All language subtitles for Downton.Abbey.2019.1080p
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,262 --> 00:00:52,262
**************************
2
00:01:34,818 --> 00:01:37,519
¡Todos a bordo!
3
00:01:37,521 --> 00:01:38,920
¡Todos a bordo!
4
00:04:01,931 --> 00:04:04,134
- Buenos días.
- Hoy hay uno especial.
5
00:04:05,902 --> 00:04:07,537
Caray.
6
00:04:13,175 --> 00:04:15,209
¿Qué tienes ahí?
7
00:04:15,211 --> 00:04:17,879
No te gustaría saberlo.
8
00:04:53,583 --> 00:04:55,783
Acaba de llegar, milord.
9
00:04:55,785 --> 00:04:57,819
Hay uno
del Palacio de Buckingham.
10
00:04:57,821 --> 00:04:59,621
Cielos.
11
00:04:59,623 --> 00:05:01,589
Pero necesitamos economizar
12
00:05:01,591 --> 00:05:03,625
hasta que las granjas
reembolsen la inversión.
13
00:05:03,727 --> 00:05:05,727
Y debemos hacer un plan
para el techo.
14
00:05:05,729 --> 00:05:07,761
Esto no nos ayudará
a economizar.
15
00:05:07,763 --> 00:05:09,331
¿Qué es esto?
16
00:05:09,333 --> 00:05:12,367
El rey y la reina
vienen para quedarse.
17
00:05:12,369 --> 00:05:14,268
¿Qué?
18
00:05:14,270 --> 00:05:16,071
¿Durante su gira por Yorkshire?
19
00:05:16,073 --> 00:05:17,739
Eso es todo.
Sólo por una noche.
20
00:05:17,741 --> 00:05:19,607
Pasarán una noche
en Downton
21
00:05:19,609 --> 00:05:21,643
y luego ir a Harewood
para un baile.
22
00:05:21,645 --> 00:05:24,112
Mientras estén aquí,
habrá un desfile
23
00:05:24,114 --> 00:05:26,247
de los húsares de
Yorkshire en el pueblo.
24
00:05:26,249 --> 00:05:28,617
¿Hay alguna posibilidad
¿Henry podría haber vuelto?
25
00:05:28,619 --> 00:05:30,050
Bueno, lo dudo.
26
00:05:30,052 --> 00:05:31,653
Enviaré un telegrama.
27
00:05:31,655 --> 00:05:33,220
Hay un salón del
automóvil en Chicago
28
00:05:33,222 --> 00:05:34,989
que sé que no puede tirar.
29
00:05:34,991 --> 00:05:38,994
Tom, estás manteniendo
tu entusiasmo bajo control.
30
00:05:38,996 --> 00:05:41,730
¿Es este el patriota irlandés
haciendo una reaparición?
31
00:05:41,732 --> 00:05:44,264
Sé que encuentras mis opiniones
muy entretenido.
32
00:05:44,266 --> 00:05:47,035
Supongo que enviarán a la gente
para comprobar que la Sra. Patmore
33
00:05:47,037 --> 00:05:49,103
- no es un espía ruso.
- Mm.
34
00:05:49,105 --> 00:05:51,138
¿Les dirás que
abajo, Barrow?
35
00:05:51,140 --> 00:05:53,611
- Yo me ocuparé de la señora.
- Sí, milord.
36
00:05:56,112 --> 00:05:58,679
Un almuerzo real,
un desfile y una cena?
37
00:05:58,681 --> 00:06:00,381
Voy a tener que sentarme.
38
00:06:00,383 --> 00:06:02,816
- ¿Qué hay del Sr. Branson?
- ¿Qué pasa con él?
39
00:06:02,818 --> 00:06:04,653
Bueno, es un republicano,
¿no es así?
40
00:06:04,655 --> 00:06:06,287
Si el Sr. Carson mirara,
41
00:06:06,289 --> 00:06:08,956
nadie debe decir esa palabra
delante de él.
42
00:06:08,958 --> 00:06:11,826
Estoy de acuerdo con el Sr. Branson.
A mí tampoco me gustan los reyes.
43
00:06:11,828 --> 00:06:13,927
Supongo que eso me hace
un republicano, también.
44
00:06:13,929 --> 00:06:16,433
¿Se les permite ser ingleses?
45
00:06:27,009 --> 00:06:29,109
¿Dos semanas para estar listo?
46
00:06:29,111 --> 00:06:30,210
Es un gran honor.
47
00:06:30,212 --> 00:06:31,946
Sin duda
48
00:06:31,948 --> 00:06:33,715
nada como las visitas reales,
nunca pararemos
49
00:06:33,717 --> 00:06:35,016
de cambiarnos las ropas.
50
00:06:35,018 --> 00:06:36,886
Acabo de salir de compras, .
52
00:06:38,488 --> 00:06:41,021
Madame Handley-Seymour
me está haciendo un vestido de baile.
53
00:06:41,023 --> 00:06:43,357
- Haré que se dé prisa.
- Que lo envíe aquí.
54
00:06:43,359 --> 00:06:46,026
- ¿Cómo están las cosas por lo demás?
- Oh, ya sabes.
55
00:06:46,028 --> 00:06:49,230
Tengo un almuerzo para 30 personas.
hoy para ayudar a los salvavidas.
56
00:06:49,232 --> 00:06:50,999
¿O es mañana?
57
00:06:51,001 --> 00:06:52,467
De todos modos,
es en ayuda de algo.
58
00:06:52,469 --> 00:06:54,369
Suena como si no hubiera pasado nada.
59
00:06:54,371 --> 00:06:56,838
Te veré pronto, cariño.
60
00:06:59,109 --> 00:07:01,141
Sabes que puedo traer de vuelta
61
00:07:01,143 --> 00:07:03,143
tantas verduras
como podíamos comer.
62
00:07:03,145 --> 00:07:05,146
- Sí, me gusta mantenerme ocupado.
- Si.
63
00:07:05,148 --> 00:07:07,782
¿Cómo han tomado la noticia?
en la casa?
64
00:07:07,784 --> 00:07:09,283
Daisy está cantando
"La Marsellesa".
65
00:07:09,285 --> 00:07:11,319
Así que no hay sorpresas.
66
00:07:11,321 --> 00:07:14,021
Oh, ¿qué pasa?
67
00:07:14,023 --> 00:07:15,456
Pensé que te alegrarías.
68
00:07:15,458 --> 00:07:16,990
Estoy contento.
69
00:07:16,992 --> 00:07:19,059
La visita es un gran honor.
70
00:07:19,061 --> 00:07:22,463
Pero los miembros de la realeza
y el hogar imperial
71
00:07:22,465 --> 00:07:24,499
que vienen a Downton
habrán visitado
72
00:07:24,501 --> 00:07:27,102
las mejores casas del reino.
73
00:07:27,104 --> 00:07:29,136
Blenheim, Chatsworth, Arundel.
74
00:07:29,138 --> 00:07:31,405
¿Mr. Barrow sabe de lo que
se estará haciendo cargo?
75
00:07:31,407 --> 00:07:33,874
¿Por qué debería importarte a ti?
76
00:07:33,876 --> 00:07:35,343
Ya no estás a cargo.
77
00:07:35,345 --> 00:07:37,414
Ahora, ven a almorzar.
y déjame volver.
78
00:07:46,388 --> 00:07:48,324
Muy bien, señor, aquí estamos.
79
00:07:50,861 --> 00:07:53,697
Esto me viene muy bien.
Gracias.
80
00:08:15,419 --> 00:08:17,518
Lady Bagshaw, Su Majestad.
81
00:08:17,520 --> 00:08:19,287
Bien.
82
00:08:19,289 --> 00:08:23,857
Iremos a la Sala 1844.
tan pronto como estén aquí.
83
00:08:23,859 --> 00:08:25,763
Siéntese, por favor.
84
00:08:27,931 --> 00:08:30,465
Acabo de recibir el plan para
la visita a Yorkshire, señora.
85
00:08:30,467 --> 00:08:32,066
Sí. Acaba de ser finalizado.
86
00:08:32,068 --> 00:08:33,834
Creo que lo disfrutaremos.
87
00:08:33,836 --> 00:08:36,170
No me di cuenta de que estaríamos
en Downton Abbey.
88
00:08:36,172 --> 00:08:37,905
Sólo por una noche.
89
00:08:37,907 --> 00:08:39,873
Va a haber un desfile
y una cena,
90
00:08:39,875 --> 00:08:43,144
y luego seguimos
a la Princesa María en Harewood.
91
00:08:43,146 --> 00:08:45,045
Me pregunto, si tal vez,
92
00:08:45,047 --> 00:08:47,249
yo pueda ir
directamente a Harewood.
93
00:08:47,950 --> 00:08:49,818
Lord Grantham es mi primo,
94
00:08:49,820 --> 00:08:51,819
y las dos familias han...
95
00:08:51,821 --> 00:08:53,353
se han desentendido.
96
00:08:53,355 --> 00:08:56,424
O podrían si yo estuviera
allí en persona.
97
00:08:56,426 --> 00:08:59,059
¿Y qué causaría que
esta pelea?
98
00:08:59,061 --> 00:09:01,963
La madre de Lord Grantham cree
que su hijo debería ser mi heredero.
99
00:09:01,965 --> 00:09:05,400
La vieja Grantham puede ser
muy difícil de resistir,
100
00:09:05,402 --> 00:09:07,267
como bien sé.
101
00:09:07,269 --> 00:09:09,170
Exactamente, señora.
102
00:09:09,172 --> 00:09:10,972
Pero, seguramente, necesitan saber
103
00:09:10,974 --> 00:09:12,977
si sus esperanzas
deben ser decepcionados.
104
00:09:15,912 --> 00:09:18,947
Ojalá supiera si les gusta
comida simple o de lujo.
105
00:09:18,949 --> 00:09:21,149
No puedo pensar
querrán comida sencilla.
106
00:09:21,151 --> 00:09:23,483
Con ese tipo de cosas,
¿No les gustan las salsas?
107
00:09:23,485 --> 00:09:26,487
y todo lo velouté y
frappé y asfixiado con crema?
108
00:09:26,489 --> 00:09:28,289
¿"De esa clase"?
Es el Rey de Inglaterra.
109
00:09:28,291 --> 00:09:30,324
Sólo hay uno de ellos
en el mundo.
110
00:09:30,326 --> 00:09:31,959
"De esa clase", de hecho.
111
00:09:31,961 --> 00:09:33,594
No planifiques demasiado.
112
00:09:33,596 --> 00:09:35,563
No hasta que sepamos
lo que se espera.
113
00:09:35,565 --> 00:09:38,131
Bueno, yo sé lo que es
esperaba de mí.... comida.
114
00:09:38,133 --> 00:09:41,169
Tú también, Daisy. Así que menos
filosofía, más esfuerzo.
115
00:09:41,171 --> 00:09:43,170
- ¿Está listo el budín?
- Lo es.
116
00:09:43,172 --> 00:09:45,405
Oh, Daisy, toma el soufflé.
fuera del horno
117
00:09:45,407 --> 00:09:46,875
mientras encuentro mis gafas.
118
00:09:46,877 --> 00:09:48,609
Este país necesita un cambio.
119
00:09:48,611 --> 00:09:50,612
Deberías presentarte
para el parlamento.
120
00:09:50,614 --> 00:09:52,613
¿Por qué no?
Lady Astor lo ha hecho.
121
00:09:52,615 --> 00:09:54,515
Y así, un cocinero de poca monta
desde Yorkshire
122
00:09:54,517 --> 00:09:56,184
está obligado a seguirla.
123
00:09:56,186 --> 00:09:57,452
Tienes que soñar grande.
124
00:09:57,454 --> 00:09:59,520
Pero, ¿tienes grandes
sueños, Andy?
125
00:09:59,522 --> 00:10:01,488
No te he ofendido, ¿verdad?
126
00:10:01,490 --> 00:10:03,558
- ¿Por qué dices eso?
- Bueno, para empezar,
127
00:10:03,560 --> 00:10:05,325
nunca hablas
sobre la boda nunca más.
128
00:10:05,327 --> 00:10:07,929
Nos casaremos cuando estemos
bueno y listo y no antes.
129
00:10:07,931 --> 00:10:10,164
Pero, verás, estoy listo.
130
00:10:10,166 --> 00:10:13,037
Sube esos
antes de que colapsen.
131
00:10:16,639 --> 00:10:20,208
Maud Bagshaw viene.
a Downton?
132
00:10:20,210 --> 00:10:22,410
Sí, ya que la reina
la dama de honor.
133
00:10:22,412 --> 00:10:24,212
Oh, Dios mío.
134
00:10:24,214 --> 00:10:26,481
¿Por qué tan sorprendido?
¿Quién es ella?
135
00:10:26,483 --> 00:10:29,119
Bueno, ella es una prima
de tu padre.
136
00:10:30,552 --> 00:10:33,288
Lo discutiremos más tarde.
137
00:10:33,290 --> 00:10:34,955
Tú no eres
para hacer las cosas incómodas.
138
00:10:34,957 --> 00:10:36,357
¿Cómo va todo?
139
00:10:36,359 --> 00:10:37,992
Bueno, Mary lo tiene.
bajo control.
140
00:10:37,994 --> 00:10:39,626
Apenas. Hay mucho que hacer.
141
00:10:39,628 --> 00:10:42,429
¿Quiénes eran esos hombres que medían
en el green cuando pasamos?
142
00:10:42,431 --> 00:10:44,966
Están construyendo el estrado
para la reina en el desfile.
143
00:10:44,968 --> 00:10:47,035
- Qué emocionante.
- Parece un desperdicio.
144
00:10:47,037 --> 00:10:48,402
Oh, aquí vamos.
145
00:10:48,404 --> 00:10:50,505
¿No es eso lo que
la monarquía es para?
146
00:10:50,507 --> 00:10:52,674
Para alegrar las vidas
de la nación
147
00:10:52,676 --> 00:10:54,442
con nobleza y glamour?
148
00:10:54,444 --> 00:10:58,378
Citando a Tennyson, "Corazones bondadosos
son más que coronas,
149
00:10:58,380 --> 00:11:00,381
Y la fe simple
que la sangre normanda".
150
00:11:00,383 --> 00:11:04,017
¿Tendrás suficientes clichés
para que pases la visita?
151
00:11:04,019 --> 00:11:06,055
Si no, iré a verte.
152
00:11:10,560 --> 00:11:12,559
Gracias, Barrow.
153
00:11:12,561 --> 00:11:15,262
Y, ahora, tú ibas a
háblanos de Lady Bagshaw.
154
00:11:15,264 --> 00:11:16,997
¿Es una prima muy lejana?
155
00:11:16,999 --> 00:11:18,632
No. Su padre estaba
mi tío abuelo.
156
00:11:18,634 --> 00:11:20,734
Entonces, ¿por qué he
nunca ha oído hablar de ella?
157
00:11:20,736 --> 00:11:24,338
Porque eligió cortar
que se aleje de la familia.
158
00:11:24,340 --> 00:11:27,342
- ¿Sabes cuál es la razón?
- Tal vez.
159
00:11:27,344 --> 00:11:30,545
Verás, creo que quiere decir
para engañar a tu padre
160
00:11:30,547 --> 00:11:33,046
de su legítima herencia.
161
00:11:33,048 --> 00:11:34,515
Ella no tiene hijos.
162
00:11:34,517 --> 00:11:36,984
Tu padre es
su pariente más cercano.
163
00:11:36,986 --> 00:11:39,187
No permitiré que la pongan
en el acto.
164
00:11:39,189 --> 00:11:40,354
Estás tramando algo.
165
00:11:40,356 --> 00:11:42,991
Veo una mirada maquiavelista
en tu ojo.
166
00:11:42,993 --> 00:11:45,760
Maquiavelo es
frecuentemente subestimada.
167
00:11:45,762 --> 00:11:48,429
Tenía muchas cualidades.
168
00:11:48,431 --> 00:11:50,564
También Calígula,
no todos ellos encantadores.
169
00:11:50,566 --> 00:11:53,166
¿Qué estás tramando, abuela?
170
00:11:53,168 --> 00:11:58,139
Bueno, idealmente, me gustaría
Maud a ver a tu padre.
171
00:11:58,141 --> 00:12:00,174
como el hijo que nunca tuvo.
172
00:12:00,176 --> 00:12:02,577
¿Será ella la madre
que nunca tuve?
173
00:12:02,579 --> 00:12:06,150
El sarcasmo es
la forma más baja de ingenio.
174
00:12:11,421 --> 00:12:13,521
- Oh. Hola.
- Sr. Molesley.
175
00:12:13,523 --> 00:12:15,390
Es muy tarde para ti.
para estar fuera.
176
00:12:15,392 --> 00:12:17,058
¿Es eso cierto?
177
00:12:17,060 --> 00:12:18,492
¿Qué es verdad, Sr. Molesley?
178
00:12:18,494 --> 00:12:20,227
El Sr. Bakewell dijo
que le habías advertido
179
00:12:20,229 --> 00:12:22,195
que iba a haber
una visita real.
180
00:12:22,197 --> 00:12:25,065
Bueno, ahora sé quién no
para confiar en un secreto.
181
00:12:25,067 --> 00:12:28,236
Que debemos merecer
tal honor.
182
00:12:28,238 --> 00:12:29,737
Tú no, también.
Estoy decepcionado.
183
00:12:29,739 --> 00:12:31,472
- Ignórala.
- Me pregunto, ¿crees que
184
00:12:31,474 --> 00:12:33,540
me dejen resbalarme en la caballeriza otra vez?
185
00:12:33,542 --> 00:12:34,809
¿Te dejaría la escuela?
186
00:12:34,811 --> 00:12:36,644
Oh, me darán tiempo
por esto, lo prometo.
187
00:12:36,646 --> 00:12:38,045
Vamos a esperar
hasta que sepamos las órdenes.
188
00:12:38,047 --> 00:12:40,048
¿Qué dice, Sr. Barrow?
189
00:12:40,050 --> 00:12:42,683
¿Me dejarás servir a
mi rey y reina?
190
00:12:42,685 --> 00:12:46,286
Uh, bueno....
Esos somos nosotros.
192
00:12:46,288 --> 00:12:48,055
Buenas noches, Sr. Molesley.
193
00:12:48,057 --> 00:12:50,157
Cuando terminemos,
¿debería traer a Johnny
194
00:12:50,159 --> 00:12:52,160
- o lo harás tú?
- Puedo ir a buscarlo.
195
00:12:52,162 --> 00:12:54,529
Qué emocionante.
196
00:12:54,531 --> 00:12:56,396
- Gracias.
- Están todos locos.
197
00:12:56,398 --> 00:12:58,833
Todo este alboroto por un
hombre y mujer que ni conocemos.
198
00:12:58,835 --> 00:13:00,734
No, eso no importa.
Quería decírtelo.
199
00:13:00,736 --> 00:13:03,471
He tenido algunas ideas sobre lo que
para servir en tu boda.
200
00:13:03,473 --> 00:13:05,409
Deja de hablar de mi boda.
201
00:13:16,719 --> 00:13:18,453
202
00:13:18,455 --> 00:13:21,122
00:13:23,524
204
00:13:23,526 --> 00:13:27,328
205
00:13:27,330 --> 00:13:30,397
00:13:33,568
207
00:13:33,570 --> 00:13:35,736
Quiero cada superficie
en esta casa
208
00:13:35,738 --> 00:13:38,872
para brillar y brillar
para el jueves.
209
00:13:38,874 --> 00:13:40,674
Caray.
210
00:13:40,676 --> 00:13:42,477
¿Pueden prestarme atención?
por favor?
211
00:13:42,479 --> 00:13:43,877
Uh, para esta tarde,
212
00:13:43,879 --> 00:13:45,880
El mayordomo de Sus Majestades,
Mr. Wilson,
213
00:13:45,882 --> 00:13:47,747
vendrá por aquí
desde el Castillo de Raby
214
00:13:47,749 --> 00:13:49,750
con la criada de una
dama y un aparcacoches.
215
00:13:49,752 --> 00:13:51,452
¿Para darnos instrucciones?
216
00:13:51,454 --> 00:13:53,788
Con los sirvientes reales,
¿debemos servirles?
217
00:13:53,790 --> 00:13:55,857
Eso es lo que
será aclarado.
218
00:13:55,859 --> 00:13:58,593
No serviré los aparcacoches
ni las criadas de las damas,
219
00:13:58,595 --> 00:13:59,828
Muchísimas gracias.
220
00:13:59,830 --> 00:14:01,795
Antes de que nos irritemos,
esperemos para ver
221
00:14:01,797 --> 00:14:03,164
- lo que tienen que decir.
- Amén.
222
00:14:14,811 --> 00:14:16,280
Sr. Branson.
223
00:14:41,838 --> 00:14:44,372
¿Puedo ayudarlo, señor?
224
00:14:44,374 --> 00:14:46,741
Es a ti a quien vine a ver.
225
00:14:46,743 --> 00:14:49,276
- Oh. ¿En qué puedo ayudarle, señor...?
- Chetwode.
226
00:14:49,278 --> 00:14:50,911
Mayor Chetwode.
227
00:14:50,913 --> 00:14:53,747
¿Usted es el Sr.
Branson, el yerno de Lord Grantham?
228
00:14:53,749 --> 00:14:55,583
- Lo soy
229
00:14:55,585 --> 00:14:57,952
Los periódicos dicen
que el rey y la reina
230
00:14:57,954 --> 00:15:00,820
se alojarán en Downton Abbey
durante su gira por Yorkshire.
231
00:15:00,822 --> 00:15:02,823
Bueno, si está en los periódicos,
debe ser verdad.
232
00:15:02,825 --> 00:15:04,559
Sí. Gran honor.
233
00:15:04,561 --> 00:15:06,626
Aunque, como irlandés,
tal vez te sientas diferente.
234
00:15:06,628 --> 00:15:09,362
Sé que cuando mis suegros
han recibido un cumplido.
235
00:15:09,364 --> 00:15:11,431
Bueno, tiene que haber
un desfile militar, supongo.
236
00:15:11,433 --> 00:15:13,333
¿Cómo se puede...
¿Cómo te sientes al respecto?
237
00:15:13,335 --> 00:15:15,670
¿Cómo que cómo me siento?
238
00:15:15,672 --> 00:15:17,405
Sólo que no me dijiste
si los apoyas o no,
239
00:15:17,407 --> 00:15:20,308
el... rey y la reina.
240
00:15:20,310 --> 00:15:23,276
Apoyo a Lord Grantham.
241
00:15:23,278 --> 00:15:25,349
Muy limpio.
242
00:15:28,750 --> 00:15:31,487
Hasta que nos volvamos a ver,
Sr. Branson.
243
00:15:39,229 --> 00:15:42,563
Ah, Barrow.
Dijeron que estarías aquí.
244
00:15:42,565 --> 00:15:44,598
Cielos. Todavía podemos
montar un gran espectáculo
245
00:15:44,600 --> 00:15:46,367
cuando lo necesitemos,
Me alegra verlo.
246
00:15:46,369 --> 00:15:48,236
¿Ha sido todo limpiado?
247
00:15:48,238 --> 00:15:50,503
Más o menos todo ha sido
a un nivel básico, milady.
248
00:15:50,505 --> 00:15:52,540
Pero no hemos hecho
el pulido final.
249
00:15:52,542 --> 00:15:53,907
¿Por qué no?
250
00:15:53,909 --> 00:15:56,544
Estaba esperando
para el mayordomo de Sus Majestades.
251
00:15:56,546 --> 00:15:59,646
Pensé en pedirle consejo.
sobre qué usar en la mesa.
252
00:15:59,648 --> 00:16:01,515
¿En serio?
253
00:16:01,517 --> 00:16:04,618
¿No podemos decidir lo que ponemos
en nuestra propia mesa de comedor?
254
00:16:07,456 --> 00:16:09,457
Timbre de la puerta, Sr. Barrow.
255
00:16:09,459 --> 00:16:10,690
Por favor, vete.
256
00:16:10,692 --> 00:16:12,395
Milady.
257
00:16:20,836 --> 00:16:22,837
Saludos, Sr. Wilson.
258
00:16:22,839 --> 00:16:24,538
Bienvenido a Downton Abbey.
259
00:16:34,783 --> 00:16:37,720
Por aquí, Sr. Wilson.
260
00:16:50,633 --> 00:16:52,632
El mayordomo real
terriblemente aterrador.
261
00:16:52,634 --> 00:16:55,402
Barrow parecía un conejo
delante de una cobra.
262
00:16:55,404 --> 00:16:57,070
Oh, querido.
¿Debería bajar?
263
00:16:57,072 --> 00:16:58,506
Saben lo que hacen.
264
00:16:58,508 --> 00:17:00,775
¿Lo hacen?
Están terriblemente atrasados.
265
00:17:00,777 --> 00:17:03,410
Hay una marca en el Salón Azul
alfombra que no podemos mover.
266
00:17:03,412 --> 00:17:05,413
No tengo sillas para el desfile.
267
00:17:05,415 --> 00:17:07,181
Ni siquiera hemos escogido
en los lacayos.
268
00:17:07,183 --> 00:17:09,950
Voy a tomar otra taza,
si nadie viene a servir.
269
00:17:09,952 --> 00:17:11,685
Esto es agradable.
270
00:17:11,687 --> 00:17:14,088
La princesa María nos quiere
para el té mañana en Harewood.
271
00:17:14,090 --> 00:17:15,755
Tengo tanto que hacer.
272
00:17:15,757 --> 00:17:17,457
¿Eso significará
la joven pareja?
273
00:17:17,459 --> 00:17:18,693
se han apoderado de la casa.
274
00:17:18,695 --> 00:17:20,027
Apenas son
"La joven pareja".
275
00:17:20,029 --> 00:17:21,662
Bueno, de todos modos, no lo es.
276
00:17:21,664 --> 00:17:23,998
Siempre parece
bastante tímido para mí.
277
00:17:24,000 --> 00:17:25,398
¿Un real tímido?
278
00:17:25,400 --> 00:17:26,533
¿Es eso un oxímoron?
279
00:17:26,535 --> 00:17:27,770
De todos modos, nos vamos.
280
00:17:28,937 --> 00:17:30,604
Cierto.
281
00:17:30,606 --> 00:17:33,074
Volveré al castillo de Raby
y volver a Downton
282
00:17:33,076 --> 00:17:35,608
antes de que Sus Majestades
el jueves.
283
00:17:35,610 --> 00:17:37,877
Pero el criado de Su Majestad,
Mr. Ellis, y la vestidora
284
00:17:37,879 --> 00:17:39,547
de Su Majestad,
Miss. Lawton,
285
00:17:39,549 --> 00:17:41,348
se quedarán,
si es conveniente.
286
00:17:41,350 --> 00:17:42,883
O pueden quedarse
en el pueblo.
287
00:17:42,885 --> 00:17:44,984
No, encontraremos las habitaciones.
288
00:17:44,986 --> 00:17:46,587
Luego el Sr. Courbet,
el chef....
289
00:17:46,589 --> 00:17:47,821
E-Perdóname.
290
00:17:47,823 --> 00:17:50,691
- ¿ Monsieur Courbet, el chef?
- Eso es correcto.
291
00:17:50,693 --> 00:17:52,960
Agradeceríamos si usted
podría preparar la cocina.
292
00:17:52,962 --> 00:17:54,627
Entonces, ¿qué debo pedir?
293
00:17:54,629 --> 00:17:56,364
Nada.
Lo traerá todo.
294
00:17:56,366 --> 00:17:58,566
¿Y no cocinamos nada.
de la comida?
295
00:17:58,568 --> 00:18:00,568
Cocinarán para los sirvientes.
296
00:18:00,570 --> 00:18:02,669
Monsieur Courbet
no tendrá tiempo para eso.
297
00:18:02,671 --> 00:18:04,003
Oh, ya veo.
298
00:18:04,005 --> 00:18:05,940
Eso es algo
que esperar con impaciencia.
299
00:18:05,942 --> 00:18:07,540
Cálmese, Mrs. Patmore.
300
00:18:07,542 --> 00:18:09,409
Si es la forma en que
estas cosas se hacen....
301
00:18:09,411 --> 00:18:11,878
Sra. Webb
y cuatro lacayos llegarán
302
00:18:11,880 --> 00:18:13,446
con Monsieur Courbet
el día anterior.
303
00:18:13,448 --> 00:18:16,149
Quién es este....
Sra. Webb, ¿verdad?
305
00:18:16,151 --> 00:18:17,784
Ella es la ama de llaves.
306
00:18:17,786 --> 00:18:20,453
También traerá dos criadas.
con ella.
307
00:18:20,455 --> 00:18:21,856
¿El ama de llaves?
308
00:18:21,858 --> 00:18:23,390
Mientras Sus Majestades están aquí.
309
00:18:23,392 --> 00:18:24,457
¿Y las criadas?
310
00:18:24,459 --> 00:18:26,159
Ellas harán las camas,
311
00:18:26,161 --> 00:18:28,796
limpiar los baños....
ese tipo de cosas.
312
00:18:28,798 --> 00:18:30,664
Ya veo.
313
00:18:30,666 --> 00:18:34,734
Así que, mis criadas y yo no estaremos
en los preparativos?
314
00:18:34,736 --> 00:18:37,972
Quieres decir, durante la estancia,
tú serás el mayordomo, y...
315
00:18:37,974 --> 00:18:40,040
Discúlpeme.
No soy un mayordomo.
316
00:18:40,042 --> 00:18:42,742
Soy el paje del rey de la escalera trasera.
317
00:18:44,914 --> 00:18:47,647
Entonces, ¿nuestro personal
no tiene nada que hacer?
318
00:18:47,649 --> 00:18:49,617
Estoy seguro de que pueden ser útiles.
319
00:18:49,619 --> 00:18:52,886
¿Pero cómo pueden comer
y vestirse en el Castillo de Raby
320
00:18:52,888 --> 00:18:55,688
si el chef y el aparcacoches
y la criada están todos aquí?
321
00:18:55,690 --> 00:18:57,124
Tenemos dos de cada uno.
322
00:18:57,126 --> 00:18:58,826
El aparcacoches principal
y el vestidor principal
323
00:18:58,828 --> 00:19:00,627
llegará por adelantado
de Sus Majestades,
324
00:19:00,629 --> 00:19:03,129
que traen un caballo,
una dama de honor,
325
00:19:03,131 --> 00:19:05,899
dos detectives
y dos chóferes.
326
00:19:05,901 --> 00:19:08,469
El otro chef va de Raby
a Harewood.
327
00:19:08,471 --> 00:19:12,071
Cuatro lacayos van con él,
y los otros cuatro vienen aquí.
328
00:19:12,073 --> 00:19:13,976
¿Todos ustedes me entienden?
329
00:19:18,680 --> 00:19:20,681
Apenas se puede interrumpir
Lady Bagshaw
330
00:19:20,683 --> 00:19:22,148
delante de la reina.
331
00:19:22,150 --> 00:19:24,585
Bueno, sólo estoy intentando
para prevenir un crimen.
332
00:19:24,587 --> 00:19:26,953
- ¿Quién dice que es un crimen?
- Lo hago.
333
00:19:26,955 --> 00:19:29,123
Oh, y tú eres un experto
en el asunto?
334
00:19:29,125 --> 00:19:31,791
Soy un experto en todos los asuntos.
335
00:19:31,793 --> 00:19:33,661
Debes tener alguna idea
336
00:19:33,663 --> 00:19:35,796
por qué no quiere que Robert
como su heredero.
337
00:19:35,798 --> 00:19:37,130
No tengo ninguna.
338
00:19:37,132 --> 00:19:39,133
Es su pariente más cercano.
339
00:19:39,135 --> 00:19:42,136
La familia ha retenido a Brompton
durante tres siglos.
340
00:19:42,138 --> 00:19:44,672
¿Pero ella quiere dársela a quién?
341
00:19:44,674 --> 00:19:45,806
¿Caridad?
342
00:19:45,808 --> 00:19:47,140
¿La casa de los perros?
343
00:19:47,142 --> 00:19:48,576
Bueno, yo habría pensado
344
00:19:48,578 --> 00:19:50,211
la familia tuvo suficiente
de qué preocuparse.
345
00:19:50,213 --> 00:19:51,878
Ese no es el punto.
346
00:19:51,880 --> 00:19:53,213
Bueno, muy bien.
347
00:19:53,215 --> 00:19:55,782
Debemos intentar
y descubrir sus razones.
348
00:19:55,784 --> 00:19:58,519
Bueno, ¿qué posibles razones
puede haber?
349
00:19:58,521 --> 00:20:02,223
Bueno, eso es lo que pretendo
para averiguarlo.
350
00:20:13,034 --> 00:20:15,269
- Carson.
- Oh, milady.
351
00:20:15,271 --> 00:20:17,771
Por favor, entra.
352
00:20:17,773 --> 00:20:19,039
Esto es un honor.
353
00:20:19,041 --> 00:20:22,776
No quiero ser una molestia,
pero necesito tu ayuda, Carson.
354
00:20:22,778 --> 00:20:24,845
Barrow no se ha levantado
a la tarea.
355
00:20:24,847 --> 00:20:27,580
- ¿Milady?
- No quiere limpiar la plata.
356
00:20:27,582 --> 00:20:29,716
- O no dejará que Andrew lo limpie.
- ¿Qué?
357
00:20:29,718 --> 00:20:31,784
Dice que la página de la...
cosita
358
00:20:31,786 --> 00:20:34,722
- elegirá qué piezas usar.
- Ya veo.
359
00:20:34,724 --> 00:20:37,825
La verdad es que,
está en una especie de trance.
360
00:20:37,827 --> 00:20:39,225
¿No me ayudarás?
361
00:20:39,227 --> 00:20:40,927
Siento que estoy empujando
una roca cuesta arriba.
362
00:20:40,929 --> 00:20:43,864
Estaré allí por la mañana,
milady. No te preocupes.
363
00:20:43,866 --> 00:20:46,666
Eres un tesoro, Carson.
Eso es todo lo que hay que decir.
364
00:20:46,668 --> 00:20:48,237
Saldré por mi cuenta.
365
00:20:51,072 --> 00:20:54,241
- Nunca podrías negarle nada.
- Mm.
366
00:20:54,243 --> 00:20:56,210
¿Y qué hay del Sr. Barrow?
367
00:20:56,212 --> 00:20:58,578
Al Sr. Barrow le puede gustar
o un bulto.
368
00:20:58,580 --> 00:21:00,082
Entonces tengo miedo de que
le dé una patada en el culo.
369
00:21:03,552 --> 00:21:04,952
Cenamos juntos
después de la cena de arriba,
370
00:21:04,954 --> 00:21:06,252
así que tienes mucho tiempo.
371
00:21:06,254 --> 00:21:08,289
Gracias.
372
00:21:08,291 --> 00:21:11,191
Cómo funciona el sistema
con dos aparcacoches?
373
00:21:11,193 --> 00:21:13,092
Bueno, yo preparo
La ropa de Su Majestad
374
00:21:13,094 --> 00:21:14,328
y uniformes para Downton.
375
00:21:14,330 --> 00:21:15,796
Entonces, cuando llegue el Sr. Miller,
376
00:21:15,798 --> 00:21:17,598
Yo me encargo de las cosas
para Harewood listo.
377
00:21:17,600 --> 00:21:20,867
Luego vuelvo a Londres
y prepárense para su regreso.
378
00:21:20,869 --> 00:21:23,136
- Todo se superpone.
- Así que, el Sr. Miller es el que
379
00:21:23,138 --> 00:21:24,771
que realmente viste al rey?
380
00:21:24,773 --> 00:21:26,874
A menos que esté enfermo. Entonces soy yo.
381
00:21:26,876 --> 00:21:28,908
¿Se enferma a menudo?
382
00:21:28,910 --> 00:21:30,714
No.
383
00:21:33,349 --> 00:21:36,116
Creo que es basura.
Imponen, exigen,
384
00:21:36,118 --> 00:21:38,851
y ahora vamos a ser hechos
nada en nuestra propia casa.
385
00:21:38,853 --> 00:21:41,155
Es muy decepcionante,
No lo negaré.
386
00:21:41,157 --> 00:21:42,889
El agua no está muy caliente.
387
00:21:42,891 --> 00:21:44,191
¿Todos se han estado bañando?
388
00:21:44,193 --> 00:21:46,225
¿Cómo voy a saberlo?
389
00:21:46,227 --> 00:21:49,797
Sr. Barrow, ¿no cree usted
debería hablar con Su Señoría?
390
00:21:49,799 --> 00:21:51,699
- ¿Sobre qué?
- Bueno, no está bien, seguramente,
391
00:21:51,701 --> 00:21:53,232
para que nos humillen
de esta manera.
392
00:21:53,234 --> 00:21:54,801
Bueno, ¿qué podía hacer al respecto?
393
00:21:54,803 --> 00:21:56,169
Es el personal
siempre cabalgando por encima de la rudeza
394
00:21:56,171 --> 00:21:57,805
cuando la realeza viene a quedarse?
395
00:21:57,807 --> 00:21:59,706
¿Por qué traen
tantos sirvientes con ellos?
396
00:21:59,708 --> 00:22:01,274
Tal vez es porque se van
de casa en casa
397
00:22:01,276 --> 00:22:02,842
por todo el condado
y necesitan saber
398
00:22:02,844 --> 00:22:04,345
las cosas se hacen
de la manera que les gusta.
399
00:22:04,347 --> 00:22:06,312
- Como si no pudiéramos hacerlo.
- No somos balones de fútbol,
400
00:22:06,314 --> 00:22:08,781
Sr. Bates,
y no merecemos una patada.
401
00:22:20,262 --> 00:22:21,995
Pero qué estamos
402
00:22:21,997 --> 00:22:24,932
para decirle a Barrow? Después de todo,
no ha hecho nada malo.
403
00:22:24,934 --> 00:22:27,300
No ha hecho nada en absoluto.
Ese es el problema.
404
00:22:27,302 --> 00:22:29,071
Pero se siente muy injusto.
405
00:22:30,138 --> 00:22:31,371
Oh, ya veo.
406
00:22:31,373 --> 00:22:32,905
- Así que es ahora.
- He enviado a
407
00:22:32,907 --> 00:22:34,942
para que el Sr. Barrow se una a nosotros,
milord.
408
00:22:36,177 --> 00:22:38,779
¿Quería verme, milord?
409
00:22:38,781 --> 00:22:40,280
¡Sr. Carson!
410
00:22:40,282 --> 00:22:42,182
¿Qué te trae por aquí?
411
00:22:42,184 --> 00:22:44,751
Bueno, esta es la cuestión.
412
00:22:44,753 --> 00:22:46,686
Carson se va a mudar
de vuelta a la casa
413
00:22:46,688 --> 00:22:47,923
para la visita real.
414
00:22:49,024 --> 00:22:50,657
¿Qué?
415
00:22:50,659 --> 00:22:52,393
Vas a volver aquí
como mayordomo
416
00:22:52,395 --> 00:22:53,926
cuando soy el mayordomo aquí?
417
00:22:53,928 --> 00:22:56,129
Sí, uh, eso es....
418
00:22:56,131 --> 00:22:58,665
¿Puedo preguntar cuánto tiempo
que esto ha sido planeado, milord?
419
00:22:58,667 --> 00:22:59,966
Bueno, yo no diría que
ha sido exactamente planeado.
420
00:22:59,968 --> 00:23:02,802
Porque no entiendo muy
bien donde me deja.
422
00:23:02,804 --> 00:23:04,238
- Bueno, puedes ser una especie de....
- Con su permiso,
423
00:23:04,240 --> 00:23:07,174
Preferiría no ser
una especie de"algo", milord.
424
00:23:07,176 --> 00:23:09,042
Renunciaré a mi posición
425
00:23:09,044 --> 00:23:11,878
durante la duración de la visita,
si es necesario,
426
00:23:11,880 --> 00:23:13,914
y servirte de nuevo
cuando Sus Majestades
427
00:23:13,916 --> 00:23:16,183
se han ido, si así lo desea.
428
00:23:16,185 --> 00:23:18,051
- Por favor, no pienses que...
- Por cierto,
429
00:23:18,053 --> 00:23:21,187
la caldera está funcionando,
y no hay agua caliente.
430
00:23:21,189 --> 00:23:23,022
Dios, es todo lo que necesitamos.
431
00:23:23,024 --> 00:23:24,192
Ahora, Barrow...
432
00:23:25,961 --> 00:23:28,361
No te preocupes. El fontanero
pronto lo tendrá reparado,
433
00:23:28,363 --> 00:23:30,263
milady,
y traeremos jarras de agua
434
00:23:30,265 --> 00:23:32,265
a los dormitorios esta noche
y por la mañana.
435
00:23:32,267 --> 00:23:33,901
No puede ser tan difícil.
436
00:23:33,903 --> 00:23:35,802
Lo hicimos durante 300 años.
437
00:23:35,804 --> 00:23:37,206
Gracias, Carson.
438
00:23:38,707 --> 00:23:40,707
Bueno, eso fue bien.
439
00:23:40,709 --> 00:23:42,076
¿Lo despedirás?
440
00:23:42,078 --> 00:23:45,244
No. De hecho, no,
Estaba bastante interesado.
441
00:23:45,246 --> 00:23:48,214
Nunca pensé en él.
como un hombre de principios antes.
442
00:23:52,221 --> 00:23:53,921
Tendré que decírselo.
443
00:23:53,923 --> 00:23:56,022
Sólo estoy ordenando
para el vestíbulo de servicio.
444
00:23:56,024 --> 00:23:57,960
Me temo que
Le he dado esperanzas.
445
00:23:59,227 --> 00:24:00,493
Aha!
446
00:24:00,495 --> 00:24:02,495
Hablando del diablo.
447
00:24:02,497 --> 00:24:04,998
Entra, entra, entra. Yo estaba
sólo diciendo que vas a querer
448
00:24:05,000 --> 00:24:06,733
- para finalizar el pedido.
- ¿De veras lo estabas?
449
00:24:06,735 --> 00:24:08,101
Honestamente, nadie en el pueblo
450
00:24:08,103 --> 00:24:09,736
- puede hablar de cualquier otra cosa.
- Por supuesto.
451
00:24:09,738 --> 00:24:10,937
Oh, ahora, sé que es
452
00:24:10,939 --> 00:24:12,940
un poco de libertad,
pero he hecho una lista
453
00:24:12,942 --> 00:24:14,441
de todos los ingredientes
de tus platos favoritos.
454
00:24:14,443 --> 00:24:16,443
Los conozco lo suficiente
después de todos estos años.
455
00:24:16,445 --> 00:24:18,779
Pero algunas cosas
tendrá que ser traída,
456
00:24:18,781 --> 00:24:20,180
así que realmente deberíamos
seguir adelante con esto.
457
00:24:20,182 --> 00:24:21,380
Oh, bueno, aprecio
458
00:24:21,382 --> 00:24:22,849
todo lo que has hecho,
Sr. Bakewell...
459
00:24:24,386 --> 00:24:26,886
Mi corazón está a punto de estallar,
460
00:24:26,888 --> 00:24:28,422
No me importa decírtelo.
461
00:24:28,424 --> 00:24:30,790
Tendré que haber alimentado
el rey-emperador
462
00:24:30,792 --> 00:24:33,226
de mi propia tienda.
463
00:24:33,228 --> 00:24:35,428
Si mi padre estuviera vivo.
464
00:24:35,430 --> 00:24:38,197
Estaría tan orgulloso de mí.
Lo haría.
465
00:24:38,199 --> 00:24:41,367
Bueno, estoy seguro de que estaría
orgulloso de usted, Sr. Bakewell.
466
00:24:41,369 --> 00:24:43,436
Oh, no, no, así no, no.
467
00:24:43,438 --> 00:24:46,272
Este es el pico de mi carrera.
468
00:24:46,274 --> 00:24:49,475
Bueno, el pico
de mi vida, en realidad.
469
00:24:49,477 --> 00:24:51,544
Todo el mundo está tan celoso.
470
00:24:51,546 --> 00:24:53,780
Oh, ahora, he puesto garrapatas
471
00:24:53,782 --> 00:24:55,449
al lado de los que
Creo que irás a por ello.
472
00:24:55,451 --> 00:24:57,184
- Ahora, la cosa es...
- Supongo que el almuerzo
473
00:24:57,186 --> 00:24:58,551
será por una docena.
474
00:24:58,553 --> 00:25:00,287
Por supuesto,
la cena será más grande.
475
00:25:00,289 --> 00:25:02,021
Digamos, ¿30 o más?
476
00:25:02,023 --> 00:25:03,857
Me corregirás si me equivoco.
477
00:25:03,859 --> 00:25:05,858
- Bueno, verás...
- No se equivoca, Sr. Bakewell.
478
00:25:05,860 --> 00:25:08,028
Pero diremos
si los números cambian.
479
00:25:08,030 --> 00:25:09,296
El pavlova no es realista.
480
00:25:09,298 --> 00:25:10,830
Estaríamos más seguros
con una Charlotte Russe.
481
00:25:10,832 --> 00:25:12,331
Podemos hacer la mayoría de las cosas
del trabajo antes.
482
00:25:12,333 --> 00:25:14,001
¡Y yo estaré sirviendo!
483
00:25:14,003 --> 00:25:15,569
¡Piensa en eso!
484
00:25:15,571 --> 00:25:18,305
♪ He bailado con un hombre
que ha bailado con una chica ♪
485
00:25:18,307 --> 00:25:20,072
♪ Que baila
con el Príncipe de Gales ♪
486
00:25:20,074 --> 00:25:21,942
- ♪ Estoy loco de emoción ♪
- No. Basta, Sr. Molesley.
487
00:25:21,944 --> 00:25:23,944
♪ Completamente fuera de los rieles. ♪
488
00:25:23,946 --> 00:25:27,947
Todos mis proveedores
están tan emocionados.
489
00:25:27,949 --> 00:25:31,518
Oh, Sra.
Patmore, Nunca seré capaz de
491
00:25:31,520 --> 00:25:34,221
para agradecerte lo suficiente,
no si vivo hasta los 100 años.
492
00:25:37,059 --> 00:25:39,126
Me siento como un mentiroso.
493
00:25:39,128 --> 00:25:40,527
Debería volver.
494
00:25:40,529 --> 00:25:42,863
Y bájate
a una esclava de cocina
495
00:25:42,865 --> 00:25:44,364
a los ojos del pueblo?
496
00:25:44,366 --> 00:25:46,500
No importa arruinar
El año del Sr. Bakewell.
497
00:25:46,502 --> 00:25:48,467
No harás tal cosa.
498
00:26:00,616 --> 00:26:02,616
No hay criada. No hay
ayudante de cámara
499
00:26:02,618 --> 00:26:04,917
Ni siquiera hay niñera.
500
00:26:04,919 --> 00:26:06,453
Estamos en 1927.
501
00:26:06,455 --> 00:26:07,954
Somos gente moderna.
502
00:26:07,956 --> 00:26:10,123
La niñera se encargará
de Marigold.
503
00:26:10,125 --> 00:26:12,392
Y Anna puede cuidar de ti.
504
00:26:12,394 --> 00:26:14,461
¿En serio? ¿Puede ella?
505
00:26:14,463 --> 00:26:16,262
Por supuesto.
506
00:26:16,264 --> 00:26:19,031
Como en los viejos tiempos.
La abuela está aquí, e Isobel,
507
00:26:19,033 --> 00:26:21,467
y estamos pagando una llamada de esto
de la tarde en la Princesa María.
508
00:26:21,469 --> 00:26:23,502
Oh. Tiene mi nuevo vestido de baile
llegó?
509
00:26:23,504 --> 00:26:25,239
Todavía no, pero lo hará.
510
00:26:25,241 --> 00:26:27,143
Hola, Mary.
511
00:26:28,244 --> 00:26:30,277
Como estas?
512
00:26:30,279 --> 00:26:32,546
Cuánto tiempo lleva trabajando
para Su Majestad, Srta. Lawton?
513
00:26:32,548 --> 00:26:34,313
- Seis años.
- Qué interesante.
514
00:26:34,315 --> 00:26:36,983
Supongo que eres una experta
de aguja para ese trabajo.
515
00:26:36,985 --> 00:26:38,351
Bueno, no he tenido quejas.
516
00:26:38,353 --> 00:26:40,988
Me entrené con la Sra. Lucile.
517
00:26:40,990 --> 00:26:43,190
Su Majestad quería
una modista profesional.
518
00:26:43,192 --> 00:26:45,024
¿Y te encontraron a ti?
519
00:26:45,026 --> 00:26:47,062
Mi reputación me encontró.
520
00:26:50,933 --> 00:26:52,199
Oh.
521
00:26:52,201 --> 00:26:54,001
Vamos, ustedes dos.
Son casi las 3:00.
522
00:26:54,003 --> 00:26:55,935
Deberíamos prepararnos.
523
00:26:55,937 --> 00:26:57,436
- ¿La princesa estará en el desfile?
- Gracias.
524
00:26:57,438 --> 00:26:59,172
- Ambos lo harán.
- ¿A qué hora nos esperan?
525
00:26:59,174 --> 00:27:01,474
Siempre la encuentro bastante triste,
Princesa María.
526
00:27:01,476 --> 00:27:03,242
Bueno, ella es de la realeza.
527
00:27:03,244 --> 00:27:06,178
Las mujeres reales no están destinadas
sonreír como los gatos de Cheshire.
528
00:27:06,180 --> 00:27:08,014
Bueno, ellos no tienen
para que parezca miserable.
529
00:27:08,016 --> 00:27:09,249
Bueno, por ti,
se ve miserable.
530
00:27:09,251 --> 00:27:11,018
A mí me parece digna.
531
00:27:11,020 --> 00:27:12,618
¿No lo dice todo?
532
00:27:12,620 --> 00:27:15,155
Qué reconfortante
de verte aquí, Carson.
533
00:27:15,157 --> 00:27:18,492
¿Qué te impulsó a aceptar
la espada en llamas otra vez?
534
00:27:18,494 --> 00:27:21,360
Sentí que debía ir a donde quisiera.
podría hacer el mayor bien, milady.
535
00:27:21,362 --> 00:27:23,396
Sabias palabras para todos nosotros.
536
00:27:46,487 --> 00:27:48,924
Su Alteza Real está aquí.
537
00:27:52,093 --> 00:27:53,592
La Marquesa de Hexham,
538
00:27:53,594 --> 00:27:57,530
la Condesa de Grantham,
Lady Mary Talbot.
540
00:27:57,532 --> 00:28:00,166
Su Alteza Real.
541
00:28:00,168 --> 00:28:02,668
Por favor, siéntese, Lady Grantham.
542
00:28:02,670 --> 00:28:06,272
Supongo que estás en un estado de
confusión. por la visita de mis padres.
543
00:28:06,274 --> 00:28:07,574
Sí que simpatizo.
544
00:28:07,576 --> 00:28:09,576
No necesitamos
para explicártelo.
545
00:28:09,578 --> 00:28:11,677
Pero no pintes nada.
546
00:28:11,679 --> 00:28:14,013
Están enfermos
del olor de la pintura nueva.
547
00:28:14,015 --> 00:28:16,316
Espero que no sea demasiado tarde.
548
00:28:16,318 --> 00:28:18,050
¿Está viviendo aquí ahora, señora?
549
00:28:18,052 --> 00:28:20,419
No. No, todavía estamos
en Goldsborough.
550
00:28:20,421 --> 00:28:22,688
Pero Lord Harewood está
no muy bien, así que...
551
00:28:22,690 --> 00:28:25,258
hemos venido a hacer la visita y el baile.
552
00:28:26,528 --> 00:28:28,595
Oh, hola.
553
00:28:28,597 --> 00:28:30,496
Hola, queridos míos.
554
00:28:30,498 --> 00:28:33,165
¿Cómo has estado?
555
00:28:33,167 --> 00:28:35,368
¿Has estado teniendo
un día encantador? Hmm?
556
00:28:43,445 --> 00:28:44,677
Si?
557
00:28:44,679 --> 00:28:45,981
Este es tu día de suerte.
558
00:28:47,382 --> 00:28:49,715
Soy el nuevo fontanero,
Tony Sellick.
559
00:28:49,717 --> 00:28:51,617
Oh, sí. Cierto.
560
00:28:51,619 --> 00:28:53,956
Bueno, será mejor que te muestre
dónde está la caldera.
561
00:28:55,623 --> 00:28:57,390
¿A dónde vas a ir?
562
00:28:57,392 --> 00:28:59,592
Este es el Sr. Sellick,
el fontanero.
563
00:28:59,594 --> 00:29:01,228
Me lo llevo
a la sala de calderas.
564
00:29:01,230 --> 00:29:03,230
- Yo lo haré.
- No, tú estás bien.
565
00:29:03,232 --> 00:29:05,065
Dígale a la Sra. Patmore
donde estoy.
566
00:29:09,437 --> 00:29:11,605
Por favor, traiga a los niños el jueves.
567
00:29:11,607 --> 00:29:14,010
Oh, qué encantador.
568
00:29:15,109 --> 00:29:16,409
¿Por qué están los niños aquí?
569
00:29:16,411 --> 00:29:19,146
Acabamos de volver,
y querían...
570
00:29:19,148 --> 00:29:20,513
No se les permite entrar.
el salón antes de las 6:00.
571
00:29:20,515 --> 00:29:23,082
- Lo sé, milord. Pero ellos...
- Llévalos arriba.
572
00:29:23,084 --> 00:29:24,483
Y no los traigas
de nuevo esta noche.
573
00:29:24,485 --> 00:29:26,353
- Sí, milord.
- Pero sólo eran...
574
00:29:26,355 --> 00:29:27,587
Gracias, Nanny.
575
00:29:27,589 --> 00:29:30,223
- Por favor, niñera.
- No, nos vamos.
576
00:29:36,598 --> 00:29:38,697
¿Recuerdas a Lady Grantham
y sus hijas?
577
00:29:38,699 --> 00:29:40,166
Lady Grantham.
578
00:29:40,168 --> 00:29:42,269
Quieren que traigamos a los chicos
al desfile.
579
00:29:42,271 --> 00:29:44,236
No. Sólo causarían un escándalo.
580
00:29:44,238 --> 00:29:45,739
Esperábamos
Uds. dos se quedarían
581
00:29:45,741 --> 00:29:47,674
para cenar esa noche,
Lord Lascelles.
582
00:29:47,676 --> 00:29:49,145
No, me temo que no.
583
00:29:50,311 --> 00:29:53,680
Bueno.... Te dejo con ello.
585
00:30:05,194 --> 00:30:07,661
Bueno, supongo que
Será mejor que te deje empezar,
586
00:30:07,663 --> 00:30:10,430
- así que seguiré mi camino.
- ¿No vas a desearme suerte?
587
00:30:10,432 --> 00:30:13,299
No parece que me necesites.
para desearle suerte, Sr. Sellick.
588
00:30:13,301 --> 00:30:14,434
Ni a nadie más, para el caso.
589
00:30:14,436 --> 00:30:16,536
No sabes lo que necesito.
590
00:30:16,538 --> 00:30:19,172
Y no tengo intención de averiguarlo.
591
00:30:25,414 --> 00:30:27,513
¿Necesitamos
para cortar el césped otra vez?
592
00:30:27,515 --> 00:30:28,714
Lo están haciendo
mañana por la mañana.
593
00:30:28,716 --> 00:30:31,318
Hola, Sr. Branson. Ah.
594
00:30:31,320 --> 00:30:32,853
Preparándose
para Sus Majestades, por lo que veo.
595
00:30:32,855 --> 00:30:34,753
- Eso es correcto. Este es Lord Hexham.
- Ah.
596
00:30:34,755 --> 00:30:36,623
Le presento al mayor Chetwode.
597
00:30:36,625 --> 00:30:39,358
- ¿Estás aquí por el desfile?
- Lo estoy. Me quedo en el pub.
598
00:30:39,360 --> 00:30:42,229
- ¿Mi señor?
- Discúlpeme.
599
00:30:42,231 --> 00:30:44,498
¿O estás aquí
para que me vigile?
600
00:30:44,500 --> 00:30:47,501
Esperaba que tú fueras
mi guía para la ceremonia.
601
00:30:47,503 --> 00:30:49,435
¿Te apetece un trago?
602
00:30:49,437 --> 00:30:51,271
Me reuniré con ustedes en un minuto.
603
00:30:51,273 --> 00:30:52,542
Bien, bien hecho.
604
00:30:55,644 --> 00:30:58,310
- ¿Quién es él?
- Realmente no lo sé.
605
00:30:58,312 --> 00:31:00,847
El ejército, tal vez.
O tal vez un funcionario público.
606
00:31:00,849 --> 00:31:02,348
Pero yo beberé con él.
607
00:31:02,350 --> 00:31:03,884
y tratar de poner su mente
en paz
608
00:31:03,886 --> 00:31:05,286
¿Qué es lo que quiere?
609
00:31:05,288 --> 00:31:09,522
Tal vez para asegurarse de que realmente
soy un leopardo que cambió sus manchas.
610
00:31:14,530 --> 00:31:16,530
¿Qué hay de usted, milady?
611
00:31:16,532 --> 00:31:17,864
- ¿Está todo listo?
- No.
612
00:31:17,866 --> 00:31:19,633
Y mi corazón late con fuerza.
613
00:31:19,635 --> 00:31:21,768
Por cierto,
¿has visto la caja plateada
614
00:31:21,770 --> 00:31:24,271
de la mesa junto al fuego
en el salón?
615
00:31:24,273 --> 00:31:26,606
Mi abuela solía tener
jugando a las cartas.
616
00:31:26,608 --> 00:31:30,210
Sé cual es - ¿Ha desaparecido?
- Sí.
618
00:31:30,212 --> 00:31:33,413
Y también lo es el pequeño Cupido.
de la repisa de la chimenea.
619
00:31:33,415 --> 00:31:35,714
Oh, deben haber sido tomadas
abajo para la limpieza.
620
00:31:35,716 --> 00:31:38,184
Estaba a punto de llegar a ti,
milady.
621
00:31:38,186 --> 00:31:39,685
Oh, no te preocupes. Estoy bien.
622
00:31:39,687 --> 00:31:42,254
- Si eso es todo, milady?
- Supongo que sí.
623
00:31:42,256 --> 00:31:43,822
¿Puedes con la jarra
y la palangana?
624
00:31:43,824 --> 00:31:45,258
¿O son muy pesados?
625
00:31:45,260 --> 00:31:46,893
No, no, yo puedo hacerlo.
626
00:31:46,895 --> 00:31:48,861
¿Cómo está la caldera?
627
00:31:48,863 --> 00:31:51,133
Estoy seguro de que lo arreglarán pronto.
628
00:31:56,271 --> 00:31:58,905
Bertie estaba con Tom antes.
629
00:31:58,907 --> 00:32:02,274
¿No crees que Tom
alguna vez intentaría causar problemas?
630
00:32:02,276 --> 00:32:04,444
¿Por qué dices eso?
631
00:32:04,446 --> 00:32:06,213
Bueno, Bertie dice
hay algún tipo de ejército
632
00:32:06,215 --> 00:32:07,681
que lo tiene bajo vigilancia.
633
00:32:07,683 --> 00:32:09,782
A Tom le gusta escandalizar, eso es todo.
634
00:32:09,784 --> 00:32:12,685
Nunca sería desleal
a esta familia. Nunca.
635
00:32:12,687 --> 00:32:14,654
¿Vamos a bajar?
636
00:32:14,656 --> 00:32:15,989
Sí, vamos.
637
00:32:15,991 --> 00:32:17,557
00:32:19,425
"Escuche, señora,
hay uno pequeño aquí
639
00:32:19,427 --> 00:32:20,926
- que todavía necesita ser girada."
- Oh!
640
00:32:20,928 --> 00:32:22,395
Con cuidado. Sr. Sellick,
641
00:32:22,397 --> 00:32:23,696
harás que Daisy se ruborice.
642
00:32:23,698 --> 00:32:25,432
Se necesita más que eso
para hacerme sonrojar.
643
00:32:25,434 --> 00:32:27,434
- Ahora, bájate eso.
- Te lo mereces.
644
00:32:27,436 --> 00:32:29,636
- Es muy tarde.
- Bueno, tengo que hacerlo.
645
00:32:29,638 --> 00:32:30,869
Y no me importan las largas horas.
646
00:32:30,871 --> 00:32:32,771
Yo, uh, quiero construir
mi propio negocio,
647
00:32:32,773 --> 00:32:35,008
y no puedes hacer eso
trabajando de 9:00 a 5:00.
648
00:32:35,010 --> 00:32:36,509
Estas jarras de agua
casi me mata.
649
00:32:36,511 --> 00:32:38,310
¿Cómo nos las arreglamos
en los viejos tiempos?
650
00:32:38,312 --> 00:32:40,480
Bueno, tal vez la gente
eran más duros entonces.
651
00:32:40,482 --> 00:32:41,815
Tal vez esperaban menos
de la vida.
652
00:32:41,817 --> 00:32:43,282
Bueno, espero mucho de la vida.
653
00:32:43,284 --> 00:32:44,783
Yo también.
Y yo también quiero tenerlo.
654
00:32:44,785 --> 00:32:46,886
¿Todavía estás aquí?
655
00:32:46,888 --> 00:32:49,688
El Sr. Sellick ha estado trabajando duro
durante horas
656
00:32:49,690 --> 00:32:50,956
para nuestro beneficio, Andy.
657
00:32:50,958 --> 00:32:52,591
Entonces es hora de que se vaya a casa.
658
00:32:52,593 --> 00:32:53,993
¿Está lista la salchicha?
659
00:32:53,995 --> 00:32:55,962
Toma esto.
660
00:32:58,466 --> 00:32:59,801
Mmm.
661
00:33:01,736 --> 00:33:04,838
Él tiene razón. La nueva bomba
debería llegar alrededor de las 9:00.
662
00:33:04,840 --> 00:33:07,307
- Yo estaré aquí.
- Nosotros también lo haremos.
663
00:33:07,309 --> 00:33:08,808
Ta-ra.
664
00:33:16,717 --> 00:33:18,885
Esa era mamá. Está en Londres.
665
00:33:18,887 --> 00:33:21,387
- Se está quedando con Rosamund.
- No puede serlo.
666
00:33:21,389 --> 00:33:23,656
Estaba aquí para almorzar.
Ella no dijo nada.
667
00:33:23,658 --> 00:33:25,724
Se fue esta tarde.
Volverá mañana,
668
00:33:25,726 --> 00:33:27,594
así que le he preguntado
para venir a tomar el té.
669
00:33:27,596 --> 00:33:30,030
Debes persuadirla
para dejar a Maud Bagshaw en paz.
670
00:33:30,032 --> 00:33:31,630
No creo que ni siquiera mamá
671
00:33:31,632 --> 00:33:33,666
se meterá en una pelea
delante del rey.
672
00:33:33,668 --> 00:33:35,335
Me pregunto si puede venir temprano.
673
00:33:36,972 --> 00:33:38,838
¿Estás emocionada?
674
00:33:38,840 --> 00:33:40,709
Lo estoy un poco. ¿Lo estás?
675
00:33:41,810 --> 00:33:43,676
¿Sería común admitirlo?
676
00:33:43,678 --> 00:33:45,412
No para un americano.
677
00:34:35,364 --> 00:34:36,829
Aquí vamos, Sr. Carson.
678
00:34:36,831 --> 00:34:38,768
Déjeme esto a mí.
679
00:34:42,404 --> 00:34:44,103
Soy Monsieur Courbet.
680
00:34:44,105 --> 00:34:46,072
Y ella es la Sra. Webb,
el ama de llaves.
681
00:34:46,074 --> 00:34:48,074
Ah. Sigue ese camino,
682
00:34:48,076 --> 00:34:50,509
y te llevará
al patio de la cocina.
683
00:34:50,511 --> 00:34:53,445
Dije que soy Monsieur Courbet,
684
00:34:53,447 --> 00:34:55,884
a Sus Majestades.
685
00:34:59,587 --> 00:35:01,054
Bien hecho, Charlie.
686
00:35:01,056 --> 00:35:02,725
Empieza siempre
como usted quiere decir.
687
00:35:04,458 --> 00:35:06,395
Por aquí, caballeros.
688
00:35:10,165 --> 00:35:13,866
- ¿Srta. Lawton?
- Sólo estaba echando un vistazo.
689
00:35:13,868 --> 00:35:15,902
Es una casa preciosa.
690
00:35:15,904 --> 00:35:18,570
Has visto muchos que son más finos.
691
00:35:18,572 --> 00:35:20,005
Para eso he venido.
692
00:35:20,007 --> 00:35:23,409
Pero no deberíamos estar aquí,
realmente.
693
00:35:25,413 --> 00:35:27,880
Prepárese para su
batalla con los bárbaros.
694
00:35:27,882 --> 00:35:29,114
Oh!
695
00:35:29,116 --> 00:35:31,150
Tú. ¿Dónde puedo poner esto?
696
00:35:31,152 --> 00:35:32,619
No me tientes.
697
00:35:32,621 --> 00:35:34,119
Hemos despejado un poco el espacio
en el fregadero.
698
00:35:34,121 --> 00:35:35,521
Y ese armario.
699
00:35:35,523 --> 00:35:37,123
Cuánto alboroto por nada.
700
00:35:37,125 --> 00:35:39,726
Bueno, ¿dónde está nuestra orden?
del Sr. Bakewell?
701
00:35:39,728 --> 00:35:42,061
Sígueme.
702
00:35:45,000 --> 00:35:47,032
Bueno, ¿cómo lo lograste?
703
00:35:47,034 --> 00:35:49,936
Un jardinero me ayudó a llevar
para que nadie lo viera.
704
00:35:49,938 --> 00:35:52,471
Supongo que podrías vender el lote
705
00:35:52,473 --> 00:35:54,072
y usar el dinero
para pagar al Sr. Bakewell.
706
00:35:54,074 --> 00:35:56,009
No te preocupes.
Pueden comerlo gradualmente
707
00:35:56,011 --> 00:35:58,110
cuando termine la visita.
708
00:36:03,118 --> 00:36:05,617
Ya está hecho, Sra. Patmore.
709
00:36:05,619 --> 00:36:07,219
La nueva bomba está instalada.
710
00:36:07,221 --> 00:36:08,755
Salve, héroe conquistador.
711
00:36:08,757 --> 00:36:10,857
Es la Sra. Hughes.
que deberías estar contando.
712
00:36:10,859 --> 00:36:12,491
O el Sr. Carson. Ellos no.
713
00:36:12,493 --> 00:36:14,126
Está bien, Sr. Sellick.
714
00:36:14,128 --> 00:36:15,829
Veremos las noticias
pasa a través de él. Gracias.
715
00:36:15,831 --> 00:36:17,831
No se lo daría de comer a mi perro!
716
00:36:17,833 --> 00:36:19,898
Pero no necesito
su ayuda, Sra. Hughes.
717
00:36:19,900 --> 00:36:22,601
Sólo quiero saber dónde
Sus Majestades están durmiendo
718
00:36:22,603 --> 00:36:24,237
así que la Srta. Stinson
puede preparar las habitaciones.
719
00:36:24,239 --> 00:36:26,072
Entonces se lo mostraré, Sra. Webb,
720
00:36:26,074 --> 00:36:30,944
porque, sin mi ayuda,
no los encontrarás.
722
00:36:30,946 --> 00:36:32,244
¿Siempre es así?
723
00:36:32,246 --> 00:36:34,480
Una visita real es como un cisne.
en un lago.
724
00:36:34,482 --> 00:36:37,650
Gracia y serenidad arriba,
patadas dementes abajo.
725
00:36:37,652 --> 00:36:39,117
Ojalá pudiera escaparme.
726
00:36:39,119 --> 00:36:41,020
Tengo mañana por la noche libre.
cuando llegue el Sr. Miller.
727
00:36:41,022 --> 00:36:42,221
Le dije a mi madre que iría a ver.
728
00:36:42,223 --> 00:36:43,956
¿Por qué no vienes a York
conmigo?
729
00:36:43,958 --> 00:36:45,692
- Podríamos tomar una copa.
- Deberías irte.
730
00:36:45,694 --> 00:36:47,826
- No estás de servicio.
- Eso lo resuelve, entonces.
731
00:36:47,828 --> 00:36:50,063
Iré a buscarte.
cuando me suelten.
732
00:36:50,065 --> 00:36:51,730
Podemos pedir prestado un coche.
733
00:36:51,732 --> 00:36:54,233
Sra. Webb,
Yo soy el ama de llaves aquí.
734
00:36:54,235 --> 00:36:56,134
No eres ama de llaves.
siempre y cuando
735
00:36:56,136 --> 00:36:57,737
Su Majestad está bajo este techo.
736
00:36:57,739 --> 00:37:00,639
Sí, pero aún no ha llegado,
¿lo es?
737
00:37:09,049 --> 00:37:11,518
Es como vivir en una fábrica.
738
00:37:11,520 --> 00:37:12,985
Me recuerda a nuestros días.
739
00:37:12,987 --> 00:37:14,987
como hogar de convalecencia
durante la guerra.
740
00:37:14,989 --> 00:37:18,224
Disfruté de eso, aunque
Siempre me siento culpable por decirlo.
741
00:37:18,226 --> 00:37:19,992
¿Dónde está Tom?
742
00:37:19,994 --> 00:37:21,860
- Papá está en el pueblo.
- ¿Otra vez?
743
00:37:21,862 --> 00:37:24,596
- ¿A qué está jugando?
- Oh, vi a Tom
744
00:37:24,598 --> 00:37:27,166
con un aspecto muy severo
mientras subía por el camino.
745
00:37:27,168 --> 00:37:29,134
Espero que no esté construyendo una bomba.
746
00:37:29,136 --> 00:37:31,070
Muchas palabras verdaderas
se habla en broma.
747
00:37:31,072 --> 00:37:33,540
Creemos que está siendo seguido
por la División Especial.
748
00:37:33,542 --> 00:37:34,840
No tiene sentido.
749
00:37:34,842 --> 00:37:37,210
- Mamá, ¿cómo estuvo Londres?
- Oh, bien. Bien.
750
00:37:37,212 --> 00:37:39,078
¿Para qué estabas allí?
751
00:37:39,080 --> 00:37:41,780
- Oh, varias cosas.
- Pero odias Londres.
752
00:37:41,782 --> 00:37:43,750
¿Quién te ha dicho eso?
753
00:37:43,752 --> 00:37:45,784
Ahora, ¿cuándo quieres que
mañana?
754
00:37:45,786 --> 00:37:46,886
A las 12:00 a más tardar.
755
00:37:46,888 --> 00:37:48,688
Llegan a las doce y media.
756
00:37:48,690 --> 00:37:51,991
Pero, mamá, debes prometerme
para no atacar a Maud Bagshaw.
757
00:37:51,993 --> 00:37:53,659
Bueno, no puedo ignorarla.
758
00:37:53,661 --> 00:37:55,594
- Ella es mi prima.
- Exactamente.
759
00:37:55,596 --> 00:37:57,697
Salúdala como a una prima,
y dejarlo así.
760
00:37:57,699 --> 00:37:59,998
- Lo voy a pensar.
- Pero incluso si ella tiene
761
00:38:00,000 --> 00:38:03,235
dejó todo en manos de un forastero,
¿qué podíamos hacer?
762
00:38:03,237 --> 00:38:05,003
Desafiar la voluntad.
763
00:38:05,005 --> 00:38:06,139
¿Sobre qué base?
764
00:38:06,141 --> 00:38:07,974
Influencia indebida.
765
00:38:07,976 --> 00:38:10,108
¿Pero cómo puedes saber eso?
¿Y cómo lo probarías?
766
00:38:10,110 --> 00:38:11,643
Encontraríamos un juez amistoso.
767
00:38:11,645 --> 00:38:13,279
¿Amistoso o corrupto?
768
00:38:13,281 --> 00:38:15,148
Cualquiera que funcione.
769
00:38:15,150 --> 00:38:18,284
¿Estás aquí a cenar, mamá?
Es un buffet.
771
00:38:18,286 --> 00:38:20,619
- Bueno, no he cambiado.
- No cambiaremos,
772
00:38:20,621 --> 00:38:22,288
tampoco, así que sólo necesitas
que te quites el sombrero.
773
00:38:22,290 --> 00:38:24,757
Hablas como si eso fuera fácil.
774
00:38:24,759 --> 00:38:26,092
¿Dónde está el cortapapeles?
775
00:38:26,094 --> 00:38:28,563
el plateado
con el escudo de mi regimiento?
776
00:38:31,799 --> 00:38:33,299
No ayudarán esta noche,
aparentemente.
777
00:38:33,301 --> 00:38:35,768
No levantan un dedo.
778
00:38:35,770 --> 00:38:39,072
Pero entonces, mi comida
sólo es apto para sirvientes.
779
00:38:39,074 --> 00:38:40,739
Bueno, al menos tu joven héroe
780
00:38:40,741 --> 00:38:42,175
parece haber resuelto
el agua.
781
00:38:42,177 --> 00:38:43,875
No es mi héroe.
782
00:38:43,877 --> 00:38:45,777
Sí.
¿Por qué lo llamaste así?
783
00:38:45,779 --> 00:38:47,246
Oh, sólo era una broma.
784
00:38:47,248 --> 00:38:50,152
- ¿Pero por qué es gracioso?
- Oh, Andy, déjalo.
785
00:39:11,873 --> 00:39:13,306
- Pero esto es una conejera.
- No me mires a mí,
786
00:39:13,308 --> 00:39:14,940
Sr. Courbet. No podías
a un gato en mi habitación.
787
00:39:14,942 --> 00:39:17,043
Caballeros, por favor.
Estoy seguro de que encontrará...
788
00:39:17,045 --> 00:39:18,777
Fuera de mi camino.
789
00:39:18,779 --> 00:39:22,114
Voy a tomar un baño,
y luego yo decidiré.
790
00:39:22,116 --> 00:39:23,983
Tal vez encuentre un hotel.
791
00:39:23,985 --> 00:39:26,386
¿Dónde podemos comer?
¿En algún lugar aparte?
792
00:39:26,388 --> 00:39:28,387
Uh, ¿por qué no
en la sala de los sirvientes?
793
00:39:28,389 --> 00:39:30,188
Nunca comemos
con el personal residente.
794
00:39:30,190 --> 00:39:31,824
- Discúlpeme.
- El agua está fría.
795
00:39:31,826 --> 00:39:32,824
¿Qué está pasando?
796
00:39:32,826 --> 00:39:34,192
Esto es imposible.
797
00:39:34,194 --> 00:39:35,994
No podemos quedarnos aquí.
sin agua caliente.
798
00:39:35,996 --> 00:39:37,730
- ¿Estás loco? ¿Estás loco?
- Pero la caldera fue arreglada hoy.
799
00:39:37,732 --> 00:39:39,766
Hacía calor hace una hora.
800
00:39:39,768 --> 00:39:41,867
Bueno, hace frío ahora.
801
00:39:41,869 --> 00:39:43,802
¿Por qué estás
aquí otra vez, Sr. Carson?
802
00:39:43,804 --> 00:39:45,971
Para que pudieras mantener el control
cuando yo fallaría?
803
00:39:45,973 --> 00:39:47,273
¿Eso fue todo? Lo... lo olvidé.
804
00:39:47,275 --> 00:39:48,741
Tú... Sr. Barrow,
¿te importaría?
805
00:39:48,743 --> 00:39:51,978
No estoy de servicio, Sr. Carson.
Lo eres.
806
00:39:51,980 --> 00:39:53,849
Lo siento, señor.
807
00:40:07,828 --> 00:40:09,962
¿Qué es lo que quieres?
808
00:40:09,964 --> 00:40:11,998
Ya que estás en mi habitación,
sentado en mi escritorio,
809
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
me corresponde a mí preguntar
lo que quieres.
810
00:40:14,002 --> 00:40:15,300
Nada de tu parte.
811
00:40:15,302 --> 00:40:17,036
Te recuerdo que tengo
812
00:40:17,038 --> 00:40:19,304
ha estado a cargo de Downton
durante muchos años.
813
00:40:19,306 --> 00:40:21,074
Sr. Carson,
eres un sirviente jubilado
814
00:40:21,076 --> 00:40:22,308
en una casa provincial menor,
815
00:40:22,310 --> 00:40:24,277
sirviendo a un
una familia sin distinción.
816
00:40:24,279 --> 00:40:26,712
Su historia
no me interesa.
817
00:40:26,714 --> 00:40:29,882
Ahora, si me disculpan.
818
00:40:29,884 --> 00:40:32,284
Entonces, ¿qué harías
como yo para hacer?
819
00:40:32,286 --> 00:40:34,820
Me gustaría que encontraras
un buen libro
820
00:40:34,822 --> 00:40:36,489
y leerlo hasta que nos vayamos.
821
00:40:36,491 --> 00:40:39,862
Sr. Carson, será mejor que venga.
y ver esto.
822
00:40:46,067 --> 00:40:47,733
Está bien y realmente dañado.
823
00:40:47,735 --> 00:40:49,802
- ¿Puedes arreglarlo a tiempo?
- Oh, sí.
824
00:40:49,804 --> 00:40:51,036
Pero alguien debería decirles
825
00:40:51,038 --> 00:40:52,804
alguien quería destrozar
la visita real.
826
00:40:52,806 --> 00:40:55,407
Ellos deberían saberlo.
827
00:40:55,409 --> 00:40:57,375
- ¿Ha llegado el vestido?
- Todavía no.
828
00:40:57,377 --> 00:40:59,811
- ¿Qué me voy a poner?
- Carson, ¿qué pasa?
829
00:40:59,813 --> 00:41:02,949
Uh, algunas sillas plegables....
Bueno, un gran número de sillas
830
00:41:02,951 --> 00:41:04,183
han sido entregados, milady.
831
00:41:04,185 --> 00:41:05,518
Están en la puerta trasera.
832
00:41:05,520 --> 00:41:06,918
Anna pensó
deberían decírselo de inmediato.
833
00:41:06,920 --> 00:41:08,855
Ella tiene razón.
Son para el desfile,
834
00:41:08,857 --> 00:41:10,355
y tendremos
para que salgan esta noche.
835
00:41:10,357 --> 00:41:12,157
Mañana no habrá tiempo.
836
00:41:12,159 --> 00:41:14,527
Los aldeanos empezarán
que llegan a partir de las 9:00.
837
00:41:14,529 --> 00:41:16,462
No estoy seguro de que el destino
está de nuestro lado.
838
00:41:16,464 --> 00:41:17,829
Pobre pequeña Mary.
839
00:41:17,831 --> 00:41:20,766
¿La hemos dejado
se hacen cargo de demasiado?
840
00:41:20,768 --> 00:41:22,134
Sí, tienes razón.
Vamos.
841
00:41:22,136 --> 00:41:23,369
Deberíamos echarle una mano.
842
00:41:23,371 --> 00:41:25,438
Bueno, no puedes salir con esto.
843
00:41:25,440 --> 00:41:27,405
Por supuesto que podemos.
Buenas noches, mamá.
844
00:41:27,407 --> 00:41:30,442
Acuérdate de rezar por nosotros,
principalmente para un mejor clima.
845
00:41:30,444 --> 00:41:31,846
Voy a poner una palabra.
846
00:41:32,947 --> 00:41:35,248
Por supuesto, la pequeña Mary podría
847
00:41:35,250 --> 00:41:37,849
martillo en un palo de tienda
con sus dientes.
848
00:41:37,851 --> 00:41:39,420
Me pregunto de quién lo habrá sacado.
849
00:41:41,188 --> 00:41:43,855
Sabes, siempre me sorprende
cuando me elogias.
850
00:41:43,857 --> 00:41:46,793
Estoy sorprendido de escuchar
que tengo.
851
00:41:49,496 --> 00:41:52,063
Como si las cosas no estuvieran lo suficientemente mal
sin una tormenta eléctrica.
852
00:41:52,065 --> 00:41:54,099
Nos las arreglaremos.
He atado al Sr. Molesley,
853
00:41:54,101 --> 00:41:55,567
y Andy ha ido a por el camión.
854
00:41:55,569 --> 00:41:57,436
Pero, bueno, el Sr. Bates no puede ayudar.
855
00:41:57,438 --> 00:41:59,271
Y el Sr. Barrow ha desaparecido.
856
00:41:59,273 --> 00:42:01,873
Lo mismo digo. Lord Hexham's
buscando al Sr. Branson.
857
00:42:01,875 --> 00:42:03,809
Tendremos que hacer todo lo posible
sin ellos.
858
00:42:03,811 --> 00:42:05,177
¿No vas a ir tú mismo?
859
00:42:05,179 --> 00:42:07,413
Bueno, ¿de qué otra manera sabrán
¿qué hacer?
860
00:42:07,415 --> 00:42:08,980
Entonces iré a buscar nuestros abrigos.
861
00:42:08,982 --> 00:42:10,315
Bueno, no tienes que venir.
862
00:42:10,317 --> 00:42:11,851
Por supuesto que sí.
863
00:42:11,853 --> 00:42:14,085
Le diré al Sr. Bates
a donde he ido.
864
00:42:14,087 --> 00:42:16,021
Eres un buen amigo.
a mí, Anna.
865
00:42:16,023 --> 00:42:19,094
Espero que seamos buenos amigos.
el uno con el otro, milady.
866
00:42:25,532 --> 00:42:28,233
- Este debería ser el último de ellos.
- Genial.
867
00:42:28,235 --> 00:42:29,902
Vale, dame eso,
Sr. Molesley.
868
00:42:29,904 --> 00:42:31,404
- ¿Puedes tirar la cuerda?
- Aquí tienes.
869
00:42:31,406 --> 00:42:33,405
- Átalo, asegúrate de que esté apretado.
- Aquí estamos.
870
00:42:33,407 --> 00:42:35,440
- Todo listo y listo.
- Oh, papá,
871
00:42:35,442 --> 00:42:37,909
Dickie, eres tan amable.
Pero, ¿estás seguro?
872
00:42:37,911 --> 00:42:39,878
Estarás empapado hasta los huesos.
y sucio.
873
00:42:39,880 --> 00:42:42,047
¿Y a nosotros qué nos importa?
Estamos cazando hombres.
874
00:42:42,049 --> 00:42:43,983
- Vamos.
- No hace falta que vengas, querida.
875
00:42:43,985 --> 00:42:45,183
Podemos arreglarlo entre nosotros.
876
00:42:45,185 --> 00:42:47,119
Por supuesto que voy a ir.
877
00:42:47,121 --> 00:42:48,253
Acompáñeme.
878
00:42:48,255 --> 00:42:50,324
Anímate, Molesley.
879
00:42:55,864 --> 00:42:57,262
Los aldeanos e invitados
880
00:42:57,264 --> 00:42:59,264
mirará desde ambos lados
del estrado.
881
00:42:59,266 --> 00:43:01,500
Y habrá asientos en el
que el frente guardaba para la familia.
882
00:43:01,502 --> 00:43:04,003
- Me reuniré contigo allí.
- Supongo que sí.
883
00:43:04,005 --> 00:43:06,639
Nos encontraremos en la calle principal.
donde lo planeamos.
884
00:43:06,641 --> 00:43:09,108
No traigas a nadie.
Ven por tu cuenta.
885
00:43:09,110 --> 00:43:10,942
Todo es ridículo, por supuesto.
886
00:43:10,944 --> 00:43:13,012
Es mucho alboroto por nada.
887
00:43:13,014 --> 00:43:15,614
¿Qué? Creí que habías
estaban aquí para comprobar
888
00:43:15,616 --> 00:43:17,916
No hice ninguna tontería.
y estropear las cosas.
889
00:43:17,918 --> 00:43:20,619
- ¿En qué sentido?
- No lo sé. No lo sé.
890
00:43:20,621 --> 00:43:24,223
Tirar huevos o agitar una pancarta
o gritar.
891
00:43:24,225 --> 00:43:26,259
¿Lo harás?
892
00:43:26,261 --> 00:43:28,261
No.
893
00:43:28,263 --> 00:43:30,563
Pero estoy empezando
para preguntarme sobre ti.
894
00:43:30,565 --> 00:43:33,235
Yo no tiro huevos.
895
00:43:35,302 --> 00:43:37,306
- ¿Tomar otro?
- Sí.
896
00:43:39,072 --> 00:43:42,109
- Otra vez lo mismo, por favor.
- Tiene razón, señor.
897
00:43:43,543 --> 00:43:45,543
Traeremos una silla especial
898
00:43:45,545 --> 00:43:47,079
para la reina
después del desayuno cuando,
899
00:43:47,081 --> 00:43:48,213
con suerte,
habrá dejado de llover.
900
00:43:48,215 --> 00:43:50,416
Lo llevaré yo mismo, milord.
901
00:43:50,418 --> 00:43:53,351
- Bueno, ¿y qué hay del rey?
- Bueno, estará en su caballo.
902
00:43:53,353 --> 00:43:55,054
¿Y si sigue lloviendo?
903
00:43:55,056 --> 00:43:56,358
Dios hará que se detenga.
904
00:44:01,561 --> 00:44:04,262
¿Ese es Tom?
905
00:44:04,264 --> 00:44:06,364
¿Ha estado en el pub
toda la noche?
906
00:44:23,083 --> 00:44:26,117
907
00:44:26,119 --> 00:44:28,454
definitivamente
que Dios es un monárquico.
908
00:44:28,456 --> 00:44:31,157
¿Quién podría dudarlo, milady?
909
00:44:34,395 --> 00:44:36,098
Aquí vienen ahora.
910
00:45:04,458 --> 00:45:06,291
¿Sr. Molesley?
911
00:45:06,293 --> 00:45:08,059
Estoy bien. Estoy bien.
912
00:45:08,061 --> 00:45:09,728
Sólo necesito un minuto
para recuperar el aliento.
913
00:45:09,730 --> 00:45:11,663
Sus Majestades,
914
00:45:11,665 --> 00:45:13,532
bienvenidos a Downton Abbey.
915
00:45:13,534 --> 00:45:15,567
Estamos contentos de estar aquí,
Lady Grantham.
916
00:45:15,569 --> 00:45:16,705
Grantham.
917
00:45:18,272 --> 00:45:21,040
Recuerdas
La madre de Lord Grantham.
918
00:45:21,042 --> 00:45:24,175
- Hola, Lady Grantham.
- Oh.
919
00:45:24,177 --> 00:45:25,610
Oh, ¿puedo ayudarle?
920
00:45:25,612 --> 00:45:29,081
Alguien debe, señor, o yo...
Puede que no me levante nunca más.
921
00:45:30,418 --> 00:45:31,784
Gracias.
922
00:45:31,786 --> 00:45:35,420
- Mi hija, Lady Mary Talbot.
- Hmm.
923
00:45:35,422 --> 00:45:38,056
El marqués y la marquesa
de Hexham.
924
00:45:38,058 --> 00:45:39,558
Sr. Tom Branson.
925
00:45:39,560 --> 00:45:42,128
Lord y Lady Merton.
926
00:45:42,130 --> 00:45:43,596
Esto es muy amable de tu parte,
927
00:45:43,598 --> 00:45:45,398
- Lord Grantham.
- Oh, para nada.
928
00:45:45,400 --> 00:45:46,766
Es un gran honor.
929
00:45:46,768 --> 00:45:49,235
Estoy seguro de que lo sabes,
pero la princesa María
930
00:45:49,237 --> 00:45:50,636
y Lord Lascelles
se unirá a nosotros
931
00:45:50,638 --> 00:45:52,237
para el almuerzo y el desfile.
932
00:45:52,239 --> 00:45:53,605
¿Ambos vienen?
933
00:45:53,607 --> 00:45:55,174
Por lo que yo sé.
934
00:45:55,176 --> 00:45:56,608
Qué alivio.
935
00:45:56,610 --> 00:45:58,511
Por favor, olvida lo que dije.
936
00:45:58,513 --> 00:46:00,281
¿Dijo qué, señora?
937
00:46:05,719 --> 00:46:08,119
- La prima Maud.
- Violet.
938
00:46:08,121 --> 00:46:10,121
¿Nos vamos a besar?
939
00:46:10,123 --> 00:46:12,358
Me alegra que quieras besarme.
940
00:46:12,360 --> 00:46:15,061
No fue exactamente lo que dijiste.
la última vez que supe de ti.
941
00:46:15,063 --> 00:46:18,300
No fue exactamente como me sentí
cuando escribí.
942
00:46:30,645 --> 00:46:32,610
¿Puedo ayudarle en algo?
943
00:46:32,612 --> 00:46:34,612
Gracias.
Los otros se dispararon,
944
00:46:34,614 --> 00:46:36,681
y no estoy seguro de que
si este es el camino correcto.
945
00:46:36,683 --> 00:46:38,650
Sólo ven conmigo.
946
00:46:38,652 --> 00:46:40,453
¿Cuál es tu papel en este circo?
947
00:46:40,455 --> 00:46:42,154
Soy la criada de Lady Bagshaw.
948
00:46:42,156 --> 00:46:44,426
Oh, bueno, entonces es esta puerta.
949
00:46:47,161 --> 00:46:49,094
Pregunte por la Sra. Hughes.
950
00:46:49,096 --> 00:46:51,132
- Ella cuidará de ti.
- Gracias.
951
00:46:55,603 --> 00:46:57,268
Oh, ¿has probado el agua?
952
00:46:57,270 --> 00:47:00,172
Sólo para el cuerpo.
Nunca por beber.
953
00:47:00,174 --> 00:47:02,775
Ah, esto acaba de llegar.
para Lady Edith.
954
00:47:02,777 --> 00:47:05,376
Lady Hexham estos días,
Sr. Bates, pero...
955
00:47:05,378 --> 00:47:08,514
Gracias, Albert.
Es un alivio.
956
00:47:08,516 --> 00:47:09,815
Quiero la leche ahora.
957
00:47:09,817 --> 00:47:11,250
Quiero las yemas de huevo ahora.
958
00:47:11,252 --> 00:47:12,585
Quiero el aceite de oliva ahora.
959
00:47:12,587 --> 00:47:14,552
Y quiero
la vaina de vainilla ahora.
960
00:47:14,554 --> 00:47:16,688
Quiere un cargador
alrededor de la oreja... ahora.
961
00:47:16,690 --> 00:47:18,257
Cuidado, Sra. Patmore.
962
00:47:18,259 --> 00:47:19,824
Uh, cierto. ¿Quién está tomando
esto? ¿Sr. Molesley?
963
00:47:19,826 --> 00:47:21,860
Uh, no hay necesidad de que usted
para entrometerse, Sra. Hughes.
964
00:47:21,862 --> 00:47:23,661
- Nosotros nos encargaremos de ello.
- ¿Meterse?
965
00:47:23,663 --> 00:47:25,364
No creo que me esté entrometiendo.
966
00:47:25,366 --> 00:47:27,900
en mi propia casa, gracias.
Andrew, sí.
967
00:47:27,902 --> 00:47:30,201
- Tú toma esa.
- Pero no es tu casa, ¿verdad?
968
00:47:30,203 --> 00:47:32,471
Así que, ¿te gustaría ir
y te sientas?
969
00:47:32,473 --> 00:47:34,473
- Ahora, un momento.
- Uh, deja eso.
970
00:47:34,475 --> 00:47:35,674
Bájenlas.
971
00:47:35,676 --> 00:47:36,909
Por el amor de Dios,
ir tras ellos.
972
00:47:36,911 --> 00:47:38,511
Realmente debo protestar.
Mi personal es....
973
00:47:38,513 --> 00:47:40,445
Manténgalos aquí abajo, Sr. Carson.
974
00:47:40,447 --> 00:47:42,181
Eso va por ti también.
975
00:47:42,183 --> 00:47:44,282
Manténgase fuera de nuestro camino.
976
00:47:44,284 --> 00:47:47,355
Habéis visto a Sus Majestades.
Que sea suficiente.
977
00:47:54,895 --> 00:47:56,695
- Discúlpeme.
- Espera un momento.
978
00:47:56,697 --> 00:47:58,230
¿A qué estás jugando?
979
00:47:58,232 --> 00:48:00,366
Aguanta, aguanta.
980
00:48:00,368 --> 00:48:02,867
¿Qué...?
981
00:48:05,239 --> 00:48:07,739
Las cosas parecen más
tranquilas en el norte.
982
00:48:07,741 --> 00:48:09,675
¿Después del ataque, señor?
983
00:48:09,677 --> 00:48:12,777
Sí, si más tranquilo significa
más resignado.
984
00:48:12,779 --> 00:48:14,646
No estoy seguro
lo que nos depara el futuro.
985
00:48:14,648 --> 00:48:17,449
Hmm.
Y usted, Lady Grantham.
986
00:48:17,451 --> 00:48:19,751
¿Te afectó
por la huelga general?
987
00:48:19,753 --> 00:48:24,924
Bueno, mi criada era bastante brusca.
conmigo mientras estaba encendido, señor.
988
00:48:24,926 --> 00:48:28,393
Pero, ya sabes,
es comunista de corazón.
989
00:48:28,395 --> 00:48:30,764
Así que supongo
era de esperar.
990
00:48:31,965 --> 00:48:34,433
¿No venía la princesa con nosotros?
991
00:48:34,435 --> 00:48:35,934
Uh, llamaron por teléfono.
992
00:48:35,936 --> 00:48:38,704
Lord Lacelles ha sido
retenido por algo.
993
00:48:38,706 --> 00:48:41,639
Pero están planeando
para venir al desfile.
994
00:48:41,641 --> 00:48:42,974
Me imagino los dormitorios de los sirvientes
995
00:48:42,976 --> 00:48:44,476
son muy agradables aquí.
996
00:48:44,478 --> 00:48:46,844
Por qué? ¿Estás preocupado
para tu criada?
997
00:48:46,846 --> 00:48:48,846
Qué inteligente de tu parte.
998
00:48:48,848 --> 00:48:50,782
Lucy es más bien una compañera
que una criada.
999
00:48:50,784 --> 00:48:52,418
Odiaría por ella.
para estar incómodo.
1000
00:48:52,420 --> 00:48:54,389
Por supuesto.
1001
00:48:56,456 --> 00:48:57,755
De verdad que tengo que irme.
1002
00:48:57,757 --> 00:49:00,226
No puedes avergonzar a mamá.
1003
00:49:00,228 --> 00:49:03,262
Lo siento, pero debes esperar.
hasta que estemos de pie.
1004
00:49:03,264 --> 00:49:06,364
Lord Hexham,
¿Cómo está Northumberland?
1005
00:49:06,366 --> 00:49:08,300
Tan hermosa como siempre, señor.
1006
00:49:08,302 --> 00:49:10,305
¿Crees que puede prescindir de ti?
1007
00:49:12,572 --> 00:49:14,005
Bueno, eso fue humillante.
1008
00:49:14,007 --> 00:49:16,541
Continúa.
1009
00:49:16,543 --> 00:49:19,645
¡Oh! Bueno, podríamos también
todos van a dar un paseo.
1010
00:49:19,647 --> 00:49:21,380
No podemos desafiar la forma en que
1011
00:49:21,382 --> 00:49:23,514
se realiza una visita real,
Sra. Patmore.
1012
00:49:23,516 --> 00:49:25,451
- No estoy tan seguro.
- ¿Por qué no nos encontramos todos
1013
00:49:25,453 --> 00:49:27,886
- después del desfile?
- Anna, Sr. Bates,
1014
00:49:27,888 --> 00:49:31,657
no debe haber problemas o
bufonada desleal de cualquier tipo.
1015
00:49:31,659 --> 00:49:33,659
¿Me escuchas?
1016
00:49:33,661 --> 00:49:36,027
Nos encontraremos en la bodega.
1017
00:49:36,029 --> 00:49:37,730
Díselo a los demás.
1018
00:49:37,732 --> 00:49:39,732
Ahora, estoy caminando
a casa del Sr. Bakewell,
1019
00:49:39,734 --> 00:49:42,300
- si tienes algún recado.
- No.
1020
00:49:42,302 --> 00:49:44,335
Bueno, entonces,
1021
00:49:44,337 --> 00:49:46,337
- deberíamos ponernos en marcha.
- Ah. - Por supuesto, señor.
1022
00:49:46,339 --> 00:49:48,907
- Sí.
- Allá vamos.
1023
00:49:48,909 --> 00:49:50,476
Señora.
1024
00:49:50,478 --> 00:49:52,478
Estoy deseando que llegue esto.
1025
00:49:52,480 --> 00:49:54,346
- De acuerdo.
- Buen almuerzo, pensé.
1026
00:49:54,348 --> 00:49:57,382
¿Qué estaba diciendo el rey
más temprano? No pude oír.
1027
00:49:57,384 --> 00:49:59,985
Está planeando una gira para el
Príncipe de Gales el próximo marzo.
1028
00:49:59,987 --> 00:50:02,554
Esto absorberá a la mayoría de los
de las colonias africanas
1029
00:50:02,556 --> 00:50:04,889
- y terminar en Ciudad del Cabo.
- ¿Y quiere que te vayas?
1030
00:50:04,891 --> 00:50:07,826
Cree que
Soy una influencia constante.
1031
00:50:07,828 --> 00:50:09,762
¿Cuánto tiempo estarías fuera?
1032
00:50:09,764 --> 00:50:11,462
Unos tres meses.
1033
00:50:11,464 --> 00:50:13,766
No puedo creer mi suerte.
¿Puedes?
1034
00:50:21,708 --> 00:50:24,710
Creo que estamos aparcados.
en la parte de atrás.
1035
00:51:28,074 --> 00:51:29,507
Tom
1036
00:51:29,509 --> 00:51:31,876
¿Qué demonios
¿Qué estás haciendo aquí?
1037
00:51:31,878 --> 00:51:33,445
Podría preguntarte
la misma pregunta.
1038
00:51:33,447 --> 00:51:34,746
Vuelve, o arruinarás las cosas.
1039
00:51:34,748 --> 00:51:35,947
¿No es eso lo que estás haciendo?
1040
00:51:35,949 --> 00:51:37,549
No sabes lo que estoy haciendo.
1041
00:51:37,551 --> 00:51:38,817
- ¿Quién es este?
- Esta es mi cuñada,
1042
00:51:38,819 --> 00:51:40,485
Lady Mary Talbot.
1043
00:51:40,487 --> 00:51:42,323
Te dije que vinieras solo.
1044
00:51:43,391 --> 00:51:44,659
Déjeme esto a mí.
1045
00:52:51,926 --> 00:52:54,395
- ¡Tom!
- ¡Toma el arma!
1046
00:52:57,964 --> 00:53:00,498
Ahí está él.
1047
00:53:02,670 --> 00:53:05,237
- Quédate quieto.
- ¿Lo tienes?
1048
00:53:05,239 --> 00:53:07,942
Cálmese, por favor.
No vas a ir a ninguna parte.
1049
00:53:18,985 --> 00:53:20,652
- Quédate quieto.
- ¿Se encuentra bien, señor?
1050
00:53:20,654 --> 00:53:21,820
- Alta traición, eso es.
- ¿Su Señoría?
1051
00:53:21,822 --> 00:53:23,255
¿Por qué estás aquí?
1052
00:53:23,257 --> 00:53:24,989
Yo mismo no sospeché de él.
hasta anoche.
1053
00:53:24,991 --> 00:53:26,858
¿Cómo iba yo a saber que tú
abandonado en una Irlanda libre?
1054
00:53:26,860 --> 00:53:28,559
¿No es gratis ahora?
1055
00:53:28,561 --> 00:53:30,795
No con la maldita Corona.
alrededor de su cuello!
1056
00:53:30,797 --> 00:53:31,963
Súbete.
1057
00:53:31,965 --> 00:53:34,532
- Llévense lo de aquí.
- Muy bien, señor.
1058
00:53:34,534 --> 00:53:35,733
No estoy impresionado.
todos vosotros decidisteis
1059
00:53:35,735 --> 00:53:36,869
Yo era un asesino real.
1060
00:53:36,871 --> 00:53:38,237
No lo hice.
1061
00:53:38,239 --> 00:53:39,704
Fueron realmente los otros.
1062
00:53:39,706 --> 00:53:40,909
Si nos siguen
a la estación.
1063
00:53:42,176 --> 00:53:43,741
¿Por qué no nos lo dijiste?
1064
00:53:43,743 --> 00:53:45,110
Pensé que vendría.
para controlarme
1065
00:53:45,112 --> 00:53:46,578
y no quería
para arrastrarte dentro.
1066
00:53:46,580 --> 00:53:48,145
Asumí que se retiraría.
1067
00:53:48,147 --> 00:53:50,715
si respondiera a sus preguntas
y nos reunimos con él para tomar una copa.
1068
00:53:50,717 --> 00:53:52,518
Pero anoche en el pub,
1069
00:53:52,520 --> 00:53:55,887
Me di cuenta de que quería usarme
para acercarse al rey.
1070
00:54:35,962 --> 00:54:38,096
¡Saludo real!
1071
00:54:38,098 --> 00:54:41,268
¡Llevad.... espadas!
1072
00:54:54,248 --> 00:54:56,315
Lo siento.
1073
00:54:56,317 --> 00:54:58,119
Discúlpeme.
1074
00:55:00,253 --> 00:55:01,853
Pensamos que lo extrañarías.
1075
00:55:01,855 --> 00:55:03,121
Llegué justo a tiempo.
1076
00:55:03,123 --> 00:55:04,590
No sé por qué me molesté.
1077
00:55:04,592 --> 00:55:05,657
- Shhh!
- Oh, tranquilo.
1078
00:55:24,944 --> 00:55:26,945
Su Majestad,
1079
00:55:26,947 --> 00:55:28,179
los húsares de Yorkshire
están formados,
1080
00:55:28,181 --> 00:55:31,016
listo y a la espera
su inspección.
1081
00:55:37,891 --> 00:55:40,858
¿Dónde está él?
1082
00:55:40,860 --> 00:55:42,927
No se siente bien.
1083
00:55:42,929 --> 00:55:45,630
¿No estaba disparando
ayer?
1084
00:55:45,632 --> 00:55:48,032
- ¿Qué quieres que te diga?
- Nada.
1085
00:55:48,034 --> 00:55:49,867
Tienes que dejar que lo deje.
1086
00:55:49,869 --> 00:55:52,940
No hablaremos de ello ahora.
1087
00:56:05,152 --> 00:56:06,851
¿Esa es tu criada?
1088
00:56:06,853 --> 00:56:09,820
Eso es correcto. Lucy.
1089
00:56:09,822 --> 00:56:12,190
No la llames
por su apellido?
1090
00:56:12,192 --> 00:56:14,291
Ha estado conmigo tanto tiempo.
1091
00:56:21,235 --> 00:56:23,101
Es tan extraño.
1092
00:56:23,103 --> 00:56:25,237
- Parecía tan inglés.
- Y así era él.
1093
00:56:25,239 --> 00:56:26,837
Un pilar del establecimiento,
1094
00:56:26,839 --> 00:56:28,306
hasta que la idea
de la independencia irlandesa
1095
00:56:28,308 --> 00:56:30,041
lo llevó al otro lado.
1096
00:56:30,043 --> 00:56:31,876
Ahí es donde entré yo.
1097
00:56:31,878 --> 00:56:34,779
Había oído que mis condolencias estaban
con Irlanda y la República.
1098
00:56:34,781 --> 00:56:36,715
¿No es así?
1099
00:56:36,717 --> 00:56:38,150
No a cualquier costo.
1100
00:56:38,152 --> 00:56:39,750
Soy un hombre de la ley y el orden.
en estos días.
1101
00:56:39,752 --> 00:56:41,319
Eso es lo que todos ustedes
me han hecho.
1102
00:56:42,723 --> 00:56:44,288
Entonces, ¿habrá un gran chapoteo
1103
00:56:44,290 --> 00:56:45,956
en todos los periódicos?
1104
00:56:45,958 --> 00:56:47,458
Pobre papá.
1105
00:56:47,460 --> 00:56:49,460
Oh, no. Encontrarás
no hay ni un susurro
1106
00:56:49,462 --> 00:56:51,762
sobre esto en cualquier parte.
1107
00:56:51,764 --> 00:56:54,065
Un encubrimiento del establecimiento.
1108
00:56:54,067 --> 00:56:56,737
No puedo creerlo.
en teorías de conspiración.
1109
00:57:01,875 --> 00:57:03,108
Sí.
1110
00:57:03,110 --> 00:57:04,809
- ¿Tú.... tú escribes?
- Lo intento.
1111
00:57:04,811 --> 00:57:06,844
Ah, Srta. Smith.
¿La Sra. Hughes lo solucionó?
1112
00:57:06,846 --> 00:57:08,980
Ella lo hizo.
1113
00:57:08,982 --> 00:57:11,849
¿Y has disfrutado del desfile?
1114
00:57:13,987 --> 00:57:15,786
¿Trabajas en la casa?
1115
00:57:15,788 --> 00:57:17,121
No exactamente.
1116
00:57:17,123 --> 00:57:19,424
Vendo autos,
y yo ayudo con la propiedad.
1117
00:57:19,426 --> 00:57:21,793
Lord Grantham
es mi suegro.
1118
00:57:21,795 --> 00:57:23,228
Oh, le ruego me disculpe, señor.
1119
00:57:23,230 --> 00:57:26,197
Oh, no, por favor, déjame explicarte.
1120
00:57:26,199 --> 00:57:28,900
Empecé aquí como chófer.
1121
00:57:28,902 --> 00:57:30,501
Debes ser
El marido de Lady Sybil.
1122
00:57:30,503 --> 00:57:32,003
Lo estoy.
1123
00:57:32,005 --> 00:57:33,971
Lady Bagshaw y yo
siguió la historia.
1124
00:57:33,973 --> 00:57:35,873
Estábamos tan tristes cuando murió.
1125
00:57:35,875 --> 00:57:37,375
¿Hace cuánto tiempo fue eso?
1126
00:57:37,377 --> 00:57:39,143
Siete años, o casi.
1127
00:57:39,145 --> 00:57:41,313
- Dios mío.
- Lo siento mucho.
1128
00:57:41,315 --> 00:57:43,982
- Todavía es doloroso.
- No de esa manera.
1129
00:57:43,984 --> 00:57:47,351
Ya no duele más,
pero sigue ahí.
1130
00:57:47,353 --> 00:57:50,288
- ¿Puedo preguntarte algo?
- Por supuesto.
1131
00:57:50,290 --> 00:57:53,824
Fue difícil,
de esa manera?
1132
00:57:53,826 --> 00:57:55,427
Unirse a la familia.
1133
00:57:55,429 --> 00:57:57,862
Muy duro.
1134
00:57:57,864 --> 00:57:59,931
Entre mi viejo mundo
y el nuevo,
1135
00:57:59,933 --> 00:58:01,766
a veces no sabía
quién era yo.
1136
00:58:01,768 --> 00:58:03,268
Pero, ¿ahora sí?
1137
00:58:03,270 --> 00:58:05,270
Creo que sí, sí.
1138
00:58:05,272 --> 00:58:07,338
He llegado a un acuerdo con ello.
1139
00:58:07,340 --> 00:58:08,873
Por qué?
1140
00:58:08,875 --> 00:58:11,078
Sólo tengo curiosidad.
1141
00:58:18,819 --> 00:58:20,284
Rápido, todo el mundo. Rápido.
1142
00:58:20,286 --> 00:58:22,520
Vamos. Rápido, Sr. Barrow.
1143
00:58:22,522 --> 00:58:24,422
¿Puede alguien decirme
¿Qué está pasando? ¿Anna?
1144
00:58:24,424 --> 00:58:26,224
- Shhh!
- ¿Qué está pasando?
1145
00:58:26,226 --> 00:58:27,826
¿Qué somos todos nosotros?
haciendo aquí abajo?
1146
00:58:27,828 --> 00:58:29,427
Shhh. Vayan adentro.
No pueden oírnos ahí dentro.
1147
00:58:29,429 --> 00:58:31,329
Esto es muy impropio.
1148
00:58:31,331 --> 00:58:33,431
Sí, ¿por qué... por qué has
nos tiene a todos aquí?
1149
00:58:33,433 --> 00:58:35,000
- Si.
- Te lo voy a decir.
1150
00:58:35,002 --> 00:58:37,168
El Sr. Bates y yo...
1151
00:58:37,170 --> 00:58:40,005
queremos defender
El honor de Downton.
1152
00:58:40,007 --> 00:58:41,405
¿En qué sentido?
1153
00:58:41,407 --> 00:58:43,340
¿Quieres que te lo repita?
de cómo erais todos
1154
00:58:43,342 --> 00:58:44,509
en el almuerzo?
1155
00:58:44,511 --> 00:58:45,976
No, maldita sea, no lo haría.
1156
00:58:45,978 --> 00:58:47,179
Andrew
hay damas presentes.
1157
00:58:47,181 --> 00:58:49,181
Creemos que deberíamos contraatacar.
1158
00:58:49,183 --> 00:58:50,549
No me gusta cómo suena esto.
1159
00:58:50,551 --> 00:58:52,550
Esto no me gusta nada.
1160
00:58:52,552 --> 00:58:54,386
Anna, díselo.
1161
00:58:54,388 --> 00:58:57,521
Vamos a despejar el camino
así que cocinas y sirves la cena
1162
00:58:57,523 --> 00:59:00,090
para el rey y la reina
en Downton Abbey.
1163
00:59:00,092 --> 00:59:02,194
Como deberíais.
1164
00:59:02,196 --> 00:59:04,829
Bueno, oh, Dios mío,
¿es esto una revolución?
1165
00:59:04,831 --> 00:59:06,398
¿Traigo las horquillas?
1166
00:59:06,400 --> 00:59:08,065
No, en serio, Sr. Moseley.
1167
00:59:08,067 --> 00:59:09,601
Pero, ¿sabe usted
de lo que el Sr. Courbet
1168
00:59:09,603 --> 00:59:11,369
para esta noche?
1169
00:59:11,371 --> 00:59:13,605
Mm, no importa eso.
Tenemos nuestros propios suministros.
1170
00:59:13,607 --> 00:59:15,206
Y puedes irte
Sr. Courbet para mí.
1171
00:59:15,208 --> 00:59:17,509
¿Qué quieres que hagamos?
1172
00:59:17,511 --> 00:59:19,110
No te molestes con las criadas.
y aparcacoches.
1173
00:59:19,112 --> 00:59:20,478
No tenemos nada en contra de ellos.
1174
00:59:20,480 --> 00:59:22,380
Pero necesitamos deshacernos de
del mayordomo real
1175
00:59:22,382 --> 00:59:24,114
- por la noche.
- La Página de las Escaleras Traseras,
1176
00:59:24,116 --> 00:59:25,851
si no le importa, Sr. Bates.
1177
00:59:25,853 --> 00:59:27,886
Y los lacayos tienen que ser
fuera de servicio
1178
00:59:27,888 --> 00:59:29,587
desde las 7:00 hasta que termines
sirviéndoles.
1179
00:59:29,589 --> 00:59:31,355
Esto es traición.
1180
00:59:31,357 --> 00:59:32,590
Bueno, ¿qué podemos hacer con ellos?
1181
00:59:32,592 --> 00:59:34,092
Bueno, podríamos encerrarlos
en el ático.
1182
00:59:34,094 --> 00:59:36,027
Si vuelves a hablar así,
1183
00:59:36,029 --> 00:59:38,429
y todos terminaremos
en Botany Bay.
1184
00:59:38,431 --> 00:59:39,965
¿Y disfrutaste
1185
00:59:39,967 --> 00:59:41,599
siendo empujado
y pasó por encima
1186
00:59:41,601 --> 00:59:45,003
y me dijo que me quedara aquí abajo
por el Sr. Wilson?
1187
00:59:45,005 --> 00:59:46,971
Jugaré
ninguna parte activa en esto.
1188
00:59:46,973 --> 00:59:49,007
Bueno, supongamos que Su Majestad ve
1189
00:59:49,009 --> 00:59:50,442
qué está pasando
y está descontento.
1190
00:59:50,444 --> 00:59:52,009
Por qué? ¿Piensas que
1191
00:59:52,011 --> 00:59:54,246
No soy capaz de cocinar
una cena decente?
1192
00:59:54,248 --> 00:59:56,146
Oh, no, por supuesto que no.
Pero... pero yo...
1193
00:59:56,148 --> 00:59:58,016
Yo me ocuparé de los lacayos.
1194
00:59:58,018 --> 00:59:59,451
¿Qué vas a hacer?
1195
00:59:59,453 --> 01:00:01,319
Ya lo descubrirás.
1196
01:00:01,321 --> 01:00:03,889
Entonces, ¿esto significa que
estamos de vuelta en servicio ?
1197
01:00:03,891 --> 01:00:06,324
- ¿El Sr. Moseley y yo?
- Y Albert también.
1198
01:00:06,326 --> 01:00:08,326
Ya sabes dónde encontrar
las libreas del estado.
1199
01:00:08,328 --> 01:00:10,161
Cierto.
1200
01:00:10,163 --> 01:00:12,230
- Bueno, vamos, Daisy.
- ¿Voy a servir vino
1201
01:00:12,232 --> 01:00:14,199
para los dulces labios de la reina?
1202
01:00:14,201 --> 01:00:16,967
Si hay más de eso,
y te encerraremos en el ático.
1203
01:00:16,969 --> 01:00:18,168
No sé por qué.
te estás molestando.
1204
01:00:18,170 --> 01:00:19,536
¿Qué hay de la Sra. Webb
1205
01:00:19,538 --> 01:00:21,105
que sigue diciéndonos
¿Ella es la ama de llaves?
1206
01:00:21,107 --> 01:00:22,440
No te preocupes por la Sra. Webb.
1207
01:00:22,442 --> 01:00:24,576
Soy más que una pareja
para la Sra. Webb.
1208
01:00:28,248 --> 01:00:30,181
Todavía no lo sé
1209
01:00:30,183 --> 01:00:31,983
cómo te las vas a arreglar
Sr. Courbet.
1210
01:00:31,985 --> 01:00:33,951
Bueno, hay, um...
1211
01:00:33,953 --> 01:00:35,987
Sólo voy a subir.
para acostarse.
1212
01:00:35,989 --> 01:00:38,322
¿Puedes preparar las cosas
para cuando vuelva?
1213
01:00:38,324 --> 01:00:41,192
¿Cuándo será eso, Poderoso?
1214
01:00:41,194 --> 01:00:43,561
Despiérteme en media hora.
1215
01:00:43,563 --> 01:00:46,965
si no estoy ya
en la cocina.
1216
01:00:49,603 --> 01:00:51,272
Confíe en nosotros.
1217
01:00:55,007 --> 01:00:57,074
Háblanos de tu criada.
1218
01:00:57,076 --> 01:00:58,944
Lucy es hija de....
1219
01:00:58,946 --> 01:01:00,545
El sirviente del ejército de David,
Jack Smith.
1220
01:01:00,547 --> 01:01:03,648
Y, como mi marido,
murió en la Guerra de los Bóer.
1221
01:01:03,650 --> 01:01:05,650
Entonces, ¿usted cuidó a su hijo?
1222
01:01:05,652 --> 01:01:07,451
Lucy no tenía madre.
1223
01:01:07,453 --> 01:01:08,987
Así que le di un hogar.
1224
01:01:08,989 --> 01:01:10,956
Eso es muy generoso.
1225
01:01:10,958 --> 01:01:14,458
La generosidad que ha sido ampliamente
regresado, se lo aseguro.
1226
01:01:14,460 --> 01:01:16,594
Estoy contento.
1227
01:01:16,596 --> 01:01:19,266
No pareces muy contento.
1228
01:02:03,143 --> 01:02:06,043
Oh, Dios mío.
1229
01:02:06,045 --> 01:02:08,779
Pensé que todos
estaba en el salón.
1230
01:02:08,781 --> 01:02:11,349
Lo he estado esquivando,
Tengo miedo.
1231
01:02:11,351 --> 01:02:14,284
Supongo que debo regresar.
1232
01:02:14,286 --> 01:02:16,154
¿Puedo conseguir a alguien para ti?
1233
01:02:16,156 --> 01:02:18,223
No, gracias a ti.
1234
01:02:18,225 --> 01:02:20,791
Usted es el viudo del
hija menor, ¿verdad?
1235
01:02:20,793 --> 01:02:23,795
He oído hablar de usted, señor....
Branson.
1237
01:02:23,797 --> 01:02:26,096
Tom Branson.
1238
01:02:26,098 --> 01:02:28,199
¿Y quién es usted?
Ah, yo debería saberlo,
1239
01:02:28,201 --> 01:02:30,201
pero no soy bueno
en ese tipo de cosas.
1240
01:02:32,139 --> 01:02:35,172
Bueno, supongo que no puedes
se espera que conozca a todo el mundo.
1241
01:02:35,174 --> 01:02:37,375
Mm.
1242
01:02:37,377 --> 01:02:39,476
¿Disfrutaste el desfile?
1243
01:02:39,478 --> 01:02:41,478
Me temo que
Me lo perdí por completo.
1244
01:02:41,480 --> 01:02:42,813
Me distraje.
1245
01:02:42,815 --> 01:02:44,815
- Qué lástima.
- Bueno, para ser honesto,
1246
01:02:44,817 --> 01:02:46,483
No soy muy realista.
1247
01:02:46,485 --> 01:02:48,052
Aunque probablemente
no debería decir eso en voz alta.
1248
01:02:48,054 --> 01:02:51,422
Ciertamente no a un extraño.
1249
01:02:51,424 --> 01:02:53,090
Eso parece extraño, ya que los Crawley
1250
01:02:53,092 --> 01:02:55,159
moriría por la Corona
si tuvieran que hacerlo.
1251
01:02:55,161 --> 01:02:57,661
Puedes amar a la gente
con la que no estás de acuerdo.
1252
01:02:57,663 --> 01:03:00,230
¿Y tú los amas?
1253
01:03:00,232 --> 01:03:02,833
Son decentes en el fondo.
1254
01:03:02,835 --> 01:03:06,204
La gente puede ser decente en el fondo
pero es muy difícil vivir con ello.
1255
01:03:06,206 --> 01:03:07,639
Bastante cierto.
1256
01:03:07,641 --> 01:03:10,340
Y también son tontos,
y esnob a veces.
1257
01:03:10,342 --> 01:03:13,244
Y no daría ni dos peniques
por su política.
1258
01:03:13,246 --> 01:03:16,081
Pero he aprendido a ser feliz
con todo eso.
1259
01:03:16,083 --> 01:03:20,819
Y además...
son la familia de mi hija.
1261
01:03:22,621 --> 01:03:24,422
¿Y ella vive aquí?
1262
01:03:24,424 --> 01:03:28,326
Casi me la llevo una vez.
1263
01:03:28,328 --> 01:03:31,228
Pero ella pertenece aquí ahora.
1264
01:03:31,230 --> 01:03:34,199
Pasé gran parte de mi vida
que no pertenece a ninguna parte.
1265
01:03:34,201 --> 01:03:36,536
Eso es importante para mí.
1266
01:03:38,605 --> 01:03:41,172
Supongo que, al final,
es decidir
1267
01:03:41,174 --> 01:03:43,543
lo que es importante, ¿no?
1268
01:03:46,378 --> 01:03:49,346
Me has dado un gran trato.
para pensar, Sr. Branson.
1269
01:03:49,348 --> 01:03:50,882
Cosas buenas, espero.
1270
01:03:50,884 --> 01:03:53,684
Puede que sea así, pero...
1271
01:03:53,686 --> 01:03:56,156
ahora debemos entrar.
1272
01:04:02,128 --> 01:04:03,494
Debemos cambiar.
1273
01:04:03,496 --> 01:04:05,295
Y te vas por la mañana.
1274
01:04:05,297 --> 01:04:07,599
Me pregunto si podríamos tener
una charla más tarde.
1275
01:04:07,601 --> 01:04:08,833
Encontraremos un lugar acogedor.
1276
01:04:08,835 --> 01:04:10,869
Y Robert puede unirse a nosotros.
1277
01:04:10,871 --> 01:04:12,737
No seré interrogado, Violet.
1278
01:04:12,739 --> 01:04:16,808
Por favor, no pierdas la oportunidad
para arreglar las cosas entre ustedes.
1279
01:04:16,810 --> 01:04:18,742
Muy bien.
1280
01:04:18,744 --> 01:04:20,777
Pero ahora debo irme.
1281
01:04:25,719 --> 01:04:28,152
Eso fue de mucha ayuda.
Gracias.
1282
01:04:28,154 --> 01:04:29,786
Bueno, ya te lo he dicho.
Quería ayudar.
1283
01:04:29,788 --> 01:04:32,359
Bueno, gracias a ti,
la tenemos acorralada.
1284
01:04:37,197 --> 01:04:38,862
Sr. Wilson.
1285
01:04:38,864 --> 01:04:40,898
Hay una llamada telefónica
para ti.
1286
01:04:40,900 --> 01:04:42,766
¿Para mí?
1287
01:04:42,768 --> 01:04:45,536
Pero, Sir Harry, no quisieron
llegar a Londres hasta las 9:00.
1288
01:04:45,538 --> 01:04:47,172
No tiene importancia.
1289
01:04:47,174 --> 01:04:49,373
El baile en Clarence House
no empezará hasta las 10:00.
1290
01:04:49,375 --> 01:04:51,375
¿Qué baile en la Casa Clarence?
1291
01:04:51,377 --> 01:04:52,876
Del duque de Connaught.
1292
01:04:52,878 --> 01:04:54,712
¿A qué estás jugando, Wilson?
1293
01:04:54,714 --> 01:04:56,280
No lo estoy cuestionando, señor,
1294
01:04:56,282 --> 01:04:58,349
no si es lo que
desea el Duque de Connaught.
1295
01:04:58,351 --> 01:05:00,284
¿Pero cómo me las arreglo aquí?
1296
01:05:00,286 --> 01:05:02,186
¿No tienen lacayos?
en Downton?
1297
01:05:02,188 --> 01:05:04,822
Sí, hay lacayos.
¿Pero Su Majestad no quiere...
1298
01:05:04,824 --> 01:05:07,224
Su Majestad no le dará
una palabrota de juguetear!
1299
01:05:07,226 --> 01:05:10,663
- Ahora, haz lo que te digo.
- Por supuesto, Sir Harry. De inmediato.
1300
01:05:16,569 --> 01:05:18,802
Todo está en orden,
¿Sr. Wilson?
1301
01:05:18,804 --> 01:05:20,471
Necesito ver a mis lacayos
1302
01:05:20,473 --> 01:05:22,607
y los lacayos de la casa
y el chico del pasillo.
1303
01:05:22,609 --> 01:05:24,808
¿Cuándo sale el próximo tren?
a Londres?
1304
01:05:24,810 --> 01:05:26,513
Espero que no sean malas noticias.
1305
01:05:28,248 --> 01:05:30,848
No está mal, exactamente.
1306
01:05:30,850 --> 01:05:33,217
Pero irregular.
1307
01:05:33,219 --> 01:05:35,522
Muy irregular, de hecho.
1308
01:05:38,991 --> 01:05:42,360
Me sacarán de la cárcel.
si alguna vez se enteran.
1309
01:05:42,362 --> 01:05:44,362
Bueno, parecías
convincente para mí.
1310
01:05:44,364 --> 01:05:46,431
Oh, soy muy bueno.
en hacer de Sir Harry Barnston,
1311
01:05:46,433 --> 01:05:49,433
- Puedo asegurarle. - ¿Y si el Sr.
Wilson le devuelve el llamado?
1312
01:05:49,435 --> 01:05:51,436
Nadie pregunta
Órdenes de Sir Harry.
1313
01:05:51,438 --> 01:05:52,704
¿Pero si lo hizo?
1314
01:05:52,706 --> 01:05:54,706
Bueno, entonces ellos
descubrir el truco.
1315
01:05:54,708 --> 01:05:57,275
Pero no pudieron
rastrearlo hasta mí.
1316
01:05:57,277 --> 01:05:59,376
Cierto. ¿Vamos a York?
1317
01:05:59,378 --> 01:06:01,679
Siento perdérmelo
en la diversión, en cierto modo.
1318
01:06:01,681 --> 01:06:04,549
¿Dónde te espero?
cuando estás con tus padres?
1319
01:06:04,551 --> 01:06:06,186
Encontraremos un pub.
1320
01:06:11,991 --> 01:06:14,692
¿Has conseguido
hablar con alguien?
1321
01:06:14,694 --> 01:06:17,328
Hablé con
la asistente de Madame Seymour.
1322
01:06:17,330 --> 01:06:18,895
Han enviado el vestido equivocado.
1323
01:06:18,897 --> 01:06:21,666
Es similar en estilo
pero no, como puedes ver,
1324
01:06:21,668 --> 01:06:24,501
- de tamaño.
- Bueno, ¿dónde está mi vestido ahora?
1325
01:06:24,503 --> 01:06:25,940
De camino a Nueva York.
1326
01:06:27,273 --> 01:06:30,275
Bueno, no hay nada
que hacer Maravilloso.
1328
01:06:30,277 --> 01:06:31,976
Todo está saliendo mal.
para mí hoy.
1329
01:06:31,978 --> 01:06:35,313
- ¿Milady?
- Oh. No importa.
1330
01:06:35,315 --> 01:06:38,349
¿Cómo van las cosas abajo?
¿Algo mejor?
1331
01:06:38,351 --> 01:06:40,684
Un poco mejor, sí, milady.
1332
01:06:40,686 --> 01:06:43,288
De hecho,
Debería estar volviendo.
1333
01:06:43,290 --> 01:06:44,558
Por supuesto.
1334
01:06:46,893 --> 01:06:48,759
Oh, una cosa.
1335
01:06:48,761 --> 01:06:51,895
El vidrio pintado
que solía sentarse junto a mi cama,
1336
01:06:51,897 --> 01:06:53,900
¿se rompió mientras yo no estaba?
1337
01:06:55,000 --> 01:06:57,567
Déjemelo a mí, milady.
1338
01:06:57,569 --> 01:06:59,436
Y el vestido.
1339
01:06:59,438 --> 01:07:02,639
¿No le importaría una prueba
más tarde esta noche?
1340
01:07:02,641 --> 01:07:04,741
No lo entiendo. No lo entiendo.
¿Con quién?
1341
01:07:04,743 --> 01:07:07,547
Acabo de tener una idea.
1342
01:07:10,784 --> 01:07:11,983
Yo creo que no,
1343
01:07:11,985 --> 01:07:13,817
no si ella sabe
lo que es bueno para ella.
1344
01:07:13,819 --> 01:07:17,822
Oh, yo... Siento interrumpir.
1346
01:07:17,824 --> 01:07:20,657
Qué inteligente de tu parte encontrarme.
1347
01:07:20,659 --> 01:07:23,661
Bueno, en realidad no.
Viví aquí 40 años.
1348
01:07:23,663 --> 01:07:25,596
¿Asumo que esta es tu criada?
1349
01:07:25,598 --> 01:07:28,699
- Sí, soy Lucy Smith.
- Oh.
1350
01:07:28,701 --> 01:07:30,400
Buenas noches, Smith.
1351
01:07:30,402 --> 01:07:32,603
Buenas noches, milady.
1352
01:07:32,605 --> 01:07:35,038
- ¿Debería ir?
- No, no para mí.
1353
01:07:35,040 --> 01:07:37,875
No para mí.
Encantado de conocerte.
1354
01:07:37,877 --> 01:07:40,610
He oído hablar mucho de ti.
1355
01:07:40,612 --> 01:07:42,579
¿Hay algo que quieras?
1356
01:07:42,581 --> 01:07:43,915
Hmm?
1357
01:07:43,917 --> 01:07:46,083
Oh, sólo... sólo para ver
te estás cómoda
1358
01:07:46,085 --> 01:07:48,985
y para confirmar
nuestra pequeña charla para después.
1359
01:07:48,987 --> 01:07:50,788
Ahora vivo mi propia vida, Violet.
1360
01:07:50,790 --> 01:07:52,590
No soy lo que era.
1361
01:07:52,592 --> 01:07:54,592
Mi padre se ha ido.
Mi marido se ha ido.
1362
01:07:54,594 --> 01:07:56,793
No veo ninguna razón
no hacer lo que quiero.
1363
01:07:56,795 --> 01:07:59,630
Bueno, eso no significa que
no hay ninguna razón,
1364
01:07:59,632 --> 01:08:02,132
simplemente que no puedes verlo.
1365
01:08:02,134 --> 01:08:04,134
Creo que Lady Merton tiene razón.
1366
01:08:04,136 --> 01:08:07,105
Lo discutiremos,
de una vez por todas.
1367
01:08:07,107 --> 01:08:09,409
Pero ahora debo irme
a Su Majestad.
1368
01:08:14,413 --> 01:08:15,581
Hmm.
1369
01:08:18,985 --> 01:08:21,385
No deben hablar.
No deben pensar.
1370
01:08:21,387 --> 01:08:23,054
Apenas sigan mis órdenes.
1371
01:08:23,056 --> 01:08:26,157
Sus Majestades no deben saber
están siendo servidos
1372
01:08:26,159 --> 01:08:27,891
por alguien diferente.
¿Entienden?
1373
01:08:27,893 --> 01:08:29,894
No quiero que ellos
ni se den cuenta.
1374
01:08:29,896 --> 01:08:31,595
Haremos todo lo posible, Sr. Wilson.
1375
01:08:31,597 --> 01:08:32,796
No quiero lo mejor posible
1376
01:08:32,798 --> 01:08:34,865
Quiero algo muchísimo mejor
que lo mejor posible
1377
01:08:34,867 --> 01:08:37,435
¿Está todo bajo control
aquí, Mr. Wilson?
1378
01:08:37,437 --> 01:08:39,636
Entiendo que los
otros tomaron el tren
1379
01:08:39,638 --> 01:08:41,872
Y este es
lo que nos queda.
1380
01:08:41,874 --> 01:08:44,675
Espero que no nos hagas
pasar vergüenza Albert.
1381
01:08:44,677 --> 01:08:46,144
Por supuesto, Sr. Carson.
1382
01:08:46,146 --> 01:08:48,145
¿Dónde está Monsieur Courbet?
1383
01:08:48,147 --> 01:08:50,048
- Vine aquí para verlo.
- Uh, él salió.
1384
01:08:50,050 --> 01:08:53,917
Así que pensé que sería mejor que me pusiera
en marcha con la cena. ¿Hice bien?
1385
01:08:53,919 --> 01:08:56,120
No, hiciste todo mal.
¡Estabas completamente equivocada!
1386
01:08:56,145 --> 01:08:56,877
Oh!
1387
01:08:58,958 --> 01:09:00,625
Oh, lo siento.
1388
01:09:00,627 --> 01:09:03,629
No sé... no lo sé.
lo que pasó.
1389
01:09:05,197 --> 01:09:08,468
Bueno, tendré que ir a cambiarme
1390
01:09:09,768 --> 01:09:12,705
Resolveremos esto
cuando regrese.
1391
01:09:22,449 --> 01:09:23,717
Andy
1392
01:09:29,088 --> 01:09:30,854
Si no quieres, no lo haré.
1393
01:09:30,856 --> 01:09:32,155
Pero ya dijiste que lo harás.
1394
01:09:32,157 --> 01:09:34,458
Porque es una oportunidad fantástica.
1395
01:09:34,460 --> 01:09:36,226
No se me ocurrió
que te importaría.
1396
01:09:36,228 --> 01:09:38,662
No lo sé, exactamente.
No de esa manera.
1397
01:09:38,664 --> 01:09:39,729
Entonces, ¿como?
1398
01:09:39,731 --> 01:09:41,232
No iba decírtelo.
1399
01:09:41,234 --> 01:09:44,668
No iba decírselo a
nadie, pero...
1400
01:09:44,670 --> 01:09:46,737
Podría estar embarazada.
1401
01:09:48,674 --> 01:09:50,511
Oh, cariño.
1402
01:09:52,178 --> 01:09:54,511
Qué maravilloso.
1403
01:09:54,513 --> 01:09:56,247
Qué fabuloso.
1404
01:09:56,249 --> 01:09:58,216
Me estalla el corazón.
1405
01:09:58,218 --> 01:10:00,016
Eso es exactamente
lo que no quiero.
1406
01:10:00,018 --> 01:10:02,519
- Podría salir mal fácilmente.
- Y si no...
1407
01:10:02,521 --> 01:10:04,020
Entonces daré a luz.
1408
01:10:04,022 --> 01:10:07,093
justo en el momento en que te embarcaste en
tu tour colonial de tres meses.
1409
01:10:08,929 --> 01:10:11,862
¿Por qué no lo dijiste cuando
lo mencioné por primera vez?
1410
01:10:11,964 --> 01:10:13,965
Estuviste de acuerdo
antes de tener la oportunidad.
1411
01:10:13,967 --> 01:10:15,933
Los secretos siempre confunden las cosas.
1412
01:10:15,935 --> 01:10:18,101
Oh, sí, es cierto,
hagamos que sea mi culpa.
1413
01:10:18,103 --> 01:10:21,072
Bueno, le diré al rey No iré
1414
01:10:21,074 --> 01:10:23,643
Y él aceptará eso, ¿verdad?
1415
01:11:00,146 --> 01:11:02,712
Hola.
Es Miss. Smith, ¿no?
1416
01:11:02,714 --> 01:11:04,814
Estábamos hablando de ti.
antes. ¿No es cierto?
1417
01:11:04,816 --> 01:11:06,817
Oh, Tom.
1418
01:11:06,819 --> 01:11:10,820
Qué suerte.
Conoce a Miss Smith, ¿verdad?
1419
01:11:10,822 --> 01:11:12,959
Vamos, Mary.
1420
01:11:19,331 --> 01:11:20,797
¿Te encuentras bien?
1421
01:11:20,799 --> 01:11:22,233
¿Ha pasado algo?
1422
01:11:22,235 --> 01:11:25,302
La vieja Lady Grantham entró
mientras nos vestíamos.
1423
01:11:25,304 --> 01:11:28,939
Creo que el escenario está listo
para una pelea más tarde, sobre mí.
1424
01:11:28,941 --> 01:11:31,207
Creo que Lady Bagshaw
quiere favorecerme,
1425
01:11:31,209 --> 01:11:34,045
- y ella no lo aprueba.
- ¿Qué le importa a ella?
1426
01:11:34,047 --> 01:11:35,813
Lady Bagshaw
debe tener sus razones,
1427
01:11:35,815 --> 01:11:37,848
y eso es suficiente para mí.
1428
01:11:37,850 --> 01:11:40,117
¿Vas a bajar, Tom?
1429
01:11:40,119 --> 01:11:42,054
- Buenas noches
- Buenas noches.
1430
01:11:47,327 --> 01:11:49,227
Ahí está, Srta. Lawton.
1431
01:11:49,629 --> 01:11:51,729
Espero que estés teniendo
un merecido descanso.
1432
01:11:51,731 --> 01:11:53,296
Bueno,
siempre hay algo para hacer
1433
01:11:53,298 --> 01:11:55,065
cuando llegue la Miss Aplin.
1434
01:11:55,067 --> 01:11:57,368
Pero debemos estar preparados
para el baile de mañana.
1435
01:11:57,370 --> 01:11:59,302
De eso es lo que quiero hablar.
1436
01:11:59,304 --> 01:12:02,640
Más tarde esta noche, cuando
vaya a ayudar a Lady Hexham,
1437
01:12:02,642 --> 01:12:04,241
Quiero que vengas conmigo,
1438
01:12:04,243 --> 01:12:06,810
para probar un nuevo vestido de
baile y coserlo toda la noche
1439
01:12:06,812 --> 01:12:08,778
así terminas antes de que te vayas.
por la mañana.
1440
01:12:08,780 --> 01:12:10,915
¿Por qué demonios haría eso?
1441
01:12:10,917 --> 01:12:13,984
La caja de Cupido
de la sala de estar.
1442
01:12:13,986 --> 01:12:16,220
El cuchillo de la biblioteca.
1443
01:12:16,222 --> 01:12:18,926
El vidrio pintado de Lady Hexham.
1444
01:12:20,192 --> 01:12:22,827
Nunca tomé el vaso.
1445
01:12:22,829 --> 01:12:25,895
Entonces debe haberse roto,
como ella dijo.
1446
01:12:25,897 --> 01:12:28,265
Pero tomaste algo
de esa habitación.
1447
01:12:28,267 --> 01:12:30,301
¿Qué fue eso?
1448
01:12:30,303 --> 01:12:33,837
Una caja de parches
del tocador.
1449
01:12:33,839 --> 01:12:35,973
Quiero que me los devuelvas
todos, por favor.
1450
01:12:35,975 --> 01:12:38,376
No puedo coser un vestido en una noche.
1451
01:12:38,378 --> 01:12:40,077
¿Cuándo dormiría?
1452
01:12:40,079 --> 01:12:41,979
Cuando llegues a Harewood
mañana.
1453
01:12:41,981 --> 01:12:43,913
Y no creas que no lo diré.
1454
01:12:43,915 --> 01:12:46,917
"La vestidora de la reina es una ladrona".
1455
01:12:46,919 --> 01:12:49,823
Eso saldrá en los titulares.
de aquí a Perú.
1456
01:13:02,101 --> 01:13:05,202
El Marqués
y Marquesa de Granby.
1457
01:13:10,810 --> 01:13:13,146
Sir William y Lady Ingleby.
1458
01:13:17,950 --> 01:13:19,949
¿Dónde están los lacayos reales?
1459
01:13:19,951 --> 01:13:21,952
Han tenido que volver
a Londres.
1460
01:13:21,954 --> 01:13:25,055
¿Todos ellos?
¿No fue eso bastante desafortunado?
1461
01:13:25,057 --> 01:13:27,792
Mala suerte para algunos, milady.
1462
01:13:27,794 --> 01:13:31,228
El Conde y la Condesa
de Scarborough.
1463
01:13:36,468 --> 01:13:37,737
Ah.
1464
01:13:42,441 --> 01:13:45,341
¡Por el amor de Dios!
1465
01:13:45,343 --> 01:13:48,345
¡Ayúdenme!
1466
01:13:48,347 --> 01:13:50,917
¿Alguien puede ayudarme?
1467
01:14:05,364 --> 01:14:08,299
Voy a casa de Turton.
en un minuto.
1468
01:14:08,301 --> 01:14:09,934
¿Lo conoces?
1469
01:14:09,936 --> 01:14:11,438
Uh....
1470
01:14:16,142 --> 01:14:18,309
Soy Chris Webster, por cierto.
1471
01:14:18,311 --> 01:14:20,911
Estoy esperando a alguien.
1472
01:14:20,913 --> 01:14:22,912
Durante mucho tiempo.
1473
01:14:22,914 --> 01:14:24,985
Tal vez haya encontrado
algo mejor para hacer.
1474
01:14:25,951 --> 01:14:27,353
Y?
1475
01:14:28,987 --> 01:14:31,287
¿Por qué no vienes conmigo?
1476
01:14:31,289 --> 01:14:33,325
Sabes que quiero
1477
01:14:39,298 --> 01:14:41,966
Disculpe, señor.
Me llamo Barrow.
1478
01:14:41,968 --> 01:14:45,301
Si alguien viene a buscarme,
¿podría decirle que me he ido?
1479
01:14:45,303 --> 01:14:48,107
- ¿Debo decir adónde?
- Eso no importa.
1480
01:14:52,210 --> 01:14:54,878
No puedo entender
donde se ha metido Mr. Wilson
1481
01:14:54,880 --> 01:14:56,947
No se preocupe por él.
¿Qué hay de usted?
1482
01:14:56,949 --> 01:14:59,984
Seguramente, no querrá dejar
a Su Majestad desatendida.
1483
01:14:59,986 --> 01:15:01,151
¿Pero es para mí atenderlo?
1484
01:15:01,353 --> 01:15:03,520
Haga lo que quiera.
Ah, se ha puesto los pantalones
1485
01:15:03,522 --> 01:15:04,588
Bueno, yo sí, pero...
1486
01:15:05,290 --> 01:15:07,158
- Sr. Carson, este es su destino.
1487
01:15:07,160 --> 01:15:09,926
Usted lo sabe tanto como yo.
1488
01:15:09,928 --> 01:15:12,028
Ahora, acéptelo con orgullo.
1489
01:15:12,030 --> 01:15:15,966
Y entre con la cabeza bien alta.
1490
01:15:15,968 --> 01:15:17,204
Puede hacerlo, Sr. Carson.
1491
01:15:21,540 --> 01:15:24,207
Por favor, dime qué está pasando.
1492
01:15:24,209 --> 01:15:26,310
El Sr. Courbet ha desaparecido,
lo mismo con el Sr. Wilson,
1493
01:15:26,312 --> 01:15:29,113
y tus lacayos son
de camino a Londres.
1494
01:15:29,115 --> 01:15:30,915
Todavía estoy a cargo aquí.
1495
01:15:30,917 --> 01:15:33,050
No, Sra. Webb.
Esta es mi gente ahora.
1496
01:15:33,052 --> 01:15:36,386
Así que, por favor, vuelva
a la sala de los sirvientes y siéntese.
1497
01:15:36,388 --> 01:15:38,257
¿O preferiría
arruinar la noche?
1498
01:15:40,593 --> 01:15:42,292
Bien dicho.
1499
01:15:44,463 --> 01:15:46,430
Mrs. Patmore se olvidó de mandar la salsa.
1500
01:15:46,432 --> 01:15:48,332
- Yo tengo los huevos picados.
- Gracias
1501
01:15:48,334 --> 01:15:50,134
- No es su trabajo.
- Tonterías.
1502
01:15:50,136 --> 01:15:53,069
Todos debemos hacer nuestra parte
para la gloria de Downton.
1503
01:15:53,071 --> 01:15:55,072
Ahora, ¿están listos, muchachos?
1504
01:15:55,074 --> 01:15:56,306
Listos.
1505
01:15:56,308 --> 01:15:57,440
Estaremos bien, Sra. Hughes.
1506
01:15:57,442 --> 01:15:59,109
¿Y usted, señor Molesley?
1507
01:15:59,111 --> 01:16:00,845
Sé que me olvidaré de lo que tengo que decir.
1508
01:16:00,847 --> 01:16:02,313
No tiene nada que decir.
1509
01:16:02,315 --> 01:16:03,850
- Es su entrada.
- Ah sí.
1510
01:16:05,383 --> 01:16:07,885
¿Y el señor Molesley?
1511
01:16:07,887 --> 01:16:09,485
Recuerde respirar.
1512
01:16:09,487 --> 01:16:13,023
Respirar, sí Caballeros.
1514
01:16:43,422 --> 01:16:45,288
Me alegra que esté aquí,
Sr. Carson
1515
01:16:45,290 --> 01:16:47,828
Debo ir donde mi
rey me necesite.
1516
01:16:56,268 --> 01:16:58,269
- Hola.
- Todo bien.
1517
01:17:07,612 --> 01:17:09,113
Oh, hola.
1518
01:17:13,218 --> 01:17:15,219
Parece que tenemos
sangre nueva aquí.
1519
01:17:15,221 --> 01:17:17,020
Hola.
1520
01:17:17,022 --> 01:17:19,592
Eres un joven muy encantador.
1521
01:17:20,692 --> 01:17:22,158
¡Oye!
1522
01:17:22,160 --> 01:17:25,561
¡Quédate conmigo!
Quédate conmigo, Michael!
1523
01:17:25,563 --> 01:17:27,965
Esto no lo puedo creer.
1524
01:17:27,967 --> 01:17:30,266
Nunca vi nada parecido.
1525
01:17:30,268 --> 01:17:32,202
Para todo hay una
primera vez.
1526
01:17:32,204 --> 01:17:37,076
Lo sé, pero... Aquí.
Ven a bailar conmigo..
1528
01:17:42,514 --> 01:17:44,415
- ¿Qué dijiste?
- Dije: "Ahí está tu amigo".
1529
01:17:44,417 --> 01:17:45,683
No, mi amigo está allá.
1530
01:17:48,553 --> 01:17:52,155
Desearía poder decirles lo
agradecidos que deberían estar contigo.
1531
01:17:52,157 --> 01:17:54,358
Fuiste tan valiente
como yo.
1532
01:17:54,360 --> 01:17:55,993
Mary,
1533
01:17:55,995 --> 01:17:57,964
estas hablando
en la dirección equivocada.
1534
01:18:00,066 --> 01:18:01,532
No te preocupes por Granny.
1535
01:18:01,534 --> 01:18:04,400
Se está preparando para interrogar
a la prima Maud.
1536
01:18:04,402 --> 01:18:07,104
Principalmente, sospecho,
sobre su doncella.
1537
01:18:07,106 --> 01:18:10,274
Creo que Lady Bagshaw la considera
como algo más que su doncella.
1538
01:18:10,276 --> 01:18:12,076
Oh, de eso estoy segura.
1539
01:18:12,078 --> 01:18:14,411
y eso es lo que Granny teme.
1540
01:18:14,413 --> 01:18:16,313
Yo también podría admitir ...
1541
01:18:16,315 --> 01:18:18,015
Ella me gusta.
1542
01:18:18,017 --> 01:18:19,550
Bien.
1543
01:18:19,552 --> 01:18:22,353
No dejes que te desanimen.
1544
01:18:22,355 --> 01:18:24,121
Tom, se te ve
satisfecho de ti mismo..
1545
01:18:24,123 --> 01:18:25,689
Él estaba elogiando
1546
01:18:25,691 --> 01:18:26,890
la doncella de Lady Bagshaw.
1547
01:18:26,892 --> 01:18:32,028
Bueno, ¿que maña usó
para conocerte?
1548
01:18:32,030 --> 01:18:34,230
No se dio ninguna maña.
Nos conocimos por casualidad.
1549
01:18:34,232 --> 01:18:37,100
que papanatas son los hombres.
1550
01:18:37,102 --> 01:18:38,568
Esto está bueno.
1551
01:18:38,570 --> 01:18:40,738
Pensé que habían planeado
otra cosa.
1552
01:18:40,740 --> 01:18:42,338
Pero está excelente.
1553
01:18:42,340 --> 01:18:44,742
Entonces, felicitaciones al viejo Courbet..
1554
01:18:44,744 --> 01:18:46,577
- Oh, sí.
- Sí, una delicia.
1555
01:18:46,579 --> 01:18:48,311
No fue Monsieur Courbet,
Su Majestad.
1556
01:18:48,313 --> 01:18:49,613
Mrs. Patmore lo cocinó.
1557
01:18:49,615 --> 01:18:52,149
De hecho, es el personal
de Downton Abbey
1558
01:18:52,151 --> 01:18:57,020
que esta sirviendo
esta noche.
1559
01:19:01,761 --> 01:19:03,696
Oh.
1560
01:19:07,432 --> 01:19:09,535
Oh.
1561
01:19:11,102 --> 01:19:13,537
Perdón, Su Majestad.
1562
01:19:13,539 --> 01:19:16,109
Eso es suficiente, Molesley.
1563
01:19:17,543 --> 01:19:20,176
Debes dar nuestros elogios
a la Sra. Patmore
1564
01:19:20,178 --> 01:19:22,512
y a todo el personal.
1565
01:19:22,514 --> 01:19:24,515
- Molesley.
- Huh?
1566
01:19:24,517 --> 01:19:27,620
Su majestad le está hablando.
1567
01:19:31,156 --> 01:19:34,727
Con mucho gusto, Su Majestad.
1568
01:19:49,107 --> 01:19:50,607
Muy amable de su parte, señora.
1569
01:19:50,609 --> 01:19:52,676
Supongo que está emocionado
1570
01:19:52,678 --> 01:19:55,144
que han tenido que hacerse cargo.
1571
01:19:55,146 --> 01:19:56,747
Qué habrá pasado ?
1572
01:19:56,749 --> 01:19:59,683
Lo que sea no disculpa
su conducta.
1573
01:19:59,685 --> 01:20:01,518
Le puedo asegurar,
Lady Grantham
1574
01:20:01,520 --> 01:20:04,153
estamos acostumbrados
a las personas que se comportan
1575
01:20:04,155 --> 01:20:05,889
de manera extraña cuando estamos cerca.
1576
01:20:20,772 --> 01:20:23,308
- Whoa!
- Eso es. Te tengo.
1577
01:20:29,315 --> 01:20:31,280
¡Llegó la poli!
1578
01:20:31,282 --> 01:20:33,250
¡Es la policía!
1579
01:20:33,252 --> 01:20:35,284
Que nadie escape
Bloquear todas las salidas.
1580
01:20:35,286 --> 01:20:36,752
- ¿Qué pasa?
- Muy bien, caballeros,
1581
01:20:36,754 --> 01:20:39,723
llegó el final de su noche.
¡Paren esa música ahora!
1582
01:20:39,725 --> 01:20:41,425
¡Correcto!
1583
01:20:41,427 --> 01:20:43,726
Todos vienen a la
estación con nosotros.
1584
01:20:45,364 --> 01:20:47,163
Solo nos divertimos un
poco, oficial.
1585
01:20:47,165 --> 01:20:48,465
Nadie está creando problemas
1586
01:20:48,467 --> 01:20:49,699
Eso lo decidirá el juez.
1587
01:20:49,701 --> 01:20:50,734
- ¿Juez?
- ¿Qué pensaste?
1588
01:20:50,736 --> 01:20:52,835
que irías recibir una palmadita
y volver para casa?
1589
01:20:53,037 --> 01:20:54,304
Nunca había estado aquí antes.
1590
01:20:54,306 --> 01:20:55,538
Estás aquí ahora!
1591
01:20:55,540 --> 01:20:56,907
Junten sus cosas!
1592
01:20:56,909 --> 01:21:00,409
Vienen con nosotros
Pervertidos sucios. Fuera...
1593
01:21:00,411 --> 01:21:02,613
- Salgan! Muévanse
- Vamos, asquerosos inmundos.
1594
01:21:08,154 --> 01:21:10,820
- Vamos.
- Suban al furgón.
1595
01:21:10,822 --> 01:21:13,293
Vamos. Entren!
1596
01:21:31,744 --> 01:21:33,476
- Aquí tienes, querida.
- Oh, gracias.
1597
01:21:33,478 --> 01:21:35,179
Sí, cariño.
1598
01:21:35,181 --> 01:21:36,479
Gracias.
1599
01:21:38,584 --> 01:21:40,520
Puede haber un momento.
1600
01:21:42,353 --> 01:21:44,287
Conocí la criada.
1601
01:21:44,289 --> 01:21:46,523
Tiene a Maud dominada.
1602
01:21:46,525 --> 01:21:48,625
- Necesitamos saber por qué.
- Mm.
1603
01:21:48,627 --> 01:21:50,793
Bien caballeros, Lo esperaré.
1604
01:21:50,795 --> 01:21:53,729
- Gracias, majestad.
- Milord.
1605
01:21:53,731 --> 01:21:55,565
¿Qué pasa, Hexham?
1606
01:21:55,567 --> 01:21:57,533
Bueno, Majestad, es esto..
1607
01:21:57,535 --> 01:21:59,769
Acabo de enterarme
que Lady Hexham
1608
01:21:59,771 --> 01:22:02,206
está esperando nuestro primer hijo.
1609
01:22:02,208 --> 01:22:03,774
Esa es una noticia maravillosa
1610
01:22:03,776 --> 01:22:05,576
No le estamos diciendo a nadie
por ahora,
1611
01:22:05,578 --> 01:22:07,510
pero pensé
estaría interesado
1612
01:22:07,512 --> 01:22:10,449
Así es. Lo felicito
1613
01:22:11,517 --> 01:22:13,583
La cosa es, señor,
1614
01:22:13,585 --> 01:22:15,418
Debe nacer
en la misma época
1615
01:22:15,420 --> 01:22:17,688
en el príncipe y yo
partiremos de gira.
1616
01:22:17,690 --> 01:22:18,921
Excelente.
1617
01:22:18,923 --> 01:22:21,390
Por favor, haz que él lo sepa.
1618
01:22:21,392 --> 01:22:23,760
Ayuda al Principe
a entender lo que significa
1619
01:22:23,762 --> 01:22:25,429
tener una verdadera vida familiar.
1620
01:22:25,431 --> 01:22:27,463
Puedes ser un gran ejemplo
para él.
1621
01:22:27,465 --> 01:22:29,466
Lo sé.
1622
01:22:29,468 --> 01:22:33,269
Muy bien.
Vayamos al grano.
1623
01:22:33,271 --> 01:22:37,006
Robert es mi pariente más cercano
por parte de mi padre.
1624
01:22:37,008 --> 01:22:39,275
Así es.
1625
01:22:39,277 --> 01:22:40,943
Pero no será mi heredero.
1626
01:22:40,945 --> 01:22:44,280
Y ahí lo tienen.
1627
01:22:44,282 --> 01:22:45,849
¿Quién será? ¿Puedes decirnos?
1628
01:22:45,851 --> 01:22:48,585
Lucy Smith, mi doncella.
1629
01:22:48,587 --> 01:22:51,354
¿Qué? ¿Has perdido la cabeza?
1630
01:22:51,356 --> 01:22:53,489
No. Y sé lo que estoy haciendo.
1631
01:22:53,491 --> 01:22:55,725
Al contrario,
estás ... estás claramente loca.
1632
01:22:55,727 --> 01:22:57,493
Deberías estar en un manicomio.
1633
01:22:57,495 --> 01:22:59,262
Así eres tu,
Una palabra de resistencia
1634
01:22:59,264 --> 01:23:01,465
y golpeas con tu sable.
1635
01:23:01,467 --> 01:23:04,967
Es una suerte para la señorita Smith
que no tengo un sable.
1636
01:23:04,969 --> 01:23:07,570
Entonces, ¿esta es realmente tu elección?
1637
01:23:07,572 --> 01:23:09,872
Lucy me ha cuidado
durante muchos años.
1638
01:23:09,874 --> 01:23:12,042
Deseo mostrar mi gratitud.
1639
01:23:12,044 --> 01:23:14,043
Con la casa de la familia?
1640
01:23:14,045 --> 01:23:15,811
Con la finca familiar?
1641
01:23:15,813 --> 01:23:17,648
Tu lugar es en una camisa de fuerza.
1642
01:23:17,650 --> 01:23:21,685
Tratar a tu doncella
como una pariente sanguínea
1643
01:23:21,687 --> 01:23:25,021
es acabar con todas las fibras
del estilo de vida inglés.
1644
01:23:25,023 --> 01:23:26,422
Que disparate dices.
1645
01:23:26,424 --> 01:23:29,626
- ¡Oh!
- Por favor, no hay necesidad de discutir.
1646
01:23:29,628 --> 01:23:30,793
Yo nunca discuto.
1647
01:23:30,795 --> 01:23:32,528
Yo explico.
1648
01:23:32,530 --> 01:23:34,665
Acéptalo, Violet,
Te sobreviviré de todos modos
1649
01:23:34,667 --> 01:23:36,300
Así que no te molestes más
1650
01:23:36,302 --> 01:23:39,706
Y ahora...
Debo atender a Su Majestad.
1651
01:23:44,610 --> 01:23:47,610
Game, set y match
para Lady Bagshaw.
1652
01:23:47,612 --> 01:23:49,813
No mientras yo sea el árbitro.
1653
01:23:53,785 --> 01:23:55,786
Tomamos unas copas
y el señor Barrow pensó
1654
01:23:55,788 --> 01:23:59,389
que sería divertido hacerle una broma
a los maricones, eso es todo.
1655
01:23:59,391 --> 01:24:00,991
Estuvo allí por apenas
cinco minutos
1656
01:24:00,993 --> 01:24:04,528
Bailando un tango con
otro hombre.
1657
01:24:04,530 --> 01:24:06,898
Vamos, sargento
fue una broma.
1658
01:24:09,634 --> 01:24:11,435
Sin embargo, te revuelve el estómago.
1659
01:24:11,437 --> 01:24:13,502
- Me alivia escucharlo.
- Sí, prefiero estar muerto
1660
01:24:13,504 --> 01:24:15,307
si pensaran que soy uno de ellos.
1661
01:24:18,343 --> 01:24:20,379
¿Pero qué puedo decirle al conde?
1662
01:24:21,480 --> 01:24:23,380
Que conde?
1663
01:24:23,382 --> 01:24:25,015
El conde de Grantham.
1664
01:24:25,017 --> 01:24:26,550
El señor Barrow es su mayordomo.
1665
01:24:26,552 --> 01:24:28,085
Por supuesto,
querrás ver pruebas
1666
01:24:28,087 --> 01:24:29,522
de mi identidad.
1667
01:24:54,512 --> 01:24:57,046
- ¿Fuiste tú quien me sacó?
- No.
1668
01:24:57,048 --> 01:24:59,051
Una hada bajó
en un rayo de luna
1669
01:25:01,120 --> 01:25:03,119
¿Cómo supiste dónde había ido?
1670
01:25:03,121 --> 01:25:05,122
El propietario me lo dijo.
1671
01:25:05,124 --> 01:25:07,123
Esperé afuera
Te seguí hasta aquí.
1672
01:25:07,125 --> 01:25:09,559
Entonces le mostré al sargento
mi tarjeta,
1673
01:25:09,561 --> 01:25:11,731
y eso parece que
arregló las cosas
1674
01:25:14,967 --> 01:25:16,966
"La casa real".
1675
01:25:16,968 --> 01:25:18,904
Le debe haber gustado eso.
1676
01:25:22,407 --> 01:25:25,677
Soy un...
Me temo que He sido un tonto...
1678
01:25:27,445 --> 01:25:29,445
Necesita ser más discreto
1679
01:25:29,447 --> 01:25:31,415
en el futuro señor Barrow
1680
01:25:45,798 --> 01:25:47,564
¿Podría por favor eliminarlo?
Milady,
1681
01:25:47,566 --> 01:25:49,565
dejando los pasadores en su lugar?
1682
01:25:49,567 --> 01:25:52,568
¿Realmente puedes hacerlo antes de irte?
1683
01:25:52,570 --> 01:25:55,037
- No veo como.
- Ella lo terminará.
1684
01:25:55,039 --> 01:25:57,774
- Verdad?
- Haré lo mejor que pueda.
1685
01:25:57,776 --> 01:25:59,975
Seguro de que lo lograrás.
1686
01:25:59,977 --> 01:26:02,778
Por cierto, creo que lo sé
que le pasó al cupido
1687
01:26:02,780 --> 01:26:04,613
del salón, milady.
1688
01:26:04,615 --> 01:26:06,649
De Verdad? ¿Faltaba?
1689
01:26:06,651 --> 01:26:09,586
Su vestido estará listo
en la mañana, milady.
1690
01:26:09,588 --> 01:26:11,156
Gracias.
1691
01:26:12,990 --> 01:26:16,158
No sé como
la convenciste
1692
01:26:16,160 --> 01:26:17,993
Ella es agradable,
Cuando llegas a conocerla.
1693
01:26:19,464 --> 01:26:21,030
¿Hay algo mas?
1694
01:26:21,032 --> 01:26:22,899
Solo falta decir
que eres un genio
1695
01:26:22,901 --> 01:26:25,805
- Buenas noches.
- Buenas noches.
1696
01:26:33,512 --> 01:26:35,581
Me temo que
no conseguí
1697
01:26:36,682 --> 01:26:38,614
Bueno, eso es eso
1698
01:26:38,616 --> 01:26:40,216
El rey no entiende que el hombre
1699
01:26:40,218 --> 01:26:41,885
pueda tener algún papel en el parto
1700
01:26:41,887 --> 01:26:43,720
Pues no lo tiene
1701
01:26:43,722 --> 01:26:46,021
Pero pensarías que sabría
que uno quiere estar cerca.
1702
01:26:46,023 --> 01:26:47,858
¿No puedes decirle que no?
1703
01:26:47,860 --> 01:26:50,627
Cariño, soy uno de los
aristócratas más importantes del reino.
1704
01:26:50,629 --> 01:26:52,061
¿Qué crees que significa eso?
1705
01:26:52,063 --> 01:26:54,163
¿A qué crees que he jurado?
1706
01:27:02,708 --> 01:27:04,908
Lady Bagshaw.
podría tener una palabra
1707
01:27:04,910 --> 01:27:06,846
antes de llamar a su doncella?
1708
01:27:08,914 --> 01:27:12,151
Lucy sabe
que es su madre?
1709
01:27:14,253 --> 01:27:16,252
Sabe
1710
01:27:16,254 --> 01:27:18,555
Durante años,
le decía que era su madrina
1711
01:27:18,557 --> 01:27:20,857
Pero cuando cumplió 18
años, le dije la verdad.
1712
01:27:20,859 --> 01:27:23,693
¿Cuántos años tenía cuando murió Jack?
1713
01:27:23,695 --> 01:27:25,929
Seis
1714
01:27:25,931 --> 01:27:29,198
Hasta entonces ella había
vivido con Jack y su madre .
1715
01:27:29,200 --> 01:27:30,800
Pero me la llevé a casa
1716
01:27:30,802 --> 01:27:32,167
y ella fue
a la escuela del pueblo
1717
01:27:32,169 --> 01:27:34,537
hasta que eventualmente ella
se convirtió en mi doncella.
1718
01:27:34,539 --> 01:27:36,238
supongo si ella
hubiera sido tu pupila
1719
01:27:36,240 --> 01:27:37,841
la gente lo hubiera adivinado.
1720
01:27:37,843 --> 01:27:39,208
Exactamente.
1721
01:27:39,210 --> 01:27:41,077
¿Quién se fija en un sirviente?
1722
01:27:41,079 --> 01:27:42,982
La escondí de todos a plena vista.
1723
01:27:44,115 --> 01:27:45,917
¿Amabas a Jack Smith?
1724
01:27:49,021 --> 01:27:52,588
Todos deberían conocer el
amor total al menos una vez.
1725
01:27:52,590 --> 01:27:55,026
Jack era mio.
1726
01:27:58,129 --> 01:28:01,564
Mi esposo era muy aburrido, sabes
1727
01:28:01,566 --> 01:28:03,600
No era un mal hombre, pero ...
1728
01:28:03,602 --> 01:28:06,670
pero tampoco era muy brillante
1729
01:28:06,672 --> 01:28:09,905
Cuando murió, Jack vino a verme,
1730
01:28:09,907 --> 01:28:11,774
y ahí comenzó.
1731
01:28:11,776 --> 01:28:15,744
Qué atrevida Sé que
parece imprudente
1733
01:28:15,746 --> 01:28:17,948
pero yo tenía 39
cuando quedé embarazada.
1734
01:28:17,950 --> 01:28:20,750
Pensé que era estéril.
1735
01:28:20,752 --> 01:28:24,787
Por supuesto, sabía que no podía
decirle a mi padre, entonces ...
1736
01:28:24,789 --> 01:28:26,756
me fui a America.
1737
01:28:26,758 --> 01:28:28,658
Qué salvaje! habrán pensado.
1738
01:28:28,660 --> 01:28:32,628
Bueno, poco sabían
qué salvaje realmente era.
1739
01:28:32,630 --> 01:28:34,764
¿Pero fuiste feliz con Jack?
1740
01:28:34,766 --> 01:28:38,033
Oh muy.
1741
01:28:38,035 --> 01:28:40,806
Tuvimos diez años juntos
antes de que muriera.
1742
01:28:42,340 --> 01:28:46,242
Me hubiera casado con él
si hubiera tenido el coraje
1743
01:28:46,244 --> 01:28:48,345
Yo era débil.
1744
01:28:48,347 --> 01:28:50,913
Pero nunca conociste a mi padre.
1745
01:28:50,915 --> 01:28:53,750
Supongo que el servicio real
te mantuvo en silencio sobre el tema.
1746
01:28:53,752 --> 01:28:54,984
Sí.
1747
01:28:54,986 --> 01:28:57,886
De cierta forma
1748
01:28:57,888 --> 01:29:00,092
Pero en realidad fue cobardía.
1749
01:29:01,826 --> 01:29:04,193
Ahora, al hacer de Lucy mi heredera,
1750
01:29:04,195 --> 01:29:06,965
Habré tomado
el primer paso.
1751
01:29:08,667 --> 01:29:10,667
Debes decírselo a Violet enseguida
1752
01:29:10,669 --> 01:29:12,668
- No podría.
- Te equivocas.
1753
01:29:12,670 --> 01:29:15,037
Tan pronto como ella sepa la verdad,
1754
01:29:15,039 --> 01:29:17,974
ella comprenderá tus planes
y dejará de pelear contigo.
1755
01:29:18,076 --> 01:29:20,976
Los sirvientes parecen estar
divirtiéndose esta noche.
1756
01:29:20,978 --> 01:29:23,048
Especialmente Molesley.
1757
01:29:24,782 --> 01:29:27,016
¿Qué le pasó al equipo real?
1758
01:29:27,018 --> 01:29:29,118
Es una larga historia, milady.
1759
01:29:29,120 --> 01:29:31,988
Pero tiene razón.
Nos divertimos mucho
1760
01:29:31,990 --> 01:29:35,125
Bueno, me alegro de que haya salido bien
para todo el mundo.
1761
01:29:35,127 --> 01:29:37,661
Pero no creo que
podría hacerlo de nuevo.
1762
01:29:37,663 --> 01:29:39,662
Aún no ha terminado.
1763
01:29:39,664 --> 01:29:41,197
Aún tiene el baile
en Harewood
1764
01:29:41,199 --> 01:29:43,667
Sí, pero no será culpa nuestra
si algo sale mal.
1765
01:29:43,669 --> 01:29:45,668
Eso no es muy alegre.
1766
01:29:45,670 --> 01:29:48,671
Los últimos días
me han hecho pensar
1767
01:29:48,673 --> 01:29:50,806
¿Deberíamos seguir con esto?
1768
01:29:50,808 --> 01:29:53,275
Estamos administrando la casa
con demasiado pocas personas,
1769
01:29:53,277 --> 01:29:56,145
y la mitad de ellos se irán pronto
1770
01:29:56,147 --> 01:29:58,047
¿Qué está diciendo, milady?
1771
01:29:58,049 --> 01:30:00,917
No es hora
tirar la toalla?
1772
01:30:00,919 --> 01:30:03,155
Muchos lo han hecho
1773
01:30:04,755 --> 01:30:07,323
¿Quiere decir ... dejar Downton?
1774
01:30:07,325 --> 01:30:09,926
Podríamos venderlo para una escuela
1775
01:30:09,928 --> 01:30:12,729
o para una casa de ancianos,
o algo.
1776
01:30:12,731 --> 01:30:15,732
Y comprar otra casa
con una finca modesta
1777
01:30:15,734 --> 01:30:17,332
y vivir una vida normal
1778
01:30:17,334 --> 01:30:19,638
¿Es eso lo que quiere?
1779
01:30:21,740 --> 01:30:25,408
quiero todo deje de ser
un esfuerzo tan grande.
1780
01:30:25,410 --> 01:30:29,045
¿Se quedará el personal?
¿Pagarán las granjas?
1781
01:30:29,047 --> 01:30:30,982
Qué vamos a hacer
con el techo?
1782
01:30:32,417 --> 01:30:34,451
Cuando estaba sacando
las sillas de la lluvia
1783
01:30:34,453 --> 01:30:37,453
Me preguntaba
"¿Qué estoy haciendo?"
1784
01:30:37,455 --> 01:30:39,456
Le diré qué estás haciendo, milady.
1785
01:30:39,458 --> 01:30:42,759
Está haciendo un centro
para las personas que trabajan aquí.
1786
01:30:42,761 --> 01:30:44,426
Para el pueblo.
1787
01:30:44,428 --> 01:30:46,162
Para el condado.
1788
01:30:46,164 --> 01:30:48,965
Downton Abbey es el corazón
de esta comunidad,
1789
01:30:48,967 --> 01:30:51,904
y usted lo mantiene latiendo.
1790
01:30:53,271 --> 01:30:55,270
Entonces crees
debemos seguir luchando?
1791
01:30:55,272 --> 01:30:59,208
- Mientras haya sangre en sus venas.
- Hmm.
1792
01:31:10,387 --> 01:31:12,122
Ah,Miss Smith.
1793
01:31:12,124 --> 01:31:13,790
Se ha acomodado para la noche?
1794
01:31:13,792 --> 01:31:15,925
Ella está más nerviosa que acomodada.
1795
01:31:15,927 --> 01:31:20,395
Y tuve razón Hubo una
discusión sobre mi
1797
01:31:20,397 --> 01:31:22,030
Lord Grantham me contó que ella
1798
01:31:22,032 --> 01:31:23,766
está planeando mejorar tu vida
1799
01:31:23,768 --> 01:31:25,769
Dice que Lady Grantham estaba
en pie de guerra
1800
01:31:25,771 --> 01:31:28,104
Puedo imaginar
1801
01:31:28,106 --> 01:31:31,073
¿Tienes derecho?
a tu buena suerte?
1802
01:31:31,075 --> 01:31:33,275
¿Sabes por qué lo está haciendo?
1803
01:31:33,277 --> 01:31:37,180
Lo sé Y creo que es justo.
1805
01:31:37,182 --> 01:31:40,486
Continua adelante con salud
y usa tu suerte sabiamente
1806
01:31:42,788 --> 01:31:44,921
Siento que puedes entender
1807
01:31:44,923 --> 01:31:48,224
lo que pasa dentro de mi cabeza
cuando nadie más puede
1808
01:31:48,226 --> 01:31:49,962
ni podría hacerlo
1809
01:31:53,964 --> 01:31:55,965
Echaré de menos nuestras conversaciones.
1810
01:31:55,967 --> 01:31:58,268
¿Quieres escribirme?
1811
01:31:58,270 --> 01:32:00,470
Yo podría proporcionarte
un hombro.
1812
01:32:00,472 --> 01:32:02,037
¿Puedo?
1813
01:32:02,039 --> 01:32:03,341
¿En serio?
1814
01:32:07,478 --> 01:32:10,512
Me sentiría contento
y halagado si lo hicieras.
1815
01:32:28,365 --> 01:32:32,001
Y ahora creo que es hora
de decir buenas noches,Mr. Branson.
1816
01:32:32,003 --> 01:32:34,503
Buenas noches, Miss Smith.
1817
01:32:44,481 --> 01:32:48,016
Al triunfo de Downton
y a mi bella esposa.
1819
01:32:48,018 --> 01:32:50,452
A todos ustedes que lo hicieron posible.
1820
01:32:50,454 --> 01:32:52,988
A Mr. Carson
por tragarse sus principios.
1821
01:32:52,990 --> 01:32:54,890
Bueno no dormire un guiño esta noche
1822
01:32:54,892 --> 01:32:56,259
A Su Majestad
1823
01:32:56,261 --> 01:32:58,094
por tener piedad del Sr. Molesley.
1824
01:32:58,096 --> 01:33:00,630
Por un momento, pensé
me mandarían a la torre.
1825
01:33:01,800 --> 01:33:03,733
No te estarás dejando
convencer por ellos, no?
1826
01:33:03,735 --> 01:33:05,734
Uh, fue decente de su
parte, Daisy,
1827
01:33:05,736 --> 01:33:07,302
Ella podría haber
dejado estropear todo
1828
01:33:07,404 --> 01:33:09,104
No todos son como Robespierre.
1829
01:33:09,206 --> 01:33:14,176
Salud al rey y la
reina Al rey y la reina
1831
01:33:14,178 --> 01:33:17,079
Tengo que decirte
algo, Daisy.
1832
01:33:20,084 --> 01:33:22,185
Yo rompí la bomba.
1833
01:33:22,187 --> 01:33:24,119
No sé lo que estaba haciendo.
1834
01:33:24,121 --> 01:33:25,988
- Fue una rabia celosa
- ¿Por qué?
1835
01:33:25,990 --> 01:33:28,323
- Por ese plomero al que le hiciste ojos.
1836
01:33:28,325 --> 01:33:29,893
Estaba furioso. Y después que me di
1837
01:33:29,895 --> 01:33:31,160
cuenta que lo traje de vuelta
1838
01:33:31,262 --> 01:33:32,895
a la casa,
casi me volví loco.
1839
01:33:32,897 --> 01:33:34,463
No hice ojos.
1840
01:33:34,465 --> 01:33:37,332
Me gustaba, pero no hubo
nada más que eso.
1841
01:33:37,334 --> 01:33:40,103
Bueno, ahora me siento un tonto.
1842
01:33:40,105 --> 01:33:43,506
Trataste arruinar la visita
del rey de Inglaterra.
1843
01:33:43,508 --> 01:33:45,207
Te arriesgaste a ser despedido,
1844
01:33:45,209 --> 01:33:46,676
te arriesgaste a la ruina ...
1845
01:33:46,678 --> 01:33:48,211
... solo por mi amor?
1846
01:33:48,213 --> 01:33:50,512
Yo solo...
Fui dominado por mis sentimientos.
1847
01:33:50,514 --> 01:33:52,515
Esto es todo lo que puedo decir.
1848
01:33:52,517 --> 01:33:54,016
¿Podrás perdonarme?
1849
01:33:54,018 --> 01:33:56,185
¿Perdonarte?
1850
01:33:56,187 --> 01:33:59,255
Oh, Andy, yo lo hubiera hecho
si hubiera tenido el coraje.
1851
01:33:59,257 --> 01:34:02,391
¿No ves lo que significa?
1852
01:34:02,393 --> 01:34:04,394
Tu y yo somos iguales.
1853
01:34:04,396 --> 01:34:06,930
Apasionados
por lo que importa
1854
01:34:06,932 --> 01:34:08,997
pensé que te satisfazlas
fácilmente,
1855
01:34:08,999 --> 01:34:11,033
pero ahora veo que no.
1856
01:34:11,035 --> 01:34:14,237
Para que juntos podamos luchar por
un mundo mejor a nuestra manera.
1857
01:34:15,440 --> 01:34:17,106
No estoy seguro de haber demostrado
1858
01:34:17,108 --> 01:34:18,775
suficiente gratitud
por lo que hiciste.
1859
01:34:18,777 --> 01:34:20,976
Hombres como nosotros
tenemos que mantenernos juntos...
1860
01:34:20,978 --> 01:34:22,144
Ese es el punto.
1861
01:34:22,146 --> 01:34:23,947
No conozco a ningún hombre que sea como yo.
1862
01:34:23,949 --> 01:34:26,015
Nunca he hablado con
alguien que fuera como yo
1863
01:34:26,017 --> 01:34:27,183
Bueno, ahora estamos hablando.
1864
01:34:27,185 --> 01:34:29,351
Y me hace sentir bien.
1865
01:34:29,353 --> 01:34:31,287
Somos dos individuos,
charlando
1866
01:34:31,289 --> 01:34:33,189
sin tratar de encajarse,
por una vez en la vida.
1867
01:34:33,191 --> 01:34:36,591
Bueno, todos tenemos que hacer
lo que sea para sobrevivir.
1868
01:34:36,593 --> 01:34:40,097
Se siente bien
ser dos individuos cualquieras
1869
01:34:41,098 --> 01:34:43,632
¿Alguna vez lo verán de nuestra manera?
1870
01:34:43,634 --> 01:34:46,034
No sé
1871
01:34:46,036 --> 01:34:49,341
¿Hace 50 años, quién hubiera
pensado que el hombre volaría?
1872
01:35:19,236 --> 01:35:21,172
Mrs. Bates?
1873
01:35:22,673 --> 01:35:24,208
Aquí está el vestido.
1874
01:35:25,076 --> 01:35:26,675
Podemos probarlo antes de que se vaya.
1875
01:35:26,777 --> 01:35:29,380
No hay necesidad. Va a caber.
1876
01:35:32,450 --> 01:35:34,987
Esas son las cosas que quería.
1877
01:35:37,856 --> 01:35:40,355
¿Por qué lo hace, Miss Lawton?
1878
01:35:40,357 --> 01:35:42,492
¿Nunca le preocupa?
1879
01:35:42,494 --> 01:35:44,193
que en cada mesa
de esta casa,
1880
01:35:44,195 --> 01:35:45,661
hay un adorno
que no puede comprar
1881
01:35:45,663 --> 01:35:46,762
ni con el salario de un año?
1882
01:35:46,764 --> 01:35:48,296
¿Y cuál es su respuesta?
1883
01:35:48,298 --> 01:35:49,564
¿Porque todos
no pueden tenerlos
1884
01:35:49,566 --> 01:35:51,567
- nadie debería tenerlos?
- No.
1885
01:35:51,569 --> 01:35:54,436
Mi respuesta es,
"¿Por qué no puedo tenerlos?
1886
01:35:54,438 --> 01:35:56,171
O algunos de ellos "
1887
01:35:56,173 --> 01:35:58,808
No te preocupes
No echarán de menos lo que me llevo.
1888
01:35:58,810 --> 01:36:00,810
Dudo que haya más
de uno en 100
1889
01:36:00,812 --> 01:36:02,244
que notaría su falta.
1890
01:36:02,246 --> 01:36:04,247
Pero no son suyos
Miss Lawton.
1891
01:36:04,249 --> 01:36:05,715
Ni nunca lo serán.
1892
01:36:05,717 --> 01:36:07,783
Debería dejar de hacerlo.
1893
01:36:07,785 --> 01:36:10,653
¿Y si la gente pensara que
Su Majestad era de dedos ligeros
1894
01:36:10,655 --> 01:36:13,359
si cosas se pierden
de cada casa en la que se queda?
1895
01:36:15,259 --> 01:36:19,597
Guarde su consejo para alguien
que esté interesada, Mrs Bates.
1896
01:36:20,731 --> 01:36:23,399
Esas puertas están terribles
1897
01:36:23,401 --> 01:36:25,301
Se atascan y se pegan
por cualquier cosa
1898
01:36:25,303 --> 01:36:26,536
Le ha pasado a todos.
1899
01:36:26,538 --> 01:36:28,403
¿Por qué nadie me buscó?
1900
01:36:28,405 --> 01:36:30,439
Pensé que le había visto salir
Mr. Wilson.
1901
01:36:30,441 --> 01:36:32,442
Me temo que me equivoqué.
1902
01:36:32,444 --> 01:36:35,711
Así como te equivocaste
en no despertar a Monsieur Courbet.
1903
01:36:35,713 --> 01:36:37,715
- Pensamos que había salido también.
- Oh.
1904
01:36:41,218 --> 01:36:42,618
Gracias, Mrs. Hughes.
1905
01:36:42,620 --> 01:36:45,087
Uh, un poco más de mermelada,
por favor.
1906
01:36:46,291 --> 01:36:47,790
Los lacayos telefonearon
esta mañana.
1907
01:36:47,792 --> 01:36:50,693
Parece que los engañaron
para que fueran a Londres
1908
01:36:50,695 --> 01:36:53,395
- ¿Pero quién haría eso?
- ¿Quién?
1909
01:36:53,397 --> 01:36:56,265
Podemos investigarlo
cuando lleguemos a Harewood.
1910
01:36:56,267 --> 01:36:57,867
Yo tendría cuidado
Monsieur Courbet,
1911
01:36:57,869 --> 01:37:00,103
a no ser que disfrute del ridículo.
1912
01:37:00,105 --> 01:37:03,271
- ¿Qué?
- Diría que la cena fue un éxito.
1913
01:37:03,273 --> 01:37:05,408
Nos han felicitado
1914
01:37:05,410 --> 01:37:07,643
así que creo que debe haber sido un éxito.
1915
01:37:07,645 --> 01:37:10,145
Entonces
¿Por qué llamar la atención?
1916
01:37:10,147 --> 01:37:13,515
¿Se vería bien
en esta historia?
1917
01:37:13,517 --> 01:37:16,118
¿Pero qué decir si nos preguntan?
1918
01:37:16,120 --> 01:37:17,886
Que hubo una confusión en Londres.
1919
01:37:17,888 --> 01:37:20,857
Que Monsieur Courbet estaba enfermo.
1920
01:37:20,859 --> 01:37:23,493
Ni lo mencionaría
1921
01:37:23,495 --> 01:37:25,293
No, a menos que toquen el tema.
1922
01:37:25,295 --> 01:37:27,162
De acuerdo.
1923
01:37:32,169 --> 01:37:34,072
Ahí lo tienes.
1924
01:37:35,572 --> 01:37:37,476
He estado buscando por todas partes.
1925
01:37:40,311 --> 01:37:42,878
¿Qué te pasa, cariño?
1926
01:37:42,880 --> 01:37:46,349
¿Puedo ayudar?
1927
01:37:46,351 --> 01:37:49,484
A juzgar por lo de anoche,
Lo dudo.
1928
01:37:50,922 --> 01:37:53,689
Solo quiero ser dueño de mi propia vida.
1929
01:37:53,691 --> 01:37:56,525
Quiero decir las cosas que
pienso y hacer lo que me gusta.
1930
01:37:56,527 --> 01:37:58,528
- ¿No lo haces ahora?
- No.
1931
01:37:58,530 --> 01:38:01,430
Me paso el tiempo recibiendo
gente que me aburren hasta la muerte
1932
01:38:01,432 --> 01:38:03,698
porque tienen derecho
para sentarse a nuestra mesa.
1933
01:38:03,700 --> 01:38:06,335
Participo de comités
que yo no he elegido
1934
01:38:06,337 --> 01:38:08,738
porque me han elegido.
1935
01:38:08,740 --> 01:38:12,308
Tenía un trabajo
que amaba, pero ya no.
1936
01:38:12,310 --> 01:38:14,743
Y ahora mi esposo no estará
cuando llegue mi bebé.
1937
01:38:14,745 --> 01:38:16,746
La mujer de la cabaña
1938
01:38:16,748 --> 01:38:18,680
tiene ese derecho.
Yo no.
1939
01:38:29,660 --> 01:38:31,394
Advertencia anticipada.
1940
01:38:31,396 --> 01:38:33,229
Sus Majestades
se preparan para irse.
1941
01:38:33,231 --> 01:38:34,829
Muy bien, milord.
1942
01:38:39,971 --> 01:38:42,971
Cariño, ¿qué sucede?
1943
01:38:42,973 --> 01:38:45,440
Nada con lo que puedas ayudar.
1944
01:38:45,442 --> 01:38:47,178
¿No puedo intentarlo?
1945
01:38:49,347 --> 01:38:50,880
Oh, debemos subir.
1946
01:38:50,882 --> 01:38:52,480
Sus majestades
están en camino.
1947
01:38:52,482 --> 01:38:56,418
Correcto Vamos.
1949
01:38:56,420 --> 01:38:57,655
Arriba.
1950
01:39:01,726 --> 01:39:03,993
Entonces, ¿camino a Londres?
1951
01:39:03,995 --> 01:39:06,796
Me dejarán en la estación.
1952
01:39:06,798 --> 01:39:09,232
Bueno, espero
que sigamos en contacto.
1953
01:39:09,234 --> 01:39:11,335
Siento que finalmente
Encontré un amigo.
1954
01:39:12,603 --> 01:39:14,670
¿Fue eso lo que encontró?
Sr. Barrow?
1955
01:39:14,672 --> 01:39:15,871
¿Un amigo?
1956
01:39:20,878 --> 01:39:23,514
- Sus Majestades se van.
- Gracias.
1957
01:39:27,017 --> 01:39:29,018
Quiero que tenga esto.
1958
01:39:29,020 --> 01:39:31,586
No es mucho,
Pero lo he tenido por años.
1959
01:39:31,588 --> 01:39:34,023
Le recordará a mí.
1960
01:39:34,025 --> 01:39:35,824
Ese es el punto, ¿no?
1961
01:39:35,826 --> 01:39:38,527
¿Para que pienses en mi
hasta que nos volvamos a ver?
1962
01:39:41,331 --> 01:39:43,235
Gracias.
1963
01:39:44,334 --> 01:39:48,507
Mr. Ellis, ¡vamos!
1965
01:40:01,018 --> 01:40:03,918
Espero que disfrute su tiempo
en Harewood, señor.
1966
01:40:03,920 --> 01:40:07,055
Yo también lo espero.
1967
01:40:07,057 --> 01:40:08,457
No es realmente adiós
1968
01:40:08,459 --> 01:40:10,059
cuando los veamos
esta noche.
1969
01:40:10,061 --> 01:40:11,926
Nos vemos en el baile
1970
01:40:11,928 --> 01:40:14,764
Harewood
Es una casa tan maravillosa.
1971
01:40:14,766 --> 01:40:17,466
¿Bueno, vamos a montar?
1972
01:40:19,704 --> 01:40:22,738
- Nos veremos luego, Grantham.
- Su Majestad.
1973
01:40:50,435 --> 01:40:52,801
Bien hecho a todos.
¿Regresamos?
1974
01:40:55,572 --> 01:40:57,973
Mary ¿que vestirás para el baile?
1975
01:40:57,975 --> 01:40:59,108
No lo sé
1976
01:40:59,110 --> 01:41:02,644
Carson, qué le pasó a
los sirvientes reales anoche?
1977
01:41:02,646 --> 01:41:04,113
Difícil de decir, milord.
1978
01:41:04,115 --> 01:41:06,716
Como que se marchitaron.
1979
01:41:06,718 --> 01:41:09,452
Ustedes se las arreglaron espléndidamente.
1980
01:41:09,454 --> 01:41:12,555
Aunque podrían haberlo hecho
sin el aria de Molesley.
1981
01:41:12,557 --> 01:41:15,457
Pero por favor agradezca al personal
por salvar el día
1982
01:41:18,463 --> 01:41:20,829
Oh, uh, Mrs. Bates?
1983
01:41:20,831 --> 01:41:23,899
- Discúlpeme.
- ¿Puedo preguntarle algo?
1984
01:41:23,901 --> 01:41:26,635
Que le dio a Monsieur Courbet?
1985
01:41:26,637 --> 01:41:29,003
Una dosis doble de
un jarabe para dormir
1986
01:41:29,005 --> 01:41:31,976
de Mr. Bakewell ...
en su té
1987
01:41:36,981 --> 01:41:40,616
Me temo que hice el ridículo
anoche
1988
01:41:40,618 --> 01:41:43,786
Nunca podrías ser un tonto para mí.
1989
01:41:43,788 --> 01:41:45,653
¿Lo dices en serio?
1990
01:41:45,655 --> 01:41:49,660
Sí Y creo que sabes cuánto.
1992
01:42:00,036 --> 01:42:01,936
Tiene razón, Mrs. Patmore.
1993
01:42:01,938 --> 01:42:04,774
Es hora de que empiece
a planear mi boda
1994
01:42:04,776 --> 01:42:06,775
No se que te ha
llevado tanto tiempo.
1995
01:42:06,777 --> 01:42:09,778
No estaba segura
pero lo estoy ahora
1996
01:42:09,780 --> 01:42:12,448
Eso es bueno de escuchar.
1997
01:42:12,450 --> 01:42:14,850
Estoy feliz Mrs. Patmore.
1998
01:42:14,852 --> 01:42:17,853
No suelo decir eso frecuentemente
pero lo estoy.
1999
01:42:25,695 --> 01:42:28,430
¿Estás muy escandalizado por todo esto?
2000
01:42:28,432 --> 01:42:31,033
Debería estarlo. Interferir
con el personal del palacio
2001
01:42:31,035 --> 01:42:33,735
en una visita real ...
y yo parte de eso, para empezar.
2002
01:42:33,737 --> 01:42:35,171
No sé que me pasó.
2003
01:42:35,173 --> 01:42:37,473
¿Pero?
2004
01:42:37,475 --> 01:42:39,140
Se lo merecían, Elsie
2005
01:42:39,142 --> 01:42:42,010
Seamos sinceros,
se lo merecían mucho.
2006
01:42:42,012 --> 01:42:43,778
Hola.
2007
01:42:43,780 --> 01:42:45,747
¿Qué es esto?
2008
01:42:57,527 --> 01:42:59,194
Bienvenido, Mr. Talbot.
2009
01:42:59,196 --> 01:43:01,729
Hola, Carson. Mrs. Hughes.
2010
01:43:01,731 --> 01:43:03,466
¿Saben donde
se encuentra lady Mary?
2011
01:43:03,468 --> 01:43:05,033
Después de todo lo que pasó,
2012
01:43:05,035 --> 01:43:07,536
pienso que debe estar
descansando, señor.
2013
01:43:07,538 --> 01:43:09,537
Todos deben estar.
2014
01:43:09,539 --> 01:43:10,905
Suena siniestro
2015
01:43:14,145 --> 01:43:17,246
Que bueno que haya vuelto
a tiempo para el baile.
2016
01:43:17,248 --> 01:43:21,082
Y gracias a Dios que
no tenemos que organizarlo.
2017
01:43:35,700 --> 01:43:38,067
Cariño, no sabes
lo que hemos pasado
2018
01:43:38,069 --> 01:43:39,868
Lo siento, no pude
llegar antes
2019
01:43:39,870 --> 01:43:42,104
Fue el primer barco después
La última reunión, prometo.
2020
01:43:42,106 --> 01:43:43,805
Oh no importa.
Estás aquí ahora.
2021
01:43:43,807 --> 01:43:45,841
y no me tengo que ir
al baile sola
2022
01:43:45,843 --> 01:43:49,043
y ser una plancha
Solo iré si prometes
2024
01:43:49,045 --> 01:43:52,046
- bailar conmigo sin parar.
- Oh, es un trato.
2025
01:44:08,298 --> 01:44:10,165
- Buena noches.
- Su Majestad.
2026
01:44:10,167 --> 01:44:12,167
Supongo que Maud ha traído
2027
01:44:12,169 --> 01:44:14,569
esa intrigante pequeña descarada.
2028
01:44:14,571 --> 01:44:16,271
Si continúas en esta línea,
2029
01:44:16,273 --> 01:44:18,006
solo te harás
pasar por estúpida.
2030
01:44:18,008 --> 01:44:20,943
-¿Que quieres decir?
- Lo que dije.
2031
01:44:20,945 --> 01:44:22,845
¿Me estás escondiendo algo?
2032
01:44:22,847 --> 01:44:24,313
Ven conmigo.
2033
01:44:24,315 --> 01:44:25,784
¿Qué?
2034
01:44:27,852 --> 01:44:29,251
¿Por qué no estás feliz?
2035
01:44:29,253 --> 01:44:31,019
Pensé que estarías delirando.
2036
01:44:31,021 --> 01:44:34,723
Si lo dices en serio, estamos
muy felices.
2037
01:44:34,725 --> 01:44:36,792
¿Pero cómo manejarás a Henry?
2038
01:44:36,794 --> 01:44:39,761
Alterando el la forma como
nos manejamos el uno al otro.
2039
01:44:39,763 --> 01:44:41,262
y puede que no sea fácil.
2040
01:44:41,264 --> 01:44:44,033
pero decidí
que me quedo con él.
2041
01:44:44,035 --> 01:44:46,301
Simplemente no entiendo
que te hizo cambiar de opinión.
2042
01:44:46,303 --> 01:44:48,304
fue algo que
dijo el Sr. Branson
2043
01:44:48,306 --> 01:44:50,605
sobre decidir lo que importa.
2044
01:44:50,607 --> 01:44:53,609
Para mí, la corona importa más
que cualquiera de nosotros
2045
01:44:53,611 --> 01:44:55,210
Puedo hacer que funcione.
2046
01:44:55,212 --> 01:44:57,979
Branson? ¿El republicano irlandés?
2047
01:44:57,981 --> 01:45:00,181
Estás bien informado.
2048
01:45:00,183 --> 01:45:02,016
Estoy más informado
de lo que imaginas
2049
01:45:02,018 --> 01:45:04,353
Entonces, ¿te convenció a hacer esto?
2050
01:45:04,355 --> 01:45:06,854
Oh, estábamos hablando
después del desfile.
2051
01:45:06,856 --> 01:45:08,592
Ahí está él.
2052
01:45:09,860 --> 01:45:11,225
Ah.
2053
01:45:11,227 --> 01:45:14,762
Di algo agradable. Por favor.
2054
01:45:14,764 --> 01:45:17,232
Debo decir que ha
estado muy tranquilo sin usted.
2055
01:45:17,234 --> 01:45:19,768
Mr. Branson.
2056
01:45:19,770 --> 01:45:23,973
Desearía haber hablado más
mientras estábamos en Downton Abbey.
2057
01:45:23,975 --> 01:45:26,074
- Realmente, señor?
- Ciertamente.
2058
01:45:26,076 --> 01:45:29,310
Creo que tengo más de uno
motivo para agradecerle.
2059
01:45:29,312 --> 01:45:31,081
Más de uno.
2060
01:45:37,855 --> 01:45:39,287
¿A que se debió eso?
2061
01:45:39,289 --> 01:45:41,256
Te lo diré cuando estemos solos.
2062
01:45:41,258 --> 01:45:43,257
¿Por qué más de uno?
2063
01:45:44,395 --> 01:45:45,860
¿Quién es ella?
2064
01:45:45,862 --> 01:45:47,261
Es Princess Mary.
2065
01:45:47,263 --> 01:45:49,364
Estuvo en Downton
para el desfile de ayer.
2066
01:45:49,366 --> 01:45:50,899
No la viste?
2067
01:45:50,901 --> 01:45:52,301
No en el desfile.
2068
01:45:52,303 --> 01:45:55,173
Pero la vi después en el té.
2069
01:46:11,288 --> 01:46:13,855
Ella tiene sangre de Brompton,
2070
01:46:13,857 --> 01:46:15,957
aunque desde un ángulo inusual.
2071
01:46:15,959 --> 01:46:18,092
¿Por qué no lo dijiste hace tiempo?
2072
01:46:18,094 --> 01:46:20,194
Parecía un salto demasiado grande
para ti
2073
01:46:20,196 --> 01:46:22,730
¿Quién crees que soy?
2074
01:46:22,732 --> 01:46:25,434
¿Alguna tía solterona que
nunca salió del pueblo?
2075
01:46:25,436 --> 01:46:27,903
No, obviamente.
2076
01:46:27,905 --> 01:46:31,974
No vayas a creer que lo apruebo,
porque no lo apruebo
2077
01:46:31,976 --> 01:46:34,810
Pero por lo menos lo entiendes.
2078
01:46:34,812 --> 01:46:37,712
¿Miss Smith sabe la verdad?
2079
01:46:37,714 --> 01:46:39,715
Sí, lo sabe.
2080
01:46:39,717 --> 01:46:42,150
Cuando llegue a casa,
contrataré a otra criada,
2081
01:46:42,152 --> 01:46:43,885
y Lucy puede ser mi compañera.
2082
01:46:43,887 --> 01:46:45,186
Eso será mucho más adecuado.
2083
01:46:45,188 --> 01:46:47,189
Y tengo miedo
no te gustará
2084
01:46:47,191 --> 01:46:49,390
pero ella dice
que ella y Tom Branson
2085
01:46:49,392 --> 01:46:51,126
han acordado escribirse.
2086
01:46:51,128 --> 01:46:52,694
¿Que no me guste?
2087
01:46:52,696 --> 01:46:54,930
Lameré los sellos yo misma.
2088
01:46:59,270 --> 01:47:02,304
Eres asombrosa, Violet.
2089
01:47:02,306 --> 01:47:04,006
No has ganado, lo sabes.
2090
01:47:04,008 --> 01:47:06,108
No creo en la derrota.
2091
01:47:06,110 --> 01:47:07,975
Pero podemos resolver esto
2092
01:47:07,977 --> 01:47:10,479
cuando vuelvas para quedarte,
tu y Lucy
2093
01:47:10,481 --> 01:47:13,015
cuando hayas terminado
tu servicio militar.
2094
01:47:13,017 --> 01:47:16,154
Quieres decir que soy una vez más
un miembro de esta familia?
2095
01:47:21,459 --> 01:47:24,193
Ella tiene razón.
Brompton se ha ido.
2096
01:47:24,195 --> 01:47:26,862
Y todos ustedes deben aprender
para vivir con eso
2097
01:47:26,864 --> 01:47:29,765
Creo que podemos recuperarlo.
2098
01:47:29,767 --> 01:47:32,234
Para Tom, al menos.
2099
01:47:32,236 --> 01:47:35,203
Por eso necesitamos a la chica
aquí.
2100
01:47:35,205 --> 01:47:37,405
Oh, Violet.
2101
01:47:37,407 --> 01:47:41,143
Después de todos estos años,
todavía me asombras
2102
01:47:41,145 --> 01:47:43,278
Me alegro ser una revelación
2103
01:47:43,280 --> 01:47:45,012
Y no una decepción.
2104
01:47:48,319 --> 01:47:50,985
- Es muy importante.
- Muy bien.
2105
01:47:50,987 --> 01:47:53,154
- Ahí están ahora. Preguntale
- Ah, sí
2106
01:47:53,156 --> 01:47:54,823
Ahí estás Hexham.
2107
01:47:54,825 --> 01:47:57,926
Estoy triste de que no puedas ser parte
de la gira del príncipe,
2108
01:47:57,928 --> 01:48:00,095
pero encontraremos otra cosa
para que hagas.
2109
01:48:00,097 --> 01:48:02,363
- ¿Qué?
- Señor, yo... yo no...
2110
01:48:02,365 --> 01:48:04,867
Entiendo por qué no, eh,
2111
01:48:04,869 --> 01:48:07,469
tan pronto como Su Majestad
me lo había explicado.
2112
01:48:07,471 --> 01:48:09,537
Felicidades a los dos.
2113
01:48:24,888 --> 01:48:26,889
Te ves muy sonriente esta noche.
2114
01:48:26,891 --> 01:48:29,024
Estoy contenta.
Por qué? ¿Te molesta?
2115
01:48:29,026 --> 01:48:31,460
No. Pero dime,
¿A qué estás jugando?
2116
01:48:31,462 --> 01:48:34,195
- con la famosa criada
de Tom y la prima Maud?
2117
01:48:34,197 --> 01:48:35,930
- ¿Como?
- Te escuché hablar anoche.
2118
01:48:35,932 --> 01:48:37,299
¿Qué estás tramando?
2119
01:48:37,301 --> 01:48:39,568
Sabes que ella heredará
la finca de Brompton.
2120
01:48:39,570 --> 01:48:42,171
- Eso me dijo mamá.
- Bueno, entonces,
2121
01:48:42,173 --> 01:48:45,541
¿no te gustaría que Tom tuviera
un establecimiento adecuado?
2122
01:48:45,543 --> 01:48:48,210
Oh, gato taimado.
2123
01:48:48,212 --> 01:48:50,444
¿Serán felices?
¿Crees que lo harán?
2124
01:48:50,446 --> 01:48:53,247
Oh, sólo quiero decir una palabra
con la abuela.
2125
01:49:06,030 --> 01:49:08,063
¿Cuánto tiempo estuviste
planeando esperar
2126
01:49:08,065 --> 01:49:10,465
antes de que nos dijeras por qué
realmente fuiste a Londres
2127
01:49:10,467 --> 01:49:12,033
el miércoles?
2128
01:49:12,035 --> 01:49:15,537
Ya que preguntas,
No lo he decidido.
2129
01:49:15,539 --> 01:49:17,038
Así que, si te lo digo ahora,
2130
01:49:17,040 --> 01:49:19,073
¿prometes
para guardártelo para ti?
2131
01:49:19,075 --> 01:49:20,975
Te lo prometo.
2132
01:49:20,977 --> 01:49:23,244
Muy bien...
2133
01:49:23,246 --> 01:49:26,314
Me hice algunas pruebas médicas
hace unas semanas,
2134
01:49:26,316 --> 01:49:29,952
y fui a Londres
para escuchar los resultados.
2135
01:49:29,954 --> 01:49:32,386
- Si?
- Y, uh,
2136
01:49:32,388 --> 01:49:36,127
Puede que no me quede mucho tiempo de vida.
2137
01:49:37,561 --> 01:49:39,560
No será muy rápido.
2138
01:49:39,562 --> 01:49:41,262
Pero, por supuesto,
2139
01:49:41,264 --> 01:49:43,868
que nunca podrás conseguir
un médico de Londres para ser precisos.
2140
01:49:44,968 --> 01:49:46,368
- Oh, Abuela.
- No.
2141
01:49:46,370 --> 01:49:47,869
No, no, no.
2142
01:49:47,871 --> 01:49:50,372
Querida, guarda tus lágrimas
por algo triste.
2143
01:49:50,374 --> 01:49:53,140
No hay nada triste aquí.
2144
01:49:53,142 --> 01:49:56,612
He vivido una vida privilegiada
y una vida interesante,
2145
01:49:56,614 --> 01:50:00,983
y ahora es... es hora de irse.
2147
01:50:00,985 --> 01:50:03,085
Voy a dejar a la familia
2148
01:50:03,087 --> 01:50:08,392
y el lugar que atesoro
en manos talentosas.
2150
01:50:10,127 --> 01:50:12,127
- Bueno, sé que papá estará...
- Oh, no, no.
2151
01:50:12,129 --> 01:50:13,595
No, no me refiero a tu padre.
2152
01:50:13,597 --> 01:50:15,930
... No, lo quiero mucho.
2153
01:50:15,932 --> 01:50:18,667
No, yo... Me refiero a ti.
2154
01:50:18,669 --> 01:50:21,940
Eres el futuro de Downton.
2155
01:50:23,374 --> 01:50:25,540
Pero tengo tantas dudas, abuela.
2156
01:50:25,542 --> 01:50:27,943
¿Estamos en lo cierto
para mantenerlo todo en marcha
2157
01:50:27,945 --> 01:50:29,978
cuando el mundo para el que fue construido
2158
01:50:29,980 --> 01:50:32,680
se está desvaneciendo
con cada día que pasa?
2159
01:50:32,682 --> 01:50:35,516
¿George y Caroline
seguir viviendo esa vida?
2160
01:50:35,518 --> 01:50:37,985
- ¿Lo estamos viviendo ahora?
- No, no, no.
2161
01:50:37,987 --> 01:50:41,924
Nuestros antepasados
vivieron vidas diferentes a las nuestras,
2162
01:50:41,926 --> 01:50:44,559
y nuestros descendientes
vivirá diferente otra vez,
2163
01:50:44,561 --> 01:50:48,266
pero Downton Abbey
será parte de ellos.
2164
01:50:49,365 --> 01:50:50,933
No será lo mismo sin ti.
2165
01:50:50,935 --> 01:50:52,567
Por supuesto que lo hará.
2166
01:50:52,569 --> 01:50:55,938
Tú te harás cargo.
desde donde lo dejé.
2167
01:50:55,940 --> 01:50:58,040
Tú serás
la espantosa anciana que mantendrá
2168
01:50:58,042 --> 01:51:00,474
todo el mundo a la altura
de las circunstancias.
2169
01:51:00,476 --> 01:51:02,311
Muchísimas gracias.
2170
01:51:02,413 --> 01:51:04,246
Lo harás, querida.
2171
01:51:04,248 --> 01:51:07,282
Y lo harás de maravilla.
2172
01:51:07,284 --> 01:51:11,552
Eres lo mejor de mí.
que sobrevivirá.
2173
01:51:11,554 --> 01:51:13,988
Hurra.
2174
01:51:15,325 --> 01:51:17,326
Abuela, te quiero mucho.
2175
01:51:17,328 --> 01:51:20,095
No, shhh.
2176
01:51:20,097 --> 01:51:21,563
Pero, ¿deberías estar aquí?
2177
01:51:21,565 --> 01:51:23,230
¿No estás agotada?
2178
01:51:23,232 --> 01:51:25,533
Mary, no puedo pasar
el resto de mi vida
2179
01:51:25,535 --> 01:51:27,702
en una lluvia de
"¿Cómo te sientes?"
2180
01:51:27,704 --> 01:51:29,704
y "¿Estás bien?"
Oh, no.
2181
01:51:29,706 --> 01:51:33,475
El punto es que...
Estaré bien hasta que no lo esté.
2182
01:51:33,477 --> 01:51:35,176
Eso es todo lo que hay que hacer.
2183
01:51:35,178 --> 01:51:37,179
Ah, ahí estás.
2184
01:51:37,181 --> 01:51:39,314
- El baile está empezando.
- Ah.
2185
01:51:39,316 --> 01:51:40,983
No debes perdértelo.
2186
01:51:40,985 --> 01:51:42,717
No. Gracias a ti.
2187
01:51:47,290 --> 01:51:49,056
Gracias
2188
01:51:49,058 --> 01:51:52,496
Sabes, siempre serás
con nosotros, abuela.
2189
01:51:53,629 --> 01:51:55,997
Partiendo de todas las imágenes,
2190
01:51:55,999 --> 01:52:00,202
hablando de cada libro,
mientras la casa siga en pie.
2191
01:52:00,204 --> 01:52:02,537
Suena muy agotador.
2192
01:52:02,539 --> 01:52:05,239
Sabes, creo que...
2193
01:52:05,241 --> 01:52:07,743
Preferiría
para descansar en paz.
2194
01:52:09,445 --> 01:52:11,345
Vamos.
2195
01:52:51,054 --> 01:52:53,055
Querida.
2196
01:53:02,732 --> 01:53:04,198
¿Qué es lo que quieres?
2197
01:53:04,200 --> 01:53:06,201
Tenemos cosas en común.
2198
01:53:06,203 --> 01:53:08,269
Los chicos, los caballos, las carreras.
2199
01:53:08,271 --> 01:53:11,206
Y debe haber más
si lo buscamos.
2200
01:53:11,208 --> 01:53:13,574
Quiero que seamos amigos.
2201
01:53:13,576 --> 01:53:15,676
Bueno, tendremos que ver.
2202
01:53:15,678 --> 01:53:17,378
No, querida.
2203
01:53:17,380 --> 01:53:19,146
Tendremos que cambiar.
2204
01:53:19,148 --> 01:53:20,448
A los dos.
2205
01:53:20,450 --> 01:53:22,184
¿Cómo sucedió eso?
2206
01:53:22,186 --> 01:53:23,452
¿Fuiste tú, mamá?
2207
01:53:23,454 --> 01:53:24,653
¿Cómo lo hiciste?
2208
01:53:24,655 --> 01:53:26,121
Simple.
2209
01:53:26,123 --> 01:53:27,855
Bertie le preguntó al rey.
2210
01:53:27,857 --> 01:53:29,591
Le pregunté a la reina.
2211
01:53:35,632 --> 01:53:37,765
Me encantan nuestras aventuras.
2212
01:53:37,767 --> 01:53:40,668
¿Pero no es divertido
cuando terminen?
2213
01:53:56,520 --> 01:53:58,185
¿Qué estás haciendo aquí?
2214
01:53:58,187 --> 01:54:01,122
Quería ver el baile,
así que pensé que fingiría
2215
01:54:01,124 --> 01:54:03,390
Iba a llevar a Lady Bagshaw
un pañuelo.
2216
01:54:03,392 --> 01:54:05,393
Puedo dárselo a ella,
si lo desea.
2217
01:54:09,866 --> 01:54:11,835
Ojalá pudieras bailar conmigo.
2218
01:54:48,605 --> 01:54:50,337
Tengo una pregunta para ti.
2219
01:54:50,339 --> 01:54:51,540
Hmm?
2220
01:54:51,542 --> 01:54:53,207
Nunca querrías
para dejar Downton
2221
01:54:53,209 --> 01:54:55,710
y empezar en otra parte,
¿lo harías?
2222
01:54:55,712 --> 01:54:57,345
Y dime la verdad.
2223
01:54:57,347 --> 01:54:58,412
¿A qué se debe esto?
2224
01:54:58,414 --> 01:54:59,680
Sólo dímelo.
2225
01:54:59,682 --> 01:55:01,416
¿Dejar Downton?
2226
01:55:01,418 --> 01:55:04,155
Creo que estamos atascados en esto,
¿no es así?
2227
01:55:05,222 --> 01:55:06,590
Sí.
2228
01:55:07,691 --> 01:55:10,692
Sí, creo que sí.
2229
01:56:34,343 --> 01:56:36,344
No deberíamos salir por aquí.
2230
01:56:36,346 --> 01:56:38,613
Oh, no les importará.
2231
01:56:38,615 --> 01:56:41,049
No esta vez.
2232
01:56:41,051 --> 01:56:44,985
Bueno, se han ido,
y Downton sigue en pie.
2233
01:56:44,987 --> 01:56:47,721
Elsie, dentro de cien años,
2234
01:56:47,723 --> 01:56:49,991
Downton seguirá de pie.
2235
01:56:49,993 --> 01:56:53,231
Y los Crawley
seguirán aquí.
2236
01:56:54,498 --> 01:56:57,532
Y eso es una promesa.
2237
01:56:57,534 --> 01:56:59,833
Ya veremos, Charlie.
2238
01:56:59,835 --> 01:57:01,635
Ya veremos.
166350
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.