All language subtitles for Eminence.Hill.2019.HDRip.XviD.AC3-EVO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,980 --> 00:00:20,435 ♪ No me entierres en la pradera solitaria ♪ 2 00:00:57,324 --> 00:00:58,840 - Buenos días a todos. 3 00:01:00,261 --> 00:01:01,576 - Y a usted, señora. 4 00:01:02,430 --> 00:01:05,274 Perdón por la imposición pero hay que decir algunas palabras. 5 00:01:11,439 --> 00:01:14,156 - ¿No quieres entrar entonces? 6 00:01:20,781 --> 00:01:22,548 Tendrás que perdonarnos, 7 00:01:22,550 --> 00:01:24,766 no estamos acostumbrados a ver gente aquí. 8 00:01:35,329 --> 00:01:37,446 ¿El agua es de su agrado? 9 00:01:38,466 --> 00:01:40,899 - Muchísimo, gracias. 10 00:01:40,901 --> 00:01:43,936 - Sí, bueno, es la cosa más maldita, 11 00:01:43,938 --> 00:01:45,904 el pozo de ahí fuera está lleno de azufre 12 00:01:45,906 --> 00:01:48,307 lo pongo una jarra al sol durante una hora 13 00:01:48,309 --> 00:01:50,359 y parece que lo arregla todo. 14 00:01:51,679 --> 00:01:54,046 - Se decía que eran sólo ustedes dos. 15 00:01:54,048 --> 00:01:57,182 - Nuestra hija, Ruth. 16 00:01:57,184 --> 00:02:00,435 - Cómo te las arreglas para mantenerte. 17 00:02:04,959 --> 00:02:06,775 Mis disculpas, señora. 18 00:02:08,762 --> 00:02:11,380 Tiene un terreno muy bonito. 19 00:02:12,299 --> 00:02:16,518 Aislado, un poco aislado. 20 00:02:18,472 --> 00:02:21,523 - Bueno, nos las arreglamos, ¿no? 21 00:02:23,277 --> 00:02:27,963 - Aún así, el hombre es una criatura complicada e inconstante. 22 00:02:29,216 --> 00:02:30,716 Una vez que se acostumbre a tener algo, 23 00:02:30,718 --> 00:02:33,835 es difícil aprender a vivir sin ella. 24 00:02:34,955 --> 00:02:38,590 Cosas simples, la más mínima desviación de conveniencia 25 00:02:38,592 --> 00:02:41,143 le da una sensación de alivio. 26 00:02:42,296 --> 00:02:45,497 Ahora, yo mismo, encuentro que eso es lo más importante para nuestra existencia. 27 00:02:45,499 --> 00:02:46,749 - Amén a eso. 28 00:02:52,006 --> 00:02:55,007 - Pasé la mayor parte de mi vida en el sendero, 29 00:02:55,009 --> 00:02:57,392 lejos de las comodidades de los aburguesados, 30 00:02:58,979 --> 00:03:03,799 un buen cigarro, un trago de whisky, 31 00:03:04,952 --> 00:03:09,104 o el calor que se encuentra entre los muslos de una buena mujer. 32 00:03:11,959 --> 00:03:14,676 Al menos con la última, de la que no tienes que prescindir. 33 00:03:19,200 --> 00:03:20,450 ¿Lo eres, Isaac? 34 00:03:21,268 --> 00:03:22,617 - Me llamo Meechum. 35 00:03:24,038 --> 00:03:25,470 James Meechum. 36 00:03:25,472 --> 00:03:27,022 - Bueno, perdona mi error. 37 00:03:28,342 --> 00:03:30,342 Me dijeron que esta era la granja 38 00:03:30,344 --> 00:03:33,628 del Sr. Isaac Ackerman. 39 00:03:35,649 --> 00:03:37,416 Seis de 12 y capataz en el juicio 40 00:03:37,418 --> 00:03:39,534 de un hombre llamado Jake Tullis? 41 00:03:41,288 --> 00:03:43,522 El Sr. Ackerman y su compañero no estaban contentos 42 00:03:43,524 --> 00:03:46,625 de arrebatarle la vida al viejo Jake 43 00:03:46,627 --> 00:03:48,810 pero lo dejó en una cuerda hasta el atardecer. 44 00:03:52,433 --> 00:03:55,050 Lo dejó allí casi todo el mes. 45 00:03:56,136 --> 00:03:58,337 Así que los pájaros se sacaron los ojos del cráneo 46 00:03:58,339 --> 00:04:00,489 y la carne de sus huesos. 47 00:04:01,175 --> 00:04:02,608 - Ve a hacer tus tareas, Ruth. 48 00:04:02,610 --> 00:04:04,292 - No hagas tal cosa. 49 00:04:06,747 --> 00:04:08,213 Lamento que esto no sea una historia 50 00:04:08,215 --> 00:04:10,382 que unos oídos tan inocentes deberían oír. 51 00:04:10,384 --> 00:04:14,469 - Si se me permite... - Tullis no era un ángel. 52 00:04:16,123 --> 00:04:17,373 Eso es cierto. 53 00:04:19,226 --> 00:04:22,377 ¿Pero qué podría haber hecho para justificar tal crueldad? 54 00:04:23,664 --> 00:04:28,416 ¿Y a manos de gente tan buena y honrada? 55 00:04:30,137 --> 00:04:31,870 He hecho esta pregunta a muchos 56 00:04:31,872 --> 00:04:35,423 y aún no han obtenido una respuesta que satisfaga. 57 00:04:37,411 --> 00:04:41,863 Así que le pregunto a usted, Sr. Ackerman, 58 00:04:44,184 --> 00:04:46,018 qué gran crueldad le sucedió a esa buena gente 59 00:04:46,020 --> 00:04:49,054 que les haría comportarse de esa manera? 60 00:04:49,056 --> 00:04:50,522 - Esto resulta ser diferente 61 00:04:50,524 --> 00:04:53,625 si te hago girar unas palabras elegantes? 62 00:04:53,627 --> 00:04:54,877 - Buen hombre. 63 00:04:57,031 --> 00:04:59,114 Duro y firme hasta el final. 64 00:05:00,934 --> 00:05:03,318 No puedo decir lo mismo de los otros. 65 00:05:05,339 --> 00:05:06,838 Pero es lo más apropiado, 66 00:05:06,840 --> 00:05:09,858 ya que eres la última muesca para tallar en el hierro. 67 00:05:12,179 --> 00:05:13,495 El último de 12. 68 00:05:16,817 --> 00:05:19,334 Me imaginé que lo habías oído. 69 00:05:20,421 --> 00:05:22,904 Pero tal vez no lo hiciste, viendo lo lejos que estabas. 70 00:05:25,926 --> 00:05:28,743 Pero sólo para que las cosas avancen, 71 00:05:29,930 --> 00:05:31,379 Te declaro culpable. 72 00:05:36,003 --> 00:05:37,253 - ¡Mamá! 73 00:05:38,572 --> 00:05:40,422 - Déjala ir, por favor. 74 00:05:45,346 --> 00:05:47,979 - Es algo precioso de contemplar. 75 00:05:48,782 --> 00:05:51,132 El amor que un padre tiene por su hija. 76 00:05:52,186 --> 00:05:54,302 Nada es tan espeso como la sangre. 77 00:05:56,156 --> 00:05:58,440 ¿Estaba usted allí ese día, señora Ackerman? 78 00:05:59,793 --> 00:06:01,977 Imagina que estás orgullosa de tu marido. 79 00:06:02,796 --> 00:06:04,262 - Te lo ruego, por favor. 80 00:06:04,264 --> 00:06:07,649 - Por lo que he oído, fue todo un acontecimiento. 81 00:06:09,136 --> 00:06:11,453 Trajimos gente de millas a la redonda. 82 00:06:12,740 --> 00:06:15,357 Todos se esfuerzan por echar un vistazo 83 00:06:16,577 --> 00:06:19,494 como Isaac aquí presente, el capataz debidamente designado, 84 00:06:20,314 --> 00:06:24,399 se puso de pie y leyó en voz alta el veredicto. 85 00:06:27,388 --> 00:06:29,204 Condenado a muerte a mi hermano. 86 00:06:31,091 --> 00:06:35,377 ¿Hizo que se sintiera orgullosa de su hombre, señora Ackerman? 87 00:06:36,630 --> 00:06:40,232 Este último no es retórico y espero una respuesta. 88 00:06:40,234 --> 00:06:43,351 Ahora que piensas que esto sólo puede terminar mal, tienes razón. 89 00:06:44,438 --> 00:06:47,155 Pero dime la verdad y quizá deje que la chica viva. 90 00:06:48,909 --> 00:06:50,191 - Estaba orgullosa. 91 00:06:51,779 --> 00:06:54,212 Orgullosa de que mi marido pudiera entregar 92 00:06:54,214 --> 00:06:57,249 lo que él creía que era justicia. 93 00:06:57,251 --> 00:06:59,467 - Gracias, señora. 94 00:07:00,821 --> 00:07:02,071 Sinceramente. 95 00:07:02,890 --> 00:07:04,140 - No! 96 00:07:11,932 --> 00:07:13,799 - ¡Espera! - Por qué? 97 00:07:13,801 --> 00:07:15,133 - Chica. 98 00:07:15,135 --> 00:07:16,401 ¡Hey! 99 00:07:16,403 --> 00:07:17,653 ¿Sangras? 100 00:07:18,539 --> 00:07:20,305 ¿Ya eres una mujer? 101 00:07:20,307 --> 00:07:21,907 - Sí. 102 00:07:21,909 --> 00:07:24,276 - Ella viene con nosotros. - No. 103 00:07:24,278 --> 00:07:26,494 ¡No, no, no, no! 104 00:07:31,819 --> 00:07:35,387 ♪ Puedes rezarle a Jesús ♪ 105 00:07:35,389 --> 00:07:39,825 ♪ Puedes hacer la voluntad de Dios ♪ 106 00:07:39,827 --> 00:07:45,146 ♪ Pero nunca volverás de Eminence Hill ♪ 107 00:08:08,589 --> 00:08:10,755 - ¿Quién diablos eres tú? 108 00:08:10,757 --> 00:08:13,225 - Ya que me tomé la molestia de enviarle un telegrama, 109 00:08:13,227 --> 00:08:15,744 esperaba que ya lo supieras. 110 00:08:16,797 --> 00:08:18,413 - ¿Estás aquí por Garret? 111 00:08:23,036 --> 00:08:24,236 ¡Garret! 112 00:08:24,238 --> 00:08:26,621 Levántate y brilla, tienes una visita. 113 00:08:27,674 --> 00:08:28,907 - No te conozco a ti. 114 00:08:28,909 --> 00:08:32,077 - Quincy Hollis Foster, Marshall de los Estados Unidos. 115 00:08:32,079 --> 00:08:34,279 - ¿Qué puedo hacer por usted? 116 00:08:34,281 --> 00:08:37,699 - ¿Sería tan amable de dejarnos solos un momento? 117 00:08:45,659 --> 00:08:47,225 - ¿Vas a declarar tu propósito? 118 00:08:47,227 --> 00:08:49,944 - Gracias, esperaré hasta que hayas terminado. 119 00:08:51,865 --> 00:08:53,115 - Hecho. 120 00:08:55,302 --> 00:08:56,701 - Directo a ello entonces. 121 00:08:56,703 --> 00:08:58,937 Rastreo a un hombre conocido suyo. 122 00:08:58,939 --> 00:09:00,138 Ayúdame a encontrarlo, 123 00:09:00,140 --> 00:09:02,457 y saldrás de aquí esta noche como un hombre libre. 124 00:09:04,011 --> 00:09:05,210 ¿Te divierto? 125 00:09:05,212 --> 00:09:07,028 - Ni en lo más mínimo. 126 00:09:08,415 --> 00:09:09,798 - ¿Qué estás haciendo? 127 00:09:11,952 --> 00:09:13,935 - Me vuelvo a la cama. 128 00:09:14,888 --> 00:09:16,538 Y si planeas quedarte, 129 00:09:17,591 --> 00:09:19,921 Le agradecería que dejara de hablar. 130 00:09:20,794 --> 00:09:22,961 - Acabo de decir que si aceptas ayudarme, 131 00:09:22,963 --> 00:09:24,296 Me aseguraré su libertad. 132 00:09:24,298 --> 00:09:28,033 - Quieres que te ayude a encontrar a Royce Tullis. 133 00:09:28,035 --> 00:09:31,553 Y he oído que últimamente os ha tenido muy ocupados. 134 00:09:32,372 --> 00:09:35,273 - Sí, quiero que me ayudes a encontrar al Sr. Tullis. 135 00:09:35,275 --> 00:09:38,660 Y Gretchen James, Samson Sullivan y Cyrus Pope. 136 00:09:39,780 --> 00:09:43,031 Hace unos días, tacharon el nombre final de su lista. 137 00:09:44,451 --> 00:09:46,167 Un hombre llamado Ackerman. 138 00:09:48,622 --> 00:09:50,004 Mató a su esposa también. 139 00:09:51,758 --> 00:09:53,491 Pero tenían una hija. 140 00:09:53,493 --> 00:09:55,660 Puede que todavía esté viva, aunque si ese es el caso, 141 00:09:55,662 --> 00:09:58,229 ahora es probable que ella esté deseando que no fuera así. 142 00:09:58,231 --> 00:10:00,515 - No puedes ser tan simple. 143 00:10:02,703 --> 00:10:05,086 Me van a soltar en un día o dos. 144 00:10:06,073 --> 00:10:10,909 Con o sin ayuda, estoy volando de este nido de ratas. 145 00:10:10,911 --> 00:10:13,478 - ¿Has oído hablar de un pueblo llamado Macon? 146 00:10:13,480 --> 00:10:16,615 La gente de allí conoce bien el nombre de Carson Garret. 147 00:10:16,617 --> 00:10:20,435 El explorador y rastreador del ejército se convirtió en ladrón y salteador de caminos. 148 00:10:21,588 --> 00:10:23,622 Carson Garret, conocido como Marcus Tunstell, 149 00:10:23,624 --> 00:10:25,223 también conocido como Carson Miller, 150 00:10:25,225 --> 00:10:27,993 buscado por los crímenes de robo de caballos, hurto, 151 00:10:27,995 --> 00:10:31,863 y conducta lasciva y de naturaleza incivilizada. 152 00:10:31,865 --> 00:10:33,965 Parece que te lo pasaste muy bien. 153 00:10:33,967 --> 00:10:36,234 - ¿Qué estás haciendo aquí? 154 00:10:36,236 --> 00:10:37,902 - Un perdón por ofensas pasadas, 155 00:10:37,904 --> 00:10:40,188 concedido por la oficina del Gobernador Safford. 156 00:10:41,241 --> 00:10:44,676 Una oportunidad de redención para una vida malgastada. 157 00:10:44,678 --> 00:10:47,045 Y un agradable agradecimiento. 158 00:10:47,047 --> 00:10:49,414 - ¿Vas a enfrentarte a Tullis? 159 00:10:49,416 --> 00:10:51,432 Nada menos que una sentencia de muerte. 160 00:10:53,920 --> 00:10:58,657 - Ciertamente era así para un sheriff de la ciudad, 161 00:10:58,659 --> 00:11:03,378 un magistrado territorial, y 12 buenos ciudadanos 162 00:11:05,198 --> 00:11:06,865 que le dio a su hermano el golpe. 163 00:11:06,867 --> 00:11:10,301 Pero al menos así tienes una oportunidad, 164 00:11:10,303 --> 00:11:15,556 un destino tan merecido. 165 00:11:15,580 --> 00:11:17,580 Honestamente merecido 166 00:11:19,613 --> 00:11:23,815 - Hay un pueblo cerca de aquí llamado Silvermill. 167 00:11:23,817 --> 00:11:26,651 ¿Lo conoces? - Lo pasé de camino aquí. 168 00:11:26,653 --> 00:11:30,522 - Hay una taberna allí, difícil de perder. 169 00:11:30,524 --> 00:11:35,510 Hay una buena mujer con una reputación poco honesta. 170 00:11:36,930 --> 00:11:41,366 Sácame de aquí, un baño caliente, ropa limpia, 171 00:11:41,368 --> 00:11:45,253 un paseo en esa belleza, tienes un trato. 172 00:11:52,913 --> 00:11:56,798 - No es exactamente lo que se llama un imbécil de sobra, ¿verdad? 173 00:11:58,719 --> 00:12:01,469 Ahora ese pajarito de allí 174 00:12:02,322 --> 00:12:05,256 satisfaría con razón otro tipo de hambre. 175 00:12:05,258 --> 00:12:07,358 - Sácatelo de la cabeza, Cyrus. 176 00:12:07,360 --> 00:12:08,693 - Llegaremos a Creekside mañana, 177 00:12:08,695 --> 00:12:11,579 y luego Stonetrees un día después. 178 00:12:13,266 --> 00:12:15,233 Y puedes comer hasta que te revienten las tripas, 179 00:12:15,235 --> 00:12:16,835 hasta que no puedas caminar. 180 00:12:16,837 --> 00:12:19,404 No toques a la rubia. 181 00:12:19,406 --> 00:12:20,656 Véndela intacta. 182 00:12:21,174 --> 00:12:22,424 - Plumas de Sangre. 183 00:12:24,044 --> 00:12:25,944 ¿Para qué demonios? 184 00:12:25,946 --> 00:12:27,946 - Ese pequeño extraño busca un mejor precio 185 00:12:27,948 --> 00:12:30,749 con los salvajes que con cualquier otro lugar. 186 00:12:30,751 --> 00:12:32,600 - Odio a esos cabrones. 187 00:12:33,453 --> 00:12:35,553 - Eres más que libre de quedarte en Creekside. 188 00:12:35,555 --> 00:12:37,689 Deja un mejor reparto para el resto de nosotros. 189 00:12:37,691 --> 00:12:38,941 - No me voy a quedar. 190 00:12:40,660 --> 00:12:41,910 - De acuerdo. 191 00:12:42,429 --> 00:12:43,745 Parece que ya está hecho. 192 00:12:48,869 --> 00:12:51,052 Tengo mucha sed. 193 00:13:14,895 --> 00:13:17,612 - No voy a volver a tener eso. 194 00:13:24,771 --> 00:13:27,688 Pero tengo el derecho de hacerlo. 195 00:13:30,777 --> 00:13:32,177 - ¡Ni siquiera lo pienses! 196 00:13:32,179 --> 00:13:36,314 Sabes que Royce la quiere sin estropear. 197 00:13:36,316 --> 00:13:38,132 - ¿Quieres un traguito? 198 00:13:39,953 --> 00:13:41,469 Demonios, ven ahora. 199 00:13:47,727 --> 00:13:50,611 - Por favor, sólo quiero irme a casa. 200 00:13:52,632 --> 00:13:54,882 - ¿Qué crees que va a pasar? 201 00:13:55,802 --> 00:13:57,869 - ¿Qué demonios es eso? 202 00:13:57,871 --> 00:13:59,121 - ¡Cyrus! 203 00:13:59,606 --> 00:14:01,272 - Mierda. - No! 204 00:14:01,274 --> 00:14:02,941 - Ven aquí. - Por favor! 205 00:14:02,943 --> 00:14:04,193 - Dámelo. 206 00:14:04,611 --> 00:14:06,044 - Déjalo ahora. 207 00:14:06,046 --> 00:14:07,645 Guárdalo. 208 00:14:07,647 --> 00:14:08,897 ¡Guárdalo! 209 00:14:12,219 --> 00:14:13,585 Maldita sea. 210 00:14:13,587 --> 00:14:15,553 - Maldita puta. Matarme con un cuchillo, ¿quieres? 211 00:14:15,555 --> 00:14:16,621 - Lo haré. 212 00:14:16,623 --> 00:14:18,623 - Escucha, maldita.... - Hey, hey! 213 00:14:18,625 --> 00:14:21,242 - ¡Cállate! 214 00:14:22,562 --> 00:14:24,145 Sólo camina, Cyrus. 215 00:14:28,134 --> 00:14:29,464 Nadie espera.. 216 00:14:30,637 --> 00:14:32,670 - Todos dormimos un poco. 217 00:14:32,672 --> 00:14:34,055 Partimos al amanecer. 218 00:15:26,693 --> 00:15:28,075 - ¡Maldita sea! 219 00:15:33,166 --> 00:15:36,801 ¡Mierda, joder, malditos salvajes asquerosos! 220 00:15:36,803 --> 00:15:38,303 - ¿Qué demonios, Cyrus? - ¿Qué? 221 00:15:38,305 --> 00:15:39,337 - Apaches. 222 00:15:39,339 --> 00:15:40,405 Plumas de Sangre y todo. 223 00:15:40,407 --> 00:15:41,873 - ¿Qué? 224 00:15:41,875 --> 00:15:44,625 - Acabamos de ser relevados de nuestros medios de transporte. 225 00:15:45,545 --> 00:15:47,045 - ¡De ninguna manera! 226 00:15:47,047 --> 00:15:48,379 - Sí, de la puta manera. 227 00:15:48,381 --> 00:15:50,448 - Bueno, al menos no eran Plumas de Sangre. 228 00:15:50,450 --> 00:15:52,750 - ¿Cómo sabes eso? 229 00:15:52,752 --> 00:15:54,969 - Porque nuestras gargantas no están abiertas. 230 00:15:56,656 --> 00:15:59,173 - Oye, ojos de bicho. 231 00:16:02,095 --> 00:16:04,045 Sé que los viste, ¿verdad? 232 00:16:06,733 --> 00:16:09,884 Sí, lo viste y no pensaste en advertirnos, ¿verdad? 233 00:16:10,937 --> 00:16:12,337 ¡Te haré aprender! 234 00:16:12,339 --> 00:16:14,305 - ¡Hey, ella vale menos sin sus dientes! 235 00:16:14,307 --> 00:16:16,224 - Comadreja, maldita comadreja. 236 00:16:17,110 --> 00:16:19,544 Esta pequeña pieza es de mala suerte. - ¿Eso es todo? 237 00:16:19,546 --> 00:16:21,179 - Simple y llanamente. 238 00:16:21,181 --> 00:16:23,014 - Cyrus, eres un simple hijo de puta. 239 00:16:23,016 --> 00:16:24,315 - ¡Sigue empujándome! 240 00:16:24,317 --> 00:16:25,783 - ¡Cyrus! 241 00:16:25,785 --> 00:16:27,035 ¡Silencio! 242 00:16:27,587 --> 00:16:29,937 ¿De acuerdo? Vamos a pie desde aquí. 243 00:16:33,593 --> 00:16:35,676 Prepara lo que puedas hacer, ¿de acuerdo? 244 00:16:37,998 --> 00:16:39,248 Hey. 245 00:16:40,467 --> 00:16:41,717 ¿Es cierto? 246 00:16:42,669 --> 00:16:44,285 ¿Los oíste acercarse sigilosamente? 247 00:16:46,339 --> 00:16:47,589 - No, señor. 248 00:16:48,074 --> 00:16:49,540 - Espero que no. 249 00:16:49,542 --> 00:16:50,675 Las cosas están mal para ti, 250 00:16:50,677 --> 00:16:51,843 se acaban de poner mucho peor 251 00:16:51,845 --> 00:16:54,095 ahora que tenemos que cruzar la tierra a pie. 252 00:16:55,448 --> 00:16:58,032 Muy bien, salgamos de aquí. 253 00:16:59,686 --> 00:17:00,936 Eso es todo. 254 00:17:03,390 --> 00:17:04,972 Debería agarrar lo que pueda. 255 00:17:25,578 --> 00:17:28,629 - Entonces, ¿quieres una potranca? 256 00:17:30,517 --> 00:17:31,767 - Gracias, no. 257 00:17:33,053 --> 00:17:35,803 - ¿Estás seguro de eso? - Pareces un poco nervioso. 258 00:17:36,656 --> 00:17:38,105 - Voy a estar bien. 259 00:17:39,092 --> 00:17:40,342 Gracias. 260 00:17:47,133 --> 00:17:48,766 - ¿Qué quieres tomar, amigo? 261 00:17:48,768 --> 00:17:51,035 - Un poco de té satisfaría. 262 00:17:51,037 --> 00:17:52,804 - No tengo té. 263 00:17:52,806 --> 00:17:55,106 Pero podría poner una taza de café recién hecha. 264 00:17:55,108 --> 00:17:56,358 - Gracias, no. 265 00:17:58,611 --> 00:18:00,178 ¿Su agua está limpia? 266 00:18:00,180 --> 00:18:02,346 - Sacado del pozo esta mañana. 267 00:18:02,348 --> 00:18:03,764 - Tomaré eso entonces. 268 00:18:10,423 --> 00:18:14,308 - Aquí tiene, señor, un agua. 269 00:18:18,865 --> 00:18:20,247 - Gracias por eso. 270 00:18:23,503 --> 00:18:25,953 - Deberías agradecerle al tipo que pagó. 271 00:18:26,706 --> 00:18:28,789 - Diablos, gracias, amigo. 272 00:18:30,743 --> 00:18:32,233 - ¿Quién es él, de todos modos? 273 00:18:34,180 --> 00:18:36,464 - Un agente de la ley de pie plano. 274 00:18:37,350 --> 00:18:39,667 - ¿Me estás tomando el pelo, Garret? 275 00:18:40,286 --> 00:18:42,720 - Es sólo una pata de gato. 276 00:18:42,722 --> 00:18:47,408 Me alistó para que rastreara a Royce Tullis y a su equipo. 277 00:18:49,195 --> 00:18:50,445 - Bueno, entonces. 278 00:18:52,065 --> 00:18:53,498 - ¿Y bien? 279 00:18:53,500 --> 00:18:56,283 - Bueno, entonces, supongo que esto es un adiós. 280 00:19:10,650 --> 00:19:13,084 - Espero que lo haya disfrutado, Sr. Garret. 281 00:19:13,086 --> 00:19:16,454 - Un pequeño revolcón en el monte podría aliviar un poco 282 00:19:16,456 --> 00:19:18,956 de esa tensión a la que te aferras. 283 00:19:18,958 --> 00:19:20,424 - No me gusta estar con prostitutas. 284 00:19:20,426 --> 00:19:22,143 - Bueno, eso no es divertido. 285 00:19:23,429 --> 00:19:25,796 Sabes, estaba pensando. 286 00:19:25,798 --> 00:19:27,398 - ¿Pensando? 287 00:19:27,400 --> 00:19:29,934 - Ya que nos enfrentamos a la pandilla más peligrosa 288 00:19:29,936 --> 00:19:33,938 en el territorio, podrías comprarme una arma de seis tiros. 289 00:19:33,940 --> 00:19:35,556 Diablos, incluso un rifle. 290 00:19:36,709 --> 00:19:38,142 - Eso no será necesario. 291 00:19:38,144 --> 00:19:39,477 - ¿No lo será? 292 00:19:39,479 --> 00:19:41,779 - No esperes tener que pelear. 293 00:19:41,781 --> 00:19:44,949 - ¿Vamos a pedirle al viejo Tullis que venga en paz? 294 00:19:44,951 --> 00:19:47,585 - Todo lo que tiene que hacer, Sr. Garret, es llevarme hasta él. 295 00:19:47,587 --> 00:19:48,853 Puedo manejar el asunto allí. 296 00:19:48,855 --> 00:19:50,105 - De acuerdo, entonces. 297 00:19:52,025 --> 00:19:53,275 - ¡Hey! 298 00:19:54,694 --> 00:19:56,610 - Vaya, 2.000. 299 00:19:58,264 --> 00:20:00,748 - El doble de lo que ofrecían hace una semana. 300 00:20:01,901 --> 00:20:04,685 - Sabes que tanto dinero va a llamar la atención. 301 00:20:06,172 --> 00:20:07,422 - Que así será. 302 00:20:28,428 --> 00:20:29,678 - ¿Y bien? 303 00:20:31,297 --> 00:20:33,380 - Juro que esto no tiene sentido. 304 00:20:34,367 --> 00:20:35,749 - ¿Qué quieres decir? 305 00:20:36,636 --> 00:20:40,938 - Bueno, estábamos en el camino correcto en Creekside, 306 00:20:40,940 --> 00:20:44,141 entonces esta colina sería el Pico de Banshee. 307 00:20:44,143 --> 00:20:45,610 Pero no lo es. 308 00:20:45,612 --> 00:20:47,778 - ¿Cómo puedes saberlo? 309 00:20:47,780 --> 00:20:49,113 Si esto era el Pico de Banshee, 310 00:20:49,115 --> 00:20:51,582 entonces allí abajo estaría Canners Walk. 311 00:20:51,584 --> 00:20:56,904 No sé qué es eso de ahí abajo, pero no es Canners. 312 00:20:57,190 --> 00:20:58,756 - ¡Estamos perdidos! 313 00:20:58,758 --> 00:21:00,591 - ¡Puta! - Muy bien, maldita sea. 314 00:21:00,593 --> 00:21:03,878 - Idiota y no sabe adónde nos lleva. 315 00:21:06,766 --> 00:21:08,016 - Tranquilízate. 316 00:21:08,668 --> 00:21:10,084 Vamos a resolver esto. 317 00:21:15,642 --> 00:21:17,375 - Humo ahí abajo. 318 00:21:17,377 --> 00:21:20,361 Pocos mechones, como si alguien hubiera acampado. 319 00:21:23,616 --> 00:21:24,932 - Podría ser indio. 320 00:21:25,818 --> 00:21:27,268 - Apaches tal vez. 321 00:21:27,820 --> 00:21:29,487 Diablos, hasta Plumas de Sangre. 322 00:21:29,489 --> 00:21:30,739 - No creo que sea así. 323 00:21:31,724 --> 00:21:34,592 Ese humo se podía ver a kilómetros a la redonda. 324 00:21:34,594 --> 00:21:37,044 Plumas de Sangre nunca llaman la atención de esa manera. 325 00:21:40,767 --> 00:21:42,017 De acuerdo. 326 00:21:43,770 --> 00:21:45,069 - ¿Qué dices, Jonah? 327 00:21:45,071 --> 00:21:46,487 ¿Ya está hecho? 328 00:21:47,573 --> 00:21:48,823 Estoy de acuerdo. 329 00:21:51,778 --> 00:21:55,212 Bueno, habla, hombre, si quieres que comparta contigo. 330 00:21:55,214 --> 00:21:56,597 ¡Desiste! 331 00:21:59,319 --> 00:22:02,870 Jonah, me dejas sólo la parte del cordero. 332 00:22:10,430 --> 00:22:12,797 Bueno, necesito hacer mis necesidades. 333 00:22:12,799 --> 00:22:15,633 Intenta resistir la tentación de tu naturaleza alargada. 334 00:22:15,635 --> 00:22:16,885 Mientras estoy fuera. 335 00:22:37,223 --> 00:22:38,473 - Hola. ¿Qué tal? 336 00:22:45,465 --> 00:22:48,282 Esa chuleta se ve muy sabrosa. 337 00:22:49,469 --> 00:22:53,420 ¿Por casualidad no tendrás otra pieza de sobra? 338 00:22:54,240 --> 00:22:55,873 ¿Lo tienes? 339 00:22:55,875 --> 00:22:58,509 - Permítanme interrumpir, señores. 340 00:22:58,511 --> 00:23:00,244 El pobre Jonah ni siquiera tiene el poder 341 00:23:00,246 --> 00:23:01,946 del más simple de los discursos, 342 00:23:01,948 --> 00:23:04,749 pero por suerte para él, confabulé lo suficientemente bien 343 00:23:04,751 --> 00:23:06,166 para nosotros dos. 344 00:23:06,719 --> 00:23:08,402 - ¿Qué es confabular? 345 00:23:09,722 --> 00:23:11,171 - Significa hablar. 346 00:23:13,626 --> 00:23:15,159 Esa es una buena palabra. 347 00:23:15,161 --> 00:23:18,379 Recordaré esa. 348 00:23:19,232 --> 00:23:21,232 - ¿Este es el camino a Creekside? 349 00:23:21,234 --> 00:23:22,733 - ¿Creekside? 350 00:23:22,735 --> 00:23:25,669 Creekside debe estar a 90 leguas de aquí. 351 00:23:25,671 --> 00:23:27,304 Tiene un viaje muy largo, señor, 352 00:23:27,306 --> 00:23:29,206 si ese es tu destino. 353 00:23:29,208 --> 00:23:30,608 - ¿Qué te he dicho? 354 00:23:30,610 --> 00:23:31,860 - Lo siento, jefe. 355 00:23:32,512 --> 00:23:33,677 Es por la tormenta y eso. 356 00:23:33,679 --> 00:23:35,446 - ¿Adónde nos lleva este camino? 357 00:23:35,448 --> 00:23:38,416 - La ciudad más cercana sería Stark Ridge Hollow. 358 00:23:38,418 --> 00:23:40,484 No más de dos horas de trote. 359 00:23:40,486 --> 00:23:42,703 Sigue el camino, te llevará hasta allí. 360 00:23:43,256 --> 00:23:45,606 - Bueno, nos iremos entonces. 361 00:23:49,962 --> 00:23:51,896 ¡Whoa, whoa, whoa! - Esa es la protectora. 362 00:23:51,898 --> 00:23:53,148 Amigos, deténganse. 363 00:23:57,203 --> 00:23:59,203 Jonah, buen hombre, contrólese. 364 00:23:59,205 --> 00:24:02,173 No te metas en cosas que no te conciernen. 365 00:24:02,175 --> 00:24:04,191 - Deberías escucharlo, Jonah. 366 00:24:04,777 --> 00:24:06,093 - Puedo llevármelo. 367 00:24:06,646 --> 00:24:08,062 - ¡Maldita sea, Cyrus! 368 00:24:09,182 --> 00:24:11,582 - Si quieres ese pedacito, es tuya. 369 00:24:11,584 --> 00:24:13,417 Sólo ten cuidado con el gatillo. 370 00:24:13,419 --> 00:24:14,685 - Jonah, por favor. 371 00:24:14,687 --> 00:24:17,571 Los heroicos son perjudiciales para su salud. 372 00:24:20,726 --> 00:24:23,227 - ¡Ese pajarito no se me escapa! 373 00:24:23,229 --> 00:24:24,479 - ¡Gretchen! 374 00:24:24,997 --> 00:24:26,330 - ¡Maldita sea! 375 00:24:26,332 --> 00:24:27,781 Suéltame, imbécil. 376 00:24:38,411 --> 00:24:40,894 - ¡No puedes huir de mí, chica! 377 00:24:53,559 --> 00:24:55,442 - ¡Gretchen! 378 00:25:05,404 --> 00:25:07,238 - ¡Eh, señora! 379 00:25:07,240 --> 00:25:08,655 ¡Por favor, ayuda! 380 00:25:10,343 --> 00:25:12,776 - Tranquila ahora. No vale tanto como un cadáver. 381 00:25:12,778 --> 00:25:14,345 - Vamos, Athaliah. 382 00:25:14,347 --> 00:25:15,597 - ¡De pie, puta! 383 00:25:17,783 --> 00:25:20,050 - ¿Los chicos están bien? ¿Te encuentras bien? 384 00:25:20,052 --> 00:25:21,302 - Whoa! 385 00:25:24,156 --> 00:25:25,856 - Buenos días, amigos. 386 00:25:25,858 --> 00:25:27,775 Nada de qué preocuparse. 387 00:25:28,861 --> 00:25:30,778 ¡Los chicos van a querer contenerse! 388 00:25:32,164 --> 00:25:33,647 - Saludos. 389 00:25:36,569 --> 00:25:37,701 - Lo mismo para ti. 390 00:25:37,703 --> 00:25:39,670 - Bienvenido a Eminence Hill. 391 00:25:39,672 --> 00:25:40,988 - ¡Señor, ayuda! 392 00:25:41,974 --> 00:25:43,841 - La chica es una ladrona. 393 00:25:43,843 --> 00:25:45,376 La atrapé tratando de robar mi bolsa. 394 00:25:45,378 --> 00:25:46,977 - ¿Una ladrona, dices? 395 00:25:46,979 --> 00:25:48,379 No tiene el aspecto de serlo. 396 00:25:48,381 --> 00:25:50,764 - No dejes que su rostro juvenil te engañe. 397 00:25:51,651 --> 00:25:54,318 La entregaré al primer agente de la ley con el que me cruce. 398 00:25:54,320 --> 00:25:56,887 - Todos somos agentes de la ley aquí. 399 00:25:56,889 --> 00:25:58,705 - ¿Y de qué tipo sería eso? 400 00:26:00,726 --> 00:26:02,526 - No, no, no! 401 00:26:02,528 --> 00:26:03,778 ¡Alto, ayuda! 402 00:26:05,097 --> 00:26:08,332 - La ley de Dios. 403 00:26:08,334 --> 00:26:10,267 - No hay otro tipo. 404 00:26:10,269 --> 00:26:11,718 - No hay discusión en esto. 405 00:26:13,839 --> 00:26:15,990 ¿Tienes un nombre? - Soy Dathan. 406 00:26:16,442 --> 00:26:17,675 - Dathan. 407 00:26:17,677 --> 00:26:19,626 - A él tampoco le va muy bien. 408 00:26:20,246 --> 00:26:21,879 - Apenas puedo caminar. 409 00:26:21,881 --> 00:26:24,915 - Deberíais liberaros en la casa de nuestro Padre. 410 00:26:24,917 --> 00:26:27,835 Agua fresca para ti y para los tuyos, comida y descanso. 411 00:26:29,055 --> 00:26:31,004 Cuidar esa herida tuya. 412 00:26:32,158 --> 00:26:34,474 - Funciona para mí, jefe. 413 00:26:36,796 --> 00:26:38,779 - Supongo que no puedo negarme. 414 00:26:43,069 --> 00:26:44,618 Adelante, amigo. 415 00:26:46,339 --> 00:26:47,589 - Ven entonces. 416 00:27:05,157 --> 00:27:07,658 - No quiero cuestionar su habilidad, señor. Garret, 417 00:27:07,660 --> 00:27:11,061 pero parece que nos dirigimos al norte y no al sur. 418 00:27:11,063 --> 00:27:12,746 - Bueno, ¿es eso cierto? 419 00:27:14,467 --> 00:27:17,684 - Macon se encuentra al sur, al igual que la granja de los Ackerman. 420 00:27:18,270 --> 00:27:20,704 - Quieres encontrar a Royce Tullis, 421 00:27:20,706 --> 00:27:23,374 no está en Macon o en la casa de los Ackerman. 422 00:27:23,376 --> 00:27:25,542 - ¿No deberíamos intentar seguir su rastro desde allí? 423 00:27:25,544 --> 00:27:27,678 ¿De qué otra forma piensas seguirle la pista? 424 00:27:27,680 --> 00:27:29,513 - Si querías un rastreador, 425 00:27:29,515 --> 00:27:31,982 Deberías haber contratado a un piel roja. 426 00:27:31,984 --> 00:27:35,068 Si quieres encontrar a Tullis, nos dirigimos al norte. 427 00:27:36,222 --> 00:27:37,621 - ¿Sabes dónde está entonces? 428 00:27:37,623 --> 00:27:38,989 - Tengo una idea. 429 00:27:38,991 --> 00:27:41,375 Mejor que retroceder, en cualquier caso. 430 00:27:42,096 --> 00:27:43,196 - ¿Cómo? 431 00:27:44,097 --> 00:27:46,397 - ¿Dices que tiene a una chica? 432 00:27:46,399 --> 00:27:48,815 Sólo hay una razón por la que tendría una chica. 433 00:27:49,602 --> 00:27:51,518 Y no es lo que piensas. 434 00:27:52,204 --> 00:27:55,372 La vieja Gretchen le cortó las pelotas. 435 00:27:55,374 --> 00:27:58,208 No, tiene buen ojo para venderla. 436 00:27:58,210 --> 00:27:59,643 - ¿Vendiéndola? 437 00:27:59,645 --> 00:28:02,763 - Sí, tienen un buen precio, tienen todos los dientes. 438 00:28:04,517 --> 00:28:07,467 - ¿Y adónde iría para negociar una transacción así? 439 00:28:08,087 --> 00:28:09,553 - Bueno, tienes el viejo México, 440 00:28:09,555 --> 00:28:11,738 pero eso está lleno de caza-talentos. 441 00:28:12,291 --> 00:28:14,992 Consigue un mejor precio en el norte. 442 00:28:14,994 --> 00:28:18,529 Mi último dólar dice que se dirige a Stonetrees. 443 00:28:18,531 --> 00:28:20,164 - Nunca he oído hablar de él. 444 00:28:20,166 --> 00:28:21,832 - El territorio de Plumas de Sangre. 445 00:28:21,834 --> 00:28:23,100 - Plumas de Sangre? 446 00:28:23,102 --> 00:28:24,268 - ¿Los conoces? 447 00:28:24,270 --> 00:28:25,903 - El nombre suena. 448 00:28:25,905 --> 00:28:29,873 Indios, apaches y navajos renegados, entre otros. 449 00:28:29,875 --> 00:28:32,276 - Los asesinos más duros del territorio. 450 00:28:32,278 --> 00:28:34,594 Avergüenzan a las hordas mongolas. 451 00:28:36,682 --> 00:28:37,698 - Ya veo. 452 00:28:37,699 --> 00:28:39,968 - Y es donde crees que se dirige Tullis. - Si. 453 00:28:42,154 --> 00:28:43,404 - Muy bien entonces. 454 00:28:44,223 --> 00:28:45,505 - Oye, la recompensa, 455 00:28:46,392 --> 00:28:48,375 lo cortaste por el medio, ¿verdad? 456 00:28:49,628 --> 00:28:50,878 - Nosotros no lo hacemos. 457 00:28:51,464 --> 00:28:52,779 - ¿Por qué lo dices? 458 00:28:53,933 --> 00:28:56,883 - Bueno, ya dejaste tus condiciones bastante claras en Riley. 459 00:28:57,970 --> 00:29:00,520 Un baño, ropa fresca y un giro en el terciopelo. 460 00:29:02,341 --> 00:29:04,057 - ¡Me estás jodiendo! 461 00:29:05,177 --> 00:29:07,778 - He cumplido con mis obligaciones y tú harás lo mismo. 462 00:29:07,780 --> 00:29:10,630 - Bueno, apuesto a que no haces muchos amigos, ¿verdad? 463 00:29:23,162 --> 00:29:26,880 - La gente es amistosa. 464 00:29:27,666 --> 00:29:30,067 - Un poco demasiado amigable. 465 00:29:30,069 --> 00:29:31,935 - Pero no huele. 466 00:29:31,937 --> 00:29:33,553 Quiero decir, él también es bueno. 467 00:29:36,575 --> 00:29:37,708 - No me gusta esto. 468 00:29:37,710 --> 00:29:39,643 - Nunca te ha gustado. 469 00:29:39,645 --> 00:29:44,564 - La gente parece un poco rara. 470 00:29:45,417 --> 00:29:47,347 - Eso significa mucho viniendo de ti. 471 00:30:13,212 --> 00:30:17,047 - ¿A ti te llaman padre? 472 00:30:17,049 --> 00:30:18,765 - Soy Noah. 473 00:30:20,853 --> 00:30:23,103 Bienvenido a mi arca. 474 00:30:27,793 --> 00:30:30,127 - Bonito mantel que tienes aquí. 475 00:30:30,129 --> 00:30:31,379 - Gracias. 476 00:30:32,865 --> 00:30:35,499 - Regocíjate, padre. 477 00:30:35,501 --> 00:30:37,017 - Hermana Wilhelmina. 478 00:30:38,037 --> 00:30:39,519 Se ve maravilloso. 479 00:30:40,639 --> 00:30:43,690 - Es un ave de aspecto sabroso. 480 00:30:53,219 --> 00:30:54,469 ¿Qué? 481 00:30:55,154 --> 00:30:56,470 ¿Problemas, cariño? 482 00:30:57,323 --> 00:31:01,208 - Oremos antes de participar. 483 00:31:10,035 --> 00:31:12,886 Mientras inclinamos la cabeza, 484 00:31:14,340 --> 00:31:18,008 agradezcamos al Señor por su generosidad 485 00:31:18,010 --> 00:31:22,679 y que esta cosecha nos dé fuerza 486 00:31:22,681 --> 00:31:25,065 para que podamos servirle mejor. 487 00:31:32,892 --> 00:31:37,944 Porque sabemos que sólo a través del servicio 488 00:31:38,731 --> 00:31:43,083 y la adoración de él tendremos salvación. 489 00:31:47,306 --> 00:31:48,556 - Amén, comencemos. 490 00:31:59,184 --> 00:32:00,450 Eso es algo con sabor. 491 00:32:00,452 --> 00:32:02,369 - Me alegro de que sea de tu agrado. 492 00:32:04,023 --> 00:32:05,839 - ¿De dónde es usted? 493 00:32:06,592 --> 00:32:10,610 - Bueno, ahí y alrededor. 494 00:32:12,865 --> 00:32:16,583 - ¿Así que sólo por casualidad estás aquí en Eminencia? 495 00:32:18,203 --> 00:32:19,970 - A pesar de nuestro ladrón, 496 00:32:19,972 --> 00:32:22,556 no me cruzaría con este lugar de ninguna manera. 497 00:32:23,676 --> 00:32:28,495 - Sí, no puedo decir que haya oído hablar de ustedes antes. 498 00:32:29,348 --> 00:32:31,782 Quiero decir, nunca los he visto en un mapa, ¿sabes? 499 00:32:31,784 --> 00:32:34,034 - Nos guardamos para nosotros mismos. 500 00:32:34,853 --> 00:32:36,103 - Los granjeros. 501 00:32:38,290 --> 00:32:40,640 ¿Sabes lo que le irá bien a tu pájaro? 502 00:32:41,193 --> 00:32:42,842 Un poco del viejo Taos. 503 00:32:44,229 --> 00:32:45,896 - ¿Cómo dice? 504 00:32:45,898 --> 00:32:47,148 - Whisky. 505 00:32:48,033 --> 00:32:49,283 Incluso cerveza. 506 00:32:51,370 --> 00:32:52,819 - Bueno, lo siento. 507 00:32:53,672 --> 00:32:57,057 Nunca participamos en libaciones espirituales. 508 00:32:57,643 --> 00:32:58,893 - Wow. 509 00:32:59,712 --> 00:33:02,262 Eso es simplemente incivilizado. 510 00:33:05,451 --> 00:33:08,201 - Me siento mareada de repente. 511 00:33:08,988 --> 00:33:10,804 - Yo también, me siento... 512 00:33:21,600 --> 00:33:23,416 - Es mejor no luchar contra ello. 513 00:33:27,539 --> 00:33:28,922 Deja que te lleve. 514 00:33:43,822 --> 00:33:45,072 - ¿Un sorbo? 515 00:33:45,557 --> 00:33:46,807 - Si. 516 00:33:48,794 --> 00:33:51,428 - Los días son calurosos, pero me importa el frío que hace arriba. 517 00:33:51,430 --> 00:33:52,912 Cuando el sol se pone. 518 00:33:54,033 --> 00:33:55,348 - Oye, pásame eso. 519 00:33:58,203 --> 00:33:59,453 - ¿Escuchaste eso? 520 00:34:00,005 --> 00:34:01,338 - No. 521 00:34:01,340 --> 00:34:03,140 - Hay algo ahí fuera. 522 00:34:03,142 --> 00:34:04,975 - Coyotes probablemente. 523 00:34:04,977 --> 00:34:07,294 - ¡Eh, ahí arriba! 524 00:34:08,247 --> 00:34:09,446 - ¿Quién está ahí fuera? 525 00:34:09,448 --> 00:34:12,482 - Se llama Garret, viene de visita. 526 00:34:12,484 --> 00:34:14,117 La ley está conmigo. 527 00:34:14,119 --> 00:34:16,286 No queremos problemas. 528 00:34:16,288 --> 00:34:18,889 - ¿Qué tal si ambos se bajan de esos caballos? 529 00:34:18,891 --> 00:34:20,206 - Como tú quieras. 530 00:34:25,998 --> 00:34:27,248 Hola. ¿Qué tal? 531 00:34:28,500 --> 00:34:30,600 - Dile a tu chico que no se mueva de repente. 532 00:34:30,602 --> 00:34:33,970 - Sólo venimos por un simple pasaje de palabras 533 00:34:33,972 --> 00:34:37,157 y un poco de calor junto al fuego. 534 00:34:40,212 --> 00:34:41,545 - Muy bien, ponte en cuclillas, 535 00:34:41,547 --> 00:34:43,496 pero voy a mantener mis ojos en ti. 536 00:34:44,917 --> 00:34:46,167 - Obligado. 537 00:34:47,386 --> 00:34:48,685 - ¿Un sorbo? 538 00:34:48,687 --> 00:34:50,036 - No me importa si lo hago. 539 00:34:53,992 --> 00:34:55,275 Gracias, compañero. 540 00:34:56,428 --> 00:34:57,861 - ¿Adónde se dirigen, muchachos? 541 00:34:57,863 --> 00:34:59,346 - A ningún sitio en especial. 542 00:35:00,365 --> 00:35:01,615 ¿Y tú? 543 00:35:02,534 --> 00:35:03,784 - De algún tipo 544 00:35:04,636 --> 00:35:05,919 Sólo un paseo. 545 00:35:06,939 --> 00:35:08,588 - ¿Un paseo, dices? 546 00:35:11,076 --> 00:35:13,493 - Nos dirigimos al mismo lugar que ustedes. 547 00:35:15,447 --> 00:35:18,137 Pero estamos buscando dividir esa recompensa en cuatro partes. 548 00:35:19,051 --> 00:35:20,917 - No sé a qué te refieres. 549 00:35:20,919 --> 00:35:22,419 - ¿Es eso cierto? 550 00:35:22,421 --> 00:35:24,003 ¿Qué hay de ti, Foster? 551 00:35:26,558 --> 00:35:27,991 ¿Ahora te llamas a ti mismo la ley? 552 00:35:27,993 --> 00:35:30,176 Esa placa debe haber costado una buena suma. 553 00:35:33,832 --> 00:35:36,716 - Lo siento, parece que me tienes en desventaja. 554 00:35:39,738 --> 00:35:41,254 - No te acuerdas de mí. 555 00:35:43,876 --> 00:35:46,166 Tan seguro como el dolor que nunca podría olvidarte. 556 00:35:46,778 --> 00:35:48,261 Miren bien, muchachos. 557 00:35:49,047 --> 00:35:51,548 Tenemos una verdadera leyenda entre nosotros. 558 00:35:51,550 --> 00:35:53,933 Quincy Hollis Foster. 559 00:35:55,621 --> 00:35:56,871 ¿Has oído hablar de él? 560 00:35:59,291 --> 00:36:00,541 - Yo, si. 561 00:36:01,894 --> 00:36:03,160 - ¿Ah, sí, Charlie? 562 00:36:03,162 --> 00:36:05,332 ¿Por qué no nos cuentas todo lo que has oído? 563 00:36:07,533 --> 00:36:08,783 - Es un asesino. 564 00:36:10,135 --> 00:36:11,385 - Asesino. 565 00:36:12,404 --> 00:36:14,771 Ese hombre está cerca del Armagedón en carne y hueso. 566 00:36:14,773 --> 00:36:18,091 Te hace estremecer escuchar la mitad de las cosas que dicen que ha hecho. 567 00:36:19,178 --> 00:36:20,428 - Cosas que he hecho. 568 00:36:23,849 --> 00:36:27,284 El tiempo pasado pone de relieve la falta de 569 00:36:27,286 --> 00:36:29,402 de importancia que tiene este tema 570 00:36:30,923 --> 00:36:33,623 al dilema actual. 571 00:36:33,625 --> 00:36:34,875 - ¿Cuál es? 572 00:36:37,763 --> 00:36:41,114 - Por lo que me han dicho del señor Tullis y su grupo, 573 00:36:42,301 --> 00:36:46,953 el dinero de la reflexión estaría en que él los aniquile a ustedes. 574 00:36:55,180 --> 00:36:58,114 No tiene sentido arriesgarse 575 00:36:58,116 --> 00:37:00,886 después de que tales esfuerzos hayan sido gastados por mi parte. 576 00:37:03,322 --> 00:37:05,972 - ¿Qué, crees que nos vas a echar? 577 00:37:08,427 --> 00:37:09,677 - No. 578 00:37:10,395 --> 00:37:11,645 - Bueno, entonces. 579 00:37:33,585 --> 00:37:35,034 - El fuego es muy agradable. 580 00:37:37,289 --> 00:37:42,442 - Si no te importa, creo que me haré mi propio saco de dormir. 581 00:37:44,896 --> 00:37:46,813 - Haz lo que quieras. 582 00:38:09,521 --> 00:38:10,771 - ¿Royce? 583 00:38:12,124 --> 00:38:13,374 ¡Royce! 584 00:38:15,460 --> 00:38:16,710 - Gretchen. 585 00:38:17,429 --> 00:38:18,679 - ¿Cy? 586 00:38:21,400 --> 00:38:23,216 - ¿Qué está pasando? 587 00:38:27,472 --> 00:38:28,722 - ¿Royce? 588 00:38:55,400 --> 00:38:56,650 - ¡Hey! 589 00:38:57,269 --> 00:38:58,751 Levántate y brilla. 590 00:39:06,478 --> 00:39:09,295 - ¿Sabes con quién te estás mezclando? 591 00:39:11,616 --> 00:39:14,117 ¿Sabes con quién te estás mezclando? 592 00:39:14,119 --> 00:39:17,053 - Esa es la pregunta que necesitamos responder primero. 593 00:39:17,055 --> 00:39:19,122 Entonces podemos hablar de cómo nos encontraste. 594 00:39:19,124 --> 00:39:21,975 Y si deberíamos anticiparnos a más visitas. 595 00:39:23,328 --> 00:39:28,281 Pero para todos en orden, ¿quién es usted? 596 00:39:30,502 --> 00:39:31,951 - Soy Royce Tullis. 597 00:39:33,572 --> 00:39:35,421 - El nombre no me es ajeno. 598 00:39:36,475 --> 00:39:38,508 - Eso nunca es una sorpresa. 599 00:39:38,510 --> 00:39:40,210 - Comprensible. 600 00:39:40,212 --> 00:39:42,045 Porque si supiera a quién tengo en brazos, 601 00:39:42,047 --> 00:39:44,130 Sería un tonto si lo usara mal. 602 00:39:45,350 --> 00:39:50,670 - Tan pronto como salga de éste problema de aquí. 603 00:39:52,090 --> 00:39:55,808 Les daré una oferta para liberar a mi gente. 604 00:40:00,699 --> 00:40:03,333 Estamos de acuerdo en mirar más allá de esto. 605 00:40:03,335 --> 00:40:06,136 - No me interesa mirar más allá de nada. 606 00:40:06,138 --> 00:40:07,620 - Cristo. 607 00:40:08,573 --> 00:40:10,957 - ¡Te sacaré el diablo a golpes, muchacho! 608 00:40:12,511 --> 00:40:14,077 - El golpe fue por la blasfemia. 609 00:40:14,079 --> 00:40:15,345 Si eres capaz de contenerte, 610 00:40:15,347 --> 00:40:17,637 entonces puedes quedarte con el resto de tu sonrisa. 611 00:40:18,817 --> 00:40:21,434 Ahora, por favor, responda a la pregunta. 612 00:40:24,823 --> 00:40:26,806 - Eres hombre muerto. 613 00:40:27,626 --> 00:40:28,876 Todos ustedes. 614 00:40:36,234 --> 00:40:37,901 ¿Qué estás haciendo? 615 00:40:37,903 --> 00:40:39,686 ¿Qué estás haciendo? 616 00:40:43,275 --> 00:40:44,841 - Mano izquierda. 617 00:40:44,843 --> 00:40:47,377 - ¡No, no, no, no, no, no, no, no! 618 00:40:47,379 --> 00:40:49,813 - ¿Prefieres un pistolero derecho? 619 00:40:49,815 --> 00:40:51,597 - No, ¡espera! 620 00:40:54,119 --> 00:40:55,251 - Responde. 621 00:40:55,253 --> 00:40:56,803 - ¿Qué, maldita sea? 622 00:41:02,561 --> 00:41:04,277 - La última vez. 623 00:41:05,197 --> 00:41:07,480 ¿Cómo nos encontraste? 624 00:41:09,734 --> 00:41:10,984 Espera. 625 00:41:12,904 --> 00:41:14,854 - No fue, no fue planeado. 626 00:41:15,674 --> 00:41:17,390 Estábamos persiguiendo a una chica. 627 00:41:18,310 --> 00:41:21,227 Se separó de nosotros y les encontré a todos. 628 00:41:22,347 --> 00:41:25,331 - Por su aspecto, tendría problemas para robar un pollo. 629 00:41:26,318 --> 00:41:27,750 ¿Quién es ella? 630 00:41:27,752 --> 00:41:29,002 - Por qué? 631 00:41:29,754 --> 00:41:32,355 ¿Qué es lo que te puede importar? 632 00:41:32,357 --> 00:41:33,840 - Tú la secuestraste. 633 00:41:35,527 --> 00:41:36,809 ¿De dónde? 634 00:41:37,662 --> 00:41:40,630 ¿Y hay alguien que pueda venir a buscarla? 635 00:41:40,632 --> 00:41:42,432 - Nadie va a venir a buscarla. 636 00:41:42,434 --> 00:41:44,250 Porque no dejamos a nadie vivo. 637 00:41:46,571 --> 00:41:50,907 Pero la manera en que dejé a su gente no es nada 638 00:41:50,909 --> 00:41:53,510 comparado con lo que te va a pasar a ti 639 00:41:53,512 --> 00:41:55,628 si no me sueltas. 640 00:42:01,052 --> 00:42:03,803 - Va a ser una larga noche para usted, señor Tullis, 641 00:42:05,056 --> 00:42:07,373 pero romperemos esta racha desafiante. 642 00:42:24,442 --> 00:42:28,478 - Ten cuidado con eso, tiene que durar todo el día. 643 00:42:28,480 --> 00:42:30,170 - El infierno tiene que ser más frío. 644 00:42:31,116 --> 00:42:32,348 - Ya sabes, si nos esforzamos, 645 00:42:32,350 --> 00:42:35,234 llegaremos a Sharon Springs al anochecer. 646 00:42:36,555 --> 00:42:38,788 - ¿Y si paramos por un respiro? 647 00:42:38,790 --> 00:42:40,857 - La única fuente de agua dulce en kilómetros. 648 00:42:40,859 --> 00:42:43,609 Si paramos antes de eso, moriremos. 649 00:42:44,963 --> 00:42:47,463 - Supongo que estás acostumbrado a estas horrendas condiciones. 650 00:42:47,465 --> 00:42:49,032 - Lo estoy. 651 00:42:49,034 --> 00:42:50,500 - Me temo que nunca me aclimataré 652 00:42:50,502 --> 00:42:53,619 a la extremidad del clima, caliente o frío. 653 00:42:54,673 --> 00:42:56,806 - Bueno, yo no me agriaría demasiado. 654 00:42:56,808 --> 00:43:00,209 Parece que has desarrollado un consuelo para otras cosas. 655 00:43:00,211 --> 00:43:01,627 - Suponga que eso es cierto. 656 00:43:03,448 --> 00:43:07,867 - No te perturba en absoluto, ¿verdad? ¿Matar gente? 657 00:43:09,487 --> 00:43:11,904 - Sólo hago lo que mis obligaciones me dictan. 658 00:43:12,724 --> 00:43:14,223 - Y así es como lo piensas. 659 00:43:14,225 --> 00:43:15,592 - Para un hombre que una vez montó 660 00:43:15,594 --> 00:43:17,493 con el forajido más vil del territorio, 661 00:43:17,495 --> 00:43:19,262 pareces curiosamente crítica. 662 00:43:19,264 --> 00:43:21,197 - He hecho mi parte del derramamiento de sangre, 663 00:43:21,199 --> 00:43:24,217 como lo han hecho los hombres como tú. 664 00:43:25,737 --> 00:43:27,420 ¿Lo encuentras divertido? 665 00:43:28,273 --> 00:43:30,283 - No hay hombres como yo, señor. Garret. 666 00:43:31,409 --> 00:43:33,025 - Bueno, conozco a uno. 667 00:43:34,179 --> 00:43:36,646 Si los destinos fueran amables, terminaríais el uno con el otro. 668 00:43:36,648 --> 00:43:38,197 Antes de que esto termine. 669 00:43:40,719 --> 00:43:43,336 - El mundo estaría mejor para eso, supongo. 670 00:43:54,332 --> 00:43:55,498 - Hey. 671 00:43:55,500 --> 00:43:56,750 Oye, Royce, Royce. 672 00:43:57,869 --> 00:43:59,936 Royce. - ¿Royce? 673 00:43:59,938 --> 00:44:01,971 ¿Está Royce ahí contigo? 674 00:44:01,973 --> 00:44:03,773 - Hijos de puta. 675 00:44:03,775 --> 00:44:05,875 ¡Hijos de puta! 676 00:44:05,877 --> 00:44:07,994 - ¡Cyrus, maldita sea, contéstame! 677 00:44:09,981 --> 00:44:11,231 ¡Cerdo de mierda! 678 00:44:11,716 --> 00:44:13,049 Sólo tienes que esperar. 679 00:44:13,051 --> 00:44:15,868 Voy a deleitarme haciéndote sufrir. 680 00:44:17,355 --> 00:44:19,155 Oye, ¿adónde la llevas? 681 00:44:19,157 --> 00:44:20,673 ¿No puedes oírme? 682 00:44:21,393 --> 00:44:23,209 ¡Cabrones de mierda! 683 00:44:28,099 --> 00:44:29,349 - Buenas tardes. 684 00:44:29,968 --> 00:44:31,934 Disculpas por lo de ayer, 685 00:44:31,936 --> 00:44:34,553 pero hoy te irá mejor, creo. 686 00:44:35,106 --> 00:44:36,339 Gracias, hermanos, 687 00:44:36,341 --> 00:44:38,391 pero puedo encargarme. 688 00:44:41,446 --> 00:44:45,665 Soy la hermana Abigail, pero puedes llamarme Abby. 689 00:44:46,317 --> 00:44:47,567 - Ruth. 690 00:44:48,620 --> 00:44:52,805 - Por su bendición, que ella comparta mi cosecha y mi hogar. 691 00:45:05,937 --> 00:45:08,354 "Donde tú vayas, yo iré. 692 00:45:09,174 --> 00:45:11,958 "Y donde tú te quedes, yo me quedaré. 693 00:45:13,044 --> 00:45:17,964 "Tu pueblo será mi pueblo y tu Dios será mi Dios". 694 00:45:21,352 --> 00:45:22,602 - ¿Qué? 695 00:45:23,354 --> 00:45:25,738 - Recital de tu tocayo, Ruth. 696 00:45:26,558 --> 00:45:29,008 Puro de corazón y amigo del pueblo de Dios. 697 00:45:31,896 --> 00:45:35,031 Mira ahora, Athaliah, qué cantidad tan pequeña 698 00:45:35,033 --> 00:45:40,152 de ternura puede lograr en la restauración del cordero descarriado. 699 00:45:41,039 --> 00:45:42,289 - Sí, señora. 700 00:45:43,374 --> 00:45:47,059 - Como con todas las cosas, sólo es posible a través del Señor. 701 00:45:47,846 --> 00:45:49,096 - Sí. 702 00:45:51,015 --> 00:45:52,265 - ¿Y por qué es eso? 703 00:45:54,419 --> 00:45:57,136 - Porque los justos sólo actúan en.... 704 00:45:59,958 --> 00:46:01,357 - En el avance. 705 00:46:01,359 --> 00:46:03,226 - Fomento de su voluntad. 706 00:46:03,228 --> 00:46:04,610 - Muy bien, chica. 707 00:46:08,767 --> 00:46:09,966 - "Y como ellos continuaron preguntándole, 708 00:46:09,968 --> 00:46:11,834 "se levantó y les dijo, 709 00:46:11,836 --> 00:46:14,470 "El que esté libre de pecado entre vosotros, que sea el primero 710 00:46:14,472 --> 00:46:16,522 "para arrojarle una piedra." 711 00:46:17,842 --> 00:46:19,092 - Si? 712 00:46:23,448 --> 00:46:25,031 - Qué encantadora te ves. 713 00:46:25,784 --> 00:46:27,250 - Gracias. 714 00:46:27,252 --> 00:46:29,769 - El hermano Dathan nos espera en la sala. 715 00:46:35,693 --> 00:46:36,943 ¿Hermano? 716 00:46:45,970 --> 00:46:48,871 - Hermana, ¿nos daría un momento de privacidad? 717 00:46:48,873 --> 00:46:50,123 - Sí, Hermano. 718 00:46:56,247 --> 00:46:57,963 - Siéntese, por favor. 719 00:47:04,823 --> 00:47:06,789 ¿Por dónde empezamos? 720 00:47:06,791 --> 00:47:08,324 - No sé.... 721 00:47:08,326 --> 00:47:10,960 - ¿Por qué no empiezas con cómo llegaste a esa sórdida compañía 722 00:47:10,962 --> 00:47:13,746 en primer lugar, y lo que es más importante, 723 00:47:15,533 --> 00:47:17,349 cómo nos encontraste. 724 00:47:18,603 --> 00:47:20,386 - No fue la intención de nadie. 725 00:47:21,272 --> 00:47:22,822 Después de que ellos... 726 00:47:24,342 --> 00:47:28,594 Un día vinieron a nuestra granja y mataron a mi madre y a mi padre. 727 00:47:29,480 --> 00:47:31,547 Por el hecho de que papá forme parte de un jurado 728 00:47:31,549 --> 00:47:34,633 que encontró al hermano de Tullis culpable de asesinato. 729 00:47:35,954 --> 00:47:39,205 El Sr. Tullis quería vengarse de sus parientes muertos, 730 00:47:40,792 --> 00:47:46,112 así que lo mataron y se llevaron a mí. 731 00:47:48,333 --> 00:47:51,263 Mientras estábamos en la carretera, nos encontramos con dos hombres, 732 00:47:51,436 --> 00:47:53,836 uno blanco y otro de color. 733 00:47:53,838 --> 00:47:56,422 El hombre de color me ayudó a escapar. 734 00:47:57,342 --> 00:48:00,009 Y sólo puedo imaginar que ellos también los mataron. 735 00:48:00,011 --> 00:48:01,261 - Ya veo. 736 00:48:02,447 --> 00:48:05,731 - No miraba ni prestaba atención a donde iba. 737 00:48:06,718 --> 00:48:09,368 Mi único objetivo era escapar. 738 00:48:10,188 --> 00:48:13,839 Pero para cuando Gretchen me atrapó, 739 00:48:14,592 --> 00:48:16,876 Estuve aquí con ustedes. 740 00:48:20,698 --> 00:48:22,348 - Yo te creo. 741 00:48:23,902 --> 00:48:26,986 Y parece que has sufrido una grave injusticia. 742 00:48:28,172 --> 00:48:29,755 Que tenga un buen día, señorita. 743 00:48:33,678 --> 00:48:34,928 - ¿Señor? 744 00:48:36,714 --> 00:48:38,230 ¿Qué va a pasar ahora? 745 00:48:40,752 --> 00:48:42,585 - El Padre presidirá un juicio por la mañana 746 00:48:42,587 --> 00:48:44,170 para tus compañeros. 747 00:48:45,156 --> 00:48:46,722 Después de lo cual es muy probable 748 00:48:46,724 --> 00:48:49,292 no tendrás que volver a verlos. 749 00:48:49,294 --> 00:48:51,010 - ¿Entonces vas a matarlos? 750 00:48:51,863 --> 00:48:54,313 - Ellos serán llamados a dar cuenta de su pecado. 751 00:48:55,266 --> 00:48:57,199 El destino que les espera depende de.... 752 00:48:57,201 --> 00:49:00,336 - Si es así, me alegro y se lo agradezco. 753 00:49:00,338 --> 00:49:01,837 Algunos pueden llamarme malvada, 754 00:49:01,839 --> 00:49:04,190 pero mi deseo por su sangre me pesa mucho. 755 00:49:05,243 --> 00:49:08,594 - No, señorita, no malvada, 756 00:49:09,948 --> 00:49:12,164 pero la venganza es sólo del Señor. 757 00:49:23,127 --> 00:49:26,178 - ¿Por qué lo miras así? 758 00:49:27,065 --> 00:49:31,233 - Nunca he visto antes a nadie mejor 759 00:49:31,235 --> 00:49:36,121 que el Sr. Tullis, como ese. 760 00:49:39,243 --> 00:49:42,027 - Diablos, él se libera y quiere más, ¿no? 761 00:49:46,584 --> 00:49:48,968 La única carne y sangre del hombre después de todo. 762 00:49:50,088 --> 00:49:55,107 - ¿Qué crees que nos harán? 763 00:49:59,964 --> 00:50:01,880 - Nada agradable, estoy seguro. 764 00:50:05,436 --> 00:50:08,988 - Nos van a torturar, ¿no? 765 00:50:14,145 --> 00:50:16,462 Córtanos los dedos. 766 00:50:17,115 --> 00:50:18,497 - ¿Tienes miedo, muchacho? 767 00:50:19,417 --> 00:50:20,866 - Por supuesto que si. 768 00:50:22,387 --> 00:50:24,069 Sería una tontería no tenerlo. 769 00:50:26,090 --> 00:50:27,690 ¿Samson? 770 00:50:27,692 --> 00:50:28,791 ¿Puedes oírme, cariño? 771 00:50:28,793 --> 00:50:30,793 No es ninguna vergüenza. 772 00:50:30,795 --> 00:50:33,412 Ningún hombre vivo no está nervioso. 773 00:50:34,065 --> 00:50:36,015 - Sí, señora. 774 00:50:38,569 --> 00:50:39,819 - Ese. 775 00:50:41,239 --> 00:50:42,489 - Vamos, muchacho. 776 00:50:42,874 --> 00:50:43,939 - ¡Sansón! 777 00:50:43,941 --> 00:50:45,674 - Abajo, muchacho. 778 00:50:45,676 --> 00:50:48,160 - ¡Dejadle en paz, cabrones! 779 00:51:44,368 --> 00:51:46,435 - Garret, nos has llevado a una emboscada. 780 00:51:46,437 --> 00:51:49,655 De alguna manera has logrado bajar aún más en mi estima. 781 00:51:50,908 --> 00:51:52,958 - Eso realmente duele, jefe. 782 00:51:55,146 --> 00:51:57,746 Esperen, muchachos, no queremos problemas. 783 00:51:57,748 --> 00:51:59,365 - ¿No buscas problemas? 784 00:52:02,253 --> 00:52:03,886 Es la primera vez, Garret. 785 00:52:03,888 --> 00:52:06,055 - Silky Foal. 786 00:52:06,057 --> 00:52:07,307 - Sylvia ahora. 787 00:52:08,326 --> 00:52:11,443 - No me importa como lo manejes, me alegro de verte. 788 00:52:14,031 --> 00:52:15,331 - ¿Quién es tu amigo? 789 00:52:15,333 --> 00:52:16,532 - Él es un.... 790 00:52:16,534 --> 00:52:19,151 - El sheriff Quincy Hollis Foster. 791 00:52:20,505 --> 00:52:23,205 - ¿Trajiste la ley a mi campamento, Garret? 792 00:52:23,207 --> 00:52:26,342 - No sabía que estabas escondido aquí. 793 00:52:26,344 --> 00:52:28,043 - ¿Qué le está diciendo? 794 00:52:28,045 --> 00:52:29,612 - Oye, tenemos dinero. 795 00:52:29,614 --> 00:52:32,314 Con mucho gusto compensaremos por la cama y la comida. 796 00:52:32,316 --> 00:52:35,184 - Si traes a este hombre aquí, esto es muy desagradable. 797 00:52:35,186 --> 00:52:36,735 - Señora, si me permite... 798 00:52:41,759 --> 00:52:43,692 Sean cuales sean tus crímenes, 799 00:52:43,694 --> 00:52:46,028 Le aseguro que no tengo intención de ser una molestia. 800 00:52:46,030 --> 00:52:49,031 Como dijo tu amigo el Sr. Garret con razón, 801 00:52:49,033 --> 00:52:51,400 es agua fresca y algo de comida cocida, 802 00:52:51,402 --> 00:52:52,851 eso es todo lo que buscamos. 803 00:52:53,804 --> 00:52:55,137 - ¿Con qué se paga? 804 00:52:55,139 --> 00:52:57,239 - Cualquiera que sea su preferencia, plata o papel. 805 00:52:57,241 --> 00:52:59,124 - Tengo más que suficiente de ambos. 806 00:53:00,044 --> 00:53:01,660 - ¿Qué vas a tomar entonces? 807 00:53:03,481 --> 00:53:04,731 - Whisky. 808 00:53:05,316 --> 00:53:06,566 Nos quedamos sin nada. 809 00:53:12,490 --> 00:53:13,923 - Es tu día de suerte. 810 00:53:13,925 --> 00:53:18,777 Este es el mejor gato salvaje de este lado del viejo México. 811 00:53:20,331 --> 00:53:21,463 - No hay mucho aquí. 812 00:53:21,465 --> 00:53:23,782 - Pero cada gota es un paraíso. 813 00:53:26,103 --> 00:53:27,353 - Diego. 814 00:53:27,939 --> 00:53:29,405 Si nuestros amigos llegan al campamento. 815 00:53:29,407 --> 00:53:31,757 Dile a Alejandro que dije que me encargara de ellos. 816 00:54:00,938 --> 00:54:03,272 - Pensé que estabas seco. 817 00:54:03,274 --> 00:54:04,723 - Beber cerveza. 818 00:54:05,610 --> 00:54:07,977 Porque un tonto vendió la última botella de whisky 819 00:54:07,979 --> 00:54:09,428 a un viejo desaliñado. 820 00:54:10,348 --> 00:54:11,864 Dos botellas de medicina. 821 00:54:13,317 --> 00:54:15,434 No puedes emborracharte con la medicina. 822 00:54:16,187 --> 00:54:18,087 - Alejandro, buen hombre. 823 00:54:18,089 --> 00:54:21,190 ¿Es ese el olor a whisky que huelo en tu aliento? 824 00:54:21,192 --> 00:54:22,558 - Vete de aquí. 825 00:54:22,560 --> 00:54:24,460 - ¿Y qué hay de usted, señor? 826 00:54:24,462 --> 00:54:26,895 ¿Tienes algo de alcohol? 827 00:54:26,897 --> 00:54:28,280 - Se me acaba de terminar. 828 00:54:29,033 --> 00:54:30,949 - Estoy decepcionado. 829 00:54:43,447 --> 00:54:44,697 - Así que bien. 830 00:54:45,516 --> 00:54:47,165 Como rayos de sol. 831 00:54:49,320 --> 00:54:50,570 - ¿Qué? 832 00:54:51,322 --> 00:54:53,138 - Tu pelo, es precioso. 833 00:54:56,560 --> 00:54:57,810 - Gracias. 834 00:55:01,599 --> 00:55:04,569 - Creo que el Padre Noé tiene la intención de que te unas a nosotras. 835 00:55:05,303 --> 00:55:06,553 Estoy contenta. 836 00:55:09,273 --> 00:55:11,356 - ¿Y si no quiero quedarme? 837 00:55:13,511 --> 00:55:14,860 - ¿A dónde irías? 838 00:55:16,347 --> 00:55:17,829 Tus padres se han ido. 839 00:55:19,216 --> 00:55:20,466 ¿No? 840 00:55:23,387 --> 00:55:27,272 Además, a nadie se le permite salir. 841 00:55:28,326 --> 00:55:31,710 Padre dice que los que saben de nosotros nunca deben marchar. 842 00:55:32,897 --> 00:55:35,998 Porque sólo los pecadores no saben de nuestro santuario, 843 00:55:36,000 --> 00:55:38,817 que prosperemos a la luz del Señor. 844 00:55:49,413 --> 00:55:50,663 - Otra vez. 845 00:55:51,215 --> 00:55:53,131 ¿Cómo nos encontraste? 846 00:55:55,486 --> 00:55:58,420 - Persiguiendo a ese pequeño conejito. 847 00:55:58,422 --> 00:55:59,672 Lo juro. 848 00:56:01,726 --> 00:56:02,976 - Eso será suficiente. 849 00:56:09,367 --> 00:56:10,933 - ¿Cuál es tu idea? 850 00:56:10,935 --> 00:56:13,202 - Todos han dicho lo mismo más o menos. 851 00:56:13,204 --> 00:56:14,803 Todavía nos queda uno más. 852 00:56:14,805 --> 00:56:17,973 Pero para acosar a una mujer pondría una tensión 853 00:56:17,975 --> 00:56:19,891 en mi conciencia, padre. 854 00:56:20,411 --> 00:56:22,494 - No es necesario. 855 00:56:23,247 --> 00:56:25,731 Eminence Hill está a salvo. 856 00:56:29,286 --> 00:56:34,606 ♪ No me entierres en la pradera solitaria ♪ 857 00:56:37,595 --> 00:56:42,147 ♪ Coyotes aullando, el viento sopla libremente ♪ 858 00:56:50,908 --> 00:56:53,025 - Tu amigo no parece muy feliz. 859 00:56:53,978 --> 00:56:56,828 - No le gusta la buena compañía. 860 00:56:58,015 --> 00:57:00,232 - O compañía de ningún tipo. 861 00:57:02,219 --> 00:57:05,871 - La parte triste es que él es el que tiene el dinero. 862 00:57:17,168 --> 00:57:19,034 - Gracias. 863 00:57:19,036 --> 00:57:20,286 ¿Sin cambios? 864 00:57:42,460 --> 00:57:44,576 - Algo sobre tu personaje 865 00:57:45,463 --> 00:57:48,197 está presionando terriblemente la mente de ese hombre. 866 00:57:48,199 --> 00:57:49,481 - Eso parece. 867 00:57:58,576 --> 00:58:00,542 - ¿Quincy Foster? 868 00:58:00,544 --> 00:58:01,910 - Ni lo más mínimo. 869 00:58:01,912 --> 00:58:05,797 - Mason Mills, Sargento Primero, Tercera Caballería. 870 00:58:06,484 --> 00:58:07,833 Como lo fue. 871 00:58:08,686 --> 00:58:10,385 - Fascinante, ¿qué puedo hacer por ti? 872 00:58:10,387 --> 00:58:13,138 - Carson Garret, el sureño. 873 00:58:14,024 --> 00:58:15,757 - Eso fue hace mucho tiempo, compañero. 874 00:58:15,759 --> 00:58:18,627 - Sí, solía conocer a muchos de los chicos del sur. 875 00:58:18,629 --> 00:58:20,896 Es triste ver que estás tomando 876 00:58:20,898 --> 00:58:23,866 con un carácter tan sórdido. 877 00:58:23,868 --> 00:58:25,834 - Sólo tienes que dejarlo, amigo. 878 00:58:25,836 --> 00:58:27,552 - Idea aconsejable. 879 00:58:28,572 --> 00:58:30,489 Pero hay que decir algunas cosas. 880 00:58:31,342 --> 00:58:33,125 - Todos tenemos nuestra historia. 881 00:58:33,677 --> 00:58:36,278 - Sí, ninguno de nosotros somos ángeles. 882 00:58:36,280 --> 00:58:40,198 Diablos, yo también soy un perro de carretera que persigue recompensas. 883 00:58:40,784 --> 00:58:43,218 Pero te digo, en 100 años, 884 00:58:43,220 --> 00:58:47,939 sólo una o dos veces el infierno ha escupido a un hombre como este. 885 00:58:49,026 --> 00:58:51,910 Un tipo con una frialdad que no es humano. 886 00:58:53,063 --> 00:58:55,230 Una criatura que quita una vida 887 00:58:55,232 --> 00:58:57,799 tan simple como respirar. 888 00:58:57,801 --> 00:58:59,401 Y uno que no discrimina 889 00:58:59,403 --> 00:59:02,354 sobre la vida de quién termina en sus manos. 890 00:59:04,508 --> 00:59:07,075 - Me haces parecer un monstruo. 891 00:59:07,077 --> 00:59:08,610 - Deberías preguntarle a tu amigo 892 00:59:08,612 --> 00:59:11,613 para hablar con la gente de Beacon's Hope sobre eso. 893 00:59:11,615 --> 00:59:14,332 ¿Recuerda " Beacon's Hope", señor Foster? 894 00:59:15,119 --> 00:59:19,388 Un lugar tranquilo, apacible como quieras, 895 00:59:19,390 --> 00:59:22,307 hasta que encontraron oro en el arroyo. 896 00:59:23,460 --> 00:59:27,162 Y esa gente debe haber pensado que habían hecho fortuna. 897 00:59:27,164 --> 00:59:31,500 Eso fue hasta que llegó la Compañía Minera Hurst, 898 00:59:31,502 --> 00:59:33,285 envió al Sr. Foster. 899 00:59:33,904 --> 00:59:35,070 - Transacción de negocios 900 00:59:35,072 --> 00:59:37,773 con algunos atributos lamentables. 901 00:59:37,775 --> 00:59:40,742 - Hurst lo hizo bastante bien, ¿no? 902 00:59:40,744 --> 00:59:43,645 Porque al final se apoderó de los derechos mineros 903 00:59:43,647 --> 00:59:47,082 porque no quedaba un alma que negara su reclamo. 904 00:59:47,084 --> 00:59:51,687 Verá, Beacon's fue fundada por abolicionistas de Kansas 905 00:59:51,689 --> 00:59:55,357 como un refugio seguro para los antiguos esclavos. 906 00:59:55,359 --> 00:59:57,292 Y cuando el Sr. Hurst tiene la palabra 907 00:59:57,294 --> 00:59:59,428 que había color que encontrar, 908 00:59:59,430 --> 01:00:01,346 que provocó las furias. 909 01:00:03,734 --> 01:00:08,220 - Tus vívidas representaciones aflojan la memoria. 910 01:00:10,674 --> 01:00:12,757 Aunque los años no han sido amables. 911 01:00:14,311 --> 01:00:17,679 Pero el sargento Mills, junto con otros jinetes, 912 01:00:17,681 --> 01:00:19,982 fue contratado para ayudar en la supresión 913 01:00:19,984 --> 01:00:22,017 de una colonia renegada de ex-esclavos. 914 01:00:22,019 --> 01:00:25,654 Ahora lo siento si actuando de acuerdo con su deber 915 01:00:25,656 --> 01:00:28,106 le ha causado cierto arrepentimiento personal. 916 01:00:28,959 --> 01:00:32,494 Pero ha sido un día de esfuerzo 917 01:00:32,496 --> 01:00:34,162 y me voy a marchar. 918 01:00:34,164 --> 01:00:35,414 - Ni siquiera lo hagas. 919 01:00:36,567 --> 01:00:38,500 - Sólo enfría esos tacones. 920 01:00:38,502 --> 01:00:40,185 - ¿Me gritas? 921 01:00:40,771 --> 01:00:42,021 - Allá vamos. 922 01:00:43,140 --> 01:00:46,942 - Te estoy llamando un asesino más bajo que una escoria. 923 01:00:46,944 --> 01:00:49,561 De mujeres y niños indefensos. 924 01:00:50,447 --> 01:00:52,247 No te lo estoy llamando. 925 01:00:52,249 --> 01:00:55,200 Por mucho que lo sienta por la gente de Beacon, 926 01:00:56,053 --> 01:00:59,037 No tengo intención unirme a ellos. 927 01:01:01,492 --> 01:01:03,575 Sólo necesitaba decir mi parte. 928 01:01:04,628 --> 01:01:09,814 Quincy Hollis Foster es un asesino de niños. 929 01:01:10,601 --> 01:01:13,418 Y con eso, me despido. 930 01:01:18,942 --> 01:01:20,192 - ¡Espera! 931 01:01:21,045 --> 01:01:23,879 - Vamos, compañero, déjalo marchar. 932 01:01:23,881 --> 01:01:26,181 - ¿Vas a obligarme a sacar? 933 01:01:26,183 --> 01:01:28,133 - Su llamada para tocar, Sargento. 934 01:01:28,852 --> 01:01:30,368 He venido a propósito. 935 01:01:33,624 --> 01:01:36,288 - Si vas a dispararme, tendrá que estar por detrás. 936 01:01:37,594 --> 01:01:38,944 - ¡Quincy! 937 01:01:41,031 --> 01:01:42,531 - Mírame! 938 01:01:42,533 --> 01:01:44,382 Abre los ojos y mírame! 939 01:01:47,538 --> 01:01:49,454 Como todos pueden atestiguar, 940 01:01:50,541 --> 01:01:53,058 ¡No apuñalé a este hombre por la espalda! 941 01:01:55,713 --> 01:02:01,032 ♪ No me entierres en la pradera solitaria ♪ 942 01:02:02,052 --> 01:02:07,372 ♪ Creí haber oído un sonido de luto ♪ 943 01:02:10,894 --> 01:02:15,547 ♪ Entre los gemidos aún más abajo ♪ 944 01:02:19,603 --> 01:02:24,356 ♪ Esa horrible visión que ninguna lengua puede decir ♪ 945 01:02:30,514 --> 01:02:35,834 ♪ Es este, el lugar llamado el Infierno del Borracho ♪ 946 01:02:40,090 --> 01:02:42,440 - Dios, mujer, eso es deprimente. 947 01:02:47,865 --> 01:02:50,315 Bastante lamentable. 948 01:02:50,901 --> 01:02:52,134 Tú y yo enredados aquí 949 01:02:52,136 --> 01:02:54,919 como un par de cerdos esperando la matanza. 950 01:02:57,307 --> 01:02:58,557 - Si. 951 01:03:03,947 --> 01:03:05,363 - Oye, Royce. 952 01:03:08,819 --> 01:03:11,169 No vamos a salir de ésta, ¿verdad? 953 01:03:14,024 --> 01:03:15,907 - No creo que sea así. 954 01:03:26,036 --> 01:03:27,302 - La tarde progresa 955 01:03:27,304 --> 01:03:29,571 y aún así te encontramos preocupado. 956 01:03:29,573 --> 01:03:30,806 - ¿De qué se trata, viejo? 957 01:03:30,808 --> 01:03:32,040 Deberías saberlo mejor que nadie. 958 01:03:32,042 --> 01:03:33,642 Que sorprender a un hombre en la oscuridad. 959 01:03:33,644 --> 01:03:34,843 - Mis disculpas, señor. 960 01:03:34,845 --> 01:03:37,312 Simplemente pensé que te gustaría tener compañía. 961 01:03:37,314 --> 01:03:39,714 - Ya sabes, la mayoría de la gente que se mueve por sí misma 962 01:03:39,716 --> 01:03:41,516 están tratando de evitarlo. 963 01:03:41,518 --> 01:03:44,286 - Aún así, después del horrible incidente 964 01:03:44,288 --> 01:03:46,388 que tuvo lugar allí, tu amigo. 965 01:03:46,390 --> 01:03:47,989 - Apenas mi amigo. 966 01:03:47,991 --> 01:03:49,224 Me contrató como guía 967 01:03:49,226 --> 01:03:50,859 y cuanto antes lo lleve a su destino, 968 01:03:50,861 --> 01:03:53,878 más pronto no tendré que volver a verlo. 969 01:03:54,731 --> 01:03:56,731 - ¿Y hacia dónde te diriges? 970 01:03:56,733 --> 01:04:00,902 - Por tu bien y el mío, evitaré una respuesta. 971 01:04:00,904 --> 01:04:03,271 - Naturalmente, dondequiera que un hombre así se dirija 972 01:04:03,273 --> 01:04:05,173 es un lugar que es mejor evitar. 973 01:04:05,175 --> 01:04:07,375 - Pensé que algún día se encontraría con un hombre 974 01:04:07,377 --> 01:04:10,662 que era más rápido y más frío, 975 01:04:12,249 --> 01:04:14,065 dale sus justos postres. 976 01:04:15,419 --> 01:04:18,153 Pensé que había un hombre así al final de nuestro viaje. 977 01:04:18,155 --> 01:04:21,456 Pero creo que incluso Royce Tullis se encontrará queriendo 978 01:04:21,458 --> 01:04:23,725 cuando se ponga al día con Quincy. 979 01:04:23,727 --> 01:04:25,193 - ¿Royce Tullis, dices? 980 01:04:25,195 --> 01:04:26,695 - Necesitas mantener eso en secreto. 981 01:04:26,697 --> 01:04:29,531 - Como usted dice, pero creo que él es el tipo 982 01:04:29,533 --> 01:04:32,701 Tuve la desgracia de encontrarme con un día pasado. 983 01:04:32,703 --> 01:04:36,287 Viajaba con una buena mujer, dos hombres y una chica. 984 01:04:37,074 --> 01:04:38,807 - ¿Dónde tuvo lugar este cruce? 985 01:04:38,809 --> 01:04:40,709 - En el camino desde Stark Ridge. 986 01:04:40,711 --> 01:04:43,712 Mi compañero trató de ayudar al niño en su compañía. 987 01:04:43,714 --> 01:04:45,146 Y lo cortaron. 988 01:04:45,148 --> 01:04:47,582 - Stark está a sólo un paseo y una cama de aquí. 989 01:04:47,584 --> 01:04:49,751 Lo más probable es que ya no esté allí. 990 01:04:49,753 --> 01:04:53,355 No podría haber viajado lejos, volviendo por Creekside. 991 01:04:53,357 --> 01:04:54,689 No digas ni una palabra de esto. 992 01:04:54,691 --> 01:04:57,108 A alguien a quien no se lo hayas dicho ya. 993 01:05:16,446 --> 01:05:17,762 - Lo siento, señora. 994 01:05:18,415 --> 01:05:19,648 - No es necesario. 995 01:05:19,650 --> 01:05:21,249 Pero es hora de que despiertes. 996 01:05:21,251 --> 01:05:24,152 El Padre Noé ha convocado una asamblea en la iglesia 997 01:05:24,154 --> 01:05:27,071 y toda la comunidad está obligada a asistir. 998 01:05:27,658 --> 01:05:28,890 - ¿Qué está pasando? 999 01:05:28,892 --> 01:05:32,076 - El juicio de tus compañeros, por supuesto. 1000 01:05:40,437 --> 01:05:42,003 - Y tú debes ser Ruth. 1001 01:05:42,005 --> 01:05:44,606 Soy Liam y ella es mi hermana Margaret. 1002 01:05:44,608 --> 01:05:45,774 - ¿Es eso cierto? 1003 01:05:45,776 --> 01:05:48,209 ¿Fuiste hecha prisionera por salvajes? 1004 01:05:48,211 --> 01:05:49,701 - Ven ahora. - Lo siento. 1005 01:06:15,539 --> 01:06:17,105 - Mantente firme, hijo. 1006 01:06:17,107 --> 01:06:18,573 No muestres debilidad. 1007 01:06:18,575 --> 01:06:22,260 - Los acusados se abstendrán de hablar entre ellos. 1008 01:06:24,047 --> 01:06:26,648 Recito del libro del Génesis. 1009 01:06:26,650 --> 01:06:31,236 "La tierra se corrompió a los ojos de Dios 1010 01:06:32,055 --> 01:06:36,140 "y la tierra se llenó de violencia." 1011 01:06:37,627 --> 01:06:40,979 Esta es la palabra del Señor 1012 01:06:42,466 --> 01:06:48,885 y así como la salvación fue concedida a Noé y a su familia, 1013 01:06:49,206 --> 01:06:56,825 así también el Señor nos ha visto aptos para nuestro propio santuario. 1014 01:06:58,615 --> 01:07:02,550 Pero una vez más, hermanos y hermanas, 1015 01:07:02,552 --> 01:07:06,638 los agentes del diablo han encontrado nuestro santuario. 1016 01:07:07,958 --> 01:07:13,044 De todos los que han tropezado con nuestra arca en el pasado, 1017 01:07:15,866 --> 01:07:20,201 nunca ha habido criaturas tan desdichadas 1018 01:07:20,203 --> 01:07:24,472 como los que están ante ustedes hoy. 1019 01:07:24,474 --> 01:07:26,391 Royce Tullis, 1020 01:07:27,477 --> 01:07:31,496 una suprema pagana en el pecado, más bestia que hombre, 1021 01:07:32,516 --> 01:07:35,250 y luego se atiborra de sangre. 1022 01:07:35,252 --> 01:07:38,553 De cualquiera que se le oponga. 1023 01:07:38,555 --> 01:07:41,156 ¿Qué dice usted, Sr. ¿Tullis? 1024 01:07:41,158 --> 01:07:42,607 Confiesa. 1025 01:07:43,493 --> 01:07:47,295 Busque su salvación, Sr. Tullis. 1026 01:07:47,297 --> 01:07:50,165 Es el Señor Jesucristo 1027 01:07:50,167 --> 01:07:53,101 que nos enseña compasión y perdón. 1028 01:07:53,103 --> 01:07:56,905 Nos habla del pecador arrepentido que puede ser, 1029 01:07:56,907 --> 01:08:02,226 sólo por la gracia de la misericordia de Dios, y sin embargo, ser salvos. 1030 01:08:03,513 --> 01:08:06,981 - Señor, deseo la absolución. 1031 01:08:06,983 --> 01:08:08,049 - ¡Cyrus! 1032 01:08:08,051 --> 01:08:09,784 - Contrólese, señor. Tullis. 1033 01:08:09,786 --> 01:08:11,036 - ¡No lo haré! 1034 01:08:12,122 --> 01:08:15,256 Un juego morboso es todo lo que es. 1035 01:08:15,258 --> 01:08:18,159 Probablemente por la forma en que este viejo idiota se pone firme. 1036 01:08:18,161 --> 01:08:19,811 - Habla, jovencito. 1037 01:08:20,697 --> 01:08:22,180 ¿Desea confesar? 1038 01:08:25,302 --> 01:08:26,552 - Al igual que yo. 1039 01:08:34,911 --> 01:08:37,628 - Esta es una noticia gloriosa. 1040 01:08:38,482 --> 01:08:42,767 ¿Por qué pecados buscas expiación? 1041 01:08:46,389 --> 01:08:48,873 - Bueno, como se ha dicho, señor, 1042 01:08:51,728 --> 01:08:53,578 He hecho un montón de cosas malas. 1043 01:08:55,332 --> 01:08:57,348 Es difícil saber por dónde empezar. 1044 01:08:58,401 --> 01:09:02,036 - ¿Has matado a alguien? - Lo he hecho. 1045 01:09:02,038 --> 01:09:04,055 - ¿Has robado? 1046 01:09:04,808 --> 01:09:06,058 - Si. 1047 01:09:07,177 --> 01:09:09,744 - ¿Has hablado en falso? 1048 01:09:09,746 --> 01:09:11,279 - Muchas veces. 1049 01:09:11,281 --> 01:09:13,898 - ¿Ahora hablas en falso? 1050 01:09:15,152 --> 01:09:16,402 - No, señor. 1051 01:09:17,487 --> 01:09:19,504 Es la verdad del Señor. 1052 01:09:22,192 --> 01:09:23,442 - Y tú. 1053 01:09:24,661 --> 01:09:27,044 - Igual que Cyrus. 1054 01:09:29,199 --> 01:09:31,115 Y más. 1055 01:09:33,336 --> 01:09:34,586 - Ya veo. 1056 01:09:35,605 --> 01:09:39,590 Ojalá pudiera absolverte yo mismo. 1057 01:09:40,877 --> 01:09:45,029 Pero por desgracia, sólo Dios puede juzgar 1058 01:09:46,383 --> 01:09:51,702 si su confesión justifica el perdón. 1059 01:09:52,956 --> 01:09:54,439 - ¿Qué significa eso? 1060 01:09:58,261 --> 01:09:59,594 - ¡Maldito tonto! 1061 01:09:59,596 --> 01:10:01,846 - Entonces, ¿qué pasa después? 1062 01:10:02,499 --> 01:10:04,115 - ¡Cyrus! 1063 01:10:23,153 --> 01:10:24,319 - ¿La obra de Tullis? 1064 01:10:24,321 --> 01:10:26,571 - Esa es la pluma muerta muda. 1065 01:10:30,794 --> 01:10:33,194 Mira, las pistas van hacia el oeste. 1066 01:10:33,196 --> 01:10:34,596 - ¿Por qué se aventuraría a salir del camino? 1067 01:10:34,598 --> 01:10:36,547 - Bueno, no lo sé, pero lo hizo. 1068 01:10:39,102 --> 01:10:42,770 - No temas, porque has confesado. 1069 01:10:42,772 --> 01:10:45,807 - Por favor, por favor, no, no, no, no, no. 1070 01:10:45,809 --> 01:10:47,308 No, por favor, no, no, no, no, no. 1071 01:10:47,310 --> 01:10:49,527 No, no. 1072 01:11:33,990 --> 01:11:35,223 - Lo siento mucho. 1073 01:11:35,225 --> 01:11:37,292 No tengo dinero, sólo estoy tomando lo que necesito. 1074 01:11:37,294 --> 01:11:39,327 - ¿Necesitas un caballo rápido también? 1075 01:11:39,329 --> 01:11:40,561 - Cualquier cosa será suficiente. 1076 01:11:40,563 --> 01:11:42,263 Me han dicho que Stark Ridge está en el norte. 1077 01:11:42,265 --> 01:11:44,632 - Padre no sólo te acogió 1078 01:11:44,634 --> 01:11:47,769 pero pasó la credibilidad del Señor a los que te perjudicaron. 1079 01:11:47,771 --> 01:11:49,137 - No puedo quedarme, 1080 01:11:49,139 --> 01:11:50,571 después de ver lo que les hicieron. 1081 01:11:50,573 --> 01:11:51,839 - Pero no tienes la culpa. 1082 01:11:51,841 --> 01:11:54,242 Cualquier niño nacido en la oscuridad de este mundo 1083 01:11:54,244 --> 01:11:56,994 se deshará del resplandor que le ofrecimos. 1084 01:11:57,614 --> 01:11:58,864 - Adiós, Abigail. 1085 01:12:04,254 --> 01:12:08,356 ♪ ¿No me perdonarás? ♪ 1086 01:12:08,358 --> 01:12:11,676 ♪ Hasta otro año ♪ 1087 01:12:12,495 --> 01:12:13,745 - ¡Sansón! 1088 01:12:18,835 --> 01:12:20,184 - ¡Intrusa! 1089 01:12:21,071 --> 01:12:24,689 Líbrame, Señor, de todo mal! 1090 01:12:49,699 --> 01:12:52,767 Aunque camine por el valle 1091 01:12:52,769 --> 01:12:54,302 de la sombra de la muerte, me temo.... 1092 01:12:54,304 --> 01:12:56,053 - Siempre son los Salmos. 1093 01:13:01,978 --> 01:13:03,494 - Chica, ¿puedes oírme? 1094 01:13:04,147 --> 01:13:05,546 - Se acabó, déjala. 1095 01:13:05,548 --> 01:13:07,765 - Ella no lo está y no lo haré. 1096 01:13:08,885 --> 01:13:10,434 - Bienvenidos, forasteros. 1097 01:13:11,755 --> 01:13:14,722 No hay necesidad de rugir truenos, amigo. 1098 01:13:14,724 --> 01:13:17,525 Sólo estamos aquí para darles la bienvenida. 1099 01:13:17,527 --> 01:13:18,777 - Bienvenidos? 1100 01:13:19,462 --> 01:13:20,995 ¿Dónde estamos exactamente? 1101 01:13:20,997 --> 01:13:25,400 - Llamamos a este lugar Eminence Hill. 1102 01:13:25,402 --> 01:13:28,669 Somos una pequeña comunidad de fieles, 1103 01:13:28,671 --> 01:13:33,141 en un territorio lleno de anarquía y violencia. 1104 01:13:33,143 --> 01:13:38,462 Encontramos que nuestra mejor defensa es arrojar una pequeña sombra. 1105 01:13:39,416 --> 01:13:42,066 Me llamo Padre Noah. 1106 01:13:46,589 --> 01:13:48,072 - Marshall Foster. 1107 01:13:50,026 --> 01:13:52,860 - Me alegro de conocerte. 1108 01:13:52,862 --> 01:13:57,415 Pero me entristece ver que uno de nuestros rebaños ha caído. 1109 01:13:58,535 --> 01:13:59,785 ¿Qué ha pasado? 1110 01:14:00,437 --> 01:14:01,869 - Le disparé. 1111 01:14:01,871 --> 01:14:03,538 - Por qué? 1112 01:14:03,540 --> 01:14:06,590 - Esa mujer casi mata a esta chica. 1113 01:14:07,510 --> 01:14:08,760 - Ya veo. 1114 01:14:09,579 --> 01:14:13,514 ¿Así que todo fue en cumplimiento del deber? 1115 01:14:13,516 --> 01:14:14,949 - Estamos tras la pista de unos bandidos, 1116 01:14:14,951 --> 01:14:16,384 las huellas nos trajeron hasta aquí. 1117 01:14:16,386 --> 01:14:19,470 Cualquier ayuda que ofrezcas sería justamente recompensada. 1118 01:14:27,897 --> 01:14:29,147 - ¿Royce? 1119 01:14:29,732 --> 01:14:30,982 Oye, ¿Royce? 1120 01:14:32,402 --> 01:14:33,652 - ¿Qué? 1121 01:14:34,471 --> 01:14:35,920 - Necesitamos un plan. 1122 01:14:37,040 --> 01:14:38,290 Me escuchas? 1123 01:14:40,810 --> 01:14:42,893 Siempre eres tan bueno en eso. 1124 01:14:49,319 --> 01:14:51,936 - Elimina cualquier idea de alejarse de esto. 1125 01:14:54,524 --> 01:14:57,241 Así que me he resignado al destino que me espera. 1126 01:15:01,498 --> 01:15:03,881 Pero no voy a salir como Cyrus y Sam. 1127 01:15:08,004 --> 01:15:09,470 Y no es que me quede mucho de uno, 1128 01:15:09,472 --> 01:15:11,889 pero estoy luchando, pase lo que pase. 1129 01:15:14,744 --> 01:15:17,061 Espero tomar uno de ellos antes de que me atrapen. 1130 01:15:25,588 --> 01:15:26,838 - Royce. 1131 01:15:32,896 --> 01:15:34,979 No creo que esté lista para morir. 1132 01:15:40,069 --> 01:15:41,819 - Nadie lo está nunca. 1133 01:15:43,673 --> 01:15:47,808 - Supongo que es costumbre en el lugar de donde vienes 1134 01:15:47,810 --> 01:15:53,130 para ofrecerte alcohol, pero nosotros en Eminence Hill nunca participamos. 1135 01:15:54,751 --> 01:15:56,001 - Ni yo tampoco. 1136 01:15:58,454 --> 01:16:01,455 Estaba empezando a pensar que ningún hombre más allá de esta ciudad 1137 01:16:01,457 --> 01:16:04,608 conocía el valor de una mente clara. 1138 01:16:06,930 --> 01:16:10,064 Hermana Wilhelmina. 1139 01:16:10,066 --> 01:16:12,283 Te has superado de nuevo. 1140 01:16:16,573 --> 01:16:18,055 - Las marcas son profundas. 1141 01:16:19,042 --> 01:16:20,958 Las heridas no se cierran solas. 1142 01:16:21,844 --> 01:16:23,311 - Athaliah, ¿serías tan amable 1143 01:16:23,313 --> 01:16:24,812 como para traer una aguja e hilo 1144 01:16:24,814 --> 01:16:26,931 y un poco de agua fresca del pozo? 1145 01:16:27,684 --> 01:16:29,166 - Sí, Hermano. 1146 01:16:32,355 --> 01:16:37,675 - Marshall, háblame de los hombres que persigues. 1147 01:16:39,095 --> 01:16:40,644 - Sigamos adelante. 1148 01:16:41,798 --> 01:16:44,966 Asumo que ya sabes de qué hablo 1149 01:16:44,968 --> 01:16:46,734 y por razones propias, 1150 01:16:46,736 --> 01:16:48,970 has intentado retrasarme. 1151 01:16:48,972 --> 01:16:51,188 - Eres un hombre muy perceptivo. 1152 01:16:52,642 --> 01:16:54,175 - Bueno. 1153 01:16:54,177 --> 01:16:58,329 - Te sugiero que te comas el asado antes de que se enfríe. 1154 01:16:59,148 --> 01:17:00,815 Pero si los cerdos no son de tu gusto, 1155 01:17:00,817 --> 01:17:04,218 Puedo hacer que la hermana Wilhelmina te prepare otra cosa. 1156 01:17:04,220 --> 01:17:06,003 - Royce Tullis. 1157 01:17:07,390 --> 01:17:08,640 ¿Dónde está él? 1158 01:17:09,092 --> 01:17:10,324 Viajando con otros tres, 1159 01:17:10,326 --> 01:17:12,960 entre ellos probablemente una chica, aún no una mujer, 1160 01:17:12,962 --> 01:17:16,197 que fue llevado cautivo por el Sr. Tullis no más lejos en años 1161 01:17:16,199 --> 01:17:18,883 que el hijo que mi socio tiende a tener ahora. 1162 01:17:20,336 --> 01:17:21,952 - Te hemos ofendido 1163 01:17:22,805 --> 01:17:26,307 y por eso, te pido perdón. 1164 01:17:26,309 --> 01:17:28,476 Pero déjame poner tu mente en paz 1165 01:17:28,478 --> 01:17:31,896 en el caso del Sr. Tullis y sus bandidos. 1166 01:17:32,615 --> 01:17:34,465 Lo tenemos bajo control. 1167 01:17:36,419 --> 01:17:38,102 - Esto se está volviendo tedioso. 1168 01:17:54,003 --> 01:17:58,956 Dicen que el veneno es el arma de una mujer. 1169 01:18:03,346 --> 01:18:04,662 O de un cobarde. 1170 01:18:17,627 --> 01:18:19,176 Mira con atención ahora. 1171 01:18:25,501 --> 01:18:27,968 Es una forma dolorosa de morir, un tiro en el estómago. 1172 01:18:27,970 --> 01:18:29,220 Lento para estar seguro. 1173 01:18:31,074 --> 01:18:35,159 Pero siempre puede empeorar con ayuda. 1174 01:18:37,080 --> 01:18:38,862 ¿Dónde están ellos? 1175 01:18:39,449 --> 01:18:40,699 ¡Dime! 1176 01:19:14,117 --> 01:19:17,868 - Lo siento, cariño, no creo que seamos bienvenidos aquí. 1177 01:19:22,225 --> 01:19:24,675 ¿Adónde se fueron esos malditos caballos? 1178 01:19:28,464 --> 01:19:31,315 ¿Vas a gritar para que esa gente venga corriendo? 1179 01:19:33,102 --> 01:19:34,551 ¿Te vas a callar? 1180 01:19:37,039 --> 01:19:38,289 Buena chica. 1181 01:19:41,177 --> 01:19:44,495 ¿Dónde están los establos? Voy a necesitar otro caballo. 1182 01:19:48,618 --> 01:19:49,868 Muy agradecido. 1183 01:20:05,334 --> 01:20:06,950 - Que el cielo nos ayude. 1184 01:20:08,638 --> 01:20:12,907 - Encuentra a Nathan y a Rufus y dile a toda la gente 1185 01:20:12,909 --> 01:20:16,310 para ir a sus casas y no salir 1186 01:20:16,312 --> 01:20:18,312 hasta que demos la señal. 1187 01:20:18,314 --> 01:20:20,114 - No voy a dejarte. 1188 01:20:20,116 --> 01:20:21,632 - No, debes hacerlo. 1189 01:20:22,952 --> 01:20:24,202 No, tú.... 1190 01:20:38,768 --> 01:20:40,018 ¡William! 1191 01:20:42,405 --> 01:20:43,655 ¡William! 1192 01:20:48,411 --> 01:20:49,693 - Chico estúpido. 1193 01:20:52,815 --> 01:20:54,565 El chico se ha ido, y tú también. 1194 01:20:57,253 --> 01:20:59,186 Puedes salvar al resto de esta buena gente. 1195 01:20:59,188 --> 01:21:01,071 Dime dónde conseguiste a Tullis. 1196 01:21:02,625 --> 01:21:05,008 - Mi gente no tiene miedo de morir. 1197 01:21:07,530 --> 01:21:10,414 Hay un mundo mejor esperándolos. 1198 01:21:36,926 --> 01:21:38,475 - ¿Vas a estar bien? 1199 01:21:39,829 --> 01:21:41,845 Voy a buscar unas sillas de montar. 1200 01:21:50,506 --> 01:21:52,422 - Oye, ¿quién está ahí? 1201 01:21:54,076 --> 01:21:55,326 - ¿Royce? 1202 01:21:56,212 --> 01:21:57,628 - Carson Garret. 1203 01:21:58,614 --> 01:22:00,948 No hay palabras de asombro por encontrarte aquí. 1204 01:22:00,950 --> 01:22:03,751 - ¿Qué demonios te han hecho? 1205 01:22:03,753 --> 01:22:05,185 - Supongo que esperé demasiado 1206 01:22:05,187 --> 01:22:07,077 si estas aquí para liberarnos. 1207 01:22:23,706 --> 01:22:26,907 Vamos, Garret, veamos la razón si no es por caridad. 1208 01:22:26,909 --> 01:22:29,310 Di tu precio, suéltanos. 1209 01:22:29,312 --> 01:22:31,478 - Ahora voy con la ley. 1210 01:22:31,480 --> 01:22:33,931 No es muy diferente de cabalgar contigo 1211 01:22:34,517 --> 01:22:36,183 pero estoy obligado a ello. 1212 01:22:36,185 --> 01:22:38,252 - No conoces a esta gente. 1213 01:22:38,254 --> 01:22:41,388 Asesinaron a Cy y al joven Samson. 1214 01:22:41,390 --> 01:22:43,657 Los desgarraron de miembro a miembro. 1215 01:22:43,659 --> 01:22:45,392 Lo que sea que quieras culparme, lo acepto, 1216 01:22:45,394 --> 01:22:47,945 pero ningún hombre merece morir así. 1217 01:23:09,452 --> 01:23:13,070 El agente con el que andas, ¿alguien que conozco? 1218 01:23:13,723 --> 01:23:15,339 - Quincy Foster. 1219 01:23:16,993 --> 01:23:18,659 - ¿Foster? 1220 01:23:18,661 --> 01:23:20,527 ¿Ese es el que enviaron a por mí? 1221 01:23:20,529 --> 01:23:21,762 No es un agente de la ley. 1222 01:23:21,764 --> 01:23:23,597 Es un maldito asesino. 1223 01:23:23,599 --> 01:23:24,798 Lo único que conseguirás 1224 01:23:24,800 --> 01:23:27,868 es una espalda llena de plomo de él mismo, 1225 01:23:27,870 --> 01:23:30,587 Claro que sí, venga del infierno o de la lluvia fuerte, 1226 01:23:31,374 --> 01:23:33,173 que es el único que queda con vida. 1227 01:23:33,175 --> 01:23:34,742 Para contar la historia. 1228 01:23:34,744 --> 01:23:38,212 Si nos sueltas, te salvaré la vida. 1229 01:23:38,214 --> 01:23:42,149 Tú y yo puede que no siempre hayamos visto lo común 1230 01:23:42,151 --> 01:23:44,718 pero nunca he dicho falsamente cuándo contaba. 1231 01:23:44,720 --> 01:23:48,889 Suéltame y te doy mi palabra. 1232 01:23:48,891 --> 01:23:50,190 No te seguiré. 1233 01:23:50,192 --> 01:23:51,842 Yo me encargaré de Foster. 1234 01:23:53,162 --> 01:23:55,912 - ¿Y si es él que se lleva lo mejor de ti? 1235 01:23:56,966 --> 01:23:58,315 - En tal resultado, 1236 01:24:01,737 --> 01:24:03,553 al menos tienes una ventaja. 1237 01:24:17,653 --> 01:24:20,621 - ¡Tenemos que ayudarlo! 1238 01:24:20,623 --> 01:24:21,873 No! 1239 01:24:44,246 --> 01:24:45,662 - No! 1240 01:24:46,649 --> 01:24:47,899 No, no, no. 1241 01:24:52,321 --> 01:24:53,804 - ¿Qué es eso? 1242 01:24:55,424 --> 01:24:58,408 ¿Vas a llorar por mí, Tullis? 1243 01:24:59,995 --> 01:25:01,778 - Quédate quieta, chica. 1244 01:25:16,045 --> 01:25:18,512 ¡Sólo tú y yo, Foster! 1245 01:25:18,514 --> 01:25:20,564 ¡Ahora están todos muertos! 1246 01:25:43,873 --> 01:25:45,389 - Este está aguantando. 1247 01:25:47,042 --> 01:25:48,825 ¿Le gustaría tener el privilegio? 1248 01:25:50,012 --> 01:25:51,262 - Lo haría. 1249 01:25:56,318 --> 01:25:59,486 - Me estás enviando de este mundo 1250 01:25:59,488 --> 01:26:01,872 a los brazos del Señor. 1251 01:26:03,225 --> 01:26:06,209 - Creo que te vas a llevar una gran decepción. 1252 01:26:09,532 --> 01:26:10,914 Sólo quiero que sepas esto. 1253 01:26:13,302 --> 01:26:14,851 Todo fue en vano 1254 01:26:15,704 --> 01:26:18,388 porque una vez que te hayas ido, te lo juro, 1255 01:26:19,675 --> 01:26:21,175 Estoy sembrando el fuego del infierno 1256 01:26:21,177 --> 01:26:23,960 y llevaré todo este maldito lugar a las cenizas. 1257 01:26:26,982 --> 01:26:28,565 - Que se haga su voluntad. 1258 01:26:44,800 --> 01:26:46,850 - Ha sido herido, señor. Tullis. 1259 01:26:49,171 --> 01:26:50,571 Es una pena que nuestros caminos no se hayan cruzado. 1260 01:26:50,573 --> 01:26:52,873 Cuando tenías mejor salud. 1261 01:26:52,875 --> 01:26:55,759 - Tú tampoco pareces estar en el mejor de los casos. 1262 01:26:56,412 --> 01:26:58,278 - Sólo un rasguño. 1263 01:26:58,280 --> 01:26:59,530 - Lo mismo aquí. 1264 01:27:00,950 --> 01:27:02,466 Todavía estoy de pie. 1265 01:27:05,654 --> 01:27:07,237 Sólo para hacer las cosas justas. 1266 01:27:41,490 --> 01:27:44,241 Eso sí que es una desgracia. 1267 01:27:46,528 --> 01:27:48,211 Tan bien, que creo que fui yo, 1268 01:27:49,965 --> 01:27:52,649 Conseguí el mejor trato en esto. 1269 01:28:21,397 --> 01:28:23,613 - Buena suerte, señor. Tullis. 1270 01:28:24,633 --> 01:28:26,383 - Sí, que Dios te acompañe. 1271 01:29:00,269 --> 01:29:02,118 - ¿Qué es lo que te pesa tanto, Garret? 1272 01:29:06,342 --> 01:29:07,724 - ¿Crees en Dios? 1273 01:29:09,011 --> 01:29:10,911 - Mierda, siento haber preguntado. 1274 01:29:10,913 --> 01:29:12,163 - De verdad. 1275 01:29:13,515 --> 01:29:15,298 - Supongo que sí, por supuesto. 1276 01:29:17,419 --> 01:29:21,137 - ¿Crees que salva a la gente de sus pecados? 1277 01:29:26,095 --> 01:29:27,844 - Eso es lo que nos han dicho. 1278 01:29:30,132 --> 01:29:32,115 - Solía tener pesadillas. 1279 01:29:34,269 --> 01:29:38,088 Cosas que he visto, cosas que he hecho. 1280 01:29:39,041 --> 01:29:41,742 Solía mantenerme despierto todas las horas. 1281 01:29:41,744 --> 01:29:42,994 Fue un infierno. 1282 01:29:43,746 --> 01:29:47,464 El hombre sin descanso es como un animal herido. 1283 01:29:48,283 --> 01:29:50,467 Comete errores y... 1284 01:29:52,888 --> 01:29:54,204 Y pierde el rumbo. 1285 01:29:57,292 --> 01:29:59,022 Entonces las pesadillas se detuvieron. 1286 01:30:00,162 --> 01:30:03,597 No es que sean reemplazados por cosas buenas o nada, 1287 01:30:03,599 --> 01:30:05,148 simplemente se detuvieron. 1288 01:30:07,136 --> 01:30:09,352 Supongo que debería estar agradecido por eso. 1289 01:30:10,439 --> 01:30:12,722 Pero es como si otro trozo de mí hubiera muerto. 1290 01:30:21,116 --> 01:30:23,466 - Algo se te ha puesto feo hoy. 1291 01:30:25,454 --> 01:30:28,438 - Diablos, tal vez leemos demasiado a estas cosas. 1292 01:30:29,925 --> 01:30:34,094 Tal vez no haya ningún Dios o diablo 1293 01:30:34,096 --> 01:30:39,416 o el bien o el mal y todos estamos caminando, 1294 01:30:40,269 --> 01:30:42,319 tratando de no ser comidos el uno por el otro. 1295 01:30:44,740 --> 01:30:46,823 Como animales salvajes. 1296 01:30:55,551 --> 01:30:58,068 - Sí, bueno, espero que seamos más que bestias. 1297 01:31:03,859 --> 01:31:05,109 - Eso espero. 1298 01:31:10,799 --> 01:31:13,600 - ¿Buscas compañía, muchachote? 1299 01:31:13,602 --> 01:31:15,235 - Buenos días, Henry. 1300 01:31:15,237 --> 01:31:16,470 - Buenos días. 1301 01:31:16,472 --> 01:31:18,872 ¿Un poco de pelo de criatura, tal vez? 1302 01:31:18,874 --> 01:31:20,557 - Un café será suficiente. 1303 01:31:45,300 --> 01:31:46,550 - Garret. 1304 01:31:50,072 --> 01:31:53,340 - Foster, ¿qué demonios estás haciendo aquí? 1305 01:31:53,342 --> 01:31:55,075 - Royce Tullis está muerto. 1306 01:31:55,077 --> 01:31:57,344 Los otros también, que yo sepa. 1307 01:31:57,346 --> 01:32:02,599 Todo lo que queda es que concluyamos nuestros negocios. 1308 01:32:04,353 --> 01:32:06,319 - Discúlpeme, Sr. Garret, 1309 01:32:06,321 --> 01:32:09,356 ¿eso ya no le interesa? 1310 01:32:09,358 --> 01:32:13,176 - Has venido hasta aquí para conseguir mi perdón. 1311 01:32:14,263 --> 01:32:16,930 Me parece un poco más que difícil de creer. 1312 01:32:16,932 --> 01:32:19,415 - Encontrarías tus sospechas bien justificadas. 1313 01:32:20,335 --> 01:32:23,303 Desgraciadamente, he llegado a otro callejón sin salida. 1314 01:32:23,305 --> 01:32:26,006 Para que yo pueda cobrar mi justa recompensa, 1315 01:32:26,008 --> 01:32:28,041 La oficina del Gobernador Safford ha exigido 1316 01:32:28,043 --> 01:32:30,410 que les entregue a la chica. 1317 01:32:30,412 --> 01:32:33,613 Viva preferiblemente, pero cualquier condición satisfará 1318 01:32:33,615 --> 01:32:35,265 los términos del contrato. 1319 01:32:35,817 --> 01:32:37,333 - Ella no está aquí. 1320 01:32:39,454 --> 01:32:40,704 - ¿Dónde? 1321 01:32:49,831 --> 01:32:52,832 - Me atrevería a decir que parece podrido. 1322 01:32:52,834 --> 01:32:55,302 - Mi salud no debería preocuparle, señor. Garret. 1323 01:32:55,304 --> 01:32:57,437 - Me sorprende que no hayas encontrado un médico, 1324 01:32:57,439 --> 01:32:59,039 para cortarte eso. 1325 01:32:59,041 --> 01:33:00,540 - Encontré a uno que lo intentó. 1326 01:33:00,542 --> 01:33:01,808 Lamentó ese esfuerzo. 1327 01:33:01,810 --> 01:33:04,244 - Es un destino difícil para un hombre como tú. 1328 01:33:04,246 --> 01:33:07,714 Para perder el uso de su pata de tiro. 1329 01:33:07,716 --> 01:33:09,332 - ¡La chica, Garret! 1330 01:33:13,121 --> 01:33:14,371 ¡Garret! 1331 01:33:15,023 --> 01:33:16,539 ¡No me des la espalda! 1332 01:33:21,163 --> 01:33:22,828 Maldita sea, Garret, no me des la espalda 1333 01:33:22,831 --> 01:33:24,314 cuando estoy hablando contigo! 1334 01:33:27,869 --> 01:33:30,620 - Foster, esta es nuestra despedida. 1335 01:33:33,976 --> 01:33:35,226 - Foster. 1336 01:33:38,180 --> 01:33:39,813 No puede ser. 1337 01:33:39,815 --> 01:33:41,598 Quincy Hollins Foster. 1338 01:33:44,853 --> 01:33:46,252 - No te conozco a ti. 1339 01:33:46,254 --> 01:33:47,871 - Me llamo McKellips. 1340 01:33:48,757 --> 01:33:50,039 Edward McKellips. 1341 01:33:51,360 --> 01:33:53,276 Hermano del difunto Thomas. 1342 01:33:54,229 --> 01:33:56,045 Seguramente lo recuerdas. 1343 01:34:04,106 --> 01:34:05,356 - Sí. 1344 01:34:09,544 --> 01:34:10,794 Lo recuerdo. 1345 01:35:02,698 --> 01:35:08,765 Subtítulos por HispaSub www.OpenSubtitles.org 1346 01:35:09,071 --> 01:35:13,506 ♪ Y luego voy a matar a alguien cuando me consiga una arma ♪ 1347 01:35:13,508 --> 01:35:16,209 ♪ Voy a conseguir una arma ♪ 1348 01:35:16,211 --> 01:35:19,612 ♪ Voy a conseguir una arma ♪ 1349 01:35:19,614 --> 01:35:24,384 ♪ Le dispararé a ese maldito bastardo cuando me consiga una arma. 1350 01:35:24,386 --> 01:35:27,120 ♪ Voy a conseguir una arma ♪ 1351 01:35:27,122 --> 01:35:30,490 ♪ Voy a conseguir una arma ♪ 1352 01:35:30,492 --> 01:35:35,812 ♪ Voy a matar a ese maldito bastardo cuando consiga una arma ♪ 1353 01:35:36,264 --> 01:35:38,732 ♪ Voy a conseguirla ♪ 1354 01:35:38,734 --> 01:35:41,468 ♪ Voy a conseguirla ♪ 1355 01:35:41,470 --> 01:35:44,170 ♪ Voy a conseguirla ♪ 1356 01:35:44,172 --> 01:35:46,773 ♪ Voy a conseguirla ♪ 1357 01:35:46,775 --> 01:35:52,095 ♪ Tomaré esa pistola y se la meteré por el culo ♪ 1358 01:35:53,181 --> 01:35:58,101 ♪ Y luego apretaré el gatillo cuando el arma explote ♪ 1359 01:35:58,920 --> 01:36:03,239 ♪ Si cometí un asesinato, entonces confieso ♪ 1360 01:36:04,092 --> 01:36:06,159 ♪ Pero aún tengo esta pistola ♪ 1361 01:36:06,161 --> 01:36:08,194 ♪ Así que todos ustedes limpien este desastre ♪ 1362 01:36:08,196 --> 01:36:10,764 ♪ Voy a conseguir una arma ♪ 1363 01:36:10,766 --> 01:36:14,167 ♪ Voy a conseguir una arma ♪ 1364 01:36:14,169 --> 01:36:18,972 ♪ Voy a conseguirla, una arma ♪ 1365 01:36:18,974 --> 01:36:21,708 ♪ Voy a conseguir una arma ♪ 1366 01:36:21,710 --> 01:36:24,410 ♪ Voy a conseguir una arma ♪ 1367 01:36:24,412 --> 01:36:29,732 ♪ Voy a conseguir una arma ♪ 1368 01:36:30,852 --> 01:36:33,186 ♪ Para disparar a esa maldita mierda ♪ 1369 01:36:33,188 --> 01:36:36,089 ♪ Y gruñón no es un buen hijo de puta ♪ 1370 01:36:36,091 --> 01:36:40,727 ♪ Madre de un bastardo ♪ 1371 01:36:40,729 --> 01:36:44,213 ♪ Cuando me consiga una arma ♪ 1372 01:37:00,482 --> 01:37:05,802 ♪ Me heló hasta el alma ♪ 1373 01:37:06,688 --> 01:37:10,940 ♪ La noche que me metieron en ese agujero ♪ 1374 01:37:21,703 --> 01:37:26,956 ♪ Bueno, perdí la cabeza dentro de esa caja ♪ 1375 01:37:28,043 --> 01:37:33,362 ♪ Hasta el día de hoy, el diablo llama ♪ 1376 01:37:34,549 --> 01:37:39,869 ♪ Pero esta dulce tumba es sólo para mí ♪ 1377 01:37:40,722 --> 01:37:44,907 ♪ Me gusta la oscuridad, ahora puedo ver ♪ 1378 01:38:33,208 --> 01:38:38,528 ♪ Así que adelante, ponme la mano encima ♪ 1379 01:38:39,381 --> 01:38:44,634 ♪ Y te lo devolveré roto en tres ♪ 1380 01:38:45,654 --> 01:38:50,973 ♪ He matado a la damisela en apuros ♪ 1381 01:38:51,927 --> 01:38:56,846 ♪ Y sólo por diversión llevo su vestido ♪ 1382 01:38:57,766 --> 01:39:01,784 ♪ Sí, sólo por diversión llevo su vestido ♪ 1383 01:39:07,042 --> 01:39:12,361 ♪ Y te arrepentirás de tus pecados ♪ 1384 01:39:13,381 --> 01:39:17,800 ♪ La noche en que la mujer enojada gana ♪100982

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.