Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,493 --> 00:00:38,189
En nuestra tierra...
2
00:00:38,525 --> 00:00:40,661
se cuentan historias extra�as...
3
00:00:41,117 --> 00:00:43,629
sobre los tiempos de anta�o...
4
00:00:45,670 --> 00:00:48,835
y no es casual que en
cada una de ellas...
5
00:00:49,362 --> 00:00:54,833
el diablo juegue con el
destino de los hombres.
6
00:01:06,957 --> 00:01:11,954
LA TRAMPA DEL DIABLO
7
00:02:55,919 --> 00:02:57,368
�Qu� se vaya!
8
00:02:57,667 --> 00:02:59,540
No le entretendr� mucho tiempo.
9
00:02:59,837 --> 00:03:01,271
Su ilustrisima.
10
00:03:09,243 --> 00:03:11,571
�C�mo se atreve a venir aqu�?
11
00:03:19,224 --> 00:03:21,584
��C�mo se atreve?!
12
00:03:21,956 --> 00:03:25,156
Hoy ha ordenado excavar tierras
para construir un nuevo granero.
13
00:03:25,532 --> 00:03:28,346
No es un buen lugar, ilustr�simo.
14
00:03:30,429 --> 00:03:32,806
Recuerde lo que pas� hace cinco a�os...
15
00:03:33,103 --> 00:03:39,067
- ...cuando su cochero Daniel...
- ... borracho como una cuba se cay� en un pozo.
16
00:03:39,371 --> 00:03:40,907
�Y qu�?
17
00:03:41,108 --> 00:03:44,644
El pozo no estaba all� antes.
18
00:03:47,141 --> 00:03:50,169
Conozco esta tierra.
19
00:03:50,999 --> 00:03:54,313
Y yo le conozco a usted, molinero.
20
00:03:54,626 --> 00:03:57,186
Le hablo s�lo...
21
00:03:57,925 --> 00:04:01,405
en nombre de mi conciencia.
22
00:04:09,512 --> 00:04:13,713
Sus vasallos son descarados.
23
00:04:21,661 --> 00:04:27,061
Su excelencia, el obispo,
se encuentra, por desgracia...
24
00:04:27,642 --> 00:04:31,748
en una hacienda libre.
25
00:04:35,405 --> 00:04:38,847
De todos modos, ha perdido.
26
00:04:39,486 --> 00:04:43,879
Hay algo de cierto cuando dicen
que camina de la mano del Diablo.
27
00:04:44,258 --> 00:04:49,796
Cuando estuve en el despacho del obispo,
mi rival me coment� algo de ello.
28
00:04:52,686 --> 00:04:55,975
No quise enfadarle.
29
00:04:56,596 --> 00:04:59,232
Eso no parece molestarle,
le comprendo...
30
00:04:59,543 --> 00:05:00,882
aunque debiera...
31
00:05:01,103 --> 00:05:03,475
Tiene un sacerdote en sus tierras.
32
00:05:04,441 --> 00:05:07,691
�Est�pidos!
�Qui�n cree en los milagros?
33
00:05:09,703 --> 00:05:13,636
No cree que se excede, ilustr�simo.
34
00:05:18,148 --> 00:05:22,142
Estamos hablando del lider espiritual
de sus vasallos.
35
00:05:28,437 --> 00:05:32,114
- Por ah� va. - �Qui�n?
- Su reverencia.
36
00:05:35,463 --> 00:05:38,838
Lo quemado no puede ser quemado.
37
00:05:39,189 --> 00:05:42,941
�Qu� ha dicho?
38
00:05:44,279 --> 00:05:48,587
S�lo el Diablo lo sabe.
�C�mo podr�a explic�rselo?
39
00:05:51,961 --> 00:05:56,470
Todo comenz� har� unos cien a�os...
40
00:05:57,224 --> 00:05:59,382
en la larga guerra contra los suecos.
41
00:06:02,973 --> 00:06:06,918
El abuelo de mi cazador
fue testigo de todo.
42
00:06:22,018 --> 00:06:25,595
Incluso en aquellos d�as
el molino estaba all�.
43
00:06:26,071 --> 00:06:29,035
El mismo, pero bajo un techo de paja.
44
00:06:29,888 --> 00:06:32,866
Un abuelo del molinero trabajaba all�.
45
00:06:33,580 --> 00:06:37,535
De ese que acaba de conocer.
46
00:08:47,261 --> 00:08:50,348
Cuando los suecos abandonaron estas tierras..
47
00:08:50,815 --> 00:08:56,299
se celebr� un requiem por
la familia del molinero.
48
00:09:10,208 --> 00:09:15,353
Desde aquellos tiempos a los del molino se le llama
"Aquellos que fueron quemados".
49
00:09:18,959 --> 00:09:24,377
Qui�n que no es quemado por el fuego,
no tiene miedo del infierno.
50
00:09:24,712 --> 00:09:27,986
Ni temor de Dios, por supuesto.
51
00:09:28,822 --> 00:09:31,122
�C�mo pudo ser...?
52
00:09:41,660 --> 00:09:44,471
�C�mo pudo ser que no se quemaran?
53
00:09:44,788 --> 00:09:46,586
�Un milagro!
54
00:10:00,248 --> 00:10:02,447
Luz.
55
00:10:05,099 --> 00:10:08,949
�Luz!
56
00:11:43,661 --> 00:11:45,979
Ven conmigo.
57
00:11:51,141 --> 00:11:53,418
Ven ya.
58
00:11:54,135 --> 00:11:56,183
Ven, tonta.
59
00:11:58,506 --> 00:12:02,336
Ven. No tengas miedo
60
00:12:03,682 --> 00:12:09,552
- �D�jame! �Todo la gente nos ve!
- �Qu� les importa!
61
00:12:10,030 --> 00:12:12,711
- Filip, d�jame.
- �Te hago da�o?
62
00:12:12,997 --> 00:12:15,662
�D�jame!
63
00:12:28,737 --> 00:12:31,967
�Qui�n es?
64
00:12:35,028 --> 00:12:36,939
- Ven a la capilla esta noche.
- No.
65
00:12:37,238 --> 00:12:39,277
- �Vendr�s?
- No.
66
00:12:49,903 --> 00:12:51,651
�No est�s de acuerdo?
67
00:12:52,505 --> 00:12:56,145
�Parad!
68
00:13:02,663 --> 00:13:04,616
Es el segundo...
69
00:13:05,058 --> 00:13:07,010
�C�llate!
Tus cubos son el doble de grandes.
70
00:13:07,695 --> 00:13:09,932
Son como los de los demas.
71
00:13:10,269 --> 00:13:12,451
Vuelve el domingo por la noche...
72
00:13:13,463 --> 00:13:15,590
�Por un poco de agua?
73
00:13:15,987 --> 00:13:17,166
No tienes derecho.
74
00:13:17,654 --> 00:13:21,476
�Qu� vuelva..qu� vuelva!
�De qu� derecho me habla?
75
00:13:25,368 --> 00:13:29,138
�D�nde est� escrito que tengamos que
repartir agua a los trabajadores?
76
00:13:33,785 --> 00:13:37,585
�Os lo ha dicho el molinero...
77
00:13:38,599 --> 00:13:42,222
o lo hab�is le�do?
78
00:13:47,050 --> 00:13:48,363
Habla.
79
00:13:58,565 --> 00:14:00,567
�Ayudadle a hacerlo!
80
00:14:11,583 --> 00:14:13,657
�D�jenle!
81
00:14:17,351 --> 00:14:18,555
Reverendo padre.
82
00:14:22,909 --> 00:14:26,607
La gentileza es a los nobles...
83
00:14:27,170 --> 00:14:29,176
lo que la obediencia a los vasallos.
�Vete!
84
00:14:36,651 --> 00:14:40,130
�As� que es usted, reverendo?
85
00:14:42,706 --> 00:14:46,020
Me lo hab�a imaginado
de otra manera.
86
00:14:49,363 --> 00:14:54,004
Su excelencia el obispo
me hab�a prometido...
87
00:14:54,567 --> 00:14:58,476
respecto a usted...
... a su...
88
00:14:59,472 --> 00:15:01,658
En definitiva, el se�or obispo dijo algo acerca de ...
89
00:15:01,831 --> 00:15:04,482
Le entiendo.
90
00:15:06,618 --> 00:15:09,022
Ilustr�simo.
91
00:15:38,235 --> 00:15:41,884
Lo siento, pero yo no sab�a ...
92
00:15:42,299 --> 00:15:45,668
Est� bien.
93
00:15:45,957 --> 00:15:48,443
Realmente no ten�a idea, reverendo.
94
00:15:48,798 --> 00:15:51,783
S�lo soy un capell�n, ilustr�simo.
95
00:15:55,846 --> 00:15:59,488
Se me ha informado acerca
de lo que le atormenta.
96
00:16:06,131 --> 00:16:11,443
Pero su excelencia el obispo...
97
00:16:12,334 --> 00:16:14,577
seguramente no sabe...
98
00:16:14,870 --> 00:16:17,635
la maldici�n que Dios ha enviado...
99
00:16:18,040 --> 00:16:19,631
sobre nuestra tierra.
100
00:16:22,702 --> 00:16:26,792
Una sequ�a como la de este a�o
nunca la hab�amos sufrido en el pasado.
101
00:16:27,096 --> 00:16:28,564
Ya me he dado cuenta.
102
00:16:35,945 --> 00:16:39,891
Nuestro pozo es el �ltimo con agua.
103
00:16:40,209 --> 00:16:41,307
Eso tiene sus ventajas.
104
00:16:42,093 --> 00:16:43,510
No le entiendo, reverendo.
105
00:16:43,958 --> 00:16:45,209
Soy capell�n.
106
00:16:49,641 --> 00:16:52,405
Ilustr�simo.
107
00:16:56,212 --> 00:16:58,383
De alguna manera...
108
00:16:59,750 --> 00:17:01,872
a pesar de la sequ�a...
109
00:17:02,523 --> 00:17:06,754
el molinero tiene agua para su molino.
110
00:17:39,479 --> 00:17:42,523
�Qu� quiere decir con eso?
111
00:17:48,394 --> 00:17:51,087
Necesito un hombre de confianza.
112
00:18:59,656 --> 00:19:02,163
�Dios nos ayuda!
113
00:19:11,998 --> 00:19:15,465
Los que quieran, que vengan a beber.
114
00:19:22,484 --> 00:19:24,704
Buena idea, muchacho.
115
00:19:25,075 --> 00:19:26,798
S�rvete, abuelo.
116
00:19:27,145 --> 00:19:29,040
No os voy a pedir nada por el agua.
117
00:20:10,665 --> 00:20:13,596
Ven a la capilla esta noche.
118
00:20:13,936 --> 00:20:16,326
�A la capilla?
119
00:20:17,040 --> 00:20:19,202
No.
120
00:20:19,514 --> 00:20:21,746
�Por qu�?
121
00:20:22,582 --> 00:20:24,794
All� no.
122
00:20:25,376 --> 00:20:27,266
�Volved al trabajo!
123
00:20:27,830 --> 00:20:29,730
�Volved al trabajo!
124
00:20:29,970 --> 00:20:32,793
Ven al granero de su Se�or�a.
125
00:20:35,081 --> 00:20:37,880
�A trabajar!
126
00:20:38,831 --> 00:20:41,264
�Qu� os he dicho?
127
00:20:41,669 --> 00:20:44,910
�Moveos!
128
00:20:47,629 --> 00:20:48,400
�No me ha o�do?
129
00:20:48,510 --> 00:20:49,872
�Por qu� lo tira?
130
00:20:54,439 --> 00:20:57,215
�No sabe que escasea el agua?
131
00:21:15,823 --> 00:21:18,671
�Le queda algo?
132
00:21:20,887 --> 00:21:24,027
S�lo un poco, reverendo.
133
00:21:37,214 --> 00:21:39,989
Lo necesitabamos.
134
00:21:40,376 --> 00:21:42,292
No voy a beber, reverendo.
135
00:21:56,999 --> 00:21:59,531
�Buena agua!
136
00:21:59,559 --> 00:22:03,053
Es por qu� viene del molino.
137
00:22:12,590 --> 00:22:15,577
Que Dios le acompa�e, hijo.
138
00:22:34,925 --> 00:22:36,997
Se preocupa en vano.
139
00:22:37,486 --> 00:22:41,939
Chaqueta de cazador contra blusa de molinero.
Es una rivalidad f�cil.
140
00:22:42,539 --> 00:22:45,506
Si ella no se ha decidido a�n,
sus padres lo har�n.
141
00:22:47,797 --> 00:22:49,156
No tiene padres.
142
00:22:49,433 --> 00:22:52,123
Tanto mejor.
Su Se�or�a decidir� entonces.
143
00:22:53,539 --> 00:22:56,587
Ya hemos llegado.
144
00:23:18,038 --> 00:23:20,344
�Espantoso abismo!
145
00:23:21,552 --> 00:23:26,090
Se dice que es la entrada del infierno.
146
00:23:28,051 --> 00:23:30,913
D�me una piedra.
147
00:23:55,144 --> 00:23:57,101
Tenga cuidado, reverendo.
148
00:23:57,433 --> 00:24:01,373
Ah� abajo no podr�a sobrevivir
ninguna criatura viviente.
149
00:24:02,527 --> 00:24:04,920
�Est� lejos el molino?
150
00:24:05,213 --> 00:24:07,780
No.
151
00:24:11,944 --> 00:24:12,703
�Vamos!
152
00:24:58,418 --> 00:25:00,745
Bienvenido, reverendo.
153
00:25:01,960 --> 00:25:04,542
Le he o�do llegar.
154
00:25:25,390 --> 00:25:27,909
Estaba visitando mi nueva parroquia.
155
00:25:32,802 --> 00:25:36,349
Y me gustar�a hablar...
156
00:25:37,329 --> 00:25:41,807
con su padre.
157
00:25:43,145 --> 00:25:46,439
Somos hombres libres, reverendo.
158
00:25:50,290 --> 00:25:54,823
�No est� su padre?
159
00:25:55,189 --> 00:25:56,765
Anda por ah� afuera.
160
00:25:57,145 --> 00:26:00,284
En verano no hay trabajo.
161
00:26:01,265 --> 00:26:03,070
�Qu� pena!
162
00:26:03,478 --> 00:26:06,617
Quer�a echar un vistazo al molino.
163
00:26:07,479 --> 00:26:10,498
�As� que tambi�n ha o�do rumores sobre nosotros?
164
00:26:10,743 --> 00:26:12,820
No, no vengo por eso.
165
00:26:13,047 --> 00:26:15,038
Simplemente estoy interesado.
166
00:26:16,716 --> 00:26:19,724
Escucho el agua pero no la veo.
167
00:26:31,606 --> 00:26:33,773
Est� muy oscuro, reverendo.
168
00:26:34,569 --> 00:26:35,517
�ncienda esta vela.
169
00:26:35,518 --> 00:26:36,407
�Esa no!
170
00:26:36,797 --> 00:26:39,848
Esa s�lo se encender� a la
muerte del amo de la casa.
171
00:27:41,395 --> 00:27:45,056
Aqu� llega hasta la superficie.
172
00:27:46,510 --> 00:27:49,007
�Y d�nde va luego el agua?
173
00:27:49,220 --> 00:27:51,979
Nadie lo sabe, reverendo.
174
00:27:54,009 --> 00:27:57,593
�Quiere que ponga la rueda en marcha?
175
00:27:58,812 --> 00:28:01,451
No es necesario.
176
00:28:15,210 --> 00:28:17,789
- �Qu� hay ah�?
- Una peque�a bodega.
177
00:28:18,193 --> 00:28:21,293
Tambi�n me interesa verla.
178
00:28:34,398 --> 00:28:36,734
�Por qu� hay tantas velas?
179
00:28:37,092 --> 00:28:39,238
El molino es el �nico lugar
d�nde no se congelan.
180
00:28:40,399 --> 00:28:42,337
En invierno molemos incluso de noche.
181
00:28:54,950 --> 00:28:57,652
Reverendo, me alegra...
182
00:28:57,985 --> 00:29:00,640
que lo haya visto todo.
183
00:29:03,087 --> 00:29:04,841
�Por qu�?
184
00:29:05,112 --> 00:29:09,076
Tal vez haya escuchado que es
el Diablo qui�n mueve la rueda.
185
00:29:38,135 --> 00:29:40,768
�Me oye?
186
00:29:41,207 --> 00:29:43,961
Reverendo, "el quemado".
187
00:29:47,107 --> 00:29:49,980
�El molinero!
188
00:30:29,436 --> 00:30:32,562
Tengo inter�s en lo que
est� haciendo.
189
00:30:37,050 --> 00:30:40,200
�Escuche!
190
00:30:49,434 --> 00:30:50,774
�Quietos!
191
00:30:52,839 --> 00:30:54,686
�Quietos!
192
00:30:55,667 --> 00:30:56,825
�Vamos, parad!
193
00:31:10,257 --> 00:31:13,115
�Basta de magia, molinero!
194
00:31:13,620 --> 00:31:15,567
�Est�pido!
195
00:31:17,158 --> 00:31:19,894
Aqu� suena un poco m�s.
196
00:31:21,095 --> 00:31:23,103
Hay una cavidad.
197
00:31:25,464 --> 00:31:27,706
Debe haber m�s por aqu�.
198
00:31:28,031 --> 00:31:29,905
�Qu� significa...?
199
00:31:31,904 --> 00:31:35,141
�Qu� significa...?
200
00:31:37,058 --> 00:31:40,092
Mire.
201
00:31:40,581 --> 00:31:41,509
Una flor globo.
202
00:31:42,778 --> 00:31:48,233
En este lugar, con la sequ�a...
203
00:31:53,120 --> 00:31:55,367
�Por qu� busca agua?
204
00:31:55,691 --> 00:31:57,709
Tiene suficiente en el molino.
205
00:31:58,069 --> 00:32:00,849
Pero no hay en el pueblo.
206
00:32:01,139 --> 00:32:04,141
Y estamos lejos de �l.
207
00:32:04,630 --> 00:32:08,077
Es muy considerado por su parte
preocuparse por ellos.
208
00:32:09,024 --> 00:32:12,452
Toda mi vida ha sido una busqueda...
209
00:32:13,193 --> 00:32:16,261
de conocimientos.
210
00:32:20,528 --> 00:32:24,619
S�lo la voluntad de Dios har�
que que de la roca mane agua.
211
00:32:28,448 --> 00:32:30,712
Yo no pierdo la esperanza.
212
00:32:31,035 --> 00:32:34,110
Su labor es servir a la tierra.
213
00:32:34,626 --> 00:32:37,077
La m�a, sin embargo...
214
00:33:09,615 --> 00:33:12,611
�Qu� te pasa?
215
00:33:13,752 --> 00:33:17,365
�Qu� te pasa, Martina?
216
00:33:21,002 --> 00:33:23,823
�Te he hecho da�o?
217
00:33:24,848 --> 00:33:28,477
Di algo.
218
00:33:30,499 --> 00:33:33,936
Tengo miedo, Jen.
219
00:33:42,265 --> 00:33:45,215
Martina.
220
00:33:52,301 --> 00:33:56,744
Hoy en el patio han dicho cosas...
221
00:34:00,127 --> 00:34:01,272
de tu padre y de...
222
00:34:01,634 --> 00:34:03,103
Por el amor de Dios, Martina.
223
00:34:04,619 --> 00:34:07,435
S�lo son cuentos de viejas.
224
00:34:07,757 --> 00:34:10,679
Sabes mejor que nadie
qui�n lo comenz� y por qu�.
225
00:34:10,727 --> 00:34:13,957
�T�, c�llate!
226
00:34:23,487 --> 00:34:27,532
Me alegra qu� hayas venido.
227
00:34:29,086 --> 00:34:31,016
Yo no tengo nada que decirte.
228
00:34:31,280 --> 00:34:32,488
Pero yo s�.
229
00:34:32,760 --> 00:34:34,584
Ya que est�s aqu�.
230
00:34:34,744 --> 00:34:36,778
�V�monos, Jen!
231
00:34:38,179 --> 00:34:40,752
Si tocas otra vez a Martina...
232
00:34:40,965 --> 00:34:42,832
tendr�s que v�rtelas conmigo
233
00:34:44,282 --> 00:34:46,499
T� aqu� no pintas nada.
234
00:34:52,770 --> 00:34:56,878
Y en cuanto a ella,
otra persona decidir�.
235
00:34:57,049 --> 00:34:57,767
�Espera!
236
00:34:58,857 --> 00:34:59,778
No tan aprisa.
237
00:34:59,941 --> 00:35:00,823
�Fuera de mi vista!
238
00:37:06,375 --> 00:37:08,973
�Por qu� no comes?
239
00:37:09,252 --> 00:37:12,133
Siempre me he re�do de las habladur�as.
240
00:37:12,425 --> 00:37:14,431
Pero ayer, por primera vez en mi vida,
me ha importado...
241
00:37:14,432 --> 00:37:16,438
lo que se dice de nosotros.
242
00:37:17,038 --> 00:37:20,549
Te acostumbrar�s.
243
00:37:20,822 --> 00:37:23,834
No se trata s�lo de m�, padre.
244
00:37:25,169 --> 00:37:28,476
�Ella tiene miedo de venir aqu�?
245
00:37:29,371 --> 00:37:32,376
No me refiero s�lo a los cuentos de viejas.
246
00:37:32,603 --> 00:37:35,941
Parece como si realmente
estuvi�semos malditos.
247
00:37:36,912 --> 00:37:40,709
�Por qu� no hablas de eso conmigo?
248
00:37:43,794 --> 00:37:45,853
No.
249
00:37:46,121 --> 00:37:47,573
�Por qu�?
250
00:37:48,594 --> 00:37:51,150
�Acaso no soy tu hijo?
251
00:37:58,599 --> 00:38:04,197
Tan pronto como me haya ido,
lo comprender�s.
252
00:38:08,248 --> 00:38:10,418
�De qui�n?
253
00:38:12,002 --> 00:38:15,829
No seas tan curioso.
254
00:38:17,302 --> 00:38:22,219
Yo tampoco te pregunto d�nde
estuviste anoche
255
00:42:19,986 --> 00:42:22,376
Le voy a encarcelar.
256
00:42:24,094 --> 00:42:26,438
�Por qu�?
257
00:42:26,869 --> 00:42:28,179
�Por qu� ha encontrado agua?
258
00:42:28,181 --> 00:42:30,584
El tribunal encontrar� motivos.
259
00:42:31,243 --> 00:42:32,261
�Qu� va a probar contra �l?
260
00:42:33,526 --> 00:42:35,136
Eso no importa.
261
00:42:35,645 --> 00:42:37,278
Ofensas a la religi�n, por ejemplo.
262
00:42:37,513 --> 00:42:39,306
Eso no les convencer�, la gente
le sigui� por su propia voluntad.
263
00:42:39,567 --> 00:42:41,328
Estar en tratos con el Demonio, entonces.
264
00:42:43,202 --> 00:42:44,524
A fin de cuentas...
265
00:42:45,280 --> 00:42:46,901
�Por qu� a venido usted?
266
00:42:47,962 --> 00:42:51,094
O hace algo usted...
o tendr� que actuar yo...
267
00:42:51,095 --> 00:42:54,227
en caso que ese manantial no se
haya encontrado por la voluntad divina.
268
00:43:12,141 --> 00:43:16,746
Esta obra te est� costando, Janek.
269
00:43:25,004 --> 00:43:27,265
�Crees qu� es justo?
270
00:43:27,641 --> 00:43:29,512
�Justo...?
271
00:43:30,041 --> 00:43:34,011
Si el molinero les da agua,
�l ofrece cerveza al pueblo.
272
00:43:34,531 --> 00:43:37,325
Cinco barriles ha sacado en la trilla.
273
00:43:37,676 --> 00:43:39,898
�Brib�n!
274
00:43:40,483 --> 00:43:42,332
�Durante la trilla?
275
00:43:44,821 --> 00:43:49,678
Para celebrar la construcci�n
del nuevo granero.
276
00:43:50,046 --> 00:43:53,089
Oh, s�, es muy listo.
277
00:43:57,084 --> 00:44:00,414
�Qu� tienes ah�?
Ens��amelo.
278
00:45:31,995 --> 00:45:34,667
Ha venido el reverendo.
279
00:45:34,954 --> 00:45:38,225
T� est�s aqu�.
280
00:45:38,932 --> 00:45:41,898
Su ilustr�simo, tambi�n.
281
00:45:42,499 --> 00:45:44,916
Y yo.
282
00:45:45,579 --> 00:45:48,615
Tengo miedo.
283
00:45:48,872 --> 00:45:50,883
Te quiero.
284
00:45:51,255 --> 00:45:53,932
Jen.
285
00:45:56,659 --> 00:45:59,499
Su ilustr�simo.
286
00:46:00,006 --> 00:46:02,445
Su ilustr�simo no ser� quien decida.
287
00:46:02,810 --> 00:46:05,471
Salgamos de aqu�.
288
00:46:24,204 --> 00:46:26,695
�Has acabado de bailar?
289
00:46:27,298 --> 00:46:28,944
�D�janos!
290
00:46:29,230 --> 00:46:32,261
�Quieres jorobar mi diversion?
291
00:46:32,845 --> 00:46:34,856
Esp�rame aqu�.
292
00:46:47,195 --> 00:46:52,645
�Ya lo ves, Jenik?, ahora tenemos agua...
293
00:46:52,993 --> 00:46:55,641
y tambi�n cerveza.
294
00:47:06,910 --> 00:47:08,562
�Solo!
295
00:47:08,864 --> 00:47:11,541
Puedes ahorr�rtelo.
296
00:47:12,014 --> 00:47:13,462
�Tocad!
297
00:47:16,082 --> 00:47:19,066
�No tuviste bastante la �ltima vez?
298
00:47:21,560 --> 00:47:24,158
Bien, entonces...
299
00:47:24,463 --> 00:47:27,609
tendr�s m�s.
300
00:48:06,515 --> 00:48:08,208
�Camarero!
301
00:50:24,193 --> 00:50:26,958
�Fuera cuchillos!
302
00:50:31,571 --> 00:50:34,061
Tira ese cuchillo.
303
00:50:34,681 --> 00:50:37,955
Y a los demas, seguid mi consejo.
304
00:50:39,366 --> 00:50:40,590
No bail�is aqu�.
305
00:50:41,290 --> 00:50:42,377
�C�mo se atreve?
306
00:50:42,378 --> 00:50:45,154
M�tase en sus cosas.
307
00:50:45,462 --> 00:50:47,697
Esto lo he pagado yo.
308
00:50:47,977 --> 00:50:51,440
Recuerde que siempre le
he aconsejado bien.
309
00:50:54,653 --> 00:50:58,941
Aqu� soy yo qui�n manda.
310
00:51:07,606 --> 00:51:09,980
�Bailen!
311
00:51:10,234 --> 00:51:12,889
M�sicos...
312
00:51:15,895 --> 00:51:19,414
�No me han o�do?
313
00:51:26,420 --> 00:51:29,052
�Por qu� se quedan ah� parados, est�pidos?
314
00:51:33,094 --> 00:51:34,863
Bailad.
315
00:51:53,187 --> 00:51:55,935
�A ritmo de Dupak!
316
00:52:54,229 --> 00:52:56,284
Brillante idea... la fiesta.
317
00:52:57,428 --> 00:52:59,502
�Cochero!
318
00:54:00,448 --> 00:54:01,796
Tra�ganme al molinero.
319
00:54:02,748 --> 00:54:04,891
Olvida que soy un hombre libre.
320
00:54:05,104 --> 00:54:08,078
Y usted, que la gente aplastada
pesa sobre su conciencia.
321
00:54:08,344 --> 00:54:10,077
Les advert� a tiempo.
322
00:54:10,294 --> 00:54:12,315
A usted y a ellos.
323
00:54:12,538 --> 00:54:14,352
�C�mo pudo saberlo antes?
324
00:54:20,395 --> 00:54:22,492
La tierra habla por s� misma.
325
00:54:22,703 --> 00:54:25,793
�Oye voces de la tierra?
326
00:54:27,392 --> 00:54:29,634
No le entiendo.
327
00:54:29,908 --> 00:54:32,876
Usted lo acaba de decir.
328
00:54:35,705 --> 00:54:39,614
Toda mi vida, me he dedicado a observar...
329
00:54:39,822 --> 00:54:42,847
�Qu� le pas� al granero?
330
00:54:43,205 --> 00:54:48,206
Donde usted mand� construirlo,
no hab�a nevado los �ltimos inviernos.
331
00:54:48,436 --> 00:54:50,801
�Y qu� tiene que ver eso?
332
00:54:50,979 --> 00:54:53,229
Por las grietas del suelo...
333
00:54:53,405 --> 00:54:54,953
el calor sale a la superficie.
334
00:54:55,152 --> 00:54:59,549
�Calor...? �De la tierra helada?
335
00:55:00,058 --> 00:55:03,444
All� abajo nunca ha habido hielo.
336
00:55:05,914 --> 00:55:08,711
�Sabe usted de donde viene el calor...
337
00:55:08,998 --> 00:55:11,067
de all� abajo?
338
00:55:17,877 --> 00:55:21,351
�Conoce las Escrituras?
339
00:55:28,071 --> 00:55:29,673
Las conozco.
340
00:55:42,288 --> 00:55:45,687
�Sabe lo que dicen sobre el fuego infernal?
341
00:55:47,779 --> 00:55:51,219
Soy un buen cristiano, reverendo.
342
00:55:51,731 --> 00:55:54,925
�Recuerda la primera vez que
nos vimos?
343
00:55:55,183 --> 00:55:58,666
Hablo con la tierra
de esa manera
344
00:55:58,937 --> 00:56:01,471
Entonces me dijo donde hab�a agua.
345
00:56:01,834 --> 00:56:04,851
Y recuerda usted lo
qu� le dije tambi�n.
346
00:56:05,628 --> 00:56:08,651
Y lo que a�ado hoy.
347
00:56:09,667 --> 00:56:13,347
S�lo el ganado de cuatro patas
agacha su cabeza a la tierra.
348
00:56:13,605 --> 00:56:16,668
El hombre, creado a imagen de Dios...
349
00:56:16,934 --> 00:56:20,009
s�lo mira hacia arriba con confianza.
350
00:56:20,603 --> 00:56:24,148
All�, �l encuentra respuesta a todo.
351
00:56:24,436 --> 00:56:27,613
Pero la tierra nos da el agua y el pan.
352
00:56:27,829 --> 00:56:30,504
El agua y el pan son dones de Dios.
353
00:56:30,707 --> 00:56:33,461
Por los cuales, agradecemos
todos los d�as al Se�or.
354
00:56:33,721 --> 00:56:36,327
Usted es un hereje.
355
00:56:41,021 --> 00:56:46,389
Es posible que usted no tenga idea
de lo peligroso de sus acciones.
356
00:56:46,695 --> 00:56:49,415
Escucha las voces de la naturaleza.
357
00:56:49,641 --> 00:56:52,057
Pero cuanto m�s le susurran...
358
00:56:52,279 --> 00:56:57,851
m�s se cierran sus o�dos
ante la voz que debe escuchar.
359
00:56:58,642 --> 00:57:02,460
�Y qui�n cree que trata con todos sus medios
de qu� no escuche la voz de Dios?
360
00:57:02,462 --> 00:57:06,482
Veo que usted...
361
00:57:06,664 --> 00:57:09,227
me quiere objetar...
362
00:57:09,454 --> 00:57:12,874
que s�lo lo hace por
el bien de la gente.
363
00:57:13,154 --> 00:57:16,438
�No sabe que el diablo atrae a la
gente, principalmente...
364
00:57:17,670 --> 00:57:20,907
a trav�s de aquello
que les es m�s grato?
365
00:57:21,198 --> 00:57:23,610
Reverendo, le he escuchado
con mucha atenci�n...
366
00:57:23,748 --> 00:57:24,792
�C�llese!
367
00:57:25,094 --> 00:57:30,143
Pero no encuentro en mi conciencia
nada en lo que haya pecado.
368
00:57:30,628 --> 00:57:32,955
Eso es pecado de soberbia.
369
00:57:33,183 --> 00:57:35,848
Se condenar� a s� mismo.
370
00:57:50,000 --> 00:57:54,729
Usted es un hombre inteligente,
molinero.
371
00:57:57,586 --> 00:58:00,735
Me entristecer�a...
372
00:58:01,035 --> 00:58:04,298
que tuviera que responder...
373
00:58:04,812 --> 00:58:08,656
ante la Santa Inquisici�n.
374
00:58:15,504 --> 00:58:19,308
Tendr� en m� una mano amiga.
375
00:58:19,652 --> 00:58:24,076
Le estar� esperando para el
serm�n del domingo.
376
00:58:26,624 --> 00:58:31,190
Debe acudir.
377
00:58:48,860 --> 00:58:50,149
�Qu� significa eso?
378
00:58:50,538 --> 00:58:52,695
�Le ha dejado marcharse!
379
00:58:53,741 --> 00:58:57,058
Estoy harto de todo.
380
00:59:06,640 --> 00:59:08,532
�Por qu� complicarlo?
381
00:59:09,549 --> 00:59:11,358
Hay que detenerle y meterle en la c�rcel.
382
00:59:11,623 --> 00:59:14,356
Y se convertir� en un m�rtir.
383
00:59:24,887 --> 00:59:28,612
El pueblo mismo arrancar� las malas hierbas...
384
00:59:28,975 --> 00:59:32,848
del jard�n de flores de Dios.
385
00:59:41,329 --> 00:59:43,969
�No lo entiendes?
386
00:59:44,350 --> 00:59:48,110
Su ilustr�simo, despues de la procesi�n...
... y ahora, lo que ha pasado...
387
00:59:49,640 --> 00:59:52,860
Tal vez, no pueda venir.
388
00:59:56,192 --> 00:59:59,268
Nunca se decidir�.
389
01:00:08,579 --> 01:00:10,758
�Santa Mar�a Virgen...!
390
01:00:11,970 --> 01:00:15,565
Martina.
391
01:00:17,246 --> 01:00:20,913
Aqu�, en este lugar, te digo...
392
01:00:21,249 --> 01:00:25,438
que nunca te abandonar�.
393
01:00:27,241 --> 01:00:29,527
Padre y yo tenemos la clara conciencia...
394
01:00:29,959 --> 01:00:34,266
que nadie nos puede hacer da�o.
395
01:00:35,127 --> 01:00:38,267
Martina...
396
01:01:03,515 --> 01:01:07,419
Padre.
397
01:02:26,331 --> 01:02:28,985
�D�nde lo has encontrado, t�o?
398
01:02:29,751 --> 01:02:33,660
Vine aqu� esta ma�ana a comer.
399
01:02:33,906 --> 01:02:36,200
Pero, �c�mo ha llegado aqu� su gorra?
400
01:02:36,459 --> 01:02:38,616
Tu padre tambi�n sol�a venir.
401
01:02:39,713 --> 01:02:41,511
A veces aqu�...
402
01:02:42,958 --> 01:02:44,394
y otras, ah� arriba.
403
01:02:47,661 --> 01:02:49,251
�Por qu� arriba?
404
01:02:52,009 --> 01:02:54,680
Los lagos del fondo.
405
01:02:54,710 --> 01:02:59,782
Siempre observaba c�mo aumentaban
o disminu�an de agua.
406
01:05:32,992 --> 01:05:35,779
Su novio est� junto al muro.
407
01:06:02,333 --> 01:06:05,477
Mi peque�a corona, con guirnaldas
de nueve flores...
408
01:06:05,996 --> 01:06:09,975
mu�strame, peque�a corona,
d�nde est� mi elegido.
409
01:07:24,565 --> 01:07:27,827
Eso no prueba nada.
410
01:07:28,842 --> 01:07:33,098
Lleva dos noches sin venir a casa.
411
01:07:33,457 --> 01:07:35,408
No puede estar vivo.
412
01:07:35,607 --> 01:07:37,143
�Es extra�o!
413
01:07:37,397 --> 01:07:40,446
Justo hoy, cuando ten�a que venir.
414
01:07:40,679 --> 01:07:43,591
Lo sab�a , �verdad?
415
01:07:44,598 --> 01:07:46,129
No.
416
01:07:47,366 --> 01:07:50,265
Se lo record� en�rgicamente...
417
01:07:50,625 --> 01:07:52,900
�Y qu� es lo que pasa?
418
01:07:53,215 --> 01:07:56,261
Viene su hijo en vez de �l.
419
01:07:56,633 --> 01:07:58,839
�Viene a decirme que
se ha ahogado en el arroyo...
420
01:07:58,840 --> 01:08:01,046
en una pulgada de agua?
421
01:08:01,716 --> 01:08:04,343
No ha sido en el arroyo, reverendo.
422
01:08:04,344 --> 01:08:06,970
Deje de mentir
y d�game la verdad.
423
01:08:07,130 --> 01:08:09,629
�D�nde est�?
424
01:08:10,719 --> 01:08:14,187
O ha hu�do o se esconde
425
01:08:16,520 --> 01:08:21,199
Usted lo sabe.
426
01:08:23,510 --> 01:08:28,360
Y me est� mintiendo.
427
01:08:33,853 --> 01:08:36,698
No le entiendo.
428
01:08:38,818 --> 01:08:43,327
Ustedes, los del molino no entienden...
429
01:08:46,064 --> 01:08:47,221
cuando no quieren hacerlo.
430
01:08:48,513 --> 01:08:49,858
El padre...y tambi�n el hijo.
431
01:08:51,892 --> 01:08:53,510
- Reverendo, qu� es lo...
- �V�yase!
432
01:08:54,887 --> 01:08:58,689
Hasta que no muestre un sincero
arrepentimiento en el confesionario...
433
01:08:58,973 --> 01:09:01,468
no vuelva a presentarse ante m�.
434
01:09:02,556 --> 01:09:05,241
Por ah�.
435
01:12:08,680 --> 01:12:12,023
Arrancar� la venda de vuestros ojos
para que pod�is ver,
436
01:12:12,795 --> 01:12:18,360
la tuya... y la tuya tambi�n...,
437
01:12:19,087 --> 01:12:21,536
arder la casa sobre
vuestras cabezas
438
01:12:22,105 --> 01:12:26,913
�Qui�n de vosotros ser�a capaz de salir
del fuego y las cenizas sin da�o alguno?
439
01:12:27,772 --> 01:12:32,210
�Qui�n de vosotros puede hacer que
el agua fluya de la tierra seca?
440
01:12:32,810 --> 01:12:36,809
Cuando el rostro de Dios tanto tiempo
llevaba advirti�ndonos...
441
01:12:37,902 --> 01:12:41,039
�Qu�n abri� la tierra bajo vuestros pies...
442
01:12:41,439 --> 01:12:46,216
cuando disfrutab�is de los
bienes de su ilustr�sima?
443
01:12:46,708 --> 01:12:51,787
�Y a qui�n no puedo encontrar
en este lugar sagrado...
444
01:12:52,164 --> 01:12:57,297
a pesar de que fue llamado por m�?
445
01:13:04,193 --> 01:13:07,106
T�, qu� lees este libro...
446
01:13:08,441 --> 01:13:14,055
...que siempre nos protegi� de los desastres
de la guerra, la plaga y los incendios...
447
01:13:14,512 --> 01:13:19,229
protege este secreto
y busca la salida.
448
01:13:19,632 --> 01:13:22,421
Hay tres caminos frente a ti.
449
01:13:22,766 --> 01:13:27,892
Uno conduce a la luz,
sin embargo, termina en un abismo.
450
01:13:28,311 --> 01:13:33,519
El segundo es un camino de agua.
Nadie lo ha atravesado todav�a.
451
01:13:34,136 --> 01:13:39,697
El tercero, se�alizado con una cruz,
est� prohibido.
452
01:13:40,147 --> 01:13:45,986
Cada paso, incluso la voz,
matan all�.
453
01:13:56,573 --> 01:14:00,023
El viernes santo antes de San Juan,
cuando se haya hundido el granero...
454
01:14:00,351 --> 01:14:04,327
y el nivel del agua sea tan bajo,
como nunca antes en el pasado...
455
01:14:04,858 --> 01:14:09,233
busca una salida en una balsa,
de acuerdo con los escritos...
456
01:14:16,374 --> 01:14:18,067
�Padre!
457
01:14:19,777 --> 01:14:21,708
�Padre!
458
01:14:26,330 --> 01:14:28,272
�Padre!
459
01:14:37,521 --> 01:14:38,481
...Y as� es como el hombre...
460
01:14:38,520 --> 01:14:40,903
queda atrapado en la red
de las fuerzas diab�licas...
461
01:14:41,074 --> 01:14:44,434
y no se atreve a presentarse
ante el rostro de Dios.
462
01:14:46,504 --> 01:14:50,301
Yo le he visto entre vosotros.
Y con la ira de los justos, os pregunto.
463
01:14:50,616 --> 01:14:54,246
�D�nde se puede encontrar a �se
de qui�n os hablo?
464
01:14:54,545 --> 01:14:58,704
Y tambi�n os pregunto...
465
01:14:59,399 --> 01:15:04,629
�d�nde se ocultan los animales salvajes
cuando oyen a los perros y a los cazadores?
466
01:15:04,948 --> 01:15:06,202
En sus guaridas.
467
01:15:06,795 --> 01:15:12,333
�Ah� deb�is ir!
Ah� los encontrar�is.
468
01:15:12,934 --> 01:15:18,223
Y en ese lugar, en el origen del mal,
caer� el martillo de vuestra ira...
469
01:15:21,621 --> 01:15:24,533
y si no lo hac�is a tiempo...
470
01:15:24,880 --> 01:15:28,092
vuestras almas ser�n atrapadas
por siempre en sus redes...
471
01:15:28,402 --> 01:15:32,489
y no hallar�n sosiego, presa
de terribles tormentos.
472
01:15:32,789 --> 01:15:36,914
Y as�, sin perder un instante y fortalecidos
por la palabra de Dios...
473
01:15:37,276 --> 01:15:39,149
�Derribad el molino...
474
01:15:39,570 --> 01:15:41,111
y arrancad de raiz, la guarida
de la tierra...
475
01:15:41,395 --> 01:15:43,738
y lo que sea que encontr�is!
476
01:15:48,007 --> 01:15:52,055
�Que Dios est� con vosotros!
477
01:17:08,395 --> 01:17:11,629
�Las botas!
478
01:17:17,835 --> 01:17:21,176
S� usted me hubiera dicho antes
lo que pensaba hacer...
479
01:17:21,812 --> 01:17:23,972
�Hasta qu� ese viejo topo
no caiga en mis manos...!
480
01:17:24,133 --> 01:17:25,819
Todo el mundo ha vuelto a sus casas.
481
01:17:28,525 --> 01:17:32,535
Hasta que no le tenga de rodillas,
no pienso explicarle nada.
482
01:17:33,993 --> 01:17:36,973
�Por qu� se queda ah� parado?
483
01:17:38,010 --> 01:17:40,651
Podr�a ahorrarse la verg�enza.
484
01:17:40,652 --> 01:17:42,077
Le atrapar�.
485
01:17:42,093 --> 01:17:43,264
�El caballo!
486
01:17:47,655 --> 01:17:50,184
Se lo garantizo.
487
01:20:42,524 --> 01:20:46,281
�Jen!
488
01:21:00,975 --> 01:21:03,470
Hemos venido a acabar con esto.
489
01:21:03,801 --> 01:21:06,736
�D�nde est� su padre?
490
01:21:12,348 --> 01:21:15,047
�Hable!
491
01:21:32,656 --> 01:21:38,386
No vaya ah�, reverendo.
492
01:21:42,803 --> 01:21:46,627
�Molinero!
493
01:21:47,616 --> 01:21:49,760
Filip.
494
01:21:57,400 --> 01:22:00,191
�Le he advertido!
495
01:22:01,939 --> 01:22:05,489
Vamos.
496
01:22:07,051 --> 01:22:08,354
�Dispare!
497
01:22:08,847 --> 01:22:10,732
�No dispare!
498
01:23:02,255 --> 01:23:05,454
Por el amor de Dios, Jen.
499
01:23:13,463 --> 01:23:15,959
Jen.
35390
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.