All language subtitles for At Play in the Fields of the Lord (Héctor Babenco, 1991)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,033 Edited at https://subtitletools.com 2 00:04:16,240 --> 00:04:19,710 - Eh, eh, necesitamos gasolina, gasolina. 3 00:04:20,160 --> 00:04:21,309 ¿Dónde hay gasolina? 4 00:04:21,560 --> 00:04:23,755 Hola, amigos, gasolina. 5 00:04:34,240 --> 00:04:35,195 - ¿Americanos? 6 00:04:36,120 --> 00:04:37,030 - Si. - Si. 7 00:04:38,880 --> 00:04:40,108 - Pasaportes, por favor. 8 00:05:15,160 --> 00:05:16,832 Documentos del avión, por favor. 9 00:05:34,960 --> 00:05:36,234 - No está bien. 10 00:05:52,040 --> 00:05:55,476 ¿Porqué coño no hemos ido a parar a Mónaco o a otro lugar mejor? 11 00:06:02,240 --> 00:06:04,959 Cuando era niño me llamaban Morty el Gordo, 12 00:06:06,040 --> 00:06:09,350 tenía sólo siete años y pesaba ciento diecisiete kilos, 13 00:06:10,880 --> 00:06:12,996 pero era el niño más listo del barrio. 14 00:06:13,240 --> 00:06:16,710 Me alimentaban con comida judia, pero no de gentiles. 15 00:06:17,160 --> 00:06:20,277 ¿Sabes? Me educaban para ser estudiante del Talmucl. 16 00:06:21,720 --> 00:06:25,076 Querían que fuera el rabino Wolf 17 00:06:26,640 --> 00:06:29,757 y ahora soy una apátrida. 18 00:06:42,880 --> 00:06:43,995 Lewis, 19 00:06:44,560 --> 00:06:45,834 fijate en eso. 20 00:06:52,640 --> 00:06:54,073 Norteamericana, ¿eh? 21 00:06:54,720 --> 00:06:55,118 - Si. 22 00:06:55,320 --> 00:06:57,709 - Increible, una norteamericana aquí. 23 00:06:58,320 --> 00:06:59,992 ¿Cómo sigue nuestra querida patria? 24 00:07:00,240 --> 00:07:03,277 - La verdad, no lo se, no he ido allí desde hace dos años. 25 00:07:04,040 --> 00:07:05,075 Me llamo Wolf 26 00:07:05,480 --> 00:07:07,994 y ése de ahi es mi socio, Lewis Moon. 27 00:07:08,120 --> 00:07:08,757 Lewis. 28 00:07:09,320 --> 00:07:11,038 Lewis... - Soy Andy Huben. 29 00:07:11,640 --> 00:07:15,997 - Está encantado de conocerla, lo que pasa es que no tiene educación. 30 00:07:16,120 --> 00:07:17,678 ¿Le apetece echar un trago? 31 00:07:17,800 --> 00:07:19,074 - No, lo siento, no puedo. 32 00:07:21,720 --> 00:07:23,676 - E… espere, espere, espere... 33 00:07:23,880 --> 00:07:25,438 Andy, ¿verdad? - Si. 34 00:07:26,240 --> 00:07:30,074 ¿Qué hace en este lugar? Esto es casi el fin del Mundo. 35 00:07:30,640 --> 00:07:32,073 - Nos eligieron para estar aquí. 36 00:07:33,120 --> 00:07:36,078 Mi marido se ocupa delas misiones evangélicas de esta zona. 37 00:07:36,960 --> 00:07:41,272 - Oh, asique están aquí para enseñar la palabra de Dios a los indios. 38 00:07:44,240 --> 00:07:45,195 Perfecto. 39 00:07:45,320 --> 00:07:50,633 Mi amigo es un mestizo cheyenne y seguro que es uno delos peores pecadores que ha conocido en su Vida. 40 00:07:51,960 --> 00:07:56,192 ¿Cumplirá con su deber y salvará el alma de ese pobre piel roja? 41 00:07:56,800 --> 00:07:59,519 - Leslie, éste es el señor Wolf. 42 00:08:01,640 --> 00:08:03,119 - Llevemos las cajas arriba. 43 00:08:03,880 --> 00:08:06,440 - ¿Qué le ocurre, tengo la peste o algo parecido? 44 00:08:06,560 --> 00:08:08,278 - Si fuera un apestado, Ie cuidaría, 45 00:08:08,480 --> 00:08:11,358 pero lo suyo esla peste dela blasfemia y de Ia fornicación. 46 00:08:13,120 --> 00:08:18,831 - No he fornicado en toda mi vida... bueno, en realidad nisiquiera se lo que significa eso. 47 00:08:19,640 --> 00:08:21,437 ¿Es algo técnico? 48 00:08:31,040 --> 00:08:33,076 - Siempre había soñado con esto. 49 00:08:35,160 --> 00:08:39,392 Cuando tenía la edad de Billy, soñaba que un día vendría al Amazonas... 50 00:08:42,400 --> 00:08:43,435 y aqui estoy. 51 00:09:16,880 --> 00:09:17,995 - Hazel, ¿verdad? 52 00:09:18,120 --> 00:09:19,269 - Si. - Encantado. 53 00:09:19,400 --> 00:09:22,756 - Me alegro de verles, es increible que ya estemos aquí. 54 00:09:22,880 --> 00:09:24,108 - ¿Tú eres Billy, eh? - Si. 55 00:09:24,320 --> 00:09:25,833 - Hola, me alegro de conocerla. 56 00:09:26,640 --> 00:09:28,551 - ¿Qué hay, Martin? - Hola, señor Huben, ¿cómo está? 57 00:09:28,880 --> 00:09:31,633 Oh, vaya, le habría conocido enseguida por su fotografía. 58 00:09:32,040 --> 00:09:35,237 - Uno se enorgullece de haber sido elegido para trabajar con usted, señor Huben. 59 00:09:35,400 --> 00:09:37,914 - Nuestra familia lee sus cartas dela misión en voz alta. 60 00:09:39,040 --> 00:09:40,189 - Su feliz compañera. 61 00:09:40,320 --> 00:09:40,718 - Hola. 62 00:09:40,960 --> 00:09:41,790 - ¿Qué tal? - Hola. 63 00:09:42,120 --> 00:09:44,588 Hola, ¿qué tal, Billy? Bienvenido ala selva, me llamo Andy. 64 00:09:45,160 --> 00:09:47,276 - Hola, Andy. - Tienes que llamarla señora Huben. 65 00:09:48,400 --> 00:09:51,358 - He recopilado un pequeño diccionario Niaruna que nos será muy útil. 66 00:09:51,480 --> 00:09:52,674 Hice una copia para ustedes. 67 00:09:53,040 --> 00:09:53,916 - Ah, fantástico. 68 00:09:54,040 --> 00:09:55,917 - Uyuyu nos ayuda en nuestra evangelización. 69 00:09:56,560 --> 00:09:59,120 Estaba con la oposición católica, ahora es de los nuestros. 70 00:10:00,240 --> 00:10:03,073 En fin, quiero decir, que ahora sigue el buen sendero de Dios. 71 00:10:07,120 --> 00:10:09,680 - ¿Ya este lugar degradante le llaman Mae de Deus? 72 00:10:10,720 --> 00:10:12,836 Pobre Madre de Dios. 73 00:10:14,320 --> 00:10:16,356 - Ah, señor y señora Huben, 74 00:10:16,480 --> 00:10:17,469 bom dia. 75 00:10:18,800 --> 00:10:20,279 - Es el padre Xantes. 76 00:10:20,400 --> 00:10:22,436 - Encantado, ¿qué tal el viaje? 77 00:10:23,800 --> 00:10:24,676 - Bien, 78 00:10:24,880 --> 00:10:25,790 obrigado. 79 00:10:27,120 --> 00:10:28,348 Soy Martin Quarrier 80 00:10:28,800 --> 00:10:31,109 y ella es mia esposa Hazel. 81 00:10:31,240 --> 00:10:35,756 - Porfavor, siga hablando en su idioma, me gusta practicarlo. 82 00:10:35,960 --> 00:10:40,272 - Señora Quarrier, si puedo ayudaria en algo, sea lo que sea, porfavor, digamelo. 83 00:10:40,400 --> 00:10:42,436 - Billy, no toques eso. 84 00:10:43,480 --> 00:10:45,994 ¿No ves que en este lugar todo está sucio? 85 00:10:46,640 --> 00:10:47,789 Todo... 86 00:10:48,400 --> 00:10:50,755 - Sólo es un trozo de piña, señora Quarrier. 87 00:10:51,640 --> 00:10:52,550 - Vamos, amigos. 88 00:10:54,480 --> 00:10:56,914 - ¿Ese sacerdote es el lider de la oposición? 89 00:10:57,240 --> 00:10:57,672 - Si. 90 00:10:57,800 --> 00:11:02,078 - Hemos pasado cuatro noches en un hotel cochambroso comiendo bazofia y rodeado de chinches asquerosas... 91 00:11:02,400 --> 00:11:04,436 ¿y ahora vamos a pudrirnos aqui tres semanas? 92 00:11:04,880 --> 00:11:05,630 - Aquel es nuestro hotel. 93 00:11:06,640 --> 00:11:07,834 - Ah, el Anaconda. 94 00:11:07,960 --> 00:11:08,358 - Exacto. 95 00:11:08,480 --> 00:11:09,071 - Vaya. 96 00:11:11,240 --> 00:11:14,869 - Lejos de aqui Viven en pecado 97 00:11:15,240 --> 00:11:19,518 miles de almas que debemos salvar. 98 00:11:19,800 --> 00:11:21,677 ¿Quién nos guiará? 99 00:11:21,800 --> 00:11:24,439 El Señor con su palabra. 100 00:11:24,560 --> 00:11:28,678 Su luz nos guiará hasta el final. 101 00:11:29,120 --> 00:11:33,272 Para luchar su fuerza nos dio. 102 00:11:33,880 --> 00:11:37,759 Por todo el mundo rogaremos. 103 00:11:37,960 --> 00:11:47,756 Como Jesús predicaremos y su luz nos guiará para siempre. 104 00:11:48,480 --> 00:11:49,993 - Bienvenidos ala Mae de Deus. 105 00:11:50,120 --> 00:11:50,916 - Alabado sea Dios. 106 00:11:53,400 --> 00:11:53,912 - ¿Qué? 107 00:11:54,320 --> 00:11:55,036 ¿Qué ha dicho? 108 00:11:55,560 --> 00:11:57,710 - Oh, si, por Jesús. 109 00:11:58,040 --> 00:11:59,758 - Ah, ha dicho por Jesús. 110 00:12:00,040 --> 00:12:00,916 Por Jesús. 111 00:12:03,480 --> 00:12:04,674 Uyuvu, 112 00:12:04,960 --> 00:12:06,279 ¿eres Niaruna? 113 00:12:06,400 --> 00:12:10,359 - No, pero habia un poco de niaruna y nos ha sido de muchísima ayuda. 114 00:12:10,960 --> 00:12:12,996 - Además, es un buen cristiano, ¿verdad, Uyuyu? 115 00:12:15,560 --> 00:12:16,629 Gracias, Billy. 116 00:12:17,560 --> 00:12:21,519 - Nuestra misión ya ha establecido buenos contactos con la tribu delos Tire y delos Mintipo. 117 00:12:21,880 --> 00:12:24,075 La situación con los Niaruna es bastante distinta. 118 00:12:25,120 --> 00:12:28,271 Algunos de ellos fueron obligados a aceptar las enseñanzas de los católicos, 119 00:12:28,480 --> 00:12:30,710 pero la mayoría siguen completamente salvajes. 120 00:12:31,160 --> 00:12:34,118 Los católicos abandonaron la misión y nosotros nos hicimos cargo. 121 00:12:34,800 --> 00:12:37,598 El territorio Niaruna es codiciado hoy día por 122 00:12:37,880 --> 00:12:41,873 gente despiadada, que piensa en todo, menos en la gloria de Dios nuestro Señor. 123 00:12:43,120 --> 00:12:46,669 El comandante Guzmán sólo espera una buena excusa para 124 00:12:47,040 --> 00:12:48,268 pacificarlos. 125 00:12:48,960 --> 00:12:50,837 - ¿A que se refiere con pacificarlos, señor Huben? 126 00:12:51,120 --> 00:12:51,791 - Les. 127 00:12:52,160 --> 00:12:52,751 - Les... 128 00:12:52,880 --> 00:12:56,429 - Me refiero a atacarlos, Martin, expulsarlos, matarlos si es necesario. 129 00:12:56,720 --> 00:12:58,073 Asi poseerán su tierra. 130 00:12:58,960 --> 00:13:00,279 - Pero esa tierra es india. 131 00:13:02,040 --> 00:13:03,678 Corrijame, si me equivoco, señor Huben, 132 00:13:03,800 --> 00:13:06,360 pero atacarlos va contra la ley nacional, ¿no es cierto? 133 00:13:08,800 --> 00:13:11,075 - Sepa que enla selva, Martin, no hay ninguna ley. 134 00:13:12,720 --> 00:13:13,869 - Entiendo. 135 00:13:18,120 --> 00:13:21,237 Verás, hijo, muchas de estas tribus 136 00:13:22,320 --> 00:13:27,110 creen que su chamán, que es una especie de sacerdote de su religión, 137 00:13:27,560 --> 00:13:29,869 es un jaguar. 138 00:13:30,480 --> 00:13:31,879 En realidad, quiero decir 139 00:13:32,320 --> 00:13:35,756 que puede convertirse en un jaguar durante la noche, ¿comprendes? 140 00:13:36,480 --> 00:13:39,040 De ese modo, vaga por el mundo delos espiritus. 141 00:13:41,560 --> 00:13:42,754 - ¿Y es posible? 142 00:13:43,120 --> 00:13:44,269 - ¿Chamán? 143 00:13:45,120 --> 00:13:50,069 No has debido creerte todas esas tonterías y menos decirselas a un niño inocente. 144 00:13:50,960 --> 00:13:54,953 Sólo es capaz de pensar en indios desnudos, jaguares y serpientes venenosas. 145 00:13:55,560 --> 00:13:56,595 Es hora de dormir. 146 00:13:58,640 --> 00:13:59,595 - Acuéstate. 147 00:14:07,160 --> 00:14:09,116 Jaguares. 148 00:14:10,720 --> 00:14:11,550 Buenas noches, hijo. 149 00:14:11,880 --> 00:14:12,676 - Buenas noches. 150 00:14:21,960 --> 00:14:23,757 - Querrías que me llevara a Billy a casa, 151 00:14:24,400 --> 00:14:25,719 a los Estados Unidos. 152 00:14:26,560 --> 00:14:27,754 - Nunca he dicho eso. 153 00:14:27,880 --> 00:14:28,471 - ¿No? 154 00:14:30,800 --> 00:14:33,598 Así te quedarias solo con esas prostitutas de abajo, 155 00:14:33,720 --> 00:14:34,709 ¿es eso lo que quieres? 156 00:14:35,040 --> 00:14:35,836 - Hazel, 157 00:14:36,120 --> 00:14:38,190 ¿pero de que estás hablando? 158 00:14:45,720 --> 00:14:46,596 Hazel, 159 00:14:47,400 --> 00:14:49,709 seguramente estaremos tres semanas en este lugar, 160 00:14:50,240 --> 00:14:53,038 deberías aprender unas cuantas palabras en portugués. 161 00:14:54,160 --> 00:14:55,593 - ¿Una lengua católica? 162 00:15:01,160 --> 00:15:03,071 - ¿Y si dejo que se vayan 163 00:15:03,640 --> 00:15:06,996 y luego resulta que son fugitivos 164 00:15:08,120 --> 00:15:09,872 o que el avión es robado 165 00:15:10,120 --> 00:15:11,519 o algo peor? 166 00:15:13,560 --> 00:15:15,232 ¿Qué hago entonces? 167 00:15:20,320 --> 00:15:22,356 Vean esto, por favor. 168 00:15:23,560 --> 00:15:26,996 Cada día llega aqui un montón de gente. 169 00:15:28,040 --> 00:15:29,109 Cada día 170 00:15:29,720 --> 00:15:32,678 quieren establecerse para alimentar a sus familias. 171 00:15:34,800 --> 00:15:39,920 Mi obligación es impedir que esa gente llegue a ocupar las tierras indias. 172 00:15:41,240 --> 00:15:44,630 Sin embargo a veces, cuando se mueren de hambre, 173 00:15:45,880 --> 00:15:47,472 nadie puede detenerles. 174 00:15:49,640 --> 00:15:51,995 Algunos ya han ido a esas tierras. 175 00:15:52,640 --> 00:15:55,757 Los Niarunas son demasiado peligrosos. 176 00:15:57,240 --> 00:15:58,559 ¿Saben lo que les pasará? 177 00:16:00,240 --> 00:16:03,073 Claro, ustedes ya lo saben, son americanos. 178 00:16:07,640 --> 00:16:08,789 Observen. 179 00:16:09,320 --> 00:16:10,799 Aquí está Mae de Deus, 180 00:16:11,320 --> 00:16:12,548 un poblado pequeño. 181 00:16:13,160 --> 00:16:14,559 Ni siquiera está en los mapas. 182 00:16:15,720 --> 00:16:16,436 Más arriba, 183 00:16:17,960 --> 00:16:19,518 siguiendo el rio, 184 00:16:19,640 --> 00:16:21,915 encontrarán montañas, montañas... 185 00:16:22,320 --> 00:16:25,517 Es ahí donde empiezan los límites delo Niaruna, 186 00:16:26,040 --> 00:16:28,349 tierra de salvajes, salvajes. 187 00:16:31,400 --> 00:16:32,628 - Vaya al grano. 188 00:16:35,560 --> 00:16:38,313 - Yo aprecio mucho a esos Niaruna, 189 00:16:39,880 --> 00:16:41,996 estoy encantado de protegerles, 190 00:16:42,400 --> 00:16:44,675 pero opino que no necesitan tanta tierra, 191 00:16:44,800 --> 00:16:49,430 es demasiada para unas docenas de personas que no hacen nada dela mañana ala noche. 192 00:16:50,640 --> 00:16:51,755 Es inhumano. 193 00:16:57,240 --> 00:16:58,275 Su jefe, 194 00:16:58,720 --> 00:16:59,755 Boronai, 195 00:17:00,240 --> 00:17:02,674 les mataría en un santiamén. 196 00:17:04,120 --> 00:17:06,315 - Ya sabemos cómo es Boronai. 197 00:17:13,560 --> 00:17:16,358 - Necesito que me hagan un pequeño favor. 198 00:17:18,800 --> 00:17:20,518 Su avioneta es extranjera... 199 00:17:21,400 --> 00:17:26,997 podrian sobrevolar su poblado y dejar caer unas cuantas bombas aqui y allá. 200 00:17:27,640 --> 00:17:29,437 Los indígenas seguro que huirian 201 00:17:30,560 --> 00:17:32,232 y asi estarían a salvo. 202 00:17:33,960 --> 00:17:35,075 - Comprendo. 203 00:17:36,640 --> 00:17:40,076 Nos propone que enviemos a esos morenitos al reino de Dios, ¿eh? 204 00:17:40,320 --> 00:17:44,108 - Oh, no, no, no, no... no se trata de acabar con ellos, 205 00:17:44,960 --> 00:17:47,428 se trata sólo de asustarlos 206 00:17:47,800 --> 00:17:49,597 y es sólo por su bien. 207 00:17:49,880 --> 00:17:52,314 Ya encontrarán otro lugar, ¿comprenden? 208 00:17:53,720 --> 00:17:54,835 - Con permiso. 209 00:18:18,240 --> 00:18:19,912 - No veo porqué no. 210 00:18:30,720 --> 00:18:32,597 - Eh, predicador, 211 00:18:32,720 --> 00:18:37,874 dentro de tres días nos largamos de aqui y podrán quedarse este apestoso retrete para ustedes solos. 212 00:19:29,040 --> 00:19:30,439 - ¿Qué hay? 213 00:19:31,720 --> 00:19:33,278 ¿Le importa que me siente aquí? 214 00:19:40,400 --> 00:19:41,116 - Eh, 215 00:19:43,960 --> 00:19:46,235 ¿Ayahuasca quiere que le estalle el cerebro? 216 00:19:46,480 --> 00:19:49,040 - Debería tener cuidado con esa basura, 217 00:19:49,640 --> 00:19:51,995 ese brebaje es una droga muy peligrosa. 218 00:19:52,120 --> 00:19:54,111 Los indígenas dela selva lo llaman Nipi. 219 00:19:54,880 --> 00:19:56,108 Esa por queria podria matarle. 220 00:20:04,400 --> 00:20:05,515 ¿Sabe 221 00:20:06,160 --> 00:20:07,513 lo que es esto? 222 00:20:09,560 --> 00:20:12,552 Es un diccionario bastante elemental de palabras Niaruna. 223 00:20:13,720 --> 00:20:15,995 Creo que es el primero que se ha escrito. 224 00:20:16,560 --> 00:20:17,993 Quizá pueda interesarle. 225 00:20:18,960 --> 00:20:19,995 Por ejemplo, 226 00:20:20,560 --> 00:20:23,120 usted sabrá que en lengua sioux, el Gran Espíritu 227 00:20:23,480 --> 00:20:24,993 se llama Guacantanca. 228 00:20:25,560 --> 00:20:27,790 ¿Pero a que no sabe cómo se llama en niaruna? 229 00:20:29,320 --> 00:20:31,072 Wuacankan. 230 00:20:32,320 --> 00:20:33,389 - El Gran Espiritu, ¿eh? 231 00:20:33,640 --> 00:20:38,839 - Si, encontrará muchas semejanzas sorprendentes entre los indios de las llanuras y 232 00:20:39,120 --> 00:20:40,075 estas gentes. 233 00:20:40,200 --> 00:20:41,076 - No me joda. 234 00:20:43,120 --> 00:20:46,669 Había más semejanzas entre mi pueblo y los Crowy los Shoshones y matébamos 235 00:20:46,800 --> 00:20:48,552 alos Crowy Shoshones en cuanto podíamos. 236 00:20:48,800 --> 00:20:50,279 Y ellos hacian lo mismo. 237 00:20:50,880 --> 00:20:55,078 No éramos más que malditos indios demasiado imbéciles para reconocer al verdadero enemigo. 238 00:21:06,640 --> 00:21:07,959 ¿Ha oído la llamada, reverendo? 239 00:21:11,160 --> 00:21:13,833 Jesucristo le quiere para que cuide a Su Rebaño. 240 00:21:18,880 --> 00:21:21,348 Apuesto a que tiene fe en el Señor. 241 00:21:26,880 --> 00:21:29,838 ¿Ganó esa fe o se la metieron como el relleno de un pavo? 242 00:21:30,960 --> 00:21:33,394 - No me gusta que me hablen de esa manera. 243 00:21:34,800 --> 00:21:39,351 Y en cuanto a mi fe, si quiere saberlo, es algo que me forjo día a día 244 00:21:41,800 --> 00:21:43,392 con la ayuda de Dios. 245 00:21:48,960 --> 00:21:50,518 - Le gustan los indios, ¿no es cierto? 246 00:21:52,240 --> 00:21:54,674 Sus lenguajes y sus costumbres le interesan. 247 00:21:56,320 --> 00:21:58,515 - Claro, si estoy aqui es por que me interesan. 248 00:21:59,960 --> 00:22:02,269 - Entonces, ¿porqué quiere cambiarios? 249 00:22:03,040 --> 00:22:05,076 Si el Señor hizo a los indios tal como son, 250 00:22:06,560 --> 00:22:08,118 ¿porqué quieren hacerlos diferentes? 251 00:22:24,720 --> 00:22:27,314 - ¿Es cierto que piensa bombardear a los Niaruna? 252 00:22:36,400 --> 00:22:38,789 Esperaba que me dijera que no era verdad. 253 00:22:39,880 --> 00:22:41,598 - Decir mentiras es pecado. 254 00:22:42,560 --> 00:22:48,112 - Es por los Niaruna, a quien usted quiere matar, por lo que he venido desde tan lejos atrabajar, señor Moon. 255 00:22:50,480 --> 00:22:54,792 Me resulta difícil creer que le haga una cosa asia esa gente, en parte usted también es indio. 256 00:22:55,120 --> 00:22:56,678 - ¿En que parte, en la polla? 257 00:22:58,400 --> 00:23:03,428 - Permitame decirle que yo, como americano, estaria muy orgulloso de tener sangre india en mis venas. 258 00:23:03,960 --> 00:23:07,191 Y también hay muchos compatriotas que estarían orgullosos de tenerla. 259 00:23:10,800 --> 00:23:11,710 - ¿En serio? 260 00:23:12,400 --> 00:23:13,150 - Si. 261 00:23:14,720 --> 00:23:19,077 - ¿Y cuánta sangre india estarian orgullosos de llevarlos norteamericanos? 262 00:23:44,160 --> 00:23:45,354 - Eh, Predicador. 263 00:23:48,640 --> 00:23:49,914 Le hablo a usted. 264 00:23:53,640 --> 00:23:56,598 ¿Ese otro mojigato es su capitán? 265 00:23:57,560 --> 00:23:58,834 ¿Es su jefe? 266 00:24:00,800 --> 00:24:02,870 - Es mi superior, si. 267 00:24:04,560 --> 00:24:08,758 - Y su mujer es la grandota, ¿no? 268 00:24:09,800 --> 00:24:11,233 La del pelo negro. 269 00:24:14,640 --> 00:24:16,278 - Si, mi mujer es la grandota. 270 00:24:17,320 --> 00:24:18,833 - ¿Y la guapa esla de el? 271 00:24:21,040 --> 00:24:22,359 - Si, así es, 272 00:24:23,720 --> 00:24:24,675 la guapa esla de el. 273 00:24:26,640 --> 00:24:27,993 - ¿Se la ha follado ya? 274 00:24:30,720 --> 00:24:34,030 - No voy a aguantar sus impertinencias ni un segundo más. 275 00:24:35,160 --> 00:24:37,276 Lleva el demonio en el cuerpo, 276 00:24:37,400 --> 00:24:40,392 no es más que un borracho, un vicioso cobarde. 277 00:24:40,800 --> 00:24:44,839 Si quiere... salgamos ahora mismo, salga ahí fuera si es lo bastante hombre. 278 00:24:46,560 --> 00:24:48,676 ¿Me oye? Le estoy llamando cobarde. 279 00:24:49,560 --> 00:24:51,915 - Dentro de un rato se cansará. 280 00:25:07,640 --> 00:25:08,993 - ¿Qué estoy haciendo? 281 00:25:15,720 --> 00:25:20,714 - Vamos, Predicador, deberia calmarse y darle una oportunidad a su pajarito. 282 00:25:25,880 --> 00:25:28,030 Alo mejor le gusta. 283 00:25:29,880 --> 00:25:32,758 - Déjale, Wolf, él cree que joder es pecado. 284 00:25:34,240 --> 00:25:37,630 - Mi novia y yo no creemos en el pecado, ¿verdad, nena? 285 00:25:38,240 --> 00:25:41,437 - ¿Realmente cree que echando unas cuantas bombas sobre esos indios 286 00:25:42,720 --> 00:25:44,358 va a pacificarlos? 287 00:25:45,560 --> 00:25:46,356 - No, 288 00:25:48,120 --> 00:25:49,394 pero si maténdolos. 289 00:25:53,800 --> 00:25:59,079 Aunque lo mejor sería dejarlos en la selva, de ese modo ningún cabrón podria convertirlos en mendigos. 290 00:25:59,480 --> 00:26:04,508 - Si, como el cabrón de Uyuyu, los infecta de sífilis y también de alcohol. 291 00:26:06,400 --> 00:26:07,594 ¿Verdad, Padre? 292 00:26:09,320 --> 00:26:14,713 Dígale a este desgraciado cómo los anteriores religiosos fueron asesinados por los Niarunas. 293 00:26:15,040 --> 00:26:19,158 - No le haga caso, esa historia no resulta divertida. 294 00:26:20,880 --> 00:26:22,313 - Yo creo que si. 295 00:26:23,960 --> 00:26:29,193 Verá, primero, los nobles salvajes violaron a las dos monjas. 296 00:26:29,800 --> 00:26:35,079 Cuando levantaron la sotana del cura y comprendieron que les habia engañado, 297 00:26:36,040 --> 00:26:37,519 le cortaron la cabeza. 298 00:26:40,880 --> 00:26:41,869 Salud. 299 00:26:43,800 --> 00:26:45,791 - Encontramos el cuerpo 300 00:26:46,800 --> 00:26:48,199 ocho días después. 301 00:26:48,640 --> 00:26:50,676 He solicitado un substituto. 302 00:26:50,800 --> 00:26:51,755 - ¿Un substituto? 303 00:26:51,880 --> 00:26:53,677 - Oh, pero no se preocupe, 304 00:26:55,040 --> 00:26:57,952 el comandante Guzmán prefiere su rica misión 305 00:26:58,800 --> 00:26:59,596 ami 306 00:26:59,960 --> 00:27:01,234 humilde servicio. 307 00:27:01,640 --> 00:27:04,279 - Usted abandonó la misión en territorio Niaruna, 308 00:27:04,400 --> 00:27:06,630 por lo tanto, ya no le afecta, Padre. 309 00:27:06,960 --> 00:27:08,279 - Al contrario, 310 00:27:08,720 --> 00:27:10,278 todas las almas me afectan, 311 00:27:12,320 --> 00:27:13,673 hasta la suya 312 00:27:14,040 --> 00:27:16,076 yla de su familia, señor Quarrier. 313 00:27:17,240 --> 00:27:18,070 En fín... 314 00:27:18,200 --> 00:27:19,758 Bueno... 315 00:27:23,160 --> 00:27:25,958 Dentro de uno o dos siglos, 316 00:27:27,040 --> 00:27:30,589 casi todo el mundo tendrá nuestro color, señor Moon, 317 00:27:31,800 --> 00:27:34,678 y el de esos indios que quiere matar. 318 00:27:36,720 --> 00:27:37,436 Pero parece que 319 00:27:38,480 --> 00:27:40,357 usted también es indio. 320 00:27:44,720 --> 00:27:46,233 Qué triste. 321 00:27:49,240 --> 00:27:52,710 ¿No le parece todo esto muy triste? 322 00:29:29,040 --> 00:29:31,679 - Eso de abajo parece un infierno verde. 323 00:29:33,040 --> 00:29:35,429 No se ati, pero a mí me dan escalofríos. 324 00:30:00,120 --> 00:30:01,348 - Esa esla misión abandonada. 325 00:30:02,720 --> 00:30:03,675 Vamos bien. 326 00:32:03,240 --> 00:32:04,514 - Niaruna. 327 00:32:05,880 --> 00:32:07,757 Suena igual que un nombre hebreo. 328 00:32:08,720 --> 00:32:11,837 Esla antigua tribu perdida de Israel, amigo. 329 00:32:12,120 --> 00:32:14,350 Son judios, igual que yo. 330 00:32:15,560 --> 00:32:16,834 Bueno, 331 00:32:17,400 --> 00:32:20,358 ahora les toca que les persigan a ellos, 332 00:32:20,480 --> 00:32:23,074 por si se han olvidado delo que pasó en Tel Aviv. 333 00:32:45,400 --> 00:32:47,197 ¿Adónde vas, Lewis? 334 00:32:48,720 --> 00:32:50,915 Oye, te estoy hablando, Lewis. 335 00:32:51,640 --> 00:32:53,835 Quiero que me devuelvan el pasaporte. 336 00:32:55,480 --> 00:32:58,040 Debemos soltar algunas bombas, Guzmán las ha contado. 337 00:32:59,040 --> 00:33:00,029 Oh, Joder. 338 00:33:02,720 --> 00:33:04,472 Lewis, ¿adónde coño vas? 339 00:33:05,320 --> 00:33:06,548 Lewis, respóndeme. 340 00:33:09,720 --> 00:33:10,675 Joder… 341 00:33:10,960 --> 00:33:13,918 Conmigo no hagas bromas, te arrepentiras si lo intentas. 342 00:33:23,040 --> 00:33:24,075 Lewis. 343 00:33:27,240 --> 00:33:28,195 Vamos a volver. 344 00:33:29,040 --> 00:33:29,995 ¿Estás sordo? 345 00:33:30,400 --> 00:33:32,436 Vamos, Lewis, da la vuelta. 346 00:33:37,640 --> 00:33:38,516 Obedece, 347 00:33:40,120 --> 00:33:41,712 da la vuelta. 348 00:33:42,560 --> 00:33:43,436 Lewis, 349 00:33:45,120 --> 00:33:46,314 da la vuelta. 350 00:33:48,560 --> 00:33:50,437 Da la vuelta, Lewis. 351 00:33:50,960 --> 00:33:54,430 Lewis, da la vuelta. 352 00:33:54,560 --> 00:33:55,595 Da la vuelta. 353 00:35:10,400 --> 00:35:11,719 Joder, 354 00:35:12,960 --> 00:35:16,350 vas a decirme que no hemos soltado las bombas por que un 355 00:35:16,480 --> 00:35:21,508 asqueroso indígena en pelotas, que probablemente será un maldito caníbal, 356 00:35:22,040 --> 00:35:25,919 ha sido tan idiota de lanzar una flecha hacia nuestra avioneta. 357 00:35:26,640 --> 00:35:30,838 Mucha gente diria que Lewis Moon es un hijo de puta que mata a sangre fría. 358 00:35:30,960 --> 00:35:33,428 - Eso es muy posible. - Si, mucha gente lo diría. 359 00:35:36,120 --> 00:35:38,475 - Amigo, yo no soy como tu, 360 00:35:39,720 --> 00:35:41,836 no poseo el instinto de matar. 361 00:35:43,880 --> 00:35:44,995 Lo siento, jefe, 362 00:35:45,560 --> 00:35:46,834 hoy no habido suerte. 363 00:35:46,960 --> 00:35:47,995 Quizá mañana, ¿eh? 364 00:35:50,480 --> 00:35:53,790 - Es una tierra realmente preciosa, le va a encantar. 365 00:35:55,040 --> 00:35:56,598 Hemos dejado algunos. 366 00:37:02,240 --> 00:37:02,911 - Lewis, 367 00:37:04,400 --> 00:37:06,630 ¿no habrás bebido esta basura? 368 00:37:06,960 --> 00:37:07,949 Contéstame. 369 00:37:10,560 --> 00:37:14,758 Lewis, escucha, esos no son Cheyennes, 370 00:37:15,320 --> 00:37:19,757 ni tampoco son Apaches, son malditos salvajes del Amazonas. 371 00:37:21,480 --> 00:37:22,390 Escucha. 372 00:37:22,640 --> 00:37:24,756 No son más que ratas dela selva. 373 00:37:25,160 --> 00:37:30,280 Oye, le diré a Guzmán que mañana volveremos alli, ¿entendido? 374 00:37:30,400 --> 00:37:31,276 ¿Me has oído? 375 00:37:31,400 --> 00:37:33,914 Haras lo que te digo, ¿de acuerdo? 376 00:37:34,040 --> 00:37:35,393 Estúpido. 377 00:37:35,720 --> 00:37:38,553 Vamos, largate de aqui. 378 00:37:39,640 --> 00:37:42,029 Sal a vomitar afuera. 379 00:40:15,640 --> 00:40:17,835 - Noviembre 1-3-Zulú, ¿me recibe? Cambio. 380 00:40:20,040 --> 00:40:21,359 Noviembre 1-3-Zulú, 381 00:40:21,800 --> 00:40:24,268 le habia Leslie Huben en Mae de Deus, ¿me recibe? Cambio. 382 00:40:28,320 --> 00:40:29,435 ¿Me recibe, Noviembre? 383 00:40:30,040 --> 00:40:32,918 El nivel de combustible en su aparato es muy bajo. Cambio. 384 00:40:36,800 --> 00:40:38,119 ¿Me recibe, Noviembre? 385 00:40:38,480 --> 00:40:40,391 Su nivel de combustible está peligrosamente bajo. 386 00:40:48,120 --> 00:40:51,157 - ¿Porqué no me reza las últimas oraciones, Reverendo? 387 00:40:52,560 --> 00:40:54,278 - Lewis Moon, ¿me recibe? Cambio. 388 00:40:55,400 --> 00:40:58,756 Está bajos los efectos de una droga, está usted en peligro, ¿me recibe? Cambio. 389 00:41:00,880 --> 00:41:04,839 Por el amor de Dios, se está quedando sin combustible, le queda poco tiempo, ¿dónde está? Cambio. 390 00:41:08,960 --> 00:41:11,349 - Estoyjugando en los campos del Señor. 391 00:41:17,320 --> 00:41:20,392 Jugando en los campos del Señor. 392 00:41:21,400 --> 00:41:22,389 - Deme eso. 393 00:41:23,560 --> 00:41:24,310 Gran jefe. 394 00:41:25,480 --> 00:41:26,310 Lewis. 395 00:41:27,040 --> 00:41:31,795 Se que me estás oyendo, quiero que vuelvas en esa maldita avioneta ahora mismo. 396 00:41:46,480 --> 00:41:47,117 - No le recibo. 397 00:42:02,720 --> 00:42:03,755 - Jugando... 398 00:42:05,560 --> 00:42:07,357 Chiflado hijo de puta. 399 00:42:10,800 --> 00:42:12,518 - Qué Dios le perdone. 400 00:47:19,120 --> 00:47:23,193 - Oímos un terrible trueno, 401 00:47:23,960 --> 00:47:26,235 caiste del cielo. 402 00:47:26,640 --> 00:47:28,596 Caíste del cielo. 403 00:47:29,720 --> 00:47:35,352 ¿Eres el espíritu del trueno? 404 00:47:36,040 --> 00:47:37,871 ¿Eres Kisú? 405 00:47:51,320 --> 00:47:56,713 - No te queremos aqui, vuelve del lugar de donde has venido. 406 00:47:57,040 --> 00:47:58,359 Vuelve ahora mismo. 407 00:48:17,480 --> 00:48:19,789 - Aeore, el vino del cielo. 408 00:48:20,040 --> 00:48:23,157 - No importa de donde haya venido, debe irse. 409 00:48:34,120 --> 00:48:38,193 - Aeore, no lo hagas enfadar, puede hacernos daño. 410 00:48:41,160 --> 00:48:48,316 - Tu, debes marcharte de aquí ahora mismo, sal de nuestra aldea. Marchate. 411 00:48:51,480 --> 00:48:53,038 - ¿Eres Kisú? 412 00:48:57,560 --> 00:48:58,709 - Moon. 413 00:49:00,160 --> 00:49:00,910 Moon. 414 00:49:02,040 --> 00:49:04,190 - El es Kisú Mu del cielo. 415 00:49:25,240 --> 00:49:27,879 - Pindi, rápido, trae comida. 416 00:49:31,480 --> 00:49:34,392 Kisú Mu quiere comer. 417 00:49:35,560 --> 00:49:38,791 Date prisa, niña perezosa... 418 00:57:38,560 --> 00:57:42,189 Estamos desnudos y no tenemos nada, 419 00:57:43,040 --> 00:57:47,238 entonces, precisamos decorarnos. 420 00:57:55,320 --> 00:58:01,509 Sin nuestras pinturas... ¿cómo nos diferenciaremos delos animales? 421 00:59:24,480 --> 00:59:25,276 - Adiós. 422 00:59:27,800 --> 00:59:30,268 - Iniciamos nuestro viaje bajo las miradas del Señor. 423 00:59:32,480 --> 00:59:33,913 - Eh, Predicador, 424 00:59:34,960 --> 00:59:35,915 Predicador, 425 00:59:36,800 --> 00:59:41,112 si se encuentran por ahí a Lewis Moon, díganle que no voy a quedarme en este pueblo para siempre. 426 00:59:42,120 --> 00:59:44,588 El amigo Wolf también tiene que salvar su pellejo. 427 01:00:11,040 --> 01:00:12,109 - ¿Te deja llevar el timón? 428 01:00:17,640 --> 01:00:18,868 Hola, monito. 429 01:00:37,240 --> 01:00:38,116 - Hola. 430 01:00:42,040 --> 01:00:43,109 - Hey. 431 01:01:09,400 --> 01:01:10,992 - ¿A que tribu pertenecen? 432 01:01:11,120 --> 01:01:11,757 - A los Tiaro. 433 01:01:13,240 --> 01:01:14,719 Parecen peligrosos, pero 434 01:01:15,160 --> 01:01:16,957 están pacificados desde hace tiempo. 435 01:01:18,160 --> 01:01:19,832 - ¿Y ahora son católicos? 436 01:01:20,560 --> 01:01:22,073 - La oposición se nos adelantó. 437 01:01:23,040 --> 01:01:25,110 De todos modos, son gente mansa y estúpida. 438 01:01:27,480 --> 01:01:31,189 En ese caso, heredarán la tierra tal como dijo el Señor. 439 01:02:33,320 --> 01:02:34,799 Ahora estamos aquí 440 01:02:35,120 --> 01:02:36,678 y llegaremos a Mromody 441 01:02:36,800 --> 01:02:37,755 al anochecer. 442 01:02:37,880 --> 01:02:39,836 Por lo tanto, dormiremos una noche más en Ia barcaza. 443 01:02:40,480 --> 01:02:45,873 Nos levantaremos alas cinco y a media tarde ya estaremos aqui, en la misión. 444 01:02:46,480 --> 01:02:51,508 - ¿Quiere eso decir que fundaremos nuestra misión en el mismo lugar en el que mataron al sacerdote católico? 445 01:02:51,640 --> 01:02:52,356 - Desde luego. 446 01:02:52,480 --> 01:02:55,597 Eso demostrará a los indios que estamos decididos, lo cual es vital. 447 01:02:55,880 --> 01:02:58,440 Sin embargo, un grupo de Niaruna nos recibirá. 448 01:02:58,560 --> 01:03:03,953 Su jefe se llama Kori, son católicos conversos, acostumbrados a los blancos y no causarán problemas. 449 01:03:04,160 --> 01:03:06,754 - ¿Se quedaron allí después de que los católicos se fueran? 450 01:03:07,400 --> 01:03:08,150 - Si. 451 01:03:08,880 --> 01:03:12,668 - Bueno, algunos volvieron a su poblado, pero la gente de Kori se quedó. 452 01:03:12,800 --> 01:03:14,119 - Si, así es. 453 01:03:14,560 --> 01:03:17,836 - Supongo que nuestra misión consistirá en quitárselos a los católicos. 454 01:04:26,560 --> 01:04:28,118 - ¿Cree que nos observan? 455 01:04:29,040 --> 01:04:30,109 - Es posible. 456 01:04:30,800 --> 01:04:31,755 ¿Tiene miedo? 457 01:04:34,560 --> 01:04:35,788 - Imagine, ¿usted no? 458 01:04:36,240 --> 01:04:37,195 - No. 459 01:04:43,240 --> 01:04:45,356 - Quizá su fe sea más fuerte quela mía. 460 01:04:46,240 --> 01:04:47,593 - Confiemos en Dios. 461 01:05:29,320 --> 01:05:30,150 Quédate aqui. 462 01:05:31,480 --> 01:05:33,072 Amarren bien la canoa. 463 01:05:36,480 --> 01:05:37,469 Vamos, Martin. 464 01:05:42,240 --> 01:05:43,514 ¡Kori! 465 01:05:49,960 --> 01:05:51,598 ¡Kori! 466 01:05:55,320 --> 01:05:57,072 ¡Kori! 467 01:06:00,040 --> 01:06:01,314 ¡Kori! 468 01:06:06,120 --> 01:06:07,599 Vamos, Martin. 469 01:07:08,720 --> 01:07:10,358 Tendremos que empezar desde el principio. 470 01:07:18,320 --> 01:07:18,911 Bueno, 471 01:07:21,480 --> 01:07:22,913 quizá sea lo mejor. 472 01:07:57,960 --> 01:07:59,632 Es la tumba del padre Silva. 473 01:08:00,560 --> 01:08:03,199 - Tenemos cosas más importantes que hacer, Martin. 474 01:08:10,480 --> 01:08:13,517 - Es una pena que necesitemos hombres armados para hacerla obra de Dios. 475 01:08:14,160 --> 01:08:15,513 - ¿No querrá terminar asi? 476 01:08:21,640 --> 01:08:22,959 - Hágase Su Voluntad. 477 01:08:45,320 --> 01:08:48,551 Siento como si sobornáramos a los indios para amar a Jesús. 478 01:08:50,040 --> 01:08:51,314 - Es por su bien, Martin, 479 01:08:52,880 --> 01:08:54,552 lo que importa es el primer contacto. 480 01:08:55,720 --> 01:08:57,278 ¿Cómo vendrían a nosotros si no? 481 01:08:59,320 --> 01:09:03,029 ¿Cómo se enterarían de que Jesús murió por sus pecados? 482 01:09:11,160 --> 01:09:13,196 - Uyuyu, vamos. 483 01:09:44,560 --> 01:09:46,915 - Loado sea Dios, es Kori. 484 01:09:47,160 --> 01:09:48,115 ¡Martin, 485 01:09:48,400 --> 01:09:49,753 es Kori, han vuelto! 486 01:09:50,320 --> 01:09:51,912 ¡Traiga regalos y comida! 487 01:09:52,320 --> 01:09:53,435 ¡Dese prisa! 488 01:09:54,560 --> 01:09:56,869 Amigos mios, loado sea Dios. 489 01:09:59,640 --> 01:10:01,676 - Vengo en paz. 490 01:10:02,400 --> 01:10:04,470 - Bienvenidos. 491 01:10:04,960 --> 01:10:11,513 - Porfavor... Necesitamos comida, tenemos hambre. Mi gente... 492 01:10:11,640 --> 01:10:15,189 Porfavor... sai, azúcar, ropa... 493 01:10:15,480 --> 01:10:21,191 - Si, os daremos comida. Si, para vosotros y también ropa. 494 01:10:21,320 --> 01:10:24,073 ¡Martin, vamos, tráigale esas cosas, rápido! 495 01:10:24,200 --> 01:10:26,668 - Vamos a la iglesia a rezar. 496 01:10:39,320 --> 01:10:40,355 - Disculpe, por favor. 497 01:10:40,640 --> 01:10:43,200 Señora, señora... No, no, no... 498 01:10:50,160 --> 01:10:52,276 Andy, ¿quieres traer algo para esta mujer? 499 01:10:53,640 --> 01:10:56,359 No, no, no, no debe hacerlo, es muy malo. 500 01:10:56,720 --> 01:10:58,915 Nosotros no utilizamos imágenes, ¿comprende? 501 01:11:10,640 --> 01:11:13,279 Señor, porfavor, deme la figura, ¿eh? 502 01:11:54,880 --> 01:11:57,792 - No, no, no, no, no utilizamos esta iglesia. 503 01:11:58,120 --> 01:11:59,109 Al otro lado. 504 01:12:00,120 --> 01:12:02,270 Rezándole ala madre de Dios, ¿se imagina? 505 01:12:02,400 --> 01:12:03,958 Debemos ganarles para el otro bando. 506 01:12:08,120 --> 01:12:09,838 Y también te daré esto. 507 01:12:11,120 --> 01:12:12,269 Al otro lado, vamos. 508 01:12:14,320 --> 01:12:15,036 - De acuerdo. 509 01:12:15,720 --> 01:12:16,789 De acuerdo. 510 01:12:27,320 --> 01:12:28,594 Bueno, está bien. 511 01:14:48,240 --> 01:14:50,754 HOGAR, DULCE HOGAR. 512 01:15:09,800 --> 01:15:12,155 - Como en los Viejos tiempos. - Si. 513 01:15:18,800 --> 01:15:19,915 - ¿Eres feliz? - Si. 514 01:15:23,880 --> 01:15:25,199 - Una vueltecita. 515 01:15:26,480 --> 01:15:28,198 Hazel, vamos. 516 01:15:28,880 --> 01:15:30,393 Cambio de parejas, ¿eh? 517 01:15:31,240 --> 01:15:31,956 - Si. 518 01:15:34,800 --> 01:15:36,358 - ¿Se divierte? - Ya lo creo, 519 01:15:36,720 --> 01:15:38,199 es una noche deliciosa. 520 01:15:38,320 --> 01:15:40,311 - Me alegra, es como estar en casa. - Cierto. 521 01:15:41,240 --> 01:15:43,276 No parece que estemos en la selva. - Pues, estamos. 522 01:15:43,400 --> 01:15:44,992 - No creí que fuera asi. 523 01:15:49,120 --> 01:15:50,519 - ¿Le he pisado? - No, no... 524 01:15:53,040 --> 01:15:55,031 - Soy muy patosa bailando. - Oh, no, 525 01:15:56,560 --> 01:15:57,515 que va. 526 01:15:57,720 --> 01:15:59,073 - Eh, Martin. - ¿Si? 527 01:15:59,200 --> 01:16:01,760 - Devuélvame a mi esposa. - No puedo, me está enseñando a bailar. 528 01:16:01,880 --> 01:16:03,029 - Y le doy la suya. 529 01:16:04,120 --> 01:16:04,632 - Bien. 530 01:16:22,480 --> 01:16:24,198 - Adiós, Andy. - Adiós, Hazel. 531 01:16:24,720 --> 01:16:25,675 - Hasta la vista. 532 01:16:26,800 --> 01:16:27,755 Adiós, Martin. 533 01:16:28,040 --> 01:16:28,711 Ven aqui. 534 01:16:31,640 --> 01:16:34,074 Escúchame, ya eres un chico mayor 535 01:16:34,480 --> 01:16:36,072 y Dios cuenta contigo, 536 01:16:36,720 --> 01:16:38,438 así que ayuda a tus padres, ¿de acuerdo? 537 01:16:38,560 --> 01:16:39,231 - De acuerdo. 538 01:16:39,560 --> 01:16:41,278 - Bien, te echaré de menos. 539 01:16:44,800 --> 01:16:45,755 Adiós. 540 01:16:46,120 --> 01:16:46,791 - Adiós. 541 01:16:48,320 --> 01:16:50,834 - Que Dios bendiga a la familia de Martin Quarrier. 542 01:16:51,240 --> 01:16:52,673 - Qué Dios les bendiga a ustedes. 543 01:16:52,880 --> 01:16:54,677 - Que Dios les bendiga y proteja. 544 01:16:55,040 --> 01:16:56,917 Nuestro Señor les acompaña en su misión. 545 01:16:57,400 --> 01:16:58,833 - Que tengan un buen Viaje. 546 01:17:10,480 --> 01:17:11,435 - Adiós. 547 01:17:14,240 --> 01:17:16,834 - Dios bendiga a la familia de Martin Quarrier... 548 01:17:17,960 --> 01:17:19,154 Que Dios nos ayude. 549 01:17:33,240 --> 01:17:33,877 Billy... 550 01:17:34,560 --> 01:17:35,356 hijo. 551 01:18:26,120 --> 01:18:31,752 En verdad... en verdad os digo, queridos hermanos, que si un hombre no nace del agua 552 01:18:32,400 --> 01:18:33,628 y del Espíritu, 553 01:18:34,240 --> 01:18:36,800 no podrá entrar en el Reino delos Cielos. 554 01:18:37,240 --> 01:18:40,357 Yo os bautizo en el nombre de Nuestro Señor Jesucristo. 555 01:18:44,160 --> 01:18:45,991 - Aleluya, Aleluya. - Aleluya. 556 01:20:05,560 --> 01:20:06,390 - Billy. 557 01:20:08,400 --> 01:20:09,196 Billy, 558 01:20:09,960 --> 01:20:11,359 ¿dónde te has metido? 559 01:20:15,800 --> 01:20:18,360 Billy, ¿qué estás mirando? 560 01:20:19,160 --> 01:20:20,195 Contesta. 561 01:20:21,320 --> 01:20:23,356 Baja de ahi ahora mismo, sin vergUenza. 562 01:20:32,320 --> 01:20:33,673 Ven aqui. 563 01:20:34,800 --> 01:20:37,598 Estabas mirando a esta... esta... esta... 564 01:20:38,120 --> 01:20:39,599 Pareces un demonio. 565 01:20:40,880 --> 01:20:41,915 - Perdona, mamá. 566 01:20:42,720 --> 01:20:45,280 - Deberia darte vergUenza. Vamos, sal de aqui. 567 01:20:46,120 --> 01:20:48,839 Basta de actos sucios y repugnantes. 568 01:20:48,960 --> 01:20:51,394 Sois unos pecadores, no estáis casados. 569 01:20:51,720 --> 01:20:54,075 Estáis pecando contra Dios... - Hazel, ¿pero que haces? 570 01:20:54,200 --> 01:20:57,272 - Deberías haberlos visto, Martin, estaban delante de los niños. 571 01:20:57,400 --> 01:20:58,833 - Salgamos de aqui. - Esta gente necesita disciplina, 572 01:20:59,040 --> 01:21:00,837 esta gente no es... 573 01:21:03,960 --> 01:21:04,756 - Papá, 574 01:21:05,480 --> 01:21:07,835 ¿los salvajes saben que estamos aqui? 575 01:21:11,480 --> 01:21:12,595 - Si, lo saben. 576 01:21:14,160 --> 01:21:15,354 Ya nos han visto, hijo. 577 01:21:17,880 --> 01:21:18,471 Billy, 578 01:21:19,720 --> 01:21:21,199 en cuanto atu madre... 579 01:21:21,320 --> 01:21:21,911 - ¿Qué? 580 01:21:22,480 --> 01:21:24,755 - Debemos tener paciencia con ella, ¿de acuerdo? 581 01:21:24,880 --> 01:21:25,437 - Si. 582 01:21:25,560 --> 01:21:28,472 - Hay que entenderla, esto es dificil para ella. 583 01:21:29,640 --> 01:21:30,356 - Si. 584 01:21:30,480 --> 01:21:30,912 - Bien. 585 01:21:32,160 --> 01:21:33,275 - Papá. 586 01:21:33,560 --> 01:21:34,310 - ¿Qué? 587 01:21:34,960 --> 01:21:36,359 - ¿Porqué hacían eso? 588 01:21:37,120 --> 01:21:39,156 Estaban cogidos el uno al otro. 589 01:21:40,400 --> 01:21:44,439 - Bueno, es lo que hacen a veces los mayores cuando se quieren. 590 01:21:44,800 --> 01:21:46,950 - Entonces, ¿mamá y tu también lo habéis hecho? 591 01:21:59,320 --> 01:22:02,278 - La próxima vez que maltrates a un indio, 592 01:22:02,560 --> 01:22:04,278 y no me importa el motivo que sea, 593 01:22:05,160 --> 01:22:07,799 serás tu la que será expulsada de aqui. 594 01:22:09,400 --> 01:22:12,073 Son diferentes a nosotros, ¿es que no puedes entenderlo? 595 01:22:12,960 --> 01:22:15,758 Por otro lado, podría resultar peligroso para todos. 596 01:22:16,120 --> 01:22:17,997 - ¿Quieres que Billy vea esas escenas repugnantes? 597 01:22:19,120 --> 01:22:23,796 - En su inocencia, a el no le parecerán repugnantes siempre que no le hagamos verlo contrario. 598 01:22:24,240 --> 01:22:26,071 Cariño, es algo muy natural. 599 01:22:26,200 --> 01:22:27,189 - ¿Natural? 600 01:22:27,480 --> 01:22:30,677 ¿Y si un dia una de esas horribles salvajes le pone la mano encima? 601 01:22:31,040 --> 01:22:32,075 - Quizá le guste. 602 01:22:35,400 --> 01:22:38,710 - Papá, está aquí, están aquí, son los salvajes. 603 01:22:40,040 --> 01:22:41,029 - ¿Los salvajes? 604 01:22:41,800 --> 01:22:42,676 - Si. 605 01:22:50,400 --> 01:22:53,233 - Salid, no tengáis miedo. 606 01:22:54,400 --> 01:22:57,153 Venid aqui, venid. 607 01:22:58,480 --> 01:22:59,993 Esta es mi casa. 608 01:23:14,240 --> 01:23:18,119 Es bueno estar aqui, hay mucha comida, 609 01:23:18,240 --> 01:23:20,151 no tenemos que trabajar. 610 01:23:20,640 --> 01:23:25,589 El es un buen amigo, tiene regalos para vosotros, para todo el mundo. 611 01:23:35,800 --> 01:23:37,631 - Diles que tenemos regalos para ellos. 612 01:23:41,720 --> 01:23:42,197 Kori, 613 01:23:43,120 --> 01:23:44,997 ¿no puedes convencerles deque no me apunten? 614 01:23:48,400 --> 01:23:49,992 - Aquí están los regalos. 615 01:23:50,480 --> 01:23:51,390 - Bien, Billy. 616 01:23:56,880 --> 01:23:58,757 Les has hecho reir, hijo. 617 01:24:02,640 --> 01:24:04,073 Se han reido con tu caida. 618 01:24:22,640 --> 01:24:23,834 Billy, 619 01:24:24,800 --> 01:24:25,516 ¿quieres... 620 01:24:27,040 --> 01:24:28,598 quieres darles sus regalos, Billy? 621 01:24:29,120 --> 01:24:29,950 Adelante. 622 01:24:31,720 --> 01:24:32,516 Con cuidado. 623 01:24:33,320 --> 01:24:34,150 Adelante. 624 01:24:34,800 --> 01:24:35,710 Eso es. 625 01:24:37,320 --> 01:24:38,275 No tengas miedo. 626 01:24:56,160 --> 01:24:57,434 Sigue repartiendo. 627 01:24:58,560 --> 01:24:59,356 -Ten. 628 01:25:03,640 --> 01:25:04,436 - Y a está. 629 01:25:04,560 --> 01:25:05,515 Billy, ven aquí. 630 01:25:06,960 --> 01:25:08,234 Eso es. 631 01:25:09,240 --> 01:25:09,831 Bien. 632 01:26:02,880 --> 01:26:05,030 Moon.… ¿Lewis Moon? 633 01:26:05,960 --> 01:26:06,995 Moon. 634 01:26:08,400 --> 01:26:11,836 - Es de Kisú Mu, cayó del cielo. 635 01:26:13,640 --> 01:26:14,436 - Kisú Mu... 636 01:26:14,560 --> 01:26:16,232 Moon, ¿Moon? 637 01:26:17,800 --> 01:26:20,360 - Martin, Martin, Mar... 638 01:26:24,320 --> 01:26:25,196 - Tranquila. 639 01:26:25,560 --> 01:26:27,152 No tengas miedo, cariño, acércate. 640 01:26:27,720 --> 01:26:29,870 Tranquila, note preocupes, son pacíficos. 641 01:26:30,800 --> 01:26:31,755 ¿Qué traes? 642 01:26:32,320 --> 01:26:33,070 Es arroz. 643 01:26:33,400 --> 01:26:34,230 Gracias. 644 01:27:32,320 --> 01:27:33,196 - Papá, 645 01:27:33,960 --> 01:27:36,679 has encontrado a los verdaderos indios. 646 01:27:38,240 --> 01:27:40,071 - Yo diria que nos han encontrado ellos. 647 01:27:40,400 --> 01:27:42,595 - Has conseguido más que el señor Huben. 648 01:27:53,480 --> 01:27:55,232 - Cálmate, tranquila, tranquila. 649 01:27:57,400 --> 01:27:58,196 - Martin... 650 01:27:59,480 --> 01:28:00,310 Martin. 651 01:28:00,800 --> 01:28:02,279 - Cálmate, no tengas miedo. 652 01:28:06,160 --> 01:28:07,878 Cálmate, ya ha pasado. 653 01:28:09,480 --> 01:28:10,435 - Dame eso. 654 01:28:11,880 --> 01:28:15,111 - Oh, cariño, sólo quieren tus gafas de sol, no te asustes. 655 01:28:34,120 --> 01:28:35,269 Perfecto. 656 01:29:48,640 --> 01:29:50,312 Tranquila, cálmate, no es nada. 657 01:29:55,240 --> 01:29:56,559 No, no, no, no... 658 01:29:57,040 --> 01:29:57,950 Amigos. 659 01:30:03,160 --> 01:30:04,434 No ha ocurrido hada, 660 01:30:05,800 --> 01:30:07,677 nadie ha tenido la culpa. 661 01:30:10,160 --> 01:30:11,115 Volved. 662 01:30:32,040 --> 01:30:33,678 Dios Santo. 663 01:31:15,880 --> 01:31:17,438 - Taweeda, ¿dónde conseguiste estas cosas? 664 01:31:17,640 --> 01:31:20,871 Esto que llevas es de un hombre blanco. Tíralo ahora mismo, 665 01:31:21,120 --> 01:31:22,519 tiralo ahora. 666 01:31:23,480 --> 01:31:25,994 - ¿De que estás hablando? Esto es mío, 667 01:31:26,240 --> 01:31:27,639 con esto estoy guapa. 668 01:31:27,880 --> 01:31:30,952 - No te quiero ver más con estas cosas. 669 01:31:34,240 --> 01:31:36,196 - Has roto mi collar. 670 01:31:39,480 --> 01:31:40,515 - Aeore, el hombre blanco lo tiene todo, 671 01:31:40,640 --> 01:31:41,470 - Aeore, el hombre blanco lo tiene todo, 672 01:31:41,960 --> 01:31:46,192 los Niarunas no tenemos nada. Sus regalos son muy buenos. 673 01:31:47,160 --> 01:31:51,278 - Tukanu, los blancos nos dan regalos porque quieren nuestras tierras, 674 01:31:51,400 --> 01:31:52,833 tenemos que devolverlos regalos. 675 01:31:52,960 --> 01:31:56,669 - Tukanu, no debemos tener contacto con los blancos. 676 01:31:58,400 --> 01:32:00,516 - Tenemos que matar a los hombres blancos. 677 01:32:04,120 --> 01:32:05,348 - No, Aeore. 678 01:32:32,880 --> 01:32:34,279 Sin regalos. 679 01:32:36,480 --> 01:32:38,675 Tenemos que devolverles los regalos. 680 01:32:39,880 --> 01:32:42,917 Hay más blancos que personas en todos los bosques juntos. 681 01:32:45,800 --> 01:32:48,678 Si matáramos alos blancos que traen regalos, 682 01:32:48,800 --> 01:32:50,791 Si matáramos alos blancos que traen regalos, 683 01:32:51,120 --> 01:32:54,157 todos los Niaruna serian destruidos. 684 01:32:55,720 --> 01:32:57,119 - ¿Tú eres Kisú? 685 01:33:03,560 --> 01:33:05,551 - Yo vine de Kisú. 686 01:33:06,400 --> 01:33:11,599 - Si viniste de Kisú, debes unir a todos los pueblos dela selva. 687 01:33:15,240 --> 01:33:16,468 - Tienes razón, Aeore. 688 01:33:18,320 --> 01:33:20,356 Kisú Mu va ayudara la gente. 689 01:33:49,320 --> 01:33:55,236 - En los tiempos delos Ancestros, no habia muerte, 690 01:33:56,040 --> 01:33:57,268 no habia inundaciones, escorpiones... 691 01:33:57,400 --> 01:34:00,392 no habia inundaciones, escorpiones... 692 01:34:01,320 --> 01:34:03,834 ni hambre, ni dolor. 693 01:34:04,720 --> 01:34:10,829 El jaguar era amigo del hombre y cazaba con el. 694 01:34:11,640 --> 01:34:14,200 Ambos eran criaturas de la oscuridad 695 01:34:15,240 --> 01:34:17,913 por que alli, entonces, no habia luz 696 01:34:27,720 --> 01:34:30,996 y el sol vivía al lado opuesto del mundo... 697 01:35:51,640 --> 01:35:54,473 - Cariño, has mojado la cama. 698 01:35:54,800 --> 01:35:56,597 - Ha sido sin querer, papá. 699 01:35:56,800 --> 01:35:58,074 - Oh, no te preocupes. 700 01:36:01,040 --> 01:36:02,189 ¿Puedes ponerte de pie? 701 01:36:02,320 --> 01:36:02,752 - Si. 702 01:36:17,320 --> 01:36:18,275 ¿Estás bien asi? 703 01:36:46,640 --> 01:36:48,517 - Papá, tengo sed. 704 01:36:52,160 --> 01:36:56,073 - Estación Niaruna, estación Niaruna... adelante, porfavor. 705 01:36:59,800 --> 01:37:00,198 Estación Niaruna, estación Niaruna, ¿me reciben? 706 01:37:00,320 --> 01:37:04,108 Estación Niaruna, estación Niaruna, ¿me reciben? 707 01:37:04,400 --> 01:37:05,355 Cambio. 708 01:37:06,640 --> 01:37:10,758 Estación Niaruna, aquí estación Mintipo, ¿me reciben? 709 01:37:11,320 --> 01:37:11,991 Cambio. 710 01:37:17,160 --> 01:37:19,116 - Al habia estación Niaruna. 711 01:37:20,240 --> 01:37:21,116 Cambio. 712 01:37:21,400 --> 01:37:22,753 - Martin, Leslie se dirige hacia ahi, 713 01:37:22,880 --> 01:37:23,915 - Martin, Leslie se dirige hacia ahi, 714 01:37:24,240 --> 01:37:26,310 pero las condiciones meteorológicas son muy malas. 715 01:37:27,040 --> 01:37:28,155 Que Dios bendiga a Billy, 716 01:37:28,480 --> 01:37:29,913 que Dios les bendiga atodos. 717 01:37:31,480 --> 01:37:32,674 - Estación Mintipo... 718 01:37:34,880 --> 01:37:35,790 Andy... 719 01:37:36,640 --> 01:37:37,789 - Adelante, Martin. 720 01:37:42,720 --> 01:37:44,915 - Dígale a Leslie que se quede donde está. 721 01:37:47,960 --> 01:37:50,110 Billy tiene la fiebre del agua negra, 722 01:37:52,560 --> 01:37:54,073 no podrá salir de aqui. 723 01:37:55,240 --> 01:37:57,276 En el nombre del Señor, amén. 724 01:37:59,400 --> 01:38:00,469 Cambio y corto. 725 01:38:01,160 --> 01:38:01,831 - Martin, 726 01:38:03,040 --> 01:38:04,075 ¿qué has hecho? 727 01:38:04,880 --> 01:38:06,074 Todo estaba arreglado. 728 01:38:09,040 --> 01:38:09,836 - Cariño, 729 01:38:11,320 --> 01:38:12,514 sólo nos queda rezar. 730 01:38:12,640 --> 01:38:13,629 Reza conmigo. 731 01:38:14,560 --> 01:38:16,915 - ¿Te has vuelto loco? Sólo es malaria, 732 01:38:17,040 --> 01:38:19,190 sólo es un caso grave de malaria. 733 01:38:24,320 --> 01:38:26,595 Dejaremos esta guarida del demonio. 734 01:38:26,720 --> 01:38:30,190 Llámales por radio enseguida, ¿me ha oído, señor Quarrier? 735 01:38:40,480 --> 01:38:43,040 - ¿Pero que te ocurre, has perdido la razón? 736 01:38:43,400 --> 01:38:45,277 Es nuestro único hijo. 737 01:38:45,800 --> 01:38:47,153 - Hazel... 738 01:38:57,800 --> 01:38:58,437 Mutu, 739 01:38:59,120 --> 01:39:00,439 sai, debe descansar. 740 01:39:01,800 --> 01:39:03,950 - No, papá, deja que se quede. 741 01:39:10,480 --> 01:39:11,230 - ¿Qué dice? 742 01:39:11,560 --> 01:39:13,232 Billy, tienes que descansar. 743 01:39:14,720 --> 01:39:16,756 - Quiere saber quién es mi enemigo. 744 01:39:18,640 --> 01:39:19,629 - ¿Enemigo? 745 01:39:20,160 --> 01:39:21,513 Tú no tienes ningún enemigo. 746 01:39:28,400 --> 01:39:32,871 - Dice que si muero, significa que tengo un enemigo que también debe morir. 747 01:39:38,720 --> 01:39:39,994 - Su único enemigo es el mosquito, Mutu. 748 01:39:40,120 --> 01:39:40,950 - Su único enemigo es el mosquito, Mutu. 749 01:39:43,160 --> 01:39:46,357 No hay que matar a nadie, no hay ningún enemigo, Mutu. 750 01:39:47,040 --> 01:39:47,836 - Papá. 751 01:39:47,960 --> 01:39:48,551 - Si. 752 01:39:51,480 --> 01:39:52,515 - ¿Voy a morir? 753 01:39:56,400 --> 01:39:56,957 Dimelo. 754 01:40:04,720 --> 01:40:05,311 - Si. 755 01:40:09,720 --> 01:40:12,234 Hijo, vas a morir. 756 01:40:12,720 --> 01:40:14,756 - Que Dios te maldiga, Martin. 757 01:40:15,120 --> 01:40:18,351 No, claro que no, cariño, papá está bromeando. 758 01:40:18,880 --> 01:40:21,348 Mañana nos iremos río abajo con el señor Huben 759 01:40:21,880 --> 01:40:23,757 y luego te llevaremos al hospital en un avión. 760 01:40:24,240 --> 01:40:25,514 Verás cómo te pones bueno... 761 01:40:25,720 --> 01:40:27,392 - Se quedará aqui, Hazel. 762 01:40:27,880 --> 01:40:28,915 - No puedo creer... 763 01:40:29,040 --> 01:40:32,589 - Nuestra obra está aqui, es el hogar de Billy, el único hogar que conoce. 764 01:40:32,800 --> 01:40:35,268 - Eres el demonio, el demonio. 765 01:40:55,400 --> 01:40:57,914 No sabes si tiene la Fiebre del Agua Negra 766 01:40:58,480 --> 01:41:00,596 y aunque la tenga, aún puede salvarse. 767 01:41:03,960 --> 01:41:04,756 - Cariño, 768 01:41:05,720 --> 01:41:07,676 hasta los indios saben que va a morir. 769 01:41:08,120 --> 01:41:11,192 - ¿Y cómo lo saben? No ha visto la Fiebre del Agua Negra en su Vida. 770 01:41:11,320 --> 01:41:12,435 - ¿Y cómo lo saben? No ha visto la Fiebre del Agua Negra en su Vida. 771 01:41:13,040 --> 01:41:14,553 - Puede que no la conozcan, 772 01:41:16,880 --> 01:41:19,075 pero saben cuando alguien va a morir. 773 01:41:21,400 --> 01:41:24,278 Hazel, te lo ruego, escuchame. 774 01:41:25,320 --> 01:41:28,551 La enfermedad llega a su final en veinticuatro horas, 775 01:41:29,120 --> 01:41:31,793 no podemos llevarle a un hospital antes de ese tiempo. 776 01:41:33,720 --> 01:41:34,277 Y aunque pudiéramos llevarle, 777 01:41:34,400 --> 01:41:35,515 Y aunque pudiéramos llevarle, 778 01:41:40,880 --> 01:41:42,074 ya sería tarde. 779 01:41:45,320 --> 01:41:48,039 Telo ruego, cariño, tienes que sobreponerte, 780 01:41:49,040 --> 01:41:51,918 porque Billy se muere 781 01:41:54,160 --> 01:41:56,469 y tu lo sabes tan bien como yo. 782 01:42:03,400 --> 01:42:05,072 - Hazel tiene razón, Martin, 783 01:42:07,040 --> 01:42:08,189 me lo llevaré cuando amanezca. 784 01:42:10,880 --> 01:42:11,790 - Ni hablar. 785 01:42:15,040 --> 01:42:18,510 Mi hijo morirá en paz, entre nosotros y en su casa, 786 01:42:19,560 --> 01:42:19,833 que es donde pertenece. 787 01:42:19,960 --> 01:42:20,949 Que es donde pertenece. 788 01:42:23,160 --> 01:42:25,674 - El pertenece a Dakota del Sur. 789 01:42:26,800 --> 01:42:30,190 Leslie ha acudido a nosotros cuando lo necesitamos y tu rechazas su ayuda. 790 01:42:31,560 --> 01:42:33,232 Eres obstinado y testarudo. 791 01:42:35,120 --> 01:42:36,792 Que Dios tenga piedad de tu alma. 792 01:42:40,800 --> 01:42:41,516 - Amén. 793 01:43:03,800 --> 01:43:04,949 Leslie, por favor. 794 01:43:05,400 --> 01:43:05,434 Esta gente le quiere, son sus costumbres. 795 01:43:05,560 --> 01:43:07,357 Esta gente le quiere, son sus costumbres. 796 01:43:07,480 --> 01:43:08,754 - Pero no irá... 797 01:43:23,320 --> 01:43:24,355 - Papá... 798 01:43:25,800 --> 01:43:26,915 Papá... 799 01:43:29,560 --> 01:43:30,788 Dime, hijo. 800 01:43:32,320 --> 01:43:33,753 - ¿Porqué Dios? 801 01:43:34,240 --> 01:43:36,037 ¿No os enfadaréis conmigo? 802 01:43:37,040 --> 01:43:39,429 - Claro que no nos enfadaremos, hijo. 803 01:43:40,800 --> 01:43:43,360 Te queremos y Dios te quiere. 804 01:43:44,800 --> 01:43:48,429 - Entonces, ¿porqué ha tenido Dios que crear los mosquitos? 805 01:44:10,640 --> 01:44:11,755 - Billy... 806 01:44:19,400 --> 01:44:21,277 - El Señores mi pastor, 807 01:44:21,960 --> 01:44:23,518 nada me faltará. 808 01:44:25,880 --> 01:44:28,917 El me hará reposar en los verdes pastos, 809 01:44:30,320 --> 01:44:33,312 El me guiará para permanecer junto a las frías aguas, 810 01:44:34,320 --> 01:44:36,072 El confortará mi alma. 811 01:44:38,560 --> 01:44:39,117 Billy. 812 01:44:40,400 --> 01:44:44,313 - El me guiará por las sendas de la rectitud por el amor de su Nombre, 813 01:44:45,880 --> 01:44:48,678 aunque atraviese el valle delas sombras dela muerte 814 01:44:50,040 --> 01:44:52,110 no temeré a ningún hombre, 815 01:44:53,400 --> 01:44:54,992 pues tu estarás a mi lado. 816 01:44:56,480 --> 01:44:58,675 Tu vara y tu cayado me confortarán. 817 01:45:31,040 --> 01:45:32,678 - Déjame, yo lo haré. 818 01:45:59,120 --> 01:46:00,348 - Según está escrito, 819 01:46:00,720 --> 01:46:02,950 por tu causa somos entregados a la muerte. 820 01:46:04,040 --> 01:46:06,429 Se nos mira como ovejas destinadas al matadero, 821 01:46:07,040 --> 01:46:08,359 más en todas las cosas vencemos, por aquél que nos amó. 822 01:46:08,480 --> 01:46:10,710 Más en todas las cosas vencemos, por aquél que nos amó. 823 01:46:14,560 --> 01:46:15,310 - Continúe. 824 01:46:18,880 --> 01:46:20,074 Leslie, continúe. 825 01:46:22,120 --> 01:46:23,599 - En verdad... en verda dos digo 826 01:46:24,240 --> 01:46:26,834 que si no os volvierais y os hicierais como niños 827 01:46:27,400 --> 01:46:29,755 no entraréis en el Reino delos Cielos. 828 01:46:30,320 --> 01:46:31,355 Así que cualquiera que se humillare, 829 01:46:31,480 --> 01:46:32,276 Así que cualquiera que se humillare, 830 01:46:32,640 --> 01:46:34,596 como este pobre niño que aquí yace, 831 01:46:35,120 --> 01:46:37,554 será el más grande del Reino delos Cielos. 832 01:46:38,240 --> 01:46:40,754 Dijo que aquí no habia conversos, mire como rezan. 833 01:46:44,040 --> 01:46:49,319 Alegrémonos, porque el Señor ha querido llevarse a nuestro querido e inocente Billy a su lado 834 01:46:49,640 --> 01:46:52,598 para que estas pobres almas puedan alcanzarla Luz. 835 01:46:53,120 --> 01:46:53,916 Elevemos nuestras voces. 836 01:46:54,040 --> 01:46:54,995 Elevemos nuestras voces. 837 01:46:55,320 --> 01:46:58,517 Mi alma jamás se abatirá 838 01:46:58,800 --> 01:47:02,270 pues Dios está contigo. 839 01:47:02,880 --> 01:47:06,555 En su Regazo lleno de amor... 840 01:47:47,480 --> 01:47:49,198 ¿Porqué han devuelto los regalos? 841 01:47:52,960 --> 01:47:54,837 ¿Qué es lo que ha hecho mal? 842 01:48:01,320 --> 01:48:02,435 - No lo se. 843 01:48:05,120 --> 01:48:06,439 He rezado 844 01:48:07,720 --> 01:48:08,630 y rezado... 845 01:48:09,120 --> 01:48:12,078 me he exprimido el cerebro y no lo se. 846 01:48:15,120 --> 01:48:17,395 Quizá no confíen en mi. 847 01:48:19,400 --> 01:48:21,709 Y está claro que no les gusta lo que yo enseño. 848 01:48:30,040 --> 01:48:31,758 - ¿Qué es lo que hacen? 849 01:48:35,720 --> 01:48:37,711 - Se preparan para celebrar 850 01:48:38,320 --> 01:48:39,719 una ceremonia Nipi. 851 01:48:41,640 --> 01:48:44,438 El hombre que emite ese ruido, creo que es Boronai. 852 01:48:45,720 --> 01:48:48,188 Se sumergirá en el mundo delos espíritus en busca de una visión. 853 01:48:48,320 --> 01:48:49,070 Se sumergirá en el mundo delos espíritus en busca de una visión. 854 01:48:57,720 --> 01:48:58,869 - Martin, ¿qué han dicho? 855 01:48:59,160 --> 01:49:01,355 - Creen que el enemigo ha enviado al mosquito. 856 01:49:06,320 --> 01:49:08,038 Cuándo el enemigo de Billy muera, 857 01:49:08,640 --> 01:49:11,029 Billy podrá irse y dormir en paz. 858 01:50:49,240 --> 01:50:52,198 - Ni un alma de ese grupo infernal se da cuenta 859 01:50:53,240 --> 01:50:54,912 de que Dios les quiere. 860 01:50:55,880 --> 01:50:57,950 Siguen siendo tan salvajes como siempre. 861 01:51:51,240 --> 01:51:52,468 - Fuera de aqui. 862 01:52:04,120 --> 01:52:05,109 Fuera. 863 01:52:44,560 --> 01:52:45,595 -No… 864 01:52:45,720 --> 01:52:48,439 - Esta noche, el Espíritu me ha llevado hasta las montañas, 865 01:52:48,800 --> 01:52:50,677 visité a los espíritus del bosque, 866 01:52:51,400 --> 01:52:52,674 de los rios, 867 01:52:54,160 --> 01:52:55,957 de los puercos salvajes. 868 01:52:57,480 --> 01:53:01,951 Todos testimoniaron sobre la muerte de un niño 869 01:53:02,320 --> 01:53:05,949 y me contaron que el enemigo de Billy es... 870 01:53:06,240 --> 01:53:08,800 el enemigo es este hombre de ojos claros. 871 01:53:18,960 --> 01:53:20,279 - ¡Era mi hijo! 872 01:53:20,400 --> 01:53:21,992 - Eh, salgamos de aqui. 873 01:53:25,560 --> 01:53:26,231 - Hazel. 874 01:53:26,480 --> 01:53:26,992 Hazel. 875 01:53:27,120 --> 01:53:27,836 - Hazel. 876 01:53:27,960 --> 01:53:29,359 - Sube ala canoa ahora mismo. 877 01:53:35,320 --> 01:53:36,594 - No se puede... ¿Dónde está Hazel? 878 01:53:36,800 --> 01:53:37,232 - Martin... 879 01:53:42,720 --> 01:53:45,678 - Hazel, ve ala orilla, sube ala canoa. - Estoy aquí, estoy aqui. 880 01:53:45,800 --> 01:53:46,437 - Sube. 881 01:53:52,320 --> 01:53:54,276 Está bien, siga adelante. 882 01:54:03,040 --> 01:54:04,792 Vinimos aquí para traeros 883 01:54:05,160 --> 01:54:06,991 la historia más hermosa del mundo. 884 01:54:07,120 --> 01:54:08,394 - Dese prisa, Martin. 885 01:54:13,880 --> 01:54:17,429 - El hombre blanco va a volver y matará a todos los Niaruna. 886 01:54:19,320 --> 01:54:21,515 - Por el amor de Dios, Martin, ¿qué está haciendo? 887 01:54:21,640 --> 01:54:22,277 - Hazel, 888 01:54:23,480 --> 01:54:24,435 ve con Leslie, 889 01:54:25,480 --> 01:54:26,435 yo me quedo. 890 01:54:29,400 --> 01:54:31,516 - Oh, no, eso sí que no. 891 01:54:32,040 --> 01:54:33,393 No, nada de eso. 892 01:54:38,400 --> 01:54:42,279 Martin, hasta quela muerte nos separe. 893 01:54:42,400 --> 01:54:44,436 - El Señor bendice a sus servidores. 894 01:54:44,880 --> 01:54:46,472 Loado sea Dios. 895 01:55:07,880 --> 01:55:09,074 - ¿Cuándo volveremos? 896 01:55:09,480 --> 01:55:11,835 - Nadie volverá alli, Andy, es muy peligroso. 897 01:55:12,880 --> 01:55:15,758 - Leslie, me avergonzaría quedándome, necesitan nuestra ayuda. 898 01:55:15,880 --> 01:55:16,949 - ¿Qué podemos hacer? 899 01:55:17,560 --> 01:55:19,357 Contacto con Martin dos veces al dia. 900 01:55:21,240 --> 01:55:23,390 La misión está vacía, los indios se han ido. 901 01:55:24,480 --> 01:55:25,435 - ¿También Kori? 902 01:55:28,320 --> 01:55:30,390 - Si Martin no lo hubiera hecho tan mal... 903 01:55:32,320 --> 01:55:32,877 - Adelante. 904 01:55:36,240 --> 01:55:37,468 - Buenos días. 905 01:55:38,240 --> 01:55:39,070 ¿Qué ha ocurrido? 906 01:55:39,880 --> 01:55:41,074 ¿Les han atacado? 907 01:55:41,960 --> 01:55:43,359 - No, no es nada serio. 908 01:55:44,640 --> 01:55:48,269 - Es posible que les falte más persuasión con los Niaruna 909 01:55:48,560 --> 01:55:50,357 que con los Tiaros y Mintipos 910 01:55:50,880 --> 01:55:52,279 para acercarles a Dios. 911 01:55:52,400 --> 01:55:53,355 - No, no es eso. 912 01:55:54,560 --> 01:55:57,996 - Si no mantienen el acuerdo que teniamos, me veré Obligado... 913 01:56:01,120 --> 01:56:02,519 - ¿Obligado a qué, señor Guzmán? 914 01:56:02,720 --> 01:56:06,429 - Señora Huben, el Amazonas no es el jardín del Edén, 915 01:56:07,120 --> 01:56:09,236 aqui, la gente quiere el progreso. 916 01:56:09,720 --> 01:56:11,756 Deberemos ser realistas, tarde o temprano. 917 01:56:13,480 --> 01:56:17,155 Usted... usted prometió que pacificaría a los salvajes, ¿no? 918 01:56:19,880 --> 01:56:20,437 - Si. 919 01:56:20,560 --> 01:56:24,917 - Usted me dijo que convertirlos a su religión era lo mejor para todos, ¿no? 920 01:56:25,560 --> 01:56:26,072 - Si. 921 01:56:26,560 --> 01:56:28,073 - Incluidos los indios. 922 01:56:28,720 --> 01:56:30,358 - Pero pacificarlos sin Violencia, 923 01:56:31,160 --> 01:56:33,674 intentar hacerlos buenos ciudadanos lleva tiempo. 924 01:56:34,240 --> 01:56:35,195 - Eltiempo... 925 01:56:36,240 --> 01:56:37,559 vuela rápido. 926 01:56:54,400 --> 01:56:55,833 - ¿Hiciste algún trato con el? 927 01:57:00,640 --> 01:57:01,470 ¿Qué trato? 928 01:57:03,240 --> 01:57:05,515 - Nos dio un año para pacificara los Niarunas. 929 01:57:05,800 --> 01:57:06,835 - ¿Y después qué? 930 01:57:07,320 --> 01:57:08,833 - Después haría el trabajo a su manera. 931 01:57:16,400 --> 01:57:17,355 En fín, 932 01:57:18,240 --> 01:57:19,878 tengo otras misiones que cuidar. 933 01:57:20,640 --> 01:57:21,789 Es mi obligación, ¿no? 934 01:57:22,320 --> 01:57:25,118 No tengo derecho a convertirme en mártir. - ¿Y que me dices delos Quarrier? 935 01:57:28,560 --> 01:57:30,232 Creí que el Señor estaba de nuestro lado. 936 01:57:31,880 --> 01:57:32,630 Sin embargo, 937 01:57:32,880 --> 01:57:34,279 cuando aquel indio me atacó, 938 01:57:34,400 --> 01:57:36,789 grité: Señor, ¿porqué me has abandonado? 939 01:57:37,560 --> 01:57:39,278 No te imaginas lo que ha sido. 940 01:57:39,960 --> 01:57:41,791 No creo que pudiera pasarlo otra vez. 941 01:57:43,240 --> 01:57:45,117 No es el momento de ser desleal, cariño. 942 01:57:46,120 --> 01:57:47,109 Renecesito. 943 01:57:48,120 --> 01:57:48,950 Porfavor... 944 01:57:51,960 --> 01:57:53,279 - ¿Sabes una cosa, Leslie? 945 01:57:53,880 --> 01:57:55,279 - No me mires de ese modo. 946 01:57:56,040 --> 01:57:57,439 - Te has empequeñecido. 947 01:59:06,320 --> 01:59:07,514 - Señora Huben, 948 01:59:07,800 --> 01:59:09,028 Dios la bendiga. 949 01:59:10,120 --> 01:59:11,235 Por favor, entre. 950 01:59:18,120 --> 01:59:19,519 Por favor. 951 01:59:21,040 --> 01:59:24,077 - Jamás en mi vida había estado en una iglesia católica. 952 01:59:24,800 --> 01:59:26,677 - En tal caso, sea bienvenida. 953 01:59:36,880 --> 01:59:39,189 - ¿Estaba rezando por Billy Quarrier? 954 01:59:40,720 --> 01:59:41,470 - ¿Porqué no? 955 01:59:41,960 --> 01:59:43,518 Ytambién por Lewis Moon. 956 01:59:44,040 --> 01:59:47,077 Niños y locos, ¿no cree? 957 01:59:51,560 --> 01:59:52,197 - Padre. 958 01:59:52,320 --> 01:59:53,196 - ¿Si? 959 01:59:54,640 --> 01:59:56,073 El comandante dice 960 01:59:57,320 --> 02:00:01,438 que el trabajo de nuestra misión es el mejor modo de civilizara los indios 961 02:00:02,040 --> 02:00:05,396 y también la mejor manera de evitar que les maten. 962 02:00:06,800 --> 02:00:07,676 ¿Está de acuerdo? 963 02:00:09,320 --> 02:00:12,073 - Hay muchas formas de matar a la gente. 964 02:00:15,720 --> 02:00:18,029 - Cuándo entró en contacto con los indios, 965 02:00:19,160 --> 02:00:21,469 llegó a pensar que sería de ellos. 966 02:00:23,960 --> 02:00:27,430 - ¿Se refiere a si tenían la desgracia de ser convertidos? 967 02:00:29,960 --> 02:00:31,188 - ¿Llegó a pensarlo? 968 02:00:33,480 --> 02:00:35,357 - Entiendo su pregunta, 969 02:00:37,560 --> 02:00:39,232 pero no tengo respuesta. 970 02:00:44,400 --> 02:00:44,991 - ¿Qué? 971 02:00:46,800 --> 02:00:48,313 Perdone, Padre, 972 02:00:51,400 --> 02:00:53,072 ¿pero cree usted realmente? 973 02:00:55,720 --> 02:00:57,153 - Hija mía, 974 02:01:00,120 --> 02:01:01,394 ¿es una pregunta 975 02:01:02,880 --> 02:01:03,995 o una confesión? 976 02:01:07,480 --> 02:01:08,549 Verá, 977 02:01:10,720 --> 02:01:12,119 yo amo a la Iglesia 978 02:01:13,560 --> 02:01:14,310 Y 979 02:01:15,640 --> 02:01:17,676 un hombre como yo la... 980 02:01:19,720 --> 02:01:20,994 la necesita, 981 02:01:23,960 --> 02:01:25,359 la necesito. 982 02:01:29,640 --> 02:01:31,471 ¿Le apetece cantar, eh? 983 02:02:12,400 --> 02:02:13,833 - Oh, Señor, 984 02:02:17,120 --> 02:02:18,519 ¿dónde estamos? 985 02:02:22,720 --> 02:02:25,188 ¿Es que no hay estaciones en esta tierra? 986 02:02:30,880 --> 02:02:32,677 No hay estaciones, que horror. 987 02:02:32,800 --> 02:02:36,190 Llueve, llueve y llueve. 988 02:02:44,040 --> 02:02:46,838 Martin, ¿no será que estamos en el infierno sin saberlo? 989 02:02:49,040 --> 02:02:50,314 - Hazel, 990 02:02:51,640 --> 02:02:52,755 cariño... 991 02:02:53,240 --> 02:02:54,559 - Dejá, no me toques. 992 02:02:54,960 --> 02:02:56,439 Sólo te consuelas ati mismo. 993 02:02:59,720 --> 02:03:02,632 No puedo soportar tu resignación cristiana, 994 02:03:03,560 --> 02:03:05,312 eres un Jesusito de cuatro ojos. 995 02:03:13,880 --> 02:03:15,359 EI sociólogo 996 02:03:16,960 --> 02:03:20,111 estudiante de dioses indios y de barraganas indias. 997 02:03:24,240 --> 02:03:28,916 ¿Tomás notas de tu asquerosa esposa igual que las tomas de los asquerosos salvajes? 998 02:03:35,960 --> 02:03:37,393 ¿Porqué no haces algo? 999 02:03:38,320 --> 02:03:39,389 Por favor. 1000 02:03:39,880 --> 02:03:43,350 Haz algo, grita, pero por Dios bendito, hazme saber que estoy viva. 1001 02:03:43,480 --> 02:03:46,711 - Me resulta imposible hablar contigo cuando estás asi. 1002 02:03:48,400 --> 02:03:51,233 Te aseguro que no se con quién estoy hablando. 1003 02:04:17,040 --> 02:04:18,268 - Martín, por favor, 1004 02:04:23,120 --> 02:04:23,996 entra en casa. 1005 02:04:27,880 --> 02:04:29,677 Necesito que me hagas el amor. 1006 02:04:40,480 --> 02:04:41,993 Por favor, Martin. 1007 02:04:59,320 --> 02:05:00,196 - El hombre que mató al niño blanco ha vuelto. 1008 02:05:00,320 --> 02:05:03,915 - El hombre que mató al niño blanco ha vuelto. 1009 02:05:20,720 --> 02:05:23,393 - Necesitamos seguridad, lo aprendimos en carne propia. 1010 02:05:27,480 --> 02:05:28,708 - Esto no es seguridad, 1011 02:05:30,400 --> 02:05:31,992 es reconocerla debilidad. 1012 02:05:33,040 --> 02:05:35,349 Lo intentamos a nuestro modo, Martin, y no funcionó. 1013 02:05:43,120 --> 02:05:45,111 - Voy a revisarlos Obsequios. 1014 02:05:55,640 --> 02:05:59,394 - La única vez en toda mi vida que no odie mi cuerpo gordo y feo 1015 02:06:00,240 --> 02:06:01,798 fue cuando recordé 1016 02:06:04,560 --> 02:06:06,232 que en mi interior 1017 02:06:07,120 --> 02:06:08,997 debía haber algo limpio y bello 1018 02:06:11,160 --> 02:06:13,754 o mi pequeño Billy no podria haber salido de el. 1019 02:06:16,480 --> 02:06:17,515 - Hazel, 1020 02:06:25,120 --> 02:06:26,951 no debería hablar así. 1021 02:06:27,720 --> 02:06:28,675 Usted... 1022 02:06:29,880 --> 02:06:31,711 usted tiene su propia belleza. 1023 02:06:33,240 --> 02:06:34,355 - Lo se. 1024 02:06:35,160 --> 02:06:36,195 Lo se, 1025 02:06:36,960 --> 02:06:39,713 ante los ojos de Dios. 1026 02:06:45,560 --> 02:06:46,993 ¿Está celosa 1027 02:06:48,720 --> 02:06:50,836 porque es estéril ante los ojos de Dios? 1028 02:06:53,480 --> 02:06:54,356 - Hazel, ¿qué dice? 1029 02:06:55,120 --> 02:06:59,955 - Estará encantada de que Martín la desee, por que supongo quelo habrá notado. 1030 02:07:02,880 --> 02:07:04,438 - ¿Porqué dice esas cosas? 1031 02:07:08,960 --> 02:07:10,996 - ¿Quiere decir que no se ha dado cuenta? 1032 02:07:11,880 --> 02:07:13,199 En fín... 1033 02:07:14,240 --> 02:07:15,593 ¿y si se lo digo a su marido? 1034 02:07:18,880 --> 02:07:20,199 - ¿Decirle qué? 1035 02:07:20,880 --> 02:07:21,357 - Pues... 1036 02:07:23,160 --> 02:07:24,832 que usted no le honra como debería. 1037 02:07:27,880 --> 02:07:31,236 - No me gusta usted, Hazel, cuando está así. 1038 02:07:33,320 --> 02:07:34,070 -No… 1039 02:07:40,560 --> 02:07:42,437 Claro, no gusto a nadie. 1040 02:07:47,400 --> 02:07:52,076 Pastelero, pastelero, dedicate a tus pasteles. 1041 02:08:20,400 --> 02:08:21,753 - ¿Qué significa? 1042 02:08:24,480 --> 02:08:26,198 - Su significado está claro, 1043 02:08:28,960 --> 02:08:30,552 significa marchaos. 1044 02:08:33,960 --> 02:08:36,713 - Quizá deberíamos admitir la derrota y marchamos. 1045 02:08:37,640 --> 02:08:40,279 Váyanse ustedes, yo no me voy, Leslie. 1046 02:08:42,880 --> 02:08:44,518 A estas alturas deberia saberlo. 1047 02:08:45,720 --> 02:08:46,357 - Si, 1048 02:08:47,560 --> 02:08:49,630 el padre silva también era testarudo. 1049 02:11:57,560 --> 02:11:59,437 - ¿Porqué no gritó pidiendo auxilio? 1050 02:12:01,160 --> 02:12:02,434 - Supongo que tenía miedo. 1051 02:12:05,880 --> 02:12:08,952 - Si se bañaba, estaría 1052 02:12:11,560 --> 02:12:12,629 desnuda. 1053 02:12:16,040 --> 02:12:16,472 - Si, 1054 02:12:18,240 --> 02:12:19,639 pero no sentí vergUenza. 1055 02:12:21,880 --> 02:12:22,835 ¿Soy una pecadora? 1056 02:12:29,160 --> 02:12:29,990 - Bueno... 1057 02:12:30,120 --> 02:12:31,678 - Ha sido muy hermoso. 1058 02:12:33,640 --> 02:12:34,675 Me tocó suavemente, 1059 02:12:35,800 --> 02:12:37,119 cómo si fuera ciego. 1060 02:12:38,560 --> 02:12:39,754 Me deseaba con pasión. 1061 02:12:40,960 --> 02:12:42,234 - ¿Cómo sabe quela deseaba? 1062 02:12:43,880 --> 02:12:45,438 - Vamos, Martin, no sea infantil. 1063 02:12:52,240 --> 02:12:54,276 - ¿No habrán? 1064 02:12:57,560 --> 02:12:58,549 - Pero lo deseaba. 1065 02:13:00,120 --> 02:13:01,348 ¿Es eso lo que quiere saber? 1066 02:13:03,120 --> 02:13:05,475 Jamás he deseado a nadie tanto en mi Vida. 1067 02:13:08,040 --> 02:13:11,828 - Pero... ¿cómo es posible que siendo un indígena no la haya violado? 1068 02:13:12,640 --> 02:13:15,438 Ellos no son románticos, en realidad suelen... - Martin, 1069 02:13:19,640 --> 02:13:20,675 era Lewis Moon. 1070 02:17:19,640 --> 02:17:22,996 - Hoy matamos a dos hombres blancos que estaban Viviendo en nuestro río, 1071 02:17:23,120 --> 02:17:25,236 cogimos sus cosas y quemamos su cabaña. 1072 02:17:25,400 --> 02:17:28,233 Venimos a pediros que os unáis a nosotros para luchar contra los invasores. 1073 02:17:33,960 --> 02:17:35,598 - Vamos a unirnos a nuestros amigos. 1074 02:18:25,560 --> 02:18:29,348 - Los hombres blancos abrieron un agujero en la tierra 1075 02:18:29,800 --> 02:18:32,792 y liberaron al espíritu del mal, Xarawa. 1076 02:18:35,120 --> 02:18:37,588 Ahora nuestro pueblo está enfermo, como Boronai. 1077 02:18:37,960 --> 02:18:41,475 Nuestra agua está envenenada, todos los peces están muriendo 1078 02:18:41,720 --> 02:18:44,280 y los animales están asustados. 1079 02:18:44,640 --> 02:18:49,714 Cuantos más hombres blancos llegan, más gente de nuestro pueblo muere. 1080 02:18:52,800 --> 02:18:54,791 - Los blancos vinieron para conquistar nuestras tierras, 1081 02:18:57,040 --> 02:18:58,678 debemos matarlos antes de que nos maten a nosotros. 1082 02:18:59,120 --> 02:19:01,429 - Debemos ir allí, es verdad, 1083 02:19:01,720 --> 02:19:03,790 pero no debemos matarlos. 1084 02:19:05,720 --> 02:19:09,508 Fue un error matara aquellos hombres en el río. 1085 02:19:09,640 --> 02:19:11,073 - ¿Quién eres tu para decir esto? 1086 02:19:12,880 --> 02:19:13,710 - Espera. 1087 02:19:17,400 --> 02:19:19,914 Kisú Mu me eligió para liderarnos. 1088 02:19:20,800 --> 02:19:23,075 Debemos confraternizar una gran nación. 1089 02:19:24,320 --> 02:19:26,436 Niaruna, Yuri Maha, Mintipo... 1090 02:19:26,560 --> 02:19:29,916 todos los pueblos dela selva deben estar unidos. 1091 02:19:30,960 --> 02:19:34,396 - Los blancos dela misión no nos hicieron ningún daño, 1092 02:19:35,240 --> 02:19:37,754 ellos tienen remedios para curarnos. 1093 02:20:14,400 --> 02:20:14,877 -IVIa… 1094 02:20:15,800 --> 02:20:16,516 Martin. 1095 02:20:16,800 --> 02:20:17,596 Martin, 1096 02:20:17,960 --> 02:20:18,915 han vuelto. 1097 02:20:24,120 --> 02:20:25,075 Martin. 1098 02:20:26,320 --> 02:20:27,275 Martin. 1099 02:20:30,160 --> 02:20:31,434 Tenemos regalos para vosotros. 1100 02:20:31,560 --> 02:20:34,199 - No queremos regalos delos hombres blancos, 1101 02:20:34,640 --> 02:20:36,551 no les queremos en nuestras tierras. 1102 02:20:37,320 --> 02:20:38,548 - Rápido, los regalos. 1103 02:20:39,040 --> 02:20:40,189 No te acerques más, 1104 02:20:40,720 --> 02:20:42,597 ese demonio fue el queme atacó. 1105 02:20:43,480 --> 02:20:45,516 Cuando la luna esté nueva otra vez, deberán irse. 1106 02:20:46,040 --> 02:20:49,237 - Yo quisiera oir estas palabras de boca de Boronai. 1107 02:20:49,640 --> 02:20:51,358 - Esto es lo que dice Boronai. 1108 02:20:59,800 --> 02:21:02,189 - Vaya, vaya... 1109 02:21:04,400 --> 02:21:05,992 pero si es Lewis Moon 1110 02:21:08,560 --> 02:21:10,869 resucitado de entre los muertos. 1111 02:21:13,240 --> 02:21:16,232 Mírelo, va pintado cómo un verdadero demonio. 1112 02:21:18,560 --> 02:21:21,199 Todo esto es obra suya, ¿verdad, señor Moon? 1113 02:21:24,880 --> 02:21:26,552 ¿Qué es lo que se propone? 1114 02:21:28,320 --> 02:21:30,038 Contésteme. 1115 02:21:32,240 --> 02:21:33,514 ¡Contésteme! 1116 02:21:34,240 --> 02:21:35,514 - Martin, ¿qué ocurre? 1117 02:21:35,640 --> 02:21:37,676 - Ha destruído toda mi obra. 1118 02:21:38,960 --> 02:21:41,349 Venir aquí me ha costado mi propio hijo. 1119 02:21:41,720 --> 02:21:44,188 - Por el amor de Dios, ¿qué hace? No debe tocar un indio. 1120 02:21:44,720 --> 02:21:47,359 - Leslie, no es uno de ellos, 1121 02:21:47,880 --> 02:21:48,835 es Lewis Moon. 1122 02:21:52,240 --> 02:21:55,198 - Necesitamos medicinas, mi gente se muere, 1123 02:21:56,120 --> 02:21:57,678 no tienen defensas contra la gripe. 1124 02:21:58,720 --> 02:21:59,596 - La gripe. 1125 02:22:01,320 --> 02:22:02,275 ¿Cómo la? 1126 02:22:04,640 --> 02:22:05,868 - Se la contagió yo. 1127 02:22:11,400 --> 02:22:12,753 - ¿Pero que está diciendo? 1128 02:22:20,560 --> 02:22:21,356 - Oh, no. 1129 02:22:22,240 --> 02:22:22,831 Hazel. 1130 02:22:35,800 --> 02:22:36,755 Hazel. 1131 02:22:37,040 --> 02:22:37,950 Hazel. 1132 02:22:40,040 --> 02:22:41,029 Hazel. 1133 02:22:44,480 --> 02:22:45,390 Hazel. 1134 02:22:46,120 --> 02:22:47,314 - Cariño. 1135 02:22:47,880 --> 02:22:49,279 Hazel, cariño. 1136 02:22:52,800 --> 02:22:53,994 - Vamos. 1137 02:22:55,120 --> 02:22:55,996 - Hazel. 1138 02:22:59,560 --> 02:23:02,313 - Kisú Mu, no quiero seguir aqui. 1139 02:23:02,640 --> 02:23:04,278 - Ellos tienen medicinas. 1140 02:23:04,400 --> 02:23:06,436 - No me gusta esto. 1141 02:23:06,560 --> 02:23:07,675 - Espera, espera. 1142 02:23:08,880 --> 02:23:11,189 - Hasta el olor de los blancos me mata. Vámonos ya. 1143 02:23:20,480 --> 02:23:24,109 - ¿En serio espera que le ayudemos en su labor diabólica con esos pobres salvajes? 1144 02:23:25,800 --> 02:23:28,360 - Trajeron esas medicinas para los salvajes, 1145 02:23:28,560 --> 02:23:29,754 Ias necesitan. 1146 02:23:30,120 --> 02:23:31,348 - Pues no puede tenerlas. 1147 02:23:33,040 --> 02:23:33,995 Quiero decir que... 1148 02:23:34,120 --> 02:23:38,193 - Quiere decir que prefiere dejar que muera toda esa tribu en nombre de Jesús. 1149 02:23:39,120 --> 02:23:39,996 - ¿Le oye? 1150 02:23:40,400 --> 02:23:42,868 Este borracho obsceno se atreve a hablar de Jesús. 1151 02:23:43,480 --> 02:23:46,597 - ¿Esa pobre gente se muere y este hombre quiere hacer tratos? 1152 02:23:46,880 --> 02:23:48,757 Va a seguir adelante... - No lo voy a permitir. 1153 02:23:48,880 --> 02:23:50,836 - Nosotros no... - Leslie, porfavor. 1154 02:23:53,320 --> 02:23:56,198 ...podemos salvar sus almas si están muertos. 1155 02:23:56,800 --> 02:23:58,472 - Vamos, deme la medicinas. 1156 02:23:58,800 --> 02:24:00,836 - ¿Quiere decirme por que tendría que dárselas? 1157 02:24:01,240 --> 02:24:03,754 Usted les ha llevado a las tinieblas y ala corrupción. 1158 02:24:03,880 --> 02:24:07,759 - Maldito cabrón, deme de una jodida vez las medicinas, demelas. 1159 02:24:09,040 --> 02:24:10,268 Demelas. 1160 02:24:10,400 --> 02:24:13,198 - Moon, yo se las daré. Moon. 1161 02:24:13,800 --> 02:24:15,358 Le daré las medicinas. 1162 02:24:15,720 --> 02:24:16,948 Déjelo, Moon. 1163 02:24:18,880 --> 02:24:20,677 - Será mejor que se vayan. 1164 02:24:22,240 --> 02:24:23,309 - Leslie, ¿estás bien? 1165 02:24:23,560 --> 02:24:25,278 - Empiece administrando Ias sulfamidas. 1166 02:24:25,400 --> 02:24:29,359 - Váyanse, si Aeore se hubiese salido con la suya, todos estarían muertos. 1167 02:24:32,560 --> 02:24:35,279 - ¿Sinceramente cree que está ayudando a esa gente, Moon? 1168 02:24:37,120 --> 02:24:40,237 Usted no es un indio como ellos yjamás lo será. 1169 02:24:43,560 --> 02:24:45,471 - Supe que ese hombre 1170 02:24:45,640 --> 02:24:48,552 era un asesino desde el primer momento en que le vi. 1171 02:24:49,560 --> 02:24:50,913 - Leslie, ¿qué vas a hacer? 1172 02:24:51,040 --> 02:24:52,268 - Llamara Guzmán ahora mismo. 1173 02:24:52,400 --> 02:24:54,072 - Espera. - Cuando te encontraste a Moon, 1174 02:24:54,480 --> 02:24:55,549 ¿qué ocurrió? 1175 02:24:56,640 --> 02:24:57,436 - Nada. 1176 02:24:57,560 --> 02:24:59,596 - Entonces, ¿cómo se contagió de tu gripe? 1177 02:25:00,240 --> 02:25:02,390 ¿Cómo pudiste mirarle estando desnudó? 1178 02:25:03,560 --> 02:25:04,197 - ¿Porque... 1179 02:25:04,400 --> 02:25:06,755 porqué mirarla desnudez de un blanco es pecaminoso 1180 02:25:06,880 --> 02:25:08,313 y en cambio la desnudez de un nativo no? 1181 02:25:08,720 --> 02:25:09,914 - Es la intención, 1182 02:25:10,320 --> 02:25:12,356 la intención lujuriosa. Vea tu habitación. 1183 02:25:12,640 --> 02:25:15,712 - Va a darle a Guzmán la excusa que necesita para venir aquí disparando. 1184 02:25:17,320 --> 02:25:19,550 - Sea la voluntad de Señor, para eso estamos aqui. 1185 02:25:20,240 --> 02:25:21,992 Vamos a luchar contra Lewis Moon. 1186 02:25:23,160 --> 02:25:24,195 Máe de Deus... 1187 02:25:24,880 --> 02:25:26,950 Máe de Deus, aquí estación Niaruna. Cambió. 1188 02:26:19,400 --> 02:26:20,958 - Coged sólo una, 1189 02:26:21,560 --> 02:26:22,754 sólo una. 1190 02:26:23,240 --> 02:26:26,994 - Hasta que tu llegaste, nuestro pueblo nunca estuvo tan enfermó. 1191 02:26:28,960 --> 02:26:30,951 No me fío ti, 1192 02:26:32,120 --> 02:26:34,588 tu hablas la lengua delos blancos. 1193 02:27:02,880 --> 02:27:05,075 - Usted no es bien recibido aqui. 1194 02:27:21,560 --> 02:27:24,677 - No he venido a quien visita social, señor Huber. 1195 02:27:27,040 --> 02:27:28,029 - Vaya, 1196 02:27:28,880 --> 02:27:30,996 quiere quedarse de nuevo con Uyuyu, ¿eh? 1197 02:27:31,720 --> 02:27:33,995 - Sólo me ha acompañado hasta aqui. 1198 02:27:35,720 --> 02:27:38,917 Pero... ¿qué cree que es este indio por el que nos peleamos? 1199 02:27:39,800 --> 02:27:40,915 ¿Protestante? 1200 02:27:41,400 --> 02:27:42,549 ¿Está seguro? 1201 02:27:45,160 --> 02:27:46,479 ¿O es católico? 1202 02:27:48,040 --> 02:27:50,395 Quizá tampoco, o las dos cosas. 1203 02:27:51,320 --> 02:27:52,912 Contésteme, señor Huben, 1204 02:27:53,320 --> 02:27:55,151 ¿cree que el conoce la diferencia? 1205 02:27:58,800 --> 02:28:01,030 ¿Cree que el conoce la diferencia? 1206 02:28:04,120 --> 02:28:06,634 Bueno, ¿me permite? 1207 02:28:38,880 --> 02:28:41,269 Quién sabelo que podríamos aprender 1208 02:28:42,480 --> 02:28:44,755 de nuestro pobrecitos indios 1209 02:28:45,720 --> 02:28:48,632 si no estuviéramos enseñándoles siempre. 1210 02:28:51,040 --> 02:28:52,678 Es un pueblo tan ingenuo, 1211 02:28:53,120 --> 02:28:55,076 ligero cómo el aire, 1212 02:28:55,400 --> 02:28:57,516 cómo una hoja o una nube. 1213 02:28:58,240 --> 02:29:01,596 Ellos no buscan significados como nosotros, 1214 02:29:01,720 --> 02:29:02,755 ellos son asi. 1215 02:29:03,560 --> 02:29:06,074 - Quizá sean muy ingenuos, pero mataron a Silva. 1216 02:29:10,800 --> 02:29:12,074 - Me temo 1217 02:29:12,400 --> 02:29:13,310 que esto 1218 02:29:14,040 --> 02:29:15,996 jamás será aceptado aqui. 1219 02:29:19,240 --> 02:29:20,878 Un hombre pálido 1220 02:29:21,400 --> 02:29:24,437 de un pais desértico, donde nunca llueve. 1221 02:29:28,960 --> 02:29:29,756 Bueno, 1222 02:29:31,240 --> 02:29:32,468 ¿se unen a mi? 1223 02:29:32,880 --> 02:29:33,437 - No. 1224 02:29:34,800 --> 02:29:39,078 - Tengo mis propias provisiones. En cuanto adormir, lo haré en la barca. 1225 02:29:39,400 --> 02:29:41,960 - No, no, no, será nuestro invitado, padre. 1226 02:29:44,240 --> 02:29:44,911 - Gracias. 1227 02:29:47,160 --> 02:29:48,957 - Supongamos que es cierto, 1228 02:29:49,720 --> 02:29:50,835 ¿qué hará Guzmán? 1229 02:29:53,240 --> 02:29:54,878 - La palabra sería 1230 02:29:55,400 --> 02:29:56,469 exterminar. 1231 02:29:59,560 --> 02:30:00,197 - La exterminación delos Niaruna sería una derrota para esta misión, 1232 02:30:00,320 --> 02:30:02,436 - La exterminación delos Niaruna sería una derrota para esta misión, 1233 02:30:02,640 --> 02:30:03,834 ¿no es eso lo que usted quiere? 1234 02:30:04,560 --> 02:30:07,518 - No, jamás lo querria a costa de toda una tribu. 1235 02:30:08,720 --> 02:30:11,518 - El comandante no sólo los aniquilaría, ¿verdad? 1236 02:30:12,960 --> 02:30:16,589 - Los dos hombres que mataron, eran buscadores de oro. 1237 02:30:16,720 --> 02:30:18,438 Hay oro en tierra Niaruna. 1238 02:30:22,960 --> 02:30:23,597 Oro... 1239 02:30:23,720 --> 02:30:27,110 Por lo visto, Guzmán se olvidó de decírselo. 1240 02:30:27,800 --> 02:30:31,076 Para los indígenas, ese oro no es una bendición. 1241 02:30:31,880 --> 02:30:35,395 - En mi opinión, parece muy resignado, Padre. ¿Cómo podemos impedirlo? 1242 02:30:37,240 --> 02:30:40,596 - Avíseles, vaya a su poblado 1243 02:30:42,160 --> 02:30:45,072 Dígale a Moon que deben esconderse en la selva, 1244 02:30:45,200 --> 02:30:46,997 si resisten, Ios matarán. 1245 02:30:47,960 --> 02:30:48,790 Vaya. 1246 02:30:50,120 --> 02:30:51,633 Uyuyu le acompañará. 1247 02:30:59,240 --> 02:31:00,195 - Ven, cariño. 1248 02:31:06,800 --> 02:31:07,789 - Hasta la vista. 1249 02:31:08,960 --> 02:31:09,790 - Adiós, Hazel. 1250 02:31:11,560 --> 02:31:12,788 - Hasta la vista. 1251 02:31:15,880 --> 02:31:18,440 - Todo nos irá mucho mejoren los Estados Unidos, cariño. 1252 02:31:19,160 --> 02:31:20,434 - Hasta la vista. 1253 02:31:21,400 --> 02:31:24,119 - Andy, muchisimas gracias. 1254 02:31:27,880 --> 02:31:28,551 - Hasta la vista. 1255 02:31:28,800 --> 02:31:30,028 - Adió, Hazel, 1256 02:31:31,160 --> 02:31:32,036 cuidate. 1257 02:31:32,320 --> 02:31:32,991 - Hasta la vista. 1258 02:31:33,120 --> 02:31:33,757 - Adiós, cariño. 1259 02:31:34,480 --> 02:31:35,549 - Hasta la vista. 1260 02:31:36,880 --> 02:31:38,359 - Uyuyu, Uyuyu... 1261 02:31:41,400 --> 02:31:43,197 Te necesito aqui. 1262 02:31:46,240 --> 02:31:47,150 ¿Cómo? 1263 02:31:53,720 --> 02:31:55,472 ¿Qué me has llamado? 1264 02:31:55,960 --> 02:31:58,758 - Martin, mira, esto es territorio Niaruna. Se acabó. 1265 02:31:58,880 --> 02:32:01,348 - Claro que iré al territorio Niaruna, ahora. 1266 02:32:01,640 --> 02:32:03,756 Ahora, vamos. 1267 02:32:04,480 --> 02:32:05,196 Vamos... 1268 02:32:06,040 --> 02:32:06,836 Vamos... 1269 02:32:10,560 --> 02:32:13,233 Si no he vuelto mañana al mediodía, será mejor que se aleje de aqui. 1270 02:32:50,560 --> 02:32:51,675 Uyuyu. 1271 02:33:00,960 --> 02:33:01,915 Uyuyu. 1272 02:33:02,880 --> 02:33:03,790 Uyuyu. 1273 02:33:06,120 --> 02:33:06,916 Uyuyu. 1274 02:33:17,400 --> 02:33:18,549 Dios mío, 1275 02:33:19,480 --> 02:33:20,549 mis gafas. 1276 02:33:22,800 --> 02:33:23,676 Uyuyu. 1277 02:33:27,640 --> 02:33:28,516 Uyuyu. 1278 02:33:32,400 --> 02:33:34,675 Perdí mis gafas, 1279 02:33:35,720 --> 02:33:37,119 necesito tu ayuda. 1280 02:33:38,800 --> 02:33:40,836 Perdona, necesito tu ayuda. 1281 02:33:41,120 --> 02:33:43,270 No encuentro mis gafas, no veo muy bien. 1282 02:33:43,960 --> 02:33:48,397 Mis... mis gafas se han caído por aqui. 1283 02:33:50,720 --> 02:33:51,755 Ayúdame. 1284 02:33:54,560 --> 02:33:57,597 Oh, Señor, pueden estar en cualquier sitio. 1285 02:33:58,400 --> 02:34:00,516 Déjalo, déjalo, no, no, no... no. 1286 02:34:01,120 --> 02:34:04,749 Perdona, no busques más, continuemos. 1287 02:34:07,160 --> 02:34:08,593 Tenemos que ir... 1288 02:34:08,720 --> 02:34:09,675 ¿entendido? 1289 02:34:09,800 --> 02:34:10,994 ¿Puedes guiarme? 1290 02:34:11,120 --> 02:34:12,075 Tenecesito. 1291 02:34:26,800 --> 02:34:27,630 Espera. 1292 02:34:28,240 --> 02:34:29,036 Espera. 1293 02:34:52,880 --> 02:34:53,995 ¿Moon? 1294 02:34:54,720 --> 02:34:55,789 ¿Moon? 1295 02:35:02,120 --> 02:35:02,677 Moon. 1296 02:35:22,160 --> 02:35:23,673 - ¿Dónde está Moon? 1297 02:35:24,120 --> 02:35:29,672 - ¿Que está haciendo aqui? Le devolvimos todas sus pertenencias. 1298 02:35:30,040 --> 02:35:31,792 La aldea está invadida de muerte. 1299 02:35:37,320 --> 02:35:38,196 - Moon. 1300 02:35:39,560 --> 02:35:40,675 ¿Dónde está? 1301 02:35:42,560 --> 02:35:43,515 Moon. 1302 02:35:49,480 --> 02:35:51,118 ¿Es usted, Moon? 1303 02:35:58,800 --> 02:36:01,189 ¿Es cierto que mataron a dos buscadores de oro? 1304 02:36:03,400 --> 02:36:06,358 Usted sabe que eso, precisamente, era lo que queria Guzmán. 1305 02:36:06,640 --> 02:36:08,870 Va a tener que sacarlos de aquí ahora mismo. 1306 02:36:11,160 --> 02:36:12,832 - Están demasiado enfermos. 1307 02:36:16,880 --> 02:36:21,237 Ah, cuando vuelva, dele mis recuerdos a Wolfe. 1308 02:36:22,720 --> 02:36:24,073 Que regrese a casa. 1309 02:36:25,560 --> 02:36:27,118 Quizá le ve a algún dia. 1310 02:36:42,120 --> 02:36:43,439 Se llamaba Pindi, 1311 02:36:44,240 --> 02:36:45,434 era mi esposa. 1312 02:36:46,240 --> 02:36:49,073 Tuvo un hijo, creo que es mío. 1313 02:36:58,040 --> 02:36:59,109 Boronai... 1314 02:37:34,960 --> 02:37:37,155 Sabe que tiene usted la culpa de su muerte. 1315 02:37:44,960 --> 02:37:48,077 Si usted no se hubiera acercado ala misión, esta epidemia no habría ocurrido. 1316 02:37:48,480 --> 02:37:49,515 - Eso ya lo se. 1317 02:41:44,880 --> 02:41:46,711 Su espíritu ha abandonado su cuerpo 1318 02:41:49,880 --> 02:41:51,074 y cuando vuelva, 1319 02:41:51,560 --> 02:41:53,516 el será el nuevo jefe. 1320 02:42:30,400 --> 02:42:32,038 - ¿Cómo han llegado a aceptarle? 1321 02:42:36,960 --> 02:42:38,791 - Me tomaron por un mensajero de Kisú, 1322 02:42:40,320 --> 02:42:42,880 porque llegué del cielo, donde vive Kisú. 1323 02:42:43,480 --> 02:42:44,515 - ¿Kisú? 1324 02:42:50,240 --> 02:42:52,800 ¿Qué clase de Dios es Kisú para ellos? 1325 02:42:53,120 --> 02:42:54,439 - Un espíritu maligno, 1326 02:42:56,960 --> 02:42:58,632 provoca inundaciones, 1327 02:42:59,040 --> 02:43:00,439 es peligroso... 1328 02:43:01,120 --> 02:43:02,439 por eso me temen. 1329 02:43:09,880 --> 02:43:13,839 - Cuando les hablaba de Jesús, ellos siempre decian: Kisú. 1330 02:43:15,040 --> 02:43:16,189 Kisú... 1331 02:43:25,960 --> 02:43:27,598 O sea que creen 1332 02:43:28,120 --> 02:43:29,439 que usted es Jesús. 1333 02:43:36,320 --> 02:43:38,117 Así que les enseñó que 1334 02:43:38,560 --> 02:43:42,678 Jesús era cómo su espíritu maligno. 1335 02:43:49,640 --> 02:43:51,596 - Jesús… Kisú... 1336 02:43:52,560 --> 02:43:53,595 ¿qué más da? 1337 02:43:59,560 --> 02:44:01,198 Todo es palabrería, 1338 02:44:03,160 --> 02:44:04,354 ¿no le parece? 1339 02:44:17,800 --> 02:44:20,872 - Lo mejor para ellos hubiera sido no habernos conocido. 1340 02:44:38,800 --> 02:44:39,994 - Lárgate de aqui. 1341 02:45:11,960 --> 02:45:15,032 ¡Martin! 1342 02:45:17,720 --> 02:45:19,870 ¿Dónde está Martin? 1343 02:45:31,320 --> 02:45:33,834 ¡Martin! 1344 02:45:36,400 --> 02:45:37,515 Por última vez. 1345 02:45:37,640 --> 02:45:39,073 ¡Martin 1346 02:45:39,400 --> 02:45:40,992 contestame! 1347 02:45:48,640 --> 02:45:49,834 Nos vamos de aqui. 1348 02:45:50,800 --> 02:45:52,074 Subid ala barca, rápido. 1349 02:45:54,040 --> 02:45:54,677 Vámonos. 1350 02:46:33,480 --> 02:46:36,119 - Los espíritus están furiosos, 1351 02:46:37,560 --> 02:46:41,075 por que el hombre blanco dice que Kisú es el único Dios, 1352 02:46:41,200 --> 02:46:43,555 que Kisú ama alos Niaruna. 1353 02:46:43,800 --> 02:46:47,429 Nada de esto es verdad, el hombre blanco nos trajo la muerte. 1354 02:46:50,640 --> 02:46:53,200 El hombre blanco es nuestro enemigo. 1355 02:46:54,560 --> 02:46:57,074 Nosotros mataremos al enemigo que está entre nosotros. 1356 02:47:00,720 --> 02:47:03,439 - Aeore dice la verdad, 1357 02:47:05,120 --> 02:47:07,190 pero este hombre vino a avisarnos del peligro. 1358 02:47:08,400 --> 02:47:11,278 El no quiere vuestras tierras. 1359 02:47:12,640 --> 02:47:15,837 El no es vuestro enemigo. 1360 02:47:16,240 --> 02:47:18,754 Yo soy Kisú Mu, soy el enviado de Kisú. 1361 02:47:18,880 --> 02:47:19,995 Vosotros me vais a obedecer. 1362 02:47:21,400 --> 02:47:25,439 Pero el es un hombre blanco, el debe morir. 1363 02:47:25,880 --> 02:47:28,678 - No, Kisú Mu dice la verdad. 1364 02:47:28,800 --> 02:47:30,677 - No, tenemos que matar al hombre blanco. 1365 02:47:40,800 --> 02:47:44,190 - Si este hombre es el enviado de Kisú, 1366 02:47:44,480 --> 02:47:46,675 habla con el de la manera que hablas con tu Dios. 1367 02:47:49,320 --> 02:47:50,992 - ¿Acaso quiere que rece? 1368 02:47:55,120 --> 02:47:56,439 - Quiere que me rece a mi. 1369 02:48:02,640 --> 02:48:03,709 - No puedo hacerlo, 1370 02:48:08,040 --> 02:48:09,632 sólo se rezara Dios. 1371 02:48:13,560 --> 02:48:15,516 Rezaré por todos nosotros. 1372 02:48:23,480 --> 02:48:24,276 Señor, 1373 02:48:26,640 --> 02:48:29,712 he estado alejado de ti, pero ahora te ruego que te acerques a mi. 1374 02:48:31,480 --> 02:48:34,358 Han abusado de esta pobre gente y yo he colaborado en ello. 1375 02:48:36,400 --> 02:48:38,118 Ahora están muy enojados. 1376 02:48:39,880 --> 02:48:40,949 Te ruego que me ayudes. 1377 02:48:42,640 --> 02:48:43,436 ¡No! 1378 02:48:45,240 --> 02:48:46,912 No podéis hacer eso, 1379 02:48:47,240 --> 02:48:48,912 no debéis rezarle a este hombre. 1380 02:48:49,040 --> 02:48:51,349 El no es un Dios, rezad a vuestro Dios. 1381 02:48:51,480 --> 02:48:53,198 No le recéis a Moon, 1382 02:48:53,320 --> 02:48:54,753 no debéis rezarle a este hombre. 1383 02:48:54,880 --> 02:48:58,998 Rezad a vuestros Dioses y a vuestra manera, pero no lo hagáis á este hombre nia mi. 1384 02:49:00,040 --> 02:49:04,750 - Yo les ordenó que le rezaran. 1385 02:49:11,640 --> 02:49:12,629 - No quiero, 1386 02:49:14,120 --> 02:49:14,916 no puedo. 1387 02:49:16,240 --> 02:49:17,389 - ¡Rece! 1388 02:49:18,040 --> 02:49:19,678 Estúpido hijo deputa, 1389 02:49:20,560 --> 02:49:23,916 Empiece a rezarme ahora mismo o tendré que matar a ese hombre. 1390 02:49:24,560 --> 02:49:25,356 ¿Entendido? 1391 02:49:26,960 --> 02:49:27,676 Rece. 1392 02:49:29,880 --> 02:49:31,154 ¡Rece! 1393 02:50:17,720 --> 02:50:19,438 ¡Fuera de aqui, salid! 1394 02:50:19,560 --> 02:50:21,516 ¡Vamos, salid del poblado! 1395 02:50:24,240 --> 02:50:28,119 - ¿Porqué nos mandas acorrer? Deberías protegernos. 1396 02:50:28,720 --> 02:50:30,312 - Mátalos, mata al enemigo. 1397 02:50:31,320 --> 02:50:33,197 - Salid, daos prisa. 1398 02:50:39,240 --> 02:50:40,275 ¡Corred! 1399 02:51:41,960 --> 02:51:43,109 Vamos, salid de aqui. 1400 02:52:11,480 --> 02:52:12,595 - ¡Uyuyu! 1401 02:53:03,160 --> 02:53:04,229 No. 1402 02:53:05,960 --> 02:53:07,075 No. 1403 02:53:47,640 --> 02:53:49,119 - Tú no eres Kisú Mu, 1404 02:53:52,320 --> 02:53:54,072 tu eres un hombre blanco. 1405 02:54:14,120 --> 02:54:16,588 - Desde mi última misiva a campos de misión, 1406 02:54:17,320 --> 02:54:20,915 el Diablo ha infligido una dura derrota a las fuerzas de Nuestro Señor. 1407 02:54:21,880 --> 02:54:23,313 Satanás, que nunca duerme, 1408 02:54:24,040 --> 02:54:25,996 ha enviado a un emisario, un forajido 1409 02:54:26,560 --> 02:54:30,189 para que agite el pueblo Niaruna y les haga permanecer en el pecado 1410 02:54:30,960 --> 02:54:31,915 yla oscuridad. 1411 02:54:32,800 --> 02:54:36,713 Llegó un dia en que el nos dijo que debíamos irnos o los indios nos matarían. 1412 02:54:37,400 --> 02:54:39,038 Trasladamos a las mujeres. 1413 02:54:39,560 --> 02:54:42,518 Luego, Martin Quarrier, desoyendo mis advertencias, 1414 02:54:42,880 --> 02:54:45,872 fue al poblado Niarunapara avisarles de un posible peligro. 1415 02:54:46,640 --> 02:54:48,835 Según nuestro fiel converso Uyuyu, 1416 02:54:49,160 --> 02:54:51,071 a Martín le mataron Ios Niaruna. 1417 02:54:51,960 --> 02:54:53,188 Tal como yo temía. 1418 02:54:54,240 --> 02:54:56,834 Mientras el comandante local cerraba los ojos, 1419 02:54:57,320 --> 02:54:59,356 unos asesinos bombardearon el poblado 1420 02:55:00,480 --> 02:55:03,153 en el que fue descubierto el cadáver de Martin Quarrier. 1421 02:55:04,120 --> 02:55:07,271 A partir de ahora, no se autorizará ninguna misión en dicho territorio, 1422 02:55:07,400 --> 02:55:09,834 por lo que se ha sumergido en las tinieblas de Satanás. 1423 02:55:10,320 --> 02:55:13,915 EI abajo firmante espera que haya mejores noticias para la próxima misiva. 1424 02:55:14,040 --> 02:55:15,598 Gloria a Nuestro Señor. 102127

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.