All language subtitles for Georgij Zsukov, a nagy hadvez+ęr 1995a - Kopia

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 792 01:00:19,660 --> 01:00:23,750 December 6-án pontosan reggel 6-kor, 793 01:00:23,950 --> 01:00:27,780 3 órával hajnal előtt tüzérségi és légi előkészítés nélkül, 794 01:00:28,410 --> 01:00:31,500 megindul előre a 30. gyalogsági egység, 795 01:00:34,500 --> 01:00:36,640 és a nyugati front 20. hadsereg. 796 01:00:59,610 --> 01:01:03,730 Moszkva falai alatt ellentámadást indított a Vörös Hadsereg 797 01:01:03,730 --> 01:01:04,709 az egész frontvonalon. 798 01:01:06,609 --> 01:01:09,859 Hajnalra a fő csapás irányában, 799 01:01:09,859 --> 01:01:11,910 áttörték az ellenség védelmét. 800 01:01:12,610 --> 01:01:15,570 A sikert kihasználták a mobil csapatok. 801 01:03:16,500 --> 01:03:18,770 Az ellenség súlyos veszteségek után, visszavonult. 802 01:03:18,770 --> 01:03:21,610 A Vörös Hadsereg, Moszkva falai alatt, 803 01:03:21,810 --> 01:03:25,550 megsemmisítő vereséget mért a fasiszta Németország katonáira. 804 01:03:25,960 --> 01:03:28,780 Ez volt az első vereségük a második világháborúban. 805 01:03:29,580 --> 01:03:33,930 Moszkva alatt a hitleri csapatok elvesztettek több mint 500 ezer katonát, 806 01:03:34,630 --> 01:03:37,770 1300 tankot, 2500 ágyút. 807 01:03:38,570 --> 01:03:41,830 Ehhez fogható veszteség a fasiszta hadsereget még sosem érte. 808 01:03:42,630 --> 01:03:46,890 A német csapatok visszavonultak Moszkvától nyugatra 150 - 300 kilométerre. 809 01:03:47,520 --> 01:03:50,740 A Vörös Hadseregnek az ellentámadást folytatni kell... 810 01:03:51,140 --> 01:03:53,860 Gyakran feltették nekem azt a kérdést, mondta Zsukov, 811 01:03:54,660 --> 01:03:57,770 melyik csatára emlékszem a legjobban? 812 01:03:57,970 --> 01:03:59,960 Mindig azt válaszoltam: a mosszkvai csatára. 813 01:04:00,610 --> 01:04:02,870 Ezek a napok voltak a legnagyobb próbatétel napjai. 814 01:04:03,870 --> 01:04:04,920 A moszkvai csata után 815 01:04:05,620 --> 01:04:09,650 Georgij Konsztantyinovics Zsukov az orosz nemzet hőse lett. 816 01:04:09,820 --> 01:04:14,530 A nagy honvédő, a történelem nagy katonája. 817 01:04:14,530 --> 01:04:15,730 MÁSODIK RÉSZ 818 01:04:16,620 --> 01:04:21,710 A tavasz beálltával Hitler készül a döntő nyári hadjáratához. 819 01:04:24,250 --> 01:04:25,780 Valószínűleg már tudja, Bock, 820 01:04:26,780 --> 01:04:28,870 átvettem a szárazföldi erők parancsnokságát. 821 01:04:29,870 --> 01:04:32,730 Önt pedig kinevezem a Dél Hadseregcsoport parancsnokának. 822 01:04:33,470 --> 01:04:35,660 Azok után, hogy nem boldogultam Moszkva elfoglalásával, Führerem! 823 01:04:36,660 --> 01:04:38,920 Ne emlékeztessen a múltra. 824 01:04:40,720 --> 01:04:44,640 A szovjeteket le kell győznünk már a következő nyáron. 825 01:04:45,640 --> 01:04:49,710 A fő támadó hadműveleteket nem a központi fronton folytatjuk. 826 01:04:50,520 --> 01:04:53,720 Támadásunk fő célpontja a déli fronton lesz. 827 01:04:55,700 --> 01:04:59,140 Úgy döntöttem, minden erőnket 828 01:04:59,540 --> 01:05:01,710 a Kaukázus felé telepítjük át. 829 01:05:02,710 --> 01:05:04,870 Most ez az irány a legfontosabb. 830 01:05:05,170 --> 01:05:07,660 A Kaukázusban sok olajhoz juthatunk. 831 01:05:12,779 --> 01:05:15,719 1942 június 28-án 832 01:05:17,119 --> 01:05:19,649 a Wehrmacht támadást indított. 833 01:05:20,649 --> 01:05:22,749 A legnagyobb titoktartásban elkészített 834 01:05:22,949 --> 01:05:25,559 "Blau" hadműveleti terv keretében. 835 01:05:26,629 --> 01:05:29,690 Wilhelm List feldmarsall (tábornagy) hadseregcsoport parancsnok 836 01:05:29,690 --> 01:05:31,689 azt a feladatot kapta, érje el a Kaukázust. 837 01:05:33,089 --> 01:05:36,079 Maximilian von Weichs feldmarsall "B" hadseregcsoportjának 838 01:05:36,679 --> 01:05:38,729 el kellett foglalnia Sztálingrádot. 839 01:05:39,719 --> 01:05:43,649 A harcokban összesen több mint 2 millió katona vett részt mindkét oldalról, 840 01:05:44,160 --> 01:05:47,699 több mint 2000 tаnk és 2000 repülőgép. 841 01:05:48,499 --> 01:05:50,749 26 ezer ágyú és aknavető. 842 01:05:59,660 --> 01:06:02,790 Vörös Hadsereg csapatai nehéz harcok közepette 843 01:06:03,090 --> 01:06:04,760 visszavonultak a Don folyón keresztül Sztálingrádig (ma Volgográd) 844 01:06:05,860 --> 01:06:07,710 A halálos veszély közeledtével 845 01:06:08,710 --> 01:06:10,700 Sztálin ismét Zsukovhoz fordult. 846 01:06:11,600 --> 01:06:12,700 Zsukovot visszahívták a frontról 847 01:06:12,700 --> 01:06:16,700 és kinevezték a legfelsőbb parancsnok helyettesének. 848 01:06:16,960 --> 01:06:19,690 Eleinte elutasítottam ezt a kinevezést 849 01:06:20,590 --> 01:06:22,840 emlékezett vissza Zsukov, saját karakterére utalva, 850 01:06:23,740 --> 01:06:26,730 mely szerint nehéz lesz vele együtt dolgozni. 851 01:06:26,730 --> 01:06:28,160 De Sztálin azt mondta: 852 01:06:28,560 --> 01:06:30,840 Az országot halálos veszély fenyegeti, 853 01:06:31,640 --> 01:06:34,690 meg kell menteni a hazát az ellenségtől bármilyen módon. 854 01:06:35,390 --> 01:06:37,900 Félretéve egyéni jellemünket 855 01:06:38,600 --> 01:06:40,790 alávetve magunkat a Haza érdekeinek. 856 01:06:41,390 --> 01:06:43,880 És én mindig azt válaszoltam: készen állók a Haza szolgálatára! 857 01:07:03,580 --> 01:07:04,780 Szeptember elején 858 01:07:05,580 --> 01:07:08,750 kritikus helyzet alakult ki Sztálingrádnál. 859 01:07:09,750 --> 01:07:11,880 Paulus tábornok német csapatai 860 01:07:12,680 --> 01:07:15,800 elérték a Volgát és bekerítették a várost. 861 01:07:17,500 --> 01:07:21,770 Szeptember 14-én döntő támadást indítottak. 862 01:07:37,540 --> 01:07:41,830 A berlini rádió az éjszaka közepén rövid jelentést adott a Wehrmacht-ról. 863 01:07:42,220 --> 01:07:45,720 A Sztálingrádot támadó 6. hadsereg erői beértek a városba 864 01:07:46,320 --> 01:07:47,790 és elfoglalták a Központi Pályaudvart. 865 01:07:48,590 --> 01:07:52,700 A csata sikere már nem volt kétséges. 866 01:07:53,500 --> 01:07:54,930 Pár óra lehetett a befejezéséig. 867 01:07:55,730 --> 01:07:57,770 A rádió stúdióban a mikrofont nem kapcsolták ki. 868 01:07:58,270 --> 01:08:01,910 Várják Sztálingrád elestének hírét. 869 01:08:29,708 --> 01:08:31,639 Sztálingrád sorsa hajszálon függött. 870 01:08:32,139 --> 01:08:36,689 Az éjszaka átkelt a Volgán a sebtében összeállított tartalékhadosztály 871 01:08:36,720 --> 01:08:37,929 és azonnal felvette a harcot. 872 01:08:39,929 --> 01:08:41,760 A nap végére a hadosztálynak nem maradt katonája. 873 01:09:54,520 --> 01:09:56,020 Nem tudjuk feltartóztatni... 874 01:09:57,020 --> 01:09:59,800 Nem tudjuk feltartóztatni őket, ezredes elvtárs, nem tudjuk! 875 01:10:00,400 --> 01:10:02,760 Lövessen a tüzérséggel felénk! 876 01:10:03,400 --> 01:10:05,760 Meghaltak, ezredes elvtárs, mindenki meghalt. 877 01:10:06,760 --> 01:10:09,750 Támadjanak a "Katyusa"-val! Tűz a "Katyusa"-kkal! 878 01:10:10,650 --> 01:10:12,450 Adja a telefont! 879 01:10:12,650 --> 01:10:16,650 "Part", a "Katyusa"-kkal! Tűz felénk! 880 01:10:18,680 --> 01:10:19,950 Felénk! 881 01:10:35,550 --> 01:10:36,730 Tűz! 882 01:10:58,710 --> 01:11:02,289 Ezekben a tragikus napokban Zsukov nem találta a helyét. 883 01:11:02,689 --> 01:11:04,679 Hadseregtől hadseregig 884 01:11:04,679 --> 01:11:05,680 csapatoktól csapatokig járt. 885 01:11:05,680 --> 01:11:08,059 Néha a támadás szüneteiben. 886 01:11:08,659 --> 01:11:11,130 Az ő munkájának az eredménye, 887 01:11:11,130 --> 01:11:13,549 hogy kidolgozta a vezérkarral közösen 888 01:11:13,749 --> 01:11:15,740 a katonai stratégiai tervet. 889 01:11:17,340 --> 01:11:19,699 A németek fő erői hosszú távú csatára helyezkedtek be. 890 01:11:20,699 --> 01:11:22,790 Az ellenség a szárnyait gyenge erőkkel védi: 891 01:11:23,690 --> 01:11:25,720 román és olasz hadosztályokkal. 892 01:11:27,639 --> 01:11:30,689 A helyzetelemzés szerint, lehetőség van 893 01:11:31,489 --> 01:11:32,770 egy végzetes csapásmérésre. 894 01:11:33,570 --> 01:11:34,799 A Központ és a Vezérkar 895 01:11:35,599 --> 01:11:38,980 kidolgozott egy tervet, az ellentámadás kódneve: "Uránusz". 896 01:11:39,700 --> 01:11:41,789 A támadás lényege a következő: 897 01:11:42,589 --> 01:11:45,639 a közelgő támadás irányában, a frontunkon 898 01:11:46,639 --> 01:11:49,589 sikerült létrehozni erős csapásmérő csoportokat. 899 01:11:50,590 --> 01:11:53,710 Körülzárják az ellenséget Sztálingrádnál 900 01:11:54,110 --> 01:11:55,130 és megsemmisítik azt. 901 01:11:55,530 --> 01:11:57,749 A csapatoknak körbe érve találkozniuk kell. 902 01:12:01,660 --> 01:12:02,699 És mit fog tenni az ellenség? 903 01:12:06,660 --> 01:12:08,699 A német tartalék jelenlétére semmi jel nem utal. 904 01:12:09,499 --> 01:12:12,640 Feltételezzük, hogy az ellenségnek nincs tudomása... 905 01:12:13,390 --> 01:12:14,610 támadó hadműveletünkről. 906 01:12:14,810 --> 01:12:15,970 De amikor elkezdődik, 907 01:12:16,670 --> 01:12:20,710 a német parancsnokság kénytelen lesz csapatait átcsoportosítani 908 01:12:21,110 --> 01:12:22,789 a sztálingrádi csapataik megsegítésére. 909 01:12:23,689 --> 01:12:27,710 Ha ez nem következne be, azonnal szükségünk lesz 910 01:12:27,810 --> 01:12:30,730 egy elterelő támadó hadműveletre a nyugati fronton. 911 01:12:31,660 --> 01:12:33,820 Ez nagyon jól hangzik. 912 01:12:34,760 --> 01:12:35,820 És így... 913 01:12:36,660 --> 01:12:37,820 van egy tervezet, 914 01:12:37,820 --> 01:12:40,660 ami jóváhagyja a német erők bekerítését 915 01:12:40,760 --> 01:12:42,710 Sztálingrádnál - 916 01:12:43,710 --> 01:12:44,830 - az "Uránusz" hadművelet. 917 01:12:46,710 --> 01:12:49,630 Zsukov pedig azonnal induljon a Nyugati Frontra 918 01:12:50,630 --> 01:12:53,829 és szervezze meg az elterelő hadműveletet. 919 01:12:59,220 --> 01:13:01,800 És az "Uránusz" hadművelet? 920 01:13:03,520 --> 01:13:06,800 Az "Uránusz" hadművelet majd magunk kézben tartjuk. 921 01:13:13,860 --> 01:13:17,520 Zsukovot valóban felfüggesztették a hadművelet alól, 922 01:13:17,720 --> 01:13:19,670 aminek ő volt a fő szervezője. 923 01:13:20,670 --> 01:13:24,760 Sztálin azt akarta bizonyítani, hogy nincsenek pótolhatatlan parancsnokok, 924 01:13:25,460 --> 01:13:27,200 hogy nem igazán szükségesek. 925 01:13:29,200 --> 01:13:32,730 1942 november 19-én, 926 01:13:33,230 --> 01:13:36,740 7 óra 30-kor, 927 01:13:37,230 --> 01:13:38,740 15 ezer ágyúval és aknavetővel, 928 01:13:39,540 --> 01:13:40,600 tudatták a világgal, 929 01:13:41,200 --> 01:13:45,680 hogy megkezdte ellentámadását a Vörös Hadsereg Sztálingrád alatt. 930 01:13:59,620 --> 01:14:02,600 A Dél-nyugati front csapatai a román csapatokon keresztül 931 01:14:03,600 --> 01:14:06,770 több tíz kilométeres rést ütöttek 932 01:14:07,560 --> 01:14:09,680 és gyors ütemben elindultak dél felé. 933 01:14:10,480 --> 01:14:14,620 Az áttörés sikerének érdekében bevetették a páncélos hadtestet 934 01:14:14,620 --> 01:14:15,720 és a lovasságot is. 935 01:14:16,720 --> 01:14:20,760 A sztálingrádi front áttörve a német erődítmény vonalat, 936 01:14:21,690 --> 01:14:25,710 és harcok közepette találkozott a Dél-nyugat front páncélos hadtestével... 937 01:14:26,550 --> 01:14:28,670 és gépesített egységeivel. 938 01:14:43,190 --> 01:14:47,720 1942 november 23-án 939 01:14:47,820 --> 01:14:49,540 a Dél-nyugati front csapatai 940 01:14:50,540 --> 01:14:53,720 egyesültek a sztálingrádi front csapataival. 941 01:14:54,520 --> 01:14:56,770 Ezzel bekerítették az ellenség 22 hadosztályát, 942 01:14:57,570 --> 01:15:00,640 330 ezer ellenséges tisztet és katonát. 943 01:15:01,040 --> 01:15:02,790 Zsukov terve megvalósult. 944 01:15:03,690 --> 01:15:04,730 Teljesen megsemmisült 945 01:15:05,730 --> 01:15:06,740 két német hadsereg, 946 01:15:07,130 --> 01:15:10,740 legyőztek két román és két olasz hadsereget. 947 01:15:11,230 --> 01:15:13,740 A Vörös Hadsereg olyan csapást mért az ellenségre, 948 01:15:14,440 --> 01:15:17,740 amely megrázta a náci Németország teljes katonai gépezetét. 949 01:15:18,410 --> 01:15:22,720 Ez volt a vég kezdete, Európa fasiszták általi megszállásának, 950 01:15:23,680 --> 01:15:25,720 a II. világháború végének kezdete. 951 01:15:26,420 --> 01:15:29,740 Az emberiség történelmének legszörnyűbb háborúja. 952 01:15:31,040 --> 01:15:33,760 A sztálingrádi-eposzban végzett nagy volumenű munkájáért 953 01:15:34,760 --> 01:15:38,770 Zsukovot kinevezték a Szovjetunió marsalljának. 954 01:15:43,770 --> 01:15:44,710 Tábornok uraim! 955 01:15:47,610 --> 01:15:51,730 Az általunk levezényelt 41-es és 42-es hadjárataink 956 01:15:52,430 --> 01:15:55,760 nem semmisítették meg az oroszokat. 957 01:15:56,760 --> 01:16:00,720 Elindítjuk a harmadik, döntő hadjáratunkat az 1943-ast. 958 01:16:03,320 --> 01:16:04,740 Teljes mozgósítást rendeltem el. 959 01:16:06,140 --> 01:16:09,740 Ebből adódóan csapataink számát növelve 960 01:16:09,740 --> 01:16:12,770 a frontokon 9 és félmillió emberünk lesz. 961 01:16:15,530 --> 01:16:17,700 Ekkora hadserege Németországnak soha nem volt. 962 01:16:20,700 --> 01:16:22,990 Nagy teherbírású új tankokat, "Tigriseket" építettünk, 963 01:16:23,690 --> 01:16:26,790 amelyeknek össze kell törniük az orosz védelmet. 964 01:16:27,090 --> 01:16:28,190 Össze kell törni! 965 01:16:29,690 --> 01:16:31,080 '43 tavaszán 966 01:16:31,680 --> 01:16:34,699 a német parancsnokság általános támadásra készült. 967 01:16:35,699 --> 01:16:38,709 Hitler elrendelte az összes tartalék hadosztályokat vonják ki Európából és Afrikából, 968 01:16:39,539 --> 01:16:41,799 összegyűjtve az összes tigris nehézpáncélossal 969 01:16:42,199 --> 01:16:43,789 Kurszk irányába küldte őket. 970 01:16:44,489 --> 01:16:47,709 11 tankhadosztályt vontak itt össze, 971 01:16:47,709 --> 01:16:49,880 Manstein feldmarsall parancsnoksága alatt. 972 01:16:50,680 --> 01:16:53,709 A keleti fronton az SS katonái nélkül összesen 973 01:16:53,840 --> 01:16:56,739 5 millió 325 ezer katona volt. 974 01:16:59,289 --> 01:17:01,729 Sztálinnak sikerült felduzzasztania a szovjet hadsereget 975 01:17:01,729 --> 01:17:04,740 6 millió 612 ezer katonára. 976 01:17:05,340 --> 01:17:09,790 Két gigantikus hadsereg, ami valaha is létezett az emberiség történelmében 977 01:17:10,229 --> 01:17:11,710 egymás ellen feszülve. 978 01:17:12,410 --> 01:17:16,229 Ezen a frontszakaszon, ahol a legfontosabb ütközetet fogják megvívni. 979 01:17:16,229 --> 01:17:17,480 Itt érvényesült 980 01:17:17,480 --> 01:17:19,260 Zsukov ragyogó előretekintése, 981 01:17:19,260 --> 01:17:21,850 magas szakmai színvonala 982 01:17:22,650 --> 01:17:23,880 és logikai számítása. 983 01:17:24,880 --> 01:17:26,699 Gondos stratégiai elemzés után 984 01:17:27,699 --> 01:17:30,639 Zsukov elment és körülnézett a kurszki kiszögelésnél. 985 01:17:30,639 --> 01:17:33,820 A németek bosszúért lihegnek a sztálingrádi vereségük miatt. 986 01:17:34,720 --> 01:17:37,860 Zsukov nem találta támadásra megfelelőnek csapatainkat. 987 01:17:38,609 --> 01:17:41,729 Jobb lesz, ha kimerítjük az ellenséget a védekezésünkben. 988 01:17:41,729 --> 01:17:42,929 Kiiktatjuk a tankjaikat 989 01:17:43,729 --> 01:17:48,729 áttérünk általános támadásra, végül megsemmisítjük az ellenség fő csoportját. 990 01:17:49,110 --> 01:17:52,730 Ez a történelmi események prófétai látomása volt. 991 01:17:52,840 --> 01:17:54,750 Egy emelkedett stratégiai meggondolás. 992 01:17:55,750 --> 01:17:56,719 Egy tudományos előrejelzés 993 01:17:56,719 --> 01:17:58,599 egy általános támadás esetén. 994 01:18:02,599 --> 01:18:04,760 Nem kétséges, hogy... 995 01:18:05,599 --> 01:18:08,760 az ellenség megpróbálja... 996 01:18:09,760 --> 01:18:12,400 visszaszerezni a stratégiai kezdeményezést. 997 01:18:13,400 --> 01:18:16,519 A kérdés mindössze az, 998 01:18:16,800 --> 01:18:17,719 hol, 999 01:18:18,700 --> 01:18:19,719 mikor, 1000 01:18:20,690 --> 01:18:23,789 és milyen erőkkel támadnak minket. 1001 01:18:26,729 --> 01:18:28,879 Mit mond Zsukov? 1002 01:18:32,729 --> 01:18:34,879 Úgy gondolom, Sztálin elvtárs, 1003 01:18:34,879 --> 01:18:37,719 hogy Németország képes lesz egy nyári hadjáratot előkészíteni... 1004 01:18:37,719 --> 01:18:41,719 egy nagy hadműveletet, egy stratégiai iránnyal. 1005 01:18:43,670 --> 01:18:46,559 Tekintettel a gazdasági erőforrásokra Dél-Ukrajnában, 1006 01:18:47,559 --> 01:18:50,720 úgy vélem, az ellenség kitartóan fog harcolni a Donyec-medencéért. 1007 01:18:51,049 --> 01:18:53,920 E célból ez a legkényelmesebb számára, ha felhasználja... 1008 01:18:53,920 --> 01:18:57,579 hadműveleti elrendezéséhez a kurszki kiszögelés területét. 1009 01:18:57,579 --> 01:18:58,730 Nézze meg. 1010 01:19:02,530 --> 01:19:06,599 A délről és északról támadó ellenség elvághatja... 1011 01:19:06,599 --> 01:19:09,629 és bekerítheti a Központi- és a Voronyezs-i front csapatait... 1012 01:19:10,649 --> 01:19:15,519 És ha a védelmünk nem tudna ellenállni a német csapatoknak... 1013 01:19:16,519 --> 01:19:20,969 ahogy ez megtörtént 41-ben és 42-ben? 1014 01:19:23,699 --> 01:19:24,979 Jótállna mindezért? 1015 01:19:29,679 --> 01:19:31,719 Jótállunk, Sztálin elvtárs. 1016 01:19:33,679 --> 01:19:36,719 Központi front Voronyezsi front 1017 01:19:36,719 --> 01:19:41,519 KURSZK 1018 01:19:55,700 --> 01:19:57,530 Felolvasták nekünk a Führer parancsát. 1019 01:19:57,530 --> 01:19:58,700 Mi állt a parancsban? 1020 01:20:08,700 --> 01:20:11,720 Egy nagyszabású támadás, ami egyik reggel indul Kurszknál. 1021 01:20:12,020 --> 01:20:14,730 Ez lesz az utolsó és döntő csapást. 1022 01:20:15,620 --> 01:20:17,030 Mikor kezdődik a támadás? 1023 01:20:21,670 --> 01:20:23,820 Július 5-én, hajnal 3-kor. 1024 01:20:24,520 --> 01:20:27,710 Ha igaz - két óra múlva. 1025 01:20:29,210 --> 01:20:31,120 Milyen intézkedéseket tenne? 1026 01:20:31,720 --> 01:20:33,770 Váratlan tüzérségi tűz az egész területen. 1027 01:20:34,670 --> 01:20:36,710 Tüzérségi ellentámadás. 1028 01:20:47,550 --> 01:20:48,760 Adja ki a parancsot! 1029 01:20:52,760 --> 01:20:55,760 A német előkészítő tüzérségi tüzet megelőző orosz támadás 1030 01:20:55,960 --> 01:20:58,660 taktikai ravaszság volt a németek ellen. 1031 01:20:58,800 --> 01:21:01,810 Az front teljes tüzérségének egyidejű támadása 1032 01:21:01,810 --> 01:21:05,770 az ellenséges csapatok koncentrációjának területén 1033 01:21:05,840 --> 01:21:08,230 támadásuk kezdeti pozíciója ellen. 1034 01:21:10,630 --> 01:21:13,989 Egy ilyen taktikai módszer nagy kockázattal jár. 1035 01:21:14,589 --> 01:21:18,739 Lehet, csak a bokrokra tüzelsz minden lőszereddel, 1036 01:21:19,239 --> 01:21:20,679 ha nem megfelelő a támadási idő. 1037 01:21:22,579 --> 01:21:24,770 Az ellentámadás 45 percig tartott. 1038 01:21:25,670 --> 01:21:28,690 Kilőttek 12 vagon gránátot 1039 01:21:29,690 --> 01:21:32,780 és a támadás ideje megfelelő volt. 1040 01:21:38,560 --> 01:21:42,650 A 9. hadsereg parancsnoka Walter Model tábornagy 1041 01:21:42,850 --> 01:21:45,750 megérkezett Günther von Kluge tábornagy vezérkarához. 1042 01:21:52,650 --> 01:21:53,800 Feldmarsall úr! 1043 01:21:56,600 --> 01:21:58,700 A hadművelet teljes koncepciója a meglepetésen alapul. 1044 01:21:59,260 --> 01:22:00,850 Ezt már elvesztettük. 1045 01:22:01,150 --> 01:22:02,700 Orosz tüzérség tönkretette a kommunikációnkat. 1046 01:22:03,150 --> 01:22:04,700 Az első sorainkban nagy veszteségeink vannak. 1047 01:22:08,640 --> 01:22:09,740 Mit javasol? 1048 01:22:11,440 --> 01:22:13,120 A hadművelet megszakítását! 1049 01:22:13,540 --> 01:22:14,720 Ez lehetetlen! 1050 01:22:16,440 --> 01:22:17,820 Ez csak kifogás tábornagy! 1051 01:22:20,620 --> 01:22:22,850 Tájékoztatta a Führert az elmúlt este eseményeiről? 1052 01:22:26,750 --> 01:22:28,500 Nem tartom szükségesnek. 1053 01:22:29,500 --> 01:22:30,820 Aztán már túl késő lesz. 1054 01:22:32,500 --> 01:22:33,620 Mit akar tőlem? 1055 01:22:35,620 --> 01:22:37,710 Tábornagy úr, kérem, hívja fel a Führert! 1056 01:22:41,690 --> 01:22:45,810 Döntő katonai hadműveletről van szó, ami eldöntheti Németország sorsát! 1057 01:22:48,610 --> 01:22:50,510 Kezdjük mi a csatát, 1058 01:22:50,710 --> 01:22:53,720 amely eldöntheti a háború sorsát. Mikor képes támadni? 1059 01:22:54,420 --> 01:22:55,760 Egy óra múlva. 1060 01:23:00,510 --> 01:23:01,650 Akkor cselekedjen! 1061 01:23:08,510 --> 01:23:11,750 Az ellenség súlyos károkat szenvedett kiinduló helyzetében 1062 01:23:11,800 --> 01:23:14,630 a megelőző tüzérségi támadástól. 1063 01:23:15,430 --> 01:23:19,820 A német csapatok három órával később tudták csak elindítani támadásukat. 1064 01:23:20,920 --> 01:23:24,710 Zsukov alapötlete a közelgő harcban a stratégia volt, 1065 01:23:25,210 --> 01:23:29,560 amelyet a Moszkva környéki heves harcokban alkalmazott, 1066 01:23:30,240 --> 01:23:31,880 és majd a sztálingrádi csatában tervezett. 1067 01:23:32,690 --> 01:23:33,740 Kezdetben a kemény védekezés, 1068 01:23:34,640 --> 01:23:37,670 majd amint a német támadás erejét vesztette, 1069 01:23:37,770 --> 01:23:41,610 abban a pillanatban Zsukov támadásba dobta seregét. 1070 01:23:42,210 --> 01:23:45,790 Ugyanúgy ellentámadást hajtott végre brjanszki és a nyugati frontok csapatai. 1071 01:23:46,070 --> 01:23:50,770 Zsukov Orjol irányában a szárnyakon támadta Kluge feldmarsall csapatait. 1072 01:24:00,570 --> 01:24:04,689 Egy órával ezelőtt az orosz csapatok, a nyugati és a brjanszki fronton támadást indítottak 1073 01:24:06,980 --> 01:24:08,659 a bal szárnyunkon. 1074 01:24:09,059 --> 01:24:11,710 Ma minden páncélos hadosztályomat csatába küldöm. 1075 01:24:13,300 --> 01:24:14,850 Igen. Mind a 11-et. 1076 01:24:15,300 --> 01:24:16,750 Itt várnak a hadosztályok parancsnokai. 1077 01:24:18,550 --> 01:24:20,609 Tele vannak ambícióval, hogy Kurszkba érjenek. 1078 01:24:22,409 --> 01:24:23,640 Sok sikert kívánok, Kluge. 1079 01:25:22,499 --> 01:25:25,690 A német páncélos hadosztálynak sikerült 1080 01:25:25,690 --> 01:25:29,809 egy 35 kilométeres éket verni védelmünkben. 1081 01:26:15,730 --> 01:26:17,890 Zsukov azonnal követelte az áttörés színhelyére 1082 01:26:18,290 --> 01:26:21,840 a Sztyeppe Front páncélosainak 1083 01:26:22,240 --> 01:26:23,660 átirányítását. 1084 01:26:29,389 --> 01:26:32,719 Július 12-én Prohorovka körzetében kitört 1085 01:26:32,719 --> 01:26:35,710 a második világháború legnagyobb 1086 01:26:36,510 --> 01:26:37,809 páncélos ütközete. 1087 01:26:38,510 --> 01:26:42,809 Az ütközetben több mint 1600 harckocsi vett részt. 1088 01:26:50,740 --> 01:26:52,840 Kurszk és Orjol mezőin 1089 01:26:53,740 --> 01:26:56,780 eltorzult hegyekként égtek a fémek 1090 01:26:57,680 --> 01:27:02,760 A kurszki csatában a németek mintegy 500 ezer katonát és tisztet vesztettek. 1091 01:27:04,360 --> 01:27:07,870 1500 tankot, 3 ezer ágyút, 1092 01:27:08,560 --> 01:27:10,870 több mint 3700 repülőgépet... 1093 01:27:11,670 --> 01:27:14,789 A mi veszteségeink is jelentősek voltak, 1094 01:27:14,989 --> 01:27:16,690 de a győzelem a miénk volt. 1095 01:27:17,690 --> 01:27:22,750 Így az ellenség harmadik nyári támadása is teljesen meghiúsult. 1096 01:27:34,680 --> 01:27:37,770 A 43-as és a 44-es téli hadjárat alatt... 1097 01:27:38,770 --> 01:27:41,200 a Vörös Hadsereg csatát nyert a Dnyepernél... 1098 01:27:41,270 --> 01:27:42,800 és Ukrajna jobb partjánál, 1099 01:27:43,700 --> 01:27:46,700 szétzúzta a megerősített német védelmet Leningrád alatt... 1100 01:27:47,530 --> 01:27:48,780 és a Krímben... 1101 01:27:50,380 --> 01:27:53,780 feltörte a német védelmet a Déli-Bug-on, a Dnyeszter és a Prut között... 1102 01:27:54,610 --> 01:27:57,790 és haladt tovább előre a nagy tavaszi olvadás közepette. 1103 01:27:59,679 --> 01:28:04,989 A működési és stratégiai helyzetünk továbbra is bizonytalan. 1104 01:28:06,699 --> 01:28:08,780 A német ellenállás egyre erősödik. 1105 01:28:10,480 --> 01:28:11,740 Csapataink kimerültek. 1106 01:28:12,740 --> 01:28:15,740 Komoly utánpótlásra van szükségünk, létszámban és technikában is. 1107 01:28:18,540 --> 01:28:21,860 Itt az ideje, hogy beássuk magunkat... védekezésül. 1108 01:28:28,750 --> 01:28:31,510 Azért jöttünk össze, Zsukov elvtárs, 1109 01:28:33,210 --> 01:28:36,600 hogy a támadásról... beszéljünk, 1110 01:28:37,010 --> 01:28:38,700 és nem a védekezésről. 1111 01:28:39,600 --> 01:28:43,660 Azért beszélek a védelemről, mert a helyzet rákényszerít, Sztálin elvtárs. 1112 01:28:45,660 --> 01:28:48,410 Ez, persze, lehetővé tenné számunkra, hogy jobban felkészüljünk a támadásra. 1113 01:28:49,680 --> 01:28:51,510 Megértjük mindezt, Zsukov elvtárs. 1114 01:28:52,680 --> 01:28:55,510 De még ma határoznunk kell... 1115 01:28:55,580 --> 01:28:59,860 nyári hadjáratunk fő támadás irányáról. 1116 01:29:06,510 --> 01:29:07,740 Mi az ajánlatuk? 1117 01:29:13,230 --> 01:29:17,700 Azt javaslom: ott legyen a fő csapásunk, ahol nem várják, 1118 01:29:19,700 --> 01:29:22,780 a mocsaras és erdős Belorussziában (Fehéroroszország). 1119 01:29:26,809 --> 01:29:29,640 Ezen túlmenően, a támadást Belorussziában a vezérkar is támogatja. 1120 01:29:41,400 --> 01:29:44,820 Pavel Ivanovics, milyen itt a németek pozíciója? 1121 01:29:46,520 --> 01:29:48,680 Itt nincs állandó frontvédelmi vonaluk, marsall elvtárs. 1122 01:29:48,790 --> 01:29:49,810 A védekezésük alapja 1123 01:29:50,110 --> 01:29:53,740 az egyedi erős védelmi pontok a száraz, magasabb területeken. 1124 01:29:54,669 --> 01:29:55,769 Értem... 1125 01:30:09,630 --> 01:30:10,710 Mit esznek? 1126 01:30:12,630 --> 01:30:14,710 "Második Front"-t, tábornok elvtárs. 1127 01:30:14,810 --> 01:30:15,830 Mit is? 1128 01:30:16,610 --> 01:30:18,830 Ez, amerikai pörkölt. 1129 01:30:19,730 --> 01:30:22,590 Egymás közt csak "Második Front"-nak nevezzük. 1130 01:30:24,160 --> 01:30:27,240 Ugye hamarosan megnyitják, tábornok elvtárs? 1131 01:30:28,240 --> 01:30:29,730 És ha nem? 1132 01:30:30,630 --> 01:30:33,870 Megcsináljuk magunk, nálunk falun azt mondják: 1133 01:30:34,670 --> 01:30:38,760 aki utolsónak száll harcba, az akarja majd leginkább osztani az észt. 1134 01:30:41,460 --> 01:30:42,510 Mi az a kezében? 1135 01:30:42,710 --> 01:30:45,760 Ez, ami olyan, mint a hócipő, tábornok elvtárs? 1136 01:30:45,760 --> 01:30:46,820 És mire jó ez a hótalp? 1137 01:30:47,320 --> 01:30:50,980 Háncsból van. Nem süllyed el a lábunk az ingoványban. 1138 01:30:53,780 --> 01:30:54,750 Nem rossz gondolat! 1139 01:31:04,669 --> 01:31:06,819 Ha az emberek át tudnak menni ezzel a lápon, 1140 01:31:08,019 --> 01:31:11,480 valahogy csak megtaláljuk a módját, hogy átcsempésszük a technikát is. 1141 01:31:11,780 --> 01:31:13,599 Ha az ördög nem viccel meg. 1142 01:31:13,599 --> 01:31:15,520 A tankokat is szem előtt tartva? 1143 01:31:15,599 --> 01:31:16,520 Próbáljuk meg. 1144 01:31:17,599 --> 01:31:19,720 Ezzel jól meglepjük a németeket. 1145 01:31:23,820 --> 01:31:27,749 Itt kell megcsinálnunk, Georgij Konsztantyinovics, na? 1146 01:31:51,820 --> 01:31:52,749 Utánam! 1147 01:31:53,820 --> 01:31:54,749 Előre! 1148 01:32:14,690 --> 01:32:15,630 Vihar! Vihar! 1149 01:32:17,530 --> 01:32:19,800 Az első jelentés, 100 méter: 1150 01:32:19,930 --> 01:32:20,800 Nem süllyedünk! 1151 01:33:00,580 --> 01:33:03,730 A 44-es nyári hadjárat fő támadását 1152 01:33:04,830 --> 01:33:08,790 a Vörös Hadsereg Zsukov marsall javaslatára 1153 01:33:09,740 --> 01:33:12,410 a belorusz mocsarakon keresztül hajtotta végre. 1154 01:33:12,710 --> 01:33:13,880 Ez a támadás 1155 01:33:14,210 --> 01:33:18,680 szembe ment minden hagyományos a katonai művészet szabályaival 1156 01:33:18,810 --> 01:33:20,740 egy átjárhatatlan terepen keresztül 1157 01:33:21,240 --> 01:33:24,650 meglepve a német parancsnokságot. 1158 01:33:42,610 --> 01:33:46,750 Megtörve az ellenséges védelmet a 4 szovjet front 1159 01:33:47,340 --> 01:33:50,750 bekerítette a német központi hadseregcsoportot Minszktől keletre 1160 01:33:51,260 --> 01:33:53,720 és azonnal elindult nyugat felé. 1161 01:33:54,620 --> 01:33:56,660 A belorusz hadműveletben mindkét oldalról 1162 01:33:56,660 --> 01:33:59,530 több mint 6 ezer tank vett részt. 1163 01:34:00,530 --> 01:34:04,960 6600 repülőgép, mintegy 4 millió katona és tiszt. 1164 01:34:06,660 --> 01:34:07,760 Ezzel egy időben 1165 01:34:08,260 --> 01:34:10,790 a szövetségesek végre megnyitották a második frontot. 1166 01:34:11,590 --> 01:34:13,750 Normandiában 120 ezer ember szállt partra. 1167 01:34:14,550 --> 01:34:19,770 Mindez 11 hónappal a hatéves háború befejezése előtt történt. 1168 01:34:21,240 --> 01:34:26,730 Kikerülve az ellenállási gócpontokat tankjaink Fehéroroszországban napi 50 kilométert haladtak. 1169 01:34:26,980 --> 01:34:30,650 Mélyen szimbolikus volt a tény, hogy a belorusz hadműveletet 1170 01:34:31,650 --> 01:34:33,770 ott hajtották végre, ahol '41-ben 1171 01:34:33,770 --> 01:34:37,770 a Wehrmacht kezdte a villámháborúját, "Blitzkrieg". 1172 01:34:37,770 --> 01:34:41,820 Most ugyanolyan lendülettel kellett visszavonulnia. 1173 01:34:45,620 --> 01:34:46,770 Sztálin elvtárs, 1174 01:34:47,370 --> 01:34:51,700 Minszktől keletre bekerítettünk egy 105 ezer fős német csoportosulást... 1175 01:34:52,710 --> 01:34:55,100 amit Csernyahovszkij és Rokosszovszkij csapatai felszámoltak. 1176 01:34:55,700 --> 01:34:57,830 Ejtettünk 57 ezer foglyot. 1177 01:34:58,630 --> 01:35:01,660 Csapataink elindultak a lengyel határ felé. 1178 01:35:03,740 --> 01:35:05,699 Sztálin elrendelte 1179 01:35:07,199 --> 01:35:10,669 tereljék át Moszkva utcáin a német hadifoglyokat. 1180 01:35:11,669 --> 01:35:15,510 Hadd láthassa az egész világ győzelmünk eredményét. 1181 01:35:22,940 --> 01:35:25,840 Az 1944 évi nyári hadjárat során 1182 01:35:26,740 --> 01:35:30,710 bekerített német parancsnokság - Zsukov marsall szerint - 1183 01:35:31,770 --> 01:35:33,760 147 hadosztályt vesztett. 1184 01:35:34,660 --> 01:35:37,910 Az ellenség teljes védekező frontja fel lett számolva, 1185 01:35:37,910 --> 01:35:40,760 több mint 2200 kilométeren keresztül. 1186 01:35:43,190 --> 01:35:45,530 600 kilométert haladva 1187 01:35:46,230 --> 01:35:51,280 a szovjet csapatok átkeltek a Visztulán (Wisla) és létrehoztak három hídfőállást. 1188 01:35:56,280 --> 01:35:58,800 1945 január 12-én 1189 01:35:59,400 --> 01:36:01,719 kezdődő esemény megrengette a világot. 1190 01:36:01,719 --> 01:36:05,740 Megkezdődött a szovjet hadsereg offenzívája. 1191 01:36:06,440 --> 01:36:10,550 Zsukov marsall fő csapásának célja Berlin volt. 1192 01:36:11,550 --> 01:36:14,960 Zsukov támadásai sértették 1193 01:36:15,260 --> 01:36:19,840 az ellenség idegi, fizikai és erkölcsi állapotát, nem állhatták ezt a csapás, 1194 01:36:19,840 --> 01:36:21,799 emlékezett a marsall. 1195 01:36:22,499 --> 01:36:27,660 Zsukov csapatai átkelve az Oderán, hídfőállást foglalva 60 kilométerre voltak Berlintől. 1196 01:36:32,160 --> 01:36:37,600 150 éve nem érintette ellenséges katona lába a német földet! 1197 01:36:38,699 --> 01:36:39,770 150 éve, Guderian! 1198 01:36:40,570 --> 01:36:41,560 Führerem... 1199 01:36:52,649 --> 01:36:56,750 Führerem, ellentámadást javaslok Pomerániánál. 1200 01:37:01,219 --> 01:37:02,699 Ellentámadást? 1201 01:37:03,619 --> 01:37:04,699 Mutassa! 1202 01:37:06,619 --> 01:37:07,699 Führerem... 1203 01:37:09,409 --> 01:37:11,760 Pomerániánál létrehozunk egy hatékony erőösszevonást... 1204 01:37:12,360 --> 01:37:13,800 és lecsapunk Zsukov hadseregének szárnyára. 1205 01:38:22,729 --> 01:38:24,770 Megengedi, Georgij Konsztantyinovics... 1206 01:38:34,440 --> 01:38:36,480 Jó reggelt, marsall elvtárs. 1207 01:38:39,440 --> 01:38:41,780 Na, mit gondolsz, harckocsizó? 1208 01:38:42,480 --> 01:38:44,360 Berlin elfoglalására gondolok, marsall elvtárs. 1209 01:38:45,360 --> 01:38:48,719 70 kilométer, két nap a hadseregemnek. 1210 01:38:49,519 --> 01:38:51,660 Gyere, nézzük meg a térképen. 1211 01:38:56,580 --> 01:38:58,739 Képzeld magad, Guderian helyébe. 1212 01:39:03,239 --> 01:39:07,360 Van 23 hadosztályod, közülük 7 páncélos és motorizált. 1213 01:39:08,840 --> 01:39:11,980 Zsukov Berlinhez érkezik, 1214 01:39:13,680 --> 01:39:17,460 és Rokosszovszkij 150 km-re mögötte Pomerániában. 1215 01:39:20,660 --> 01:39:24,710 Nos, Katukov tábornok, mit csinálnál ebben a szituációban Guderian helyett? 1216 01:39:30,510 --> 01:39:34,699 Megpróbálnék páncélosaimmal északról támadni... 1217 01:39:35,699 --> 01:39:39,929 és elszigetelni az előrenyomuló csapataikat, Zsukov marsall. 1218 01:39:40,529 --> 01:39:41,389 Igaz... 1219 01:39:42,829 --> 01:39:43,689 Igaz! 1220 01:39:44,689 --> 01:39:46,700 Ez az egyetlen esélye Guderian-nak. 1221 01:39:48,300 --> 01:39:50,759 Most pedig hallgasd parancsomat, az 1. Páncélos Hadseregnek! 1222 01:39:52,559 --> 01:39:53,609 Megparancsolom... 1223 01:39:55,559 --> 01:39:58,709 adják át az Oder menti területüket a szomszédos csapatoknak... 1224 01:39:59,909 --> 01:40:04,719 és erőltetett menetben induljanak észak felé, Pomerániába... 1225 01:40:05,019 --> 01:40:06,519 Arnswald (ma Grabowo (Gołdap)) körzetébe. 1226 01:40:07,519 --> 01:40:09,679 Zsukov marsall kitalálta Guderian gondolatát, 1227 01:40:10,679 --> 01:40:13,680 az I. belorusz front jobb szárnyán fog támadni. 1228 01:40:14,170 --> 01:40:15,790 Zsukov megállította a berlini támadást, 1229 01:40:16,590 --> 01:40:20,799 csapatait észak felé fordítva visszaverték az ellenség ellentámadását Pomerániában. 1230 01:40:21,610 --> 01:40:22,680 Megtörték a németek ellenállását 1231 01:40:22,680 --> 01:40:25,719 és folytatták támadásukat a Balti-tenger irányába. 1232 01:40:26,719 --> 01:40:29,770 A pomeráni német csoport összeomlott, 1233 01:40:30,570 --> 01:40:32,699 most már fel lehetett készülni Berlin ellen. 1234 01:40:47,680 --> 01:40:48,750 Jó napot, Sztálin elvtárs! 1235 01:40:49,680 --> 01:40:50,750 Jó napot, Sztálin elvtárs! 1236 01:40:53,020 --> 01:40:56,620 Vannak híreik, a helyzet kialakulásáról? 1237 01:40:58,620 --> 01:41:01,930 A saját frontjainkon kialakult helyzetről 1238 01:41:02,130 --> 01:41:04,000 rendelkezünk adatokkal. 1239 01:41:05,630 --> 01:41:08,000 Semmiről nincs tudomásuk. 1240 01:41:14,730 --> 01:41:19,740 Konyev elvtárs, olvassa el a hírszerzés jelentését. 1241 01:41:24,710 --> 01:41:27,750 Ügynökeink adatai szerint az angol-amerikai parancsnokság 1242 01:41:28,550 --> 01:41:30,780 hadműveletet készít elő Berlin elfoglalására. 1243 01:41:31,580 --> 01:41:33,750 Melynek célja: megvetni lábukat a szovjet csapatok előtt. 1244 01:41:35,750 --> 01:41:39,510 Egy fő csoportot hoznak létre Montgomery altábornagy vezetésével. 1245 01:41:39,730 --> 01:41:42,670 A támadásuk fő irányát - észak-Ruhr vidékről tervezik... 1246 01:41:43,670 --> 01:41:44,940 ez a Berlinhez vezető legrövidebb út, 1247 01:41:44,940 --> 01:41:47,800 amely elválasztja onnan a brit csapatok fő erőit. 1248 01:41:52,680 --> 01:41:58,130 Nem zárhatjuk ki annak lehetőségét, hogy Hitler megnyitja az utat... 1249 01:41:58,510 --> 01:42:00,789 a szövetséges csapatok előtt Berlinbe. 1250 01:42:06,680 --> 01:42:08,750 Tehát, ki foglalja el Berlint? 1251 01:42:09,680 --> 01:42:12,750 Mi - vagy a szövetségesek? 1252 01:42:13,750 --> 01:42:18,670 A következő - berlini - hadművelethez, amelyre megbízást kaptunk, hogy készítsük el 1253 01:42:19,670 --> 01:42:20,860 még nem volt hasonló. 1254 01:42:21,860 --> 01:42:26,870 Közeledve Berlin felé, le kell győznünk négy német hadsereget... 1255 01:42:27,770 --> 01:42:29,770 nem kevesebb, mint egymillió katonát. 1256 01:42:30,670 --> 01:42:34,780 Eddig még nem volt dolgunk ilyen nagy, megerősítet várossal, mint Berlin. 1257 01:42:35,580 --> 01:42:36,520 Területe hatalmas. 1258 01:42:37,520 --> 01:42:40,760 Minden utca, mellékutca, ház, csatorna, a hidak... 1259 01:42:40,760 --> 01:42:44,730 minden szerves részét képezi a város védelmének. 1260 01:42:45,930 --> 01:42:51,870 Oderától Berlinig - folyamatos erődítmény rendszer van. 1261 01:42:53,360 --> 01:42:56,800 Ezért a front parancsnoksága úgy határozott... 1262 01:42:57,600 --> 01:42:59,770 olyan erővel csap le az ellenségre, 1263 01:42:59,770 --> 01:43:02,730 hogy sokkolja és földhöz vágja azt. 1264 01:43:04,330 --> 01:43:08,680 Felvonultatunk 22 ezer tüzérségi löveget és aknavetőt... 1265 01:43:09,580 --> 01:43:12,790 4 ezer tankot és önjáró tüzérségi egységet... 1266 01:43:12,790 --> 01:43:14,690 5 ezer repülőgépet. 1267 01:43:14,890 --> 01:43:18,710 Tisztában vannak vele, ez az erő micsoda csapással bír? 1268 01:43:20,690 --> 01:43:25,710 De ahhoz, hogy teljesen megtévesszük és megtörjük az ellenség morálját... 1269 01:43:28,660 --> 01:43:31,720 az a javaslatom: a front csapását szabadítsuk rájuk éjszaka... 1270 01:43:32,320 --> 01:43:33,720 két órával hajnal előtt... 1271 01:43:34,420 --> 01:43:37,740 140 légvédelmi fényszóró fényében. 1272 01:43:38,440 --> 01:43:40,700 Megengedi, marsall elvtárs? 1273 01:43:42,540 --> 01:43:43,700 Tessék. 1274 01:43:46,560 --> 01:43:49,440 A háború alatt soha nem lett tovább fejlesztve... 1275 01:43:49,440 --> 01:43:52,790 az éjszakai támadó hadművelet. 1276 01:43:53,590 --> 01:43:55,620 Ez egy nagyon bonyolult parancs a hadsereg számára. 1277 01:43:56,620 --> 01:43:57,770 És a reflektorok? 1278 01:43:59,620 --> 01:44:01,670 Azonnal elnyomja az ellenséges tüzérsége. 1279 01:44:02,760 --> 01:44:04,360 Engedelmével, marsall elvtárs. 1280 01:44:04,760 --> 01:44:05,760 Tessék. 1281 01:44:09,760 --> 01:44:11,960 Úgy vélem, a reflektoros támadás hatástalan lesz. 1282 01:44:13,670 --> 01:44:16,880 Az ellenség pontosan láthatja előrenyomuló csapataink helyzetét. 1283 01:44:21,880 --> 01:44:23,870 Ki gondolja még így? 1284 01:44:24,880 --> 01:44:25,870 Én! 1285 01:44:25,980 --> 01:44:27,370 - Én! - Én is! 1286 01:44:32,639 --> 01:44:34,919 Tartsunk szünetet. 1287 01:44:35,919 --> 01:44:38,789 És kérem, két óra múlva legyenek a kiképzési területen. 1288 01:45:01,520 --> 01:45:02,500 Na, hogy "látják"? 1289 01:45:02,520 --> 01:45:04,300 Megismételjem - vagy elég "világos"? 1290 01:45:14,300 --> 01:45:19,760 1945 április 16. 1291 01:45:22,320 --> 01:45:25,770 Ez a dátum be fog kerülni a katonai művészetek nagykönyvébe, 1292 01:45:26,270 --> 01:45:27,740 mint a fények éjszakája. 1293 01:45:28,240 --> 01:45:31,570 Új megoldást alkalmazott tüzérségi támadásnál 1294 01:45:32,400 --> 01:45:35,710 Zsukov a Seelower-i magaslaton. 1295 01:45:57,520 --> 01:45:59,370 140 légvédelmi fényszóró fénye 1296 01:46:00,370 --> 01:46:02,740 tűzoszlopként pihent az égen. 1297 01:46:03,640 --> 01:46:06,950 Aztán egyszerre továbbította sugarait az ellenség felé 1298 01:46:07,730 --> 01:46:11,770 világosan megvilágítva az egész csatateret, elzárva a német gyalogságot. 1299 01:46:12,370 --> 01:46:16,800 Közben a Belorusz Front teljes tüzérsége 1300 01:46:17,500 --> 01:46:20,650 támadta a berlini vár erődített pozícióit, 1301 01:46:20,650 --> 01:46:22,780 ahogy a Seelow-magaslatnál is tette. 1302 01:46:23,980 --> 01:46:29,500 1 millió 236 ezer lövés dördült el. 1303 01:46:29,800 --> 01:46:30,860 Minden fajta fegyverrel 1304 01:46:31,700 --> 01:46:35,860 szétlőttek 2450 vagon 1305 01:46:35,860 --> 01:46:41,630 lőszert, majdnem 98 ezer tonna vasat 1306 01:46:42,530 --> 01:46:43,770 szórtak az ellenség fejére. 1307 01:47:14,010 --> 01:47:15,740 Április 21-én Zsukov marsall csapata berontott Berlinbe. 1308 01:47:20,350 --> 01:47:24,080 Április 25-én a 4. páncélos hadsereg délről megkerülve Berlint 1309 01:47:24,080 --> 01:47:25,840 elfoglalta Potsdam városát. 1310 01:47:26,740 --> 01:47:28,860 Ugyanezen a napon, Berlint északról megkerülve... 1311 01:47:29,660 --> 01:47:31,650 találkozott a 4. Páncélos Hadsereggel... 1312 01:47:31,650 --> 01:47:34,580 a gyors ütemben haladó Bogdanov 2. Páncélos Hadserege. 1313 01:47:34,780 --> 01:47:37,740 Ennek eredményeképpen az egész berlini csoportosulás gyűrűbe került. 1314 01:47:38,140 --> 01:47:39,720 Megkezdődött Berlin ostroma. 1315 01:48:51,430 --> 01:48:54,790 Zsukov elvárta a hadsereg parancsnokaitól, 1316 01:48:55,190 --> 01:48:57,750 hogy a harcban egy pillanatra se álljanak le. 1317 01:48:58,450 --> 01:49:00,840 Mögötte megérkeztek a hadsereg első egységei 1318 01:49:01,640 --> 01:49:03,050 a második éjszaka. 1319 01:49:03,940 --> 01:49:06,730 De még előttük volt pár gyötrelmes éjszaka. 1320 01:51:00,540 --> 01:51:01,530 Mi? 1321 01:51:01,540 --> 01:51:02,730 Miénk az első emelet? 1322 01:51:03,540 --> 01:51:04,730 Bravó! 1323 01:51:05,540 --> 01:51:06,730 A tábornokot! 1324 01:51:07,540 --> 01:51:08,730 Miénk az első emelet? 1325 01:51:09,540 --> 01:51:10,730 Bravó! 1326 01:51:11,440 --> 01:51:12,630 Így tovább! 1327 01:51:12,840 --> 01:51:14,630 - A parancsnokot! - Értettem, a parancsnokot! 1328 01:51:15,780 --> 01:51:17,520 Elfoglaltuk az első emeletet? 1329 01:51:18,520 --> 01:51:21,710 Lassan! Lassan haladnak, tábornok! 1330 01:51:46,760 --> 01:51:48,320 Georgij Konsztantyinovics, Csujkov a telefonnál. 1331 01:51:55,730 --> 01:51:56,820 Csujkov? 1332 01:51:59,730 --> 01:52:00,420 Mi? 1333 01:52:01,730 --> 01:52:04,820 Marsall elvtárs, a hitleristák lengetik a fehér zászlót! 1334 01:52:05,630 --> 01:52:06,820 Elkezdték megadni magukat! 1335 01:52:07,630 --> 01:52:08,820 Ismételje! 1336 01:52:09,630 --> 01:52:12,820 A németek kitűzték a Reichstagra a fehér zászlót! 1337 01:52:13,630 --> 01:52:14,820 Megadták magukat! 1338 01:52:15,220 --> 01:52:16,740 Gratulálok neked, Csujkov! 1339 01:52:18,220 --> 01:52:19,740 Gratulálok! 1340 01:52:25,220 --> 01:52:27,740 Tényleg vége... Georgij Konsztantyinovics? 1341 01:52:28,540 --> 01:52:29,620 Négy év... 1342 01:52:32,410 --> 01:52:34,690 1410 nap 1343 01:52:36,410 --> 01:52:37,690 és éjszaka. 1344 01:52:38,680 --> 01:52:39,630 Marsall elvtárs, 1345 01:52:42,920 --> 01:52:46,720 a berlini helyőrség kéri hangoljunk a 440-as hullámsávra. 1346 01:52:48,120 --> 01:52:52,930 Figyelem, oroszok! (német) Figyelem, oroszok! Hangoljanak a 440-as hullámsávra! 1347 01:52:53,520 --> 01:52:54,730 Tűzszünetet kérünk. 1348 01:52:55,520 --> 01:52:58,730 Tűzszünetet kérünk, és a tárgyalások megkezdését. 1349 01:52:59,520 --> 01:53:00,730 Lépjen adásba! 1350 01:53:03,520 --> 01:53:04,630 Adja tovább: 1351 01:53:05,730 --> 01:53:10,930 Csak egy feltételünk van: a feltétel nélküli kapituláció. 1352 01:53:12,630 --> 01:53:15,800 A tüzelést 15 percre leállítjuk! 1353 01:53:17,400 --> 01:53:19,490 Fogságba fognak kerülni... 1354 01:53:20,490 --> 01:53:22,490 a Brandenburgi kapunál! 1355 01:53:24,590 --> 01:53:26,790 Garantáljuk mindenki életét. 1356 01:53:28,690 --> 01:53:31,700 Garantáljuk mindenki... életét. 1357 01:54:26,679 --> 01:54:27,649 Megölték... 1358 01:54:28,679 --> 01:54:29,449 Vaszka... 1359 01:54:30,679 --> 01:54:32,749 Vaszka! Vaszka... 1360 01:54:58,679 --> 01:55:00,749 Gratulálok... tábornok elvtárs! 1361 01:55:01,179 --> 01:55:02,749 - Győzelem! - Győzelem! Gratulálok! 1362 01:55:03,579 --> 01:55:05,749 Győzelem! Győzelem! 1363 01:55:16,880 --> 01:55:19,760 Elérkezet a legboldogabb nap 1364 01:55:20,560 --> 01:55:21,780 Zsukov marsall életében. 1365 01:55:23,580 --> 01:55:24,830 A nagy háborúnak vége. 1366 01:55:26,280 --> 01:55:29,830 Itt Berlinben a karlshorsti katonai műszaki iskola nagytermében, 1367 01:55:30,730 --> 01:55:32,730 hadseregünk és népünk nevében, 1368 01:55:33,430 --> 01:55:35,740 elfogadta a fasiszta Németország kapitulációját. 1369 01:55:50,669 --> 01:55:53,750 Megérkezett a terembe Keitel vezértábornagy is. 1370 01:56:01,550 --> 01:56:03,369 Feltette monokliját... 1371 01:56:04,369 --> 01:56:06,779 és figyelmesen aláírta. 1372 01:56:07,779 --> 01:56:10,699 Nem kell már mondani neki semmit. 1373 01:56:11,599 --> 01:56:12,789 Mindent elmondtak a szövetséges hadseregnek. 1374 01:56:13,689 --> 01:56:18,760 Most már csak feltétel nélküli... a feltétel nélküli megadás van hátra. 1375 01:56:30,579 --> 01:56:33,639 Ők a szövetségesek, a II. világháború győztesei. 1376 01:56:34,479 --> 01:56:37,689 Zsukov marsall, Eisenhower tábornok és Montgomery tábornagy. 1377 01:56:38,369 --> 01:56:42,760 Ezek a képsorok bejárták a világot a sajtó lelkesedése közepette, 1378 01:56:42,760 --> 01:56:44,459 ami néhányuknak nem tetszett... 1379 01:56:44,459 --> 01:56:46,189 De küszöbön állt a győzelmi parádé. 1380 01:56:47,189 --> 01:56:49,720 Idős vagyok már a parádéhoz mondta Sztálin Zsukovnak. 1381 01:56:50,320 --> 01:56:51,730 A győzelmi parádét vezényelje le Ön. 1382 01:56:54,780 --> 01:56:56,729 Elérkezett a régóta várt felejthetetlen nap 1383 01:56:57,529 --> 01:57:00,670 a hadsereg katonái, a moszkvai helyőrség 1384 01:57:01,370 --> 01:57:02,810 és a győzelmi parádé számára. 1385 01:57:05,610 --> 01:57:10,779 200 ellenséges zászlót foglaltak le a fasiszta csapatok elleni harcokban. 1386 01:57:11,579 --> 01:57:14,709 Ezen zászlók alatt törtek be a nácik hazánkba. 1387 01:57:15,360 --> 01:57:19,780 Ezen zászlók alatt álmodtak a Vörös téri parádézásukról. 1388 01:58:12,780 --> 01:58:15,639 A Győzelmi Parádén parancsnokolt 1389 01:58:16,539 --> 01:58:18,759 Rokossovszkij a Szovjetunió marsallja. 1390 01:58:30,110 --> 01:58:34,630 Mint a dicsőség legnehezebb próbája, 1391 01:58:34,830 --> 01:58:36,750 amit még egy bölcs ember sem tudna elviselni. 1392 01:58:40,510 --> 01:58:42,280 Irigyei rágalmazással próbálták 1393 01:58:42,280 --> 01:58:45,770 veszélybe sodorni a nagy parancsnok jó hírnevét. 1394 01:58:46,470 --> 01:58:47,820 Beterjesztettek ellene 1395 01:58:48,120 --> 01:58:51,740 egy állítólagos katonai összeesküvés vádját. 1396 01:58:54,640 --> 01:58:56,950 Zsukov emlékezett: 1397 01:58:58,750 --> 01:59:00,750 minden trükköt kipróbált a vizsgálat, 1398 01:59:01,250 --> 01:59:03,780 csak hogy le tudjanak tartóztatni engem. 1399 01:59:04,480 --> 01:59:07,820 De Sztálin nem egyezett bele a letartóztatásomba. 1400 01:59:09,320 --> 01:59:13,770 Sztálin azt mondta: nem hiszem el senkinek, hogy Zsukov 1401 01:59:14,470 --> 01:59:15,710 ezt tette volna. 1402 01:59:16,310 --> 01:59:20,970 Jól ismerem őt, egyenes szókimondó ember 1403 01:59:20,970 --> 01:59:22,800 és bárki szemébe megmondja, ha baja van, 1404 01:59:23,700 --> 01:59:25,740 de hogy a Központi Bizottság ellen menne... 1405 01:59:25,740 --> 01:59:27,790 és Sztálin nem engedett letartóztatni. 1406 01:59:43,500 --> 01:59:46,770 Ez a marsall vezérkarának búcsú fotója. 1407 01:59:46,770 --> 01:59:50,770 A szovjet hadsereg főparancsnoksága Németországban. 1408 01:59:54,470 --> 02:00:00,160 Innen Zsukov marsall az ogyesszai katonai körzet parancsnoki székébe került. 1409 02:00:04,979 --> 02:00:08,889 Aztán még messzebbre Szverdlovszk városába. 1410 02:00:11,650 --> 02:00:15,710 Majd az uráli körzet katonai parancsnoka lett. 1411 02:00:19,390 --> 02:00:20,740 Itt csend volt körülötte... 1412 02:00:21,740 --> 02:00:25,810 Csak vadászgatott és horgászgatott. 1413 02:00:27,810 --> 02:00:29,790 Aztán Sztálin meghalt (1953. március 5). 1414 02:00:30,590 --> 02:00:32,770 Egy nagy diktátor kora véget ért. 1415 02:00:36,730 --> 02:00:38,840 A Kommunista Párt Központi Bizottságának első titkára 1416 02:00:38,840 --> 02:00:40,730 Nyikita Szergejevics Hruscsov lett (1953). 1417 02:00:42,130 --> 02:00:44,610 Olyan jött, aki igazán akarta a hatalmat, 1418 02:00:45,510 --> 02:00:46,910 de nem volt a kezében. 1419 02:00:47,210 --> 02:00:49,710 Minden igazi hatalom a belügyminiszter 1420 02:00:50,410 --> 02:00:52,790 Lavrentyij Pavlovics Berija (grúz) kezében volt. 1421 02:00:52,990 --> 02:00:55,840 Ő volt az MVD (Belügyminisztérium) feje. 1422 02:00:55,840 --> 02:00:58,800 Egy millió embere volt 1423 02:00:58,800 --> 02:01:02,840 amelynek felét a jelenlegi hadsereg adta. 1424 02:01:02,840 --> 02:01:05,800 Saját tüzérséggel, 1425 02:01:06,000 --> 02:01:07,570 tankokkal, repülőgépekkel. 1426 02:01:08,570 --> 02:01:10,520 1953 májusában parancsot adott a szovjet hidrogénbomba kipróbálásra. 1427 02:01:12,520 --> 02:01:14,670 És a legfőbb álma 1428 02:01:15,670 --> 02:01:17,799 ebben az irodában ülve ráborulni 1429 02:01:18,799 --> 02:01:20,770 Sztálin asztalára. 1430 02:01:30,520 --> 02:01:33,720 Csak egy ember volt, aki a népszerűségét, 1431 02:01:34,520 --> 02:01:38,660 belső erejét, az akaratát, az ellenvéleményét egy kézben tudta tartani, 1432 02:01:39,150 --> 02:01:41,720 ezért Hruscsov óvatosan visszahelyezte a marsallt (Zsukov) Moszkvába, 1433 02:01:42,620 --> 02:01:45,780 és kinevezte a honvédelmi miniszter helyettesének. 1434 02:01:46,890 --> 02:01:49,570 Ezzel meggyőzve Zsukovot, álljon az ő oldalára. 1435 02:01:49,720 --> 02:01:52,610 Számos bűncselekményt tártak fel és fojtottak el. 1436 02:01:53,610 --> 02:01:56,610 Zsukov saját maga is jól tudta, mi fenyegeti 1437 02:01:56,830 --> 02:01:58,760 a szovjet népet. 1438 02:01:59,760 --> 02:02:02,750 Beleegyezett abba, hogy támogatja a CK (Központi Bizottság) első titkárát 1439 02:02:03,650 --> 02:02:05,780 és tábornokaival 1440 02:02:06,380 --> 02:02:08,560 letartóztatta Berija-t egy politikai találkozón. 1441 02:02:09,190 --> 02:02:12,900 Berija-t az este Zsukov autójában, szőnyegbe tekerve csempészték ki a Kremlből. 1442 02:02:14,250 --> 02:02:17,730 A moszkvai katonai körzet főhadiszállásának földalatti bunkerében szállították. 1443 02:02:18,640 --> 02:02:22,790 Ahol összevonták a kantemirovi páncélos hadosztály csapatait. 1444 02:02:23,710 --> 02:02:25,650 Zsukov akciója olyan váratlan volt 1445 02:02:25,650 --> 02:02:28,350 mint a villám, senki sem tudott 1446 02:02:28,350 --> 02:02:30,700 a belügyminisztérium vezetői 1447 02:02:31,200 --> 02:02:33,500 közül ellenállást mutatni. 1448 02:02:34,500 --> 02:02:36,180 Zsukov támogatta Hruscsovot 1449 02:02:36,180 --> 02:02:38,950 további politikai küzdelmeiben a KB Politikai Hivatalának tagjaival 1450 02:02:39,790 --> 02:02:42,590 Molotov-val, Malenkov-val, Kaganovics-csal, Bulganyin-nal szemben. 1451 02:02:43,590 --> 02:02:45,720 Hálából Nyikita Szergejevics (Hruscsov) 1452 02:02:45,720 --> 02:02:48,710 kinevezte a Szovjetunió honvédelmi miniszterévé. 1453 02:02:49,510 --> 02:02:52,790 De amint a marsall külföldre utazott 1454 02:02:53,390 --> 02:02:57,780 Hruscsov gyorsan összehívta a Kommunista Párt Központi Bizottságának ülését 1455 02:02:58,770 --> 02:03:03,780 és Zsukovot távollétében felmentették és nyugállományba helyezték. 1456 02:03:05,460 --> 02:03:07,940 Zsukovot vádolják bonapartizmussal, 1457 02:03:07,940 --> 02:03:10,980 ön magasztossággal és személyi kultusszal. 1458 02:03:11,680 --> 02:03:13,650 Nagyon divatos szavak voltak ezek abban az időben. 1459 02:03:14,550 --> 02:03:16,500 Az utóbbi években kérdezték a marsallt 1460 02:03:16,500 --> 02:03:19,790 arról az árulásról, amit Hruscsov művelt. 1461 02:03:20,390 --> 02:03:23,770 De Zsukov csak nevetett: egyszerűen félnek a konkurenciától. 1462 02:03:24,470 --> 02:03:27,750 Volt pillanat, amikor megingott és katonai támogatást nyújtottam neki. 1463 02:03:28,250 --> 02:03:31,680 Akkor őszintén szólva köszönetet mondott, aztán új dologgal állt elő, 1464 02:03:31,880 --> 02:03:33,790 mi van, ha a helyére akarok ülni? 1465 02:03:34,690 --> 02:03:37,880 Akkor Eisenhower tábornok volt az Egyesült Államok elnöke (1953. január 20-tól). 1466 02:03:38,670 --> 02:03:41,720 Hruscsov valószínűleg azt gondolta, államfői posztról álmodom. 1467 02:03:42,300 --> 02:03:47,680 Hiába, soha nem akartam állami hatalmat, katona vagyok, a hadsereg az én területem. 1468 02:03:48,670 --> 02:03:51,740 Zsukov marsall méltósággal viselte a szenvedés és megaláztatás éveit, 1469 02:03:51,740 --> 02:03:53,680 a száműzést, a megfigyelést. 1470 02:03:53,680 --> 02:03:57,740 Lényegében házi őrizetben volt teljes történelmi elfeledéssel. 1471 02:03:58,630 --> 02:04:01,800 De az emberek soha nem felejtették el Zsukovot. 1472 02:04:02,000 --> 02:04:04,770 mert a nép nemzeti öntudatában 1473 02:04:05,070 --> 02:04:08,040 Georgij Konsztantyinovics Zsukov örökre elfoglalta méltó helyét. 1474 02:04:08,040 --> 02:04:10,440 Néhány a hallhatatlan nevek közül: 1475 02:04:10,440 --> 02:04:12,540 Alekszandr Jaroszlavics Nyevszkij 1476 02:04:12,540 --> 02:04:15,920 Dmitrij Ivanovics Donszkoj, Alekszandr Vasziljevics Szuvorov 1477 02:04:15,920 --> 02:04:18,580 Mihail Illarionovics Golenyiscsev-Kutuzov! 1478 02:04:18,580 --> 02:04:22,610 Zsukov marsall szavaira emlékezve fejezem be ezt a filmet: 1479 02:04:23,610 --> 02:04:26,530 "Örülök, hogy orosz embernek születtem 1480 02:04:26,530 --> 02:04:29,860 és megoszthattam népemmel a legutóbbi háború 1481 02:04:30,660 --> 02:04:33,780 nagy veszteségeinek keserűségét és győzelmünket". 1482 02:04:33,990 --> 02:04:40,780 A feliratot és a fordítást készítette: damina 2018 11 02 1483 02:04:40,990 --> 02:04:44,780 A forgatókönyvet írta és a filmet rendezte: Jurij Nyikolajevics Ozerov 1484 02:04:44,990 --> 02:04:48,780 Fényképezte: Igor Mihajlovics Szlabnyevics Igor Anatoljevics Csornyih 1485 02:04:55,990 --> 02:05:00,780 Zene: Jurij Abramovics Levityin Alekszandra Nyikolajevna Pahmutova 1486 02:05:17,990 --> 02:05:20,780 Szereplők: Zsukov - Mihail Alekszandrovics Uljanov 1487 02:05:20,990 --> 02:05:23,780 Sztálin - Buhuti Alekszandrovics Zakariadze és Jakov Vlagyimirovics Tripoljszkij Rokosszovszkij - Vladlen Szemjonovics Davidov 1488 02:05:23,990 --> 02:05:26,780 Hitler - Fritz Dietz (NDK) és Achim Petry (NDK) 1489 02:05:50,990 --> 02:05:55,780 VÉGE 58965

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.