All language subtitles for Batwoman - 01x08 - A Mad Tea-Party.WEB.H264-MEMENTO.French.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,094 --> 00:00:02,784 Précédemment... 2 00:00:02,785 --> 00:00:06,143 Bruce n'a jamais cessé de chercher le corps de ta sœur. 3 00:00:06,144 --> 00:00:09,015 Les enquêteurs de Catherine Hamilton ont trouvé 4 00:00:09,016 --> 00:00:11,051 fragments de crâne d'une petite fille. 5 00:00:11,052 --> 00:00:12,886 C'est Beth. 6 00:00:12,887 --> 00:00:14,755 Vous n'auriez jamais tourné la page 7 00:00:14,756 --> 00:00:17,124 si vous ne pensiez pas que Beth était morte. 8 00:00:17,125 --> 00:00:20,127 J'ai payé l'analyste ADN pour rédiger le rapport. 9 00:00:20,128 --> 00:00:22,629 Aussi fort que j'ai essayé de passer à autre chose, je ne peux pas. 10 00:00:22,630 --> 00:00:24,431 Ce n'est pas juste pour Tyler. 11 00:00:24,432 --> 00:00:26,867 C'est peut-être mieux si je prends mes distances désormais. 12 00:00:26,868 --> 00:00:28,100 Papa ! 13 00:00:32,406 --> 00:00:34,307 Catherine semble le penser. 14 00:00:34,308 --> 00:00:35,909 Nous devons organiser 15 00:00:35,910 --> 00:00:39,980 la folle partie de thé la plus mémorable 16 00:00:39,981 --> 00:00:43,250 que Gotham n'a jamais eu. 17 00:00:47,921 --> 00:00:50,223 Ils disent que nos choix nous définissent, 18 00:00:50,224 --> 00:00:53,160 mais malgré toute cette noirceur, malgré tous ceux qui doutent, 19 00:00:53,161 --> 00:00:56,129 et malgré ma crainte d'avoir perdu ma sœur pour toujours, 20 00:00:56,130 --> 00:00:59,633 j'espère que Beth est toujours à l'intérieur. 21 00:00:59,634 --> 00:01:03,069 N'en parle à personne Bruce, mais je pense que ça fait de moi une optimiste. 22 00:01:15,115 --> 00:01:17,416 - Donne-moi ta veste ! - Attends. Quoi ? 23 00:01:18,618 --> 00:01:20,654 Donne-moi ta veste ! 24 00:01:20,655 --> 00:01:22,789 C'est vintage, sale chienne. 25 00:01:25,159 --> 00:01:27,828 Prends-la, prends-la. 26 00:01:38,261 --> 00:01:40,785 - Synchro par Firefly & chamallow - - Traduit par la communauté - - www.addic7ed.com - 27 00:01:44,811 --> 00:01:47,547 - Vintage. - Merci. 28 00:01:47,548 --> 00:01:50,016 Pas exactement mon style ou ma taille. 29 00:01:50,017 --> 00:01:51,852 C'est du sang ? Tu n'aurais pas dû. 30 00:01:51,853 --> 00:01:53,520 Poche avant droite, le lapin l'a fait tomber 31 00:01:53,521 --> 00:01:54,712 avant de s'enfuir. 32 00:01:54,713 --> 00:01:56,838 On peut utiliser le téléphone pour localiser Alice ? 33 00:01:56,839 --> 00:01:58,339 - Je peux essayer. - Cool. 34 00:02:01,728 --> 00:02:05,298 Je vois que tu as cassé le bâton en deux. 35 00:02:05,299 --> 00:02:06,867 Tu pensais que je ne verrais pas ? 36 00:02:06,868 --> 00:02:08,869 Désolée. Mais pour info, ce serait plus cool 37 00:02:08,870 --> 00:02:10,203 s'il pouvait se scinder. 38 00:02:10,204 --> 00:02:13,173 Mais ce n'est pas le cas, alors... 39 00:02:13,174 --> 00:02:16,676 Voici les endroits où le téléphone se trouvait les 7 derniers jours. 40 00:02:16,677 --> 00:02:18,678 C'est où ? 41 00:02:18,679 --> 00:02:21,815 Une tranche de Gotham. Les pires gressins de la ville, 42 00:02:21,816 --> 00:02:24,308 mais le deuxième emplacement est plus prometteur. 43 00:02:24,309 --> 00:02:26,253 C'est un entrepôt au Bowery. 44 00:02:26,254 --> 00:02:28,221 Alors, elle est là-bas. 45 00:02:28,222 --> 00:02:29,488 Ne m'attends pas. 46 00:02:37,864 --> 00:02:41,878 Trop triste, trop criard, trop banal ! 47 00:02:41,879 --> 00:02:46,172 Pourquoi je n'ai rien à me mettre ? 48 00:02:46,173 --> 00:02:49,543 Si tu comptes me kidnapper encore une fois, 49 00:02:49,544 --> 00:02:53,246 attends que j'enfile quelque chose 50 00:02:53,247 --> 00:02:54,948 d'un peu plus élégant. 51 00:02:54,949 --> 00:02:56,683 Tu as engagé le Fusil pour me tuer ? 52 00:02:56,684 --> 00:02:59,553 Dixit la fille toujours en vie. 53 00:02:59,554 --> 00:03:01,788 Il a tiré sur quelqu'un qu'il croyait être Batwoman 54 00:03:01,789 --> 00:03:03,147 avec l'arme perforante, 55 00:03:03,148 --> 00:03:05,225 une arme conçue pour une chose... 56 00:03:05,226 --> 00:03:07,360 Me tuer. 57 00:03:07,361 --> 00:03:09,062 Le type qui l'a conçue a été trouvé 58 00:03:09,063 --> 00:03:10,864 avec un couteau dans le cœur. 59 00:03:10,865 --> 00:03:12,766 Je vais reformuler. 60 00:03:12,767 --> 00:03:17,537 Donc un méchant garçon a essayé de tuer ma sœur jumelle, 61 00:03:17,538 --> 00:03:21,440 et j'ai fait en sorte que ça ne se produise pas. 62 00:03:23,877 --> 00:03:25,010 C'est quoi ça ? 63 00:03:25,011 --> 00:03:27,615 Une technologie à plusieurs millions de dollars 64 00:03:27,616 --> 00:03:30,383 qui permet à l'arme de pénétrer ton costume. 65 00:03:30,384 --> 00:03:32,648 C'est le seul qui existe sur terre. 66 00:03:32,649 --> 00:03:34,454 Tous ceux qui savaient le faire sont, 67 00:03:34,455 --> 00:03:37,724 comme dit, conjugués au passé, 68 00:03:37,725 --> 00:03:40,660 donc... il n'y a pas de quoi. 69 00:03:40,661 --> 00:03:43,063 Rends-toi, Alice. 70 00:03:43,064 --> 00:03:45,665 Laisse-moi t'aider. 71 00:03:45,666 --> 00:03:48,501 Je sais que ma sœur est en toi. 72 00:03:48,502 --> 00:03:49,836 Encore ça. 73 00:03:49,837 --> 00:03:51,503 Tu l'as gardée... 74 00:03:53,807 --> 00:03:55,608 Du jour de notre bat mitzvahs. 75 00:03:59,613 --> 00:04:01,915 Prends-la et va-t'en. 76 00:04:01,916 --> 00:04:06,185 Je suis très occupée, et je n'ai rien à me mettre. 77 00:04:21,267 --> 00:04:24,170 C'est Kane. Je rentre à Gotham ce soir. 78 00:04:24,171 --> 00:04:27,031 On passera en revue les plans pour le gala demain matin. 79 00:04:27,032 --> 00:04:28,474 On parlera à ce moment-là. 80 00:05:03,476 --> 00:05:06,246 Donc, soit tu passes 81 00:05:06,247 --> 00:05:10,350 ton vendredi soir à inhaler de l'amiante, 82 00:05:10,351 --> 00:05:13,687 soit tu te joins à moi pour porter 83 00:05:13,688 --> 00:05:16,056 ma haute couture la plus sexy de la saison ? 84 00:05:16,057 --> 00:05:20,926 Sérieusement, Gigi et Bella n'ont même pas encore pu mettre la main dessus. 85 00:05:22,696 --> 00:05:24,564 Tu veux que j'aille à ce truc ce soir. 86 00:05:24,565 --> 00:05:27,340 Ce truc est le Gala Humanitaire de Gotham, 87 00:05:27,341 --> 00:05:29,703 c'est l'événement le plus important de la saison. 88 00:05:29,704 --> 00:05:32,906 Honorer ta mère, qui a dit à mon père que Beth était morte. 89 00:05:32,907 --> 00:05:34,607 J'opte pour l'amiante. 90 00:05:34,608 --> 00:05:37,277 Je sais que c'est un peu tôt. 91 00:05:37,278 --> 00:05:39,403 Je dirais qu'on est en plein dedans. 92 00:05:39,404 --> 00:05:41,074 Je sais que ce n'est pas important pour toi, 93 00:05:41,075 --> 00:05:42,916 mais ça l'est pour moi, OK, 94 00:05:42,917 --> 00:05:45,185 donc pourquoi ça ne peut pas être important pour toi ? 95 00:05:45,186 --> 00:05:47,721 Parce que tu penses que si Gotham nous voit comme une famille 96 00:05:47,722 --> 00:05:49,046 nous allons commencer à en être une, 97 00:05:49,047 --> 00:05:50,590 et ça ne marche pas comme ça, 98 00:05:50,591 --> 00:05:51,916 pas après ce que Catherine a fait. 99 00:05:51,917 --> 00:05:53,393 Mais tu as donné une seconde chance à Alice 100 00:05:53,394 --> 00:05:55,361 et une troisième et une quatrième. 101 00:05:55,362 --> 00:05:57,564 Comment tu peux considérer ma mère comme Satan 102 00:05:57,565 --> 00:05:59,390 alors que tu n'as aucune difficulté 103 00:05:59,391 --> 00:06:02,402 à garder espoir en la personne la plus diabolique de Gotham ? 104 00:06:02,403 --> 00:06:05,205 Parce qu'elle est ma famille. 105 00:06:05,206 --> 00:06:09,776 Et pas moi ? D'accord. 106 00:06:09,777 --> 00:06:12,412 Je suppose que c'est moi la folle, tu sais, 107 00:06:12,413 --> 00:06:15,615 d'avoir pensé que nous pourrions être des sœurs. 108 00:06:15,616 --> 00:06:17,317 Bien sûr que tu es ma famille. 109 00:06:17,318 --> 00:06:19,119 C'est juste... 110 00:06:19,120 --> 00:06:22,222 Différent ? OK. Rends-toi service. Arrête de parler. 111 00:06:22,223 --> 00:06:24,591 Écoute. Même si je voulais y aller, 112 00:06:24,592 --> 00:06:26,760 Je ne pourrais pas faire ça à mon père. 113 00:06:26,761 --> 00:06:30,563 Tu ne savais pas ? Il a décidé de venir ce soir... 114 00:06:30,564 --> 00:06:32,632 Pour moi. 115 00:06:32,633 --> 00:06:35,100 Désolé d'avoir pensé que tu en ferais autant. 116 00:06:46,479 --> 00:06:48,782 Tu vas au Gala Humanitaire ? 117 00:06:48,783 --> 00:06:51,151 Oui. Je voulais t'en parler. 118 00:06:51,152 --> 00:06:53,399 À moins que Catherine n'ait pas simulé la mort de Beth, 119 00:06:53,400 --> 00:06:55,321 je ne vois pas de quoi parler. 120 00:06:57,024 --> 00:06:59,073 Tu vas te remettre avec elle ? 121 00:06:59,074 --> 00:07:01,527 Quand on reste avec quelqu'un pendant 15 ans, 122 00:07:01,528 --> 00:07:03,053 on ne fuit pas simplement. 123 00:07:03,054 --> 00:07:04,979 Tu la laisses te retourner le cerveau. 124 00:07:04,980 --> 00:07:07,039 En aucune façon, Kate. 125 00:07:07,040 --> 00:07:09,103 On a passé du temps ensemble. 126 00:07:09,104 --> 00:07:11,095 Quand ? Tu n'étais pas en ville. 127 00:07:11,096 --> 00:07:13,488 On a déjeuné à mon retour. 128 00:07:13,489 --> 00:07:15,448 Tu lui pardonnes vraiment ? 129 00:07:15,449 --> 00:07:18,611 Je ne défends pas ce que Catherine a fait. Elle non plus, 130 00:07:18,612 --> 00:07:20,847 mais je commence à comprendre pourquoi elle l'a fait 131 00:07:20,848 --> 00:07:22,549 en tant que mère, 132 00:07:22,550 --> 00:07:24,017 en tant qu'épouse. 133 00:07:24,018 --> 00:07:26,986 Elle pensait qu'elle nous aiderait à aller de l'avant. 134 00:07:35,795 --> 00:07:39,632 Réveille-toi, papa chéri. 135 00:07:39,633 --> 00:07:43,648 Quelle longue sieste tu as fait. 136 00:07:45,639 --> 00:07:49,742 Je pense qu'il est temps 137 00:07:49,743 --> 00:07:52,544 que nous ayons une discussion père-fille. 138 00:07:55,215 --> 00:07:57,584 C'est tout ce que je veux. 139 00:07:57,585 --> 00:08:00,612 Oh, allez. Pas comme ça. 140 00:08:00,613 --> 00:08:03,556 Libère-moi de ces chaînes. 141 00:08:03,557 --> 00:08:06,926 Tu n'es pas le commandant ici.... 142 00:08:06,927 --> 00:08:08,695 Commandant. 143 00:08:08,696 --> 00:08:11,497 Kate remarquera mon absence. 144 00:08:11,498 --> 00:08:13,733 Vraiment ? 145 00:08:13,734 --> 00:08:15,268 Parce que je l'ai vue hier soir, 146 00:08:15,269 --> 00:08:17,937 et on n'a pas parlé de toi. 147 00:08:17,938 --> 00:08:22,876 Je suppose qu'elle est à 0 sur 2 pour les membres de la famille disparus. 148 00:08:22,877 --> 00:08:27,714 Que veux-tu que je te dise ? Je suis désolé ? 149 00:08:27,715 --> 00:08:30,774 Aucun mot ne pourrait décrire ce qu'on ressent 150 00:08:30,775 --> 00:08:33,253 de savoir que je t'ai abandonnée. 151 00:08:33,254 --> 00:08:36,856 Alors trouve les mots pour expliquer 152 00:08:36,857 --> 00:08:41,394 pourquoi tu n'as pas testé les fragments de crâne que Catherine a trouvés. 153 00:08:41,395 --> 00:08:44,230 Je n'avais aucune raison de penser qu'elle mentait. 154 00:08:44,231 --> 00:08:47,867 Mais ta fille avait disparu, 155 00:08:47,868 --> 00:08:51,304 et ce n'était qu'une poignée d'os 156 00:08:51,305 --> 00:08:56,042 trouvés par une femme que tu connaissais depuis moins d'un an. 157 00:08:56,043 --> 00:08:58,611 Il était peut-être plus facile de croire que tu étais morte 158 00:08:58,612 --> 00:09:02,815 que de me réveiller tous les matins plein d'espoir 159 00:09:02,816 --> 00:09:06,151 ou de me coucher tous les soir avec le cœur brisé. 160 00:09:10,290 --> 00:09:12,458 Bien sûr, j'aurais dû chercher plus longtemps. 161 00:09:12,459 --> 00:09:15,588 J'aurais dû espérer plus fort, J'aurais dû faire 162 00:09:15,589 --> 00:09:18,131 tester l'ADN moi-même. 163 00:09:18,132 --> 00:09:22,035 J'aurais aimé être ton père 164 00:09:22,036 --> 00:09:25,838 ces 15 dernières années, mais... 165 00:09:25,839 --> 00:09:28,741 J'ai échoué. 166 00:09:28,742 --> 00:09:30,442 Je t'ai perdue. 167 00:09:34,180 --> 00:09:35,981 Merci d'avoir dit ça. 168 00:09:41,854 --> 00:09:44,257 Et merci 169 00:09:44,258 --> 00:09:48,628 d'avoir fait de moi ce que je suis aujourd'hui. 170 00:09:48,629 --> 00:09:50,997 Que manigances-tu ? 171 00:09:50,998 --> 00:09:55,301 Dis-moi quoi faire pour l'empêcher. 172 00:09:55,302 --> 00:10:01,174 Aujourd'hui, c'est le jour de ma folle soirée de thé 173 00:10:01,175 --> 00:10:04,711 à laquelle tu as été invité. 174 00:10:04,712 --> 00:10:09,716 Je suis presque sûr que tu y assisteras. 175 00:10:09,717 --> 00:10:13,653 Catherine sera ravie, 176 00:10:13,654 --> 00:10:17,790 mais comment est-ce possible si tu es coincé ici 177 00:10:17,791 --> 00:10:21,728 et pourtant l'invité d'honneur ? 178 00:10:21,729 --> 00:10:26,232 Je suppose que tu verras pendant que nous boirons du thé 179 00:10:26,233 --> 00:10:29,402 et quelqu'un finira 180 00:10:29,403 --> 00:10:30,836 par abandonner. 181 00:10:47,804 --> 00:10:49,701 Catherine a manipulé mon père il y a 15 ans, 182 00:10:49,702 --> 00:10:51,737 et la voilà qui recommence. 183 00:10:52,978 --> 00:10:54,702 Mon père est à la tête des Crows. 184 00:10:54,703 --> 00:10:56,328 Comment a-t-il pu tomber dans le panneau ? 185 00:10:56,329 --> 00:10:57,979 Alice a une fièvre meurtrière depuis ton retour, 186 00:10:57,980 --> 00:10:59,827 et c'est pour ça que tu bois les bons trucs de Bruce ? 187 00:10:59,828 --> 00:11:01,375 Alice a subi un lavage de cerveau contre sa volonté. 188 00:11:01,376 --> 00:11:02,730 C'est différent. Mon père a choisi. 189 00:11:02,731 --> 00:11:05,004 Il choisit de pardonner à une femme qui a menti 190 00:11:05,005 --> 00:11:06,286 sur la mort de sa fille. 191 00:11:06,287 --> 00:11:09,156 Catherine a payé des scientifiques 192 00:11:09,157 --> 00:11:11,285 pour changer les résultats ADN. 193 00:11:11,286 --> 00:11:13,840 Mon père a trouvé un joint dans mon sac à dos 194 00:11:13,841 --> 00:11:15,275 et m'a punie pendant tout un été. 195 00:11:15,276 --> 00:11:18,512 Ça n'a pas de sens. Ce n'est pas lui. 196 00:11:19,013 --> 00:11:21,713 - Ce n'est pas lui. - Qu'est-ce que j'ai raté ? 197 00:11:26,309 --> 00:11:28,343 Si tu m'appelles pour me sermonner, je n'ai pas le temps. 198 00:11:28,344 --> 00:11:29,568 C'est le contraire en fait. 199 00:11:29,569 --> 00:11:31,557 Je connais les situations compliquées mieux que quiconque, 200 00:11:31,558 --> 00:11:35,018 et si tu veux arranger les choses avec elle, 201 00:11:35,019 --> 00:11:36,677 ce ne sont pas mes affaires. 202 00:11:36,678 --> 00:11:38,300 J'apprécie ça, gamine. 203 00:11:38,301 --> 00:11:40,326 Et en y réfléchissant, j'ai réalisé 204 00:11:40,327 --> 00:11:42,585 que je ne lui ai jamais vraiment donné une chance. 205 00:11:42,586 --> 00:11:44,826 Souviens-toi du mariage et de la grosse tempête de neige 206 00:11:44,827 --> 00:11:48,063 et j'arrêtais pas d'espérer que si on restait bloqués par la neige 207 00:11:48,064 --> 00:11:49,708 tu n'aurais pas à te marier ? 208 00:11:49,709 --> 00:11:51,976 Si seulement une tempête de neige était notre plus grand obstacle. 209 00:11:54,703 --> 00:11:58,573 Bref, je voulais juste te dire, je suis désolée et amuse-toi ce soir. 210 00:11:58,574 --> 00:12:00,074 Merci, Kate. 211 00:12:01,776 --> 00:12:04,045 Mon père a épousé Catherine le jour le plus chaud de l'année. 212 00:12:04,046 --> 00:12:07,248 - Si c'est pas ton père, alors... - C'est Mouse. 213 00:12:07,249 --> 00:12:09,684 Tu sais, ces jours de congé qu'on a posés ? 214 00:12:09,685 --> 00:12:12,187 Et si on faisait un de nos voyages à l'ancienne ? 215 00:12:12,188 --> 00:12:16,358 Je pensais au sud, peut-être Dollywood. 216 00:12:16,359 --> 00:12:17,692 Ça a l'air cool. 217 00:12:17,693 --> 00:12:19,527 Qu'est-ce qui t'arrive ? 218 00:12:19,528 --> 00:12:22,063 J'ai juste suggéré un road trip à Dollywood. 219 00:12:22,064 --> 00:12:23,932 Il ne m'arrive rien. 220 00:12:23,933 --> 00:12:25,903 Rien, ou tu fais semblant d'être cool 221 00:12:25,904 --> 00:12:28,805 à propos de Kate et moi alors que tu es visiblement toujours paniqué ? 222 00:12:31,740 --> 00:12:33,936 Ty, si c'est un truc qui nous posera problème, 223 00:12:33,937 --> 00:12:35,276 on devrait en parler. 224 00:12:36,968 --> 00:12:38,968 KATE KANE, APPEL ENTRANT... 225 00:12:42,140 --> 00:12:44,075 Désolé de vous avoir fait attendre. 226 00:12:44,076 --> 00:12:47,245 Je voulais revoir le programme de ce soir. 227 00:12:47,246 --> 00:12:49,881 Vous le savez, c'est l'une des plus grandes soirées de la ville, 228 00:12:49,882 --> 00:12:52,417 donc j'ai besoin de vous deux pour diriger. 229 00:12:52,418 --> 00:12:53,918 Sophie, vous prenez l'équipe Alpha 230 00:12:53,919 --> 00:12:55,311 et vous couvrez l'intérieur. 231 00:12:55,312 --> 00:12:58,223 Tyler, vous êtes avec Bravo pour boucler le périmètre. 232 00:12:58,224 --> 00:13:00,309 Les équipes sont déjà au théâtre 233 00:13:00,310 --> 00:13:02,527 - à ratisser la zone. - MOUSE SE FAIT PASSER POUR MON PÈRE 234 00:13:02,528 --> 00:13:05,330 Je veux que cette soirée se déroule sans accroc. 235 00:13:12,337 --> 00:13:15,173 Bonsoir, Gotham. Ce soir a lieu 236 00:13:15,174 --> 00:13:17,742 le Gala Humanitaire, ce qui en langage de riche 237 00:13:17,743 --> 00:13:20,133 signifie "soyons chics et félicitons-nous entre nous 238 00:13:20,134 --> 00:13:21,613 d'être riches et chics" 239 00:13:21,614 --> 00:13:23,847 et tout ça pour honorer la chef de Hamilton Dynamics, 240 00:13:23,848 --> 00:13:27,352 la matriarche des munitions Catherine Hamilton-Kane. 241 00:13:27,353 --> 00:13:31,189 J'ignore comment il feront entrer un missile dans un sac cadeau. 242 00:13:31,190 --> 00:13:34,425 Me voilà en route pour le Gala Humanitaire avec les parents. 243 00:13:34,426 --> 00:13:36,861 Quoi de neuf ?! 244 00:13:36,862 --> 00:13:38,863 Où maman est à l'honneur 245 00:13:38,864 --> 00:13:41,599 en tant que donateur de l'année de Gotham... #FièreEnfant. 246 00:13:41,600 --> 00:13:42,934 Je voulais juste 247 00:13:42,935 --> 00:13:44,493 remercier ma famille 248 00:13:44,494 --> 00:13:46,905 d'être restée unie contre vents et marées. 249 00:13:46,906 --> 00:13:48,540 C'est tout ce qui compte. 250 00:13:48,541 --> 00:13:52,109 À Catherine, une femme extraordinaire. 251 00:13:55,713 --> 00:13:57,815 Santé. 252 00:14:09,828 --> 00:14:11,930 Ça doit être le moment de déménager. 253 00:14:11,931 --> 00:14:14,065 Tu n'arrêtes pas de venir. 254 00:14:14,066 --> 00:14:16,301 Et toi, tu deviens prévisible. 255 00:14:16,302 --> 00:14:17,936 Quoi que tu aies prévu pour le gala, 256 00:14:17,937 --> 00:14:19,470 les Crows sont déjà au courant. 257 00:14:19,471 --> 00:14:20,829 Dis-moi où est papa. 258 00:14:20,830 --> 00:14:23,474 Sinon quoi ? Tu me feras arrêter, 259 00:14:23,475 --> 00:14:26,477 institutionnaliser, tuer ? 260 00:14:26,478 --> 00:14:29,013 J'ai compris, tu le détestes. Je le détesterais aussi, 261 00:14:29,014 --> 00:14:31,182 mais il n'avait pas l'intention de te blesser. 262 00:14:31,183 --> 00:14:34,085 Tu persistes à t'accrocher si fort 263 00:14:34,086 --> 00:14:39,290 à l'idée puérile que Beth est toujours là. 264 00:14:39,291 --> 00:14:42,860 Si Beth est partie, alors pourquoi avoir gardé ça ? 265 00:14:42,861 --> 00:14:45,049 Tu gardes ça pour la même raison que tu m'as sauvée 266 00:14:45,050 --> 00:14:47,265 du Fusil. 267 00:14:47,266 --> 00:14:51,102 Parce qu'en dépit de la colère, du ressentiment, de la rage, 268 00:14:51,103 --> 00:14:54,973 il reste du bon en toi, il y a toujours Beth. 269 00:14:54,974 --> 00:14:59,043 Donc dis-moi où est papa. 270 00:14:59,044 --> 00:15:03,514 Je l'ai laissé au même endroit où il m'a laissée. 271 00:15:03,515 --> 00:15:06,284 Merci. 272 00:15:08,354 --> 00:15:09,721 Il ne va pas très bien. 273 00:15:09,722 --> 00:15:11,622 Tu ferais mieux de te dépêcher. 274 00:15:18,563 --> 00:15:19,896 Papa ? 275 00:15:34,358 --> 00:15:35,625 Salut. 276 00:15:39,964 --> 00:15:41,565 Bonsoir. 277 00:15:41,566 --> 00:15:44,435 Je suppose que vous avez tout sous contrôle ? 278 00:15:44,436 --> 00:15:46,903 Affirmatif, commandant. Rien à signaler. 279 00:15:52,977 --> 00:15:54,412 Je dois bien l'admettre, Mouse. 280 00:15:54,413 --> 00:15:55,713 C'est impressionnant. 281 00:15:55,714 --> 00:15:57,581 Si tu n'es pas Jacob, 282 00:15:57,582 --> 00:16:01,252 alors toi tu es... 283 00:16:01,253 --> 00:16:03,621 Pas un Crow. Oh, merde. 284 00:16:04,990 --> 00:16:06,657 À ce jour, La Fondation Hamilton 285 00:16:06,658 --> 00:16:08,967 a donné d'innombrables millions 286 00:16:08,968 --> 00:16:10,828 pour financer la santé, 287 00:16:10,829 --> 00:16:14,572 les secours d'urgence, la pauvreté et les secteurs de l'éducation 288 00:16:14,573 --> 00:16:17,101 dans le monde aussi bien qu'à Gotham. 289 00:16:17,102 --> 00:16:18,769 Tous ces efforts philanthropiques 290 00:16:18,770 --> 00:16:21,333 sont conduits par Catherine elle-même. 291 00:16:21,334 --> 00:16:23,669 Je ne connais personne qui mérite davantage 292 00:16:23,670 --> 00:16:27,373 le prix annuel humanitaire de Gotham 293 00:16:27,374 --> 00:16:29,442 que Catherine Hamilton-Kane. 294 00:16:40,920 --> 00:16:43,889 Merci, Dr Campbell, pour cette superbe intro 295 00:16:43,890 --> 00:16:46,592 et au Maire Akins et à la ville de Gotham 296 00:16:46,593 --> 00:16:50,196 pour cet immense honneur. 297 00:16:50,197 --> 00:16:52,864 Quand j'ai repris l'entreprise de mon père... 298 00:16:59,139 --> 00:17:01,941 Réveille-toi ! 299 00:17:01,942 --> 00:17:03,442 Que se passe-t-il ? 300 00:17:03,443 --> 00:17:05,478 Le commandant nous a injecté un sédatif. 301 00:17:05,479 --> 00:17:07,747 Quoi ? 302 00:17:07,748 --> 00:17:10,149 À l'aide ! On est là ! 303 00:17:10,150 --> 00:17:12,084 Des fenêtres teintées, des murs insonorisés. 304 00:17:12,085 --> 00:17:14,954 Personne ne peut ni nous entendre, ni nous voir. 305 00:17:14,955 --> 00:17:17,276 Kate avait raison. Le nouveau disciple d'Alice 306 00:17:17,277 --> 00:17:19,158 se fait passer pour Jacob Kane. 307 00:17:19,159 --> 00:17:21,227 La drogue fait encore trop effet pour gérer cette info. 308 00:17:21,228 --> 00:17:23,395 Alice prépare sûrement quelque chose au gala, 309 00:17:23,396 --> 00:17:24,797 elle nous a donc neutralisés. 310 00:17:24,798 --> 00:17:26,966 Je voyais plus Alice... 311 00:17:26,967 --> 00:17:30,669 nous égorger et nous mettre en scène dans une partie de thé. 312 00:17:30,670 --> 00:17:32,171 La kétamine a moins d'allure, non ? 313 00:17:32,172 --> 00:17:33,672 Elle ne voulait pas nous blesser. 314 00:17:33,673 --> 00:17:35,608 On parle de la même Alice ? 315 00:17:35,609 --> 00:17:37,643 Elle essaie de garder une sorte de relation malsaine 316 00:17:37,644 --> 00:17:40,145 avec Kate, et me tuer ferait... 317 00:17:43,082 --> 00:17:45,317 Te tuer ferait que Kate ne lui pardonnerait jamais 318 00:17:45,318 --> 00:17:48,754 parce que Kate est toujours amoureuse de toi. 319 00:17:48,755 --> 00:17:51,991 Je n'en ai aucune idée. 320 00:17:51,992 --> 00:17:54,592 Et toi ? Tu sais ce que tu ressens ? 321 00:17:57,530 --> 00:17:59,610 On devrait trouver comment sortir d'ici. 322 00:18:02,768 --> 00:18:05,004 Aujourd'hui, Hamilton s'est fait un nom 323 00:18:05,005 --> 00:18:06,704 dans l'innovation technologique. 324 00:18:09,321 --> 00:18:12,821 BEAU DISCOURS CATHERINE. MAIS J'AI DES MODIFICATIONS DE DERNIÈRE MINUTE. 325 00:18:16,471 --> 00:18:19,871 LE GANG EST ICI, ARMÉ ET PRÊT. LIS OU TU MOURRAS. BONNE CHANCE. 326 00:18:29,634 --> 00:18:30,926 Elle va bien. 327 00:18:30,927 --> 00:18:33,061 "Ce soir... 328 00:18:33,633 --> 00:18:37,570 "Vous m'honorez comme l'un des héros de Gotham, 329 00:18:37,571 --> 00:18:40,906 "un honneur que j'ai... 330 00:18:40,907 --> 00:18:43,042 "acheté et acquis... 331 00:18:45,078 --> 00:18:48,480 "littéralement... au prix du sang. 332 00:18:48,481 --> 00:18:51,884 "Mon entreprise gagne des millions en livrant des armes de guerre 333 00:18:51,885 --> 00:18:54,219 "aux mains des criminels de Gotham... 334 00:18:56,355 --> 00:18:58,189 "Et mon mari... 335 00:18:59,825 --> 00:19:02,394 en gagne encore plus en vous protégeant d'eux." 336 00:19:02,395 --> 00:19:03,553 Papa. 337 00:19:03,554 --> 00:19:05,598 "Une plutôt bonne escroquerie, 338 00:19:05,599 --> 00:19:07,233 vous ne trouvez pas ?" 339 00:19:14,907 --> 00:19:18,377 "Mon mari ne veut pas que vous sachiez 340 00:19:18,378 --> 00:19:20,746 "que les vrais criminels de Gotham 341 00:19:20,747 --> 00:19:23,415 "ne s'appelle ni Joker, 342 00:19:23,416 --> 00:19:26,951 "ni Sphynx ou Alice. 343 00:19:28,754 --> 00:19:31,389 Les véritables ennemis de Gotham sont juste devant vous." 344 00:19:37,296 --> 00:19:41,195 Je... 345 00:19:43,436 --> 00:19:45,104 Maman ! 346 00:19:52,726 --> 00:19:54,094 Théâtre Orpheum. Il nous faut un médecin. 347 00:19:54,610 --> 00:19:56,713 Tiens bon, ma chérie. Tout va bien. 348 00:19:56,714 --> 00:19:59,106 Allô ? Il est arrivé quelque chose à ma mère. 349 00:19:59,107 --> 00:20:01,523 Elle respire, mais il faut une assistance médicale immédiate. 350 00:20:01,524 --> 00:20:03,925 Garde un œil sur eux jusqu'à ce que je revienne. 351 00:20:03,926 --> 00:20:05,960 Mon Dieu. Où vas-tu ? 352 00:20:05,961 --> 00:20:07,796 Je vais trouver l'aide médicale et l'amener ici. 353 00:20:07,797 --> 00:20:10,932 - OK. D'accord. - Tiens bon, ma chérie. 354 00:20:10,933 --> 00:20:13,201 Oh, mon Dieu. 355 00:20:15,471 --> 00:20:17,572 Je n'avais pas le choix. 356 00:20:17,573 --> 00:20:19,908 Tout va bien. 357 00:20:19,909 --> 00:20:21,810 Elle m'a forcée. 358 00:20:21,811 --> 00:20:25,046 Reste avec moi. Les secours arrivent. 359 00:20:25,047 --> 00:20:27,382 Mesdames et messieurs, en attendant les secours 360 00:20:27,383 --> 00:20:31,286 pour Mme Hamilton-Kane, veuillez rester assis. 361 00:20:31,287 --> 00:20:34,622 Aucune raison de paniquer. S'il vous plaît. 362 00:20:35,791 --> 00:20:36,991 Tout est sous contrôle. 363 00:20:36,992 --> 00:20:38,029 Restez à vos places. 364 00:20:38,030 --> 00:20:40,328 Pas besoin de paniquer. 365 00:20:40,329 --> 00:20:42,897 Les Crows nous retiennent ! 366 00:20:42,898 --> 00:20:44,765 Laissez-nous sortir ! 367 00:20:46,134 --> 00:20:47,802 OK. Je suis en position. 368 00:20:47,803 --> 00:20:49,469 Batwoman est ici. Cassons-nous ! 369 00:21:27,008 --> 00:21:28,209 Un peu à gauche. 370 00:21:28,210 --> 00:21:30,879 J'essaie. Non. 371 00:21:30,880 --> 00:21:32,881 L'autre. 372 00:21:32,882 --> 00:21:35,683 - Ça y est. - Bien joué. 373 00:21:35,684 --> 00:21:37,412 Je regrette de ne pas t'en avoir offert 374 00:21:37,413 --> 00:21:39,854 un plus gros en ce moment-même. 375 00:21:39,855 --> 00:21:41,556 Je n'en aurais pas voulu. 376 00:21:41,557 --> 00:21:44,058 Tu es sûre de vouloir celui-ci ? 377 00:21:45,218 --> 00:21:46,809 Il est difficile d'ignorer l'ironie 378 00:21:46,810 --> 00:21:48,830 d'utiliser la bague de fiançailles pour échapper 379 00:21:48,831 --> 00:21:51,431 à la sœur cinglée de ton ex-copine, 380 00:21:51,432 --> 00:21:53,307 qui nous a épargné parce qu'elle en sais plus 381 00:21:53,308 --> 00:21:55,303 sur tes relations passées que moi. 382 00:21:55,304 --> 00:21:56,670 Que veux-tu savoir ? 383 00:21:58,673 --> 00:22:00,875 Que s'est-il passé entre vous ? 384 00:22:00,876 --> 00:22:03,070 Et ne me dis pas que c'était un coup d'un soir bien arrosé 385 00:22:03,071 --> 00:22:05,371 à moins que tu aies été ivre pendant 3 ans. 386 00:22:15,390 --> 00:22:18,026 Écoute. 387 00:22:18,027 --> 00:22:20,261 Toute ma vie j'ai suivi les règles, 388 00:22:20,262 --> 00:22:23,597 celles de ma famille, celles de l'armée. 389 00:22:25,667 --> 00:22:27,480 C'était la première fois que j'en enfreignais une, 390 00:22:27,481 --> 00:22:30,705 et ça m'a presque tout coûté. 391 00:22:30,706 --> 00:22:32,072 C'est pourquoi j'ai menti. 392 00:22:34,375 --> 00:22:36,276 Tu n'as pas répondu à ma question. 393 00:22:51,926 --> 00:22:53,393 Allons chercher de l'aide. 394 00:22:57,729 --> 00:22:59,488 Commissaire, avec tout mon respect, 395 00:22:59,489 --> 00:23:01,089 j'ai besoin que vos hommes se retirent. 396 00:23:01,090 --> 00:23:02,457 Elle a infiltré les Crows. 397 00:23:02,458 --> 00:23:04,192 Si vous forcez l'entrée, on est tous morts. 398 00:23:06,686 --> 00:23:08,645 Pourquoi Jacob n'est-il revenu ? 399 00:23:08,646 --> 00:23:09,912 Il sera bientôt là. 400 00:23:19,508 --> 00:23:22,611 Votre mari ne reviendra pas. 401 00:23:22,612 --> 00:23:25,280 Donnez-moi le plateau. 402 00:23:25,281 --> 00:23:28,283 Catherine, vous n'avez pas l'air en forme. 403 00:23:28,284 --> 00:23:30,986 Ne vous approchez pas ! 404 00:23:30,987 --> 00:23:34,489 Vous ne devriez pas vous inquiéter pour moi, 405 00:23:34,490 --> 00:23:37,893 puisque "c'est bien facile à dire, "buvez-moi"," 406 00:23:37,894 --> 00:23:40,162 mais vous auriez dû l'examiner d'abord 407 00:23:40,163 --> 00:23:42,864 et voir s'il y a écrit dessus "Poison" ou non. 408 00:23:42,865 --> 00:23:45,000 Vous l'avez empoisonnée ? 409 00:23:45,001 --> 00:23:48,503 Un effort de groupe. J'ai utilisé une recette de Catherine Hamilton, 410 00:23:48,504 --> 00:23:50,163 du projet 4782 411 00:23:50,164 --> 00:23:51,707 Ça vous rappelle quelque chose ? 412 00:23:51,708 --> 00:23:53,475 4782 ? 413 00:23:53,476 --> 00:23:57,512 Catherine, voulez-vous lui dire ? 414 00:23:57,513 --> 00:24:00,816 Je crois que ses organes internes sont en train de se liquéfier. 415 00:24:00,817 --> 00:24:03,685 Je vais vous le dire. C'est une neurotoxine mortelle 416 00:24:03,686 --> 00:24:05,776 conçue pour tuer sans pitié. 417 00:24:05,777 --> 00:24:07,990 D'abord, il y a l'effet de vertige 418 00:24:07,991 --> 00:24:11,426 puis le saignement de nez et vient alors la paralysie musculaire 419 00:24:11,427 --> 00:24:13,595 et... la détresse respiratoire, 420 00:24:13,596 --> 00:24:18,033 mais heureusement, Hamilton a développé un antidote. 421 00:24:18,034 --> 00:24:21,640 OK. Tu dois juste tenir jusqu'à ce qu'on ait l'antidote. 422 00:24:21,641 --> 00:24:24,576 Oh, non, ma chère, je confonds les histoires. 423 00:24:24,577 --> 00:24:27,913 Hamilton n'a jamais cherché à développer un antidote. 424 00:24:27,914 --> 00:24:31,082 Si elle meurt, je vous tuerai ! 425 00:24:33,151 --> 00:24:37,589 Elle a fait un choix. 426 00:24:37,590 --> 00:24:41,193 Peut-être que si elle avait fait de meilleurs choix, 427 00:24:41,194 --> 00:24:43,228 on n'en serait pas là. 428 00:24:43,229 --> 00:24:45,530 Vous allez juste la laisser mourir. 429 00:24:45,531 --> 00:24:51,281 Mary, ma douce, impétueuse demi-sœur, 430 00:24:51,282 --> 00:24:53,570 Je ne suis pas un monstre affreux. 431 00:24:55,105 --> 00:24:57,874 Non. J'ai trouvé une solution, 432 00:24:57,875 --> 00:25:02,612 un remède universel tout droit venu de Coriana. 433 00:25:02,613 --> 00:25:03,980 Où c'est Coriana ? 434 00:25:03,981 --> 00:25:07,283 Quelque part sur une carte. 435 00:25:07,284 --> 00:25:09,218 C'est extrait d'une rose du désert qui ne fleurit 436 00:25:09,219 --> 00:25:11,154 que sur l'île. 437 00:25:11,155 --> 00:25:15,825 Une seule piqûre de ses épines peut vous tuer sur place, 438 00:25:15,826 --> 00:25:19,762 mais exploite la fleur 439 00:25:19,763 --> 00:25:22,098 et nourrit son sérum, 440 00:25:22,099 --> 00:25:24,266 et cela te donne la vie. 441 00:25:27,336 --> 00:25:29,071 Que voulez-vous ? 442 00:25:29,072 --> 00:25:33,775 De simples excuses... 443 00:25:35,912 --> 00:25:40,516 pour toute la douleur qu'elle m'a causée. 444 00:25:42,486 --> 00:25:47,156 Je suis désolée, Alice. 445 00:25:47,157 --> 00:25:49,424 Je ne vous crois pas. 446 00:26:06,309 --> 00:26:08,444 Trouve-moi Alice et Jacob. 447 00:26:10,113 --> 00:26:12,982 Elle a dit qu'elle était désolée ! 448 00:26:12,983 --> 00:26:16,152 Tu crois que ça me plaît de regarder 449 00:26:16,153 --> 00:26:17,720 une fille perdre sa mère ? 450 00:26:19,556 --> 00:26:23,459 Je n'étais qu'à quelques centimètres de la tête sectionnée 451 00:26:23,460 --> 00:26:26,927 de ma propre mère, dérivant dans la rivière Gotham 452 00:26:26,928 --> 00:26:30,198 après que notre voiture ait chuté du pont. 453 00:26:31,867 --> 00:26:34,203 Oh, s'il te plaît. 454 00:26:34,204 --> 00:26:37,006 S'il te plaît, essaie. 455 00:26:37,007 --> 00:26:40,242 Je ne peux pas te perdre. Essaie s'il te plaît. 456 00:26:43,079 --> 00:26:44,980 Je suis une mère. 457 00:26:47,216 --> 00:26:49,819 Alice... 458 00:26:49,820 --> 00:26:52,888 En voyant Kate se morfondre, 459 00:26:52,889 --> 00:26:54,323 j'ai vu ma propre fille. 460 00:26:54,324 --> 00:26:57,893 Je voulais simplement lui ôter sa douleur, 461 00:26:57,894 --> 00:27:00,278 mais en voulant ôter la douleur de Kate, 462 00:27:00,279 --> 00:27:01,697 je vous ai donné une vie de douleur. 463 00:27:01,698 --> 00:27:05,768 Tout est de ma faute, Alice. 464 00:27:05,769 --> 00:27:08,437 Toutes ces années perdues, toute l'agonie que vous avez endurée, 465 00:27:08,438 --> 00:27:11,774 tout est de ma faute. Tout est... 466 00:27:11,775 --> 00:27:14,377 Je suis sincèrement désolée. 467 00:27:14,378 --> 00:27:16,611 Merci, Catherine. 468 00:27:18,447 --> 00:27:21,017 Je crois que vous avez mérité une gorgée de ce thé. 469 00:27:24,421 --> 00:27:27,290 Ma chère. Pas toi aussi. 470 00:27:27,291 --> 00:27:30,092 Quoi ? 471 00:27:30,093 --> 00:27:34,930 Non. Qu'avez-vous fait ? Comment avez-vous... 472 00:27:34,931 --> 00:27:39,935 Ne me dites pas que vous avez toutes les deux bu du champagne. 473 00:27:39,936 --> 00:27:42,071 C'est tellement dommage, 474 00:27:42,072 --> 00:27:45,740 étant donné qu'il n'y a assez d'antidote que pour une seule. 475 00:27:54,100 --> 00:27:55,531 Papa a bu du champagne, lui aussi. 476 00:27:55,532 --> 00:27:56,997 Il faut le trouver. 477 00:27:56,998 --> 00:27:58,853 Il ne risque rien. Il sait bien 478 00:27:58,854 --> 00:28:00,855 - comment ne pas s'empoisonner soi-même. - Quoi ? 479 00:28:00,856 --> 00:28:02,857 Il vous a empoisonné, Mary. 480 00:28:02,858 --> 00:28:04,392 Jacob ne nous ferait jamais de mal. 481 00:28:04,393 --> 00:28:06,243 On se rapproche. 482 00:28:06,244 --> 00:28:08,979 Quelqu'un s'est fait passé pour lui. 483 00:28:08,980 --> 00:28:10,747 Quoi ? 484 00:28:10,748 --> 00:28:12,416 Le Pirate Écorcheur. 485 00:28:12,417 --> 00:28:14,483 Un évadé d'Arkham. 486 00:28:18,088 --> 00:28:20,157 Ce n'était pas Jacob dans la limousine. 487 00:28:20,158 --> 00:28:23,193 Et voilà. 488 00:28:23,194 --> 00:28:25,262 De quoi on parlait déjà ? 489 00:28:25,263 --> 00:28:30,167 Oui. Les choix qu'on fait. 490 00:28:30,168 --> 00:28:31,934 Choisissez judicieusement. 491 00:28:39,243 --> 00:28:43,113 Peut-être qu'en se le partageant, 492 00:28:43,114 --> 00:28:45,082 on gagnera assez de temps 493 00:28:45,083 --> 00:28:46,583 pour aller aux urgences. 494 00:28:46,584 --> 00:28:48,411 Non. Alice y aura certainement pensé. 495 00:28:48,412 --> 00:28:50,220 Non, maman. On doit essayer, d'accord ? 496 00:28:50,221 --> 00:28:51,555 On doit essayer. 497 00:28:51,556 --> 00:28:55,225 Mary, écoute-moi. Bois-le. 498 00:28:55,226 --> 00:28:57,561 Non. Il doit y avoir un autre moyen. 499 00:28:57,562 --> 00:29:00,062 Mary, je suis ta mère. 500 00:29:01,465 --> 00:29:03,800 Bois-le. 501 00:29:03,801 --> 00:29:05,268 Ça va. 502 00:29:08,405 --> 00:29:09,639 Bois-le. 503 00:29:26,424 --> 00:29:27,460 Est-ce c'est fait ? 504 00:29:27,461 --> 00:29:29,386 Jacob est drogué et je l'ai mis dans le SUV. 505 00:29:29,387 --> 00:29:31,224 - Bien. - Il ignore ce qui s'est passé. 506 00:29:31,225 --> 00:29:33,459 Je dois y aller. 507 00:29:33,460 --> 00:29:37,230 Tu arrives trop tard. 508 00:29:37,231 --> 00:29:38,864 Où est mon père ? 509 00:29:42,569 --> 00:29:46,739 Notre... père. 510 00:29:46,740 --> 00:29:48,741 Tu le sauras bien assez tôt. 511 00:29:48,742 --> 00:29:51,075 Quoi que tu aies fait, tu peux le réparer. 512 00:29:51,076 --> 00:29:53,246 Mais je ne veux pas le réparer. 513 00:29:53,247 --> 00:29:56,440 J'ai été enfermée dans une cellule 514 00:29:56,441 --> 00:29:59,719 pendant 11 ans. 515 00:29:59,720 --> 00:30:02,322 Qu'est-ce qui m'endormait la nuit, d'après toi, 516 00:30:02,323 --> 00:30:07,293 des arcs-en-ciel, des licornes ? 517 00:30:07,294 --> 00:30:11,532 Je rêvais de vengeance. 518 00:30:11,533 --> 00:30:12,865 Qu'as-tu fait ? 519 00:30:14,647 --> 00:30:16,449 Qu'as-tu fait ? 520 00:30:16,450 --> 00:30:21,287 "C'est bien facile à dire, "buvez-moi", 521 00:30:21,288 --> 00:30:23,456 "mais Alice était trop fine 522 00:30:23,457 --> 00:30:26,258 pour obéir à l’aveuglette." 523 00:30:29,195 --> 00:30:33,466 Allez. Ce n'est pas comme si Catherine ne le méritait pas. 524 00:30:33,467 --> 00:30:35,188 Tu as empoisonné Catherine ? 525 00:30:35,189 --> 00:30:37,751 Catherine a empoisonné Catherine 526 00:30:37,752 --> 00:30:40,707 quand elle s'est immiscée dans notre famille 527 00:30:40,708 --> 00:30:42,642 et a lavé le cerveau de notre père 528 00:30:42,643 --> 00:30:46,179 et nous a remplacé par cette fade 529 00:30:46,180 --> 00:30:50,282 longue phrase humaine de fille. 530 00:30:52,618 --> 00:30:56,022 Catherine est responsable de ce qui lui arrive 531 00:30:56,023 --> 00:30:59,792 et j'étais plus que contente de voir 532 00:30:59,793 --> 00:31:01,995 papa plonger avec elle. 533 00:31:22,182 --> 00:31:23,815 C'est bien ce que je pensais. 534 00:31:31,257 --> 00:31:32,859 Il faut qu'on file. 535 00:31:32,860 --> 00:31:34,927 D'une manière ou d'une autre, chère sœur, 536 00:31:34,928 --> 00:31:36,595 tu verras les choses comme moi. 537 00:31:43,703 --> 00:31:45,872 Tiens bon, maman. 538 00:31:45,873 --> 00:31:48,174 Ils seront bientôt là, ils laveront l'estomac, 539 00:31:48,175 --> 00:31:49,876 ils trouveront un antidote. 540 00:31:49,877 --> 00:31:52,177 Tu dois juste tenir, d'accord ? 541 00:31:55,381 --> 00:31:59,952 J'ai toujours voulu voir ton travail 542 00:31:59,953 --> 00:32:02,889 dans ta clinique. 543 00:32:02,890 --> 00:32:05,458 Comment sais-tu pour la clinique ? 544 00:32:05,459 --> 00:32:07,393 Je l'ai toujours su. 545 00:32:07,394 --> 00:32:09,695 Pourquoi n'as-tu jamais rien dit ? 546 00:32:09,696 --> 00:32:15,301 Le meilleur moyen pour que tu arrêtes quelque chose 547 00:32:15,302 --> 00:32:19,038 était que j'approuve. 548 00:32:19,039 --> 00:32:21,307 Mon Dieu. 549 00:32:21,308 --> 00:32:24,733 Sait-tu combien de fois je me suis changée dans l'ascenseur 550 00:32:24,734 --> 00:32:27,480 en pensant que tu n'y voyais que du feu ? 551 00:32:27,481 --> 00:32:29,715 Il y des caméras dans cet ascenseur. 552 00:32:46,433 --> 00:32:49,301 Tu es la seule chose que j'ai fait correctement. 553 00:32:52,105 --> 00:32:55,108 Rien ne me rend plus fière 554 00:32:55,109 --> 00:32:56,942 que de t'avoir élevée. 555 00:32:59,912 --> 00:33:02,648 Je t'... 556 00:33:02,649 --> 00:33:04,684 Je... 557 00:33:04,685 --> 00:33:06,084 t'ai... 558 00:33:12,759 --> 00:33:16,362 Maman, reste avec moi. 559 00:33:16,363 --> 00:33:18,531 Réveille-toi. 560 00:33:37,967 --> 00:33:39,434 Qu'est-ce qui se passe ? 561 00:33:47,977 --> 00:33:50,913 - Kate. - Qui c'est ? 562 00:33:50,914 --> 00:33:53,783 Quoi ? C'est... moi, Kate. 563 00:33:53,784 --> 00:33:55,718 Que m'as-tu offert pour mes 6 ans ? 564 00:33:55,719 --> 00:33:57,987 - Quoi ? - C'était quoi ? 565 00:33:57,988 --> 00:34:00,389 C'était... 566 00:34:00,390 --> 00:34:02,335 un vélo trop grand pour toi. 567 00:34:02,336 --> 00:34:04,727 Tu l'as démoli le jour-même. Que se passe-t-il ? 568 00:34:04,728 --> 00:34:06,508 Alice et Mouse étaient au Gala. 569 00:34:20,822 --> 00:34:22,490 Sortez de la voiture, commandant. 570 00:34:22,491 --> 00:34:25,192 - Papa ? - Je te rappelle. 571 00:34:28,430 --> 00:34:30,331 Que se passe-t-il, commissaire ? 572 00:34:30,332 --> 00:34:32,332 Mains en l'air, Kane. 573 00:34:43,411 --> 00:34:46,081 Commissaire. 574 00:34:46,082 --> 00:34:48,415 Vous êtes en état d'arrestation. 575 00:34:50,718 --> 00:34:52,720 Je ne comprends pas. De quoi parlez-vous ? 576 00:34:52,721 --> 00:34:54,255 C'est la première fois que je vois ce truc. 577 00:34:54,256 --> 00:34:55,690 Que se passe-t-il, bon sang ? 578 00:34:55,691 --> 00:34:56,890 Ne me touchez pas ! 579 00:34:59,761 --> 00:35:01,689 Gotham est sous le choc ce soir 580 00:35:01,690 --> 00:35:04,140 de la mort de la PDG d'Hamilton Dynamics 581 00:35:04,141 --> 00:35:05,533 Catherine Hamilton-Kane, 582 00:35:05,534 --> 00:35:07,926 prétendument des mains de son mari 583 00:35:07,927 --> 00:35:10,105 et chef de Crows Security Jacob Kane. 584 00:35:10,106 --> 00:35:12,388 Sa mort est survenue juste après une confession 585 00:35:12,389 --> 00:35:14,840 publique renversante de Hamilton-Kane 586 00:35:14,841 --> 00:35:18,442 en recevant un prix au Gala Humanitaire de Gotham. 587 00:35:35,597 --> 00:35:38,298 Sais-tu combien d'horribles personnes j'ai sauvé ? 588 00:35:40,468 --> 00:35:46,808 Des camés, des bandits au visage tatoué. 589 00:35:46,809 --> 00:35:49,544 J'ai retiré un pare-brise d'un gars 590 00:35:49,545 --> 00:35:53,481 qui avait volé la voiture qu'il a réduit en épave. 591 00:35:53,482 --> 00:35:55,283 Il a quitté ma clinique le jour suivant 592 00:35:55,284 --> 00:35:59,087 comme si rien n'était arrivé, 593 00:35:59,088 --> 00:36:02,223 mais je... 594 00:36:02,224 --> 00:36:04,625 Je n'ai pas pu la sauver. 595 00:36:06,327 --> 00:36:08,129 Je suis désolée, Mary. 596 00:36:08,130 --> 00:36:10,398 Sais-tu comment elle est morte ? 597 00:36:10,399 --> 00:36:15,069 Exactement comme Alice l'avait prévu. 598 00:36:15,070 --> 00:36:16,570 Lentement... 599 00:36:19,240 --> 00:36:21,341 Et douloureusement... 600 00:36:24,279 --> 00:36:26,413 Et le seul moyen pour qu'elle vive 601 00:36:26,414 --> 00:36:28,807 c'était que je meure, et elle n'avait aucunement 602 00:36:28,808 --> 00:36:30,518 l'intention que ça arrive 603 00:36:30,519 --> 00:36:33,639 parce qu'elle n'est pas l'horrible personne 604 00:36:33,640 --> 00:36:36,324 qu'Alice et toi prétendez qu'elle est. 605 00:36:39,195 --> 00:36:41,492 Tu es littéralement la dernière personne 606 00:36:41,493 --> 00:36:44,666 à pouvoir me réconforter à ce moment précis. 607 00:36:44,667 --> 00:36:46,434 Je te le redemande, Kate. 608 00:36:46,435 --> 00:36:48,703 Est-ce qu'Alice en vaut la peine ? 609 00:36:49,872 --> 00:36:52,207 Enfin. 610 00:36:52,208 --> 00:36:53,840 Dommage qu'il soit trop tard. 611 00:37:04,453 --> 00:37:06,988 Oui. Ça a été une longue nuit pour nous aussi. 612 00:37:06,989 --> 00:37:08,656 Passez-moi le commissaire. 613 00:37:08,657 --> 00:37:11,492 Il a la mauvaise personne. 614 00:37:11,493 --> 00:37:14,229 Parce que j'ai une trace de fléchette dans mon cou pour le prouver. 615 00:37:14,230 --> 00:37:15,693 Dites-lui de m'appeler. 616 00:37:18,000 --> 00:37:19,734 C'est insensé. 617 00:37:19,735 --> 00:37:22,036 Comment peuvent-ils même penser qu'il a fait ça ? 618 00:37:22,037 --> 00:37:23,471 Les gens croient ce qu'on leur dit. 619 00:37:23,472 --> 00:37:24,973 C'est la nature humaine. 620 00:37:24,974 --> 00:37:27,208 Alors les gens sont des imbéciles. 621 00:37:27,209 --> 00:37:30,044 - Je devrais appeler Mary. - Je veux des enfants. 622 00:37:30,045 --> 00:37:31,546 Pardon ? 623 00:37:31,547 --> 00:37:35,236 Et un chien... et des traditions familiales 624 00:37:35,237 --> 00:37:38,419 qu'on trouvera barbantes mais qu'on fera quand même. 625 00:37:38,420 --> 00:37:39,887 D'accord. 626 00:37:39,888 --> 00:37:41,380 Je ne veux pas tourner la page aujourd'hui 627 00:37:41,381 --> 00:37:43,091 et que ça ressorte dans 2 ans 628 00:37:43,092 --> 00:37:45,168 et réaliser que je gâche ma vie 629 00:37:45,169 --> 00:37:49,163 à me battre pour quelque chose que je ne peux pas avoir. 630 00:37:49,164 --> 00:37:51,032 Je ne le veux pas non plus. 631 00:37:51,033 --> 00:37:53,201 Est-ce que tu m'aimes ? 632 00:37:54,937 --> 00:37:58,106 Es-tu amoureuse de moi ? 633 00:37:58,107 --> 00:38:00,374 Si tu m'aimes, tu seras sincère avec moi maintenant. 634 00:38:07,282 --> 00:38:08,782 Je ne sais pas. 635 00:38:18,293 --> 00:38:20,394 Ne rendons pas les choses plus dures qu'elles le sont. 636 00:38:24,899 --> 00:38:29,037 Je pense que tu dois le découvrir toi-même, 637 00:38:29,038 --> 00:38:30,371 et que ce sera le cas et si vois 638 00:38:30,372 --> 00:38:33,708 le même avenir que moi, 639 00:38:33,709 --> 00:38:37,078 je serai peut-être encore là. 640 00:38:37,079 --> 00:38:38,578 Peut-être pas. 641 00:38:52,995 --> 00:38:54,629 Nous faisons tous des choix, Bruce. 642 00:38:54,630 --> 00:38:56,964 J'ai choisi l'espoir. 643 00:39:06,008 --> 00:39:07,522 Et j'ai choisi de croire que Beth 644 00:39:07,523 --> 00:39:09,077 était encore vivante. 645 00:39:09,078 --> 00:39:10,781 J'ai choisi de sauver ma sœur 646 00:39:10,782 --> 00:39:12,080 du monstre qu'elle est devenue, 647 00:39:12,081 --> 00:39:14,015 mais en faisant ce choix... 648 00:39:14,016 --> 00:39:16,784 J'ai perdu ma famille entière pour la deuxième fois, 649 00:39:16,785 --> 00:39:18,835 et la seule chose qu'il me reste maintenant 650 00:39:18,836 --> 00:39:21,322 est cette horrible vérité qu'Alice avait raison. 651 00:39:21,323 --> 00:39:23,791 Beth est partie. 652 00:39:35,770 --> 00:39:39,273 Mon avocat ne peut nous accorder que 5 minutes. 653 00:39:39,274 --> 00:39:42,844 Je la déteste tellement, papa. 654 00:39:42,845 --> 00:39:46,179 Quand je sortirai d'ici, je l'éliminerai une bonne fois pour toute. 655 00:39:48,282 --> 00:39:50,650 Cette fois-ci, je ne t'en empêcherai pas. 656 00:39:57,200 --> 00:40:00,200 - Synchro par Firefly & chamallow - - Traduit par la communauté - - www.addic7ed.com - 657 00:40:03,030 --> 00:40:05,199 Depuis tant d'années, 658 00:40:05,200 --> 00:40:09,470 j'ai traversé les mondes, 659 00:40:09,471 --> 00:40:12,507 à travers le multivers pour faire une seule chose... 660 00:40:12,508 --> 00:40:14,909 Vous tuer, 661 00:40:14,910 --> 00:40:19,380 et voilà que vous me sauvez la vie. 662 00:40:19,381 --> 00:40:24,819 Soumets-toi et recommence une nouvelle vie. 663 00:40:24,820 --> 00:40:26,487 Montrez-moi. 664 00:40:26,488 --> 00:40:28,989 La connaissance est en toi. 49898

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.