All language subtitles for Explained.S02E07-ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,548 --> 00:00:09,676 Давайте на секунду представим варианты конца света. 2 00:00:11,428 --> 00:00:13,138 Это может быть что-то сверху. 3 00:00:13,888 --> 00:00:15,306 Или что-то снизу. 4 00:00:18,768 --> 00:00:20,895 Что-то, что мы сами с собой сделали. 5 00:00:21,688 --> 00:00:23,481 Но есть то, что постоянно упоминается 6 00:00:23,565 --> 00:00:25,859 как наиболее вероятная причина конца света. 7 00:00:26,568 --> 00:00:29,696 Если подумать, что может привести к гибели 8 00:00:29,988 --> 00:00:31,364 миллионов людей, 9 00:00:31,448 --> 00:00:33,783 пандемия — это наиглавнейшая опасность. 10 00:00:34,075 --> 00:00:36,619 Пандемия — это болезнь, вышедшая из-под контроля, 11 00:00:36,703 --> 00:00:38,830 распространяющаяся по всему миру, 12 00:00:38,913 --> 00:00:41,875 убивающая миллионы людей и меняющая цивилизации. 13 00:00:42,417 --> 00:00:44,669 Мы знаем об этом, ведь такое уже бывало. 14 00:00:44,753 --> 00:00:45,628 Несколько раз. 15 00:00:46,087 --> 00:00:50,133 В VI веке пандемия убила половину населения земного шара. 16 00:00:50,550 --> 00:00:53,053 В XIV веке она стерла с лица земли пол-Европы. 17 00:00:53,511 --> 00:00:57,474 В XX веке пандемия убила почти пять процентов населения Земли 18 00:00:57,557 --> 00:00:59,142 всего за два года. 19 00:01:00,643 --> 00:01:02,187 Но это было 100 лет назад. 20 00:01:02,562 --> 00:01:06,191 Мы извлекли из прошлого уроки и достигли небывалого прогресса. 21 00:01:06,941 --> 00:01:11,446 Мы улучшили реагирование, подготовку и подготовленность кадров. 22 00:01:11,529 --> 00:01:15,033 Мы улучшили системы контроля и связи. 23 00:01:15,116 --> 00:01:18,578 Есть Всемирная организация здравоохранения, центры ЦКЗ. 24 00:01:18,661 --> 00:01:23,792 Мы улучшили средства диагностики, лекарства, методы лечения, вакцины. 25 00:01:24,292 --> 00:01:27,420 При этом риск повторения пандемии как никогда высок. 26 00:01:27,921 --> 00:01:29,172 Расчет простой. 27 00:01:29,255 --> 00:01:32,550 По нашим оценкам в среднем возникает пять новых болезней 28 00:01:32,634 --> 00:01:34,010 каждый год. 29 00:01:34,094 --> 00:01:35,595 И скорость растет. 30 00:01:35,678 --> 00:01:38,139 Они неизбежно перерастут в пандемию. 31 00:01:38,223 --> 00:01:40,391 Мать-природа — главнейший биотеррорист. 32 00:01:40,975 --> 00:01:43,561 Это гонка, и ставки как никогда высоки. 33 00:01:44,646 --> 00:01:49,067 По результатам моделирования пандемия сейчас может убить 33 миллиона человек 34 00:01:49,150 --> 00:01:50,652 всего за полгода. 35 00:01:51,319 --> 00:01:57,367 По уровню смертности пандемия сможет соперничать с величайшими войнами. 36 00:01:57,492 --> 00:01:59,202 Экономика пойдет ко дну. 37 00:01:59,285 --> 00:02:02,080 Человечеству будет нанесен небывалый ущерб, 38 00:02:02,163 --> 00:02:04,415 ни одна страна не останется в стороне 39 00:02:04,499 --> 00:02:06,584 от возникших проблем. 40 00:02:06,668 --> 00:02:09,420 Вопрос не в том, грядет ли новая пандемия. 41 00:02:09,587 --> 00:02:12,132 В этом мире неизбежны всего три вещи. 42 00:02:12,257 --> 00:02:14,259 Смерть, налоги и пандемии гриппа. 43 00:02:14,342 --> 00:02:16,594 Или когда будет следующая пандемия. 44 00:02:16,678 --> 00:02:20,265 По нашим оценкам, в дикой природе около полутора миллионов вирусов, 45 00:02:20,348 --> 00:02:21,891 о которых мы еще не знаем. 46 00:02:21,975 --> 00:02:25,562 Любой из них может прямо сейчас перекинуться на людей. 47 00:02:25,645 --> 00:02:26,855 Вопрос в том, 48 00:02:27,272 --> 00:02:28,898 будем ли мы к этому готовы? 49 00:02:29,232 --> 00:02:32,861 Пандемии гриппа нужно воспринимать всерьез. 50 00:02:32,944 --> 00:02:36,072 {\an8}Мир борется с худшей эпидемией Эбола в истории. 51 00:02:36,322 --> 00:02:37,574 Ставки как никогда высоки. 52 00:02:37,657 --> 00:02:40,660 Вирус может быть также разрушителен, как бомба или мина. 53 00:02:40,952 --> 00:02:43,788 Для патогенных организмов не существует границ. 54 00:02:43,872 --> 00:02:47,709 Жители считают, что именно здесь началась эпидемия свиного гриппа. 55 00:02:47,792 --> 00:02:50,628 Источником могут быть любые животные. 56 00:02:50,879 --> 00:02:53,131 Больного можно вылечить, но в это время 57 00:02:53,214 --> 00:02:55,341 он будет распространять заболевание. 58 00:02:55,425 --> 00:02:57,719 Кампания по борьбе с инфекцией будет успешна 59 00:02:57,802 --> 00:02:59,971 только при поддержке общества. 60 00:03:00,054 --> 00:03:03,683 Мы не знаем, что нас ждет в будущем. 61 00:03:05,810 --> 00:03:09,230 Пандемии начинаются в мире, невидимом невооруженным глазом. 62 00:03:10,106 --> 00:03:13,026 Микробы, вероятно, были первыми живыми существами. 63 00:03:13,109 --> 00:03:17,488 Многие не могут воспроизводиться сами и вынуждены захватывать чужие клетки. 64 00:03:17,864 --> 00:03:19,699 Сегодня они повсюду вокруг нас. 65 00:03:19,866 --> 00:03:20,950 И на нас. 66 00:03:21,701 --> 00:03:22,619 И внутри нас. 67 00:03:23,786 --> 00:03:27,498 Многие не вызывают проблем, но другие повреждают или убивают клетки. 68 00:03:28,708 --> 00:03:30,710 Жар, кашель, насморк, диарея — 69 00:03:30,835 --> 00:03:33,087 это ответная реакция нашего организма. 70 00:03:34,464 --> 00:03:38,134 Но некоторые настолько сильны, что они побеждают иммунную систему. 71 00:03:38,218 --> 00:03:39,177 И убивают нас. 72 00:03:40,511 --> 00:03:43,264 Пандемии в основном вызывают два типа микробов: 73 00:03:43,348 --> 00:03:44,891 бактерии и вирусы. 74 00:03:45,058 --> 00:03:47,685 Отличительная особенность вирусов в том, 75 00:03:47,769 --> 00:03:50,063 что они очень приспособлены переходить 76 00:03:50,146 --> 00:03:51,564 от одного вида к другому. 77 00:03:51,856 --> 00:03:55,151 Очень вероятно, что именно они вызовут следующую пандемию. 78 00:03:55,735 --> 00:03:59,489 Можно догадаться, что вирус птичьего гриппа пришел от птиц. 79 00:04:00,156 --> 00:04:01,783 Свиной грипп — от свиней. 80 00:04:02,283 --> 00:04:04,327 ВИЧ — от шимпанзе. 81 00:04:04,577 --> 00:04:06,579 Эбола, вероятно, — от летучих мышей. 82 00:04:07,247 --> 00:04:09,374 Некоторые заболевания — от комаров. 83 00:04:10,625 --> 00:04:15,129 Когда они передаются людям, новый вирус называют зоонозным вирусом. 84 00:04:15,213 --> 00:04:16,881 Они очень опасны. 85 00:04:17,298 --> 00:04:22,178 Это вирусы, которые быстро мутируют, меняя поверхность и быстро ускользая 86 00:04:22,262 --> 00:04:24,013 от иммунного ответа. 87 00:04:24,097 --> 00:04:28,017 Попав к людям, они могут трансформироваться в новый вирус. 88 00:04:28,226 --> 00:04:29,894 Это не происходит постоянно. 89 00:04:29,978 --> 00:04:31,354 Бывает довольно редко. 90 00:04:31,688 --> 00:04:34,857 Но когда это случается, последствия могут быть разрушительными. 91 00:04:35,024 --> 00:04:38,528 Перенесемся на столетие назад, на ферму в Канзасе. 92 00:04:39,070 --> 00:04:43,241 Эксперты не уверены, но считается, что эпидемия испанки началась, 93 00:04:43,324 --> 00:04:46,953 когда инфицированные птица и человек встретили одну свинью. 94 00:04:47,662 --> 00:04:51,082 {\an8}У птицы был птичий грипп — вирус, который инфицировал 95 00:04:51,165 --> 00:04:54,794 {\an8}куриц, гусей и уток как минимум последние сто лет. 96 00:04:55,128 --> 00:04:58,840 {\an8}А у человека был другой штамм гриппа — сезонный грипп, 97 00:04:58,923 --> 00:05:01,968 {\an8}который веками приводил к насморку и жару. 98 00:05:02,593 --> 00:05:05,513 {\an8}Оба вируса не могут заражать другой вид, 99 00:05:05,596 --> 00:05:07,473 {\an8}но могут заразить свиней. 100 00:05:07,557 --> 00:05:10,852 {\an8}И оба вируса объединились в одной клетке свиньи, 101 00:05:11,060 --> 00:05:14,355 {\an8}создав новый зоонозный вирус: H1N1. 102 00:05:14,731 --> 00:05:18,401 Компоненты человеческого вируса передали возможность заражения людей, 103 00:05:18,568 --> 00:05:21,821 а компоненты птичьего вируса не давали иммунной системе 104 00:05:21,904 --> 00:05:24,991 возможность опознать инфекцию и эффективно с ней бороться. 105 00:05:25,533 --> 00:05:26,951 Смертоносная комбинация. 106 00:05:28,036 --> 00:05:32,123 Этот вирус убил от 50 до 100 миллионов людей по всему миру. 107 00:05:32,248 --> 00:05:35,376 Такого еще не было в истории. 108 00:05:36,544 --> 00:05:38,254 {\an8}У болезни есть два параметра: 109 00:05:38,379 --> 00:05:41,090 {\an8}насколько она заразна и насколько смертельна. 110 00:05:41,716 --> 00:05:43,801 {\an8}Это сезонный человеческий грипп, 111 00:05:43,968 --> 00:05:45,511 {\an8}а это птичий грипп. 112 00:05:46,054 --> 00:05:48,556 {\an8}А это комбинация 1918 года — испанка. 113 00:05:49,140 --> 00:05:51,476 {\an8}Она была очень заразной, поскольку передавалась 114 00:05:51,559 --> 00:05:55,688 воздушно-капельным путем, заражая всех, кто вдыхал вирус. 115 00:05:55,813 --> 00:06:00,401 В 1918 году заразилась одна треть населения Земли. 116 00:06:00,818 --> 00:06:04,072 Вирус уничтожил 5% населения планеты. 117 00:06:04,489 --> 00:06:06,908 Последним ингредиентом стали технологии. 118 00:06:07,325 --> 00:06:10,578 Грипп разразился в середине Первой мировой войны. 119 00:06:11,245 --> 00:06:14,916 Людей посылали на войну из США в Европу, 120 00:06:14,999 --> 00:06:18,878 потом они возвращались. Вирус использовал эти перемещения 121 00:06:18,961 --> 00:06:22,590 и распространился по всему миру очень быстро 122 00:06:22,673 --> 00:06:23,841 и очень эффективно. 123 00:06:23,925 --> 00:06:28,805 Фактически, во всех прошлых пандемиях человеческие изобретения ответственны 124 00:06:29,138 --> 00:06:31,265 за распространение болезней по миру. 125 00:06:32,975 --> 00:06:37,146 Чума, или черная смерть, прибыла в Европу в XIV веке на кораблях. 126 00:06:37,730 --> 00:06:39,816 Это два разных заболевания. 127 00:06:39,899 --> 00:06:44,237 {\an8}Бубонная чума, убившая 60% людей, заразившихся ею. 128 00:06:44,529 --> 00:06:48,366 {\an8}И легочная чума, убившая почти всех, кто ей заразился. 129 00:06:49,742 --> 00:06:51,160 Еще была оспа. 130 00:06:51,869 --> 00:06:54,205 Не такая смертоносная как черная смерть. 131 00:06:54,414 --> 00:06:58,584 {\an8}Она убила 30% людей, заразившихся ею. Но она была более заразной. 132 00:06:59,210 --> 00:07:01,129 Люди распространяли ее по миру. 133 00:07:01,254 --> 00:07:05,466 Только в XX веке от нее погибло около 400 миллионов людей. 134 00:07:05,967 --> 00:07:08,970 {\an8}Были и другие болезни, ставшие причиной пандемий. 135 00:07:10,430 --> 00:07:14,684 {\an8}Но в итоге мы разработали технологию, которая могла нас защитить. 136 00:07:15,977 --> 00:07:19,647 Изоляция путешественников, чтобы узнать, не заражены ли они, 137 00:07:19,730 --> 00:07:21,816 сейчас известная как карантин, 138 00:07:21,899 --> 00:07:23,985 появилась во времена черной смерти. 139 00:07:24,485 --> 00:07:28,030 Затем были изобретены микроскопы, позволившие впервые увидеть 140 00:07:28,114 --> 00:07:29,198 нашего врага. 141 00:07:30,158 --> 00:07:32,160 Потом были созданы антибиотики. 142 00:07:32,493 --> 00:07:36,497 {\an8}В результате эти бактериальные инфекции стали не такими смертельными. 143 00:07:36,706 --> 00:07:40,626 {\an8}А оспа позволила создать первую в мире вакцину, 144 00:07:40,751 --> 00:07:43,171 защитившую нас от некоторых вирусов. 145 00:07:44,297 --> 00:07:49,093 Вакцина работает так: нам вводят вирусные белки 146 00:07:49,218 --> 00:07:52,763 и мы создаем собственные антитела. Это маленькие молекулы, 147 00:07:52,847 --> 00:07:56,309 которые притягиваются к этим белкам и нейтрализуют вирус, 148 00:07:56,392 --> 00:07:59,061 позволяя вывести его из нашего тела. 149 00:07:59,145 --> 00:08:03,649 Поэтому когда мы заражаемся настоящим вирусом, мы быстро даем иммунный ответ, 150 00:08:03,733 --> 00:08:06,319 отправляем антитела и избавляемся от вируса. 151 00:08:06,903 --> 00:08:10,990 Если достаточная часть населения вакцинирована, распространение вируса 152 00:08:11,073 --> 00:08:12,533 почти невозможно. 153 00:08:13,034 --> 00:08:16,787 {\an8}О победе над оспой было объявлено в 1980 году. 154 00:08:17,079 --> 00:08:20,708 {\an8}Все эти заболевания уже не приводят к такой смертности, как раньше. 155 00:08:21,167 --> 00:08:24,128 А антиретровирусные препараты сделали вирусы вроде ВИЧ 156 00:08:24,212 --> 00:08:26,881 {\an8}гораздо менее смертельными и заразными. 157 00:08:27,632 --> 00:08:31,886 {\an8}И еще. Интернет помогает нам раньше выявлять и сдерживать болезни. 158 00:08:32,428 --> 00:08:36,891 {\an8}Исследования показывают, что меньше людей контактируют с инфекциями. 159 00:08:37,642 --> 00:08:41,312 Но при этом растет число вспышек заболеваний. 160 00:08:41,395 --> 00:08:45,274 Во многом за счет появляющихся зоонозных вирусов. 161 00:08:45,483 --> 00:08:50,488 Из примерно 1,6 миллиона неизвестных вирусов в дикой природе, 162 00:08:50,863 --> 00:08:53,783 нам известно около 3000. 163 00:08:54,200 --> 00:08:56,536 Это меньше одной сотой процента. 164 00:08:56,869 --> 00:09:01,082 Значит, мы можем быть не готовы к пандемии, вызванной новом вирусом. 165 00:09:01,165 --> 00:09:04,293 Нам известны довольно опасные вирусы. Но мы предполагаем, 166 00:09:04,377 --> 00:09:07,255 что есть еще более смертельные и легко передающиеся, 167 00:09:07,338 --> 00:09:10,675 от которых у нас нет ни лекарств, ни вакцин. Это большой риск. 168 00:09:11,217 --> 00:09:13,261 Это называется болезнь X. 169 00:09:13,844 --> 00:09:16,305 Мы знаем, что не готовы, 170 00:09:16,681 --> 00:09:18,266 потому что уже видели их. 171 00:09:23,688 --> 00:09:26,023 Это продуктовый рынок в Гуандоне, Китай. 172 00:09:27,942 --> 00:09:31,821 В отличие от западных рынков, куда привозят туши животных, 173 00:09:31,904 --> 00:09:34,574 на таких рынках продается очень свежее мясо. 174 00:09:35,199 --> 00:09:36,409 Забивают при вас. 175 00:09:37,076 --> 00:09:39,412 Вот почему это рассадник Болезни X. 176 00:09:40,079 --> 00:09:43,249 Много разных видов животных скучены вместе, 177 00:09:43,332 --> 00:09:46,919 кровь и мясо перемешиваются и передаются от человека человеку. 178 00:09:48,045 --> 00:09:50,840 Таким образом их вирусы смешиваются и мутируют, 179 00:09:50,923 --> 00:09:53,926 повышая вероятность заражения человека. 180 00:09:55,136 --> 00:09:59,098 {\an8}Вероятно именно это произошло на рынке в Южном Китае в 2002 году. 181 00:09:59,849 --> 00:10:03,477 В те времена в Китае на некоторых рынках продавали диких животных: 182 00:10:03,561 --> 00:10:05,146 змей, цивет, летучих мышей. 183 00:10:05,855 --> 00:10:07,398 Они пользовались спросом. 184 00:10:08,274 --> 00:10:12,778 В китайском Фошане 16 ноября мужчина заболел после приготовления блюда 185 00:10:12,862 --> 00:10:14,488 из курицы, циветы и змеи. 186 00:10:14,572 --> 00:10:16,032 Были симптомы пневмонии. 187 00:10:16,490 --> 00:10:18,492 Жар, кашель и затрудненное дыхание. 188 00:10:18,826 --> 00:10:21,037 Когда лечение от пневмонии не помогло, 189 00:10:21,120 --> 00:10:24,582 китайские власти окрестили этот случай атипичной пневмонией. 190 00:10:25,166 --> 00:10:26,584 Но это распространялось. 191 00:10:26,917 --> 00:10:28,252 И люди начали умирать. 192 00:10:28,753 --> 00:10:33,299 Были отчеты об очагах респираторных инфекций 193 00:10:33,382 --> 00:10:35,217 в больницах Китая. 194 00:10:35,301 --> 00:10:36,677 Но мы привыкли к этому. 195 00:10:36,761 --> 00:10:41,724 Были штаммы вируса гриппа, которые много раз вызывали грипп в Азии. 196 00:10:42,433 --> 00:10:45,311 Мы отмечали их, они вызывали беспокойство, 197 00:10:45,394 --> 00:10:48,606 но не были так уж страшны для нас. 198 00:10:48,689 --> 00:10:51,942 Но центры ЦКЗ и Всемирная организация здравоохранения 199 00:10:52,026 --> 00:10:54,945 обратили внимание на слухи о заболеваниях 200 00:10:55,071 --> 00:11:00,284 и обратились к китайскому правительству с вопросом: «Что происходит?» 201 00:11:00,368 --> 00:11:04,455 В итоге мир узнал, что происходит, когда кто-то из той местности 202 00:11:04,538 --> 00:11:08,459 решил отправиться в Гонконг. 203 00:11:14,757 --> 00:11:17,885 Гонконг был чрезвычайно неподходящим для этого местом. 204 00:11:18,344 --> 00:11:22,390 В 2003 году в Гонконге проживало около семи миллионов человек. 205 00:11:23,224 --> 00:11:26,018 Ежегодно туда приезжало более 16 миллионов туристов. 206 00:11:26,310 --> 00:11:30,356 Аэропорт Гонконга принимал около 500 международных рейсов в день. 207 00:11:30,690 --> 00:11:33,275 21 февраля прилетел один человек. 208 00:11:33,359 --> 00:11:34,777 Он уже был болен. 209 00:11:36,320 --> 00:11:38,656 Он поселился в гостинице «Метрополь» 210 00:11:38,739 --> 00:11:40,408 в номере на девятом этаже. 211 00:11:40,533 --> 00:11:43,160 {\an8}Потом его то ли вырвало, то ли он закашлялся, 212 00:11:43,244 --> 00:11:45,746 {\an8}распространяя инфекцию по лифту и коридору. 213 00:11:46,038 --> 00:11:50,042 {\an8}Так он заразил 16 человек, которые разнесут болезнь 214 00:11:50,126 --> 00:11:51,168 {\an8}по всему миру. 215 00:11:51,585 --> 00:11:54,880 {\an8}Постоялец этого номера сел в самолет на следующий день, 216 00:11:54,964 --> 00:11:58,050 прилетел во Вьетнам, в Ханой, и обратился в больницу, 217 00:11:58,467 --> 00:12:00,594 где заразил врачей и медсестер. 218 00:12:01,137 --> 00:12:03,889 Один из этих врачей перенес болезнь в Бангкок. 219 00:12:04,849 --> 00:12:08,686 В тот момент ВОЗ объявила международную тревогу 220 00:12:08,811 --> 00:12:11,230 и дала болезни официальное название. 221 00:12:11,522 --> 00:12:13,733 Тяжелый острый респираторный синдром. 222 00:12:13,816 --> 00:12:15,234 Или коротко ТОРС. 223 00:12:15,609 --> 00:12:18,320 Спустя несколько дней была обнаружена причина — 224 00:12:18,446 --> 00:12:20,322 невиданный ранее вирус. 225 00:12:21,657 --> 00:12:23,909 Постоялица этого номера в «Метрополе» 226 00:12:23,993 --> 00:12:25,703 вернулась в Торонто и умерла. 227 00:12:25,786 --> 00:12:27,997 Ее сын попал в больницу. 228 00:12:28,080 --> 00:12:31,125 Я помню, как сидел здесь с детьми. 229 00:12:31,333 --> 00:12:33,586 Я смотрел новости и вдруг увидел 230 00:12:34,044 --> 00:12:37,423 в новостях свою больницу, «Маунт-Синай». 231 00:12:37,590 --> 00:12:42,094 В тот момент я впервые понял, что у нас проблемы. 232 00:12:42,178 --> 00:12:47,892 Примерно через неделю выяснилось, 233 00:12:47,975 --> 00:12:52,146 что значительное число сотрудников больницы 234 00:12:52,229 --> 00:12:53,606 больны ТОРС. 235 00:12:53,689 --> 00:12:56,734 Кто будет дежурить во вторник? Кто-то же должен. 236 00:12:56,817 --> 00:12:58,944 Какие должности? Кто их заменит? 237 00:12:59,028 --> 00:13:02,740 Иногда болезнь всего одного старшего ординатора отделения 238 00:13:02,823 --> 00:13:04,533 повергает всё в хаос. 239 00:13:04,617 --> 00:13:07,912 Вернувшись домой я была в порядке, но ночью я проснулась, 240 00:13:07,995 --> 00:13:10,414 у меня была температура и я поняла, 241 00:13:10,539 --> 00:13:12,625 что, возможно, я тоже заболела. 242 00:13:12,708 --> 00:13:16,754 К концу марта в Торонто заболело 47 сотрудников больницы 243 00:13:16,837 --> 00:13:18,380 и сотни были на карантине. 244 00:13:18,464 --> 00:13:19,590 Включая Эллисон. 245 00:13:20,007 --> 00:13:22,676 Это одно из самых страшных свойств ТОРС. 246 00:13:22,760 --> 00:13:25,346 Первые симптомы были легкими, их тяжело определить. 247 00:13:25,429 --> 00:13:28,390 В результате вспышки были даже в передовых больницах. 248 00:13:29,183 --> 00:13:31,727 В Гонконге в это время был настоящий кошмар. 249 00:13:31,811 --> 00:13:34,355 ТОРС распространялся с невиданной скоростью. 250 00:13:34,563 --> 00:13:37,566 Больной ТОРС жил в этой квартире многоэтажного дома. 251 00:13:37,817 --> 00:13:41,403 У него была диарея. Когда он использовал унитаз, 252 00:13:41,487 --> 00:13:45,324 вирус ТОРС проник по трубам в квартиру под ним, где его задуло 253 00:13:45,407 --> 00:13:49,537 в вентиляционную систему всего здания и верхние квартиры. 254 00:13:49,995 --> 00:13:53,123 Потом ветер разнес вирус в сторону соседних зданий, 255 00:13:53,207 --> 00:13:55,459 затруднив сдерживание распространения. 256 00:13:55,793 --> 00:13:57,086 Кошмарный сценарий. 257 00:13:57,169 --> 00:14:00,756 Вы не контактировали с зарегистрированным носителем. 258 00:14:00,840 --> 00:14:04,593 И это гораздо сложнее отследить, ведь нам не всегда известен 259 00:14:04,677 --> 00:14:06,053 источник заражения. 260 00:14:06,595 --> 00:14:10,641 В общей сложности в этом жилом комплексе заразилось 329 человек, 261 00:14:10,808 --> 00:14:12,476 сотни были на карантине. 262 00:14:13,853 --> 00:14:15,563 Во всём мире началась паника. 263 00:14:16,939 --> 00:14:20,234 Страх, что собаки и кошки могут быть переносчиками ТОРС, 264 00:14:20,317 --> 00:14:23,237 заставил жителей Пекина бросить своих любимцев. 265 00:14:23,320 --> 00:14:27,533 {\an8}Служба такси создала пункты контроля у водителей повышенной температуры — 266 00:14:27,616 --> 00:14:29,410 одного из симптомов ТОРС. 267 00:14:29,577 --> 00:14:32,496 Отчасти, вопрос в том, насколько мы, общество, 268 00:14:32,621 --> 00:14:34,415 доверяем словам властей. 269 00:14:34,498 --> 00:14:38,335 {\an8}Абсолютно исключено, что это могло быть делом рук 270 00:14:38,419 --> 00:14:42,756 {\an8}каких-либо террористов? 271 00:14:42,840 --> 00:14:46,218 {\an8}Думаю, в марте 2003 года мы ничего не исключаем. 272 00:14:46,302 --> 00:14:50,514 В Гонконге было инфицировано 1755 человек, из них 300 умерло. 273 00:14:50,973 --> 00:14:54,476 В Торонто был инфицирован 251 человек, из них 41 умер. 274 00:14:54,727 --> 00:14:57,563 Случаи заражения были минимум еще в 26 странах. 275 00:14:58,105 --> 00:15:03,110 {\an8}В итоге от ТОРС умерло 774 человека — около 10% от заразившихся. 276 00:15:03,319 --> 00:15:06,572 {\an8}Потом произошло нечто совершенно неожиданное... 277 00:15:06,822 --> 00:15:09,992 Самое странное в ТОРС это то, что он внезапно исчез. 278 00:15:10,117 --> 00:15:12,536 ТОРС оказался не таким уж стойким вирусом. 279 00:15:12,620 --> 00:15:15,831 В начале мы этого не знали, но в итоге оказалось именно так. 280 00:15:15,915 --> 00:15:18,584 Но я не думаю, что это история успеха. 281 00:15:18,709 --> 00:15:20,127 Думаю, это просто удача. 282 00:15:20,628 --> 00:15:22,630 Ведь мы совершили массу ошибок. 283 00:15:23,047 --> 00:15:26,634 Китайские работники здравоохранения признали вспышку 284 00:15:26,717 --> 00:15:29,929 только когда умерли 18 человек, а сотни были инфицированы. 285 00:15:30,429 --> 00:15:33,432 Мы применим все средства, чтобы исправить и улучшить 286 00:15:33,515 --> 00:15:35,184 все ошибки в нашей работе. 287 00:15:35,267 --> 00:15:38,646 После эпидемии ТОРС, Всемирная организация здравоохранения 288 00:15:38,729 --> 00:15:42,650 созвала представителей 196 стран, и они решили улучшить способность 289 00:15:42,733 --> 00:15:48,197 «определять, оценивать и уведомлять о вопросах здоровья общества», 290 00:15:48,656 --> 00:15:49,823 включая вспышки. 291 00:15:50,240 --> 00:15:54,870 В 2014 году лишь треть стран доложила о выполнении обязательств. 292 00:15:55,746 --> 00:16:01,585 Большая проблема пандемий в том, что мы не знаем, когда они случатся. 293 00:16:01,669 --> 00:16:04,338 Поэтому очень легко откладывать всё на потом. 294 00:16:04,421 --> 00:16:07,883 Нужно невероятное усилие политической воли, чтобы сказать: 295 00:16:07,967 --> 00:16:10,344 «Да, сейчас всё не так уж плохо, 296 00:16:10,427 --> 00:16:13,889 но мы всё равно выделим средства на здравоохранение, 297 00:16:13,973 --> 00:16:16,850 ведь мы знаем, что когда-нибудь всё будет плохо». 298 00:16:16,934 --> 00:16:22,356 ТОРС показал как быстро и далеко вирус распространяется в современном мире. 299 00:16:22,690 --> 00:16:25,192 ТОРС распространился по миру за недели. 300 00:16:25,526 --> 00:16:29,446 Вполне возможно, что следующий вирус сделает это за несколько дней. 301 00:16:29,530 --> 00:16:31,448 Нам за ним не угнаться. 302 00:16:31,865 --> 00:16:34,743 Это значит, чтобы остановить следующую пандемию, 303 00:16:34,827 --> 00:16:37,204 {\an8}нужно ловить ее в источнике. 304 00:16:41,000 --> 00:16:45,254 ТОРС зародился как вирус, незаметно существующий в диком животном. 305 00:16:45,671 --> 00:16:49,299 Эксперты полагают, это были летучие мыши здесь, в Южном Китае. 306 00:16:49,800 --> 00:16:53,178 Ученые исследуют эти пещеры с момента вспышки. 307 00:16:53,554 --> 00:16:57,266 Они ловят летучих мышей и исследуют на вирусы, схожие с ТОРС. 308 00:16:59,518 --> 00:17:01,603 И находят много того, что позволяет им 309 00:17:01,687 --> 00:17:03,897 создавать систему раннего оповещения. 310 00:17:04,440 --> 00:17:06,942 Когда мы их находим, то поднимаем тревогу, 311 00:17:07,026 --> 00:17:09,236 и правительство Китая принимает меры, 312 00:17:09,319 --> 00:17:12,156 чтобы уменьшить контакт населения с вирусами. 313 00:17:12,406 --> 00:17:15,701 Вирусы находят не только в Китае. 314 00:17:15,826 --> 00:17:19,747 На этой карте видно, где наиболее вероятно появление новых вирусов. 315 00:17:20,164 --> 00:17:22,583 Передовая линия возникновения заболеваний 316 00:17:22,666 --> 00:17:25,753 это что-то вроде окончания дороги в тропическом лесу, 317 00:17:25,836 --> 00:17:28,213 где кто-то недавно построил новую шахту. 318 00:17:28,297 --> 00:17:31,050 Туда приехали люди. 319 00:17:31,341 --> 00:17:33,969 Еды нет, поэтому они охотятся на дичь в лесу. 320 00:17:34,136 --> 00:17:38,390 Или это ферма в Юго-Восточной Азии, которая развивается и расширяется, 321 00:17:38,932 --> 00:17:42,853 и поблизости есть летучие мыши, которые заражают свиней вирусами. 322 00:17:43,437 --> 00:17:48,192 Это революционный способ защитить себя от будущих пандемии, 323 00:17:48,275 --> 00:17:50,444 но он не отследит все новые болезни. 324 00:17:50,819 --> 00:17:53,697 Для этого мы должны улучшать вакцины. 325 00:17:54,114 --> 00:17:57,659 Если появляется болезнь, с которой мы раньше не сталкивались, 326 00:17:57,743 --> 00:18:01,080 обычно уходит от четырех до пяти лет на создание вакцины 327 00:18:01,163 --> 00:18:02,664 против этой болезни. 328 00:18:02,748 --> 00:18:06,543 Новые технологии могут сократить это время. 329 00:18:06,877 --> 00:18:10,005 Для этого была основана организация, названная КИПЭ. 330 00:18:10,130 --> 00:18:12,966 Они разрабатывают вакцину от болезни X. 331 00:18:13,634 --> 00:18:16,804 Традиционные вакцины это молекулы вирусного белка. 332 00:18:16,887 --> 00:18:20,557 Производство этих белков — это долгий и дорогой процесс. 333 00:18:20,641 --> 00:18:23,185 Но новая вакцина не использует белки. 334 00:18:23,393 --> 00:18:25,729 Она вводит генетический материал, 335 00:18:25,813 --> 00:18:28,690 заставляющий тело производить нужный белок. 336 00:18:28,774 --> 00:18:33,320 Ваше тело само производит молекулы белка, 337 00:18:33,403 --> 00:18:35,072 а затем антитела к ним. 338 00:18:35,364 --> 00:18:38,325 Ученные могут адаптировать генетический материал, 339 00:18:38,408 --> 00:18:41,912 чтобы тело производило молекулы белка почти любого вируса. 340 00:18:42,079 --> 00:18:46,458 {\an8}Как только будет найден способ доставки в тело, это поможет сократить время 341 00:18:46,542 --> 00:18:51,213 {\an8}требуемое на разработку новой вакцины с нескольких лет до четырех месяцев. 342 00:18:52,256 --> 00:18:56,844 Тем временем ученые пытаются создать универсальную вакцину от гриппа. 343 00:18:57,052 --> 00:19:02,141 Один укол, который на всю жизнь защитит нас от любого штамма. 344 00:19:02,432 --> 00:19:05,727 Ни одна из этих так называемых универсальных вакцин от гриппа 345 00:19:05,811 --> 00:19:09,064 пока не готова к массовому использованию. 346 00:19:09,189 --> 00:19:12,317 Но правительства США и стран Европы 347 00:19:12,401 --> 00:19:15,737 поддерживают эти исследования так, как не делали это 348 00:19:16,155 --> 00:19:19,199 несколько десятилетий назад, ведь они понимают, 349 00:19:19,283 --> 00:19:23,620 что грипп — это действительно вечная и очень серьезная угроза. 350 00:19:24,121 --> 00:19:28,917 По правде говоря, новые технологии сделали новую пандемию неизбежной. 351 00:19:29,293 --> 00:19:32,671 В результате вырубки лесов больше диких животных контактирует 352 00:19:32,754 --> 00:19:34,131 с большим числом людей. 353 00:19:34,339 --> 00:19:38,218 А в промышленном животноводстве животные содержатся гораздо плотнее, 354 00:19:38,302 --> 00:19:42,639 что дает вирусам возможность объединятся и заражать людей. 355 00:19:43,098 --> 00:19:45,767 И теперь у них больше возможностей распространения. 356 00:19:46,018 --> 00:19:48,520 Но наши технологии уже останавливали пандемии, 357 00:19:48,604 --> 00:19:51,231 и это наш единственный шанс против следующей. 358 00:19:51,315 --> 00:19:55,903 Мы знаем это, ведь эта борьба ведется с момента зарождения жизни на Земле. 359 00:19:56,361 --> 00:20:00,449 Когда случается пандемия, мы оглядываемся назад и жалеем, 360 00:20:00,574 --> 00:20:02,492 что не вложили больше денег. 361 00:20:06,163 --> 00:20:09,291 Из того, что нужно сделать, мы сделали еще слишком мало.46560

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.