All language subtitles for Hei tai yang 731 (1988) (vo) sx

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,219 --> 00:00:51,077 Original site and ruins of Manchu 731 Ping Fang District, Harbin, China 2 00:01:01,719 --> 00:01:04,609 Prior to the Second World War, 3 00:01:05,158 --> 00:01:08,016 the Japanese Militarists had occupied North-East China 4 00:01:08,117 --> 00:01:11,625 and established the puppet state Manchoukou. 5 00:01:12,553 --> 00:01:15,577 In order to expand their Greater East Asia Empire 6 00:01:15,977 --> 00:01:18,278 the Japanese did a lot of preparatory work. 7 00:01:19,136 --> 00:01:23,245 Some of the least known work were the experiments on bacterial weapons, 8 00:01:23,345 --> 00:01:26,302 by the Manchu 731 Squadron. 9 00:01:27,550 --> 00:01:30,318 This Squadron 731 had many Sub-Sections. 10 00:01:30,937 --> 00:01:32,002 They were: 11 00:01:32,834 --> 00:01:34,425 Helier, 12 00:01:36,026 --> 00:01:38,006 Sun Wu, 13 00:01:39,132 --> 00:01:41,100 Lion Kou, 14 00:01:41,955 --> 00:01:43,923 Mu Dan Jiang, 15 00:01:44,787 --> 00:01:48,108 and An Da Rural Experimental Station. 16 00:01:49,118 --> 00:01:51,586 The main offices of 731 17 00:01:51,930 --> 00:01:55,258 were situated in a residential district of Harbin. 18 00:01:55,697 --> 00:01:58,197 They covered a large area of land. 19 00:01:58,300 --> 00:02:01,268 The headquarters were highly classified, 20 00:02:01,621 --> 00:02:04,590 and surrounded by a high tension electric fence. 21 00:02:05,407 --> 00:02:07,232 Inside there were extensive facilities, 22 00:02:07,258 --> 00:02:08,972 there was an animal farm, 23 00:02:09,148 --> 00:02:10,873 a crematorium, 24 00:02:10,920 --> 00:02:14,113 a pathology laboratory, a jail, 25 00:02:14,228 --> 00:02:15,942 an electricity generating plant, 26 00:02:16,391 --> 00:02:18,188 the commanders quarters, 27 00:02:18,233 --> 00:02:21,135 and other sections for various experimental projects. 28 00:02:23,254 --> 00:02:28,905 By February 1945 the Japanese forces were suffering losses on the battle front 29 00:02:28,931 --> 00:02:31,264 to win the war by biological warfare, 30 00:02:31,290 --> 00:02:35,092 the Military Headquarters reinstated a Lt. General to be the Squadron commander. 31 00:02:35,118 --> 00:02:37,586 Yet this person had previously been relieved of this post because of corruption. 32 00:02:37,739 --> 00:02:40,697 This man, the inventor of the Ishii Water Purifier 33 00:02:40,723 --> 00:02:43,191 a military medical doctor, Lt. Ishii Shiro. 34 00:02:43,746 --> 00:02:49,090 A group of young soldiers were sent to Harbin to provide new blood for this squadron. 35 00:02:49,408 --> 00:02:54,158 The banks of Song Hua River, 36 00:02:58,627 --> 00:03:01,596 When will they come to pick us up? 37 00:03:01,966 --> 00:03:03,433 Captain Takehara's gone to Bai Hua Liao 38 00:03:03,626 --> 00:03:05,423 to find our new sergeant. 39 00:03:05,846 --> 00:03:07,749 He's been gone for almost an hour. 40 00:03:07,899 --> 00:03:10,026 Why aren't we allowed to go to Bai Hua Liao? 41 00:03:10,053 --> 00:03:11,521 This place is freezing cold. 42 00:03:11,547 --> 00:03:13,515 Yes, it's similar to Chiba Prefecture 43 00:03:13,711 --> 00:03:15,413 I think it's much colder here. 44 00:03:15,811 --> 00:03:16,886 Don't you think so, Ishikawa? 45 00:03:16,914 --> 00:03:20,085 It makes no difference, we aren't going home anyway. 46 00:03:20,873 --> 00:03:21,620 Look! 47 00:03:21,695 --> 00:03:24,664 Ishikawa already misses home after leaving Mom for a few days. 48 00:03:24,885 --> 00:03:26,853 He is just a Momma's boy, 49 00:03:27,006 --> 00:03:29,900 he even broke down and cried when his mom saw him off. 50 00:03:30,056 --> 00:03:31,327 But you cried too! 51 00:03:31,644 --> 00:03:32,644 No. I didn't! 52 00:03:32,902 --> 00:03:34,268 But my mom and sister did. 53 00:03:36,155 --> 00:03:37,722 Yes my mom cried too. 54 00:03:40,270 --> 00:03:42,859 I didn't cry but I felt really bad. 55 00:03:43,253 --> 00:03:45,721 My father was killed fighting in China. 56 00:03:46,094 --> 00:03:47,094 So was mine! 57 00:03:48,098 --> 00:03:49,814 So were my father and my elder brother, 58 00:03:49,840 --> 00:03:51,666 they died fighting in China. 59 00:04:58,855 --> 00:05:02,034 This kind of food is even hard to get back home in our Japan. 60 00:05:02,273 --> 00:05:03,506 Did you know that? 61 00:05:04,769 --> 00:05:06,737 Drag him out! 62 00:05:07,389 --> 00:05:09,651 Yeah! Stuff it in! 63 00:06:48,411 --> 00:06:55,221 The original building housing the Manchu 731 Squadron. 64 00:07:22,070 --> 00:07:24,919 General, Doctor Ishii's arrived at the H.Q., 65 00:07:24,997 --> 00:07:25,997 would you... 66 00:07:26,695 --> 00:07:27,992 Yeah, I'm coming. 67 00:07:37,710 --> 00:07:38,710 Ishikawa, 68 00:07:38,736 --> 00:07:40,503 Catch the ball! 69 00:07:41,199 --> 00:07:42,199 Dr. Ishii! 70 00:07:45,781 --> 00:07:47,793 General Kikuchi. 71 00:07:54,455 --> 00:07:57,024 You still look like the same great Ishii. 72 00:07:57,465 --> 00:08:01,114 Squadron 731's Ishii. 73 00:08:03,210 --> 00:08:06,343 Welcome back, Ishii! 74 00:08:07,013 --> 00:08:09,524 Welcome back, Ishii! 75 00:08:10,373 --> 00:08:12,995 Welcome back, Ishii! 76 00:08:15,353 --> 00:08:17,992 Lt. General Ishii's returned to the corps! 77 00:08:31,088 --> 00:08:32,491 Idiots! Listen! 78 00:08:32,741 --> 00:08:34,354 I'm the new Section Head, Captain Kawasaki. 79 00:08:34,380 --> 00:08:36,485 From now on you are in the Kwangtung Army, 80 00:08:36,563 --> 00:08:38,327 members of the 731 Squadron Youth Corps! 81 00:08:44,300 --> 00:08:48,271 If you get the chance to go to Harbin, wether you leave or your day off, 82 00:08:48,272 --> 00:08:50,466 you must change into civilian clothes before leaving, 83 00:08:51,144 --> 00:08:52,664 and when you return, 84 00:08:53,658 --> 00:08:55,923 put your uniforms back on at Bai Hua Liao. 85 00:08:56,571 --> 00:08:58,442 If you run into any Japanese or if you are stopped by a patrol, 86 00:08:58,468 --> 00:09:00,410 you will not reveal your secondment to this squadron. 87 00:09:00,486 --> 00:09:02,341 - Is that clear? - Yes, Sir! 88 00:09:11,140 --> 00:09:17,146 Crematorium 89 00:09:38,568 --> 00:09:41,537 It's almost three years since 1942. 90 00:09:41,826 --> 00:09:44,454 A toast to you and your brothers reunion. 91 00:09:44,480 --> 00:09:45,948 Thank you, Sir. 92 00:09:52,021 --> 00:09:53,427 Now, Gentleman, 93 00:09:56,112 --> 00:09:58,741 I've not been here for the last couple of years 94 00:09:59,060 --> 00:10:01,858 but I know all about what has been going on here. 95 00:10:02,263 --> 00:10:04,731 I've looked into the research done by Mr. Kitano 96 00:10:04,975 --> 00:10:08,752 and I think it has been handled wrongly. 97 00:10:09,824 --> 00:10:11,792 What we need most now 98 00:10:11,847 --> 00:10:14,805 is to increase the production and the number of bacteria. 99 00:10:15,418 --> 00:10:19,433 We must use bacterial weapons in the war to speed our victory. 100 00:10:19,459 --> 00:10:21,030 A toast to victory! 101 00:10:21,315 --> 00:10:23,781 To the empire. To victory. 102 00:10:23,807 --> 00:10:26,733 And to Mr. Ishii for leading 731! 103 00:10:26,759 --> 00:10:28,396 Cheers!, Cheers! 104 00:10:28,851 --> 00:10:29,851 Sir! 105 00:10:32,846 --> 00:10:34,088 Lt. General sir. 106 00:10:34,114 --> 00:10:35,974 Lt. Onoe Shunji reporting for duty 107 00:10:36,000 --> 00:10:38,932 from the Kwangtung Army Commanders office. 108 00:10:39,140 --> 00:10:40,140 Lt. General? 109 00:10:40,396 --> 00:10:42,369 I should have been a full general! 110 00:10:42,395 --> 00:10:46,664 I don't understand why those idiots at the Central Planning Office decline 111 00:10:46,690 --> 00:10:50,539 that army doctors can go no higher than Lt. General. 112 00:10:50,883 --> 00:10:52,930 It's ridiculous! 113 00:10:54,745 --> 00:10:55,803 Lt. Onoe! 114 00:10:55,979 --> 00:10:59,303 I've just made a criticism against the Central Planning Office 115 00:10:59,458 --> 00:11:01,426 would you inform on me? 116 00:11:08,936 --> 00:11:09,936 Stop! 117 00:11:10,475 --> 00:11:12,443 Have you no respect for your seniors? 118 00:11:29,734 --> 00:11:31,155 Forget it, lets go back! 119 00:11:31,181 --> 00:11:32,874 We'll be in trouble if we are discovered. 120 00:11:33,298 --> 00:11:34,303 No! 121 00:11:34,329 --> 00:11:37,785 My brother gave me that ball when I left Japan. 122 00:12:54,355 --> 00:12:56,323 Get up! Out of your beds! 123 00:13:00,036 --> 00:13:01,648 Where are Hoshino and lshikawa? 124 00:13:01,674 --> 00:13:02,841 I don't know. 125 00:13:03,440 --> 00:13:04,784 I don't either. 126 00:13:04,810 --> 00:13:07,005 Ono... where's he gone to? 127 00:13:08,523 --> 00:13:09,820 I don't know! 128 00:13:35,777 --> 00:13:43,361 Animal Breeding Unit 129 00:15:58,539 --> 00:15:59,749 Hoshino! 130 00:15:59,775 --> 00:16:01,743 Don't run! 131 00:16:17,452 --> 00:16:20,019 Stop running! Hoshino... 132 00:16:46,074 --> 00:16:49,652 That was totally undisciplined and must never be repeated. 133 00:16:49,834 --> 00:16:53,042 The training of the Youth Corps is important. 134 00:16:53,496 --> 00:16:55,652 It's not only because we are short of staff 135 00:16:55,848 --> 00:17:00,408 it's also because what we require here are people of the highest integrity. 136 00:17:00,434 --> 00:17:04,564 Headquarters only recognizes the importance of bacterial weapons in this war. 137 00:17:04,932 --> 00:17:09,189 They fail to realize that biological and chemical weapons 138 00:17:09,226 --> 00:17:11,254 will greatly affect the future of Japan. 139 00:17:12,165 --> 00:17:14,830 They will play a very important role. 140 00:17:15,208 --> 00:17:17,593 - So we must work hard on these experiments. - Yes, sir! 141 00:17:18,328 --> 00:17:20,264 That was really unexpected. 142 00:17:20,290 --> 00:17:22,811 We have to step up security and discipline. 143 00:17:22,837 --> 00:17:25,305 It's late. I'd better leave you two to talk! 144 00:17:34,133 --> 00:17:35,600 Brother, please sit down! 145 00:17:45,114 --> 00:17:46,114 Shiro, 146 00:17:47,163 --> 00:17:49,651 what's happening back in Chiba Prefecture? 147 00:17:49,955 --> 00:17:53,870 There's shortage of everything, but people are managing. 148 00:17:53,923 --> 00:17:56,682 People have suffered a lot these past few years. 149 00:17:58,722 --> 00:18:01,307 We can only do our best, brother. 150 00:18:03,353 --> 00:18:05,321 How are things here? 151 00:18:05,761 --> 00:18:07,729 What about the men's morale? 152 00:18:08,550 --> 00:18:11,696 Not too bad, things are all right. 153 00:18:11,722 --> 00:18:16,259 Also we confirmed that the incident which got you relieved 154 00:18:16,285 --> 00:18:18,321 was due to an informer. 155 00:18:18,347 --> 00:18:21,524 It was Lt. Colonel Nakatome who reported you. 156 00:18:21,550 --> 00:18:24,836 He even ridiculed the effectiveness of your water purifier. 157 00:18:25,123 --> 00:18:29,535 Nakatome! Goddamn him! 158 00:18:31,409 --> 00:18:33,144 Attention. 159 00:18:44,806 --> 00:18:47,933 Nakatome! Lt. Colonel Nakatome present! 160 00:19:19,302 --> 00:19:21,270 Lt. General Ishii wants you! 161 00:20:52,802 --> 00:20:54,770 Kawasaki, any absentees? 162 00:20:57,854 --> 00:21:00,667 Unfortunately we had an accident just now. 163 00:21:08,248 --> 00:21:11,588 I want you to treat those kids from Chiba gently. 164 00:21:11,963 --> 00:21:14,344 They are important to us. 165 00:21:14,370 --> 00:21:15,947 Thank you! 166 00:21:22,144 --> 00:21:23,400 Damn you! 167 00:21:24,615 --> 00:21:26,583 Hashino brought about his own death 168 00:21:26,868 --> 00:21:29,213 and you are acting like a bunch of school girls. 169 00:21:29,258 --> 00:21:32,421 What kind of soldiers are you? How can you gain honor for Chiba like this? 170 00:21:32,566 --> 00:21:34,046 Soldiers shouldn't act like this! 171 00:21:34,135 --> 00:21:36,119 Quick, close ranks! 172 00:21:42,164 --> 00:21:45,810 Everybody down, prone position! 173 00:21:49,242 --> 00:21:50,919 Crawl! 174 00:22:52,641 --> 00:22:54,803 Assholes, quick! 175 00:23:07,907 --> 00:23:09,875 Stand up! 176 00:23:18,269 --> 00:23:20,727 Attention! 177 00:23:51,311 --> 00:23:53,988 I heard that the fighting is very heavy on the southern front, 178 00:23:54,014 --> 00:23:56,926 our whole army could possibly be wiped out! 179 00:23:58,800 --> 00:24:00,191 It sounds serious. 180 00:24:00,217 --> 00:24:03,535 We have to push our people to speed up the experiments on the marut. 181 00:24:03,561 --> 00:24:05,363 These biological weapons... 182 00:24:05,509 --> 00:24:08,004 are the only way to turn the war in our favor. 183 00:24:08,300 --> 00:24:10,145 What did they say? 184 00:24:10,171 --> 00:24:14,051 It sounded like little Japan is finished! 185 00:24:14,077 --> 00:24:16,097 Come on, move! 186 00:24:22,010 --> 00:24:23,010 Wait! 187 00:24:26,702 --> 00:24:28,670 Sir, please! 188 00:24:28,696 --> 00:24:30,786 Give me back my baby! 189 00:24:30,864 --> 00:24:34,302 Please, sir. Give me back my baby! 190 00:24:40,624 --> 00:24:43,592 My baby, my baby... please give her back to me! 191 00:25:12,593 --> 00:25:14,561 Sir, didn't General Ishii tell us that 192 00:25:14,587 --> 00:25:17,286 we are supposed to conservatively use the "marut"? 193 00:25:18,098 --> 00:25:20,536 This one can be stuffed and mounted, it won't be wasted. 194 00:25:22,390 --> 00:25:24,517 February 29, 1945 195 00:25:24,543 --> 00:25:31,239 Victim: Zhao Qing, Han Chinese, 3 month old 196 00:25:51,381 --> 00:25:53,349 Oh water! 197 00:25:57,137 --> 00:25:59,105 Water's coming out! 198 00:26:13,748 --> 00:26:15,050 It's really tough. 199 00:26:15,076 --> 00:26:17,133 Thank God the money is alright. 200 00:26:17,159 --> 00:26:18,159 Also I can study. 201 00:26:18,185 --> 00:26:20,815 - Do you send money home? - No. 202 00:26:20,919 --> 00:26:22,769 Come on, you spend it all every month?! 203 00:26:22,824 --> 00:26:25,792 No, mom said I must have it for the war efforts. 204 00:26:26,123 --> 00:26:28,909 This is a nice place! It's similar to Chiba Prefecture. 205 00:26:29,207 --> 00:26:30,956 Chiba is not that cold. 206 00:26:31,912 --> 00:26:33,473 This is like a hospital. 207 00:26:33,836 --> 00:26:35,304 I don't agree. 208 00:26:35,330 --> 00:26:39,847 We only have dead bodies here. 209 00:26:40,465 --> 00:26:43,191 Right, hospitals should have patients. 210 00:26:43,217 --> 00:26:45,184 This is more like a medical school. 211 00:26:46,127 --> 00:26:50,275 Anyway, this is fine by me. I eat well and I make good money. 212 00:26:50,301 --> 00:26:53,165 The only thing is this fat Captain. 213 00:26:55,868 --> 00:26:58,134 Look, isn't that Hoshino's ball? 214 00:27:01,636 --> 00:27:02,618 Get it back! 215 00:27:02,644 --> 00:27:04,931 Come on, lets get it back! 216 00:27:07,801 --> 00:27:09,769 Let's get it back! 217 00:27:28,562 --> 00:27:30,189 Stop! 218 00:27:30,215 --> 00:27:32,183 There's nowhere to run! 219 00:27:33,400 --> 00:27:35,197 Give the ball back to us! 220 00:27:42,256 --> 00:27:44,224 This is not Hoshino's ball! 221 00:27:45,729 --> 00:27:47,697 Who are you? What are you doing here? 222 00:27:52,331 --> 00:27:54,299 He is a mute! 223 00:28:42,302 --> 00:28:43,770 Hold on a minute! 224 00:28:45,218 --> 00:28:46,345 Sir! 225 00:28:46,791 --> 00:28:48,759 What is wrong with him? 226 00:28:48,816 --> 00:28:52,118 He's been here for over a month, but he's still not adjusted to this place. 227 00:28:52,189 --> 00:28:54,522 He vomits every time he goes to work. 228 00:28:55,228 --> 00:28:58,915 When it happens we have to let him take a break 229 00:28:59,366 --> 00:29:01,931 it will take him a while to get used to it! 230 00:29:02,649 --> 00:29:05,337 That's Ok, he'll soon get used to it! 231 00:29:05,363 --> 00:29:07,477 His job is important! 232 00:29:07,828 --> 00:29:10,587 We rely on the colors to determine the results of the experiments 233 00:29:10,664 --> 00:29:12,712 we can't depend totally on black and white pictures. 234 00:29:12,790 --> 00:29:15,691 Look after him, see that he works well! 235 00:29:15,783 --> 00:29:16,783 Sir! 236 00:29:22,842 --> 00:29:24,610 Lt. Col. Nakatome Jiro 237 00:29:24,745 --> 00:29:27,559 I've been transferred to the southern front by order of the Army Commander. 238 00:29:27,585 --> 00:29:29,231 I'd like to say goodbye sir. 239 00:29:29,432 --> 00:29:30,660 Congratulations, 240 00:29:31,727 --> 00:29:34,195 the situation in the south is serious, 241 00:29:34,221 --> 00:29:37,887 a patriotic soldier like you should be able to achieve a lot here 242 00:29:37,913 --> 00:29:41,794 especially as you have a close relationship with the planning office 243 00:29:41,940 --> 00:29:44,013 you can do a lot for the war effort! 244 00:29:44,224 --> 00:29:45,691 Yes, Sir! 245 00:29:54,312 --> 00:29:56,280 This must be your arrangement. 246 00:30:05,263 --> 00:30:07,827 This marut has been injected with the plague three times. 247 00:30:08,113 --> 00:30:09,591 But no symptoms have appeared. 248 00:30:09,617 --> 00:30:12,614 So now lets conduct live dissection on him, and see what's so special about him. 249 00:30:13,508 --> 00:30:14,508 Good! 250 00:30:15,504 --> 00:30:19,339 The correct data, relies on continuous tests on experimental subjects 251 00:30:19,546 --> 00:30:23,375 so these maruts, not only have to be alive, 252 00:30:23,401 --> 00:30:26,919 but they also have to be fit and healthy. 253 00:30:27,741 --> 00:30:31,370 Experiments on such live subjects are a rare opportunity. 254 00:30:41,547 --> 00:30:44,728 - What is this? - It's a man! 255 00:30:52,073 --> 00:30:56,138 - What is this? - He's a Chinese man. 256 00:31:04,768 --> 00:31:08,241 - What is this? - He is a bad Chinese man! 257 00:31:14,031 --> 00:31:16,132 This is a marut. 258 00:31:16,539 --> 00:31:18,804 It is a log for the fire or making coffins, 259 00:31:19,047 --> 00:31:20,726 it is material for experiment. 260 00:31:20,752 --> 00:31:21,992 It is called a "Marut". 261 00:31:22,796 --> 00:31:24,423 What is this? 262 00:31:24,855 --> 00:31:26,164 This is a marut. 263 00:31:26,190 --> 00:31:27,476 What is this? 264 00:31:27,502 --> 00:31:28,969 A Marut! 265 00:31:30,237 --> 00:31:33,954 - What is this? - A Marut! 266 00:31:39,488 --> 00:31:40,922 What is this? 267 00:31:40,948 --> 00:31:46,409 A Marut! 268 00:31:47,175 --> 00:31:49,344 Beat him! 269 00:32:03,488 --> 00:32:05,790 We must try to get evidence 270 00:32:05,841 --> 00:32:07,603 and get it out of here 271 00:32:07,629 --> 00:32:10,096 so the outside world knows what's going on in here. 272 00:32:10,558 --> 00:32:12,150 It's the only thing we can do! 273 00:32:28,262 --> 00:32:30,643 Look, why go through all that trouble? 274 00:32:30,669 --> 00:32:32,484 Just admit, we have no chance of getting out here! 275 00:32:35,003 --> 00:32:36,971 You chicken! You have no back-bone! 276 00:32:37,245 --> 00:32:40,345 And you... learn to be a man. Don't act like him. 277 00:32:40,473 --> 00:32:42,798 You don't act like a Chinese! 278 00:32:47,749 --> 00:32:52,267 Beyond Practice Ground 279 00:33:05,899 --> 00:33:07,526 Order arms! 280 00:33:08,568 --> 00:33:10,035 At ease! 281 00:33:11,713 --> 00:33:14,154 The lessons on experiments will start tomorrow, 282 00:33:14,981 --> 00:33:16,949 so work hard men, and learn well, 283 00:33:17,202 --> 00:33:18,961 - is that clear? - Yes, sir! 284 00:33:28,308 --> 00:33:30,276 Sir, please! 285 00:33:30,723 --> 00:33:32,194 Let her carry it away 286 00:33:32,220 --> 00:33:33,687 its her baby! 287 00:33:45,272 --> 00:33:46,569 Let's go! 288 00:33:49,610 --> 00:33:50,610 Please, Sir! 289 00:34:01,209 --> 00:34:06,912 Bacterial Extermination Room 290 00:34:17,978 --> 00:34:19,781 Quickly change your clothes! 291 00:34:19,807 --> 00:34:21,187 Hurry up! 292 00:34:29,852 --> 00:34:31,319 Let's go! 293 00:34:36,391 --> 00:34:39,413 March 9, 1945 294 00:34:39,439 --> 00:34:42,067 Outdoor Frostbite Experimental Station 295 00:34:42,093 --> 00:34:45,820 Victim: Zhao Hui Xiu, Han Chinese, 24 years old 296 00:36:59,768 --> 00:37:01,680 Bacteria Breeding Room 297 00:37:01,834 --> 00:37:04,055 Look, this is the "gene" production room. 298 00:37:10,355 --> 00:37:13,300 This is the high temperature bacteria exterminating room. 299 00:37:38,301 --> 00:37:40,754 Look this way please, 300 00:37:41,669 --> 00:37:43,317 these are the bacteria transplants, 301 00:37:43,342 --> 00:37:45,801 you must study hard and learn all this as soon as possible. 302 00:37:46,014 --> 00:37:47,014 Yes, Sir! 303 00:37:47,206 --> 00:37:53,051 Frostbite Experimental Room 304 00:38:05,797 --> 00:38:07,765 This is the cold treatment station. 305 00:38:08,036 --> 00:38:11,490 At -35°C for 10 hours Cold Treatment. 306 00:38:14,587 --> 00:38:16,555 Water temperature 15°C. 307 00:38:47,298 --> 00:38:50,568 March 9, 1945 308 00:38:50,594 --> 00:38:56,240 Victim: Jin Yuan Long, Manchurian, 31 years old 309 00:39:01,374 --> 00:39:06,322 What you are looking at now, is a quick freezing station, it is -196°C. 310 00:39:17,577 --> 00:39:18,577 Pay attention! 311 00:39:31,669 --> 00:39:33,312 Finish chewing your apple, 312 00:39:33,338 --> 00:39:35,749 and spit it out like I do. 313 00:39:36,956 --> 00:39:38,640 Don't swallow it. 314 00:39:38,666 --> 00:39:41,957 This way you can collect the germs from the mouth. 315 00:39:42,186 --> 00:39:43,186 Yes, Sir! 316 00:39:51,175 --> 00:39:53,280 Go back and tell your captain, 317 00:39:53,368 --> 00:39:55,336 that you'll be my guests this Sunday, 318 00:39:55,595 --> 00:39:56,892 we'll have drinks together. 319 00:39:57,211 --> 00:39:58,211 Yes Sir! 320 00:39:59,589 --> 00:40:02,827 And you'll come too, Ok? 321 00:40:03,482 --> 00:40:04,482 Ok. 322 00:40:06,861 --> 00:40:08,829 Thank you! 323 00:40:19,545 --> 00:40:21,513 This is a question of humanity. 324 00:40:22,084 --> 00:40:22,741 No! 325 00:40:22,767 --> 00:40:25,538 This concerns the rise or fall of the Great Japanese Empire. 326 00:40:25,564 --> 00:40:28,897 Listen Ishikawa, they are human beings too, 327 00:40:29,051 --> 00:40:30,647 they have parents just like you! 328 00:40:30,673 --> 00:40:32,022 What are you talking about? 329 00:40:32,048 --> 00:40:34,366 Give me better justification than that! 330 00:40:35,678 --> 00:40:37,444 Today is Sunday. 331 00:40:37,470 --> 00:40:40,022 Lets not talk about business, 332 00:40:40,184 --> 00:40:43,788 Come on, let's eat up. This fruit is specially brought over from Japan. 333 00:40:43,814 --> 00:40:45,163 Help yourselves. 334 00:40:45,821 --> 00:40:48,179 Let me, you must look after your health. 335 00:40:48,429 --> 00:40:49,696 Ah, yes. Thank you. 336 00:40:53,330 --> 00:40:55,004 Take Mrs. Takamurafor example, 337 00:40:55,030 --> 00:40:59,067 what's the difference between the children she bore and the maruts? 338 00:40:59,093 --> 00:41:00,667 What are you talking about? 339 00:41:01,092 --> 00:41:02,513 That's not right! 340 00:41:02,711 --> 00:41:05,270 You can not compare the maruts to the Japanese, 341 00:41:05,309 --> 00:41:07,077 you and I speak a different language. 342 00:41:07,103 --> 00:41:09,067 Please don't say anymore 343 00:41:10,352 --> 00:41:12,320 I'm sorry, please excuse me. 344 00:41:20,826 --> 00:41:22,794 Ishikawa, wait! 345 00:42:52,245 --> 00:42:55,142 Ishikawa, lshikawa! 346 00:43:01,316 --> 00:43:03,284 Kawasaki pushed him... from upstairs! 347 00:43:03,401 --> 00:43:04,720 He's badly hurt, 348 00:43:04,746 --> 00:43:07,126 Lets think of away to teach Kawasaki a lesson. 349 00:43:07,214 --> 00:43:09,182 I hope you'll work well together. 350 00:43:09,998 --> 00:43:11,966 To be a member of the 731 Youth Corps 351 00:43:11,992 --> 00:43:12,992 we should... 352 00:43:13,522 --> 00:43:14,876 obey the regulations. 353 00:43:14,902 --> 00:43:16,273 I think you'd better forget about it. 354 00:43:16,491 --> 00:43:17,758 Don't pretend now, 355 00:43:17,951 --> 00:43:19,578 you have no guts. 356 00:43:26,141 --> 00:43:29,017 Coward. Stop pretending! 357 00:43:58,166 --> 00:44:05,531 April 11, 1945 358 00:44:40,619 --> 00:44:42,171 Those goddamned Japs... 359 00:44:42,197 --> 00:44:44,065 What the hell are they up to? 360 00:44:44,604 --> 00:44:46,327 Hey Specs! 361 00:44:46,750 --> 00:44:49,109 What do you think the Japs will do to us? 362 00:45:04,018 --> 00:45:05,986 What did they inject into us this morning? 363 00:45:06,697 --> 00:45:08,665 I have no reaction at all! 364 00:45:09,976 --> 00:45:11,944 I have no idea what it was. 365 00:45:14,231 --> 00:45:16,199 Why didn't those people get it too? 366 00:45:38,833 --> 00:45:40,448 Be careful of contamination! 367 00:45:40,474 --> 00:45:45,042 The last accident cost Sakagami and Ohtani their lives, 368 00:45:45,288 --> 00:45:47,542 so be careful everyone. 369 00:46:05,845 --> 00:46:10,131 Sir, according to the previous test results, 370 00:46:10,305 --> 00:46:14,273 it would be a rather difficult job to produce a Black Death Virus 371 00:46:14,328 --> 00:46:15,850 that is 60 times stronger. 372 00:46:16,902 --> 00:46:19,444 Now this is the 7th experiment, 373 00:46:19,702 --> 00:46:21,670 here is the record for the last few tests! 374 00:46:22,674 --> 00:46:24,808 Sir, I've heard the Germans are using the Jews 375 00:46:24,961 --> 00:46:28,069 to perform similar kinds of tests 376 00:46:28,129 --> 00:46:30,297 and they've achieved good results, 377 00:46:30,524 --> 00:46:32,592 so can't we... 378 00:46:32,872 --> 00:46:36,840 Dr. Ishii did 2 years research on this in Europe before the war. 379 00:46:36,879 --> 00:46:39,334 According to him, the German researches 380 00:46:39,360 --> 00:46:43,116 into that area are far behind ours. 381 00:46:43,303 --> 00:46:46,975 Compared to this, their equipment and facilities are fare behind ours. 382 00:46:47,136 --> 00:46:49,997 What they achieved so far may not be of any use for us. 383 00:46:50,888 --> 00:46:53,756 Don't be discouraged, keep up the good work, 384 00:46:54,324 --> 00:46:57,193 report to me at once when the experiments are completed. 385 00:46:57,255 --> 00:46:58,740 Yes sir 386 00:47:00,556 --> 00:47:04,797 I heard that Lt. Colonel Nakatome died in action on the southern front, 387 00:47:04,823 --> 00:47:06,365 is that right? 388 00:47:08,938 --> 00:47:11,906 Dr. Ishii may have been too... 389 00:47:13,584 --> 00:47:16,553 We'd better keep out of that, 390 00:47:16,579 --> 00:47:19,678 You'd better concentrate on your own career. 391 00:47:20,324 --> 00:47:23,569 The Empire Medical Department is waiting for your return. 392 00:47:23,923 --> 00:47:27,756 The medical future of Japan relies on you people. 393 00:47:34,277 --> 00:47:36,506 Early summer 1945 394 00:47:36,532 --> 00:47:39,350 Japanese were retreating from the Pacific Front. 395 00:47:39,376 --> 00:47:43,334 They also suffered many losses in China. 396 00:47:43,897 --> 00:47:46,176 The moral of the Japanese troops was very bad. 397 00:47:46,202 --> 00:47:49,303 All of Japan had been mobilized, 398 00:47:49,406 --> 00:47:52,647 there were still great shortages of everything. 399 00:47:52,813 --> 00:47:54,927 A large deficit of manpower for the Japanese military 400 00:47:55,046 --> 00:47:57,333 resulted in more adolescents joining the forces. 401 00:47:57,392 --> 00:47:59,381 The cloud of defeat loomed larger. 402 00:47:59,532 --> 00:48:03,037 In other words, the success or failure of 731 403 00:48:03,222 --> 00:48:07,897 decides the survival of our great Empire. 404 00:48:08,006 --> 00:48:09,116 So today... 405 00:48:09,142 --> 00:48:11,950 we should have no more illusions about the Kwangtung Army, 406 00:48:12,944 --> 00:48:17,506 the Kwangtung Army relies on our bacterial war, 407 00:48:17,640 --> 00:48:20,599 there is no other way of winning it. 408 00:48:20,720 --> 00:48:23,193 I've always thought that biological weapons... 409 00:48:23,219 --> 00:48:26,646 are more effective than bombers and guns. 410 00:48:28,201 --> 00:48:31,098 Right now we must regroup our forces, and mobilize them. 411 00:48:31,386 --> 00:48:33,834 I entreat you to work doubly hard. 412 00:48:33,860 --> 00:48:38,006 We must get ourselves well prepared for the coming bacterial war. 413 00:48:39,138 --> 00:48:42,107 Gentleman, do you have any questions? 414 00:48:47,038 --> 00:48:49,263 Please, go ahead! 415 00:48:49,868 --> 00:48:52,428 We have already successfully produced a large quantity 416 00:48:52,582 --> 00:48:55,450 of virus which is 60 times stronger than the Black Plague virus. 417 00:48:55,600 --> 00:48:59,271 The amount of culture we have, according to our calculations, 418 00:48:59,353 --> 00:49:01,057 has enough power to wipe out the whole mankind. 419 00:49:02,066 --> 00:49:06,647 We have increased the number of bacteria carrying rats to three million, 420 00:49:06,685 --> 00:49:09,568 and jumping fleas to 300 kilos. 421 00:49:10,349 --> 00:49:12,708 The number is estimated at 10 billion, 422 00:49:12,905 --> 00:49:16,686 so if these 10 billion bacteria carrying fleas were all released, 423 00:49:16,712 --> 00:49:19,200 then it's not hard to imagine that the situation 424 00:49:19,226 --> 00:49:21,962 on the war front would change drastically, 425 00:49:22,165 --> 00:49:24,290 we would gain the final victory! 426 00:49:24,457 --> 00:49:28,549 Because of the bacterial weapons, the fate of the Great Japanese Empire 427 00:49:28,575 --> 00:49:29,680 lies in our hands. 428 00:49:30,458 --> 00:49:32,385 Still after numerous experiments 429 00:49:32,619 --> 00:49:36,280 the metal shell casings holding the bacteria get very hot during firing. 430 00:49:36,466 --> 00:49:40,040 And a majority of the infected fleas inside get killed 431 00:49:40,094 --> 00:49:44,399 so these bacterial bombs have failed to produce the expected results. 432 00:49:44,596 --> 00:49:45,782 Weapons Production Department... 433 00:49:49,756 --> 00:49:51,540 Anything else? 434 00:49:53,524 --> 00:49:56,821 Sir, there's been a strong reaction to the incident 435 00:49:56,899 --> 00:49:59,962 when Kawasaki assaulted the Youth Corps member. 436 00:49:59,988 --> 00:50:02,321 There's a lot of tension and unrest amongst the Corps. 437 00:50:04,270 --> 00:50:06,955 Transfer Kawasaki from the Youth Corps. 438 00:50:06,981 --> 00:50:08,608 Onoe you'll replace him. 439 00:50:09,430 --> 00:50:10,196 Yes, Sir! 440 00:50:10,441 --> 00:50:15,337 Sukizan Geisha House 441 00:50:16,204 --> 00:50:18,009 Sorry to disturb you, 442 00:50:33,205 --> 00:50:36,523 General, it seems your sword's not rusted yet! 443 00:50:41,260 --> 00:50:44,192 - Get out both of you! - Yes, Sir! 444 00:53:43,614 --> 00:53:48,447 Whoever was hit... or touched by the chess pieces, 445 00:53:48,635 --> 00:53:50,260 raise your hands. 446 00:54:02,062 --> 00:54:02,996 Gentlemen. 447 00:54:03,022 --> 00:54:05,991 This... is my new invention. 448 00:54:06,340 --> 00:54:09,464 This is called: Low Temperature Pottery... 449 00:54:09,645 --> 00:54:11,272 Bacterial Bomb! 450 00:54:45,549 --> 00:54:48,518 The Great Japan will not be defeated! 451 00:54:57,609 --> 00:54:59,603 Careful! Don't break the pottery bomb! 452 00:55:29,328 --> 00:55:32,522 May 22, 1945 An Da Rural Experimental Station 453 00:55:32,689 --> 00:55:35,975 Victims: Names unknown, 29 males and females 454 00:55:41,919 --> 00:55:43,887 Hurry up lshikawa! 455 00:56:15,546 --> 00:56:18,817 May 29, 1945 456 00:56:18,851 --> 00:56:21,510 Decompression Laboratory 457 00:56:21,536 --> 00:56:25,130 Victim: Qu Hua, Han Chinese, 34 years old 458 00:58:10,630 --> 00:58:11,963 not a female "maruta". 459 00:58:12,042 --> 00:58:15,966 Kawasaki, I want you to bring me a healthy young man. 460 00:58:16,287 --> 00:58:18,585 What's the use of a healthy young man? 461 00:58:18,611 --> 00:58:21,891 It's of no use for you, but it's of great use for us. 462 00:58:22,154 --> 00:58:23,963 Please help us get one! 463 00:58:24,388 --> 00:58:25,388 Kawasaki, 464 00:58:25,414 --> 00:58:27,948 if you can help us find a healthy young man, 465 00:58:27,974 --> 00:58:29,642 then I'll buy you a drink. 466 00:58:29,832 --> 00:58:32,120 Right, we'll all buy you a drink. 467 00:58:32,151 --> 00:58:34,619 Kawasaki's good at that. 468 00:58:34,988 --> 00:58:37,589 I'm sorry, I can't help you with that. 469 00:58:37,673 --> 00:58:40,448 Kawasaki's only good at finding girls! 470 00:58:40,645 --> 00:58:42,613 That's nonsense! 471 00:58:44,586 --> 00:58:46,554 Come on, Kawasaki! 472 00:58:46,580 --> 00:58:48,048 Do something for us. 473 00:58:48,246 --> 00:58:50,948 We'll reward you. Please! 474 00:58:51,750 --> 00:58:53,718 Ok, I'll try. 475 00:58:54,455 --> 00:58:56,423 June 12, 1945 476 00:58:56,589 --> 00:58:59,026 Poison Gas Laboratory 477 00:58:59,052 --> 00:59:02,573 Victim: Natasha lvanova, White Russia, 35 years old 478 00:59:02,845 --> 00:59:05,814 You can do what ever you want with me! 479 00:59:07,698 --> 00:59:10,042 Let my daughter go, please! 480 00:59:10,367 --> 00:59:12,335 Please, I beg you, let her go! 481 00:59:18,510 --> 00:59:20,104 Please! 482 01:01:23,526 --> 01:01:25,517 You've been here a while. 483 01:01:25,543 --> 01:01:26,859 Yes, sir. 484 01:01:26,980 --> 01:01:29,375 Are you used to it? 485 01:01:30,047 --> 01:01:33,015 Do you still see that Chinese mute? 486 01:01:33,157 --> 01:01:34,642 Not very often, sir. 487 01:01:34,737 --> 01:01:37,032 Do you think you can find him for me? 488 01:01:37,099 --> 01:01:39,017 What for, sir? 489 01:02:08,040 --> 01:02:10,248 Sir, I've brought you the mute. 490 01:02:10,524 --> 01:02:12,998 Thank you, well done. 491 01:02:15,747 --> 01:02:17,515 Don't be afraid! 492 01:02:32,360 --> 01:02:34,328 Let him in. 493 01:02:35,818 --> 01:02:39,413 Come here, come inside. 494 01:02:41,325 --> 01:02:43,193 You wait here, 495 01:02:44,380 --> 01:02:49,942 Soldier, when the surgery is finished you can take him away. 496 01:02:50,011 --> 01:02:51,579 Surgery? What surgery? 497 01:02:51,605 --> 01:02:53,032 No questions! 498 01:02:53,073 --> 01:02:55,726 - Keep your nose out of these things. - Yes, sir! 499 01:03:20,785 --> 01:03:22,753 Come here! 500 01:03:23,490 --> 01:03:25,458 Go on! 501 01:03:40,632 --> 01:03:42,600 Come here! 502 01:06:46,099 --> 01:06:47,567 Where are you going? 503 01:06:47,846 --> 01:06:50,043 Surgery is finished. Take him away! 504 01:06:50,489 --> 01:06:51,489 Yes sir! 505 01:06:56,687 --> 01:06:58,655 Are you satisfied now? 506 01:06:59,273 --> 01:07:01,370 Each of you got what you wanted... 507 01:07:01,407 --> 01:07:06,495 the heart, the liver, and the brain. 508 01:07:07,104 --> 01:07:10,419 These organs from a living healthy young man in puberty, are difficult to come by! 509 01:07:10,552 --> 01:07:13,716 We should thank Kawasaki. 510 01:07:16,263 --> 01:07:17,419 Don't mention it! 511 01:07:17,492 --> 01:07:19,684 We'll invite you to dinner this evening. 512 01:07:19,756 --> 01:07:21,523 Thank you! Thank you! 513 01:07:25,292 --> 01:07:28,872 What's wrong with you? Quickly push the cart away! 514 01:07:29,025 --> 01:07:29,700 Yes, sir! 515 01:07:29,726 --> 01:07:31,497 July 2, 1945 516 01:07:31,523 --> 01:07:33,981 Victim: A mute, name unknown, Han Chinese 517 01:07:35,805 --> 01:07:42,919 Tunnel connecting Pathology Lab to Crematorium 518 01:08:49,330 --> 01:08:52,299 Makimura, close the curtains. 519 01:08:56,713 --> 01:08:59,070 That fat ass is a barbarian. 520 01:08:59,211 --> 01:09:00,211 Hey, come here. 521 01:09:02,951 --> 01:09:05,211 That mute was not a marut. 522 01:09:05,237 --> 01:09:06,976 That animal has gone too far! 523 01:09:07,002 --> 01:09:08,695 Yeah, I have always detested him. 524 01:09:08,972 --> 01:09:10,664 Let's find away to fix him! 525 01:09:10,690 --> 01:09:12,658 What do you think? 526 01:09:13,165 --> 01:09:14,929 I want to kill him. 527 01:09:18,087 --> 01:09:20,851 If there's a problem, I take responsibility! 528 01:09:21,395 --> 01:09:25,164 No, we are all in this together! 529 01:09:38,271 --> 01:09:39,792 Hurry up! 530 01:09:42,823 --> 01:09:44,791 Ready for disinfection? 531 01:10:09,458 --> 01:10:11,728 What are you doing here? Get back! 532 01:12:46,740 --> 01:12:49,074 A smart rat can beat a cat. 533 01:12:49,303 --> 01:12:52,058 Fleas and germs can defeat bombers and guns too! 534 01:12:52,479 --> 01:12:56,043 This... is my theory behind Squadron 731. 535 01:12:56,151 --> 01:12:58,558 It's also my philosophy, for victory. 536 01:12:58,584 --> 01:13:03,058 We shall groom the strongest and nurture them, 537 01:13:03,194 --> 01:13:05,308 the same applies for the Youth Corps. 538 01:13:05,383 --> 01:13:06,383 Understand? 539 01:13:13,531 --> 01:13:16,011 Stone, stone! 540 01:13:22,026 --> 01:13:25,349 Stone, wait! 541 01:13:28,808 --> 01:13:30,604 You must get out of here alive! 542 01:13:30,798 --> 01:13:33,511 No matter what happens, we must get the evidence out! 543 01:13:36,227 --> 01:13:37,227 Stone, quick! 544 01:13:37,854 --> 01:13:38,854 Let go of him! 545 01:13:39,074 --> 01:13:40,541 Get in the hole you bastard! 546 01:13:40,674 --> 01:13:42,642 Stone won't follow a coward like you... 547 01:13:43,448 --> 01:13:45,370 Stone won't go into anything blindly with you. 548 01:13:45,414 --> 01:13:47,041 The door is open! 549 01:13:53,744 --> 01:13:56,212 Stone! 550 01:14:00,251 --> 01:14:01,475 Fire! 551 01:14:04,270 --> 01:14:06,238 Charge, charge! 552 01:14:08,259 --> 01:14:09,569 Stone, watch where you are going! 553 01:14:09,787 --> 01:14:10,491 Fire! 554 01:14:10,594 --> 01:14:11,740 Get down quick! 555 01:14:36,256 --> 01:14:37,527 Idiots! 556 01:14:39,364 --> 01:14:42,245 So many maruts are dead, this is a serious matter. 557 01:14:42,271 --> 01:14:46,198 Do you realize your job is to keep them in good shape, so they can live longer. 558 01:14:46,912 --> 01:14:52,645 But you neglected your duties, with very serious consequences. 559 01:14:53,002 --> 01:14:54,620 Your error is intolerable and unforgivable! 560 01:14:56,406 --> 01:14:59,661 Maruts are precious experimental material. 561 01:14:59,985 --> 01:15:03,004 They mean more to us than ever.. 562 01:15:03,089 --> 01:15:05,387 You have no right to kill them. 563 01:15:08,319 --> 01:15:10,543 The Russo-Japanese war is coming, 564 01:15:11,136 --> 01:15:15,428 but many of our experiments have not been completed yet. 565 01:15:15,622 --> 01:15:18,215 The 731 Squadron is our nation's hope, 566 01:15:18,329 --> 01:15:21,798 we hold the power to turn the war in our favour and save Japan. 567 01:15:22,426 --> 01:15:23,918 Get up now! 568 01:15:27,866 --> 01:15:29,418 I hope you won't forget, 569 01:15:29,515 --> 01:15:34,105 that I was the one who brought you here from Chiba. 570 01:15:36,636 --> 01:15:38,429 Takamura at An Da Rural Station 571 01:15:38,549 --> 01:15:41,184 is preparing for the final pottery shell tests. 572 01:15:41,350 --> 01:15:43,777 Have the Maruts gone yet? 573 01:15:43,833 --> 01:15:45,715 They left early this morning, sir! 574 01:16:09,093 --> 01:16:12,208 Specs said, that what you did was stupid. 575 01:16:12,248 --> 01:16:15,130 We can't get out of here anyway. 576 01:16:16,020 --> 01:16:18,473 The more we resist, the faster we get killed. 577 01:16:18,546 --> 01:16:21,911 He said the only thing we can do is to try and get the evidence out. 578 01:16:22,061 --> 01:16:24,359 So the world will know about this hell hole. 579 01:16:27,404 --> 01:16:30,115 Dr. Ishii, we're running out of time, 580 01:16:30,310 --> 01:16:32,317 The situation at the front is very bad. 581 01:16:32,447 --> 01:16:35,416 Looks like this is the final straw for us. 582 01:16:35,707 --> 01:16:37,874 The trip to Feng Tiang is very important, 583 01:16:38,127 --> 01:16:40,095 don't worry about things here. 584 01:16:46,996 --> 01:16:49,459 Thank you, I rely on you. 585 01:16:56,646 --> 01:16:57,646 Report, sir! 586 01:16:59,507 --> 01:17:01,575 Inform the aircorps to take off now! 587 01:17:01,632 --> 01:17:04,176 Preparations are complete at the shell test site. 588 01:17:04,202 --> 01:17:06,670 Come in... we haven't contacted them yet. 589 01:17:07,921 --> 01:17:08,921 Right... 590 01:17:09,880 --> 01:17:12,754 Let's go to the upper. 591 01:17:13,312 --> 01:17:15,280 Fire the signal! 592 01:17:15,537 --> 01:17:17,506 Let's move! 593 01:17:30,846 --> 01:17:32,867 We need the Maruts urgently. 594 01:17:32,893 --> 01:17:35,414 Are they on their way or not! 595 01:17:35,638 --> 01:17:36,638 Reporting, Sir! 596 01:17:40,987 --> 01:17:43,164 Excuse me sir, urgent telegram. 597 01:17:44,021 --> 01:17:45,989 You may go. 598 01:17:57,845 --> 01:18:00,149 August 9th, Nagasaki was bombed. 599 01:18:00,415 --> 01:18:02,674 The Russians have officially declared war. 600 01:18:02,722 --> 01:18:04,962 Manchuria 731 Sqdn. Retreat if necessary. 601 01:18:05,542 --> 01:18:08,118 Go to Feng Tian and get the commander here! 602 01:18:08,525 --> 01:18:09,765 Yes, sir! 603 01:18:10,000 --> 01:18:12,431 Stop the delivery of Maruts. 604 01:18:12,631 --> 01:18:13,631 Hello?! 605 01:18:14,680 --> 01:18:15,680 Hello?! 606 01:18:17,086 --> 01:18:18,086 Hello?! 607 01:18:23,013 --> 01:18:26,266 Hello, Airport! 608 01:18:30,317 --> 01:18:32,285 Sir, the Maruts have escaped. 609 01:18:38,576 --> 01:18:41,044 Go after them, don't let them run away! 610 01:18:41,922 --> 01:18:43,890 Get in the car quick! After them! 611 01:19:02,536 --> 01:19:05,543 Run, split up! Quick! 612 01:19:27,609 --> 01:19:30,078 Hurry up! We must get the evidence out! 613 01:19:31,316 --> 01:19:33,284 Run, quick! 614 01:21:00,270 --> 01:21:03,854 Stone, go that way, quick!! 615 01:21:10,962 --> 01:21:12,385 Quickly, run! 616 01:22:22,034 --> 01:22:25,805 August 8, 1945 617 01:22:26,039 --> 01:22:33,024 Proclaim Bacterial Bomb Experiment 618 01:22:38,047 --> 01:22:39,617 Cover him! 619 01:23:08,142 --> 01:23:10,110 Put him down here. 620 01:23:42,927 --> 01:23:44,895 Sorry to disturb you! 621 01:23:48,510 --> 01:23:50,838 Urgent telegram from Headquarters, sir! 622 01:23:56,597 --> 01:23:59,807 Nagasaki was bombed. The Russians have officially declared war. 623 01:24:00,067 --> 01:24:03,036 The Kwangtung Army H.Q. ordered all troops to retreat if necessary. 624 01:24:03,469 --> 01:24:05,437 Are you coming back, sir? 625 01:24:06,877 --> 01:24:08,845 All troops to retreat? 626 01:24:12,167 --> 01:24:14,197 I can't believe my ears! 627 01:24:16,043 --> 01:24:18,011 What do we do, sir? 628 01:24:42,240 --> 01:24:47,161 Hiroshima and Nagasaki have been bombed by the Americans. 629 01:24:47,187 --> 01:24:49,855 Both cities have been completely destroyed. 630 01:24:50,264 --> 01:24:52,542 And now the Russians have declared war to us as well. 631 01:24:52,677 --> 01:24:54,605 We've received orders to retreat. 632 01:24:56,408 --> 01:25:00,120 But I personally think, that the work of the 731 Sqdn. 633 01:25:00,240 --> 01:25:04,401 Involves top security information. 634 01:25:05,414 --> 01:25:08,383 So I'm now requesting the following: 635 01:25:09,043 --> 01:25:14,761 1. Exterminate all remaining Maruts and destroy this whole facility. 636 01:25:14,835 --> 01:25:17,605 The engineers will be in charge of that the place must be flattened. 637 01:25:18,592 --> 01:25:22,355 I want no traces left. 638 01:25:22,898 --> 01:25:28,651 2. Collect all data and documents destroy them at once. 639 01:25:29,982 --> 01:25:33,386 3. The Youth Corps is to retreat to Tung Hwa, 640 01:25:33,512 --> 01:25:35,969 4. All units will commit suicide. 641 01:25:36,985 --> 01:25:41,516 5. Their families and departments will also commit suicide. 642 01:25:44,181 --> 01:25:46,579 In other words... 643 01:25:46,654 --> 01:25:48,614 no evidence must be left behind! 644 01:25:48,967 --> 01:25:50,094 Dr.Ishii, 645 01:25:50,120 --> 01:25:53,219 Our squadron has a lot of highly qualified people, 646 01:25:53,374 --> 01:25:55,342 isn't it a waste do order them to die? 647 01:25:55,622 --> 01:25:58,090 We shouldn't allow such meaningless sacrifices. 648 01:25:58,500 --> 01:26:00,657 I realize that too General Kikuchi, 649 01:26:00,805 --> 01:26:02,547 but we have to guard the secret of this place. 650 01:26:02,573 --> 01:26:05,785 Dr. Ishii, if you... 651 01:26:05,816 --> 01:26:07,269 commit suicide... 652 01:26:08,296 --> 01:26:10,325 then I'll join you. 653 01:26:11,200 --> 01:26:15,972 These soldiers and their families have followed you from Japan to Manchuria. 654 01:26:16,071 --> 01:26:19,613 You should at least, get them back home. 655 01:26:19,791 --> 01:26:21,066 Isn't that reasonable? 656 01:26:21,178 --> 01:26:26,004 As the head of 731 you're responsible for them. 657 01:26:26,264 --> 01:26:29,232 You should be protecting them, not ordering them to die. 658 01:26:29,912 --> 01:26:32,894 I hope you face up to your responsibilities. 659 01:26:32,977 --> 01:26:34,301 Gen. Kikuchi is right. 660 01:26:34,350 --> 01:26:35,972 We should return to our home land, 661 01:26:36,053 --> 01:26:38,051 and we should take all data with us. 662 01:26:49,362 --> 01:26:50,734 That might be possible, 663 01:26:50,776 --> 01:26:53,281 but we must still prepare for the possibility of being captured. 664 01:26:53,876 --> 01:26:57,844 No matter what, we can't allow these secrets to be made known. 665 01:26:59,702 --> 01:27:00,869 How about this? 666 01:27:00,895 --> 01:27:02,773 We issue each one with a bottle of cyanide, 667 01:27:02,799 --> 01:27:05,861 if anyone's captured, then they commit suicide. 668 01:27:11,604 --> 01:27:12,604 Well then... 669 01:27:12,630 --> 01:27:15,010 that's what we'll do. 670 01:27:15,108 --> 01:27:18,219 I will personal be in charge of the retreat, and arrange the transport. 671 01:27:19,705 --> 01:27:24,875 I'm very happy you made this decision, I'm sure everybody is grateful to you. 672 01:27:50,642 --> 01:27:52,163 What are you doing? 673 01:27:53,739 --> 01:27:55,707 These are our children's clothes! 674 01:27:56,586 --> 01:27:58,053 The data is important! 675 01:28:08,457 --> 01:28:10,925 Please take this with you, Madame! 676 01:28:12,006 --> 01:28:14,274 You must take it if you are captured. 677 01:28:14,982 --> 01:28:17,150 Mr. Takamura prepared them. 678 01:28:20,423 --> 01:28:22,391 Where are you going at his time? 679 01:28:22,847 --> 01:28:24,815 I'm going to the office to get more data! 680 01:28:26,283 --> 01:28:32,037 The war is finally over and we are going home. 681 01:28:32,080 --> 01:28:33,929 Shut up! What do you know? 682 01:28:34,023 --> 01:28:37,288 I don't care about anything else. 683 01:28:37,539 --> 01:28:39,819 All i know is that we are going home. 684 01:28:39,845 --> 01:28:41,944 You're a woman, you know nothing! 685 01:28:42,325 --> 01:28:45,116 Yes, I may know nothing, 686 01:28:45,315 --> 01:28:47,153 and I certainly don't know how to make poison! 687 01:28:47,387 --> 01:28:50,164 How dare you to speak to me like that! 688 01:28:51,610 --> 01:28:54,117 Takamura! Takamura! 689 01:28:59,603 --> 01:29:01,471 This is important data! 690 01:29:01,583 --> 01:29:03,086 We can not destroy it! 691 01:29:06,872 --> 01:29:09,825 Takamura, I just want to go home! Nothing else is important! 692 01:29:09,933 --> 01:29:10,950 Shut up! 693 01:29:12,429 --> 01:29:15,398 That's all I want, Takamura! 694 01:29:20,482 --> 01:29:23,450 If anyone dares to burn anymore... 695 01:29:23,658 --> 01:29:26,627 Burn it! Burn it all! 696 01:29:28,178 --> 01:29:30,950 Takamura! This is an order, burn it all! 697 01:29:31,054 --> 01:29:33,022 I don't want a single piece left. 698 01:29:37,529 --> 01:29:39,341 You can't destroy the data! 699 01:29:39,523 --> 01:29:42,325 This is the whole reason for our being here! 700 01:29:42,429 --> 01:29:46,044 It represents years of hard work! 701 01:29:46,984 --> 01:29:48,952 And Japan will need it one day! 702 01:29:49,387 --> 01:29:51,685 If you want to destroy it kill me first! 703 01:30:24,501 --> 01:30:27,851 We're releasing the poison gas! Retreat! Hurry up! 704 01:31:07,918 --> 01:31:09,861 Hasegawa, Miki, come quick! 705 01:31:10,719 --> 01:31:12,687 Miki, come on. 706 01:31:48,537 --> 01:31:51,506 It's platinum, it's worth a lot of money. 707 01:32:24,870 --> 01:32:27,032 This place is blowing up! Find shelter! 708 01:33:18,893 --> 01:33:21,117 Quick, retreat! 709 01:33:22,364 --> 01:33:24,336 Retreat! 710 01:33:44,700 --> 01:33:46,939 Come on, let's go! 711 01:34:03,438 --> 01:34:05,906 This place is blowing up. Find shelter! 712 01:34:29,979 --> 01:34:35,001 August 15, 1945 713 01:35:13,523 --> 01:35:15,778 Where are you going? Get back! 714 01:35:15,870 --> 01:35:17,838 - I'm sorry. - Hurry! 715 01:35:18,651 --> 01:35:20,118 Don't stray. 716 01:37:52,024 --> 01:37:54,952 Hold on, Madame, Hold on! 717 01:37:59,345 --> 01:38:03,874 Sir, Mrs Takamura is going into labor! 718 01:38:03,943 --> 01:38:06,608 The car is full of Dr. Ishii's personal data. 719 01:38:31,205 --> 01:38:32,205 Sir. 720 01:38:33,038 --> 01:38:34,866 The train is leaving in 5 minutes. 721 01:38:34,943 --> 01:38:37,304 Do you want a last look at the squadron? 722 01:38:44,218 --> 01:38:46,186 Alright! 723 01:39:28,842 --> 01:39:32,811 Gentlemen! This is just a change in strategy, 724 01:39:33,251 --> 01:39:35,019 The Great Japanese Empire... 725 01:39:35,686 --> 01:39:37,455 has still not been defeated, 726 01:39:37,884 --> 01:39:40,675 our base might have been destroyed, 727 01:39:41,242 --> 01:39:43,669 but our careers will continue. 728 01:39:44,841 --> 01:39:48,660 Now you're all going back to Japan, 729 01:39:49,642 --> 01:39:52,707 I trust you will safe guard the secrets of this base. 730 01:39:53,494 --> 01:39:55,193 And always remember this: 731 01:39:55,220 --> 01:39:57,491 No contact is allowed 732 01:39:58,507 --> 01:40:01,973 between squadron members. 733 01:40:02,469 --> 01:40:06,052 And under no circumstances will you reveal the nature of work here. 734 01:40:06,770 --> 01:40:10,098 You are disbarred from taking up government posts. 735 01:40:10,652 --> 01:40:15,178 Anyone who contravenes these conditions... 736 01:40:15,459 --> 01:40:17,718 will be severely punished. 737 01:41:35,906 --> 01:41:38,302 Madame! Madame! 738 01:41:39,943 --> 01:41:41,143 Madame?! 54114

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.