Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,094 --> 00:00:02,784
Précédemment...
2
00:00:02,785 --> 00:00:06,143
Bruce n'a jamais cessé
de chercher le corps de ta sœur.
3
00:00:06,144 --> 00:00:09,015
Les enquêteurs de Catherine
Hamilton ont trouvé
4
00:00:09,016 --> 00:00:11,051
fragments de crâne
d'une petite fille.
5
00:00:11,052 --> 00:00:12,886
C'est Beth.
6
00:00:12,887 --> 00:00:14,755
Vous n'auriez jamais tourné la page
7
00:00:14,756 --> 00:00:17,124
si vous ne pensiez pas
que Beth était morte.
8
00:00:17,125 --> 00:00:20,127
J'ai payé l'analyste ADN
pour rédiger le rapport.
9
00:00:20,128 --> 00:00:22,629
Aussi fort que j'ai essayé de passer
à autre chose, je ne peux pas.
10
00:00:22,630 --> 00:00:24,431
Ce n'est pas juste pour Tyler.
11
00:00:24,432 --> 00:00:26,867
C'est peut-être mieux
si je prends mes distances désormais.
12
00:00:26,868 --> 00:00:28,100
Papa !
13
00:00:32,406 --> 00:00:34,307
Catherine semble le penser.
14
00:00:34,308 --> 00:00:35,909
Nous devons organiser
15
00:00:35,910 --> 00:00:39,980
la folle partie de thé
la plus mémorable
16
00:00:39,981 --> 00:00:43,250
que Gotham n'a jamais eu.
17
00:00:47,921 --> 00:00:50,223
Ils disent que nos choix
nous définissent,
18
00:00:50,224 --> 00:00:53,160
mais malgré toute cette noirceur,
malgré tous ceux qui doutent,
19
00:00:53,161 --> 00:00:56,129
et malgré ma crainte d'avoir perdu
ma sœur pour toujours,
20
00:00:56,130 --> 00:00:59,633
j'espère que Beth
est toujours à l'intérieur.
21
00:00:59,634 --> 00:01:03,069
N'en parle à personne Bruce, mais je
pense que ça fait de moi une optimiste.
22
00:01:15,115 --> 00:01:17,416
- Donne-moi ta veste !
- Attends. Quoi ?
23
00:01:18,618 --> 00:01:20,654
Donne-moi ta veste !
24
00:01:20,655 --> 00:01:22,789
C'est vintage, sale chienne.
25
00:01:25,159 --> 00:01:27,828
Prends-la, prends-la.
26
00:01:38,261 --> 00:01:40,785
- Synchro par Firefly & chamallow -
- Traduit par la communauté -
- www.addic7ed.com -
27
00:01:44,811 --> 00:01:47,547
- Vintage.
- Merci.
28
00:01:47,548 --> 00:01:50,016
Pas exactement mon style
ou ma taille.
29
00:01:50,017 --> 00:01:51,852
C'est du sang ?
Tu n'aurais pas dû.
30
00:01:51,853 --> 00:01:53,520
Poche avant droite,
le lapin l'a fait tomber
31
00:01:53,521 --> 00:01:54,712
avant de s'enfuir.
32
00:01:54,713 --> 00:01:56,838
On peut utiliser le téléphone
pour localiser Alice ?
33
00:01:56,839 --> 00:01:58,339
- Je peux essayer.
- Cool.
34
00:02:01,728 --> 00:02:05,298
Je vois que tu as cassé le bâton
en deux.
35
00:02:05,299 --> 00:02:06,867
Tu pensais que je ne verrais pas ?
36
00:02:06,868 --> 00:02:08,869
Désolée. Mais pour info,
ce serait plus cool
37
00:02:08,870 --> 00:02:10,203
s'il pouvait se scinder.
38
00:02:10,204 --> 00:02:13,173
Mais ce n'est pas le cas, alors...
39
00:02:13,174 --> 00:02:16,676
Voici les endroits où le téléphone
se trouvait les 7 derniers jours.
40
00:02:16,677 --> 00:02:18,678
C'est où ?
41
00:02:18,679 --> 00:02:21,815
Une tranche de Gotham.
Les pires gressins de la ville,
42
00:02:21,816 --> 00:02:24,308
mais le deuxième emplacement
est plus prometteur.
43
00:02:24,309 --> 00:02:26,253
C'est un entrepôt au Bowery.
44
00:02:26,254 --> 00:02:28,221
Alors, elle est là-bas.
45
00:02:28,222 --> 00:02:29,488
Ne m'attends pas.
46
00:02:37,864 --> 00:02:41,878
Trop triste, trop criard,
trop banal !
47
00:02:41,879 --> 00:02:46,172
Pourquoi je n'ai rien à me mettre ?
48
00:02:46,173 --> 00:02:49,543
Si tu comptes me kidnapper
encore une fois,
49
00:02:49,544 --> 00:02:53,246
attends que j'enfile quelque chose
50
00:02:53,247 --> 00:02:54,948
d'un peu plus élégant.
51
00:02:54,949 --> 00:02:56,683
Tu as engagé le Fusil pour me tuer ?
52
00:02:56,684 --> 00:02:59,553
Dixit la fille toujours en vie.
53
00:02:59,554 --> 00:03:01,788
Il a tiré sur quelqu'un
qu'il croyait être Batwoman
54
00:03:01,789 --> 00:03:03,147
avec l'arme perforante,
55
00:03:03,148 --> 00:03:05,225
une arme conçue pour une chose...
56
00:03:05,226 --> 00:03:07,360
Me tuer.
57
00:03:07,361 --> 00:03:09,062
Le type qui l'a conçue a été trouvé
58
00:03:09,063 --> 00:03:10,864
avec un couteau dans le cœur.
59
00:03:10,865 --> 00:03:12,766
Je vais reformuler.
60
00:03:12,767 --> 00:03:17,537
Donc un méchant garçon a essayé
de tuer ma sœur jumelle,
61
00:03:17,538 --> 00:03:21,440
et j'ai fait en sorte
que ça ne se produise pas.
62
00:03:23,877 --> 00:03:25,010
C'est quoi ça ?
63
00:03:25,011 --> 00:03:27,615
Une technologie à plusieurs millions
de dollars
64
00:03:27,616 --> 00:03:30,383
qui permet à l'arme
de pénétrer ton costume.
65
00:03:30,384 --> 00:03:32,648
C'est le seul qui existe sur terre.
66
00:03:32,649 --> 00:03:34,454
Tous ceux qui savaient le faire sont,
67
00:03:34,455 --> 00:03:37,724
comme dit, conjugués au passé,
68
00:03:37,725 --> 00:03:40,660
donc... il n'y a pas de quoi.
69
00:03:40,661 --> 00:03:43,063
Rends-toi, Alice.
70
00:03:43,064 --> 00:03:45,665
Laisse-moi t'aider.
71
00:03:45,666 --> 00:03:48,501
Je sais que ma sœur est en toi.
72
00:03:48,502 --> 00:03:49,836
Encore ça.
73
00:03:49,837 --> 00:03:51,503
Tu l'as gardée...
74
00:03:53,807 --> 00:03:55,608
Du jour de notre bat mitzvahs.
75
00:03:59,613 --> 00:04:01,915
Prends-la et va-t'en.
76
00:04:01,916 --> 00:04:06,185
Je suis très occupée,
et je n'ai rien à me mettre.
77
00:04:21,267 --> 00:04:24,170
C'est Kane.
Je rentre à Gotham ce soir.
78
00:04:24,171 --> 00:04:27,031
On passera en revue les plans
pour le gala demain matin.
79
00:04:27,032 --> 00:04:28,474
On parlera à ce moment-là.
80
00:05:03,476 --> 00:05:06,246
Donc, soit tu passes
81
00:05:06,247 --> 00:05:10,350
ton vendredi soir
à inhaler de l'amiante,
82
00:05:10,351 --> 00:05:13,687
soit tu te joins à moi pour porter
83
00:05:13,688 --> 00:05:16,056
ma haute couture
la plus sexy de la saison ?
84
00:05:16,057 --> 00:05:20,926
Sérieusement, Gigi et Bella n'ont même
pas encore pu mettre la main dessus.
85
00:05:22,696 --> 00:05:24,564
Tu veux que j'aille
à ce truc ce soir.
86
00:05:24,565 --> 00:05:27,340
Ce truc est le Gala Humanitaire
de Gotham,
87
00:05:27,341 --> 00:05:29,703
c'est l'événement
le plus important de la saison.
88
00:05:29,704 --> 00:05:32,906
Honorer ta mère, qui a dit à mon père
que Beth était morte.
89
00:05:32,907 --> 00:05:34,607
J'opte pour l'amiante.
90
00:05:34,608 --> 00:05:37,277
Je sais que c'est un peu tôt.
91
00:05:37,278 --> 00:05:39,403
Je dirais qu'on est en plein dedans.
92
00:05:39,404 --> 00:05:41,074
Je sais que ce n'est pas important
pour toi,
93
00:05:41,075 --> 00:05:42,916
mais ça l'est pour moi, OK,
94
00:05:42,917 --> 00:05:45,185
donc pourquoi ça ne peut pas être
important pour toi ?
95
00:05:45,186 --> 00:05:47,721
Parce que tu penses que si Gotham
nous voit comme une famille
96
00:05:47,722 --> 00:05:49,046
nous allons commencer à en être une,
97
00:05:49,047 --> 00:05:50,590
et ça ne marche pas comme ça,
98
00:05:50,591 --> 00:05:51,916
pas après ce que Catherine a fait.
99
00:05:51,917 --> 00:05:53,393
Mais tu as donné
une seconde chance à Alice
100
00:05:53,394 --> 00:05:55,361
et une troisième et une quatrième.
101
00:05:55,362 --> 00:05:57,564
Comment tu peux considérer ma mère
comme Satan
102
00:05:57,565 --> 00:05:59,390
alors que tu n'as aucune difficulté
103
00:05:59,391 --> 00:06:02,402
à garder espoir en la personne
la plus diabolique de Gotham ?
104
00:06:02,403 --> 00:06:05,205
Parce qu'elle est ma famille.
105
00:06:05,206 --> 00:06:09,776
Et pas moi ?
D'accord.
106
00:06:09,777 --> 00:06:12,412
Je suppose que c'est moi la folle,
tu sais,
107
00:06:12,413 --> 00:06:15,615
d'avoir pensé que nous pourrions
être des sœurs.
108
00:06:15,616 --> 00:06:17,317
Bien sûr que tu es ma famille.
109
00:06:17,318 --> 00:06:19,119
C'est juste...
110
00:06:19,120 --> 00:06:22,222
Différent ? OK. Rends-toi service.
Arrête de parler.
111
00:06:22,223 --> 00:06:24,591
Écoute.
Même si je voulais y aller,
112
00:06:24,592 --> 00:06:26,760
Je ne pourrais pas
faire ça à mon père.
113
00:06:26,761 --> 00:06:30,563
Tu ne savais pas ?
Il a décidé de venir ce soir...
114
00:06:30,564 --> 00:06:32,632
Pour moi.
115
00:06:32,633 --> 00:06:35,100
Désolé d'avoir pensé
que tu en ferais autant.
116
00:06:46,479 --> 00:06:48,782
Tu vas au Gala Humanitaire ?
117
00:06:48,783 --> 00:06:51,151
Oui. Je voulais t'en parler.
118
00:06:51,152 --> 00:06:53,399
À moins que Catherine
n'ait pas simulé la mort de Beth,
119
00:06:53,400 --> 00:06:55,321
je ne vois pas de quoi parler.
120
00:06:57,024 --> 00:06:59,073
Tu vas te remettre avec elle ?
121
00:06:59,074 --> 00:07:01,527
Quand on reste avec quelqu'un
pendant 15 ans,
122
00:07:01,528 --> 00:07:03,053
on ne fuit pas simplement.
123
00:07:03,054 --> 00:07:04,979
Tu la laisses
te retourner le cerveau.
124
00:07:04,980 --> 00:07:07,039
En aucune façon, Kate.
125
00:07:07,040 --> 00:07:09,103
On a passé du temps ensemble.
126
00:07:09,104 --> 00:07:11,095
Quand ?
Tu n'étais pas en ville.
127
00:07:11,096 --> 00:07:13,488
On a déjeuné à mon retour.
128
00:07:13,489 --> 00:07:15,448
Tu lui pardonnes vraiment ?
129
00:07:15,449 --> 00:07:18,611
Je ne défends pas
ce que Catherine a fait. Elle non plus,
130
00:07:18,612 --> 00:07:20,847
mais je commence à comprendre
pourquoi elle l'a fait
131
00:07:20,848 --> 00:07:22,549
en tant que mère,
132
00:07:22,550 --> 00:07:24,017
en tant qu'épouse.
133
00:07:24,018 --> 00:07:26,986
Elle pensait qu'elle nous aiderait
à aller de l'avant.
134
00:07:35,795 --> 00:07:39,632
Réveille-toi, papa chéri.
135
00:07:39,633 --> 00:07:43,648
Quelle longue sieste tu as fait.
136
00:07:45,639 --> 00:07:49,742
Je pense qu'il est temps
137
00:07:49,743 --> 00:07:52,544
que nous ayons
une discussion père-fille.
138
00:07:55,215 --> 00:07:57,584
C'est tout ce que je veux.
139
00:07:57,585 --> 00:08:00,612
Oh, allez. Pas comme ça.
140
00:08:00,613 --> 00:08:03,556
Libère-moi de ces chaînes.
141
00:08:03,557 --> 00:08:06,926
Tu n'es pas le commandant ici....
142
00:08:06,927 --> 00:08:08,695
Commandant.
143
00:08:08,696 --> 00:08:11,497
Kate remarquera mon absence.
144
00:08:11,498 --> 00:08:13,733
Vraiment ?
145
00:08:13,734 --> 00:08:15,268
Parce que je l'ai vue hier soir,
146
00:08:15,269 --> 00:08:17,937
et on n'a pas parlé de toi.
147
00:08:17,938 --> 00:08:22,876
Je suppose qu'elle est à 0 sur 2
pour les membres de la famille disparus.
148
00:08:22,877 --> 00:08:27,714
Que veux-tu que je te dise ?
Je suis désolé ?
149
00:08:27,715 --> 00:08:30,774
Aucun mot ne pourrait décrire
ce qu'on ressent
150
00:08:30,775 --> 00:08:33,253
de savoir que je t'ai abandonnée.
151
00:08:33,254 --> 00:08:36,856
Alors trouve les mots pour expliquer
152
00:08:36,857 --> 00:08:41,394
pourquoi tu n'as pas testé les fragments
de crâne que Catherine a trouvés.
153
00:08:41,395 --> 00:08:44,230
Je n'avais aucune raison de penser
qu'elle mentait.
154
00:08:44,231 --> 00:08:47,867
Mais ta fille avait disparu,
155
00:08:47,868 --> 00:08:51,304
et ce n'était qu'une poignée d'os
156
00:08:51,305 --> 00:08:56,042
trouvés par une femme
que tu connaissais depuis moins d'un an.
157
00:08:56,043 --> 00:08:58,611
Il était peut-être plus facile
de croire que tu étais morte
158
00:08:58,612 --> 00:09:02,815
que de me réveiller tous les matins
plein d'espoir
159
00:09:02,816 --> 00:09:06,151
ou de me coucher tous les soir
avec le cœur brisé.
160
00:09:10,290 --> 00:09:12,458
Bien sûr, j'aurais dû chercher
plus longtemps.
161
00:09:12,459 --> 00:09:15,588
J'aurais dû espérer plus fort,
J'aurais dû faire
162
00:09:15,589 --> 00:09:18,131
tester l'ADN moi-même.
163
00:09:18,132 --> 00:09:22,035
J'aurais aimé être ton père
164
00:09:22,036 --> 00:09:25,838
ces 15 dernières années, mais...
165
00:09:25,839 --> 00:09:28,741
J'ai échoué.
166
00:09:28,742 --> 00:09:30,442
Je t'ai perdue.
167
00:09:34,180 --> 00:09:35,981
Merci d'avoir dit ça.
168
00:09:41,854 --> 00:09:44,257
Et merci
169
00:09:44,258 --> 00:09:48,628
d'avoir fait de moi
ce que je suis aujourd'hui.
170
00:09:48,629 --> 00:09:50,997
Que manigances-tu ?
171
00:09:50,998 --> 00:09:55,301
Dis-moi quoi faire pour l'empêcher.
172
00:09:55,302 --> 00:10:01,174
Aujourd'hui, c'est le jour
de ma folle soirée de thé
173
00:10:01,175 --> 00:10:04,711
à laquelle tu as été invité.
174
00:10:04,712 --> 00:10:09,716
Je suis presque sûr
que tu y assisteras.
175
00:10:09,717 --> 00:10:13,653
Catherine sera ravie,
176
00:10:13,654 --> 00:10:17,790
mais comment est-ce possible
si tu es coincé ici
177
00:10:17,791 --> 00:10:21,728
et pourtant l'invité d'honneur ?
178
00:10:21,729 --> 00:10:26,232
Je suppose que tu verras
pendant que nous boirons du thé
179
00:10:26,233 --> 00:10:29,402
et quelqu'un finira
180
00:10:29,403 --> 00:10:30,836
par abandonner.
181
00:10:47,804 --> 00:10:49,701
Catherine a manipulé
mon père il y a 15 ans,
182
00:10:49,702 --> 00:10:51,737
et la voilà qui recommence.
183
00:10:52,978 --> 00:10:54,702
Mon père est à la tête des Crows.
184
00:10:54,703 --> 00:10:56,328
Comment a-t-il pu tomber
dans le panneau ?
185
00:10:56,329 --> 00:10:57,979
Alice a une fièvre meurtrière
depuis ton retour,
186
00:10:57,980 --> 00:10:59,827
et c'est pour ça que tu bois
les bons trucs de Bruce ?
187
00:10:59,828 --> 00:11:01,375
Alice a subi un lavage de cerveau
contre sa volonté.
188
00:11:01,376 --> 00:11:02,730
C'est différent.
Mon père a choisi.
189
00:11:02,731 --> 00:11:05,004
Il choisit de pardonner
à une femme qui a menti
190
00:11:05,005 --> 00:11:06,286
sur la mort de sa fille.
191
00:11:06,287 --> 00:11:09,156
Catherine a payé des scientifiques
192
00:11:09,157 --> 00:11:11,285
pour changer les résultats ADN.
193
00:11:11,286 --> 00:11:13,840
Mon père a trouvé un joint
dans mon sac à dos
194
00:11:13,841 --> 00:11:15,275
et m'a punie pendant tout un été.
195
00:11:15,276 --> 00:11:18,512
Ça n'a pas de sens.
Ce n'est pas lui.
196
00:11:19,013 --> 00:11:21,713
- Ce n'est pas lui.
- Qu'est-ce que j'ai raté ?
197
00:11:26,309 --> 00:11:28,343
Si tu m'appelles pour me sermonner,
je n'ai pas le temps.
198
00:11:28,344 --> 00:11:29,568
C'est le contraire en fait.
199
00:11:29,569 --> 00:11:31,557
Je connais les situations compliquées
mieux que quiconque,
200
00:11:31,558 --> 00:11:35,018
et si tu veux arranger les choses
avec elle,
201
00:11:35,019 --> 00:11:36,677
ce ne sont pas mes affaires.
202
00:11:36,678 --> 00:11:38,300
J'apprécie ça, gamine.
203
00:11:38,301 --> 00:11:40,326
Et en y réfléchissant, j'ai réalisé
204
00:11:40,327 --> 00:11:42,585
que je ne lui ai jamais vraiment
donné une chance.
205
00:11:42,586 --> 00:11:44,826
Souviens-toi du mariage
et de la grosse tempête de neige
206
00:11:44,827 --> 00:11:48,063
et j'arrêtais pas d'espérer
que si on restait bloqués par la neige
207
00:11:48,064 --> 00:11:49,708
tu n'aurais pas à te marier ?
208
00:11:49,709 --> 00:11:51,976
Si seulement une tempête de neige
était notre plus grand obstacle.
209
00:11:54,703 --> 00:11:58,573
Bref, je voulais juste te dire,
je suis désolée et amuse-toi ce soir.
210
00:11:58,574 --> 00:12:00,074
Merci, Kate.
211
00:12:01,776 --> 00:12:04,045
Mon père a épousé Catherine
le jour le plus chaud de l'année.
212
00:12:04,046 --> 00:12:07,248
- Si c'est pas ton père, alors...
- C'est Mouse.
213
00:12:07,249 --> 00:12:09,684
Tu sais, ces jours de congé
qu'on a posés ?
214
00:12:09,685 --> 00:12:12,187
Et si on faisait
un de nos voyages à l'ancienne ?
215
00:12:12,188 --> 00:12:16,358
Je pensais au sud,
peut-être Dollywood.
216
00:12:16,359 --> 00:12:17,692
Ça a l'air cool.
217
00:12:17,693 --> 00:12:19,527
Qu'est-ce qui t'arrive ?
218
00:12:19,528 --> 00:12:22,063
J'ai juste suggéré
un road trip à Dollywood.
219
00:12:22,064 --> 00:12:23,932
Il ne m'arrive rien.
220
00:12:23,933 --> 00:12:25,903
Rien, ou tu fais semblant d'être cool
221
00:12:25,904 --> 00:12:28,805
à propos de Kate et moi alors que tu es
visiblement toujours paniqué ?
222
00:12:31,740 --> 00:12:33,936
Ty, si c'est un truc
qui nous posera problème,
223
00:12:33,937 --> 00:12:35,276
on devrait en parler.
224
00:12:36,968 --> 00:12:38,968
KATE KANE,
APPEL ENTRANT...
225
00:12:42,140 --> 00:12:44,075
Désolé de vous avoir fait attendre.
226
00:12:44,076 --> 00:12:47,245
Je voulais revoir le programme
de ce soir.
227
00:12:47,246 --> 00:12:49,881
Vous le savez, c'est l'une
des plus grandes soirées de la ville,
228
00:12:49,882 --> 00:12:52,417
donc j'ai besoin de vous deux
pour diriger.
229
00:12:52,418 --> 00:12:53,918
Sophie, vous prenez l'équipe Alpha
230
00:12:53,919 --> 00:12:55,311
et vous couvrez l'intérieur.
231
00:12:55,312 --> 00:12:58,223
Tyler, vous êtes avec Bravo
pour boucler le périmètre.
232
00:12:58,224 --> 00:13:00,309
Les équipes sont déjà au théâtre
233
00:13:00,310 --> 00:13:02,527
- à ratisser la zone.
- MOUSE SE FAIT PASSER POUR MON PÈRE
234
00:13:02,528 --> 00:13:05,330
Je veux que cette soirée
se déroule sans accroc.
235
00:13:12,337 --> 00:13:15,173
Bonsoir, Gotham.
Ce soir a lieu
236
00:13:15,174 --> 00:13:17,742
le Gala Humanitaire,
ce qui en langage de riche
237
00:13:17,743 --> 00:13:20,133
signifie "soyons chics
et félicitons-nous entre nous
238
00:13:20,134 --> 00:13:21,613
d'être riches et chics"
239
00:13:21,614 --> 00:13:23,847
et tout ça pour honorer
la chef de Hamilton Dynamics,
240
00:13:23,848 --> 00:13:27,352
la matriarche des munitions
Catherine Hamilton-Kane.
241
00:13:27,353 --> 00:13:31,189
J'ignore comment il feront entrer
un missile dans un sac cadeau.
242
00:13:31,190 --> 00:13:34,425
Me voilà en route pour le Gala
Humanitaire avec les parents.
243
00:13:34,426 --> 00:13:36,861
Quoi de neuf ?!
244
00:13:36,862 --> 00:13:38,863
Où maman est à l'honneur
245
00:13:38,864 --> 00:13:41,599
en tant que donateur de l'année
de Gotham... #FièreEnfant.
246
00:13:41,600 --> 00:13:42,934
Je voulais juste
247
00:13:42,935 --> 00:13:44,493
remercier ma famille
248
00:13:44,494 --> 00:13:46,905
d'être restée unie
contre vents et marées.
249
00:13:46,906 --> 00:13:48,540
C'est tout ce qui compte.
250
00:13:48,541 --> 00:13:52,109
À Catherine,
une femme extraordinaire.
251
00:13:55,713 --> 00:13:57,815
Santé.
252
00:14:09,828 --> 00:14:11,930
Ça doit être le moment de déménager.
253
00:14:11,931 --> 00:14:14,065
Tu n'arrêtes pas de venir.
254
00:14:14,066 --> 00:14:16,301
Et toi, tu deviens prévisible.
255
00:14:16,302 --> 00:14:17,936
Quoi que tu aies prévu pour le gala,
256
00:14:17,937 --> 00:14:19,470
les Crows sont déjà au courant.
257
00:14:19,471 --> 00:14:20,829
Dis-moi où est papa.
258
00:14:20,830 --> 00:14:23,474
Sinon quoi ?
Tu me feras arrêter,
259
00:14:23,475 --> 00:14:26,477
institutionnaliser, tuer ?
260
00:14:26,478 --> 00:14:29,013
J'ai compris, tu le détestes.
Je le détesterais aussi,
261
00:14:29,014 --> 00:14:31,182
mais il n'avait pas l'intention
de te blesser.
262
00:14:31,183 --> 00:14:34,085
Tu persistes à t'accrocher si fort
263
00:14:34,086 --> 00:14:39,290
à l'idée puérile
que Beth est toujours là.
264
00:14:39,291 --> 00:14:42,860
Si Beth est partie,
alors pourquoi avoir gardé ça ?
265
00:14:42,861 --> 00:14:45,049
Tu gardes ça pour la même raison
que tu m'as sauvée
266
00:14:45,050 --> 00:14:47,265
du Fusil.
267
00:14:47,266 --> 00:14:51,102
Parce qu'en dépit de la colère,
du ressentiment, de la rage,
268
00:14:51,103 --> 00:14:54,973
il reste du bon en toi,
il y a toujours Beth.
269
00:14:54,974 --> 00:14:59,043
Donc dis-moi où est papa.
270
00:14:59,044 --> 00:15:03,514
Je l'ai laissé au même endroit
où il m'a laissée.
271
00:15:03,515 --> 00:15:06,284
Merci.
272
00:15:08,354 --> 00:15:09,721
Il ne va pas très bien.
273
00:15:09,722 --> 00:15:11,622
Tu ferais mieux de te dépêcher.
274
00:15:18,563 --> 00:15:19,896
Papa ?
275
00:15:34,358 --> 00:15:35,625
Salut.
276
00:15:39,964 --> 00:15:41,565
Bonsoir.
277
00:15:41,566 --> 00:15:44,435
Je suppose que vous avez tout
sous contrôle ?
278
00:15:44,436 --> 00:15:46,903
Affirmatif, commandant.
Rien à signaler.
279
00:15:52,977 --> 00:15:54,412
Je dois bien l'admettre, Mouse.
280
00:15:54,413 --> 00:15:55,713
C'est impressionnant.
281
00:15:55,714 --> 00:15:57,581
Si tu n'es pas Jacob,
282
00:15:57,582 --> 00:16:01,252
alors toi tu es...
283
00:16:01,253 --> 00:16:03,621
Pas un Crow. Oh, merde.
284
00:16:04,990 --> 00:16:06,657
À ce jour, La Fondation Hamilton
285
00:16:06,658 --> 00:16:08,967
a donné d'innombrables millions
286
00:16:08,968 --> 00:16:10,828
pour financer la santé,
287
00:16:10,829 --> 00:16:14,572
les secours d'urgence, la pauvreté
et les secteurs de l'éducation
288
00:16:14,573 --> 00:16:17,101
dans le monde aussi bien qu'à Gotham.
289
00:16:17,102 --> 00:16:18,769
Tous ces efforts philanthropiques
290
00:16:18,770 --> 00:16:21,333
sont conduits
par Catherine elle-même.
291
00:16:21,334 --> 00:16:23,669
Je ne connais personne
qui mérite davantage
292
00:16:23,670 --> 00:16:27,373
le prix annuel humanitaire de Gotham
293
00:16:27,374 --> 00:16:29,442
que Catherine Hamilton-Kane.
294
00:16:40,920 --> 00:16:43,889
Merci, Dr Campbell,
pour cette superbe intro
295
00:16:43,890 --> 00:16:46,592
et au Maire Akins
et à la ville de Gotham
296
00:16:46,593 --> 00:16:50,196
pour cet immense honneur.
297
00:16:50,197 --> 00:16:52,864
Quand j'ai repris l'entreprise
de mon père...
298
00:16:59,139 --> 00:17:01,941
Réveille-toi !
299
00:17:01,942 --> 00:17:03,442
Que se passe-t-il ?
300
00:17:03,443 --> 00:17:05,478
Le commandant nous a injecté
un sédatif.
301
00:17:05,479 --> 00:17:07,747
Quoi ?
302
00:17:07,748 --> 00:17:10,149
À l'aide !
On est là !
303
00:17:10,150 --> 00:17:12,084
Des fenêtres teintées,
des murs insonorisés.
304
00:17:12,085 --> 00:17:14,954
Personne ne peut ni nous entendre,
ni nous voir.
305
00:17:14,955 --> 00:17:17,276
Kate avait raison.
Le nouveau disciple d'Alice
306
00:17:17,277 --> 00:17:19,158
se fait passer pour Jacob Kane.
307
00:17:19,159 --> 00:17:21,227
La drogue fait encore trop effet
pour gérer cette info.
308
00:17:21,228 --> 00:17:23,395
Alice prépare sûrement
quelque chose au gala,
309
00:17:23,396 --> 00:17:24,797
elle nous a donc neutralisés.
310
00:17:24,798 --> 00:17:26,966
Je voyais plus Alice...
311
00:17:26,967 --> 00:17:30,669
nous égorger et nous mettre en scène
dans une partie de thé.
312
00:17:30,670 --> 00:17:32,171
La kétamine a moins d'allure, non ?
313
00:17:32,172 --> 00:17:33,672
Elle ne voulait pas nous blesser.
314
00:17:33,673 --> 00:17:35,608
On parle de la même Alice ?
315
00:17:35,609 --> 00:17:37,643
Elle essaie de garder
une sorte de relation malsaine
316
00:17:37,644 --> 00:17:40,145
avec Kate, et me tuer ferait...
317
00:17:43,082 --> 00:17:45,317
Te tuer ferait que Kate
ne lui pardonnerait jamais
318
00:17:45,318 --> 00:17:48,754
parce que Kate est toujours
amoureuse de toi.
319
00:17:48,755 --> 00:17:51,991
Je n'en ai aucune idée.
320
00:17:51,992 --> 00:17:54,592
Et toi ?
Tu sais ce que tu ressens ?
321
00:17:57,530 --> 00:17:59,610
On devrait trouver
comment sortir d'ici.
322
00:18:02,768 --> 00:18:05,004
Aujourd'hui,
Hamilton s'est fait un nom
323
00:18:05,005 --> 00:18:06,704
dans l'innovation technologique.
324
00:18:09,321 --> 00:18:12,821
BEAU DISCOURS CATHERINE. MAIS J'AI
DES MODIFICATIONS DE DERNIÈRE MINUTE.
325
00:18:16,471 --> 00:18:19,871
LE GANG EST ICI, ARMÉ ET PRÊT.
LIS OU TU MOURRAS. BONNE CHANCE.
326
00:18:29,634 --> 00:18:30,926
Elle va bien.
327
00:18:30,927 --> 00:18:33,061
"Ce soir...
328
00:18:33,633 --> 00:18:37,570
"Vous m'honorez
comme l'un des héros de Gotham,
329
00:18:37,571 --> 00:18:40,906
"un honneur que j'ai...
330
00:18:40,907 --> 00:18:43,042
"acheté et acquis...
331
00:18:45,078 --> 00:18:48,480
"littéralement... au prix du sang.
332
00:18:48,481 --> 00:18:51,884
"Mon entreprise gagne des millions
en livrant des armes de guerre
333
00:18:51,885 --> 00:18:54,219
"aux mains des criminels de Gotham...
334
00:18:56,355 --> 00:18:58,189
"Et mon mari...
335
00:18:59,825 --> 00:19:02,394
en gagne encore plus
en vous protégeant d'eux."
336
00:19:02,395 --> 00:19:03,553
Papa.
337
00:19:03,554 --> 00:19:05,598
"Une plutôt bonne escroquerie,
338
00:19:05,599 --> 00:19:07,233
vous ne trouvez pas ?"
339
00:19:14,907 --> 00:19:18,377
"Mon mari ne veut pas
que vous sachiez
340
00:19:18,378 --> 00:19:20,746
"que les vrais criminels de Gotham
341
00:19:20,747 --> 00:19:23,415
"ne s'appelle ni Joker,
342
00:19:23,416 --> 00:19:26,951
"ni Sphynx ou Alice.
343
00:19:28,754 --> 00:19:31,389
Les véritables ennemis de Gotham
sont juste devant vous."
344
00:19:37,296 --> 00:19:41,195
Je...
345
00:19:43,436 --> 00:19:45,104
Maman !
346
00:19:52,726 --> 00:19:54,094
Théâtre Orpheum.
Il nous faut un médecin.
347
00:19:54,610 --> 00:19:56,713
Tiens bon, ma chérie.
Tout va bien.
348
00:19:56,714 --> 00:19:59,106
Allô ?
Il est arrivé quelque chose à ma mère.
349
00:19:59,107 --> 00:20:01,523
Elle respire, mais il faut
une assistance médicale immédiate.
350
00:20:01,524 --> 00:20:03,925
Garde un œil sur eux
jusqu'à ce que je revienne.
351
00:20:03,926 --> 00:20:05,960
Mon Dieu.
Où vas-tu ?
352
00:20:05,961 --> 00:20:07,796
Je vais trouver l'aide médicale
et l'amener ici.
353
00:20:07,797 --> 00:20:10,932
- OK. D'accord.
- Tiens bon, ma chérie.
354
00:20:10,933 --> 00:20:13,201
Oh, mon Dieu.
355
00:20:15,471 --> 00:20:17,572
Je n'avais pas le choix.
356
00:20:17,573 --> 00:20:19,908
Tout va bien.
357
00:20:19,909 --> 00:20:21,810
Elle m'a forcée.
358
00:20:21,811 --> 00:20:25,046
Reste avec moi.
Les secours arrivent.
359
00:20:25,047 --> 00:20:27,382
Mesdames et messieurs,
en attendant les secours
360
00:20:27,383 --> 00:20:31,286
pour Mme Hamilton-Kane,
veuillez rester assis.
361
00:20:31,287 --> 00:20:34,622
Aucune raison de paniquer.
S'il vous plaît.
362
00:20:35,791 --> 00:20:36,991
Tout est sous contrôle.
363
00:20:36,992 --> 00:20:38,029
Restez à vos places.
364
00:20:38,030 --> 00:20:40,328
Pas besoin de paniquer.
365
00:20:40,329 --> 00:20:42,897
Les Crows nous retiennent !
366
00:20:42,898 --> 00:20:44,765
Laissez-nous sortir !
367
00:20:46,134 --> 00:20:47,802
OK.
Je suis en position.
368
00:20:47,803 --> 00:20:49,469
Batwoman est ici.
Cassons-nous !
369
00:21:27,008 --> 00:21:28,209
Un peu à gauche.
370
00:21:28,210 --> 00:21:30,879
J'essaie.
Non.
371
00:21:30,880 --> 00:21:32,881
L'autre.
372
00:21:32,882 --> 00:21:35,683
- Ça y est.
- Bien joué.
373
00:21:35,684 --> 00:21:37,412
Je regrette de ne pas
t'en avoir offert
374
00:21:37,413 --> 00:21:39,854
un plus gros en ce moment-même.
375
00:21:39,855 --> 00:21:41,556
Je n'en aurais pas voulu.
376
00:21:41,557 --> 00:21:44,058
Tu es sûre de vouloir celui-ci ?
377
00:21:45,218 --> 00:21:46,809
Il est difficile d'ignorer l'ironie
378
00:21:46,810 --> 00:21:48,830
d'utiliser la bague de fiançailles
pour échapper
379
00:21:48,831 --> 00:21:51,431
à la sœur cinglée de ton ex-copine,
380
00:21:51,432 --> 00:21:53,307
qui nous a épargné
parce qu'elle en sais plus
381
00:21:53,308 --> 00:21:55,303
sur tes relations passées que moi.
382
00:21:55,304 --> 00:21:56,670
Que veux-tu savoir ?
383
00:21:58,673 --> 00:22:00,875
Que s'est-il passé entre vous ?
384
00:22:00,876 --> 00:22:03,070
Et ne me dis pas que c'était
un coup d'un soir bien arrosé
385
00:22:03,071 --> 00:22:05,371
à moins que tu aies été ivre
pendant 3 ans.
386
00:22:15,390 --> 00:22:18,026
Écoute.
387
00:22:18,027 --> 00:22:20,261
Toute ma vie j'ai suivi les règles,
388
00:22:20,262 --> 00:22:23,597
celles de ma famille,
celles de l'armée.
389
00:22:25,667 --> 00:22:27,480
C'était la première fois
que j'en enfreignais une,
390
00:22:27,481 --> 00:22:30,705
et ça m'a presque tout coûté.
391
00:22:30,706 --> 00:22:32,072
C'est pourquoi j'ai menti.
392
00:22:34,375 --> 00:22:36,276
Tu n'as pas répondu à ma question.
393
00:22:51,926 --> 00:22:53,393
Allons chercher de l'aide.
394
00:22:57,729 --> 00:22:59,488
Commissaire, avec tout mon respect,
395
00:22:59,489 --> 00:23:01,089
j'ai besoin
que vos hommes se retirent.
396
00:23:01,090 --> 00:23:02,457
Elle a infiltré les Crows.
397
00:23:02,458 --> 00:23:04,192
Si vous forcez l'entrée,
on est tous morts.
398
00:23:06,686 --> 00:23:08,645
Pourquoi Jacob n'est-il revenu ?
399
00:23:08,646 --> 00:23:09,912
Il sera bientôt là.
400
00:23:19,508 --> 00:23:22,611
Votre mari ne reviendra pas.
401
00:23:22,612 --> 00:23:25,280
Donnez-moi le plateau.
402
00:23:25,281 --> 00:23:28,283
Catherine,
vous n'avez pas l'air en forme.
403
00:23:28,284 --> 00:23:30,986
Ne vous approchez pas !
404
00:23:30,987 --> 00:23:34,489
Vous ne devriez pas
vous inquiéter pour moi,
405
00:23:34,490 --> 00:23:37,893
puisque "c'est bien facile à dire,
"buvez-moi","
406
00:23:37,894 --> 00:23:40,162
mais vous auriez dû
l'examiner d'abord
407
00:23:40,163 --> 00:23:42,864
et voir s'il y a écrit dessus
"Poison" ou non.
408
00:23:42,865 --> 00:23:45,000
Vous l'avez empoisonnée ?
409
00:23:45,001 --> 00:23:48,503
Un effort de groupe. J'ai utilisé
une recette de Catherine Hamilton,
410
00:23:48,504 --> 00:23:50,163
du projet 4782
411
00:23:50,164 --> 00:23:51,707
Ça vous rappelle quelque chose ?
412
00:23:51,708 --> 00:23:53,475
4782 ?
413
00:23:53,476 --> 00:23:57,512
Catherine, voulez-vous lui dire ?
414
00:23:57,513 --> 00:24:00,816
Je crois que ses organes internes
sont en train de se liquéfier.
415
00:24:00,817 --> 00:24:03,685
Je vais vous le dire.
C'est une neurotoxine mortelle
416
00:24:03,686 --> 00:24:05,776
conçue pour tuer sans pitié.
417
00:24:05,777 --> 00:24:07,990
D'abord, il y a l'effet de vertige
418
00:24:07,991 --> 00:24:11,426
puis le saignement de nez
et vient alors la paralysie musculaire
419
00:24:11,427 --> 00:24:13,595
et... la détresse respiratoire,
420
00:24:13,596 --> 00:24:18,033
mais heureusement,
Hamilton a développé un antidote.
421
00:24:18,034 --> 00:24:21,640
OK. Tu dois juste tenir
jusqu'à ce qu'on ait l'antidote.
422
00:24:21,641 --> 00:24:24,576
Oh, non, ma chère,
je confonds les histoires.
423
00:24:24,577 --> 00:24:27,913
Hamilton n'a jamais cherché
à développer un antidote.
424
00:24:27,914 --> 00:24:31,082
Si elle meurt, je vous tuerai !
425
00:24:33,151 --> 00:24:37,589
Elle a fait un choix.
426
00:24:37,590 --> 00:24:41,193
Peut-être que si elle avait fait
de meilleurs choix,
427
00:24:41,194 --> 00:24:43,228
on n'en serait pas là.
428
00:24:43,229 --> 00:24:45,530
Vous allez juste la laisser mourir.
429
00:24:45,531 --> 00:24:51,281
Mary, ma douce, impétueuse demi-sœur,
430
00:24:51,282 --> 00:24:53,570
Je ne suis pas un monstre affreux.
431
00:24:55,105 --> 00:24:57,874
Non. J'ai trouvé une solution,
432
00:24:57,875 --> 00:25:02,612
un remède universel
tout droit venu de Coriana.
433
00:25:02,613 --> 00:25:03,980
Où c'est Coriana ?
434
00:25:03,981 --> 00:25:07,283
Quelque part sur une carte.
435
00:25:07,284 --> 00:25:09,218
C'est extrait d'une rose du désert
qui ne fleurit
436
00:25:09,219 --> 00:25:11,154
que sur l'île.
437
00:25:11,155 --> 00:25:15,825
Une seule piqûre de ses épines
peut vous tuer sur place,
438
00:25:15,826 --> 00:25:19,762
mais exploite la fleur
439
00:25:19,763 --> 00:25:22,098
et nourrit son sérum,
440
00:25:22,099 --> 00:25:24,266
et cela te donne la vie.
441
00:25:27,336 --> 00:25:29,071
Que voulez-vous ?
442
00:25:29,072 --> 00:25:33,775
De simples excuses...
443
00:25:35,912 --> 00:25:40,516
pour toute la douleur
qu'elle m'a causée.
444
00:25:42,486 --> 00:25:47,156
Je suis désolée, Alice.
445
00:25:47,157 --> 00:25:49,424
Je ne vous crois pas.
446
00:26:06,309 --> 00:26:08,444
Trouve-moi Alice et Jacob.
447
00:26:10,113 --> 00:26:12,982
Elle a dit qu'elle était désolée !
448
00:26:12,983 --> 00:26:16,152
Tu crois que ça me plaît de regarder
449
00:26:16,153 --> 00:26:17,720
une fille perdre sa mère ?
450
00:26:19,556 --> 00:26:23,459
Je n'étais qu'à quelques centimètres
de la tête sectionnée
451
00:26:23,460 --> 00:26:26,927
de ma propre mère,
dérivant dans la rivière Gotham
452
00:26:26,928 --> 00:26:30,198
après que notre voiture
ait chuté du pont.
453
00:26:31,867 --> 00:26:34,203
Oh, s'il te plaît.
454
00:26:34,204 --> 00:26:37,006
S'il te plaît, essaie.
455
00:26:37,007 --> 00:26:40,242
Je ne peux pas te perdre.
Essaie s'il te plaît.
456
00:26:43,079 --> 00:26:44,980
Je suis une mère.
457
00:26:47,216 --> 00:26:49,819
Alice...
458
00:26:49,820 --> 00:26:52,888
En voyant Kate se morfondre,
459
00:26:52,889 --> 00:26:54,323
j'ai vu ma propre fille.
460
00:26:54,324 --> 00:26:57,893
Je voulais simplement
lui ôter sa douleur,
461
00:26:57,894 --> 00:27:00,278
mais en voulant ôter
la douleur de Kate,
462
00:27:00,279 --> 00:27:01,697
je vous ai donné une vie de douleur.
463
00:27:01,698 --> 00:27:05,768
Tout est de ma faute, Alice.
464
00:27:05,769 --> 00:27:08,437
Toutes ces années perdues,
toute l'agonie que vous avez endurée,
465
00:27:08,438 --> 00:27:11,774
tout est de ma faute.
Tout est...
466
00:27:11,775 --> 00:27:14,377
Je suis sincèrement désolée.
467
00:27:14,378 --> 00:27:16,611
Merci, Catherine.
468
00:27:18,447 --> 00:27:21,017
Je crois que vous avez mérité
une gorgée de ce thé.
469
00:27:24,421 --> 00:27:27,290
Ma chère.
Pas toi aussi.
470
00:27:27,291 --> 00:27:30,092
Quoi ?
471
00:27:30,093 --> 00:27:34,930
Non. Qu'avez-vous fait ?
Comment avez-vous...
472
00:27:34,931 --> 00:27:39,935
Ne me dites pas que vous avez
toutes les deux bu du champagne.
473
00:27:39,936 --> 00:27:42,071
C'est tellement dommage,
474
00:27:42,072 --> 00:27:45,740
étant donné qu'il n'y a assez d'antidote
que pour une seule.
475
00:27:54,100 --> 00:27:55,531
Papa a bu du champagne, lui aussi.
476
00:27:55,532 --> 00:27:56,997
Il faut le trouver.
477
00:27:56,998 --> 00:27:58,853
Il ne risque rien.
Il sait bien
478
00:27:58,854 --> 00:28:00,855
- comment ne pas s'empoisonner soi-même.
- Quoi ?
479
00:28:00,856 --> 00:28:02,857
Il vous a empoisonné, Mary.
480
00:28:02,858 --> 00:28:04,392
Jacob ne nous ferait jamais de mal.
481
00:28:04,393 --> 00:28:06,243
On se rapproche.
482
00:28:06,244 --> 00:28:08,979
Quelqu'un s'est fait passé pour lui.
483
00:28:08,980 --> 00:28:10,747
Quoi ?
484
00:28:10,748 --> 00:28:12,416
Le Pirate Écorcheur.
485
00:28:12,417 --> 00:28:14,483
Un évadé d'Arkham.
486
00:28:18,088 --> 00:28:20,157
Ce n'était pas Jacob
dans la limousine.
487
00:28:20,158 --> 00:28:23,193
Et voilà.
488
00:28:23,194 --> 00:28:25,262
De quoi on parlait déjà ?
489
00:28:25,263 --> 00:28:30,167
Oui.
Les choix qu'on fait.
490
00:28:30,168 --> 00:28:31,934
Choisissez judicieusement.
491
00:28:39,243 --> 00:28:43,113
Peut-être qu'en se le partageant,
492
00:28:43,114 --> 00:28:45,082
on gagnera assez de temps
493
00:28:45,083 --> 00:28:46,583
pour aller aux urgences.
494
00:28:46,584 --> 00:28:48,411
Non.
Alice y aura certainement pensé.
495
00:28:48,412 --> 00:28:50,220
Non, maman.
On doit essayer, d'accord ?
496
00:28:50,221 --> 00:28:51,555
On doit essayer.
497
00:28:51,556 --> 00:28:55,225
Mary, écoute-moi.
Bois-le.
498
00:28:55,226 --> 00:28:57,561
Non.
Il doit y avoir un autre moyen.
499
00:28:57,562 --> 00:29:00,062
Mary, je suis ta mère.
500
00:29:01,465 --> 00:29:03,800
Bois-le.
501
00:29:03,801 --> 00:29:05,268
Ça va.
502
00:29:08,405 --> 00:29:09,639
Bois-le.
503
00:29:26,424 --> 00:29:27,460
Est-ce c'est fait ?
504
00:29:27,461 --> 00:29:29,386
Jacob est drogué
et je l'ai mis dans le SUV.
505
00:29:29,387 --> 00:29:31,224
- Bien.
- Il ignore ce qui s'est passé.
506
00:29:31,225 --> 00:29:33,459
Je dois y aller.
507
00:29:33,460 --> 00:29:37,230
Tu arrives trop tard.
508
00:29:37,231 --> 00:29:38,864
Où est mon père ?
509
00:29:42,569 --> 00:29:46,739
Notre... père.
510
00:29:46,740 --> 00:29:48,741
Tu le sauras bien assez tôt.
511
00:29:48,742 --> 00:29:51,075
Quoi que tu aies fait,
tu peux le réparer.
512
00:29:51,076 --> 00:29:53,246
Mais je ne veux pas le réparer.
513
00:29:53,247 --> 00:29:56,440
J'ai été enfermée dans une cellule
514
00:29:56,441 --> 00:29:59,719
pendant 11 ans.
515
00:29:59,720 --> 00:30:02,322
Qu'est-ce qui m'endormait la nuit,
d'après toi,
516
00:30:02,323 --> 00:30:07,293
des arcs-en-ciel, des licornes ?
517
00:30:07,294 --> 00:30:11,532
Je rêvais de vengeance.
518
00:30:11,533 --> 00:30:12,865
Qu'as-tu fait ?
519
00:30:14,647 --> 00:30:16,449
Qu'as-tu fait ?
520
00:30:16,450 --> 00:30:21,287
"C'est bien facile à dire,
"buvez-moi",
521
00:30:21,288 --> 00:30:23,456
"mais Alice était trop fine
522
00:30:23,457 --> 00:30:26,258
pour obéir à l’aveuglette."
523
00:30:29,195 --> 00:30:33,466
Allez. Ce n'est pas comme si
Catherine ne le méritait pas.
524
00:30:33,467 --> 00:30:35,188
Tu as empoisonné Catherine ?
525
00:30:35,189 --> 00:30:37,751
Catherine a empoisonné Catherine
526
00:30:37,752 --> 00:30:40,707
quand elle s'est immiscée
dans notre famille
527
00:30:40,708 --> 00:30:42,642
et a lavé le cerveau de notre père
528
00:30:42,643 --> 00:30:46,179
et nous a remplacé par cette fade
529
00:30:46,180 --> 00:30:50,282
longue phrase humaine de fille.
530
00:30:52,618 --> 00:30:56,022
Catherine est responsable
de ce qui lui arrive
531
00:30:56,023 --> 00:30:59,792
et j'étais plus que contente de voir
532
00:30:59,793 --> 00:31:01,995
papa plonger avec elle.
533
00:31:22,182 --> 00:31:23,815
C'est bien ce que je pensais.
534
00:31:31,257 --> 00:31:32,859
Il faut qu'on file.
535
00:31:32,860 --> 00:31:34,927
D'une manière ou d'une autre,
chère sœur,
536
00:31:34,928 --> 00:31:36,595
tu verras les choses comme moi.
537
00:31:43,703 --> 00:31:45,872
Tiens bon, maman.
538
00:31:45,873 --> 00:31:48,174
Ils seront bientôt là,
ils laveront l'estomac,
539
00:31:48,175 --> 00:31:49,876
ils trouveront un antidote.
540
00:31:49,877 --> 00:31:52,177
Tu dois juste tenir, d'accord ?
541
00:31:55,381 --> 00:31:59,952
J'ai toujours voulu voir ton travail
542
00:31:59,953 --> 00:32:02,889
dans ta clinique.
543
00:32:02,890 --> 00:32:05,458
Comment sais-tu pour la clinique ?
544
00:32:05,459 --> 00:32:07,393
Je l'ai toujours su.
545
00:32:07,394 --> 00:32:09,695
Pourquoi n'as-tu jamais rien dit ?
546
00:32:09,696 --> 00:32:15,301
Le meilleur moyen
pour que tu arrêtes quelque chose
547
00:32:15,302 --> 00:32:19,038
était que j'approuve.
548
00:32:19,039 --> 00:32:21,307
Mon Dieu.
549
00:32:21,308 --> 00:32:24,733
Sait-tu combien de fois
je me suis changée dans l'ascenseur
550
00:32:24,734 --> 00:32:27,480
en pensant que tu n'y voyais
que du feu ?
551
00:32:27,481 --> 00:32:29,715
Il y des caméras dans cet ascenseur.
552
00:32:46,433 --> 00:32:49,301
Tu es la seule chose
que j'ai fait correctement.
553
00:32:52,105 --> 00:32:55,108
Rien ne me rend plus fière
554
00:32:55,109 --> 00:32:56,942
que de t'avoir élevée.
555
00:32:59,912 --> 00:33:02,648
Je t'...
556
00:33:02,649 --> 00:33:04,684
Je...
557
00:33:04,685 --> 00:33:06,084
t'ai...
558
00:33:12,759 --> 00:33:16,362
Maman, reste avec moi.
559
00:33:16,363 --> 00:33:18,531
Réveille-toi.
560
00:33:37,967 --> 00:33:39,434
Qu'est-ce qui se passe ?
561
00:33:47,977 --> 00:33:50,913
- Kate.
- Qui c'est ?
562
00:33:50,914 --> 00:33:53,783
Quoi ?
C'est... moi, Kate.
563
00:33:53,784 --> 00:33:55,718
Que m'as-tu offert pour mes 6 ans ?
564
00:33:55,719 --> 00:33:57,987
- Quoi ?
- C'était quoi ?
565
00:33:57,988 --> 00:34:00,389
C'était...
566
00:34:00,390 --> 00:34:02,335
un vélo trop grand pour toi.
567
00:34:02,336 --> 00:34:04,727
Tu l'as démoli le jour-même.
Que se passe-t-il ?
568
00:34:04,728 --> 00:34:06,508
Alice et Mouse étaient au Gala.
569
00:34:20,822 --> 00:34:22,490
Sortez de la voiture, commandant.
570
00:34:22,491 --> 00:34:25,192
- Papa ?
- Je te rappelle.
571
00:34:28,430 --> 00:34:30,331
Que se passe-t-il, commissaire ?
572
00:34:30,332 --> 00:34:32,332
Mains en l'air, Kane.
573
00:34:43,411 --> 00:34:46,081
Commissaire.
574
00:34:46,082 --> 00:34:48,415
Vous êtes en état d'arrestation.
575
00:34:50,718 --> 00:34:52,720
Je ne comprends pas.
De quoi parlez-vous ?
576
00:34:52,721 --> 00:34:54,255
C'est la première fois
que je vois ce truc.
577
00:34:54,256 --> 00:34:55,690
Que se passe-t-il, bon sang ?
578
00:34:55,691 --> 00:34:56,890
Ne me touchez pas !
579
00:34:59,761 --> 00:35:01,689
Gotham est sous le choc ce soir
580
00:35:01,690 --> 00:35:04,140
de la mort de la PDG
d'Hamilton Dynamics
581
00:35:04,141 --> 00:35:05,533
Catherine Hamilton-Kane,
582
00:35:05,534 --> 00:35:07,926
prétendument des mains de son mari
583
00:35:07,927 --> 00:35:10,105
et chef de Crows Security Jacob Kane.
584
00:35:10,106 --> 00:35:12,388
Sa mort est survenue
juste après une confession
585
00:35:12,389 --> 00:35:14,840
publique renversante de Hamilton-Kane
586
00:35:14,841 --> 00:35:18,442
en recevant un prix
au Gala Humanitaire de Gotham.
587
00:35:35,597 --> 00:35:38,298
Sais-tu combien d'horribles personnes
j'ai sauvé ?
588
00:35:40,468 --> 00:35:46,808
Des camés,
des bandits au visage tatoué.
589
00:35:46,809 --> 00:35:49,544
J'ai retiré un pare-brise d'un gars
590
00:35:49,545 --> 00:35:53,481
qui avait volé la voiture
qu'il a réduit en épave.
591
00:35:53,482 --> 00:35:55,283
Il a quitté ma clinique
le jour suivant
592
00:35:55,284 --> 00:35:59,087
comme si rien n'était arrivé,
593
00:35:59,088 --> 00:36:02,223
mais je...
594
00:36:02,224 --> 00:36:04,625
Je n'ai pas pu la sauver.
595
00:36:06,327 --> 00:36:08,129
Je suis désolée, Mary.
596
00:36:08,130 --> 00:36:10,398
Sais-tu comment elle est morte ?
597
00:36:10,399 --> 00:36:15,069
Exactement comme Alice l'avait prévu.
598
00:36:15,070 --> 00:36:16,570
Lentement...
599
00:36:19,240 --> 00:36:21,341
Et douloureusement...
600
00:36:24,279 --> 00:36:26,413
Et le seul moyen pour qu'elle vive
601
00:36:26,414 --> 00:36:28,807
c'était que je meure,
et elle n'avait aucunement
602
00:36:28,808 --> 00:36:30,518
l'intention que ça arrive
603
00:36:30,519 --> 00:36:33,639
parce qu'elle n'est pas
l'horrible personne
604
00:36:33,640 --> 00:36:36,324
qu'Alice et toi
prétendez qu'elle est.
605
00:36:39,195 --> 00:36:41,492
Tu es littéralement
la dernière personne
606
00:36:41,493 --> 00:36:44,666
à pouvoir me réconforter
à ce moment précis.
607
00:36:44,667 --> 00:36:46,434
Je te le redemande, Kate.
608
00:36:46,435 --> 00:36:48,703
Est-ce qu'Alice en vaut la peine ?
609
00:36:49,872 --> 00:36:52,207
Enfin.
610
00:36:52,208 --> 00:36:53,840
Dommage qu'il soit trop tard.
611
00:37:04,453 --> 00:37:06,988
Oui. Ça a été une longue nuit
pour nous aussi.
612
00:37:06,989 --> 00:37:08,656
Passez-moi le commissaire.
613
00:37:08,657 --> 00:37:11,492
Il a la mauvaise personne.
614
00:37:11,493 --> 00:37:14,229
Parce que j'ai une trace de fléchette
dans mon cou pour le prouver.
615
00:37:14,230 --> 00:37:15,693
Dites-lui de m'appeler.
616
00:37:18,000 --> 00:37:19,734
C'est insensé.
617
00:37:19,735 --> 00:37:22,036
Comment peuvent-ils même penser
qu'il a fait ça ?
618
00:37:22,037 --> 00:37:23,471
Les gens croient ce qu'on leur dit.
619
00:37:23,472 --> 00:37:24,973
C'est la nature humaine.
620
00:37:24,974 --> 00:37:27,208
Alors les gens sont des imbéciles.
621
00:37:27,209 --> 00:37:30,044
- Je devrais appeler Mary.
- Je veux des enfants.
622
00:37:30,045 --> 00:37:31,546
Pardon ?
623
00:37:31,547 --> 00:37:35,236
Et un chien...
et des traditions familiales
624
00:37:35,237 --> 00:37:38,419
qu'on trouvera barbantes
mais qu'on fera quand même.
625
00:37:38,420 --> 00:37:39,887
D'accord.
626
00:37:39,888 --> 00:37:41,380
Je ne veux pas
tourner la page aujourd'hui
627
00:37:41,381 --> 00:37:43,091
et que ça ressorte dans 2 ans
628
00:37:43,092 --> 00:37:45,168
et réaliser que je gâche ma vie
629
00:37:45,169 --> 00:37:49,163
à me battre pour quelque chose
que je ne peux pas avoir.
630
00:37:49,164 --> 00:37:51,032
Je ne le veux pas non plus.
631
00:37:51,033 --> 00:37:53,201
Est-ce que tu m'aimes ?
632
00:37:54,937 --> 00:37:58,106
Es-tu amoureuse de moi ?
633
00:37:58,107 --> 00:38:00,374
Si tu m'aimes,
tu seras sincère avec moi maintenant.
634
00:38:07,282 --> 00:38:08,782
Je ne sais pas.
635
00:38:18,293 --> 00:38:20,394
Ne rendons pas les choses
plus dures qu'elles le sont.
636
00:38:24,899 --> 00:38:29,037
Je pense que tu dois le découvrir
toi-même,
637
00:38:29,038 --> 00:38:30,371
et que ce sera le cas et si vois
638
00:38:30,372 --> 00:38:33,708
le même avenir que moi,
639
00:38:33,709 --> 00:38:37,078
je serai peut-être encore là.
640
00:38:37,079 --> 00:38:38,578
Peut-être pas.
641
00:38:52,995 --> 00:38:54,629
Nous faisons tous des choix, Bruce.
642
00:38:54,630 --> 00:38:56,964
J'ai choisi l'espoir.
643
00:39:06,008 --> 00:39:07,522
Et j'ai choisi de croire que Beth
644
00:39:07,523 --> 00:39:09,077
était encore vivante.
645
00:39:09,078 --> 00:39:10,781
J'ai choisi de sauver ma sœur
646
00:39:10,782 --> 00:39:12,080
du monstre qu'elle est devenue,
647
00:39:12,081 --> 00:39:14,015
mais en faisant ce choix...
648
00:39:14,016 --> 00:39:16,784
J'ai perdu ma famille entière
pour la deuxième fois,
649
00:39:16,785 --> 00:39:18,835
et la seule chose
qu'il me reste maintenant
650
00:39:18,836 --> 00:39:21,322
est cette horrible vérité
qu'Alice avait raison.
651
00:39:21,323 --> 00:39:23,791
Beth est partie.
652
00:39:35,770 --> 00:39:39,273
Mon avocat ne peut nous accorder
que 5 minutes.
653
00:39:39,274 --> 00:39:42,844
Je la déteste tellement, papa.
654
00:39:42,845 --> 00:39:46,179
Quand je sortirai d'ici, je l'éliminerai
une bonne fois pour toute.
655
00:39:48,282 --> 00:39:50,650
Cette fois-ci,
je ne t'en empêcherai pas.
656
00:39:57,200 --> 00:40:00,200
- Synchro par Firefly & chamallow -
- Traduit par la communauté -
- www.addic7ed.com -
657
00:40:03,030 --> 00:40:05,199
Depuis tant d'années,
658
00:40:05,200 --> 00:40:09,470
j'ai traversé les mondes,
659
00:40:09,471 --> 00:40:12,507
à travers le multivers
pour faire une seule chose...
660
00:40:12,508 --> 00:40:14,909
Vous tuer,
661
00:40:14,910 --> 00:40:19,380
et voilà que vous me sauvez la vie.
662
00:40:19,381 --> 00:40:24,819
Soumets-toi
et recommence une nouvelle vie.
663
00:40:24,820 --> 00:40:26,487
Montrez-moi.
664
00:40:26,488 --> 00:40:28,989
La connaissance est en toi.
49898
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.