All language subtitles for Downton.Abbey.2019.1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,262 --> 00:00:52,262 ************************** 2 00:01:34,818 --> 00:01:37,519 ¡Todos a bordo! 3 00:01:37,521 --> 00:01:38,920 ¡Todos a bordo! 4 00:04:01,931 --> 00:04:04,134 - Buenos días. - Hoy hay uno especial. 5 00:04:05,902 --> 00:04:07,537 Caray. 6 00:04:13,175 --> 00:04:15,209 ¿Qué tienes ahí? 7 00:04:15,211 --> 00:04:17,879 No te gustaría saberlo. 8 00:04:53,583 --> 00:04:55,783 Acaba de llegar, milord. 9 00:04:55,785 --> 00:04:57,819 Hay uno del Palacio de Buckingham. 10 00:04:57,821 --> 00:04:59,621 Cielos. 11 00:04:59,623 --> 00:05:01,589 Pero necesitamos economizar 12 00:05:01,591 --> 00:05:03,625 hasta que las granjas reembolsen la inversión. 13 00:05:03,727 --> 00:05:05,727 Y debemos hacer un plan para el techo. 14 00:05:05,729 --> 00:05:07,761 Esto no nos ayudará a economizar. 15 00:05:07,763 --> 00:05:09,331 ¿Qué es esto? 16 00:05:09,333 --> 00:05:12,367 El rey y la reina vienen para quedarse. 17 00:05:12,369 --> 00:05:14,268 ¿Qué? 18 00:05:14,270 --> 00:05:16,071 ¿Durante su gira por Yorkshire? 19 00:05:16,073 --> 00:05:17,739 Eso es todo. Sólo por una noche. 20 00:05:17,741 --> 00:05:19,607 Pasarán una noche en Downton 21 00:05:19,609 --> 00:05:21,643 y luego ir a Harewood para un baile. 22 00:05:21,645 --> 00:05:24,112 Mientras estén aquí, habrá un desfile 23 00:05:24,114 --> 00:05:26,247 de los húsares de Yorkshire en el pueblo. 24 00:05:26,249 --> 00:05:28,617 ¿Hay alguna posibilidad ¿Henry podría haber vuelto? 25 00:05:28,619 --> 00:05:30,050 Bueno, lo dudo. 26 00:05:30,052 --> 00:05:31,653 Enviaré un telegrama. 27 00:05:31,655 --> 00:05:33,220 Hay un salón del automóvil en Chicago 28 00:05:33,222 --> 00:05:34,989 que sé que no puede tirar. 29 00:05:34,991 --> 00:05:38,994 Tom, estás manteniendo tu entusiasmo bajo control. 30 00:05:38,996 --> 00:05:41,730 ¿Es este el patriota irlandés haciendo una reaparición? 31 00:05:41,732 --> 00:05:44,264 Sé que encuentras mis opiniones muy entretenido. 32 00:05:44,266 --> 00:05:47,035 Supongo que enviarán a la gente para comprobar que la Sra. Patmore 33 00:05:47,037 --> 00:05:49,103 - no es un espía ruso. - Mm. 34 00:05:49,105 --> 00:05:51,138 ¿Les dirás que abajo, Barrow? 35 00:05:51,140 --> 00:05:53,611 - Yo me ocuparé de la señora. - Sí, milord. 36 00:05:56,112 --> 00:05:58,679 Un almuerzo real, un desfile y una cena? 37 00:05:58,681 --> 00:06:00,381 Voy a tener que sentarme. 38 00:06:00,383 --> 00:06:02,816 - ¿Qué hay del Sr. Branson? - ¿Qué pasa con él? 39 00:06:02,818 --> 00:06:04,653 Bueno, es un republicano, ¿no es así? 40 00:06:04,655 --> 00:06:06,287 Si el Sr. Carson mirara, 41 00:06:06,289 --> 00:06:08,956 nadie debe decir esa palabra delante de él. 42 00:06:08,958 --> 00:06:11,826 Estoy de acuerdo con el Sr. Branson. A mí tampoco me gustan los reyes. 43 00:06:11,828 --> 00:06:13,927 Supongo que eso me hace un republicano, también. 44 00:06:13,929 --> 00:06:16,433 ¿Se les permite ser ingleses? 45 00:06:27,009 --> 00:06:29,109 ¿Dos semanas para estar listo? 46 00:06:29,111 --> 00:06:30,210 Es un gran honor. 47 00:06:30,212 --> 00:06:31,946 Sin duda 48 00:06:31,948 --> 00:06:33,715 nada como las visitas reales, nunca pararemos 49 00:06:33,717 --> 00:06:35,016 de cambiarnos las ropas. 50 00:06:35,018 --> 00:06:36,886 Acabo de salir de compras, . 52 00:06:38,488 --> 00:06:41,021 Madame Handley-Seymour me está haciendo un vestido de baile. 53 00:06:41,023 --> 00:06:43,357 - Haré que se dé prisa. - Que lo envíe aquí. 54 00:06:43,359 --> 00:06:46,026 - ¿Cómo están las cosas por lo demás? - Oh, ya sabes. 55 00:06:46,028 --> 00:06:49,230 Tengo un almuerzo para 30 personas. hoy para ayudar a los salvavidas. 56 00:06:49,232 --> 00:06:50,999 ¿O es mañana? 57 00:06:51,001 --> 00:06:52,467 De todos modos, es en ayuda de algo. 58 00:06:52,469 --> 00:06:54,369 Suena como si no hubiera pasado nada. 59 00:06:54,371 --> 00:06:56,838 Te veré pronto, cariño. 60 00:06:59,109 --> 00:07:01,141 Sabes que puedo traer de vuelta 61 00:07:01,143 --> 00:07:03,143 tantas verduras como podíamos comer. 62 00:07:03,145 --> 00:07:05,146 - Sí, me gusta mantenerme ocupado. - Si. 63 00:07:05,148 --> 00:07:07,782 ¿Cómo han tomado la noticia? en la casa? 64 00:07:07,784 --> 00:07:09,283 Daisy está cantando "La Marsellesa". 65 00:07:09,285 --> 00:07:11,319 Así que no hay sorpresas. 66 00:07:11,321 --> 00:07:14,021 Oh, ¿qué pasa? 67 00:07:14,023 --> 00:07:15,456 Pensé que te alegrarías. 68 00:07:15,458 --> 00:07:16,990 Estoy contento. 69 00:07:16,992 --> 00:07:19,059 La visita es un gran honor. 70 00:07:19,061 --> 00:07:22,463 Pero los miembros de la realeza y el hogar imperial 71 00:07:22,465 --> 00:07:24,499 que vienen a Downton habrán visitado 72 00:07:24,501 --> 00:07:27,102 las mejores casas del reino. 73 00:07:27,104 --> 00:07:29,136 Blenheim, Chatsworth, Arundel. 74 00:07:29,138 --> 00:07:31,405 ¿Mr. Barrow sabe de lo que se estará haciendo cargo? 75 00:07:31,407 --> 00:07:33,874 ¿Por qué debería importarte a ti? 76 00:07:33,876 --> 00:07:35,343 Ya no estás a cargo. 77 00:07:35,345 --> 00:07:37,414 Ahora, ven a almorzar. y déjame volver. 78 00:07:46,388 --> 00:07:48,324 Muy bien, señor, aquí estamos. 79 00:07:50,861 --> 00:07:53,697 Esto me viene muy bien. Gracias. 80 00:08:15,419 --> 00:08:17,518 Lady Bagshaw, Su Majestad. 81 00:08:17,520 --> 00:08:19,287 Bien. 82 00:08:19,289 --> 00:08:23,857 Iremos a la Sala 1844. tan pronto como estén aquí. 83 00:08:23,859 --> 00:08:25,763 Siéntese, por favor. 84 00:08:27,931 --> 00:08:30,465 Acabo de recibir el plan para la visita a Yorkshire, señora. 85 00:08:30,467 --> 00:08:32,066 Sí. Acaba de ser finalizado. 86 00:08:32,068 --> 00:08:33,834 Creo que lo disfrutaremos. 87 00:08:33,836 --> 00:08:36,170 No me di cuenta de que estaríamos en Downton Abbey. 88 00:08:36,172 --> 00:08:37,905 Sólo por una noche. 89 00:08:37,907 --> 00:08:39,873 Va a haber un desfile y una cena, 90 00:08:39,875 --> 00:08:43,144 y luego seguimos a la Princesa María en Harewood. 91 00:08:43,146 --> 00:08:45,045 Me pregunto, si tal vez, 92 00:08:45,047 --> 00:08:47,249 yo pueda ir directamente a Harewood. 93 00:08:47,950 --> 00:08:49,818 Lord Grantham es mi primo, 94 00:08:49,820 --> 00:08:51,819 y las dos familias han... 95 00:08:51,821 --> 00:08:53,353 se han desentendido. 96 00:08:53,355 --> 00:08:56,424 O podrían si yo estuviera allí en persona. 97 00:08:56,426 --> 00:08:59,059 ¿Y qué causaría que esta pelea? 98 00:08:59,061 --> 00:09:01,963 La madre de Lord Grantham cree que su hijo debería ser mi heredero. 99 00:09:01,965 --> 00:09:05,400 La vieja Grantham puede ser muy difícil de resistir, 100 00:09:05,402 --> 00:09:07,267 como bien sé. 101 00:09:07,269 --> 00:09:09,170 Exactamente, señora. 102 00:09:09,172 --> 00:09:10,972 Pero, seguramente, necesitan saber 103 00:09:10,974 --> 00:09:12,977 si sus esperanzas deben ser decepcionados. 104 00:09:15,912 --> 00:09:18,947 Ojalá supiera si les gusta comida simple o de lujo. 105 00:09:18,949 --> 00:09:21,149 No puedo pensar querrán comida sencilla. 106 00:09:21,151 --> 00:09:23,483 Con ese tipo de cosas, ¿No les gustan las salsas? 107 00:09:23,485 --> 00:09:26,487 y todo lo velouté y frappé y asfixiado con crema? 108 00:09:26,489 --> 00:09:28,289 ¿"De esa clase"? Es el Rey de Inglaterra. 109 00:09:28,291 --> 00:09:30,324 Sólo hay uno de ellos en el mundo. 110 00:09:30,326 --> 00:09:31,959 "De esa clase", de hecho. 111 00:09:31,961 --> 00:09:33,594 No planifiques demasiado. 112 00:09:33,596 --> 00:09:35,563 No hasta que sepamos lo que se espera. 113 00:09:35,565 --> 00:09:38,131 Bueno, yo sé lo que es esperaba de mí.... comida. 114 00:09:38,133 --> 00:09:41,169 Tú también, Daisy. Así que menos filosofía, más esfuerzo. 115 00:09:41,171 --> 00:09:43,170 - ¿Está listo el budín? - Lo es. 116 00:09:43,172 --> 00:09:45,405 Oh, Daisy, toma el soufflé. fuera del horno 117 00:09:45,407 --> 00:09:46,875 mientras encuentro mis gafas. 118 00:09:46,877 --> 00:09:48,609 Este país necesita un cambio. 119 00:09:48,611 --> 00:09:50,612 Deberías presentarte para el parlamento. 120 00:09:50,614 --> 00:09:52,613 ¿Por qué no? Lady Astor lo ha hecho. 121 00:09:52,615 --> 00:09:54,515 Y así, un cocinero de poca monta desde Yorkshire 122 00:09:54,517 --> 00:09:56,184 está obligado a seguirla. 123 00:09:56,186 --> 00:09:57,452 Tienes que soñar grande. 124 00:09:57,454 --> 00:09:59,520 Pero, ¿tienes grandes sueños, Andy? 125 00:09:59,522 --> 00:10:01,488 No te he ofendido, ¿verdad? 126 00:10:01,490 --> 00:10:03,558 - ¿Por qué dices eso? - Bueno, para empezar, 127 00:10:03,560 --> 00:10:05,325 nunca hablas sobre la boda nunca más. 128 00:10:05,327 --> 00:10:07,929 Nos casaremos cuando estemos bueno y listo y no antes. 129 00:10:07,931 --> 00:10:10,164 Pero, verás, estoy listo. 130 00:10:10,166 --> 00:10:13,037 Sube esos antes de que colapsen. 131 00:10:16,639 --> 00:10:20,208 Maud Bagshaw viene. a Downton? 132 00:10:20,210 --> 00:10:22,410 Sí, ya que la reina la dama de honor. 133 00:10:22,412 --> 00:10:24,212 Oh, Dios mío. 134 00:10:24,214 --> 00:10:26,481 ¿Por qué tan sorprendido? ¿Quién es ella? 135 00:10:26,483 --> 00:10:29,119 Bueno, ella es una prima de tu padre. 136 00:10:30,552 --> 00:10:33,288 Lo discutiremos más tarde. 137 00:10:33,290 --> 00:10:34,955 Tú no eres para hacer las cosas incómodas. 138 00:10:34,957 --> 00:10:36,357 ¿Cómo va todo? 139 00:10:36,359 --> 00:10:37,992 Bueno, Mary lo tiene. bajo control. 140 00:10:37,994 --> 00:10:39,626 Apenas. Hay mucho que hacer. 141 00:10:39,628 --> 00:10:42,429 ¿Quiénes eran esos hombres que medían en el green cuando pasamos? 142 00:10:42,431 --> 00:10:44,966 Están construyendo el estrado para la reina en el desfile. 143 00:10:44,968 --> 00:10:47,035 - Qué emocionante. - Parece un desperdicio. 144 00:10:47,037 --> 00:10:48,402 Oh, aquí vamos. 145 00:10:48,404 --> 00:10:50,505 ¿No es eso lo que la monarquía es para? 146 00:10:50,507 --> 00:10:52,674 Para alegrar las vidas de la nación 147 00:10:52,676 --> 00:10:54,442 con nobleza y glamour? 148 00:10:54,444 --> 00:10:58,378 Citando a Tennyson, "Corazones bondadosos son más que coronas, 149 00:10:58,380 --> 00:11:00,381 Y la fe simple que la sangre normanda". 150 00:11:00,383 --> 00:11:04,017 ¿Tendrás suficientes clichés para que pases la visita? 151 00:11:04,019 --> 00:11:06,055 Si no, iré a verte. 152 00:11:10,560 --> 00:11:12,559 Gracias, Barrow. 153 00:11:12,561 --> 00:11:15,262 Y, ahora, tú ibas a háblanos de Lady Bagshaw. 154 00:11:15,264 --> 00:11:16,997 ¿Es una prima muy lejana? 155 00:11:16,999 --> 00:11:18,632 No. Su padre estaba mi tío abuelo. 156 00:11:18,634 --> 00:11:20,734 Entonces, ¿por qué he nunca ha oído hablar de ella? 157 00:11:20,736 --> 00:11:24,338 Porque eligió cortar que se aleje de la familia. 158 00:11:24,340 --> 00:11:27,342 - ¿Sabes cuál es la razón? - Tal vez. 159 00:11:27,344 --> 00:11:30,545 Verás, creo que quiere decir para engañar a tu padre 160 00:11:30,547 --> 00:11:33,046 de su legítima herencia. 161 00:11:33,048 --> 00:11:34,515 Ella no tiene hijos. 162 00:11:34,517 --> 00:11:36,984 Tu padre es su pariente más cercano. 163 00:11:36,986 --> 00:11:39,187 No permitiré que la pongan en el acto. 164 00:11:39,189 --> 00:11:40,354 Estás tramando algo. 165 00:11:40,356 --> 00:11:42,991 Veo una mirada maquiavelista en tu ojo. 166 00:11:42,993 --> 00:11:45,760 Maquiavelo es frecuentemente subestimada. 167 00:11:45,762 --> 00:11:48,429 Tenía muchas cualidades. 168 00:11:48,431 --> 00:11:50,564 También Calígula, no todos ellos encantadores. 169 00:11:50,566 --> 00:11:53,166 ¿Qué estás tramando, abuela? 170 00:11:53,168 --> 00:11:58,139 Bueno, idealmente, me gustaría Maud a ver a tu padre. 171 00:11:58,141 --> 00:12:00,174 como el hijo que nunca tuvo. 172 00:12:00,176 --> 00:12:02,577 ¿Será ella la madre que nunca tuve? 173 00:12:02,579 --> 00:12:06,150 El sarcasmo es la forma más baja de ingenio. 174 00:12:11,421 --> 00:12:13,521 - Oh. Hola. - Sr. Molesley. 175 00:12:13,523 --> 00:12:15,390 Es muy tarde para ti. para estar fuera. 176 00:12:15,392 --> 00:12:17,058 ¿Es eso cierto? 177 00:12:17,060 --> 00:12:18,492 ¿Qué es verdad, Sr. Molesley? 178 00:12:18,494 --> 00:12:20,227 El Sr. Bakewell dijo que le habías advertido 179 00:12:20,229 --> 00:12:22,195 que iba a haber una visita real. 180 00:12:22,197 --> 00:12:25,065 Bueno, ahora sé quién no para confiar en un secreto. 181 00:12:25,067 --> 00:12:28,236 Que debemos merecer tal honor. 182 00:12:28,238 --> 00:12:29,737 Tú no, también. Estoy decepcionado. 183 00:12:29,739 --> 00:12:31,472 - Ignórala. - Me pregunto, ¿crees que 184 00:12:31,474 --> 00:12:33,540 me dejen resbalarme en la caballeriza otra vez? 185 00:12:33,542 --> 00:12:34,809 ¿Te dejaría la escuela? 186 00:12:34,811 --> 00:12:36,644 Oh, me darán tiempo por esto, lo prometo. 187 00:12:36,646 --> 00:12:38,045 Vamos a esperar hasta que sepamos las órdenes. 188 00:12:38,047 --> 00:12:40,048 ¿Qué dice, Sr. Barrow? 189 00:12:40,050 --> 00:12:42,683 ¿Me dejarás servir a mi rey y reina? 190 00:12:42,685 --> 00:12:46,286 Uh, bueno.... Esos somos nosotros. 192 00:12:46,288 --> 00:12:48,055 Buenas noches, Sr. Molesley. 193 00:12:48,057 --> 00:12:50,157 Cuando terminemos, ¿debería traer a Johnny 194 00:12:50,159 --> 00:12:52,160 - o lo harás tú? - Puedo ir a buscarlo. 195 00:12:52,162 --> 00:12:54,529 Qué emocionante. 196 00:12:54,531 --> 00:12:56,396 - Gracias. - Están todos locos. 197 00:12:56,398 --> 00:12:58,833 Todo este alboroto por un hombre y mujer que ni conocemos. 198 00:12:58,835 --> 00:13:00,734 No, eso no importa. Quería decírtelo. 199 00:13:00,736 --> 00:13:03,471 He tenido algunas ideas sobre lo que para servir en tu boda. 200 00:13:03,473 --> 00:13:05,409 Deja de hablar de mi boda. 201 00:13:16,719 --> 00:13:18,453 202 00:13:18,455 --> 00:13:21,122 00:13:23,524 204 00:13:23,526 --> 00:13:27,328 205 00:13:27,330 --> 00:13:30,397 00:13:33,568 207 00:13:33,570 --> 00:13:35,736 Quiero cada superficie en esta casa 208 00:13:35,738 --> 00:13:38,872 para brillar y brillar para el jueves. 209 00:13:38,874 --> 00:13:40,674 Caray. 210 00:13:40,676 --> 00:13:42,477 ¿Pueden prestarme atención? por favor? 211 00:13:42,479 --> 00:13:43,877 Uh, para esta tarde, 212 00:13:43,879 --> 00:13:45,880 El mayordomo de Sus Majestades, Mr. Wilson, 213 00:13:45,882 --> 00:13:47,747 vendrá por aquí desde el Castillo de Raby 214 00:13:47,749 --> 00:13:49,750 con la criada de una dama y un aparcacoches. 215 00:13:49,752 --> 00:13:51,452 ¿Para darnos instrucciones? 216 00:13:51,454 --> 00:13:53,788 Con los sirvientes reales, ¿debemos servirles? 217 00:13:53,790 --> 00:13:55,857 Eso es lo que será aclarado. 218 00:13:55,859 --> 00:13:58,593 No serviré los aparcacoches ni las criadas de las damas, 219 00:13:58,595 --> 00:13:59,828 Muchísimas gracias. 220 00:13:59,830 --> 00:14:01,795 Antes de que nos irritemos, esperemos para ver 221 00:14:01,797 --> 00:14:03,164 - lo que tienen que decir. - Amén. 222 00:14:14,811 --> 00:14:16,280 Sr. Branson. 223 00:14:41,838 --> 00:14:44,372 ¿Puedo ayudarlo, señor? 224 00:14:44,374 --> 00:14:46,741 Es a ti a quien vine a ver. 225 00:14:46,743 --> 00:14:49,276 - Oh. ¿En qué puedo ayudarle, señor...? - Chetwode. 226 00:14:49,278 --> 00:14:50,911 Mayor Chetwode. 227 00:14:50,913 --> 00:14:53,747 ¿Usted es el Sr. Branson, el yerno de Lord Grantham? 228 00:14:53,749 --> 00:14:55,583 - Lo soy 229 00:14:55,585 --> 00:14:57,952 Los periódicos dicen que el rey y la reina 230 00:14:57,954 --> 00:15:00,820 se alojarán en Downton Abbey durante su gira por Yorkshire. 231 00:15:00,822 --> 00:15:02,823 Bueno, si está en los periódicos, debe ser verdad. 232 00:15:02,825 --> 00:15:04,559 Sí. Gran honor. 233 00:15:04,561 --> 00:15:06,626 Aunque, como irlandés, tal vez te sientas diferente. 234 00:15:06,628 --> 00:15:09,362 Sé que cuando mis suegros han recibido un cumplido. 235 00:15:09,364 --> 00:15:11,431 Bueno, tiene que haber un desfile militar, supongo. 236 00:15:11,433 --> 00:15:13,333 ¿Cómo se puede... ¿Cómo te sientes al respecto? 237 00:15:13,335 --> 00:15:15,670 ¿Cómo que cómo me siento? 238 00:15:15,672 --> 00:15:17,405 Sólo que no me dijiste si los apoyas o no, 239 00:15:17,407 --> 00:15:20,308 el... rey y la reina. 240 00:15:20,310 --> 00:15:23,276 Apoyo a Lord Grantham. 241 00:15:23,278 --> 00:15:25,349 Muy limpio. 242 00:15:28,750 --> 00:15:31,487 Hasta que nos volvamos a ver, Sr. Branson. 243 00:15:39,229 --> 00:15:42,563 Ah, Barrow. Dijeron que estarías aquí. 244 00:15:42,565 --> 00:15:44,598 Cielos. Todavía podemos montar un gran espectáculo 245 00:15:44,600 --> 00:15:46,367 cuando lo necesitemos, Me alegra verlo. 246 00:15:46,369 --> 00:15:48,236 ¿Ha sido todo limpiado? 247 00:15:48,238 --> 00:15:50,503 Más o menos todo ha sido a un nivel básico, milady. 248 00:15:50,505 --> 00:15:52,540 Pero no hemos hecho el pulido final. 249 00:15:52,542 --> 00:15:53,907 ¿Por qué no? 250 00:15:53,909 --> 00:15:56,544 Estaba esperando para el mayordomo de Sus Majestades. 251 00:15:56,546 --> 00:15:59,646 Pensé en pedirle consejo. sobre qué usar en la mesa. 252 00:15:59,648 --> 00:16:01,515 ¿En serio? 253 00:16:01,517 --> 00:16:04,618 ¿No podemos decidir lo que ponemos en nuestra propia mesa de comedor? 254 00:16:07,456 --> 00:16:09,457 Timbre de la puerta, Sr. Barrow. 255 00:16:09,459 --> 00:16:10,690 Por favor, vete. 256 00:16:10,692 --> 00:16:12,395 Milady. 257 00:16:20,836 --> 00:16:22,837 Saludos, Sr. Wilson. 258 00:16:22,839 --> 00:16:24,538 Bienvenido a Downton Abbey. 259 00:16:34,783 --> 00:16:37,720 Por aquí, Sr. Wilson. 260 00:16:50,633 --> 00:16:52,632 El mayordomo real terriblemente aterrador. 261 00:16:52,634 --> 00:16:55,402 Barrow parecía un conejo delante de una cobra. 262 00:16:55,404 --> 00:16:57,070 Oh, querido. ¿Debería bajar? 263 00:16:57,072 --> 00:16:58,506 Saben lo que hacen. 264 00:16:58,508 --> 00:17:00,775 ¿Lo hacen? Están terriblemente atrasados. 265 00:17:00,777 --> 00:17:03,410 Hay una marca en el Salón Azul alfombra que no podemos mover. 266 00:17:03,412 --> 00:17:05,413 No tengo sillas para el desfile. 267 00:17:05,415 --> 00:17:07,181 Ni siquiera hemos escogido en los lacayos. 268 00:17:07,183 --> 00:17:09,950 Voy a tomar otra taza, si nadie viene a servir. 269 00:17:09,952 --> 00:17:11,685 Esto es agradable. 270 00:17:11,687 --> 00:17:14,088 La princesa María nos quiere para el té mañana en Harewood. 271 00:17:14,090 --> 00:17:15,755 Tengo tanto que hacer. 272 00:17:15,757 --> 00:17:17,457 ¿Eso significará la joven pareja? 273 00:17:17,459 --> 00:17:18,693 se han apoderado de la casa. 274 00:17:18,695 --> 00:17:20,027 Apenas son "La joven pareja". 275 00:17:20,029 --> 00:17:21,662 Bueno, de todos modos, no lo es. 276 00:17:21,664 --> 00:17:23,998 Siempre parece bastante tímido para mí. 277 00:17:24,000 --> 00:17:25,398 ¿Un real tímido? 278 00:17:25,400 --> 00:17:26,533 ¿Es eso un oxímoron? 279 00:17:26,535 --> 00:17:27,770 De todos modos, nos vamos. 280 00:17:28,937 --> 00:17:30,604 Cierto. 281 00:17:30,606 --> 00:17:33,074 Volveré al castillo de Raby y volver a Downton 282 00:17:33,076 --> 00:17:35,608 antes de que Sus Majestades el jueves. 283 00:17:35,610 --> 00:17:37,877 Pero el criado de Su Majestad, Mr. Ellis, y la vestidora 284 00:17:37,879 --> 00:17:39,547 de Su Majestad, Miss. Lawton, 285 00:17:39,549 --> 00:17:41,348 se quedarán, si es conveniente. 286 00:17:41,350 --> 00:17:42,883 O pueden quedarse en el pueblo. 287 00:17:42,885 --> 00:17:44,984 No, encontraremos las habitaciones. 288 00:17:44,986 --> 00:17:46,587 Luego el Sr. Courbet, el chef.... 289 00:17:46,589 --> 00:17:47,821 E-Perdóname. 290 00:17:47,823 --> 00:17:50,691 - ¿ Monsieur Courbet, el chef? - Eso es correcto. 291 00:17:50,693 --> 00:17:52,960 Agradeceríamos si usted podría preparar la cocina. 292 00:17:52,962 --> 00:17:54,627 Entonces, ¿qué debo pedir? 293 00:17:54,629 --> 00:17:56,364 Nada. Lo traerá todo. 294 00:17:56,366 --> 00:17:58,566 ¿Y no cocinamos nada. de la comida? 295 00:17:58,568 --> 00:18:00,568 Cocinarán para los sirvientes. 296 00:18:00,570 --> 00:18:02,669 Monsieur Courbet no tendrá tiempo para eso. 297 00:18:02,671 --> 00:18:04,003 Oh, ya veo. 298 00:18:04,005 --> 00:18:05,940 Eso es algo que esperar con impaciencia. 299 00:18:05,942 --> 00:18:07,540 Cálmese, Mrs. Patmore. 300 00:18:07,542 --> 00:18:09,409 Si es la forma en que estas cosas se hacen.... 301 00:18:09,411 --> 00:18:11,878 Sra. Webb y cuatro lacayos llegarán 302 00:18:11,880 --> 00:18:13,446 con Monsieur Courbet el día anterior. 303 00:18:13,448 --> 00:18:16,149 Quién es este.... Sra. Webb, ¿verdad? 305 00:18:16,151 --> 00:18:17,784 Ella es la ama de llaves. 306 00:18:17,786 --> 00:18:20,453 También traerá dos criadas. con ella. 307 00:18:20,455 --> 00:18:21,856 ¿El ama de llaves? 308 00:18:21,858 --> 00:18:23,390 Mientras Sus Majestades están aquí. 309 00:18:23,392 --> 00:18:24,457 ¿Y las criadas? 310 00:18:24,459 --> 00:18:26,159 Ellas harán las camas, 311 00:18:26,161 --> 00:18:28,796 limpiar los baños.... ese tipo de cosas. 312 00:18:28,798 --> 00:18:30,664 Ya veo. 313 00:18:30,666 --> 00:18:34,734 Así que, mis criadas y yo no estaremos en los preparativos? 314 00:18:34,736 --> 00:18:37,972 Quieres decir, durante la estancia, tú serás el mayordomo, y... 315 00:18:37,974 --> 00:18:40,040 Discúlpeme. No soy un mayordomo. 316 00:18:40,042 --> 00:18:42,742 Soy el paje del rey de la escalera trasera. 317 00:18:44,914 --> 00:18:47,647 Entonces, ¿nuestro personal no tiene nada que hacer? 318 00:18:47,649 --> 00:18:49,617 Estoy seguro de que pueden ser útiles. 319 00:18:49,619 --> 00:18:52,886 ¿Pero cómo pueden comer y vestirse en el Castillo de Raby 320 00:18:52,888 --> 00:18:55,688 si el chef y el aparcacoches y la criada están todos aquí? 321 00:18:55,690 --> 00:18:57,124 Tenemos dos de cada uno. 322 00:18:57,126 --> 00:18:58,826 El aparcacoches principal y el vestidor principal 323 00:18:58,828 --> 00:19:00,627 llegará por adelantado de Sus Majestades, 324 00:19:00,629 --> 00:19:03,129 que traen un caballo, una dama de honor, 325 00:19:03,131 --> 00:19:05,899 dos detectives y dos chóferes. 326 00:19:05,901 --> 00:19:08,469 El otro chef va de Raby a Harewood. 327 00:19:08,471 --> 00:19:12,071 Cuatro lacayos van con él, y los otros cuatro vienen aquí. 328 00:19:12,073 --> 00:19:13,976 ¿Todos ustedes me entienden? 329 00:19:18,680 --> 00:19:20,681 Apenas se puede interrumpir Lady Bagshaw 330 00:19:20,683 --> 00:19:22,148 delante de la reina. 331 00:19:22,150 --> 00:19:24,585 Bueno, sólo estoy intentando para prevenir un crimen. 332 00:19:24,587 --> 00:19:26,953 - ¿Quién dice que es un crimen? - Lo hago. 333 00:19:26,955 --> 00:19:29,123 Oh, y tú eres un experto en el asunto? 334 00:19:29,125 --> 00:19:31,791 Soy un experto en todos los asuntos. 335 00:19:31,793 --> 00:19:33,661 Debes tener alguna idea 336 00:19:33,663 --> 00:19:35,796 por qué no quiere que Robert como su heredero. 337 00:19:35,798 --> 00:19:37,130 No tengo ninguna. 338 00:19:37,132 --> 00:19:39,133 Es su pariente más cercano. 339 00:19:39,135 --> 00:19:42,136 La familia ha retenido a Brompton durante tres siglos. 340 00:19:42,138 --> 00:19:44,672 ¿Pero ella quiere dársela a quién? 341 00:19:44,674 --> 00:19:45,806 ¿Caridad? 342 00:19:45,808 --> 00:19:47,140 ¿La casa de los perros? 343 00:19:47,142 --> 00:19:48,576 Bueno, yo habría pensado 344 00:19:48,578 --> 00:19:50,211 la familia tuvo suficiente de qué preocuparse. 345 00:19:50,213 --> 00:19:51,878 Ese no es el punto. 346 00:19:51,880 --> 00:19:53,213 Bueno, muy bien. 347 00:19:53,215 --> 00:19:55,782 Debemos intentar y descubrir sus razones. 348 00:19:55,784 --> 00:19:58,519 Bueno, ¿qué posibles razones puede haber? 349 00:19:58,521 --> 00:20:02,223 Bueno, eso es lo que pretendo para averiguarlo. 350 00:20:13,034 --> 00:20:15,269 - Carson. - Oh, milady. 351 00:20:15,271 --> 00:20:17,771 Por favor, entra. 352 00:20:17,773 --> 00:20:19,039 Esto es un honor. 353 00:20:19,041 --> 00:20:22,776 No quiero ser una molestia, pero necesito tu ayuda, Carson. 354 00:20:22,778 --> 00:20:24,845 Barrow no se ha levantado a la tarea. 355 00:20:24,847 --> 00:20:27,580 - ¿Milady? - No quiere limpiar la plata. 356 00:20:27,582 --> 00:20:29,716 - O no dejará que Andrew lo limpie. - ¿Qué? 357 00:20:29,718 --> 00:20:31,784 Dice que la página de la... cosita 358 00:20:31,786 --> 00:20:34,722 - elegirá qué piezas usar. - Ya veo. 359 00:20:34,724 --> 00:20:37,825 La verdad es que, está en una especie de trance. 360 00:20:37,827 --> 00:20:39,225 ¿No me ayudarás? 361 00:20:39,227 --> 00:20:40,927 Siento que estoy empujando una roca cuesta arriba. 362 00:20:40,929 --> 00:20:43,864 Estaré allí por la mañana, milady. No te preocupes. 363 00:20:43,866 --> 00:20:46,666 Eres un tesoro, Carson. Eso es todo lo que hay que decir. 364 00:20:46,668 --> 00:20:48,237 Saldré por mi cuenta. 365 00:20:51,072 --> 00:20:54,241 - Nunca podrías negarle nada. - Mm. 366 00:20:54,243 --> 00:20:56,210 ¿Y qué hay del Sr. Barrow? 367 00:20:56,212 --> 00:20:58,578 Al Sr. Barrow le puede gustar o un bulto. 368 00:20:58,580 --> 00:21:00,082 Entonces tengo miedo de que le dé una patada en el culo. 369 00:21:03,552 --> 00:21:04,952 Cenamos juntos después de la cena de arriba, 370 00:21:04,954 --> 00:21:06,252 así que tienes mucho tiempo. 371 00:21:06,254 --> 00:21:08,289 Gracias. 372 00:21:08,291 --> 00:21:11,191 Cómo funciona el sistema con dos aparcacoches? 373 00:21:11,193 --> 00:21:13,092 Bueno, yo preparo La ropa de Su Majestad 374 00:21:13,094 --> 00:21:14,328 y uniformes para Downton. 375 00:21:14,330 --> 00:21:15,796 Entonces, cuando llegue el Sr. Miller, 376 00:21:15,798 --> 00:21:17,598 Yo me encargo de las cosas para Harewood listo. 377 00:21:17,600 --> 00:21:20,867 Luego vuelvo a Londres y prepárense para su regreso. 378 00:21:20,869 --> 00:21:23,136 - Todo se superpone. - Así que, el Sr. Miller es el que 379 00:21:23,138 --> 00:21:24,771 que realmente viste al rey? 380 00:21:24,773 --> 00:21:26,874 A menos que esté enfermo. Entonces soy yo. 381 00:21:26,876 --> 00:21:28,908 ¿Se enferma a menudo? 382 00:21:28,910 --> 00:21:30,714 No. 383 00:21:33,349 --> 00:21:36,116 Creo que es basura. Imponen, exigen, 384 00:21:36,118 --> 00:21:38,851 y ahora vamos a ser hechos nada en nuestra propia casa. 385 00:21:38,853 --> 00:21:41,155 Es muy decepcionante, No lo negaré. 386 00:21:41,157 --> 00:21:42,889 El agua no está muy caliente. 387 00:21:42,891 --> 00:21:44,191 ¿Todos se han estado bañando? 388 00:21:44,193 --> 00:21:46,225 ¿Cómo voy a saberlo? 389 00:21:46,227 --> 00:21:49,797 Sr. Barrow, ¿no cree usted debería hablar con Su Señoría? 390 00:21:49,799 --> 00:21:51,699 - ¿Sobre qué? - Bueno, no está bien, seguramente, 391 00:21:51,701 --> 00:21:53,232 para que nos humillen de esta manera. 392 00:21:53,234 --> 00:21:54,801 Bueno, ¿qué podía hacer al respecto? 393 00:21:54,803 --> 00:21:56,169 Es el personal siempre cabalgando por encima de la rudeza 394 00:21:56,171 --> 00:21:57,805 cuando la realeza viene a quedarse? 395 00:21:57,807 --> 00:21:59,706 ¿Por qué traen tantos sirvientes con ellos? 396 00:21:59,708 --> 00:22:01,274 Tal vez es porque se van de casa en casa 397 00:22:01,276 --> 00:22:02,842 por todo el condado y necesitan saber 398 00:22:02,844 --> 00:22:04,345 las cosas se hacen de la manera que les gusta. 399 00:22:04,347 --> 00:22:06,312 - Como si no pudiéramos hacerlo. - No somos balones de fútbol, 400 00:22:06,314 --> 00:22:08,781 Sr. Bates, y no merecemos una patada. 401 00:22:20,262 --> 00:22:21,995 Pero qué estamos 402 00:22:21,997 --> 00:22:24,932 para decirle a Barrow? Después de todo, no ha hecho nada malo. 403 00:22:24,934 --> 00:22:27,300 No ha hecho nada en absoluto. Ese es el problema. 404 00:22:27,302 --> 00:22:29,071 Pero se siente muy injusto. 405 00:22:30,138 --> 00:22:31,371 Oh, ya veo. 406 00:22:31,373 --> 00:22:32,905 - Así que es ahora. - He enviado a 407 00:22:32,907 --> 00:22:34,942 para que el Sr. Barrow se una a nosotros, milord. 408 00:22:36,177 --> 00:22:38,779 ¿Quería verme, milord? 409 00:22:38,781 --> 00:22:40,280 ¡Sr. Carson! 410 00:22:40,282 --> 00:22:42,182 ¿Qué te trae por aquí? 411 00:22:42,184 --> 00:22:44,751 Bueno, esta es la cuestión. 412 00:22:44,753 --> 00:22:46,686 Carson se va a mudar de vuelta a la casa 413 00:22:46,688 --> 00:22:47,923 para la visita real. 414 00:22:49,024 --> 00:22:50,657 ¿Qué? 415 00:22:50,659 --> 00:22:52,393 Vas a volver aquí como mayordomo 416 00:22:52,395 --> 00:22:53,926 cuando soy el mayordomo aquí? 417 00:22:53,928 --> 00:22:56,129 Sí, uh, eso es.... 418 00:22:56,131 --> 00:22:58,665 ¿Puedo preguntar cuánto tiempo que esto ha sido planeado, milord? 419 00:22:58,667 --> 00:22:59,966 Bueno, yo no diría que ha sido exactamente planeado. 420 00:22:59,968 --> 00:23:02,802 Porque no entiendo muy bien donde me deja. 422 00:23:02,804 --> 00:23:04,238 - Bueno, puedes ser una especie de.... - Con su permiso, 423 00:23:04,240 --> 00:23:07,174 Preferiría no ser una especie de"algo", milord. 424 00:23:07,176 --> 00:23:09,042 Renunciaré a mi posición 425 00:23:09,044 --> 00:23:11,878 durante la duración de la visita, si es necesario, 426 00:23:11,880 --> 00:23:13,914 y servirte de nuevo cuando Sus Majestades 427 00:23:13,916 --> 00:23:16,183 se han ido, si así lo desea. 428 00:23:16,185 --> 00:23:18,051 - Por favor, no pienses que... - Por cierto, 429 00:23:18,053 --> 00:23:21,187 la caldera está funcionando, y no hay agua caliente. 430 00:23:21,189 --> 00:23:23,022 Dios, es todo lo que necesitamos. 431 00:23:23,024 --> 00:23:24,192 Ahora, Barrow... 432 00:23:25,961 --> 00:23:28,361 No te preocupes. El fontanero pronto lo tendrá reparado, 433 00:23:28,363 --> 00:23:30,263 milady, y traeremos jarras de agua 434 00:23:30,265 --> 00:23:32,265 a los dormitorios esta noche y por la mañana. 435 00:23:32,267 --> 00:23:33,901 No puede ser tan difícil. 436 00:23:33,903 --> 00:23:35,802 Lo hicimos durante 300 años. 437 00:23:35,804 --> 00:23:37,206 Gracias, Carson. 438 00:23:38,707 --> 00:23:40,707 Bueno, eso fue bien. 439 00:23:40,709 --> 00:23:42,076 ¿Lo despedirás? 440 00:23:42,078 --> 00:23:45,244 No. De hecho, no, Estaba bastante interesado. 441 00:23:45,246 --> 00:23:48,214 Nunca pensé en él. como un hombre de principios antes. 442 00:23:52,221 --> 00:23:53,921 Tendré que decírselo. 443 00:23:53,923 --> 00:23:56,022 Sólo estoy ordenando para el vestíbulo de servicio. 444 00:23:56,024 --> 00:23:57,960 Me temo que Le he dado esperanzas. 445 00:23:59,227 --> 00:24:00,493 Aha! 446 00:24:00,495 --> 00:24:02,495 Hablando del diablo. 447 00:24:02,497 --> 00:24:04,998 Entra, entra, entra. Yo estaba sólo diciendo que vas a querer 448 00:24:05,000 --> 00:24:06,733 - para finalizar el pedido. - ¿De veras lo estabas? 449 00:24:06,735 --> 00:24:08,101 Honestamente, nadie en el pueblo 450 00:24:08,103 --> 00:24:09,736 - puede hablar de cualquier otra cosa. - Por supuesto. 451 00:24:09,738 --> 00:24:10,937 Oh, ahora, sé que es 452 00:24:10,939 --> 00:24:12,940 un poco de libertad, pero he hecho una lista 453 00:24:12,942 --> 00:24:14,441 de todos los ingredientes de tus platos favoritos. 454 00:24:14,443 --> 00:24:16,443 Los conozco lo suficiente después de todos estos años. 455 00:24:16,445 --> 00:24:18,779 Pero algunas cosas tendrá que ser traída, 456 00:24:18,781 --> 00:24:20,180 así que realmente deberíamos seguir adelante con esto. 457 00:24:20,182 --> 00:24:21,380 Oh, bueno, aprecio 458 00:24:21,382 --> 00:24:22,849 todo lo que has hecho, Sr. Bakewell... 459 00:24:24,386 --> 00:24:26,886 Mi corazón está a punto de estallar, 460 00:24:26,888 --> 00:24:28,422 No me importa decírtelo. 461 00:24:28,424 --> 00:24:30,790 Tendré que haber alimentado el rey-emperador 462 00:24:30,792 --> 00:24:33,226 de mi propia tienda. 463 00:24:33,228 --> 00:24:35,428 Si mi padre estuviera vivo. 464 00:24:35,430 --> 00:24:38,197 Estaría tan orgulloso de mí. Lo haría. 465 00:24:38,199 --> 00:24:41,367 Bueno, estoy seguro de que estaría orgulloso de usted, Sr. Bakewell. 466 00:24:41,369 --> 00:24:43,436 Oh, no, no, así no, no. 467 00:24:43,438 --> 00:24:46,272 Este es el pico de mi carrera. 468 00:24:46,274 --> 00:24:49,475 Bueno, el pico de mi vida, en realidad. 469 00:24:49,477 --> 00:24:51,544 Todo el mundo está tan celoso. 470 00:24:51,546 --> 00:24:53,780 Oh, ahora, he puesto garrapatas 471 00:24:53,782 --> 00:24:55,449 al lado de los que Creo que irás a por ello. 472 00:24:55,451 --> 00:24:57,184 - Ahora, la cosa es... - Supongo que el almuerzo 473 00:24:57,186 --> 00:24:58,551 será por una docena. 474 00:24:58,553 --> 00:25:00,287 Por supuesto, la cena será más grande. 475 00:25:00,289 --> 00:25:02,021 Digamos, ¿30 o más? 476 00:25:02,023 --> 00:25:03,857 Me corregirás si me equivoco. 477 00:25:03,859 --> 00:25:05,858 - Bueno, verás... - No se equivoca, Sr. Bakewell. 478 00:25:05,860 --> 00:25:08,028 Pero diremos si los números cambian. 479 00:25:08,030 --> 00:25:09,296 El pavlova no es realista. 480 00:25:09,298 --> 00:25:10,830 Estaríamos más seguros con una Charlotte Russe. 481 00:25:10,832 --> 00:25:12,331 Podemos hacer la mayoría de las cosas del trabajo antes. 482 00:25:12,333 --> 00:25:14,001 ¡Y yo estaré sirviendo! 483 00:25:14,003 --> 00:25:15,569 ¡Piensa en eso! 484 00:25:15,571 --> 00:25:18,305 ♪ He bailado con un hombre que ha bailado con una chica ♪ 485 00:25:18,307 --> 00:25:20,072 ♪ Que baila con el Príncipe de Gales ♪ 486 00:25:20,074 --> 00:25:21,942 - ♪ Estoy loco de emoción ♪ - No. Basta, Sr. Molesley. 487 00:25:21,944 --> 00:25:23,944 ♪ Completamente fuera de los rieles. ♪ 488 00:25:23,946 --> 00:25:27,947 Todos mis proveedores están tan emocionados. 489 00:25:27,949 --> 00:25:31,518 Oh, Sra. Patmore, Nunca seré capaz de 491 00:25:31,520 --> 00:25:34,221 para agradecerte lo suficiente, no si vivo hasta los 100 años. 492 00:25:37,059 --> 00:25:39,126 Me siento como un mentiroso. 493 00:25:39,128 --> 00:25:40,527 Debería volver. 494 00:25:40,529 --> 00:25:42,863 Y bájate a una esclava de cocina 495 00:25:42,865 --> 00:25:44,364 a los ojos del pueblo? 496 00:25:44,366 --> 00:25:46,500 No importa arruinar El año del Sr. Bakewell. 497 00:25:46,502 --> 00:25:48,467 No harás tal cosa. 498 00:26:00,616 --> 00:26:02,616 No hay criada. No hay ayudante de cámara 499 00:26:02,618 --> 00:26:04,917 Ni siquiera hay niñera. 500 00:26:04,919 --> 00:26:06,453 Estamos en 1927. 501 00:26:06,455 --> 00:26:07,954 Somos gente moderna. 502 00:26:07,956 --> 00:26:10,123 La niñera se encargará de Marigold. 503 00:26:10,125 --> 00:26:12,392 Y Anna puede cuidar de ti. 504 00:26:12,394 --> 00:26:14,461 ¿En serio? ¿Puede ella? 505 00:26:14,463 --> 00:26:16,262 Por supuesto. 506 00:26:16,264 --> 00:26:19,031 Como en los viejos tiempos. La abuela está aquí, e Isobel, 507 00:26:19,033 --> 00:26:21,467 y estamos pagando una llamada de esto de la tarde en la Princesa María. 508 00:26:21,469 --> 00:26:23,502 Oh. Tiene mi nuevo vestido de baile llegó? 509 00:26:23,504 --> 00:26:25,239 Todavía no, pero lo hará. 510 00:26:25,241 --> 00:26:27,143 Hola, Mary. 511 00:26:28,244 --> 00:26:30,277 Como estas? 512 00:26:30,279 --> 00:26:32,546 Cuánto tiempo lleva trabajando para Su Majestad, Srta. Lawton? 513 00:26:32,548 --> 00:26:34,313 - Seis años. - Qué interesante. 514 00:26:34,315 --> 00:26:36,983 Supongo que eres una experta de aguja para ese trabajo. 515 00:26:36,985 --> 00:26:38,351 Bueno, no he tenido quejas. 516 00:26:38,353 --> 00:26:40,988 Me entrené con la Sra. Lucile. 517 00:26:40,990 --> 00:26:43,190 Su Majestad quería una modista profesional. 518 00:26:43,192 --> 00:26:45,024 ¿Y te encontraron a ti? 519 00:26:45,026 --> 00:26:47,062 Mi reputación me encontró. 520 00:26:50,933 --> 00:26:52,199 Oh. 521 00:26:52,201 --> 00:26:54,001 Vamos, ustedes dos. Son casi las 3:00. 522 00:26:54,003 --> 00:26:55,935 Deberíamos prepararnos. 523 00:26:55,937 --> 00:26:57,436 - ¿La princesa estará en el desfile? - Gracias. 524 00:26:57,438 --> 00:26:59,172 - Ambos lo harán. - ¿A qué hora nos esperan? 525 00:26:59,174 --> 00:27:01,474 Siempre la encuentro bastante triste, Princesa María. 526 00:27:01,476 --> 00:27:03,242 Bueno, ella es de la realeza. 527 00:27:03,244 --> 00:27:06,178 Las mujeres reales no están destinadas sonreír como los gatos de Cheshire. 528 00:27:06,180 --> 00:27:08,014 Bueno, ellos no tienen para que parezca miserable. 529 00:27:08,016 --> 00:27:09,249 Bueno, por ti, se ve miserable. 530 00:27:09,251 --> 00:27:11,018 A mí me parece digna. 531 00:27:11,020 --> 00:27:12,618 ¿No lo dice todo? 532 00:27:12,620 --> 00:27:15,155 Qué reconfortante de verte aquí, Carson. 533 00:27:15,157 --> 00:27:18,492 ¿Qué te impulsó a aceptar la espada en llamas otra vez? 534 00:27:18,494 --> 00:27:21,360 Sentí que debía ir a donde quisiera. podría hacer el mayor bien, milady. 535 00:27:21,362 --> 00:27:23,396 Sabias palabras para todos nosotros. 536 00:27:46,487 --> 00:27:48,924 Su Alteza Real está aquí. 537 00:27:52,093 --> 00:27:53,592 La Marquesa de Hexham, 538 00:27:53,594 --> 00:27:57,530 la Condesa de Grantham, Lady Mary Talbot. 540 00:27:57,532 --> 00:28:00,166 Su Alteza Real. 541 00:28:00,168 --> 00:28:02,668 Por favor, siéntese, Lady Grantham. 542 00:28:02,670 --> 00:28:06,272 Supongo que estás en un estado de confusión. por la visita de mis padres. 543 00:28:06,274 --> 00:28:07,574 Sí que simpatizo. 544 00:28:07,576 --> 00:28:09,576 No necesitamos para explicártelo. 545 00:28:09,578 --> 00:28:11,677 Pero no pintes nada. 546 00:28:11,679 --> 00:28:14,013 Están enfermos del olor de la pintura nueva. 547 00:28:14,015 --> 00:28:16,316 Espero que no sea demasiado tarde. 548 00:28:16,318 --> 00:28:18,050 ¿Está viviendo aquí ahora, señora? 549 00:28:18,052 --> 00:28:20,419 No. No, todavía estamos en Goldsborough. 550 00:28:20,421 --> 00:28:22,688 Pero Lord Harewood está no muy bien, así que... 551 00:28:22,690 --> 00:28:25,258 hemos venido a hacer la visita y el baile. 552 00:28:26,528 --> 00:28:28,595 Oh, hola. 553 00:28:28,597 --> 00:28:30,496 Hola, queridos míos. 554 00:28:30,498 --> 00:28:33,165 ¿Cómo has estado? 555 00:28:33,167 --> 00:28:35,368 ¿Has estado teniendo un día encantador? Hmm? 556 00:28:43,445 --> 00:28:44,677 Si? 557 00:28:44,679 --> 00:28:45,981 Este es tu día de suerte. 558 00:28:47,382 --> 00:28:49,715 Soy el nuevo fontanero, Tony Sellick. 559 00:28:49,717 --> 00:28:51,617 Oh, sí. Cierto. 560 00:28:51,619 --> 00:28:53,956 Bueno, será mejor que te muestre dónde está la caldera. 561 00:28:55,623 --> 00:28:57,390 ¿A dónde vas a ir? 562 00:28:57,392 --> 00:28:59,592 Este es el Sr. Sellick, el fontanero. 563 00:28:59,594 --> 00:29:01,228 Me lo llevo a la sala de calderas. 564 00:29:01,230 --> 00:29:03,230 - Yo lo haré. - No, tú estás bien. 565 00:29:03,232 --> 00:29:05,065 Dígale a la Sra. Patmore donde estoy. 566 00:29:09,437 --> 00:29:11,605 Por favor, traiga a los niños el jueves. 567 00:29:11,607 --> 00:29:14,010 Oh, qué encantador. 568 00:29:15,109 --> 00:29:16,409 ¿Por qué están los niños aquí? 569 00:29:16,411 --> 00:29:19,146 Acabamos de volver, y querían... 570 00:29:19,148 --> 00:29:20,513 No se les permite entrar. el salón antes de las 6:00. 571 00:29:20,515 --> 00:29:23,082 - Lo sé, milord. Pero ellos... - Llévalos arriba. 572 00:29:23,084 --> 00:29:24,483 Y no los traigas de nuevo esta noche. 573 00:29:24,485 --> 00:29:26,353 - Sí, milord. - Pero sólo eran... 574 00:29:26,355 --> 00:29:27,587 Gracias, Nanny. 575 00:29:27,589 --> 00:29:30,223 - Por favor, niñera. - No, nos vamos. 576 00:29:36,598 --> 00:29:38,697 ¿Recuerdas a Lady Grantham y sus hijas? 577 00:29:38,699 --> 00:29:40,166 Lady Grantham. 578 00:29:40,168 --> 00:29:42,269 Quieren que traigamos a los chicos al desfile. 579 00:29:42,271 --> 00:29:44,236 No. Sólo causarían un escándalo. 580 00:29:44,238 --> 00:29:45,739 Esperábamos Uds. dos se quedarían 581 00:29:45,741 --> 00:29:47,674 para cenar esa noche, Lord Lascelles. 582 00:29:47,676 --> 00:29:49,145 No, me temo que no. 583 00:29:50,311 --> 00:29:53,680 Bueno.... Te dejo con ello. 585 00:30:05,194 --> 00:30:07,661 Bueno, supongo que Será mejor que te deje empezar, 586 00:30:07,663 --> 00:30:10,430 - así que seguiré mi camino. - ¿No vas a desearme suerte? 587 00:30:10,432 --> 00:30:13,299 No parece que me necesites. para desearle suerte, Sr. Sellick. 588 00:30:13,301 --> 00:30:14,434 Ni a nadie más, para el caso. 589 00:30:14,436 --> 00:30:16,536 No sabes lo que necesito. 590 00:30:16,538 --> 00:30:19,172 Y no tengo intención de averiguarlo. 591 00:30:25,414 --> 00:30:27,513 ¿Necesitamos para cortar el césped otra vez? 592 00:30:27,515 --> 00:30:28,714 Lo están haciendo mañana por la mañana. 593 00:30:28,716 --> 00:30:31,318 Hola, Sr. Branson. Ah. 594 00:30:31,320 --> 00:30:32,853 Preparándose para Sus Majestades, por lo que veo. 595 00:30:32,855 --> 00:30:34,753 - Eso es correcto. Este es Lord Hexham. - Ah. 596 00:30:34,755 --> 00:30:36,623 Le presento al mayor Chetwode. 597 00:30:36,625 --> 00:30:39,358 - ¿Estás aquí por el desfile? - Lo estoy. Me quedo en el pub. 598 00:30:39,360 --> 00:30:42,229 - ¿Mi señor? - Discúlpeme. 599 00:30:42,231 --> 00:30:44,498 ¿O estás aquí para que me vigile? 600 00:30:44,500 --> 00:30:47,501 Esperaba que tú fueras mi guía para la ceremonia. 601 00:30:47,503 --> 00:30:49,435 ¿Te apetece un trago? 602 00:30:49,437 --> 00:30:51,271 Me reuniré con ustedes en un minuto. 603 00:30:51,273 --> 00:30:52,542 Bien, bien hecho. 604 00:30:55,644 --> 00:30:58,310 - ¿Quién es él? - Realmente no lo sé. 605 00:30:58,312 --> 00:31:00,847 El ejército, tal vez. O tal vez un funcionario público. 606 00:31:00,849 --> 00:31:02,348 Pero yo beberé con él. 607 00:31:02,350 --> 00:31:03,884 y tratar de poner su mente en paz 608 00:31:03,886 --> 00:31:05,286 ¿Qué es lo que quiere? 609 00:31:05,288 --> 00:31:09,522 Tal vez para asegurarse de que realmente soy un leopardo que cambió sus manchas. 610 00:31:14,530 --> 00:31:16,530 ¿Qué hay de usted, milady? 611 00:31:16,532 --> 00:31:17,864 - ¿Está todo listo? - No. 612 00:31:17,866 --> 00:31:19,633 Y mi corazón late con fuerza. 613 00:31:19,635 --> 00:31:21,768 Por cierto, ¿has visto la caja plateada 614 00:31:21,770 --> 00:31:24,271 de la mesa junto al fuego en el salón? 615 00:31:24,273 --> 00:31:26,606 Mi abuela solía tener jugando a las cartas. 616 00:31:26,608 --> 00:31:30,210 Sé cual es - ¿Ha desaparecido? - Sí. 618 00:31:30,212 --> 00:31:33,413 Y también lo es el pequeño Cupido. de la repisa de la chimenea. 619 00:31:33,415 --> 00:31:35,714 Oh, deben haber sido tomadas abajo para la limpieza. 620 00:31:35,716 --> 00:31:38,184 Estaba a punto de llegar a ti, milady. 621 00:31:38,186 --> 00:31:39,685 Oh, no te preocupes. Estoy bien. 622 00:31:39,687 --> 00:31:42,254 - Si eso es todo, milady? - Supongo que sí. 623 00:31:42,256 --> 00:31:43,822 ¿Puedes con la jarra y la palangana? 624 00:31:43,824 --> 00:31:45,258 ¿O son muy pesados? 625 00:31:45,260 --> 00:31:46,893 No, no, yo puedo hacerlo. 626 00:31:46,895 --> 00:31:48,861 ¿Cómo está la caldera? 627 00:31:48,863 --> 00:31:51,133 Estoy seguro de que lo arreglarán pronto. 628 00:31:56,271 --> 00:31:58,905 Bertie estaba con Tom antes. 629 00:31:58,907 --> 00:32:02,274 ¿No crees que Tom alguna vez intentaría causar problemas? 630 00:32:02,276 --> 00:32:04,444 ¿Por qué dices eso? 631 00:32:04,446 --> 00:32:06,213 Bueno, Bertie dice hay algún tipo de ejército 632 00:32:06,215 --> 00:32:07,681 que lo tiene bajo vigilancia. 633 00:32:07,683 --> 00:32:09,782 A Tom le gusta escandalizar, eso es todo. 634 00:32:09,784 --> 00:32:12,685 Nunca sería desleal a esta familia. Nunca. 635 00:32:12,687 --> 00:32:14,654 ¿Vamos a bajar? 636 00:32:14,656 --> 00:32:15,989 Sí, vamos. 637 00:32:15,991 --> 00:32:17,557 00:32:19,425 "Escuche, señora, hay uno pequeño aquí 639 00:32:19,427 --> 00:32:20,926 - que todavía necesita ser girada." - Oh! 640 00:32:20,928 --> 00:32:22,395 Con cuidado. Sr. Sellick, 641 00:32:22,397 --> 00:32:23,696 harás que Daisy se ruborice. 642 00:32:23,698 --> 00:32:25,432 Se necesita más que eso para hacerme sonrojar. 643 00:32:25,434 --> 00:32:27,434 - Ahora, bájate eso. - Te lo mereces. 644 00:32:27,436 --> 00:32:29,636 - Es muy tarde. - Bueno, tengo que hacerlo. 645 00:32:29,638 --> 00:32:30,869 Y no me importan las largas horas. 646 00:32:30,871 --> 00:32:32,771 Yo, uh, quiero construir mi propio negocio, 647 00:32:32,773 --> 00:32:35,008 y no puedes hacer eso trabajando de 9:00 a 5:00. 648 00:32:35,010 --> 00:32:36,509 Estas jarras de agua casi me mata. 649 00:32:36,511 --> 00:32:38,310 ¿Cómo nos las arreglamos en los viejos tiempos? 650 00:32:38,312 --> 00:32:40,480 Bueno, tal vez la gente eran más duros entonces. 651 00:32:40,482 --> 00:32:41,815 Tal vez esperaban menos de la vida. 652 00:32:41,817 --> 00:32:43,282 Bueno, espero mucho de la vida. 653 00:32:43,284 --> 00:32:44,783 Yo también. Y yo también quiero tenerlo. 654 00:32:44,785 --> 00:32:46,886 ¿Todavía estás aquí? 655 00:32:46,888 --> 00:32:49,688 El Sr. Sellick ha estado trabajando duro durante horas 656 00:32:49,690 --> 00:32:50,956 para nuestro beneficio, Andy. 657 00:32:50,958 --> 00:32:52,591 Entonces es hora de que se vaya a casa. 658 00:32:52,593 --> 00:32:53,993 ¿Está lista la salchicha? 659 00:32:53,995 --> 00:32:55,962 Toma esto. 660 00:32:58,466 --> 00:32:59,801 Mmm. 661 00:33:01,736 --> 00:33:04,838 Él tiene razón. La nueva bomba debería llegar alrededor de las 9:00. 662 00:33:04,840 --> 00:33:07,307 - Yo estaré aquí. - Nosotros también lo haremos. 663 00:33:07,309 --> 00:33:08,808 Ta-ra. 664 00:33:16,717 --> 00:33:18,885 Esa era mamá. Está en Londres. 665 00:33:18,887 --> 00:33:21,387 - Se está quedando con Rosamund. - No puede serlo. 666 00:33:21,389 --> 00:33:23,656 Estaba aquí para almorzar. Ella no dijo nada. 667 00:33:23,658 --> 00:33:25,724 Se fue esta tarde. Volverá mañana, 668 00:33:25,726 --> 00:33:27,594 así que le he preguntado para venir a tomar el té. 669 00:33:27,596 --> 00:33:30,030 Debes persuadirla para dejar a Maud Bagshaw en paz. 670 00:33:30,032 --> 00:33:31,630 No creo que ni siquiera mamá 671 00:33:31,632 --> 00:33:33,666 se meterá en una pelea delante del rey. 672 00:33:33,668 --> 00:33:35,335 Me pregunto si puede venir temprano. 673 00:33:36,972 --> 00:33:38,838 ¿Estás emocionada? 674 00:33:38,840 --> 00:33:40,709 Lo estoy un poco. ¿Lo estás? 675 00:33:41,810 --> 00:33:43,676 ¿Sería común admitirlo? 676 00:33:43,678 --> 00:33:45,412 No para un americano. 677 00:34:35,364 --> 00:34:36,829 Aquí vamos, Sr. Carson. 678 00:34:36,831 --> 00:34:38,768 Déjeme esto a mí. 679 00:34:42,404 --> 00:34:44,103 Soy Monsieur Courbet. 680 00:34:44,105 --> 00:34:46,072 Y ella es la Sra. Webb, el ama de llaves. 681 00:34:46,074 --> 00:34:48,074 Ah. Sigue ese camino, 682 00:34:48,076 --> 00:34:50,509 y te llevará al patio de la cocina. 683 00:34:50,511 --> 00:34:53,445 Dije que soy Monsieur Courbet, 684 00:34:53,447 --> 00:34:55,884 a Sus Majestades. 685 00:34:59,587 --> 00:35:01,054 Bien hecho, Charlie. 686 00:35:01,056 --> 00:35:02,725 Empieza siempre como usted quiere decir. 687 00:35:04,458 --> 00:35:06,395 Por aquí, caballeros. 688 00:35:10,165 --> 00:35:13,866 - ¿Srta. Lawton? - Sólo estaba echando un vistazo. 689 00:35:13,868 --> 00:35:15,902 Es una casa preciosa. 690 00:35:15,904 --> 00:35:18,570 Has visto muchos que son más finos. 691 00:35:18,572 --> 00:35:20,005 Para eso he venido. 692 00:35:20,007 --> 00:35:23,409 Pero no deberíamos estar aquí, realmente. 693 00:35:25,413 --> 00:35:27,880 Prepárese para su batalla con los bárbaros. 694 00:35:27,882 --> 00:35:29,114 Oh! 695 00:35:29,116 --> 00:35:31,150 Tú. ¿Dónde puedo poner esto? 696 00:35:31,152 --> 00:35:32,619 No me tientes. 697 00:35:32,621 --> 00:35:34,119 Hemos despejado un poco el espacio en el fregadero. 698 00:35:34,121 --> 00:35:35,521 Y ese armario. 699 00:35:35,523 --> 00:35:37,123 Cuánto alboroto por nada. 700 00:35:37,125 --> 00:35:39,726 Bueno, ¿dónde está nuestra orden? del Sr. Bakewell? 701 00:35:39,728 --> 00:35:42,061 Sígueme. 702 00:35:45,000 --> 00:35:47,032 Bueno, ¿cómo lo lograste? 703 00:35:47,034 --> 00:35:49,936 Un jardinero me ayudó a llevar para que nadie lo viera. 704 00:35:49,938 --> 00:35:52,471 Supongo que podrías vender el lote 705 00:35:52,473 --> 00:35:54,072 y usar el dinero para pagar al Sr. Bakewell. 706 00:35:54,074 --> 00:35:56,009 No te preocupes. Pueden comerlo gradualmente 707 00:35:56,011 --> 00:35:58,110 cuando termine la visita. 708 00:36:03,118 --> 00:36:05,617 Ya está hecho, Sra. Patmore. 709 00:36:05,619 --> 00:36:07,219 La nueva bomba está instalada. 710 00:36:07,221 --> 00:36:08,755 Salve, héroe conquistador. 711 00:36:08,757 --> 00:36:10,857 Es la Sra. Hughes. que deberías estar contando. 712 00:36:10,859 --> 00:36:12,491 O el Sr. Carson. Ellos no. 713 00:36:12,493 --> 00:36:14,126 Está bien, Sr. Sellick. 714 00:36:14,128 --> 00:36:15,829 Veremos las noticias pasa a través de él. Gracias. 715 00:36:15,831 --> 00:36:17,831 No se lo daría de comer a mi perro! 716 00:36:17,833 --> 00:36:19,898 Pero no necesito su ayuda, Sra. Hughes. 717 00:36:19,900 --> 00:36:22,601 Sólo quiero saber dónde Sus Majestades están durmiendo 718 00:36:22,603 --> 00:36:24,237 así que la Srta. Stinson puede preparar las habitaciones. 719 00:36:24,239 --> 00:36:26,072 Entonces se lo mostraré, Sra. Webb, 720 00:36:26,074 --> 00:36:30,944 porque, sin mi ayuda, no los encontrarás. 722 00:36:30,946 --> 00:36:32,244 ¿Siempre es así? 723 00:36:32,246 --> 00:36:34,480 Una visita real es como un cisne. en un lago. 724 00:36:34,482 --> 00:36:37,650 Gracia y serenidad arriba, patadas dementes abajo. 725 00:36:37,652 --> 00:36:39,117 Ojalá pudiera escaparme. 726 00:36:39,119 --> 00:36:41,020 Tengo mañana por la noche libre. cuando llegue el Sr. Miller. 727 00:36:41,022 --> 00:36:42,221 Le dije a mi madre que iría a ver. 728 00:36:42,223 --> 00:36:43,956 ¿Por qué no vienes a York conmigo? 729 00:36:43,958 --> 00:36:45,692 - Podríamos tomar una copa. - Deberías irte. 730 00:36:45,694 --> 00:36:47,826 - No estás de servicio. - Eso lo resuelve, entonces. 731 00:36:47,828 --> 00:36:50,063 Iré a buscarte. cuando me suelten. 732 00:36:50,065 --> 00:36:51,730 Podemos pedir prestado un coche. 733 00:36:51,732 --> 00:36:54,233 Sra. Webb, Yo soy el ama de llaves aquí. 734 00:36:54,235 --> 00:36:56,134 No eres ama de llaves. siempre y cuando 735 00:36:56,136 --> 00:36:57,737 Su Majestad está bajo este techo. 736 00:36:57,739 --> 00:37:00,639 Sí, pero aún no ha llegado, ¿lo es? 737 00:37:09,049 --> 00:37:11,518 Es como vivir en una fábrica. 738 00:37:11,520 --> 00:37:12,985 Me recuerda a nuestros días. 739 00:37:12,987 --> 00:37:14,987 como hogar de convalecencia durante la guerra. 740 00:37:14,989 --> 00:37:18,224 Disfruté de eso, aunque Siempre me siento culpable por decirlo. 741 00:37:18,226 --> 00:37:19,992 ¿Dónde está Tom? 742 00:37:19,994 --> 00:37:21,860 - Papá está en el pueblo. - ¿Otra vez? 743 00:37:21,862 --> 00:37:24,596 - ¿A qué está jugando? - Oh, vi a Tom 744 00:37:24,598 --> 00:37:27,166 con un aspecto muy severo mientras subía por el camino. 745 00:37:27,168 --> 00:37:29,134 Espero que no esté construyendo una bomba. 746 00:37:29,136 --> 00:37:31,070 Muchas palabras verdaderas se habla en broma. 747 00:37:31,072 --> 00:37:33,540 Creemos que está siendo seguido por la División Especial. 748 00:37:33,542 --> 00:37:34,840 No tiene sentido. 749 00:37:34,842 --> 00:37:37,210 - Mamá, ¿cómo estuvo Londres? - Oh, bien. Bien. 750 00:37:37,212 --> 00:37:39,078 ¿Para qué estabas allí? 751 00:37:39,080 --> 00:37:41,780 - Oh, varias cosas. - Pero odias Londres. 752 00:37:41,782 --> 00:37:43,750 ¿Quién te ha dicho eso? 753 00:37:43,752 --> 00:37:45,784 Ahora, ¿cuándo quieres que mañana? 754 00:37:45,786 --> 00:37:46,886 A las 12:00 a más tardar. 755 00:37:46,888 --> 00:37:48,688 Llegan a las doce y media. 756 00:37:48,690 --> 00:37:51,991 Pero, mamá, debes prometerme para no atacar a Maud Bagshaw. 757 00:37:51,993 --> 00:37:53,659 Bueno, no puedo ignorarla. 758 00:37:53,661 --> 00:37:55,594 - Ella es mi prima. - Exactamente. 759 00:37:55,596 --> 00:37:57,697 Salúdala como a una prima, y dejarlo así. 760 00:37:57,699 --> 00:37:59,998 - Lo voy a pensar. - Pero incluso si ella tiene 761 00:38:00,000 --> 00:38:03,235 dejó todo en manos de un forastero, ¿qué podíamos hacer? 762 00:38:03,237 --> 00:38:05,003 Desafiar la voluntad. 763 00:38:05,005 --> 00:38:06,139 ¿Sobre qué base? 764 00:38:06,141 --> 00:38:07,974 Influencia indebida. 765 00:38:07,976 --> 00:38:10,108 ¿Pero cómo puedes saber eso? ¿Y cómo lo probarías? 766 00:38:10,110 --> 00:38:11,643 Encontraríamos un juez amistoso. 767 00:38:11,645 --> 00:38:13,279 ¿Amistoso o corrupto? 768 00:38:13,281 --> 00:38:15,148 Cualquiera que funcione. 769 00:38:15,150 --> 00:38:18,284 ¿Estás aquí a cenar, mamá? Es un buffet. 771 00:38:18,286 --> 00:38:20,619 - Bueno, no he cambiado. - No cambiaremos, 772 00:38:20,621 --> 00:38:22,288 tampoco, así que sólo necesitas que te quites el sombrero. 773 00:38:22,290 --> 00:38:24,757 Hablas como si eso fuera fácil. 774 00:38:24,759 --> 00:38:26,092 ¿Dónde está el cortapapeles? 775 00:38:26,094 --> 00:38:28,563 el plateado con el escudo de mi regimiento? 776 00:38:31,799 --> 00:38:33,299 No ayudarán esta noche, aparentemente. 777 00:38:33,301 --> 00:38:35,768 No levantan un dedo. 778 00:38:35,770 --> 00:38:39,072 Pero entonces, mi comida sólo es apto para sirvientes. 779 00:38:39,074 --> 00:38:40,739 Bueno, al menos tu joven héroe 780 00:38:40,741 --> 00:38:42,175 parece haber resuelto el agua. 781 00:38:42,177 --> 00:38:43,875 No es mi héroe. 782 00:38:43,877 --> 00:38:45,777 Sí. ¿Por qué lo llamaste así? 783 00:38:45,779 --> 00:38:47,246 Oh, sólo era una broma. 784 00:38:47,248 --> 00:38:50,152 - ¿Pero por qué es gracioso? - Oh, Andy, déjalo. 785 00:39:11,873 --> 00:39:13,306 - Pero esto es una conejera. - No me mires a mí, 786 00:39:13,308 --> 00:39:14,940 Sr. Courbet. No podías a un gato en mi habitación. 787 00:39:14,942 --> 00:39:17,043 Caballeros, por favor. Estoy seguro de que encontrará... 788 00:39:17,045 --> 00:39:18,777 Fuera de mi camino. 789 00:39:18,779 --> 00:39:22,114 Voy a tomar un baño, y luego yo decidiré. 790 00:39:22,116 --> 00:39:23,983 Tal vez encuentre un hotel. 791 00:39:23,985 --> 00:39:26,386 ¿Dónde podemos comer? ¿En algún lugar aparte? 792 00:39:26,388 --> 00:39:28,387 Uh, ¿por qué no en la sala de los sirvientes? 793 00:39:28,389 --> 00:39:30,188 Nunca comemos con el personal residente. 794 00:39:30,190 --> 00:39:31,824 - Discúlpeme. - El agua está fría. 795 00:39:31,826 --> 00:39:32,824 ¿Qué está pasando? 796 00:39:32,826 --> 00:39:34,192 Esto es imposible. 797 00:39:34,194 --> 00:39:35,994 No podemos quedarnos aquí. sin agua caliente. 798 00:39:35,996 --> 00:39:37,730 - ¿Estás loco? ¿Estás loco? - Pero la caldera fue arreglada hoy. 799 00:39:37,732 --> 00:39:39,766 Hacía calor hace una hora. 800 00:39:39,768 --> 00:39:41,867 Bueno, hace frío ahora. 801 00:39:41,869 --> 00:39:43,802 ¿Por qué estás aquí otra vez, Sr. Carson? 802 00:39:43,804 --> 00:39:45,971 Para que pudieras mantener el control cuando yo fallaría? 803 00:39:45,973 --> 00:39:47,273 ¿Eso fue todo? Lo... lo olvidé. 804 00:39:47,275 --> 00:39:48,741 Tú... Sr. Barrow, ¿te importaría? 805 00:39:48,743 --> 00:39:51,978 No estoy de servicio, Sr. Carson. Lo eres. 806 00:39:51,980 --> 00:39:53,849 Lo siento, señor. 807 00:40:07,828 --> 00:40:09,962 ¿Qué es lo que quieres? 808 00:40:09,964 --> 00:40:11,998 Ya que estás en mi habitación, sentado en mi escritorio, 809 00:40:12,000 --> 00:40:14,000 me corresponde a mí preguntar lo que quieres. 810 00:40:14,002 --> 00:40:15,300 Nada de tu parte. 811 00:40:15,302 --> 00:40:17,036 Te recuerdo que tengo 812 00:40:17,038 --> 00:40:19,304 ha estado a cargo de Downton durante muchos años. 813 00:40:19,306 --> 00:40:21,074 Sr. Carson, eres un sirviente jubilado 814 00:40:21,076 --> 00:40:22,308 en una casa provincial menor, 815 00:40:22,310 --> 00:40:24,277 sirviendo a un una familia sin distinción. 816 00:40:24,279 --> 00:40:26,712 Su historia no me interesa. 817 00:40:26,714 --> 00:40:29,882 Ahora, si me disculpan. 818 00:40:29,884 --> 00:40:32,284 Entonces, ¿qué harías como yo para hacer? 819 00:40:32,286 --> 00:40:34,820 Me gustaría que encontraras un buen libro 820 00:40:34,822 --> 00:40:36,489 y leerlo hasta que nos vayamos. 821 00:40:36,491 --> 00:40:39,862 Sr. Carson, será mejor que venga. y ver esto. 822 00:40:46,067 --> 00:40:47,733 Está bien y realmente dañado. 823 00:40:47,735 --> 00:40:49,802 - ¿Puedes arreglarlo a tiempo? - Oh, sí. 824 00:40:49,804 --> 00:40:51,036 Pero alguien debería decirles 825 00:40:51,038 --> 00:40:52,804 alguien quería destrozar la visita real. 826 00:40:52,806 --> 00:40:55,407 Ellos deberían saberlo. 827 00:40:55,409 --> 00:40:57,375 - ¿Ha llegado el vestido? - Todavía no. 828 00:40:57,377 --> 00:40:59,811 - ¿Qué me voy a poner? - Carson, ¿qué pasa? 829 00:40:59,813 --> 00:41:02,949 Uh, algunas sillas plegables.... Bueno, un gran número de sillas 830 00:41:02,951 --> 00:41:04,183 han sido entregados, milady. 831 00:41:04,185 --> 00:41:05,518 Están en la puerta trasera. 832 00:41:05,520 --> 00:41:06,918 Anna pensó deberían decírselo de inmediato. 833 00:41:06,920 --> 00:41:08,855 Ella tiene razón. Son para el desfile, 834 00:41:08,857 --> 00:41:10,355 y tendremos para que salgan esta noche. 835 00:41:10,357 --> 00:41:12,157 Mañana no habrá tiempo. 836 00:41:12,159 --> 00:41:14,527 Los aldeanos empezarán que llegan a partir de las 9:00. 837 00:41:14,529 --> 00:41:16,462 No estoy seguro de que el destino está de nuestro lado. 838 00:41:16,464 --> 00:41:17,829 Pobre pequeña Mary. 839 00:41:17,831 --> 00:41:20,766 ¿La hemos dejado se hacen cargo de demasiado? 840 00:41:20,768 --> 00:41:22,134 Sí, tienes razón. Vamos. 841 00:41:22,136 --> 00:41:23,369 Deberíamos echarle una mano. 842 00:41:23,371 --> 00:41:25,438 Bueno, no puedes salir con esto. 843 00:41:25,440 --> 00:41:27,405 Por supuesto que podemos. Buenas noches, mamá. 844 00:41:27,407 --> 00:41:30,442 Acuérdate de rezar por nosotros, principalmente para un mejor clima. 845 00:41:30,444 --> 00:41:31,846 Voy a poner una palabra. 846 00:41:32,947 --> 00:41:35,248 Por supuesto, la pequeña Mary podría 847 00:41:35,250 --> 00:41:37,849 martillo en un palo de tienda con sus dientes. 848 00:41:37,851 --> 00:41:39,420 Me pregunto de quién lo habrá sacado. 849 00:41:41,188 --> 00:41:43,855 Sabes, siempre me sorprende cuando me elogias. 850 00:41:43,857 --> 00:41:46,793 Estoy sorprendido de escuchar que tengo. 851 00:41:49,496 --> 00:41:52,063 Como si las cosas no estuvieran lo suficientemente mal sin una tormenta eléctrica. 852 00:41:52,065 --> 00:41:54,099 Nos las arreglaremos. He atado al Sr. Molesley, 853 00:41:54,101 --> 00:41:55,567 y Andy ha ido a por el camión. 854 00:41:55,569 --> 00:41:57,436 Pero, bueno, el Sr. Bates no puede ayudar. 855 00:41:57,438 --> 00:41:59,271 Y el Sr. Barrow ha desaparecido. 856 00:41:59,273 --> 00:42:01,873 Lo mismo digo. Lord Hexham's buscando al Sr. Branson. 857 00:42:01,875 --> 00:42:03,809 Tendremos que hacer todo lo posible sin ellos. 858 00:42:03,811 --> 00:42:05,177 ¿No vas a ir tú mismo? 859 00:42:05,179 --> 00:42:07,413 Bueno, ¿de qué otra manera sabrán ¿qué hacer? 860 00:42:07,415 --> 00:42:08,980 Entonces iré a buscar nuestros abrigos. 861 00:42:08,982 --> 00:42:10,315 Bueno, no tienes que venir. 862 00:42:10,317 --> 00:42:11,851 Por supuesto que sí. 863 00:42:11,853 --> 00:42:14,085 Le diré al Sr. Bates a donde he ido. 864 00:42:14,087 --> 00:42:16,021 Eres un buen amigo. a mí, Anna. 865 00:42:16,023 --> 00:42:19,094 Espero que seamos buenos amigos. el uno con el otro, milady. 866 00:42:25,532 --> 00:42:28,233 - Este debería ser el último de ellos. - Genial. 867 00:42:28,235 --> 00:42:29,902 Vale, dame eso, Sr. Molesley. 868 00:42:29,904 --> 00:42:31,404 - ¿Puedes tirar la cuerda? - Aquí tienes. 869 00:42:31,406 --> 00:42:33,405 - Átalo, asegúrate de que esté apretado. - Aquí estamos. 870 00:42:33,407 --> 00:42:35,440 - Todo listo y listo. - Oh, papá, 871 00:42:35,442 --> 00:42:37,909 Dickie, eres tan amable. Pero, ¿estás seguro? 872 00:42:37,911 --> 00:42:39,878 Estarás empapado hasta los huesos. y sucio. 873 00:42:39,880 --> 00:42:42,047 ¿Y a nosotros qué nos importa? Estamos cazando hombres. 874 00:42:42,049 --> 00:42:43,983 - Vamos. - No hace falta que vengas, querida. 875 00:42:43,985 --> 00:42:45,183 Podemos arreglarlo entre nosotros. 876 00:42:45,185 --> 00:42:47,119 Por supuesto que voy a ir. 877 00:42:47,121 --> 00:42:48,253 Acompáñeme. 878 00:42:48,255 --> 00:42:50,324 Anímate, Molesley. 879 00:42:55,864 --> 00:42:57,262 Los aldeanos e invitados 880 00:42:57,264 --> 00:42:59,264 mirará desde ambos lados del estrado. 881 00:42:59,266 --> 00:43:01,500 Y habrá asientos en el que el frente guardaba para la familia. 882 00:43:01,502 --> 00:43:04,003 - Me reuniré contigo allí. - Supongo que sí. 883 00:43:04,005 --> 00:43:06,639 Nos encontraremos en la calle principal. donde lo planeamos. 884 00:43:06,641 --> 00:43:09,108 No traigas a nadie. Ven por tu cuenta. 885 00:43:09,110 --> 00:43:10,942 Todo es ridículo, por supuesto. 886 00:43:10,944 --> 00:43:13,012 Es mucho alboroto por nada. 887 00:43:13,014 --> 00:43:15,614 ¿Qué? Creí que habías estaban aquí para comprobar 888 00:43:15,616 --> 00:43:17,916 No hice ninguna tontería. y estropear las cosas. 889 00:43:17,918 --> 00:43:20,619 - ¿En qué sentido? - No lo sé. No lo sé. 890 00:43:20,621 --> 00:43:24,223 Tirar huevos o agitar una pancarta o gritar. 891 00:43:24,225 --> 00:43:26,259 ¿Lo harás? 892 00:43:26,261 --> 00:43:28,261 No. 893 00:43:28,263 --> 00:43:30,563 Pero estoy empezando para preguntarme sobre ti. 894 00:43:30,565 --> 00:43:33,235 Yo no tiro huevos. 895 00:43:35,302 --> 00:43:37,306 - ¿Tomar otro? - Sí. 896 00:43:39,072 --> 00:43:42,109 - Otra vez lo mismo, por favor. - Tiene razón, señor. 897 00:43:43,543 --> 00:43:45,543 Traeremos una silla especial 898 00:43:45,545 --> 00:43:47,079 para la reina después del desayuno cuando, 899 00:43:47,081 --> 00:43:48,213 con suerte, habrá dejado de llover. 900 00:43:48,215 --> 00:43:50,416 Lo llevaré yo mismo, milord. 901 00:43:50,418 --> 00:43:53,351 - Bueno, ¿y qué hay del rey? - Bueno, estará en su caballo. 902 00:43:53,353 --> 00:43:55,054 ¿Y si sigue lloviendo? 903 00:43:55,056 --> 00:43:56,358 Dios hará que se detenga. 904 00:44:01,561 --> 00:44:04,262 ¿Ese es Tom? 905 00:44:04,264 --> 00:44:06,364 ¿Ha estado en el pub toda la noche? 906 00:44:23,083 --> 00:44:26,117 907 00:44:26,119 --> 00:44:28,454 definitivamente que Dios es un monárquico. 908 00:44:28,456 --> 00:44:31,157 ¿Quién podría dudarlo, milady? 909 00:44:34,395 --> 00:44:36,098 Aquí vienen ahora. 910 00:45:04,458 --> 00:45:06,291 ¿Sr. Molesley? 911 00:45:06,293 --> 00:45:08,059 Estoy bien. Estoy bien. 912 00:45:08,061 --> 00:45:09,728 Sólo necesito un minuto para recuperar el aliento. 913 00:45:09,730 --> 00:45:11,663 Sus Majestades, 914 00:45:11,665 --> 00:45:13,532 bienvenidos a Downton Abbey. 915 00:45:13,534 --> 00:45:15,567 Estamos contentos de estar aquí, Lady Grantham. 916 00:45:15,569 --> 00:45:16,705 Grantham. 917 00:45:18,272 --> 00:45:21,040 Recuerdas La madre de Lord Grantham. 918 00:45:21,042 --> 00:45:24,175 - Hola, Lady Grantham. - Oh. 919 00:45:24,177 --> 00:45:25,610 Oh, ¿puedo ayudarle? 920 00:45:25,612 --> 00:45:29,081 Alguien debe, señor, o yo... Puede que no me levante nunca más. 921 00:45:30,418 --> 00:45:31,784 Gracias. 922 00:45:31,786 --> 00:45:35,420 - Mi hija, Lady Mary Talbot. - Hmm. 923 00:45:35,422 --> 00:45:38,056 El marqués y la marquesa de Hexham. 924 00:45:38,058 --> 00:45:39,558 Sr. Tom Branson. 925 00:45:39,560 --> 00:45:42,128 Lord y Lady Merton. 926 00:45:42,130 --> 00:45:43,596 Esto es muy amable de tu parte, 927 00:45:43,598 --> 00:45:45,398 - Lord Grantham. - Oh, para nada. 928 00:45:45,400 --> 00:45:46,766 Es un gran honor. 929 00:45:46,768 --> 00:45:49,235 Estoy seguro de que lo sabes, pero la princesa María 930 00:45:49,237 --> 00:45:50,636 y Lord Lascelles se unirá a nosotros 931 00:45:50,638 --> 00:45:52,237 para el almuerzo y el desfile. 932 00:45:52,239 --> 00:45:53,605 ¿Ambos vienen? 933 00:45:53,607 --> 00:45:55,174 Por lo que yo sé. 934 00:45:55,176 --> 00:45:56,608 Qué alivio. 935 00:45:56,610 --> 00:45:58,511 Por favor, olvida lo que dije. 936 00:45:58,513 --> 00:46:00,281 ¿Dijo qué, señora? 937 00:46:05,719 --> 00:46:08,119 - La prima Maud. - Violet. 938 00:46:08,121 --> 00:46:10,121 ¿Nos vamos a besar? 939 00:46:10,123 --> 00:46:12,358 Me alegra que quieras besarme. 940 00:46:12,360 --> 00:46:15,061 No fue exactamente lo que dijiste. la última vez que supe de ti. 941 00:46:15,063 --> 00:46:18,300 No fue exactamente como me sentí cuando escribí. 942 00:46:30,645 --> 00:46:32,610 ¿Puedo ayudarle en algo? 943 00:46:32,612 --> 00:46:34,612 Gracias. Los otros se dispararon, 944 00:46:34,614 --> 00:46:36,681 y no estoy seguro de que si este es el camino correcto. 945 00:46:36,683 --> 00:46:38,650 Sólo ven conmigo. 946 00:46:38,652 --> 00:46:40,453 ¿Cuál es tu papel en este circo? 947 00:46:40,455 --> 00:46:42,154 Soy la criada de Lady Bagshaw. 948 00:46:42,156 --> 00:46:44,426 Oh, bueno, entonces es esta puerta. 949 00:46:47,161 --> 00:46:49,094 Pregunte por la Sra. Hughes. 950 00:46:49,096 --> 00:46:51,132 - Ella cuidará de ti. - Gracias. 951 00:46:55,603 --> 00:46:57,268 Oh, ¿has probado el agua? 952 00:46:57,270 --> 00:47:00,172 Sólo para el cuerpo. Nunca por beber. 953 00:47:00,174 --> 00:47:02,775 Ah, esto acaba de llegar. para Lady Edith. 954 00:47:02,777 --> 00:47:05,376 Lady Hexham estos días, Sr. Bates, pero... 955 00:47:05,378 --> 00:47:08,514 Gracias, Albert. Es un alivio. 956 00:47:08,516 --> 00:47:09,815 Quiero la leche ahora. 957 00:47:09,817 --> 00:47:11,250 Quiero las yemas de huevo ahora. 958 00:47:11,252 --> 00:47:12,585 Quiero el aceite de oliva ahora. 959 00:47:12,587 --> 00:47:14,552 Y quiero la vaina de vainilla ahora. 960 00:47:14,554 --> 00:47:16,688 Quiere un cargador alrededor de la oreja... ahora. 961 00:47:16,690 --> 00:47:18,257 Cuidado, Sra. Patmore. 962 00:47:18,259 --> 00:47:19,824 Uh, cierto. ¿Quién está tomando esto? ¿Sr. Molesley? 963 00:47:19,826 --> 00:47:21,860 Uh, no hay necesidad de que usted para entrometerse, Sra. Hughes. 964 00:47:21,862 --> 00:47:23,661 - Nosotros nos encargaremos de ello. - ¿Meterse? 965 00:47:23,663 --> 00:47:25,364 No creo que me esté entrometiendo. 966 00:47:25,366 --> 00:47:27,900 en mi propia casa, gracias. Andrew, sí. 967 00:47:27,902 --> 00:47:30,201 - Tú toma esa. - Pero no es tu casa, ¿verdad? 968 00:47:30,203 --> 00:47:32,471 Así que, ¿te gustaría ir y te sientas? 969 00:47:32,473 --> 00:47:34,473 - Ahora, un momento. - Uh, deja eso. 970 00:47:34,475 --> 00:47:35,674 Bájenlas. 971 00:47:35,676 --> 00:47:36,909 Por el amor de Dios, ir tras ellos. 972 00:47:36,911 --> 00:47:38,511 Realmente debo protestar. Mi personal es.... 973 00:47:38,513 --> 00:47:40,445 Manténgalos aquí abajo, Sr. Carson. 974 00:47:40,447 --> 00:47:42,181 Eso va por ti también. 975 00:47:42,183 --> 00:47:44,282 Manténgase fuera de nuestro camino. 976 00:47:44,284 --> 00:47:47,355 Habéis visto a Sus Majestades. Que sea suficiente. 977 00:47:54,895 --> 00:47:56,695 - Discúlpeme. - Espera un momento. 978 00:47:56,697 --> 00:47:58,230 ¿A qué estás jugando? 979 00:47:58,232 --> 00:48:00,366 Aguanta, aguanta. 980 00:48:00,368 --> 00:48:02,867 ¿Qué...? 981 00:48:05,239 --> 00:48:07,739 Las cosas parecen más tranquilas en el norte. 982 00:48:07,741 --> 00:48:09,675 ¿Después del ataque, señor? 983 00:48:09,677 --> 00:48:12,777 Sí, si más tranquilo significa más resignado. 984 00:48:12,779 --> 00:48:14,646 No estoy seguro lo que nos depara el futuro. 985 00:48:14,648 --> 00:48:17,449 Hmm. Y usted, Lady Grantham. 986 00:48:17,451 --> 00:48:19,751 ¿Te afectó por la huelga general? 987 00:48:19,753 --> 00:48:24,924 Bueno, mi criada era bastante brusca. conmigo mientras estaba encendido, señor. 988 00:48:24,926 --> 00:48:28,393 Pero, ya sabes, es comunista de corazón. 989 00:48:28,395 --> 00:48:30,764 Así que supongo era de esperar. 990 00:48:31,965 --> 00:48:34,433 ¿No venía la princesa con nosotros? 991 00:48:34,435 --> 00:48:35,934 Uh, llamaron por teléfono. 992 00:48:35,936 --> 00:48:38,704 Lord Lacelles ha sido retenido por algo. 993 00:48:38,706 --> 00:48:41,639 Pero están planeando para venir al desfile. 994 00:48:41,641 --> 00:48:42,974 Me imagino los dormitorios de los sirvientes 995 00:48:42,976 --> 00:48:44,476 son muy agradables aquí. 996 00:48:44,478 --> 00:48:46,844 Por qué? ¿Estás preocupado para tu criada? 997 00:48:46,846 --> 00:48:48,846 Qué inteligente de tu parte. 998 00:48:48,848 --> 00:48:50,782 Lucy es más bien una compañera que una criada. 999 00:48:50,784 --> 00:48:52,418 Odiaría por ella. para estar incómodo. 1000 00:48:52,420 --> 00:48:54,389 Por supuesto. 1001 00:48:56,456 --> 00:48:57,755 De verdad que tengo que irme. 1002 00:48:57,757 --> 00:49:00,226 No puedes avergonzar a mamá. 1003 00:49:00,228 --> 00:49:03,262 Lo siento, pero debes esperar. hasta que estemos de pie. 1004 00:49:03,264 --> 00:49:06,364 Lord Hexham, ¿Cómo está Northumberland? 1005 00:49:06,366 --> 00:49:08,300 Tan hermosa como siempre, señor. 1006 00:49:08,302 --> 00:49:10,305 ¿Crees que puede prescindir de ti? 1007 00:49:12,572 --> 00:49:14,005 Bueno, eso fue humillante. 1008 00:49:14,007 --> 00:49:16,541 Continúa. 1009 00:49:16,543 --> 00:49:19,645 ¡Oh! Bueno, podríamos también todos van a dar un paseo. 1010 00:49:19,647 --> 00:49:21,380 No podemos desafiar la forma en que 1011 00:49:21,382 --> 00:49:23,514 se realiza una visita real, Sra. Patmore. 1012 00:49:23,516 --> 00:49:25,451 - No estoy tan seguro. - ¿Por qué no nos encontramos todos 1013 00:49:25,453 --> 00:49:27,886 - después del desfile? - Anna, Sr. Bates, 1014 00:49:27,888 --> 00:49:31,657 no debe haber problemas o bufonada desleal de cualquier tipo. 1015 00:49:31,659 --> 00:49:33,659 ¿Me escuchas? 1016 00:49:33,661 --> 00:49:36,027 Nos encontraremos en la bodega. 1017 00:49:36,029 --> 00:49:37,730 Díselo a los demás. 1018 00:49:37,732 --> 00:49:39,732 Ahora, estoy caminando a casa del Sr. Bakewell, 1019 00:49:39,734 --> 00:49:42,300 - si tienes algún recado. - No. 1020 00:49:42,302 --> 00:49:44,335 Bueno, entonces, 1021 00:49:44,337 --> 00:49:46,337 - deberíamos ponernos en marcha. - Ah. - Por supuesto, señor. 1022 00:49:46,339 --> 00:49:48,907 - Sí. - Allá vamos. 1023 00:49:48,909 --> 00:49:50,476 Señora. 1024 00:49:50,478 --> 00:49:52,478 Estoy deseando que llegue esto. 1025 00:49:52,480 --> 00:49:54,346 - De acuerdo. - Buen almuerzo, pensé. 1026 00:49:54,348 --> 00:49:57,382 ¿Qué estaba diciendo el rey más temprano? No pude oír. 1027 00:49:57,384 --> 00:49:59,985 Está planeando una gira para el Príncipe de Gales el próximo marzo. 1028 00:49:59,987 --> 00:50:02,554 Esto absorberá a la mayoría de los de las colonias africanas 1029 00:50:02,556 --> 00:50:04,889 - y terminar en Ciudad del Cabo. - ¿Y quiere que te vayas? 1030 00:50:04,891 --> 00:50:07,826 Cree que Soy una influencia constante. 1031 00:50:07,828 --> 00:50:09,762 ¿Cuánto tiempo estarías fuera? 1032 00:50:09,764 --> 00:50:11,462 Unos tres meses. 1033 00:50:11,464 --> 00:50:13,766 No puedo creer mi suerte. ¿Puedes? 1034 00:50:21,708 --> 00:50:24,710 Creo que estamos aparcados. en la parte de atrás. 1035 00:51:28,074 --> 00:51:29,507 Tom 1036 00:51:29,509 --> 00:51:31,876 ¿Qué demonios ¿Qué estás haciendo aquí? 1037 00:51:31,878 --> 00:51:33,445 Podría preguntarte la misma pregunta. 1038 00:51:33,447 --> 00:51:34,746 Vuelve, o arruinarás las cosas. 1039 00:51:34,748 --> 00:51:35,947 ¿No es eso lo que estás haciendo? 1040 00:51:35,949 --> 00:51:37,549 No sabes lo que estoy haciendo. 1041 00:51:37,551 --> 00:51:38,817 - ¿Quién es este? - Esta es mi cuñada, 1042 00:51:38,819 --> 00:51:40,485 Lady Mary Talbot. 1043 00:51:40,487 --> 00:51:42,323 Te dije que vinieras solo. 1044 00:51:43,391 --> 00:51:44,659 Déjeme esto a mí. 1045 00:52:51,926 --> 00:52:54,395 - ¡Tom! - ¡Toma el arma! 1046 00:52:57,964 --> 00:53:00,498 Ahí está él. 1047 00:53:02,670 --> 00:53:05,237 - Quédate quieto. - ¿Lo tienes? 1048 00:53:05,239 --> 00:53:07,942 Cálmese, por favor. No vas a ir a ninguna parte. 1049 00:53:18,985 --> 00:53:20,652 - Quédate quieto. - ¿Se encuentra bien, señor? 1050 00:53:20,654 --> 00:53:21,820 - Alta traición, eso es. - ¿Su Señoría? 1051 00:53:21,822 --> 00:53:23,255 ¿Por qué estás aquí? 1052 00:53:23,257 --> 00:53:24,989 Yo mismo no sospeché de él. hasta anoche. 1053 00:53:24,991 --> 00:53:26,858 ¿Cómo iba yo a saber que tú abandonado en una Irlanda libre? 1054 00:53:26,860 --> 00:53:28,559 ¿No es gratis ahora? 1055 00:53:28,561 --> 00:53:30,795 No con la maldita Corona. alrededor de su cuello! 1056 00:53:30,797 --> 00:53:31,963 Súbete. 1057 00:53:31,965 --> 00:53:34,532 - Llévense lo de aquí. - Muy bien, señor. 1058 00:53:34,534 --> 00:53:35,733 No estoy impresionado. todos vosotros decidisteis 1059 00:53:35,735 --> 00:53:36,869 Yo era un asesino real. 1060 00:53:36,871 --> 00:53:38,237 No lo hice. 1061 00:53:38,239 --> 00:53:39,704 Fueron realmente los otros. 1062 00:53:39,706 --> 00:53:40,909 Si nos siguen a la estación. 1063 00:53:42,176 --> 00:53:43,741 ¿Por qué no nos lo dijiste? 1064 00:53:43,743 --> 00:53:45,110 Pensé que vendría. para controlarme 1065 00:53:45,112 --> 00:53:46,578 y no quería para arrastrarte dentro. 1066 00:53:46,580 --> 00:53:48,145 Asumí que se retiraría. 1067 00:53:48,147 --> 00:53:50,715 si respondiera a sus preguntas y nos reunimos con él para tomar una copa. 1068 00:53:50,717 --> 00:53:52,518 Pero anoche en el pub, 1069 00:53:52,520 --> 00:53:55,887 Me di cuenta de que quería usarme para acercarse al rey. 1070 00:54:35,962 --> 00:54:38,096 ¡Saludo real! 1071 00:54:38,098 --> 00:54:41,268 ¡Llevad.... espadas! 1072 00:54:54,248 --> 00:54:56,315 Lo siento. 1073 00:54:56,317 --> 00:54:58,119 Discúlpeme. 1074 00:55:00,253 --> 00:55:01,853 Pensamos que lo extrañarías. 1075 00:55:01,855 --> 00:55:03,121 Llegué justo a tiempo. 1076 00:55:03,123 --> 00:55:04,590 No sé por qué me molesté. 1077 00:55:04,592 --> 00:55:05,657 - Shhh! - Oh, tranquilo. 1078 00:55:24,944 --> 00:55:26,945 Su Majestad, 1079 00:55:26,947 --> 00:55:28,179 los húsares de Yorkshire están formados, 1080 00:55:28,181 --> 00:55:31,016 listo y a la espera su inspección. 1081 00:55:37,891 --> 00:55:40,858 ¿Dónde está él? 1082 00:55:40,860 --> 00:55:42,927 No se siente bien. 1083 00:55:42,929 --> 00:55:45,630 ¿No estaba disparando ayer? 1084 00:55:45,632 --> 00:55:48,032 - ¿Qué quieres que te diga? - Nada. 1085 00:55:48,034 --> 00:55:49,867 Tienes que dejar que lo deje. 1086 00:55:49,869 --> 00:55:52,940 No hablaremos de ello ahora. 1087 00:56:05,152 --> 00:56:06,851 ¿Esa es tu criada? 1088 00:56:06,853 --> 00:56:09,820 Eso es correcto. Lucy. 1089 00:56:09,822 --> 00:56:12,190 No la llames por su apellido? 1090 00:56:12,192 --> 00:56:14,291 Ha estado conmigo tanto tiempo. 1091 00:56:21,235 --> 00:56:23,101 Es tan extraño. 1092 00:56:23,103 --> 00:56:25,237 - Parecía tan inglés. - Y así era él. 1093 00:56:25,239 --> 00:56:26,837 Un pilar del establecimiento, 1094 00:56:26,839 --> 00:56:28,306 hasta que la idea de la independencia irlandesa 1095 00:56:28,308 --> 00:56:30,041 lo llevó al otro lado. 1096 00:56:30,043 --> 00:56:31,876 Ahí es donde entré yo. 1097 00:56:31,878 --> 00:56:34,779 Había oído que mis condolencias estaban con Irlanda y la República. 1098 00:56:34,781 --> 00:56:36,715 ¿No es así? 1099 00:56:36,717 --> 00:56:38,150 No a cualquier costo. 1100 00:56:38,152 --> 00:56:39,750 Soy un hombre de la ley y el orden. en estos días. 1101 00:56:39,752 --> 00:56:41,319 Eso es lo que todos ustedes me han hecho. 1102 00:56:42,723 --> 00:56:44,288 Entonces, ¿habrá un gran chapoteo 1103 00:56:44,290 --> 00:56:45,956 en todos los periódicos? 1104 00:56:45,958 --> 00:56:47,458 Pobre papá. 1105 00:56:47,460 --> 00:56:49,460 Oh, no. Encontrarás no hay ni un susurro 1106 00:56:49,462 --> 00:56:51,762 sobre esto en cualquier parte. 1107 00:56:51,764 --> 00:56:54,065 Un encubrimiento del establecimiento. 1108 00:56:54,067 --> 00:56:56,737 No puedo creerlo. en teorías de conspiración. 1109 00:57:01,875 --> 00:57:03,108 Sí. 1110 00:57:03,110 --> 00:57:04,809 - ¿Tú.... tú escribes? - Lo intento. 1111 00:57:04,811 --> 00:57:06,844 Ah, Srta. Smith. ¿La Sra. Hughes lo solucionó? 1112 00:57:06,846 --> 00:57:08,980 Ella lo hizo. 1113 00:57:08,982 --> 00:57:11,849 ¿Y has disfrutado del desfile? 1114 00:57:13,987 --> 00:57:15,786 ¿Trabajas en la casa? 1115 00:57:15,788 --> 00:57:17,121 No exactamente. 1116 00:57:17,123 --> 00:57:19,424 Vendo autos, y yo ayudo con la propiedad. 1117 00:57:19,426 --> 00:57:21,793 Lord Grantham es mi suegro. 1118 00:57:21,795 --> 00:57:23,228 Oh, le ruego me disculpe, señor. 1119 00:57:23,230 --> 00:57:26,197 Oh, no, por favor, déjame explicarte. 1120 00:57:26,199 --> 00:57:28,900 Empecé aquí como chófer. 1121 00:57:28,902 --> 00:57:30,501 Debes ser El marido de Lady Sybil. 1122 00:57:30,503 --> 00:57:32,003 Lo estoy. 1123 00:57:32,005 --> 00:57:33,971 Lady Bagshaw y yo siguió la historia. 1124 00:57:33,973 --> 00:57:35,873 Estábamos tan tristes cuando murió. 1125 00:57:35,875 --> 00:57:37,375 ¿Hace cuánto tiempo fue eso? 1126 00:57:37,377 --> 00:57:39,143 Siete años, o casi. 1127 00:57:39,145 --> 00:57:41,313 - Dios mío. - Lo siento mucho. 1128 00:57:41,315 --> 00:57:43,982 - Todavía es doloroso. - No de esa manera. 1129 00:57:43,984 --> 00:57:47,351 Ya no duele más, pero sigue ahí. 1130 00:57:47,353 --> 00:57:50,288 - ¿Puedo preguntarte algo? - Por supuesto. 1131 00:57:50,290 --> 00:57:53,824 Fue difícil, de esa manera? 1132 00:57:53,826 --> 00:57:55,427 Unirse a la familia. 1133 00:57:55,429 --> 00:57:57,862 Muy duro. 1134 00:57:57,864 --> 00:57:59,931 Entre mi viejo mundo y el nuevo, 1135 00:57:59,933 --> 00:58:01,766 a veces no sabía quién era yo. 1136 00:58:01,768 --> 00:58:03,268 Pero, ¿ahora sí? 1137 00:58:03,270 --> 00:58:05,270 Creo que sí, sí. 1138 00:58:05,272 --> 00:58:07,338 He llegado a un acuerdo con ello. 1139 00:58:07,340 --> 00:58:08,873 Por qué? 1140 00:58:08,875 --> 00:58:11,078 Sólo tengo curiosidad. 1141 00:58:18,819 --> 00:58:20,284 Rápido, todo el mundo. Rápido. 1142 00:58:20,286 --> 00:58:22,520 Vamos. Rápido, Sr. Barrow. 1143 00:58:22,522 --> 00:58:24,422 ¿Puede alguien decirme ¿Qué está pasando? ¿Anna? 1144 00:58:24,424 --> 00:58:26,224 - Shhh! - ¿Qué está pasando? 1145 00:58:26,226 --> 00:58:27,826 ¿Qué somos todos nosotros? haciendo aquí abajo? 1146 00:58:27,828 --> 00:58:29,427 Shhh. Vayan adentro. No pueden oírnos ahí dentro. 1147 00:58:29,429 --> 00:58:31,329 Esto es muy impropio. 1148 00:58:31,331 --> 00:58:33,431 Sí, ¿por qué... por qué has nos tiene a todos aquí? 1149 00:58:33,433 --> 00:58:35,000 - Si. - Te lo voy a decir. 1150 00:58:35,002 --> 00:58:37,168 El Sr. Bates y yo... 1151 00:58:37,170 --> 00:58:40,005 queremos defender El honor de Downton. 1152 00:58:40,007 --> 00:58:41,405 ¿En qué sentido? 1153 00:58:41,407 --> 00:58:43,340 ¿Quieres que te lo repita? de cómo erais todos 1154 00:58:43,342 --> 00:58:44,509 en el almuerzo? 1155 00:58:44,511 --> 00:58:45,976 No, maldita sea, no lo haría. 1156 00:58:45,978 --> 00:58:47,179 Andrew hay damas presentes. 1157 00:58:47,181 --> 00:58:49,181 Creemos que deberíamos contraatacar. 1158 00:58:49,183 --> 00:58:50,549 No me gusta cómo suena esto. 1159 00:58:50,551 --> 00:58:52,550 Esto no me gusta nada. 1160 00:58:52,552 --> 00:58:54,386 Anna, díselo. 1161 00:58:54,388 --> 00:58:57,521 Vamos a despejar el camino así que cocinas y sirves la cena 1162 00:58:57,523 --> 00:59:00,090 para el rey y la reina en Downton Abbey. 1163 00:59:00,092 --> 00:59:02,194 Como deberíais. 1164 00:59:02,196 --> 00:59:04,829 Bueno, oh, Dios mío, ¿es esto una revolución? 1165 00:59:04,831 --> 00:59:06,398 ¿Traigo las horquillas? 1166 00:59:06,400 --> 00:59:08,065 No, en serio, Sr. Moseley. 1167 00:59:08,067 --> 00:59:09,601 Pero, ¿sabe usted de lo que el Sr. Courbet 1168 00:59:09,603 --> 00:59:11,369 para esta noche? 1169 00:59:11,371 --> 00:59:13,605 Mm, no importa eso. Tenemos nuestros propios suministros. 1170 00:59:13,607 --> 00:59:15,206 Y puedes irte Sr. Courbet para mí. 1171 00:59:15,208 --> 00:59:17,509 ¿Qué quieres que hagamos? 1172 00:59:17,511 --> 00:59:19,110 No te molestes con las criadas. y aparcacoches. 1173 00:59:19,112 --> 00:59:20,478 No tenemos nada en contra de ellos. 1174 00:59:20,480 --> 00:59:22,380 Pero necesitamos deshacernos de del mayordomo real 1175 00:59:22,382 --> 00:59:24,114 - por la noche. - La Página de las Escaleras Traseras, 1176 00:59:24,116 --> 00:59:25,851 si no le importa, Sr. Bates. 1177 00:59:25,853 --> 00:59:27,886 Y los lacayos tienen que ser fuera de servicio 1178 00:59:27,888 --> 00:59:29,587 desde las 7:00 hasta que termines sirviéndoles. 1179 00:59:29,589 --> 00:59:31,355 Esto es traición. 1180 00:59:31,357 --> 00:59:32,590 Bueno, ¿qué podemos hacer con ellos? 1181 00:59:32,592 --> 00:59:34,092 Bueno, podríamos encerrarlos en el ático. 1182 00:59:34,094 --> 00:59:36,027 Si vuelves a hablar así, 1183 00:59:36,029 --> 00:59:38,429 y todos terminaremos en Botany Bay. 1184 00:59:38,431 --> 00:59:39,965 ¿Y disfrutaste 1185 00:59:39,967 --> 00:59:41,599 siendo empujado y pasó por encima 1186 00:59:41,601 --> 00:59:45,003 y me dijo que me quedara aquí abajo por el Sr. Wilson? 1187 00:59:45,005 --> 00:59:46,971 Jugaré ninguna parte activa en esto. 1188 00:59:46,973 --> 00:59:49,007 Bueno, supongamos que Su Majestad ve 1189 00:59:49,009 --> 00:59:50,442 qué está pasando y está descontento. 1190 00:59:50,444 --> 00:59:52,009 Por qué? ¿Piensas que 1191 00:59:52,011 --> 00:59:54,246 No soy capaz de cocinar una cena decente? 1192 00:59:54,248 --> 00:59:56,146 Oh, no, por supuesto que no. Pero... pero yo... 1193 00:59:56,148 --> 00:59:58,016 Yo me ocuparé de los lacayos. 1194 00:59:58,018 --> 00:59:59,451 ¿Qué vas a hacer? 1195 00:59:59,453 --> 01:00:01,319 Ya lo descubrirás. 1196 01:00:01,321 --> 01:00:03,889 Entonces, ¿esto significa que estamos de vuelta en servicio ? 1197 01:00:03,891 --> 01:00:06,324 - ¿El Sr. Moseley y yo? - Y Albert también. 1198 01:00:06,326 --> 01:00:08,326 Ya sabes dónde encontrar las libreas del estado. 1199 01:00:08,328 --> 01:00:10,161 Cierto. 1200 01:00:10,163 --> 01:00:12,230 - Bueno, vamos, Daisy. - ¿Voy a servir vino 1201 01:00:12,232 --> 01:00:14,199 para los dulces labios de la reina? 1202 01:00:14,201 --> 01:00:16,967 Si hay más de eso, y te encerraremos en el ático. 1203 01:00:16,969 --> 01:00:18,168 No sé por qué. te estás molestando. 1204 01:00:18,170 --> 01:00:19,536 ¿Qué hay de la Sra. Webb 1205 01:00:19,538 --> 01:00:21,105 que sigue diciéndonos ¿Ella es la ama de llaves? 1206 01:00:21,107 --> 01:00:22,440 No te preocupes por la Sra. Webb. 1207 01:00:22,442 --> 01:00:24,576 Soy más que una pareja para la Sra. Webb. 1208 01:00:28,248 --> 01:00:30,181 Todavía no lo sé 1209 01:00:30,183 --> 01:00:31,983 cómo te las vas a arreglar Sr. Courbet. 1210 01:00:31,985 --> 01:00:33,951 Bueno, hay, um... 1211 01:00:33,953 --> 01:00:35,987 Sólo voy a subir. para acostarse. 1212 01:00:35,989 --> 01:00:38,322 ¿Puedes preparar las cosas para cuando vuelva? 1213 01:00:38,324 --> 01:00:41,192 ¿Cuándo será eso, Poderoso? 1214 01:00:41,194 --> 01:00:43,561 Despiérteme en media hora. 1215 01:00:43,563 --> 01:00:46,965 si no estoy ya en la cocina. 1216 01:00:49,603 --> 01:00:51,272 Confíe en nosotros. 1217 01:00:55,007 --> 01:00:57,074 Háblanos de tu criada. 1218 01:00:57,076 --> 01:00:58,944 Lucy es hija de.... 1219 01:00:58,946 --> 01:01:00,545 El sirviente del ejército de David, Jack Smith. 1220 01:01:00,547 --> 01:01:03,648 Y, como mi marido, murió en la Guerra de los Bóer. 1221 01:01:03,650 --> 01:01:05,650 Entonces, ¿usted cuidó a su hijo? 1222 01:01:05,652 --> 01:01:07,451 Lucy no tenía madre. 1223 01:01:07,453 --> 01:01:08,987 Así que le di un hogar. 1224 01:01:08,989 --> 01:01:10,956 Eso es muy generoso. 1225 01:01:10,958 --> 01:01:14,458 La generosidad que ha sido ampliamente regresado, se lo aseguro. 1226 01:01:14,460 --> 01:01:16,594 Estoy contento. 1227 01:01:16,596 --> 01:01:19,266 No pareces muy contento. 1228 01:02:03,143 --> 01:02:06,043 Oh, Dios mío. 1229 01:02:06,045 --> 01:02:08,779 Pensé que todos estaba en el salón. 1230 01:02:08,781 --> 01:02:11,349 Lo he estado esquivando, Tengo miedo. 1231 01:02:11,351 --> 01:02:14,284 Supongo que debo regresar. 1232 01:02:14,286 --> 01:02:16,154 ¿Puedo conseguir a alguien para ti? 1233 01:02:16,156 --> 01:02:18,223 No, gracias a ti. 1234 01:02:18,225 --> 01:02:20,791 Usted es el viudo del hija menor, ¿verdad? 1235 01:02:20,793 --> 01:02:23,795 He oído hablar de usted, señor.... Branson. 1237 01:02:23,797 --> 01:02:26,096 Tom Branson. 1238 01:02:26,098 --> 01:02:28,199 ¿Y quién es usted? Ah, yo debería saberlo, 1239 01:02:28,201 --> 01:02:30,201 pero no soy bueno en ese tipo de cosas. 1240 01:02:32,139 --> 01:02:35,172 Bueno, supongo que no puedes se espera que conozca a todo el mundo. 1241 01:02:35,174 --> 01:02:37,375 Mm. 1242 01:02:37,377 --> 01:02:39,476 ¿Disfrutaste el desfile? 1243 01:02:39,478 --> 01:02:41,478 Me temo que Me lo perdí por completo. 1244 01:02:41,480 --> 01:02:42,813 Me distraje. 1245 01:02:42,815 --> 01:02:44,815 - Qué lástima. - Bueno, para ser honesto, 1246 01:02:44,817 --> 01:02:46,483 No soy muy realista. 1247 01:02:46,485 --> 01:02:48,052 Aunque probablemente no debería decir eso en voz alta. 1248 01:02:48,054 --> 01:02:51,422 Ciertamente no a un extraño. 1249 01:02:51,424 --> 01:02:53,090 Eso parece extraño, ya que los Crawley 1250 01:02:53,092 --> 01:02:55,159 moriría por la Corona si tuvieran que hacerlo. 1251 01:02:55,161 --> 01:02:57,661 Puedes amar a la gente con la que no estás de acuerdo. 1252 01:02:57,663 --> 01:03:00,230 ¿Y tú los amas? 1253 01:03:00,232 --> 01:03:02,833 Son decentes en el fondo. 1254 01:03:02,835 --> 01:03:06,204 La gente puede ser decente en el fondo pero es muy difícil vivir con ello. 1255 01:03:06,206 --> 01:03:07,639 Bastante cierto. 1256 01:03:07,641 --> 01:03:10,340 Y también son tontos, y esnob a veces. 1257 01:03:10,342 --> 01:03:13,244 Y no daría ni dos peniques por su política. 1258 01:03:13,246 --> 01:03:16,081 Pero he aprendido a ser feliz con todo eso. 1259 01:03:16,083 --> 01:03:20,819 Y además... son la familia de mi hija. 1261 01:03:22,621 --> 01:03:24,422 ¿Y ella vive aquí? 1262 01:03:24,424 --> 01:03:28,326 Casi me la llevo una vez. 1263 01:03:28,328 --> 01:03:31,228 Pero ella pertenece aquí ahora. 1264 01:03:31,230 --> 01:03:34,199 Pasé gran parte de mi vida que no pertenece a ninguna parte. 1265 01:03:34,201 --> 01:03:36,536 Eso es importante para mí. 1266 01:03:38,605 --> 01:03:41,172 Supongo que, al final, es decidir 1267 01:03:41,174 --> 01:03:43,543 lo que es importante, ¿no? 1268 01:03:46,378 --> 01:03:49,346 Me has dado un gran trato. para pensar, Sr. Branson. 1269 01:03:49,348 --> 01:03:50,882 Cosas buenas, espero. 1270 01:03:50,884 --> 01:03:53,684 Puede que sea así, pero... 1271 01:03:53,686 --> 01:03:56,156 ahora debemos entrar. 1272 01:04:02,128 --> 01:04:03,494 Debemos cambiar. 1273 01:04:03,496 --> 01:04:05,295 Y te vas por la mañana. 1274 01:04:05,297 --> 01:04:07,599 Me pregunto si podríamos tener una charla más tarde. 1275 01:04:07,601 --> 01:04:08,833 Encontraremos un lugar acogedor. 1276 01:04:08,835 --> 01:04:10,869 Y Robert puede unirse a nosotros. 1277 01:04:10,871 --> 01:04:12,737 No seré interrogado, Violet. 1278 01:04:12,739 --> 01:04:16,808 Por favor, no pierdas la oportunidad para arreglar las cosas entre ustedes. 1279 01:04:16,810 --> 01:04:18,742 Muy bien. 1280 01:04:18,744 --> 01:04:20,777 Pero ahora debo irme. 1281 01:04:25,719 --> 01:04:28,152 Eso fue de mucha ayuda. Gracias. 1282 01:04:28,154 --> 01:04:29,786 Bueno, ya te lo he dicho. Quería ayudar. 1283 01:04:29,788 --> 01:04:32,359 Bueno, gracias a ti, la tenemos acorralada. 1284 01:04:37,197 --> 01:04:38,862 Sr. Wilson. 1285 01:04:38,864 --> 01:04:40,898 Hay una llamada telefónica para ti. 1286 01:04:40,900 --> 01:04:42,766 ¿Para mí? 1287 01:04:42,768 --> 01:04:45,536 Pero, Sir Harry, no quisieron llegar a Londres hasta las 9:00. 1288 01:04:45,538 --> 01:04:47,172 No tiene importancia. 1289 01:04:47,174 --> 01:04:49,373 El baile en Clarence House no empezará hasta las 10:00. 1290 01:04:49,375 --> 01:04:51,375 ¿Qué baile en la Casa Clarence? 1291 01:04:51,377 --> 01:04:52,876 Del duque de Connaught. 1292 01:04:52,878 --> 01:04:54,712 ¿A qué estás jugando, Wilson? 1293 01:04:54,714 --> 01:04:56,280 No lo estoy cuestionando, señor, 1294 01:04:56,282 --> 01:04:58,349 no si es lo que desea el Duque de Connaught. 1295 01:04:58,351 --> 01:05:00,284 ¿Pero cómo me las arreglo aquí? 1296 01:05:00,286 --> 01:05:02,186 ¿No tienen lacayos? en Downton? 1297 01:05:02,188 --> 01:05:04,822 Sí, hay lacayos. ¿Pero Su Majestad no quiere... 1298 01:05:04,824 --> 01:05:07,224 Su Majestad no le dará una palabrota de juguetear! 1299 01:05:07,226 --> 01:05:10,663 - Ahora, haz lo que te digo. - Por supuesto, Sir Harry. De inmediato. 1300 01:05:16,569 --> 01:05:18,802 Todo está en orden, ¿Sr. Wilson? 1301 01:05:18,804 --> 01:05:20,471 Necesito ver a mis lacayos 1302 01:05:20,473 --> 01:05:22,607 y los lacayos de la casa y el chico del pasillo. 1303 01:05:22,609 --> 01:05:24,808 ¿Cuándo sale el próximo tren? a Londres? 1304 01:05:24,810 --> 01:05:26,513 Espero que no sean malas noticias. 1305 01:05:28,248 --> 01:05:30,848 No está mal, exactamente. 1306 01:05:30,850 --> 01:05:33,217 Pero irregular. 1307 01:05:33,219 --> 01:05:35,522 Muy irregular, de hecho. 1308 01:05:38,991 --> 01:05:42,360 Me sacarán de la cárcel. si alguna vez se enteran. 1309 01:05:42,362 --> 01:05:44,362 Bueno, parecías convincente para mí. 1310 01:05:44,364 --> 01:05:46,431 Oh, soy muy bueno. en hacer de Sir Harry Barnston, 1311 01:05:46,433 --> 01:05:49,433 - Puedo asegurarle. - ¿Y si el Sr. Wilson le devuelve el llamado? 1312 01:05:49,435 --> 01:05:51,436 Nadie pregunta Órdenes de Sir Harry. 1313 01:05:51,438 --> 01:05:52,704 ¿Pero si lo hizo? 1314 01:05:52,706 --> 01:05:54,706 Bueno, entonces ellos descubrir el truco. 1315 01:05:54,708 --> 01:05:57,275 Pero no pudieron rastrearlo hasta mí. 1316 01:05:57,277 --> 01:05:59,376 Cierto. ¿Vamos a York? 1317 01:05:59,378 --> 01:06:01,679 Siento perdérmelo en la diversión, en cierto modo. 1318 01:06:01,681 --> 01:06:04,549 ¿Dónde te espero? cuando estás con tus padres? 1319 01:06:04,551 --> 01:06:06,186 Encontraremos un pub. 1320 01:06:11,991 --> 01:06:14,692 ¿Has conseguido hablar con alguien? 1321 01:06:14,694 --> 01:06:17,328 Hablé con la asistente de Madame Seymour. 1322 01:06:17,330 --> 01:06:18,895 Han enviado el vestido equivocado. 1323 01:06:18,897 --> 01:06:21,666 Es similar en estilo pero no, como puedes ver, 1324 01:06:21,668 --> 01:06:24,501 - de tamaño. - Bueno, ¿dónde está mi vestido ahora? 1325 01:06:24,503 --> 01:06:25,940 De camino a Nueva York. 1326 01:06:27,273 --> 01:06:30,275 Bueno, no hay nada que hacer Maravilloso. 1328 01:06:30,277 --> 01:06:31,976 Todo está saliendo mal. para mí hoy. 1329 01:06:31,978 --> 01:06:35,313 - ¿Milady? - Oh. No importa. 1330 01:06:35,315 --> 01:06:38,349 ¿Cómo van las cosas abajo? ¿Algo mejor? 1331 01:06:38,351 --> 01:06:40,684 Un poco mejor, sí, milady. 1332 01:06:40,686 --> 01:06:43,288 De hecho, Debería estar volviendo. 1333 01:06:43,290 --> 01:06:44,558 Por supuesto. 1334 01:06:46,893 --> 01:06:48,759 Oh, una cosa. 1335 01:06:48,761 --> 01:06:51,895 El vidrio pintado que solía sentarse junto a mi cama, 1336 01:06:51,897 --> 01:06:53,900 ¿se rompió mientras yo no estaba? 1337 01:06:55,000 --> 01:06:57,567 Déjemelo a mí, milady. 1338 01:06:57,569 --> 01:06:59,436 Y el vestido. 1339 01:06:59,438 --> 01:07:02,639 ¿No le importaría una prueba más tarde esta noche? 1340 01:07:02,641 --> 01:07:04,741 No lo entiendo. No lo entiendo. ¿Con quién? 1341 01:07:04,743 --> 01:07:07,547 Acabo de tener una idea. 1342 01:07:10,784 --> 01:07:11,983 Yo creo que no, 1343 01:07:11,985 --> 01:07:13,817 no si ella sabe lo que es bueno para ella. 1344 01:07:13,819 --> 01:07:17,822 Oh, yo... Siento interrumpir. 1346 01:07:17,824 --> 01:07:20,657 Qué inteligente de tu parte encontrarme. 1347 01:07:20,659 --> 01:07:23,661 Bueno, en realidad no. Viví aquí 40 años. 1348 01:07:23,663 --> 01:07:25,596 ¿Asumo que esta es tu criada? 1349 01:07:25,598 --> 01:07:28,699 - Sí, soy Lucy Smith. - Oh. 1350 01:07:28,701 --> 01:07:30,400 Buenas noches, Smith. 1351 01:07:30,402 --> 01:07:32,603 Buenas noches, milady. 1352 01:07:32,605 --> 01:07:35,038 - ¿Debería ir? - No, no para mí. 1353 01:07:35,040 --> 01:07:37,875 No para mí. Encantado de conocerte. 1354 01:07:37,877 --> 01:07:40,610 He oído hablar mucho de ti. 1355 01:07:40,612 --> 01:07:42,579 ¿Hay algo que quieras? 1356 01:07:42,581 --> 01:07:43,915 Hmm? 1357 01:07:43,917 --> 01:07:46,083 Oh, sólo... sólo para ver te estás cómoda 1358 01:07:46,085 --> 01:07:48,985 y para confirmar nuestra pequeña charla para después. 1359 01:07:48,987 --> 01:07:50,788 Ahora vivo mi propia vida, Violet. 1360 01:07:50,790 --> 01:07:52,590 No soy lo que era. 1361 01:07:52,592 --> 01:07:54,592 Mi padre se ha ido. Mi marido se ha ido. 1362 01:07:54,594 --> 01:07:56,793 No veo ninguna razón no hacer lo que quiero. 1363 01:07:56,795 --> 01:07:59,630 Bueno, eso no significa que no hay ninguna razón, 1364 01:07:59,632 --> 01:08:02,132 simplemente que no puedes verlo. 1365 01:08:02,134 --> 01:08:04,134 Creo que Lady Merton tiene razón. 1366 01:08:04,136 --> 01:08:07,105 Lo discutiremos, de una vez por todas. 1367 01:08:07,107 --> 01:08:09,409 Pero ahora debo irme a Su Majestad. 1368 01:08:14,413 --> 01:08:15,581 Hmm. 1369 01:08:18,985 --> 01:08:21,385 No deben hablar. No deben pensar. 1370 01:08:21,387 --> 01:08:23,054 Apenas sigan mis órdenes. 1371 01:08:23,056 --> 01:08:26,157 Sus Majestades no deben saber están siendo servidos 1372 01:08:26,159 --> 01:08:27,891 por alguien diferente. ¿Entienden? 1373 01:08:27,893 --> 01:08:29,894 No quiero que ellos ni se den cuenta. 1374 01:08:29,896 --> 01:08:31,595 Haremos todo lo posible, Sr. Wilson. 1375 01:08:31,597 --> 01:08:32,796 No quiero lo mejor posible 1376 01:08:32,798 --> 01:08:34,865 Quiero algo muchísimo mejor que lo mejor posible 1377 01:08:34,867 --> 01:08:37,435 ¿Está todo bajo control aquí, Mr. Wilson? 1378 01:08:37,437 --> 01:08:39,636 Entiendo que los otros tomaron el tren 1379 01:08:39,638 --> 01:08:41,872 Y este es lo que nos queda. 1380 01:08:41,874 --> 01:08:44,675 Espero que no nos hagas pasar vergüenza Albert. 1381 01:08:44,677 --> 01:08:46,144 Por supuesto, Sr. Carson. 1382 01:08:46,146 --> 01:08:48,145 ¿Dónde está Monsieur Courbet? 1383 01:08:48,147 --> 01:08:50,048 - Vine aquí para verlo. - Uh, él salió. 1384 01:08:50,050 --> 01:08:53,917 Así que pensé que sería mejor que me pusiera en marcha con la cena. ¿Hice bien? 1385 01:08:53,919 --> 01:08:56,120 No, hiciste todo mal. ¡Estabas completamente equivocada! 1386 01:08:56,145 --> 01:08:56,877 Oh! 1387 01:08:58,958 --> 01:09:00,625 Oh, lo siento. 1388 01:09:00,627 --> 01:09:03,629 No sé... no lo sé. lo que pasó. 1389 01:09:05,197 --> 01:09:08,468 Bueno, tendré que ir a cambiarme 1390 01:09:09,768 --> 01:09:12,705 Resolveremos esto cuando regrese. 1391 01:09:22,449 --> 01:09:23,717 Andy 1392 01:09:29,088 --> 01:09:30,854 Si no quieres, no lo haré. 1393 01:09:30,856 --> 01:09:32,155 Pero ya dijiste que lo harás. 1394 01:09:32,157 --> 01:09:34,458 Porque es una oportunidad fantástica. 1395 01:09:34,460 --> 01:09:36,226 No se me ocurrió que te importaría. 1396 01:09:36,228 --> 01:09:38,662 No lo sé, exactamente. No de esa manera. 1397 01:09:38,664 --> 01:09:39,729 Entonces, ¿como? 1398 01:09:39,731 --> 01:09:41,232 No iba decírtelo. 1399 01:09:41,234 --> 01:09:44,668 No iba decírselo a nadie, pero... 1400 01:09:44,670 --> 01:09:46,737 Podría estar embarazada. 1401 01:09:48,674 --> 01:09:50,511 Oh, cariño. 1402 01:09:52,178 --> 01:09:54,511 Qué maravilloso. 1403 01:09:54,513 --> 01:09:56,247 Qué fabuloso. 1404 01:09:56,249 --> 01:09:58,216 Me estalla el corazón. 1405 01:09:58,218 --> 01:10:00,016 Eso es exactamente lo que no quiero. 1406 01:10:00,018 --> 01:10:02,519 - Podría salir mal fácilmente. - Y si no... 1407 01:10:02,521 --> 01:10:04,020 Entonces daré a luz. 1408 01:10:04,022 --> 01:10:07,093 justo en el momento en que te embarcaste en tu tour colonial de tres meses. 1409 01:10:08,929 --> 01:10:11,862 ¿Por qué no lo dijiste cuando lo mencioné por primera vez? 1410 01:10:11,964 --> 01:10:13,965 Estuviste de acuerdo antes de tener la oportunidad. 1411 01:10:13,967 --> 01:10:15,933 Los secretos siempre confunden las cosas. 1412 01:10:15,935 --> 01:10:18,101 Oh, sí, es cierto, hagamos que sea mi culpa. 1413 01:10:18,103 --> 01:10:21,072 Bueno, le diré al rey No iré 1414 01:10:21,074 --> 01:10:23,643 Y él aceptará eso, ¿verdad? 1415 01:11:00,146 --> 01:11:02,712 Hola. Es Miss. Smith, ¿no? 1416 01:11:02,714 --> 01:11:04,814 Estábamos hablando de ti. antes. ¿No es cierto? 1417 01:11:04,816 --> 01:11:06,817 Oh, Tom. 1418 01:11:06,819 --> 01:11:10,820 Qué suerte. Conoce a Miss Smith, ¿verdad? 1419 01:11:10,822 --> 01:11:12,959 Vamos, Mary. 1420 01:11:19,331 --> 01:11:20,797 ¿Te encuentras bien? 1421 01:11:20,799 --> 01:11:22,233 ¿Ha pasado algo? 1422 01:11:22,235 --> 01:11:25,302 La vieja Lady Grantham entró mientras nos vestíamos. 1423 01:11:25,304 --> 01:11:28,939 Creo que el escenario está listo para una pelea más tarde, sobre mí. 1424 01:11:28,941 --> 01:11:31,207 Creo que Lady Bagshaw quiere favorecerme, 1425 01:11:31,209 --> 01:11:34,045 - y ella no lo aprueba. - ¿Qué le importa a ella? 1426 01:11:34,047 --> 01:11:35,813 Lady Bagshaw debe tener sus razones, 1427 01:11:35,815 --> 01:11:37,848 y eso es suficiente para mí. 1428 01:11:37,850 --> 01:11:40,117 ¿Vas a bajar, Tom? 1429 01:11:40,119 --> 01:11:42,054 - Buenas noches - Buenas noches. 1430 01:11:47,327 --> 01:11:49,227 Ahí está, Srta. Lawton. 1431 01:11:49,629 --> 01:11:51,729 Espero que estés teniendo un merecido descanso. 1432 01:11:51,731 --> 01:11:53,296 Bueno, siempre hay algo para hacer 1433 01:11:53,298 --> 01:11:55,065 cuando llegue la Miss Aplin. 1434 01:11:55,067 --> 01:11:57,368 Pero debemos estar preparados para el baile de mañana. 1435 01:11:57,370 --> 01:11:59,302 De eso es lo que quiero hablar. 1436 01:11:59,304 --> 01:12:02,640 Más tarde esta noche, cuando vaya a ayudar a Lady Hexham, 1437 01:12:02,642 --> 01:12:04,241 Quiero que vengas conmigo, 1438 01:12:04,243 --> 01:12:06,810 para probar un nuevo vestido de baile y coserlo toda la noche 1439 01:12:06,812 --> 01:12:08,778 así terminas antes de que te vayas. por la mañana. 1440 01:12:08,780 --> 01:12:10,915 ¿Por qué demonios haría eso? 1441 01:12:10,917 --> 01:12:13,984 La caja de Cupido de la sala de estar. 1442 01:12:13,986 --> 01:12:16,220 El cuchillo de la biblioteca. 1443 01:12:16,222 --> 01:12:18,926 El vidrio pintado de Lady Hexham. 1444 01:12:20,192 --> 01:12:22,827 Nunca tomé el vaso. 1445 01:12:22,829 --> 01:12:25,895 Entonces debe haberse roto, como ella dijo. 1446 01:12:25,897 --> 01:12:28,265 Pero tomaste algo de esa habitación. 1447 01:12:28,267 --> 01:12:30,301 ¿Qué fue eso? 1448 01:12:30,303 --> 01:12:33,837 Una caja de parches del tocador. 1449 01:12:33,839 --> 01:12:35,973 Quiero que me los devuelvas todos, por favor. 1450 01:12:35,975 --> 01:12:38,376 No puedo coser un vestido en una noche. 1451 01:12:38,378 --> 01:12:40,077 ¿Cuándo dormiría? 1452 01:12:40,079 --> 01:12:41,979 Cuando llegues a Harewood mañana. 1453 01:12:41,981 --> 01:12:43,913 Y no creas que no lo diré. 1454 01:12:43,915 --> 01:12:46,917 "La vestidora de la reina es una ladrona". 1455 01:12:46,919 --> 01:12:49,823 Eso saldrá en los titulares. de aquí a Perú. 1456 01:13:02,101 --> 01:13:05,202 El Marqués y Marquesa de Granby. 1457 01:13:10,810 --> 01:13:13,146 Sir William y Lady Ingleby. 1458 01:13:17,950 --> 01:13:19,949 ¿Dónde están los lacayos reales? 1459 01:13:19,951 --> 01:13:21,952 Han tenido que volver a Londres. 1460 01:13:21,954 --> 01:13:25,055 ¿Todos ellos? ¿No fue eso bastante desafortunado? 1461 01:13:25,057 --> 01:13:27,792 Mala suerte para algunos, milady. 1462 01:13:27,794 --> 01:13:31,228 El Conde y la Condesa de Scarborough. 1463 01:13:36,468 --> 01:13:37,737 Ah. 1464 01:13:42,441 --> 01:13:45,341 ¡Por el amor de Dios! 1465 01:13:45,343 --> 01:13:48,345 ¡Ayúdenme! 1466 01:13:48,347 --> 01:13:50,917 ¿Alguien puede ayudarme? 1467 01:14:05,364 --> 01:14:08,299 Voy a casa de Turton. en un minuto. 1468 01:14:08,301 --> 01:14:09,934 ¿Lo conoces? 1469 01:14:09,936 --> 01:14:11,438 Uh.... 1470 01:14:16,142 --> 01:14:18,309 Soy Chris Webster, por cierto. 1471 01:14:18,311 --> 01:14:20,911 Estoy esperando a alguien. 1472 01:14:20,913 --> 01:14:22,912 Durante mucho tiempo. 1473 01:14:22,914 --> 01:14:24,985 Tal vez haya encontrado algo mejor para hacer. 1474 01:14:25,951 --> 01:14:27,353 Y? 1475 01:14:28,987 --> 01:14:31,287 ¿Por qué no vienes conmigo? 1476 01:14:31,289 --> 01:14:33,325 Sabes que quiero 1477 01:14:39,298 --> 01:14:41,966 Disculpe, señor. Me llamo Barrow. 1478 01:14:41,968 --> 01:14:45,301 Si alguien viene a buscarme, ¿podría decirle que me he ido? 1479 01:14:45,303 --> 01:14:48,107 - ¿Debo decir adónde? - Eso no importa. 1480 01:14:52,210 --> 01:14:54,878 No puedo entender donde se ha metido Mr. Wilson 1481 01:14:54,880 --> 01:14:56,947 No se preocupe por él. ¿Qué hay de usted? 1482 01:14:56,949 --> 01:14:59,984 Seguramente, no querrá dejar a Su Majestad desatendida. 1483 01:14:59,986 --> 01:15:01,151 ¿Pero es para mí atenderlo? 1484 01:15:01,353 --> 01:15:03,520 Haga lo que quiera. Ah, se ha puesto los pantalones 1485 01:15:03,522 --> 01:15:04,588 Bueno, yo sí, pero... 1486 01:15:05,290 --> 01:15:07,158 - Sr. Carson, este es su destino. 1487 01:15:07,160 --> 01:15:09,926 Usted lo sabe tanto como yo. 1488 01:15:09,928 --> 01:15:12,028 Ahora, acéptelo con orgullo. 1489 01:15:12,030 --> 01:15:15,966 Y entre con la cabeza bien alta. 1490 01:15:15,968 --> 01:15:17,204 Puede hacerlo, Sr. Carson. 1491 01:15:21,540 --> 01:15:24,207 Por favor, dime qué está pasando. 1492 01:15:24,209 --> 01:15:26,310 El Sr. Courbet ha desaparecido, lo mismo con el Sr. Wilson, 1493 01:15:26,312 --> 01:15:29,113 y tus lacayos son de camino a Londres. 1494 01:15:29,115 --> 01:15:30,915 Todavía estoy a cargo aquí. 1495 01:15:30,917 --> 01:15:33,050 No, Sra. Webb. Esta es mi gente ahora. 1496 01:15:33,052 --> 01:15:36,386 Así que, por favor, vuelva a la sala de los sirvientes y siéntese. 1497 01:15:36,388 --> 01:15:38,257 ¿O preferiría arruinar la noche? 1498 01:15:40,593 --> 01:15:42,292 Bien dicho. 1499 01:15:44,463 --> 01:15:46,430 Mrs. Patmore se olvidó de mandar la salsa. 1500 01:15:46,432 --> 01:15:48,332 - Yo tengo los huevos picados. - Gracias 1501 01:15:48,334 --> 01:15:50,134 - No es su trabajo. - Tonterías. 1502 01:15:50,136 --> 01:15:53,069 Todos debemos hacer nuestra parte para la gloria de Downton. 1503 01:15:53,071 --> 01:15:55,072 Ahora, ¿están listos, muchachos? 1504 01:15:55,074 --> 01:15:56,306 Listos. 1505 01:15:56,308 --> 01:15:57,440 Estaremos bien, Sra. Hughes. 1506 01:15:57,442 --> 01:15:59,109 ¿Y usted, señor Molesley? 1507 01:15:59,111 --> 01:16:00,845 Sé que me olvidaré de lo que tengo que decir. 1508 01:16:00,847 --> 01:16:02,313 No tiene nada que decir. 1509 01:16:02,315 --> 01:16:03,850 - Es su entrada. - Ah sí. 1510 01:16:05,383 --> 01:16:07,885 ¿Y el señor Molesley? 1511 01:16:07,887 --> 01:16:09,485 Recuerde respirar. 1512 01:16:09,487 --> 01:16:13,023 Respirar, sí Caballeros. 1514 01:16:43,422 --> 01:16:45,288 Me alegra que esté aquí, Sr. Carson 1515 01:16:45,290 --> 01:16:47,828 Debo ir donde mi rey me necesite. 1516 01:16:56,268 --> 01:16:58,269 - Hola. - Todo bien. 1517 01:17:07,612 --> 01:17:09,113 Oh, hola. 1518 01:17:13,218 --> 01:17:15,219 Parece que tenemos sangre nueva aquí. 1519 01:17:15,221 --> 01:17:17,020 Hola. 1520 01:17:17,022 --> 01:17:19,592 Eres un joven muy encantador. 1521 01:17:20,692 --> 01:17:22,158 ¡Oye! 1522 01:17:22,160 --> 01:17:25,561 ¡Quédate conmigo! Quédate conmigo, Michael! 1523 01:17:25,563 --> 01:17:27,965 Esto no lo puedo creer. 1524 01:17:27,967 --> 01:17:30,266 Nunca vi nada parecido. 1525 01:17:30,268 --> 01:17:32,202 Para todo hay una primera vez. 1526 01:17:32,204 --> 01:17:37,076 Lo sé, pero... Aquí. Ven a bailar conmigo.. 1528 01:17:42,514 --> 01:17:44,415 - ¿Qué dijiste? - Dije: "Ahí está tu amigo". 1529 01:17:44,417 --> 01:17:45,683 No, mi amigo está allá. 1530 01:17:48,553 --> 01:17:52,155 Desearía poder decirles lo agradecidos que deberían estar contigo. 1531 01:17:52,157 --> 01:17:54,358 Fuiste tan valiente como yo. 1532 01:17:54,360 --> 01:17:55,993 Mary, 1533 01:17:55,995 --> 01:17:57,964 estas hablando en la dirección equivocada. 1534 01:18:00,066 --> 01:18:01,532 No te preocupes por Granny. 1535 01:18:01,534 --> 01:18:04,400 Se está preparando para interrogar a la prima Maud. 1536 01:18:04,402 --> 01:18:07,104 Principalmente, sospecho, sobre su doncella. 1537 01:18:07,106 --> 01:18:10,274 Creo que Lady Bagshaw la considera como algo más que su doncella. 1538 01:18:10,276 --> 01:18:12,076 Oh, de eso estoy segura. 1539 01:18:12,078 --> 01:18:14,411 y eso es lo que Granny teme. 1540 01:18:14,413 --> 01:18:16,313 Yo también podría admitir ... 1541 01:18:16,315 --> 01:18:18,015 Ella me gusta. 1542 01:18:18,017 --> 01:18:19,550 Bien. 1543 01:18:19,552 --> 01:18:22,353 No dejes que te desanimen. 1544 01:18:22,355 --> 01:18:24,121 Tom, se te ve satisfecho de ti mismo.. 1545 01:18:24,123 --> 01:18:25,689 Él estaba elogiando 1546 01:18:25,691 --> 01:18:26,890 la doncella de Lady Bagshaw. 1547 01:18:26,892 --> 01:18:32,028 Bueno, ¿que maña usó para conocerte? 1548 01:18:32,030 --> 01:18:34,230 No se dio ninguna maña. Nos conocimos por casualidad. 1549 01:18:34,232 --> 01:18:37,100 que papanatas son los hombres. 1550 01:18:37,102 --> 01:18:38,568 Esto está bueno. 1551 01:18:38,570 --> 01:18:40,738 Pensé que habían planeado otra cosa. 1552 01:18:40,740 --> 01:18:42,338 Pero está excelente. 1553 01:18:42,340 --> 01:18:44,742 Entonces, felicitaciones al viejo Courbet.. 1554 01:18:44,744 --> 01:18:46,577 - Oh, sí. - Sí, una delicia. 1555 01:18:46,579 --> 01:18:48,311 No fue Monsieur Courbet, Su Majestad. 1556 01:18:48,313 --> 01:18:49,613 Mrs. Patmore lo cocinó. 1557 01:18:49,615 --> 01:18:52,149 De hecho, es el personal de Downton Abbey 1558 01:18:52,151 --> 01:18:57,020 que esta sirviendo esta noche. 1559 01:19:01,761 --> 01:19:03,696 Oh. 1560 01:19:07,432 --> 01:19:09,535 Oh. 1561 01:19:11,102 --> 01:19:13,537 Perdón, Su Majestad. 1562 01:19:13,539 --> 01:19:16,109 Eso es suficiente, Molesley. 1563 01:19:17,543 --> 01:19:20,176 Debes dar nuestros elogios a la Sra. Patmore 1564 01:19:20,178 --> 01:19:22,512 y a todo el personal. 1565 01:19:22,514 --> 01:19:24,515 - Molesley. - Huh? 1566 01:19:24,517 --> 01:19:27,620 Su majestad le está hablando. 1567 01:19:31,156 --> 01:19:34,727 Con mucho gusto, Su Majestad. 1568 01:19:49,107 --> 01:19:50,607 Muy amable de su parte, señora. 1569 01:19:50,609 --> 01:19:52,676 Supongo que está emocionado 1570 01:19:52,678 --> 01:19:55,144 que han tenido que hacerse cargo. 1571 01:19:55,146 --> 01:19:56,747 Qué habrá pasado ? 1572 01:19:56,749 --> 01:19:59,683 Lo que sea no disculpa su conducta. 1573 01:19:59,685 --> 01:20:01,518 Le puedo asegurar, Lady Grantham 1574 01:20:01,520 --> 01:20:04,153 estamos acostumbrados a las personas que se comportan 1575 01:20:04,155 --> 01:20:05,889 de manera extraña cuando estamos cerca. 1576 01:20:20,772 --> 01:20:23,308 - Whoa! - Eso es. Te tengo. 1577 01:20:29,315 --> 01:20:31,280 ¡Llegó la poli! 1578 01:20:31,282 --> 01:20:33,250 ¡Es la policía! 1579 01:20:33,252 --> 01:20:35,284 Que nadie escape Bloquear todas las salidas. 1580 01:20:35,286 --> 01:20:36,752 - ¿Qué pasa? - Muy bien, caballeros, 1581 01:20:36,754 --> 01:20:39,723 llegó el final de su noche. ¡Paren esa música ahora! 1582 01:20:39,725 --> 01:20:41,425 ¡Correcto! 1583 01:20:41,427 --> 01:20:43,726 Todos vienen a la estación con nosotros. 1584 01:20:45,364 --> 01:20:47,163 Solo nos divertimos un poco, oficial. 1585 01:20:47,165 --> 01:20:48,465 Nadie está creando problemas 1586 01:20:48,467 --> 01:20:49,699 Eso lo decidirá el juez. 1587 01:20:49,701 --> 01:20:50,734 - ¿Juez? - ¿Qué pensaste? 1588 01:20:50,736 --> 01:20:52,835 que irías recibir una palmadita y volver para casa? 1589 01:20:53,037 --> 01:20:54,304 Nunca había estado aquí antes. 1590 01:20:54,306 --> 01:20:55,538 Estás aquí ahora! 1591 01:20:55,540 --> 01:20:56,907 Junten sus cosas! 1592 01:20:56,909 --> 01:21:00,409 Vienen con nosotros Pervertidos sucios. Fuera... 1593 01:21:00,411 --> 01:21:02,613 - Salgan! Muévanse - Vamos, asquerosos inmundos. 1594 01:21:08,154 --> 01:21:10,820 - Vamos. - Suban al furgón. 1595 01:21:10,822 --> 01:21:13,293 Vamos. Entren! 1596 01:21:31,744 --> 01:21:33,476 - Aquí tienes, querida. - Oh, gracias. 1597 01:21:33,478 --> 01:21:35,179 Sí, cariño. 1598 01:21:35,181 --> 01:21:36,479 Gracias. 1599 01:21:38,584 --> 01:21:40,520 Puede haber un momento. 1600 01:21:42,353 --> 01:21:44,287 Conocí la criada. 1601 01:21:44,289 --> 01:21:46,523 Tiene a Maud dominada. 1602 01:21:46,525 --> 01:21:48,625 - Necesitamos saber por qué. - Mm. 1603 01:21:48,627 --> 01:21:50,793 Bien caballeros, Lo esperaré. 1604 01:21:50,795 --> 01:21:53,729 - Gracias, majestad. - Milord. 1605 01:21:53,731 --> 01:21:55,565 ¿Qué pasa, Hexham? 1606 01:21:55,567 --> 01:21:57,533 Bueno, Majestad, es esto.. 1607 01:21:57,535 --> 01:21:59,769 Acabo de enterarme que Lady Hexham 1608 01:21:59,771 --> 01:22:02,206 está esperando nuestro primer hijo. 1609 01:22:02,208 --> 01:22:03,774 Esa es una noticia maravillosa 1610 01:22:03,776 --> 01:22:05,576 No le estamos diciendo a nadie por ahora, 1611 01:22:05,578 --> 01:22:07,510 pero pensé estaría interesado 1612 01:22:07,512 --> 01:22:10,449 Así es. Lo felicito 1613 01:22:11,517 --> 01:22:13,583 La cosa es, señor, 1614 01:22:13,585 --> 01:22:15,418 Debe nacer en la misma época 1615 01:22:15,420 --> 01:22:17,688 en el príncipe y yo partiremos de gira. 1616 01:22:17,690 --> 01:22:18,921 Excelente. 1617 01:22:18,923 --> 01:22:21,390 Por favor, haz que él lo sepa. 1618 01:22:21,392 --> 01:22:23,760 Ayuda al Principe a entender lo que significa 1619 01:22:23,762 --> 01:22:25,429 tener una verdadera vida familiar. 1620 01:22:25,431 --> 01:22:27,463 Puedes ser un gran ejemplo para él. 1621 01:22:27,465 --> 01:22:29,466 Lo sé. 1622 01:22:29,468 --> 01:22:33,269 Muy bien. Vayamos al grano. 1623 01:22:33,271 --> 01:22:37,006 Robert es mi pariente más cercano por parte de mi padre. 1624 01:22:37,008 --> 01:22:39,275 Así es. 1625 01:22:39,277 --> 01:22:40,943 Pero no será mi heredero. 1626 01:22:40,945 --> 01:22:44,280 Y ahí lo tienen. 1627 01:22:44,282 --> 01:22:45,849 ¿Quién será? ¿Puedes decirnos? 1628 01:22:45,851 --> 01:22:48,585 Lucy Smith, mi doncella. 1629 01:22:48,587 --> 01:22:51,354 ¿Qué? ¿Has perdido la cabeza? 1630 01:22:51,356 --> 01:22:53,489 No. Y sé lo que estoy haciendo. 1631 01:22:53,491 --> 01:22:55,725 Al contrario, estás ... estás claramente loca. 1632 01:22:55,727 --> 01:22:57,493 Deberías estar en un manicomio. 1633 01:22:57,495 --> 01:22:59,262 Así eres tu, Una palabra de resistencia 1634 01:22:59,264 --> 01:23:01,465 y golpeas con tu sable. 1635 01:23:01,467 --> 01:23:04,967 Es una suerte para la señorita Smith que no tengo un sable. 1636 01:23:04,969 --> 01:23:07,570 Entonces, ¿esta es realmente tu elección? 1637 01:23:07,572 --> 01:23:09,872 Lucy me ha cuidado durante muchos años. 1638 01:23:09,874 --> 01:23:12,042 Deseo mostrar mi gratitud. 1639 01:23:12,044 --> 01:23:14,043 Con la casa de la familia? 1640 01:23:14,045 --> 01:23:15,811 Con la finca familiar? 1641 01:23:15,813 --> 01:23:17,648 Tu lugar es en una camisa de fuerza. 1642 01:23:17,650 --> 01:23:21,685 Tratar a tu doncella como una pariente sanguínea 1643 01:23:21,687 --> 01:23:25,021 es acabar con todas las fibras del estilo de vida inglés. 1644 01:23:25,023 --> 01:23:26,422 Que disparate dices. 1645 01:23:26,424 --> 01:23:29,626 - ¡Oh! - Por favor, no hay necesidad de discutir. 1646 01:23:29,628 --> 01:23:30,793 Yo nunca discuto. 1647 01:23:30,795 --> 01:23:32,528 Yo explico. 1648 01:23:32,530 --> 01:23:34,665 Acéptalo, Violet, Te sobreviviré de todos modos 1649 01:23:34,667 --> 01:23:36,300 Así que no te molestes más 1650 01:23:36,302 --> 01:23:39,706 Y ahora... Debo atender a Su Majestad. 1651 01:23:44,610 --> 01:23:47,610 Game, set y match para Lady Bagshaw. 1652 01:23:47,612 --> 01:23:49,813 No mientras yo sea el árbitro. 1653 01:23:53,785 --> 01:23:55,786 Tomamos unas copas y el señor Barrow pensó 1654 01:23:55,788 --> 01:23:59,389 que sería divertido hacerle una broma a los maricones, eso es todo. 1655 01:23:59,391 --> 01:24:00,991 Estuvo allí por apenas cinco minutos 1656 01:24:00,993 --> 01:24:04,528 Bailando un tango con otro hombre. 1657 01:24:04,530 --> 01:24:06,898 Vamos, sargento fue una broma. 1658 01:24:09,634 --> 01:24:11,435 Sin embargo, te revuelve el estómago. 1659 01:24:11,437 --> 01:24:13,502 - Me alivia escucharlo. - Sí, prefiero estar muerto 1660 01:24:13,504 --> 01:24:15,307 si pensaran que soy uno de ellos. 1661 01:24:18,343 --> 01:24:20,379 ¿Pero qué puedo decirle al conde? 1662 01:24:21,480 --> 01:24:23,380 Que conde? 1663 01:24:23,382 --> 01:24:25,015 El conde de Grantham. 1664 01:24:25,017 --> 01:24:26,550 El señor Barrow es su mayordomo. 1665 01:24:26,552 --> 01:24:28,085 Por supuesto, querrás ver pruebas 1666 01:24:28,087 --> 01:24:29,522 de mi identidad. 1667 01:24:54,512 --> 01:24:57,046 - ¿Fuiste tú quien me sacó? - No. 1668 01:24:57,048 --> 01:24:59,051 Una hada bajó en un rayo de luna 1669 01:25:01,120 --> 01:25:03,119 ¿Cómo supiste dónde había ido? 1670 01:25:03,121 --> 01:25:05,122 El propietario me lo dijo. 1671 01:25:05,124 --> 01:25:07,123 Esperé afuera Te seguí hasta aquí. 1672 01:25:07,125 --> 01:25:09,559 Entonces le mostré al sargento mi tarjeta, 1673 01:25:09,561 --> 01:25:11,731 y eso parece que arregló las cosas 1674 01:25:14,967 --> 01:25:16,966 "La casa real". 1675 01:25:16,968 --> 01:25:18,904 Le debe haber gustado eso. 1676 01:25:22,407 --> 01:25:25,677 Soy un... Me temo que He sido un tonto... 1678 01:25:27,445 --> 01:25:29,445 Necesita ser más discreto 1679 01:25:29,447 --> 01:25:31,415 en el futuro señor Barrow 1680 01:25:45,798 --> 01:25:47,564 ¿Podría por favor eliminarlo? Milady, 1681 01:25:47,566 --> 01:25:49,565 dejando los pasadores en su lugar? 1682 01:25:49,567 --> 01:25:52,568 ¿Realmente puedes hacerlo antes de irte? 1683 01:25:52,570 --> 01:25:55,037 - No veo como. - Ella lo terminará. 1684 01:25:55,039 --> 01:25:57,774 - Verdad? - Haré lo mejor que pueda. 1685 01:25:57,776 --> 01:25:59,975 Seguro de que lo lograrás. 1686 01:25:59,977 --> 01:26:02,778 Por cierto, creo que lo sé que le pasó al cupido 1687 01:26:02,780 --> 01:26:04,613 del salón, milady. 1688 01:26:04,615 --> 01:26:06,649 De Verdad? ¿Faltaba? 1689 01:26:06,651 --> 01:26:09,586 Su vestido estará listo en la mañana, milady. 1690 01:26:09,588 --> 01:26:11,156 Gracias. 1691 01:26:12,990 --> 01:26:16,158 No sé como la convenciste 1692 01:26:16,160 --> 01:26:17,993 Ella es agradable, Cuando llegas a conocerla. 1693 01:26:19,464 --> 01:26:21,030 ¿Hay algo mas? 1694 01:26:21,032 --> 01:26:22,899 Solo falta decir que eres un genio 1695 01:26:22,901 --> 01:26:25,805 - Buenas noches. - Buenas noches. 1696 01:26:33,512 --> 01:26:35,581 Me temo que no conseguí 1697 01:26:36,682 --> 01:26:38,614 Bueno, eso es eso 1698 01:26:38,616 --> 01:26:40,216 El rey no entiende que el hombre 1699 01:26:40,218 --> 01:26:41,885 pueda tener algún papel en el parto 1700 01:26:41,887 --> 01:26:43,720 Pues no lo tiene 1701 01:26:43,722 --> 01:26:46,021 Pero pensarías que sabría que uno quiere estar cerca. 1702 01:26:46,023 --> 01:26:47,858 ¿No puedes decirle que no? 1703 01:26:47,860 --> 01:26:50,627 Cariño, soy uno de los aristócratas más importantes del reino. 1704 01:26:50,629 --> 01:26:52,061 ¿Qué crees que significa eso? 1705 01:26:52,063 --> 01:26:54,163 ¿A qué crees que he jurado? 1706 01:27:02,708 --> 01:27:04,908 Lady Bagshaw. podría tener una palabra 1707 01:27:04,910 --> 01:27:06,846 antes de llamar a su doncella? 1708 01:27:08,914 --> 01:27:12,151 Lucy sabe que es su madre? 1709 01:27:14,253 --> 01:27:16,252 Sabe 1710 01:27:16,254 --> 01:27:18,555 Durante años, le decía que era su madrina 1711 01:27:18,557 --> 01:27:20,857 Pero cuando cumplió 18 años, le dije la verdad. 1712 01:27:20,859 --> 01:27:23,693 ¿Cuántos años tenía cuando murió Jack? 1713 01:27:23,695 --> 01:27:25,929 Seis 1714 01:27:25,931 --> 01:27:29,198 Hasta entonces ella había vivido con Jack y su madre . 1715 01:27:29,200 --> 01:27:30,800 Pero me la llevé a casa 1716 01:27:30,802 --> 01:27:32,167 y ella fue a la escuela del pueblo 1717 01:27:32,169 --> 01:27:34,537 hasta que eventualmente ella se convirtió en mi doncella. 1718 01:27:34,539 --> 01:27:36,238 supongo si ella hubiera sido tu pupila 1719 01:27:36,240 --> 01:27:37,841 la gente lo hubiera adivinado. 1720 01:27:37,843 --> 01:27:39,208 Exactamente. 1721 01:27:39,210 --> 01:27:41,077 ¿Quién se fija en un sirviente? 1722 01:27:41,079 --> 01:27:42,982 La escondí de todos a plena vista. 1723 01:27:44,115 --> 01:27:45,917 ¿Amabas a Jack Smith? 1724 01:27:49,021 --> 01:27:52,588 Todos deberían conocer el amor total al menos una vez. 1725 01:27:52,590 --> 01:27:55,026 Jack era mio. 1726 01:27:58,129 --> 01:28:01,564 Mi esposo era muy aburrido, sabes 1727 01:28:01,566 --> 01:28:03,600 No era un mal hombre, pero ... 1728 01:28:03,602 --> 01:28:06,670 pero tampoco era muy brillante 1729 01:28:06,672 --> 01:28:09,905 Cuando murió, Jack vino a verme, 1730 01:28:09,907 --> 01:28:11,774 y ahí comenzó. 1731 01:28:11,776 --> 01:28:15,744 Qué atrevida Sé que parece imprudente 1733 01:28:15,746 --> 01:28:17,948 pero yo tenía 39 cuando quedé embarazada. 1734 01:28:17,950 --> 01:28:20,750 Pensé que era estéril. 1735 01:28:20,752 --> 01:28:24,787 Por supuesto, sabía que no podía decirle a mi padre, entonces ... 1736 01:28:24,789 --> 01:28:26,756 me fui a America. 1737 01:28:26,758 --> 01:28:28,658 Qué salvaje! habrán pensado. 1738 01:28:28,660 --> 01:28:32,628 Bueno, poco sabían qué salvaje realmente era. 1739 01:28:32,630 --> 01:28:34,764 ¿Pero fuiste feliz con Jack? 1740 01:28:34,766 --> 01:28:38,033 Oh muy. 1741 01:28:38,035 --> 01:28:40,806 Tuvimos diez años juntos antes de que muriera. 1742 01:28:42,340 --> 01:28:46,242 Me hubiera casado con él si hubiera tenido el coraje 1743 01:28:46,244 --> 01:28:48,345 Yo era débil. 1744 01:28:48,347 --> 01:28:50,913 Pero nunca conociste a mi padre. 1745 01:28:50,915 --> 01:28:53,750 Supongo que el servicio real te mantuvo en silencio sobre el tema. 1746 01:28:53,752 --> 01:28:54,984 Sí. 1747 01:28:54,986 --> 01:28:57,886 De cierta forma 1748 01:28:57,888 --> 01:29:00,092 Pero en realidad fue cobardía. 1749 01:29:01,826 --> 01:29:04,193 Ahora, al hacer de Lucy mi heredera, 1750 01:29:04,195 --> 01:29:06,965 Habré tomado el primer paso. 1751 01:29:08,667 --> 01:29:10,667 Debes decírselo a Violet enseguida 1752 01:29:10,669 --> 01:29:12,668 - No podría. - Te equivocas. 1753 01:29:12,670 --> 01:29:15,037 Tan pronto como ella sepa la verdad, 1754 01:29:15,039 --> 01:29:17,974 ella comprenderá tus planes y dejará de pelear contigo. 1755 01:29:18,076 --> 01:29:20,976 Los sirvientes parecen estar divirtiéndose esta noche. 1756 01:29:20,978 --> 01:29:23,048 Especialmente Molesley. 1757 01:29:24,782 --> 01:29:27,016 ¿Qué le pasó al equipo real? 1758 01:29:27,018 --> 01:29:29,118 Es una larga historia, milady. 1759 01:29:29,120 --> 01:29:31,988 Pero tiene razón. Nos divertimos mucho 1760 01:29:31,990 --> 01:29:35,125 Bueno, me alegro de que haya salido bien para todo el mundo. 1761 01:29:35,127 --> 01:29:37,661 Pero no creo que podría hacerlo de nuevo. 1762 01:29:37,663 --> 01:29:39,662 Aún no ha terminado. 1763 01:29:39,664 --> 01:29:41,197 Aún tiene el baile en Harewood 1764 01:29:41,199 --> 01:29:43,667 Sí, pero no será culpa nuestra si algo sale mal. 1765 01:29:43,669 --> 01:29:45,668 Eso no es muy alegre. 1766 01:29:45,670 --> 01:29:48,671 Los últimos días me han hecho pensar 1767 01:29:48,673 --> 01:29:50,806 ¿Deberíamos seguir con esto? 1768 01:29:50,808 --> 01:29:53,275 Estamos administrando la casa con demasiado pocas personas, 1769 01:29:53,277 --> 01:29:56,145 y la mitad de ellos se irán pronto 1770 01:29:56,147 --> 01:29:58,047 ¿Qué está diciendo, milady? 1771 01:29:58,049 --> 01:30:00,917 No es hora tirar la toalla? 1772 01:30:00,919 --> 01:30:03,155 Muchos lo han hecho 1773 01:30:04,755 --> 01:30:07,323 ¿Quiere decir ... dejar Downton? 1774 01:30:07,325 --> 01:30:09,926 Podríamos venderlo para una escuela 1775 01:30:09,928 --> 01:30:12,729 o para una casa de ancianos, o algo. 1776 01:30:12,731 --> 01:30:15,732 Y comprar otra casa con una finca modesta 1777 01:30:15,734 --> 01:30:17,332 y vivir una vida normal 1778 01:30:17,334 --> 01:30:19,638 ¿Es eso lo que quiere? 1779 01:30:21,740 --> 01:30:25,408 quiero todo deje de ser un esfuerzo tan grande. 1780 01:30:25,410 --> 01:30:29,045 ¿Se quedará el personal? ¿Pagarán las granjas? 1781 01:30:29,047 --> 01:30:30,982 Qué vamos a hacer con el techo? 1782 01:30:32,417 --> 01:30:34,451 Cuando estaba sacando las sillas de la lluvia 1783 01:30:34,453 --> 01:30:37,453 Me preguntaba "¿Qué estoy haciendo?" 1784 01:30:37,455 --> 01:30:39,456 Le diré qué estás haciendo, milady. 1785 01:30:39,458 --> 01:30:42,759 Está haciendo un centro para las personas que trabajan aquí. 1786 01:30:42,761 --> 01:30:44,426 Para el pueblo. 1787 01:30:44,428 --> 01:30:46,162 Para el condado. 1788 01:30:46,164 --> 01:30:48,965 Downton Abbey es el corazón de esta comunidad, 1789 01:30:48,967 --> 01:30:51,904 y usted lo mantiene latiendo. 1790 01:30:53,271 --> 01:30:55,270 Entonces crees debemos seguir luchando? 1791 01:30:55,272 --> 01:30:59,208 - Mientras haya sangre en sus venas. - Hmm. 1792 01:31:10,387 --> 01:31:12,122 Ah,Miss Smith. 1793 01:31:12,124 --> 01:31:13,790 Se ha acomodado para la noche? 1794 01:31:13,792 --> 01:31:15,925 Ella está más nerviosa que acomodada. 1795 01:31:15,927 --> 01:31:20,395 Y tuve razón Hubo una discusión sobre mi 1797 01:31:20,397 --> 01:31:22,030 Lord Grantham me contó que ella 1798 01:31:22,032 --> 01:31:23,766 está planeando mejorar tu vida 1799 01:31:23,768 --> 01:31:25,769 Dice que Lady Grantham estaba en pie de guerra 1800 01:31:25,771 --> 01:31:28,104 Puedo imaginar 1801 01:31:28,106 --> 01:31:31,073 ¿Tienes derecho? a tu buena suerte? 1802 01:31:31,075 --> 01:31:33,275 ¿Sabes por qué lo está haciendo? 1803 01:31:33,277 --> 01:31:37,180 Lo sé Y creo que es justo. 1805 01:31:37,182 --> 01:31:40,486 Continua adelante con salud y usa tu suerte sabiamente 1806 01:31:42,788 --> 01:31:44,921 Siento que puedes entender 1807 01:31:44,923 --> 01:31:48,224 lo que pasa dentro de mi cabeza cuando nadie más puede 1808 01:31:48,226 --> 01:31:49,962 ni podría hacerlo 1809 01:31:53,964 --> 01:31:55,965 Echaré de menos nuestras conversaciones. 1810 01:31:55,967 --> 01:31:58,268 ¿Quieres escribirme? 1811 01:31:58,270 --> 01:32:00,470 Yo podría proporcionarte un hombro. 1812 01:32:00,472 --> 01:32:02,037 ¿Puedo? 1813 01:32:02,039 --> 01:32:03,341 ¿En serio? 1814 01:32:07,478 --> 01:32:10,512 Me sentiría contento y halagado si lo hicieras. 1815 01:32:28,365 --> 01:32:32,001 Y ahora creo que es hora de decir buenas noches,Mr. Branson. 1816 01:32:32,003 --> 01:32:34,503 Buenas noches, Miss Smith. 1817 01:32:44,481 --> 01:32:48,016 Al triunfo de Downton y a mi bella esposa. 1819 01:32:48,018 --> 01:32:50,452 A todos ustedes que lo hicieron posible. 1820 01:32:50,454 --> 01:32:52,988 A Mr. Carson por tragarse sus principios. 1821 01:32:52,990 --> 01:32:54,890 Bueno no dormire un guiño esta noche 1822 01:32:54,892 --> 01:32:56,259 A Su Majestad 1823 01:32:56,261 --> 01:32:58,094 por tener piedad del Sr. Molesley. 1824 01:32:58,096 --> 01:33:00,630 Por un momento, pensé me mandarían a la torre. 1825 01:33:01,800 --> 01:33:03,733 No te estarás dejando convencer por ellos, no? 1826 01:33:03,735 --> 01:33:05,734 Uh, fue decente de su parte, Daisy, 1827 01:33:05,736 --> 01:33:07,302 Ella podría haber dejado estropear todo 1828 01:33:07,404 --> 01:33:09,104 No todos son como Robespierre. 1829 01:33:09,206 --> 01:33:14,176 Salud al rey y la reina Al rey y la reina 1831 01:33:14,178 --> 01:33:17,079 Tengo que decirte algo, Daisy. 1832 01:33:20,084 --> 01:33:22,185 Yo rompí la bomba. 1833 01:33:22,187 --> 01:33:24,119 No sé lo que estaba haciendo. 1834 01:33:24,121 --> 01:33:25,988 - Fue una rabia celosa - ¿Por qué? 1835 01:33:25,990 --> 01:33:28,323 - Por ese plomero al que le hiciste ojos. 1836 01:33:28,325 --> 01:33:29,893 Estaba furioso. Y después que me di 1837 01:33:29,895 --> 01:33:31,160 cuenta que lo traje de vuelta 1838 01:33:31,262 --> 01:33:32,895 a la casa, casi me volví loco. 1839 01:33:32,897 --> 01:33:34,463 No hice ojos. 1840 01:33:34,465 --> 01:33:37,332 Me gustaba, pero no hubo nada más que eso. 1841 01:33:37,334 --> 01:33:40,103 Bueno, ahora me siento un tonto. 1842 01:33:40,105 --> 01:33:43,506 Trataste arruinar la visita del rey de Inglaterra. 1843 01:33:43,508 --> 01:33:45,207 Te arriesgaste a ser despedido, 1844 01:33:45,209 --> 01:33:46,676 te arriesgaste a la ruina ... 1845 01:33:46,678 --> 01:33:48,211 ... solo por mi amor? 1846 01:33:48,213 --> 01:33:50,512 Yo solo... Fui dominado por mis sentimientos. 1847 01:33:50,514 --> 01:33:52,515 Esto es todo lo que puedo decir. 1848 01:33:52,517 --> 01:33:54,016 ¿Podrás perdonarme? 1849 01:33:54,018 --> 01:33:56,185 ¿Perdonarte? 1850 01:33:56,187 --> 01:33:59,255 Oh, Andy, yo lo hubiera hecho si hubiera tenido el coraje. 1851 01:33:59,257 --> 01:34:02,391 ¿No ves lo que significa? 1852 01:34:02,393 --> 01:34:04,394 Tu y yo somos iguales. 1853 01:34:04,396 --> 01:34:06,930 Apasionados por lo que importa 1854 01:34:06,932 --> 01:34:08,997 pensé que te satisfazlas fácilmente, 1855 01:34:08,999 --> 01:34:11,033 pero ahora veo que no. 1856 01:34:11,035 --> 01:34:14,237 Para que juntos podamos luchar por un mundo mejor a nuestra manera. 1857 01:34:15,440 --> 01:34:17,106 No estoy seguro de haber demostrado 1858 01:34:17,108 --> 01:34:18,775 suficiente gratitud por lo que hiciste. 1859 01:34:18,777 --> 01:34:20,976 Hombres como nosotros tenemos que mantenernos juntos... 1860 01:34:20,978 --> 01:34:22,144 Ese es el punto. 1861 01:34:22,146 --> 01:34:23,947 No conozco a ningún hombre que sea como yo. 1862 01:34:23,949 --> 01:34:26,015 Nunca he hablado con alguien que fuera como yo 1863 01:34:26,017 --> 01:34:27,183 Bueno, ahora estamos hablando. 1864 01:34:27,185 --> 01:34:29,351 Y me hace sentir bien. 1865 01:34:29,353 --> 01:34:31,287 Somos dos individuos, charlando 1866 01:34:31,289 --> 01:34:33,189 sin tratar de encajarse, por una vez en la vida. 1867 01:34:33,191 --> 01:34:36,591 Bueno, todos tenemos que hacer lo que sea para sobrevivir. 1868 01:34:36,593 --> 01:34:40,097 Se siente bien ser dos individuos cualquieras 1869 01:34:41,098 --> 01:34:43,632 ¿Alguna vez lo verán de nuestra manera? 1870 01:34:43,634 --> 01:34:46,034 No sé 1871 01:34:46,036 --> 01:34:49,341 ¿Hace 50 años, quién hubiera pensado que el hombre volaría? 1872 01:35:19,236 --> 01:35:21,172 Mrs. Bates? 1873 01:35:22,673 --> 01:35:24,208 Aquí está el vestido. 1874 01:35:25,076 --> 01:35:26,675 Podemos probarlo antes de que se vaya. 1875 01:35:26,777 --> 01:35:29,380 No hay necesidad. Va a caber. 1876 01:35:32,450 --> 01:35:34,987 Esas son las cosas que quería. 1877 01:35:37,856 --> 01:35:40,355 ¿Por qué lo hace, Miss Lawton? 1878 01:35:40,357 --> 01:35:42,492 ¿Nunca le preocupa? 1879 01:35:42,494 --> 01:35:44,193 que en cada mesa de esta casa, 1880 01:35:44,195 --> 01:35:45,661 hay un adorno que no puede comprar 1881 01:35:45,663 --> 01:35:46,762 ni con el salario de un año? 1882 01:35:46,764 --> 01:35:48,296 ¿Y cuál es su respuesta? 1883 01:35:48,298 --> 01:35:49,564 ¿Porque todos no pueden tenerlos 1884 01:35:49,566 --> 01:35:51,567 - nadie debería tenerlos? - No. 1885 01:35:51,569 --> 01:35:54,436 Mi respuesta es, "¿Por qué no puedo tenerlos? 1886 01:35:54,438 --> 01:35:56,171 O algunos de ellos " 1887 01:35:56,173 --> 01:35:58,808 No te preocupes No echarán de menos lo que me llevo. 1888 01:35:58,810 --> 01:36:00,810 Dudo que haya más de uno en 100 1889 01:36:00,812 --> 01:36:02,244 que notaría su falta. 1890 01:36:02,246 --> 01:36:04,247 Pero no son suyos Miss Lawton. 1891 01:36:04,249 --> 01:36:05,715 Ni nunca lo serán. 1892 01:36:05,717 --> 01:36:07,783 Debería dejar de hacerlo. 1893 01:36:07,785 --> 01:36:10,653 ¿Y si la gente pensara que Su Majestad era de dedos ligeros 1894 01:36:10,655 --> 01:36:13,359 si cosas se pierden de cada casa en la que se queda? 1895 01:36:15,259 --> 01:36:19,597 Guarde su consejo para alguien que esté interesada, Mrs Bates. 1896 01:36:20,731 --> 01:36:23,399 Esas puertas están terribles 1897 01:36:23,401 --> 01:36:25,301 Se atascan y se pegan por cualquier cosa 1898 01:36:25,303 --> 01:36:26,536 Le ha pasado a todos. 1899 01:36:26,538 --> 01:36:28,403 ¿Por qué nadie me buscó? 1900 01:36:28,405 --> 01:36:30,439 Pensé que le había visto salir Mr. Wilson. 1901 01:36:30,441 --> 01:36:32,442 Me temo que me equivoqué. 1902 01:36:32,444 --> 01:36:35,711 Así como te equivocaste en no despertar a Monsieur Courbet. 1903 01:36:35,713 --> 01:36:37,715 - Pensamos que había salido también. - Oh. 1904 01:36:41,218 --> 01:36:42,618 Gracias, Mrs. Hughes. 1905 01:36:42,620 --> 01:36:45,087 Uh, un poco más de mermelada, por favor. 1906 01:36:46,291 --> 01:36:47,790 Los lacayos telefonearon esta mañana. 1907 01:36:47,792 --> 01:36:50,693 Parece que los engañaron para que fueran a Londres 1908 01:36:50,695 --> 01:36:53,395 - ¿Pero quién haría eso? - ¿Quién? 1909 01:36:53,397 --> 01:36:56,265 Podemos investigarlo cuando lleguemos a Harewood. 1910 01:36:56,267 --> 01:36:57,867 Yo tendría cuidado Monsieur Courbet, 1911 01:36:57,869 --> 01:37:00,103 a no ser que disfrute del ridículo. 1912 01:37:00,105 --> 01:37:03,271 - ¿Qué? - Diría que la cena fue un éxito. 1913 01:37:03,273 --> 01:37:05,408 Nos han felicitado 1914 01:37:05,410 --> 01:37:07,643 así que creo que debe haber sido un éxito. 1915 01:37:07,645 --> 01:37:10,145 Entonces ¿Por qué llamar la atención? 1916 01:37:10,147 --> 01:37:13,515 ¿Se vería bien en esta historia? 1917 01:37:13,517 --> 01:37:16,118 ¿Pero qué decir si nos preguntan? 1918 01:37:16,120 --> 01:37:17,886 Que hubo una confusión en Londres. 1919 01:37:17,888 --> 01:37:20,857 Que Monsieur Courbet estaba enfermo. 1920 01:37:20,859 --> 01:37:23,493 Ni lo mencionaría 1921 01:37:23,495 --> 01:37:25,293 No, a menos que toquen el tema. 1922 01:37:25,295 --> 01:37:27,162 De acuerdo. 1923 01:37:32,169 --> 01:37:34,072 Ahí lo tienes. 1924 01:37:35,572 --> 01:37:37,476 He estado buscando por todas partes. 1925 01:37:40,311 --> 01:37:42,878 ¿Qué te pasa, cariño? 1926 01:37:42,880 --> 01:37:46,349 ¿Puedo ayudar? 1927 01:37:46,351 --> 01:37:49,484 A juzgar por lo de anoche, Lo dudo. 1928 01:37:50,922 --> 01:37:53,689 Solo quiero ser dueño de mi propia vida. 1929 01:37:53,691 --> 01:37:56,525 Quiero decir las cosas que pienso y hacer lo que me gusta. 1930 01:37:56,527 --> 01:37:58,528 - ¿No lo haces ahora? - No. 1931 01:37:58,530 --> 01:38:01,430 Me paso el tiempo recibiendo gente que me aburren hasta la muerte 1932 01:38:01,432 --> 01:38:03,698 porque tienen derecho para sentarse a nuestra mesa. 1933 01:38:03,700 --> 01:38:06,335 Participo de comités que yo no he elegido 1934 01:38:06,337 --> 01:38:08,738 porque me han elegido. 1935 01:38:08,740 --> 01:38:12,308 Tenía un trabajo que amaba, pero ya no. 1936 01:38:12,310 --> 01:38:14,743 Y ahora mi esposo no estará cuando llegue mi bebé. 1937 01:38:14,745 --> 01:38:16,746 La mujer de la cabaña 1938 01:38:16,748 --> 01:38:18,680 tiene ese derecho. Yo no. 1939 01:38:29,660 --> 01:38:31,394 Advertencia anticipada. 1940 01:38:31,396 --> 01:38:33,229 Sus Majestades se preparan para irse. 1941 01:38:33,231 --> 01:38:34,829 Muy bien, milord. 1942 01:38:39,971 --> 01:38:42,971 Cariño, ¿qué sucede? 1943 01:38:42,973 --> 01:38:45,440 Nada con lo que puedas ayudar. 1944 01:38:45,442 --> 01:38:47,178 ¿No puedo intentarlo? 1945 01:38:49,347 --> 01:38:50,880 Oh, debemos subir. 1946 01:38:50,882 --> 01:38:52,480 Sus majestades están en camino. 1947 01:38:52,482 --> 01:38:56,418 Correcto Vamos. 1949 01:38:56,420 --> 01:38:57,655 Arriba. 1950 01:39:01,726 --> 01:39:03,993 Entonces, ¿camino a Londres? 1951 01:39:03,995 --> 01:39:06,796 Me dejarán en la estación. 1952 01:39:06,798 --> 01:39:09,232 Bueno, espero que sigamos en contacto. 1953 01:39:09,234 --> 01:39:11,335 Siento que finalmente Encontré un amigo. 1954 01:39:12,603 --> 01:39:14,670 ¿Fue eso lo que encontró? Sr. Barrow? 1955 01:39:14,672 --> 01:39:15,871 ¿Un amigo? 1956 01:39:20,878 --> 01:39:23,514 - Sus Majestades se van. - Gracias. 1957 01:39:27,017 --> 01:39:29,018 Quiero que tenga esto. 1958 01:39:29,020 --> 01:39:31,586 No es mucho, Pero lo he tenido por años. 1959 01:39:31,588 --> 01:39:34,023 Le recordará a mí. 1960 01:39:34,025 --> 01:39:35,824 Ese es el punto, ¿no? 1961 01:39:35,826 --> 01:39:38,527 ¿Para que pienses en mi hasta que nos volvamos a ver? 1962 01:39:41,331 --> 01:39:43,235 Gracias. 1963 01:39:44,334 --> 01:39:48,507 Mr. Ellis, ¡vamos! 1965 01:40:01,018 --> 01:40:03,918 Espero que disfrute su tiempo en Harewood, señor. 1966 01:40:03,920 --> 01:40:07,055 Yo también lo espero. 1967 01:40:07,057 --> 01:40:08,457 No es realmente adiós 1968 01:40:08,459 --> 01:40:10,059 cuando los veamos esta noche. 1969 01:40:10,061 --> 01:40:11,926 Nos vemos en el baile 1970 01:40:11,928 --> 01:40:14,764 Harewood Es una casa tan maravillosa. 1971 01:40:14,766 --> 01:40:17,466 ¿Bueno, vamos a montar? 1972 01:40:19,704 --> 01:40:22,738 - Nos veremos luego, Grantham. - Su Majestad. 1973 01:40:50,435 --> 01:40:52,801 Bien hecho a todos. ¿Regresamos? 1974 01:40:55,572 --> 01:40:57,973 Mary ¿que vestirás para el baile? 1975 01:40:57,975 --> 01:40:59,108 No lo sé 1976 01:40:59,110 --> 01:41:02,644 Carson, qué le pasó a los sirvientes reales anoche? 1977 01:41:02,646 --> 01:41:04,113 Difícil de decir, milord. 1978 01:41:04,115 --> 01:41:06,716 Como que se marchitaron. 1979 01:41:06,718 --> 01:41:09,452 Ustedes se las arreglaron espléndidamente. 1980 01:41:09,454 --> 01:41:12,555 Aunque podrían haberlo hecho sin el aria de Molesley. 1981 01:41:12,557 --> 01:41:15,457 Pero por favor agradezca al personal por salvar el día 1982 01:41:18,463 --> 01:41:20,829 Oh, uh, Mrs. Bates? 1983 01:41:20,831 --> 01:41:23,899 - Discúlpeme. - ¿Puedo preguntarle algo? 1984 01:41:23,901 --> 01:41:26,635 Que le dio a Monsieur Courbet? 1985 01:41:26,637 --> 01:41:29,003 Una dosis doble de un jarabe para dormir 1986 01:41:29,005 --> 01:41:31,976 de Mr. Bakewell ... en su té 1987 01:41:36,981 --> 01:41:40,616 Me temo que hice el ridículo anoche 1988 01:41:40,618 --> 01:41:43,786 Nunca podrías ser un tonto para mí. 1989 01:41:43,788 --> 01:41:45,653 ¿Lo dices en serio? 1990 01:41:45,655 --> 01:41:49,660 Sí Y creo que sabes cuánto. 1992 01:42:00,036 --> 01:42:01,936 Tiene razón, Mrs. Patmore. 1993 01:42:01,938 --> 01:42:04,774 Es hora de que empiece a planear mi boda 1994 01:42:04,776 --> 01:42:06,775 No se que te ha llevado tanto tiempo. 1995 01:42:06,777 --> 01:42:09,778 No estaba segura pero lo estoy ahora 1996 01:42:09,780 --> 01:42:12,448 Eso es bueno de escuchar. 1997 01:42:12,450 --> 01:42:14,850 Estoy feliz Mrs. Patmore. 1998 01:42:14,852 --> 01:42:17,853 No suelo decir eso frecuentemente pero lo estoy. 1999 01:42:25,695 --> 01:42:28,430 ¿Estás muy escandalizado por todo esto? 2000 01:42:28,432 --> 01:42:31,033 Debería estarlo. Interferir con el personal del palacio 2001 01:42:31,035 --> 01:42:33,735 en una visita real ... y yo parte de eso, para empezar. 2002 01:42:33,737 --> 01:42:35,171 No sé que me pasó. 2003 01:42:35,173 --> 01:42:37,473 ¿Pero? 2004 01:42:37,475 --> 01:42:39,140 Se lo merecían, Elsie 2005 01:42:39,142 --> 01:42:42,010 Seamos sinceros, se lo merecían mucho. 2006 01:42:42,012 --> 01:42:43,778 Hola. 2007 01:42:43,780 --> 01:42:45,747 ¿Qué es esto? 2008 01:42:57,527 --> 01:42:59,194 Bienvenido, Mr. Talbot. 2009 01:42:59,196 --> 01:43:01,729 Hola, Carson. Mrs. Hughes. 2010 01:43:01,731 --> 01:43:03,466 ¿Saben donde se encuentra lady Mary? 2011 01:43:03,468 --> 01:43:05,033 Después de todo lo que pasó, 2012 01:43:05,035 --> 01:43:07,536 pienso que debe estar descansando, señor. 2013 01:43:07,538 --> 01:43:09,537 Todos deben estar. 2014 01:43:09,539 --> 01:43:10,905 Suena siniestro 2015 01:43:14,145 --> 01:43:17,246 Que bueno que haya vuelto a tiempo para el baile. 2016 01:43:17,248 --> 01:43:21,082 Y gracias a Dios que no tenemos que organizarlo. 2017 01:43:35,700 --> 01:43:38,067 Cariño, no sabes lo que hemos pasado 2018 01:43:38,069 --> 01:43:39,868 Lo siento, no pude llegar antes 2019 01:43:39,870 --> 01:43:42,104 Fue el primer barco después La última reunión, prometo. 2020 01:43:42,106 --> 01:43:43,805 Oh no importa. Estás aquí ahora. 2021 01:43:43,807 --> 01:43:45,841 y no me tengo que ir al baile sola 2022 01:43:45,843 --> 01:43:49,043 y ser una plancha Solo iré si prometes 2024 01:43:49,045 --> 01:43:52,046 - bailar conmigo sin parar. - Oh, es un trato. 2025 01:44:08,298 --> 01:44:10,165 - Buena noches. - Su Majestad. 2026 01:44:10,167 --> 01:44:12,167 Supongo que Maud ha traído 2027 01:44:12,169 --> 01:44:14,569 esa intrigante pequeña descarada. 2028 01:44:14,571 --> 01:44:16,271 Si continúas en esta línea, 2029 01:44:16,273 --> 01:44:18,006 solo te harás pasar por estúpida. 2030 01:44:18,008 --> 01:44:20,943 -¿Que quieres decir? - Lo que dije. 2031 01:44:20,945 --> 01:44:22,845 ¿Me estás escondiendo algo? 2032 01:44:22,847 --> 01:44:24,313 Ven conmigo. 2033 01:44:24,315 --> 01:44:25,784 ¿Qué? 2034 01:44:27,852 --> 01:44:29,251 ¿Por qué no estás feliz? 2035 01:44:29,253 --> 01:44:31,019 Pensé que estarías delirando. 2036 01:44:31,021 --> 01:44:34,723 Si lo dices en serio, estamos muy felices. 2037 01:44:34,725 --> 01:44:36,792 ¿Pero cómo manejarás a Henry? 2038 01:44:36,794 --> 01:44:39,761 Alterando el la forma como nos manejamos el uno al otro. 2039 01:44:39,763 --> 01:44:41,262 y puede que no sea fácil. 2040 01:44:41,264 --> 01:44:44,033 pero decidí que me quedo con él. 2041 01:44:44,035 --> 01:44:46,301 Simplemente no entiendo que te hizo cambiar de opinión. 2042 01:44:46,303 --> 01:44:48,304 fue algo que dijo el Sr. Branson 2043 01:44:48,306 --> 01:44:50,605 sobre decidir lo que importa. 2044 01:44:50,607 --> 01:44:53,609 Para mí, la corona importa más que cualquiera de nosotros 2045 01:44:53,611 --> 01:44:55,210 Puedo hacer que funcione. 2046 01:44:55,212 --> 01:44:57,979 Branson? ¿El republicano irlandés? 2047 01:44:57,981 --> 01:45:00,181 Estás bien informado. 2048 01:45:00,183 --> 01:45:02,016 Estoy más informado de lo que imaginas 2049 01:45:02,018 --> 01:45:04,353 Entonces, ¿te convenció a hacer esto? 2050 01:45:04,355 --> 01:45:06,854 Oh, estábamos hablando después del desfile. 2051 01:45:06,856 --> 01:45:08,592 Ahí está él. 2052 01:45:09,860 --> 01:45:11,225 Ah. 2053 01:45:11,227 --> 01:45:14,762 Di algo agradable. Por favor. 2054 01:45:14,764 --> 01:45:17,232 Debo decir que ha estado muy tranquilo sin usted. 2055 01:45:17,234 --> 01:45:19,768 Mr. Branson. 2056 01:45:19,770 --> 01:45:23,973 Desearía haber hablado más mientras estábamos en Downton Abbey. 2057 01:45:23,975 --> 01:45:26,074 - Realmente, señor? - Ciertamente. 2058 01:45:26,076 --> 01:45:29,310 Creo que tengo más de uno motivo para agradecerle. 2059 01:45:29,312 --> 01:45:31,081 Más de uno. 2060 01:45:37,855 --> 01:45:39,287 ¿A que se debió eso? 2061 01:45:39,289 --> 01:45:41,256 Te lo diré cuando estemos solos. 2062 01:45:41,258 --> 01:45:43,257 ¿Por qué más de uno? 2063 01:45:44,395 --> 01:45:45,860 ¿Quién es ella? 2064 01:45:45,862 --> 01:45:47,261 Es Princess Mary. 2065 01:45:47,263 --> 01:45:49,364 Estuvo en Downton para el desfile de ayer. 2066 01:45:49,366 --> 01:45:50,899 No la viste? 2067 01:45:50,901 --> 01:45:52,301 No en el desfile. 2068 01:45:52,303 --> 01:45:55,173 Pero la vi después en el té. 2069 01:46:11,288 --> 01:46:13,855 Ella tiene sangre de Brompton, 2070 01:46:13,857 --> 01:46:15,957 aunque desde un ángulo inusual. 2071 01:46:15,959 --> 01:46:18,092 ¿Por qué no lo dijiste hace tiempo? 2072 01:46:18,094 --> 01:46:20,194 Parecía un salto demasiado grande para ti 2073 01:46:20,196 --> 01:46:22,730 ¿Quién crees que soy? 2074 01:46:22,732 --> 01:46:25,434 ¿Alguna tía solterona que nunca salió del pueblo? 2075 01:46:25,436 --> 01:46:27,903 No, obviamente. 2076 01:46:27,905 --> 01:46:31,974 No vayas a creer que lo apruebo, porque no lo apruebo 2077 01:46:31,976 --> 01:46:34,810 Pero por lo menos lo entiendes. 2078 01:46:34,812 --> 01:46:37,712 ¿Miss Smith sabe la verdad? 2079 01:46:37,714 --> 01:46:39,715 Sí, lo sabe. 2080 01:46:39,717 --> 01:46:42,150 Cuando llegue a casa, contrataré a otra criada, 2081 01:46:42,152 --> 01:46:43,885 y Lucy puede ser mi compañera. 2082 01:46:43,887 --> 01:46:45,186 Eso será mucho más adecuado. 2083 01:46:45,188 --> 01:46:47,189 Y tengo miedo no te gustará 2084 01:46:47,191 --> 01:46:49,390 pero ella dice que ella y Tom Branson 2085 01:46:49,392 --> 01:46:51,126 han acordado escribirse. 2086 01:46:51,128 --> 01:46:52,694 ¿Que no me guste? 2087 01:46:52,696 --> 01:46:54,930 Lameré los sellos yo misma. 2088 01:46:59,270 --> 01:47:02,304 Eres asombrosa, Violet. 2089 01:47:02,306 --> 01:47:04,006 No has ganado, lo sabes. 2090 01:47:04,008 --> 01:47:06,108 No creo en la derrota. 2091 01:47:06,110 --> 01:47:07,975 Pero podemos resolver esto 2092 01:47:07,977 --> 01:47:10,479 cuando vuelvas para quedarte, tu y Lucy 2093 01:47:10,481 --> 01:47:13,015 cuando hayas terminado tu servicio militar. 2094 01:47:13,017 --> 01:47:16,154 Quieres decir que soy una vez más un miembro de esta familia? 2095 01:47:21,459 --> 01:47:24,193 Ella tiene razón. Brompton se ha ido. 2096 01:47:24,195 --> 01:47:26,862 Y todos ustedes deben aprender para vivir con eso 2097 01:47:26,864 --> 01:47:29,765 Creo que podemos recuperarlo. 2098 01:47:29,767 --> 01:47:32,234 Para Tom, al menos. 2099 01:47:32,236 --> 01:47:35,203 Por eso necesitamos a la chica aquí. 2100 01:47:35,205 --> 01:47:37,405 Oh, Violet. 2101 01:47:37,407 --> 01:47:41,143 Después de todos estos años, todavía me asombras 2102 01:47:41,145 --> 01:47:43,278 Me alegro ser una revelación 2103 01:47:43,280 --> 01:47:45,012 Y no una decepción. 2104 01:47:48,319 --> 01:47:50,985 - Es muy importante. - Muy bien. 2105 01:47:50,987 --> 01:47:53,154 - Ahí están ahora. Preguntale - Ah, sí 2106 01:47:53,156 --> 01:47:54,823 Ahí estás Hexham. 2107 01:47:54,825 --> 01:47:57,926 Estoy triste de que no puedas ser parte de la gira del príncipe, 2108 01:47:57,928 --> 01:48:00,095 pero encontraremos otra cosa para que hagas. 2109 01:48:00,097 --> 01:48:02,363 - ¿Qué? - Señor, yo... yo no... 2110 01:48:02,365 --> 01:48:04,867 Entiendo por qué no, eh, 2111 01:48:04,869 --> 01:48:07,469 tan pronto como Su Majestad me lo había explicado. 2112 01:48:07,471 --> 01:48:09,537 Felicidades a los dos. 2113 01:48:24,888 --> 01:48:26,889 Te ves muy sonriente esta noche. 2114 01:48:26,891 --> 01:48:29,024 Estoy contenta. Por qué? ¿Te molesta? 2115 01:48:29,026 --> 01:48:31,460 No. Pero dime, ¿A qué estás jugando? 2116 01:48:31,462 --> 01:48:34,195 - con la famosa criada de Tom y la prima Maud? 2117 01:48:34,197 --> 01:48:35,930 - ¿Como? - Te escuché hablar anoche. 2118 01:48:35,932 --> 01:48:37,299 ¿Qué estás tramando? 2119 01:48:37,301 --> 01:48:39,568 Sabes que ella heredará la finca de Brompton. 2120 01:48:39,570 --> 01:48:42,171 - Eso me dijo mamá. - Bueno, entonces, 2121 01:48:42,173 --> 01:48:45,541 ¿no te gustaría que Tom tuviera un establecimiento adecuado? 2122 01:48:45,543 --> 01:48:48,210 Oh, gato taimado. 2123 01:48:48,212 --> 01:48:50,444 ¿Serán felices? ¿Crees que lo harán? 2124 01:48:50,446 --> 01:48:53,247 Oh, sólo quiero decir una palabra con la abuela. 2125 01:49:06,030 --> 01:49:08,063 ¿Cuánto tiempo estuviste planeando esperar 2126 01:49:08,065 --> 01:49:10,465 antes de que nos dijeras por qué realmente fuiste a Londres 2127 01:49:10,467 --> 01:49:12,033 el miércoles? 2128 01:49:12,035 --> 01:49:15,537 Ya que preguntas, No lo he decidido. 2129 01:49:15,539 --> 01:49:17,038 Así que, si te lo digo ahora, 2130 01:49:17,040 --> 01:49:19,073 ¿prometes para guardártelo para ti? 2131 01:49:19,075 --> 01:49:20,975 Te lo prometo. 2132 01:49:20,977 --> 01:49:23,244 Muy bien... 2133 01:49:23,246 --> 01:49:26,314 Me hice algunas pruebas médicas hace unas semanas, 2134 01:49:26,316 --> 01:49:29,952 y fui a Londres para escuchar los resultados. 2135 01:49:29,954 --> 01:49:32,386 - Si? - Y, uh, 2136 01:49:32,388 --> 01:49:36,127 Puede que no me quede mucho tiempo de vida. 2137 01:49:37,561 --> 01:49:39,560 No será muy rápido. 2138 01:49:39,562 --> 01:49:41,262 Pero, por supuesto, 2139 01:49:41,264 --> 01:49:43,868 que nunca podrás conseguir un médico de Londres para ser precisos. 2140 01:49:44,968 --> 01:49:46,368 - Oh, Abuela. - No. 2141 01:49:46,370 --> 01:49:47,869 No, no, no. 2142 01:49:47,871 --> 01:49:50,372 Querida, guarda tus lágrimas por algo triste. 2143 01:49:50,374 --> 01:49:53,140 No hay nada triste aquí. 2144 01:49:53,142 --> 01:49:56,612 He vivido una vida privilegiada y una vida interesante, 2145 01:49:56,614 --> 01:50:00,983 y ahora es... es hora de irse. 2147 01:50:00,985 --> 01:50:03,085 Voy a dejar a la familia 2148 01:50:03,087 --> 01:50:08,392 y el lugar que atesoro en manos talentosas. 2150 01:50:10,127 --> 01:50:12,127 - Bueno, sé que papá estará... - Oh, no, no. 2151 01:50:12,129 --> 01:50:13,595 No, no me refiero a tu padre. 2152 01:50:13,597 --> 01:50:15,930 ... No, lo quiero mucho. 2153 01:50:15,932 --> 01:50:18,667 No, yo... Me refiero a ti. 2154 01:50:18,669 --> 01:50:21,940 Eres el futuro de Downton. 2155 01:50:23,374 --> 01:50:25,540 Pero tengo tantas dudas, abuela. 2156 01:50:25,542 --> 01:50:27,943 ¿Estamos en lo cierto para mantenerlo todo en marcha 2157 01:50:27,945 --> 01:50:29,978 cuando el mundo para el que fue construido 2158 01:50:29,980 --> 01:50:32,680 se está desvaneciendo con cada día que pasa? 2159 01:50:32,682 --> 01:50:35,516 ¿George y Caroline seguir viviendo esa vida? 2160 01:50:35,518 --> 01:50:37,985 - ¿Lo estamos viviendo ahora? - No, no, no. 2161 01:50:37,987 --> 01:50:41,924 Nuestros antepasados vivieron vidas diferentes a las nuestras, 2162 01:50:41,926 --> 01:50:44,559 y nuestros descendientes vivirá diferente otra vez, 2163 01:50:44,561 --> 01:50:48,266 pero Downton Abbey será parte de ellos. 2164 01:50:49,365 --> 01:50:50,933 No será lo mismo sin ti. 2165 01:50:50,935 --> 01:50:52,567 Por supuesto que lo hará. 2166 01:50:52,569 --> 01:50:55,938 Tú te harás cargo. desde donde lo dejé. 2167 01:50:55,940 --> 01:50:58,040 Tú serás la espantosa anciana que mantendrá 2168 01:50:58,042 --> 01:51:00,474 todo el mundo a la altura de las circunstancias. 2169 01:51:00,476 --> 01:51:02,311 Muchísimas gracias. 2170 01:51:02,413 --> 01:51:04,246 Lo harás, querida. 2171 01:51:04,248 --> 01:51:07,282 Y lo harás de maravilla. 2172 01:51:07,284 --> 01:51:11,552 Eres lo mejor de mí. que sobrevivirá. 2173 01:51:11,554 --> 01:51:13,988 Hurra. 2174 01:51:15,325 --> 01:51:17,326 Abuela, te quiero mucho. 2175 01:51:17,328 --> 01:51:20,095 No, shhh. 2176 01:51:20,097 --> 01:51:21,563 Pero, ¿deberías estar aquí? 2177 01:51:21,565 --> 01:51:23,230 ¿No estás agotada? 2178 01:51:23,232 --> 01:51:25,533 Mary, no puedo pasar el resto de mi vida 2179 01:51:25,535 --> 01:51:27,702 en una lluvia de "¿Cómo te sientes?" 2180 01:51:27,704 --> 01:51:29,704 y "¿Estás bien?" Oh, no. 2181 01:51:29,706 --> 01:51:33,475 El punto es que... Estaré bien hasta que no lo esté. 2182 01:51:33,477 --> 01:51:35,176 Eso es todo lo que hay que hacer. 2183 01:51:35,178 --> 01:51:37,179 Ah, ahí estás. 2184 01:51:37,181 --> 01:51:39,314 - El baile está empezando. - Ah. 2185 01:51:39,316 --> 01:51:40,983 No debes perdértelo. 2186 01:51:40,985 --> 01:51:42,717 No. Gracias a ti. 2187 01:51:47,290 --> 01:51:49,056 Gracias 2188 01:51:49,058 --> 01:51:52,496 Sabes, siempre serás con nosotros, abuela. 2189 01:51:53,629 --> 01:51:55,997 Partiendo de todas las imágenes, 2190 01:51:55,999 --> 01:52:00,202 hablando de cada libro, mientras la casa siga en pie. 2191 01:52:00,204 --> 01:52:02,537 Suena muy agotador. 2192 01:52:02,539 --> 01:52:05,239 Sabes, creo que... 2193 01:52:05,241 --> 01:52:07,743 Preferiría para descansar en paz. 2194 01:52:09,445 --> 01:52:11,345 Vamos. 2195 01:52:51,054 --> 01:52:53,055 Querida. 2196 01:53:02,732 --> 01:53:04,198 ¿Qué es lo que quieres? 2197 01:53:04,200 --> 01:53:06,201 Tenemos cosas en común. 2198 01:53:06,203 --> 01:53:08,269 Los chicos, los caballos, las carreras. 2199 01:53:08,271 --> 01:53:11,206 Y debe haber más si lo buscamos. 2200 01:53:11,208 --> 01:53:13,574 Quiero que seamos amigos. 2201 01:53:13,576 --> 01:53:15,676 Bueno, tendremos que ver. 2202 01:53:15,678 --> 01:53:17,378 No, querida. 2203 01:53:17,380 --> 01:53:19,146 Tendremos que cambiar. 2204 01:53:19,148 --> 01:53:20,448 A los dos. 2205 01:53:20,450 --> 01:53:22,184 ¿Cómo sucedió eso? 2206 01:53:22,186 --> 01:53:23,452 ¿Fuiste tú, mamá? 2207 01:53:23,454 --> 01:53:24,653 ¿Cómo lo hiciste? 2208 01:53:24,655 --> 01:53:26,121 Simple. 2209 01:53:26,123 --> 01:53:27,855 Bertie le preguntó al rey. 2210 01:53:27,857 --> 01:53:29,591 Le pregunté a la reina. 2211 01:53:35,632 --> 01:53:37,765 Me encantan nuestras aventuras. 2212 01:53:37,767 --> 01:53:40,668 ¿Pero no es divertido cuando terminen? 2213 01:53:56,520 --> 01:53:58,185 ¿Qué estás haciendo aquí? 2214 01:53:58,187 --> 01:54:01,122 Quería ver el baile, así que pensé que fingiría 2215 01:54:01,124 --> 01:54:03,390 Iba a llevar a Lady Bagshaw un pañuelo. 2216 01:54:03,392 --> 01:54:05,393 Puedo dárselo a ella, si lo desea. 2217 01:54:09,866 --> 01:54:11,835 Ojalá pudieras bailar conmigo. 2218 01:54:48,605 --> 01:54:50,337 Tengo una pregunta para ti. 2219 01:54:50,339 --> 01:54:51,540 Hmm? 2220 01:54:51,542 --> 01:54:53,207 Nunca querrías para dejar Downton 2221 01:54:53,209 --> 01:54:55,710 y empezar en otra parte, ¿lo harías? 2222 01:54:55,712 --> 01:54:57,345 Y dime la verdad. 2223 01:54:57,347 --> 01:54:58,412 ¿A qué se debe esto? 2224 01:54:58,414 --> 01:54:59,680 Sólo dímelo. 2225 01:54:59,682 --> 01:55:01,416 ¿Dejar Downton? 2226 01:55:01,418 --> 01:55:04,155 Creo que estamos atascados en esto, ¿no es así? 2227 01:55:05,222 --> 01:55:06,590 Sí. 2228 01:55:07,691 --> 01:55:10,692 Sí, creo que sí. 2229 01:56:34,343 --> 01:56:36,344 No deberíamos salir por aquí. 2230 01:56:36,346 --> 01:56:38,613 Oh, no les importará. 2231 01:56:38,615 --> 01:56:41,049 No esta vez. 2232 01:56:41,051 --> 01:56:44,985 Bueno, se han ido, y Downton sigue en pie. 2233 01:56:44,987 --> 01:56:47,721 Elsie, dentro de cien años, 2234 01:56:47,723 --> 01:56:49,991 Downton seguirá de pie. 2235 01:56:49,993 --> 01:56:53,231 Y los Crawley seguirán aquí. 2236 01:56:54,498 --> 01:56:57,532 Y eso es una promesa. 2237 01:56:57,534 --> 01:56:59,833 Ya veremos, Charlie. 2238 01:56:59,835 --> 01:57:01,635 Ya veremos. 166350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.