Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,033
Edited at https://subtitletools.com
2
00:04:16,240 --> 00:04:19,710
- Eh, eh, necesitamos gasolina, gasolina.
3
00:04:20,160 --> 00:04:21,309
¿Dónde hay gasolina?
4
00:04:21,560 --> 00:04:23,755
Hola, amigos, gasolina.
5
00:04:34,240 --> 00:04:35,195
- ¿Americanos?
6
00:04:36,120 --> 00:04:37,030
- Si.
- Si.
7
00:04:38,880 --> 00:04:40,108
- Pasaportes, por favor.
8
00:05:15,160 --> 00:05:16,832
Documentos del avión, por favor.
9
00:05:34,960 --> 00:05:36,234
- No está bien.
10
00:05:52,040 --> 00:05:55,476
¿Porqué coño no hemos ido a parar
a Mónaco o a otro lugar mejor?
11
00:06:02,240 --> 00:06:04,959
Cuando era niño me llamaban Morty el Gordo,
12
00:06:06,040 --> 00:06:09,350
tenía sólo siete años y
pesaba ciento diecisiete kilos,
13
00:06:10,880 --> 00:06:12,996
pero era el niño más listo del barrio.
14
00:06:13,240 --> 00:06:16,710
Me alimentaban con comida
judia, pero no de gentiles.
15
00:06:17,160 --> 00:06:20,277
¿Sabes? Me educaban para
ser estudiante del Talmucl.
16
00:06:21,720 --> 00:06:25,076
Querían que fuera el rabino Wolf
17
00:06:26,640 --> 00:06:29,757
y ahora soy una apátrida.
18
00:06:42,880 --> 00:06:43,995
Lewis,
19
00:06:44,560 --> 00:06:45,834
fijate en eso.
20
00:06:52,640 --> 00:06:54,073
Norteamericana, ¿eh?
21
00:06:54,720 --> 00:06:55,118
- Si.
22
00:06:55,320 --> 00:06:57,709
- Increible, una norteamericana aquí.
23
00:06:58,320 --> 00:06:59,992
¿Cómo sigue nuestra querida patria?
24
00:07:00,240 --> 00:07:03,277
- La verdad, no lo se, no he ido allí desde
hace dos años.
25
00:07:04,040 --> 00:07:05,075
Me llamo Wolf
26
00:07:05,480 --> 00:07:07,994
y ése de ahi es mi socio, Lewis Moon.
27
00:07:08,120 --> 00:07:08,757
Lewis.
28
00:07:09,320 --> 00:07:11,038
Lewis...
- Soy Andy Huben.
29
00:07:11,640 --> 00:07:15,997
- Está encantado de conocerla, lo que pasa
es que no tiene educación.
30
00:07:16,120 --> 00:07:17,678
¿Le apetece echar un trago?
31
00:07:17,800 --> 00:07:19,074
- No, lo siento, no puedo.
32
00:07:21,720 --> 00:07:23,676
- E… espere, espere, espere...
33
00:07:23,880 --> 00:07:25,438
Andy, ¿verdad?
- Si.
34
00:07:26,240 --> 00:07:30,074
¿Qué hace en este lugar?
Esto es casi el fin del Mundo.
35
00:07:30,640 --> 00:07:32,073
- Nos eligieron para estar aquí.
36
00:07:33,120 --> 00:07:36,078
Mi marido se ocupa delas
misiones evangélicas de esta zona.
37
00:07:36,960 --> 00:07:41,272
- Oh, asique están aquí para enseñar la
palabra de Dios a los indios.
38
00:07:44,240 --> 00:07:45,195
Perfecto.
39
00:07:45,320 --> 00:07:50,633
Mi amigo es un mestizo cheyenne y seguro que es uno
delos peores pecadores que ha conocido en su Vida.
40
00:07:51,960 --> 00:07:56,192
¿Cumplirá con su deber y salvará
el alma de ese pobre piel roja?
41
00:07:56,800 --> 00:07:59,519
- Leslie, éste es el señor Wolf.
42
00:08:01,640 --> 00:08:03,119
- Llevemos las cajas arriba.
43
00:08:03,880 --> 00:08:06,440
- ¿Qué le ocurre, tengo la peste o algo
parecido?
44
00:08:06,560 --> 00:08:08,278
- Si fuera un apestado, Ie cuidaría,
45
00:08:08,480 --> 00:08:11,358
pero lo suyo esla peste dela
blasfemia y de Ia fornicación.
46
00:08:13,120 --> 00:08:18,831
- No he fornicado en toda mi vida... bueno,
en realidad nisiquiera se lo que significa eso.
47
00:08:19,640 --> 00:08:21,437
¿Es algo técnico?
48
00:08:31,040 --> 00:08:33,076
- Siempre había soñado con esto.
49
00:08:35,160 --> 00:08:39,392
Cuando tenía la edad de Billy, soñaba
que un día vendría al Amazonas...
50
00:08:42,400 --> 00:08:43,435
y aqui estoy.
51
00:09:16,880 --> 00:09:17,995
- Hazel, ¿verdad?
52
00:09:18,120 --> 00:09:19,269
- Si.
- Encantado.
53
00:09:19,400 --> 00:09:22,756
- Me alegro de verles, es increible que
ya estemos aquí.
54
00:09:22,880 --> 00:09:24,108
- ¿Tú eres Billy, eh?
- Si.
55
00:09:24,320 --> 00:09:25,833
- Hola, me alegro de conocerla.
56
00:09:26,640 --> 00:09:28,551
- ¿Qué hay, Martin?
- Hola, señor Huben, ¿cómo está?
57
00:09:28,880 --> 00:09:31,633
Oh, vaya, le habría conocido
enseguida por su fotografía.
58
00:09:32,040 --> 00:09:35,237
- Uno se enorgullece de haber sido elegido
para trabajar con usted, señor Huben.
59
00:09:35,400 --> 00:09:37,914
- Nuestra familia lee sus cartas dela
misión en voz alta.
60
00:09:39,040 --> 00:09:40,189
- Su feliz compañera.
61
00:09:40,320 --> 00:09:40,718
- Hola.
62
00:09:40,960 --> 00:09:41,790
- ¿Qué tal?
- Hola.
63
00:09:42,120 --> 00:09:44,588
Hola, ¿qué tal, Billy? Bienvenido
ala selva, me llamo Andy.
64
00:09:45,160 --> 00:09:47,276
- Hola, Andy.
- Tienes que llamarla señora Huben.
65
00:09:48,400 --> 00:09:51,358
- He recopilado un pequeño diccionario
Niaruna que nos será muy útil.
66
00:09:51,480 --> 00:09:52,674
Hice una copia para ustedes.
67
00:09:53,040 --> 00:09:53,916
- Ah, fantástico.
68
00:09:54,040 --> 00:09:55,917
- Uyuyu nos ayuda en nuestra evangelización.
69
00:09:56,560 --> 00:09:59,120
Estaba con la oposición católica,
ahora es de los nuestros.
70
00:10:00,240 --> 00:10:03,073
En fin, quiero decir, que ahora
sigue el buen sendero de Dios.
71
00:10:07,120 --> 00:10:09,680
- ¿Ya este lugar degradante le llaman
Mae de Deus?
72
00:10:10,720 --> 00:10:12,836
Pobre Madre de Dios.
73
00:10:14,320 --> 00:10:16,356
- Ah, señor y señora Huben,
74
00:10:16,480 --> 00:10:17,469
bom dia.
75
00:10:18,800 --> 00:10:20,279
- Es el padre Xantes.
76
00:10:20,400 --> 00:10:22,436
- Encantado, ¿qué tal el viaje?
77
00:10:23,800 --> 00:10:24,676
- Bien,
78
00:10:24,880 --> 00:10:25,790
obrigado.
79
00:10:27,120 --> 00:10:28,348
Soy Martin Quarrier
80
00:10:28,800 --> 00:10:31,109
y ella es mia esposa Hazel.
81
00:10:31,240 --> 00:10:35,756
- Porfavor, siga hablando en su idioma,
me gusta practicarlo.
82
00:10:35,960 --> 00:10:40,272
- Señora Quarrier, si puedo ayudaria en
algo, sea lo que sea, porfavor, digamelo.
83
00:10:40,400 --> 00:10:42,436
- Billy, no toques eso.
84
00:10:43,480 --> 00:10:45,994
¿No ves que en este lugar todo está sucio?
85
00:10:46,640 --> 00:10:47,789
Todo...
86
00:10:48,400 --> 00:10:50,755
- Sólo es un trozo de piña, señora Quarrier.
87
00:10:51,640 --> 00:10:52,550
- Vamos, amigos.
88
00:10:54,480 --> 00:10:56,914
- ¿Ese sacerdote es el lider de la oposición?
89
00:10:57,240 --> 00:10:57,672
- Si.
90
00:10:57,800 --> 00:11:02,078
- Hemos pasado cuatro noches en un hotel
cochambroso comiendo bazofia
y rodeado de chinches asquerosas...
91
00:11:02,400 --> 00:11:04,436
¿y ahora vamos a pudrirnos aqui tres semanas?
92
00:11:04,880 --> 00:11:05,630
- Aquel es nuestro hotel.
93
00:11:06,640 --> 00:11:07,834
- Ah, el Anaconda.
94
00:11:07,960 --> 00:11:08,358
- Exacto.
95
00:11:08,480 --> 00:11:09,071
- Vaya.
96
00:11:11,240 --> 00:11:14,869
- Lejos de aqui Viven en pecado
97
00:11:15,240 --> 00:11:19,518
miles de almas que debemos salvar.
98
00:11:19,800 --> 00:11:21,677
¿Quién nos guiará?
99
00:11:21,800 --> 00:11:24,439
El Señor con su palabra.
100
00:11:24,560 --> 00:11:28,678
Su luz nos guiará hasta el final.
101
00:11:29,120 --> 00:11:33,272
Para luchar su fuerza nos dio.
102
00:11:33,880 --> 00:11:37,759
Por todo el mundo rogaremos.
103
00:11:37,960 --> 00:11:47,756
Como Jesús predicaremos y su
luz nos guiará para siempre.
104
00:11:48,480 --> 00:11:49,993
- Bienvenidos ala Mae de Deus.
105
00:11:50,120 --> 00:11:50,916
- Alabado sea Dios.
106
00:11:53,400 --> 00:11:53,912
- ¿Qué?
107
00:11:54,320 --> 00:11:55,036
¿Qué ha dicho?
108
00:11:55,560 --> 00:11:57,710
- Oh, si, por Jesús.
109
00:11:58,040 --> 00:11:59,758
- Ah, ha dicho por Jesús.
110
00:12:00,040 --> 00:12:00,916
Por Jesús.
111
00:12:03,480 --> 00:12:04,674
Uyuvu,
112
00:12:04,960 --> 00:12:06,279
¿eres Niaruna?
113
00:12:06,400 --> 00:12:10,359
- No, pero habia un poco de niaruna y nos
ha sido de muchísima ayuda.
114
00:12:10,960 --> 00:12:12,996
- Además, es un buen cristiano,
¿verdad, Uyuyu?
115
00:12:15,560 --> 00:12:16,629
Gracias, Billy.
116
00:12:17,560 --> 00:12:21,519
- Nuestra misión ya ha establecido buenos contactos con la
tribu delos Tire y delos Mintipo.
117
00:12:21,880 --> 00:12:24,075
La situación con los Niaruna es bastante distinta.
118
00:12:25,120 --> 00:12:28,271
Algunos de ellos fueron obligados a
aceptar las enseñanzas de los católicos,
119
00:12:28,480 --> 00:12:30,710
pero la mayoría siguen completamente salvajes.
120
00:12:31,160 --> 00:12:34,118
Los católicos abandonaron la
misión y nosotros nos hicimos cargo.
121
00:12:34,800 --> 00:12:37,598
El territorio Niaruna es codiciado hoy día por
122
00:12:37,880 --> 00:12:41,873
gente despiadada, que piensa en todo,
menos en la gloria de Dios nuestro Señor.
123
00:12:43,120 --> 00:12:46,669
El comandante Guzmán sólo
espera una buena excusa para
124
00:12:47,040 --> 00:12:48,268
pacificarlos.
125
00:12:48,960 --> 00:12:50,837
- ¿A que se refiere con pacificarlos, señor
Huben?
126
00:12:51,120 --> 00:12:51,791
- Les.
127
00:12:52,160 --> 00:12:52,751
- Les...
128
00:12:52,880 --> 00:12:56,429
- Me refiero a atacarlos, Martin,
expulsarlos, matarlos si es necesario.
129
00:12:56,720 --> 00:12:58,073
Asi poseerán su tierra.
130
00:12:58,960 --> 00:13:00,279
- Pero esa tierra es india.
131
00:13:02,040 --> 00:13:03,678
Corrijame, si me equivoco, señor Huben,
132
00:13:03,800 --> 00:13:06,360
pero atacarlos va contra la
ley nacional, ¿no es cierto?
133
00:13:08,800 --> 00:13:11,075
- Sepa que enla selva, Martin, no hay
ninguna ley.
134
00:13:12,720 --> 00:13:13,869
- Entiendo.
135
00:13:18,120 --> 00:13:21,237
Verás, hijo, muchas de estas tribus
136
00:13:22,320 --> 00:13:27,110
creen que su chamán, que es una
especie de sacerdote de su religión,
137
00:13:27,560 --> 00:13:29,869
es un jaguar.
138
00:13:30,480 --> 00:13:31,879
En realidad, quiero decir
139
00:13:32,320 --> 00:13:35,756
que puede convertirse en un jaguar
durante la noche, ¿comprendes?
140
00:13:36,480 --> 00:13:39,040
De ese modo, vaga por el mundo delos espiritus.
141
00:13:41,560 --> 00:13:42,754
- ¿Y es posible?
142
00:13:43,120 --> 00:13:44,269
- ¿Chamán?
143
00:13:45,120 --> 00:13:50,069
No has debido creerte todas esas tonterías
y menos decirselas a un niño inocente.
144
00:13:50,960 --> 00:13:54,953
Sólo es capaz de pensar en indios
desnudos, jaguares y serpientes venenosas.
145
00:13:55,560 --> 00:13:56,595
Es hora de dormir.
146
00:13:58,640 --> 00:13:59,595
- Acuéstate.
147
00:14:07,160 --> 00:14:09,116
Jaguares.
148
00:14:10,720 --> 00:14:11,550
Buenas noches, hijo.
149
00:14:11,880 --> 00:14:12,676
- Buenas noches.
150
00:14:21,960 --> 00:14:23,757
- Querrías que me llevara a Billy a casa,
151
00:14:24,400 --> 00:14:25,719
a los Estados Unidos.
152
00:14:26,560 --> 00:14:27,754
- Nunca he dicho eso.
153
00:14:27,880 --> 00:14:28,471
- ¿No?
154
00:14:30,800 --> 00:14:33,598
Así te quedarias solo con
esas prostitutas de abajo,
155
00:14:33,720 --> 00:14:34,709
¿es eso lo que quieres?
156
00:14:35,040 --> 00:14:35,836
- Hazel,
157
00:14:36,120 --> 00:14:38,190
¿pero de que estás hablando?
158
00:14:45,720 --> 00:14:46,596
Hazel,
159
00:14:47,400 --> 00:14:49,709
seguramente estaremos tres semanas en este lugar,
160
00:14:50,240 --> 00:14:53,038
deberías aprender unas
cuantas palabras en portugués.
161
00:14:54,160 --> 00:14:55,593
- ¿Una lengua católica?
162
00:15:01,160 --> 00:15:03,071
- ¿Y si dejo que se vayan
163
00:15:03,640 --> 00:15:06,996
y luego resulta que son fugitivos
164
00:15:08,120 --> 00:15:09,872
o que el avión es robado
165
00:15:10,120 --> 00:15:11,519
o algo peor?
166
00:15:13,560 --> 00:15:15,232
¿Qué hago entonces?
167
00:15:20,320 --> 00:15:22,356
Vean esto, por favor.
168
00:15:23,560 --> 00:15:26,996
Cada día llega aqui un montón de gente.
169
00:15:28,040 --> 00:15:29,109
Cada día
170
00:15:29,720 --> 00:15:32,678
quieren establecerse para
alimentar a sus familias.
171
00:15:34,800 --> 00:15:39,920
Mi obligación es impedir que esa gente
llegue a ocupar las tierras indias.
172
00:15:41,240 --> 00:15:44,630
Sin embargo a veces, cuando se mueren de hambre,
173
00:15:45,880 --> 00:15:47,472
nadie puede detenerles.
174
00:15:49,640 --> 00:15:51,995
Algunos ya han ido a esas tierras.
175
00:15:52,640 --> 00:15:55,757
Los Niarunas son demasiado peligrosos.
176
00:15:57,240 --> 00:15:58,559
¿Saben lo que les pasará?
177
00:16:00,240 --> 00:16:03,073
Claro, ustedes ya lo saben, son americanos.
178
00:16:07,640 --> 00:16:08,789
Observen.
179
00:16:09,320 --> 00:16:10,799
Aquí está Mae de Deus,
180
00:16:11,320 --> 00:16:12,548
un poblado pequeño.
181
00:16:13,160 --> 00:16:14,559
Ni siquiera está en los mapas.
182
00:16:15,720 --> 00:16:16,436
Más arriba,
183
00:16:17,960 --> 00:16:19,518
siguiendo el rio,
184
00:16:19,640 --> 00:16:21,915
encontrarán montañas, montañas...
185
00:16:22,320 --> 00:16:25,517
Es ahí donde empiezan los límites delo Niaruna,
186
00:16:26,040 --> 00:16:28,349
tierra de salvajes, salvajes.
187
00:16:31,400 --> 00:16:32,628
- Vaya al grano.
188
00:16:35,560 --> 00:16:38,313
- Yo aprecio mucho a esos Niaruna,
189
00:16:39,880 --> 00:16:41,996
estoy encantado de protegerles,
190
00:16:42,400 --> 00:16:44,675
pero opino que no necesitan tanta tierra,
191
00:16:44,800 --> 00:16:49,430
es demasiada para unas docenas de personas
que no hacen nada dela mañana ala noche.
192
00:16:50,640 --> 00:16:51,755
Es inhumano.
193
00:16:57,240 --> 00:16:58,275
Su jefe,
194
00:16:58,720 --> 00:16:59,755
Boronai,
195
00:17:00,240 --> 00:17:02,674
les mataría en un santiamén.
196
00:17:04,120 --> 00:17:06,315
- Ya sabemos cómo es Boronai.
197
00:17:13,560 --> 00:17:16,358
- Necesito que me hagan un pequeño favor.
198
00:17:18,800 --> 00:17:20,518
Su avioneta es extranjera...
199
00:17:21,400 --> 00:17:26,997
podrian sobrevolar su poblado y dejar
caer unas cuantas bombas aqui y allá.
200
00:17:27,640 --> 00:17:29,437
Los indígenas seguro que huirian
201
00:17:30,560 --> 00:17:32,232
y asi estarían a salvo.
202
00:17:33,960 --> 00:17:35,075
- Comprendo.
203
00:17:36,640 --> 00:17:40,076
Nos propone que enviemos a esos
morenitos al reino de Dios, ¿eh?
204
00:17:40,320 --> 00:17:44,108
- Oh, no, no, no, no... no se trata de
acabar con ellos,
205
00:17:44,960 --> 00:17:47,428
se trata sólo de asustarlos
206
00:17:47,800 --> 00:17:49,597
y es sólo por su bien.
207
00:17:49,880 --> 00:17:52,314
Ya encontrarán otro lugar, ¿comprenden?
208
00:17:53,720 --> 00:17:54,835
- Con permiso.
209
00:18:18,240 --> 00:18:19,912
- No veo porqué no.
210
00:18:30,720 --> 00:18:32,597
- Eh, predicador,
211
00:18:32,720 --> 00:18:37,874
dentro de tres días nos largamos de aqui y podrán
quedarse este apestoso retrete para ustedes solos.
212
00:19:29,040 --> 00:19:30,439
- ¿Qué hay?
213
00:19:31,720 --> 00:19:33,278
¿Le importa que me siente aquí?
214
00:19:40,400 --> 00:19:41,116
- Eh,
215
00:19:43,960 --> 00:19:46,235
¿Ayahuasca quiere que le estalle el cerebro?
216
00:19:46,480 --> 00:19:49,040
- Debería tener cuidado con esa basura,
217
00:19:49,640 --> 00:19:51,995
ese brebaje es una droga muy peligrosa.
218
00:19:52,120 --> 00:19:54,111
Los indígenas dela selva lo llaman Nipi.
219
00:19:54,880 --> 00:19:56,108
Esa por queria podria matarle.
220
00:20:04,400 --> 00:20:05,515
¿Sabe
221
00:20:06,160 --> 00:20:07,513
lo que es esto?
222
00:20:09,560 --> 00:20:12,552
Es un diccionario bastante
elemental de palabras Niaruna.
223
00:20:13,720 --> 00:20:15,995
Creo que es el primero que se ha escrito.
224
00:20:16,560 --> 00:20:17,993
Quizá pueda interesarle.
225
00:20:18,960 --> 00:20:19,995
Por ejemplo,
226
00:20:20,560 --> 00:20:23,120
usted sabrá que en lengua sioux, el Gran Espíritu
227
00:20:23,480 --> 00:20:24,993
se llama Guacantanca.
228
00:20:25,560 --> 00:20:27,790
¿Pero a que no sabe cómo se llama en niaruna?
229
00:20:29,320 --> 00:20:31,072
Wuacankan.
230
00:20:32,320 --> 00:20:33,389
- El Gran Espiritu, ¿eh?
231
00:20:33,640 --> 00:20:38,839
- Si, encontrará muchas semejanzas
sorprendentes entre los indios de las llanuras y
232
00:20:39,120 --> 00:20:40,075
estas gentes.
233
00:20:40,200 --> 00:20:41,076
- No me joda.
234
00:20:43,120 --> 00:20:46,669
Había más semejanzas entre mi pueblo
y los Crowy los Shoshones y matébamos
235
00:20:46,800 --> 00:20:48,552
alos Crowy Shoshones en cuanto podíamos.
236
00:20:48,800 --> 00:20:50,279
Y ellos hacian lo mismo.
237
00:20:50,880 --> 00:20:55,078
No éramos más que malditos indios demasiado
imbéciles para reconocer al verdadero enemigo.
238
00:21:06,640 --> 00:21:07,959
¿Ha oído la llamada, reverendo?
239
00:21:11,160 --> 00:21:13,833
Jesucristo le quiere para que cuide a Su Rebaño.
240
00:21:18,880 --> 00:21:21,348
Apuesto a que tiene fe en el Señor.
241
00:21:26,880 --> 00:21:29,838
¿Ganó esa fe o se la metieron
como el relleno de un pavo?
242
00:21:30,960 --> 00:21:33,394
- No me gusta que me hablen de esa manera.
243
00:21:34,800 --> 00:21:39,351
Y en cuanto a mi fe, si quiere
saberlo, es algo que me forjo día a día
244
00:21:41,800 --> 00:21:43,392
con la ayuda de Dios.
245
00:21:48,960 --> 00:21:50,518
- Le gustan los indios, ¿no es cierto?
246
00:21:52,240 --> 00:21:54,674
Sus lenguajes y sus costumbres le interesan.
247
00:21:56,320 --> 00:21:58,515
- Claro, si estoy aqui es por que me interesan.
248
00:21:59,960 --> 00:22:02,269
- Entonces, ¿porqué quiere cambiarios?
249
00:22:03,040 --> 00:22:05,076
Si el Señor hizo a los indios tal como son,
250
00:22:06,560 --> 00:22:08,118
¿porqué quieren hacerlos diferentes?
251
00:22:24,720 --> 00:22:27,314
- ¿Es cierto que piensa bombardear a los
Niaruna?
252
00:22:36,400 --> 00:22:38,789
Esperaba que me dijera que no era verdad.
253
00:22:39,880 --> 00:22:41,598
- Decir mentiras es pecado.
254
00:22:42,560 --> 00:22:48,112
- Es por los Niaruna, a quien usted quiere matar,
por lo que he venido desde
tan lejos atrabajar, señor Moon.
255
00:22:50,480 --> 00:22:54,792
Me resulta difícil creer que le haga una cosa
asia esa gente, en parte usted también es indio.
256
00:22:55,120 --> 00:22:56,678
- ¿En que parte, en la polla?
257
00:22:58,400 --> 00:23:03,428
- Permitame decirle que yo, como americano, estaria muy
orgulloso de tener sangre india en mis venas.
258
00:23:03,960 --> 00:23:07,191
Y también hay muchos compatriotas
que estarían orgullosos de tenerla.
259
00:23:10,800 --> 00:23:11,710
- ¿En serio?
260
00:23:12,400 --> 00:23:13,150
- Si.
261
00:23:14,720 --> 00:23:19,077
- ¿Y cuánta sangre india estarian orgullosos
de llevarlos norteamericanos?
262
00:23:44,160 --> 00:23:45,354
- Eh, Predicador.
263
00:23:48,640 --> 00:23:49,914
Le hablo a usted.
264
00:23:53,640 --> 00:23:56,598
¿Ese otro mojigato es su capitán?
265
00:23:57,560 --> 00:23:58,834
¿Es su jefe?
266
00:24:00,800 --> 00:24:02,870
- Es mi superior, si.
267
00:24:04,560 --> 00:24:08,758
- Y su mujer es la grandota, ¿no?
268
00:24:09,800 --> 00:24:11,233
La del pelo negro.
269
00:24:14,640 --> 00:24:16,278
- Si, mi mujer es la grandota.
270
00:24:17,320 --> 00:24:18,833
- ¿Y la guapa esla de el?
271
00:24:21,040 --> 00:24:22,359
- Si, así es,
272
00:24:23,720 --> 00:24:24,675
la guapa esla de el.
273
00:24:26,640 --> 00:24:27,993
- ¿Se la ha follado ya?
274
00:24:30,720 --> 00:24:34,030
- No voy a aguantar sus impertinencias ni
un segundo más.
275
00:24:35,160 --> 00:24:37,276
Lleva el demonio en el cuerpo,
276
00:24:37,400 --> 00:24:40,392
no es más que un borracho, un vicioso cobarde.
277
00:24:40,800 --> 00:24:44,839
Si quiere... salgamos ahora mismo, salga
ahí fuera si es lo bastante hombre.
278
00:24:46,560 --> 00:24:48,676
¿Me oye? Le estoy llamando cobarde.
279
00:24:49,560 --> 00:24:51,915
- Dentro de un rato se cansará.
280
00:25:07,640 --> 00:25:08,993
- ¿Qué estoy haciendo?
281
00:25:15,720 --> 00:25:20,714
- Vamos, Predicador, deberia calmarse y
darle una oportunidad a su pajarito.
282
00:25:25,880 --> 00:25:28,030
Alo mejor le gusta.
283
00:25:29,880 --> 00:25:32,758
- Déjale, Wolf, él cree que joder es pecado.
284
00:25:34,240 --> 00:25:37,630
- Mi novia y yo no creemos en el pecado,
¿verdad, nena?
285
00:25:38,240 --> 00:25:41,437
- ¿Realmente cree que echando unas cuantas bombas
sobre esos indios
286
00:25:42,720 --> 00:25:44,358
va a pacificarlos?
287
00:25:45,560 --> 00:25:46,356
- No,
288
00:25:48,120 --> 00:25:49,394
pero si maténdolos.
289
00:25:53,800 --> 00:25:59,079
Aunque lo mejor sería dejarlos en la selva, de ese
modo ningún cabrón podria convertirlos en mendigos.
290
00:25:59,480 --> 00:26:04,508
- Si, como el cabrón de Uyuyu, los infecta
de sífilis y también de alcohol.
291
00:26:06,400 --> 00:26:07,594
¿Verdad, Padre?
292
00:26:09,320 --> 00:26:14,713
Dígale a este desgraciado cómo los anteriores
religiosos fueron asesinados por los Niarunas.
293
00:26:15,040 --> 00:26:19,158
- No le haga caso, esa historia no resulta
divertida.
294
00:26:20,880 --> 00:26:22,313
- Yo creo que si.
295
00:26:23,960 --> 00:26:29,193
Verá, primero, los nobles
salvajes violaron a las dos monjas.
296
00:26:29,800 --> 00:26:35,079
Cuando levantaron la sotana del cura y
comprendieron que les habia engañado,
297
00:26:36,040 --> 00:26:37,519
le cortaron la cabeza.
298
00:26:40,880 --> 00:26:41,869
Salud.
299
00:26:43,800 --> 00:26:45,791
- Encontramos el cuerpo
300
00:26:46,800 --> 00:26:48,199
ocho días después.
301
00:26:48,640 --> 00:26:50,676
He solicitado un substituto.
302
00:26:50,800 --> 00:26:51,755
- ¿Un substituto?
303
00:26:51,880 --> 00:26:53,677
- Oh, pero no se preocupe,
304
00:26:55,040 --> 00:26:57,952
el comandante Guzmán prefiere su rica misión
305
00:26:58,800 --> 00:26:59,596
ami
306
00:26:59,960 --> 00:27:01,234
humilde servicio.
307
00:27:01,640 --> 00:27:04,279
- Usted abandonó la misión en territorio
Niaruna,
308
00:27:04,400 --> 00:27:06,630
por lo tanto, ya no le afecta, Padre.
309
00:27:06,960 --> 00:27:08,279
- Al contrario,
310
00:27:08,720 --> 00:27:10,278
todas las almas me afectan,
311
00:27:12,320 --> 00:27:13,673
hasta la suya
312
00:27:14,040 --> 00:27:16,076
yla de su familia, señor Quarrier.
313
00:27:17,240 --> 00:27:18,070
En fín...
314
00:27:18,200 --> 00:27:19,758
Bueno...
315
00:27:23,160 --> 00:27:25,958
Dentro de uno o dos siglos,
316
00:27:27,040 --> 00:27:30,589
casi todo el mundo tendrá
nuestro color, señor Moon,
317
00:27:31,800 --> 00:27:34,678
y el de esos indios que quiere matar.
318
00:27:36,720 --> 00:27:37,436
Pero parece que
319
00:27:38,480 --> 00:27:40,357
usted también es indio.
320
00:27:44,720 --> 00:27:46,233
Qué triste.
321
00:27:49,240 --> 00:27:52,710
¿No le parece todo esto muy triste?
322
00:29:29,040 --> 00:29:31,679
- Eso de abajo parece un infierno verde.
323
00:29:33,040 --> 00:29:35,429
No se ati, pero a mí me dan escalofríos.
324
00:30:00,120 --> 00:30:01,348
- Esa esla misión abandonada.
325
00:30:02,720 --> 00:30:03,675
Vamos bien.
326
00:32:03,240 --> 00:32:04,514
- Niaruna.
327
00:32:05,880 --> 00:32:07,757
Suena igual que un nombre hebreo.
328
00:32:08,720 --> 00:32:11,837
Esla antigua tribu perdida de Israel, amigo.
329
00:32:12,120 --> 00:32:14,350
Son judios, igual que yo.
330
00:32:15,560 --> 00:32:16,834
Bueno,
331
00:32:17,400 --> 00:32:20,358
ahora les toca que les persigan a ellos,
332
00:32:20,480 --> 00:32:23,074
por si se han olvidado delo que pasó en Tel Aviv.
333
00:32:45,400 --> 00:32:47,197
¿Adónde vas, Lewis?
334
00:32:48,720 --> 00:32:50,915
Oye, te estoy hablando, Lewis.
335
00:32:51,640 --> 00:32:53,835
Quiero que me devuelvan el pasaporte.
336
00:32:55,480 --> 00:32:58,040
Debemos soltar algunas
bombas, Guzmán las ha contado.
337
00:32:59,040 --> 00:33:00,029
Oh, Joder.
338
00:33:02,720 --> 00:33:04,472
Lewis, ¿adónde coño vas?
339
00:33:05,320 --> 00:33:06,548
Lewis, respóndeme.
340
00:33:09,720 --> 00:33:10,675
Joder…
341
00:33:10,960 --> 00:33:13,918
Conmigo no hagas bromas, te
arrepentiras si lo intentas.
342
00:33:23,040 --> 00:33:24,075
Lewis.
343
00:33:27,240 --> 00:33:28,195
Vamos a volver.
344
00:33:29,040 --> 00:33:29,995
¿Estás sordo?
345
00:33:30,400 --> 00:33:32,436
Vamos, Lewis, da la vuelta.
346
00:33:37,640 --> 00:33:38,516
Obedece,
347
00:33:40,120 --> 00:33:41,712
da la vuelta.
348
00:33:42,560 --> 00:33:43,436
Lewis,
349
00:33:45,120 --> 00:33:46,314
da la vuelta.
350
00:33:48,560 --> 00:33:50,437
Da la vuelta, Lewis.
351
00:33:50,960 --> 00:33:54,430
Lewis, da la vuelta.
352
00:33:54,560 --> 00:33:55,595
Da la vuelta.
353
00:35:10,400 --> 00:35:11,719
Joder,
354
00:35:12,960 --> 00:35:16,350
vas a decirme que no hemos
soltado las bombas por que un
355
00:35:16,480 --> 00:35:21,508
asqueroso indígena en pelotas, que
probablemente será un maldito caníbal,
356
00:35:22,040 --> 00:35:25,919
ha sido tan idiota de lanzar una
flecha hacia nuestra avioneta.
357
00:35:26,640 --> 00:35:30,838
Mucha gente diria que Lewis Moon es
un hijo de puta que mata a sangre fría.
358
00:35:30,960 --> 00:35:33,428
- Eso es muy posible.
- Si, mucha gente lo diría.
359
00:35:36,120 --> 00:35:38,475
- Amigo, yo no soy como tu,
360
00:35:39,720 --> 00:35:41,836
no poseo el instinto de matar.
361
00:35:43,880 --> 00:35:44,995
Lo siento, jefe,
362
00:35:45,560 --> 00:35:46,834
hoy no habido suerte.
363
00:35:46,960 --> 00:35:47,995
Quizá mañana, ¿eh?
364
00:35:50,480 --> 00:35:53,790
- Es una tierra realmente preciosa, le va
a encantar.
365
00:35:55,040 --> 00:35:56,598
Hemos dejado algunos.
366
00:37:02,240 --> 00:37:02,911
- Lewis,
367
00:37:04,400 --> 00:37:06,630
¿no habrás bebido esta basura?
368
00:37:06,960 --> 00:37:07,949
Contéstame.
369
00:37:10,560 --> 00:37:14,758
Lewis, escucha, esos no son Cheyennes,
370
00:37:15,320 --> 00:37:19,757
ni tampoco son Apaches, son
malditos salvajes del Amazonas.
371
00:37:21,480 --> 00:37:22,390
Escucha.
372
00:37:22,640 --> 00:37:24,756
No son más que ratas dela selva.
373
00:37:25,160 --> 00:37:30,280
Oye, le diré a Guzmán que mañana
volveremos alli, ¿entendido?
374
00:37:30,400 --> 00:37:31,276
¿Me has oído?
375
00:37:31,400 --> 00:37:33,914
Haras lo que te digo, ¿de acuerdo?
376
00:37:34,040 --> 00:37:35,393
Estúpido.
377
00:37:35,720 --> 00:37:38,553
Vamos, largate de aqui.
378
00:37:39,640 --> 00:37:42,029
Sal a vomitar afuera.
379
00:40:15,640 --> 00:40:17,835
- Noviembre 1-3-Zulú, ¿me recibe? Cambio.
380
00:40:20,040 --> 00:40:21,359
Noviembre 1-3-Zulú,
381
00:40:21,800 --> 00:40:24,268
le habia Leslie Huben en Mae
de Deus, ¿me recibe? Cambio.
382
00:40:28,320 --> 00:40:29,435
¿Me recibe, Noviembre?
383
00:40:30,040 --> 00:40:32,918
El nivel de combustible en su
aparato es muy bajo. Cambio.
384
00:40:36,800 --> 00:40:38,119
¿Me recibe, Noviembre?
385
00:40:38,480 --> 00:40:40,391
Su nivel de combustible está peligrosamente bajo.
386
00:40:48,120 --> 00:40:51,157
- ¿Porqué no me reza las últimas oraciones,
Reverendo?
387
00:40:52,560 --> 00:40:54,278
- Lewis Moon, ¿me recibe? Cambio.
388
00:40:55,400 --> 00:40:58,756
Está bajos los efectos de una droga,
está usted en peligro, ¿me recibe? Cambio.
389
00:41:00,880 --> 00:41:04,839
Por el amor de Dios, se está quedando sin
combustible, le queda poco tiempo, ¿dónde está? Cambio.
390
00:41:08,960 --> 00:41:11,349
- Estoyjugando en los campos del Señor.
391
00:41:17,320 --> 00:41:20,392
Jugando en los campos del Señor.
392
00:41:21,400 --> 00:41:22,389
- Deme eso.
393
00:41:23,560 --> 00:41:24,310
Gran jefe.
394
00:41:25,480 --> 00:41:26,310
Lewis.
395
00:41:27,040 --> 00:41:31,795
Se que me estás oyendo, quiero que vuelvas
en esa maldita avioneta ahora mismo.
396
00:41:46,480 --> 00:41:47,117
- No le recibo.
397
00:42:02,720 --> 00:42:03,755
- Jugando...
398
00:42:05,560 --> 00:42:07,357
Chiflado hijo de puta.
399
00:42:10,800 --> 00:42:12,518
- Qué Dios le perdone.
400
00:47:19,120 --> 00:47:23,193
- Oímos un terrible trueno,
401
00:47:23,960 --> 00:47:26,235
caiste del cielo.
402
00:47:26,640 --> 00:47:28,596
Caíste del cielo.
403
00:47:29,720 --> 00:47:35,352
¿Eres el espíritu del trueno?
404
00:47:36,040 --> 00:47:37,871
¿Eres Kisú?
405
00:47:51,320 --> 00:47:56,713
- No te queremos aqui, vuelve del lugar
de donde has venido.
406
00:47:57,040 --> 00:47:58,359
Vuelve ahora mismo.
407
00:48:17,480 --> 00:48:19,789
- Aeore, el vino del cielo.
408
00:48:20,040 --> 00:48:23,157
- No importa de donde haya venido, debe
irse.
409
00:48:34,120 --> 00:48:38,193
- Aeore, no lo hagas enfadar, puede
hacernos daño.
410
00:48:41,160 --> 00:48:48,316
- Tu, debes marcharte de aquí ahora mismo,
sal de nuestra aldea. Marchate.
411
00:48:51,480 --> 00:48:53,038
- ¿Eres Kisú?
412
00:48:57,560 --> 00:48:58,709
- Moon.
413
00:49:00,160 --> 00:49:00,910
Moon.
414
00:49:02,040 --> 00:49:04,190
- El es Kisú Mu del cielo.
415
00:49:25,240 --> 00:49:27,879
- Pindi, rápido, trae comida.
416
00:49:31,480 --> 00:49:34,392
Kisú Mu quiere comer.
417
00:49:35,560 --> 00:49:38,791
Date prisa, niña perezosa...
418
00:57:38,560 --> 00:57:42,189
Estamos desnudos y no tenemos nada,
419
00:57:43,040 --> 00:57:47,238
entonces, precisamos decorarnos.
420
00:57:55,320 --> 00:58:01,509
Sin nuestras pinturas... ¿cómo nos
diferenciaremos delos animales?
421
00:59:24,480 --> 00:59:25,276
- Adiós.
422
00:59:27,800 --> 00:59:30,268
- Iniciamos nuestro viaje bajo las miradas del
Señor.
423
00:59:32,480 --> 00:59:33,913
- Eh, Predicador,
424
00:59:34,960 --> 00:59:35,915
Predicador,
425
00:59:36,800 --> 00:59:41,112
si se encuentran por ahí a Lewis Moon, díganle
que no voy a quedarme en este pueblo para siempre.
426
00:59:42,120 --> 00:59:44,588
El amigo Wolf también tiene que salvar su pellejo.
427
01:00:11,040 --> 01:00:12,109
- ¿Te deja llevar el timón?
428
01:00:17,640 --> 01:00:18,868
Hola, monito.
429
01:00:37,240 --> 01:00:38,116
- Hola.
430
01:00:42,040 --> 01:00:43,109
- Hey.
431
01:01:09,400 --> 01:01:10,992
- ¿A que tribu pertenecen?
432
01:01:11,120 --> 01:01:11,757
- A los Tiaro.
433
01:01:13,240 --> 01:01:14,719
Parecen peligrosos, pero
434
01:01:15,160 --> 01:01:16,957
están pacificados desde hace tiempo.
435
01:01:18,160 --> 01:01:19,832
- ¿Y ahora son católicos?
436
01:01:20,560 --> 01:01:22,073
- La oposición se nos adelantó.
437
01:01:23,040 --> 01:01:25,110
De todos modos, son gente mansa y estúpida.
438
01:01:27,480 --> 01:01:31,189
En ese caso, heredarán la
tierra tal como dijo el Señor.
439
01:02:33,320 --> 01:02:34,799
Ahora estamos aquí
440
01:02:35,120 --> 01:02:36,678
y llegaremos a Mromody
441
01:02:36,800 --> 01:02:37,755
al anochecer.
442
01:02:37,880 --> 01:02:39,836
Por lo tanto, dormiremos
una noche más en Ia barcaza.
443
01:02:40,480 --> 01:02:45,873
Nos levantaremos alas cinco y a media
tarde ya estaremos aqui, en la misión.
444
01:02:46,480 --> 01:02:51,508
- ¿Quiere eso decir que fundaremos nuestra misión en el
mismo lugar en el que mataron al sacerdote católico?
445
01:02:51,640 --> 01:02:52,356
- Desde luego.
446
01:02:52,480 --> 01:02:55,597
Eso demostrará a los indios que
estamos decididos, lo cual es vital.
447
01:02:55,880 --> 01:02:58,440
Sin embargo, un grupo de Niaruna nos recibirá.
448
01:02:58,560 --> 01:03:03,953
Su jefe se llama Kori, son católicos conversos,
acostumbrados a los blancos y no causarán problemas.
449
01:03:04,160 --> 01:03:06,754
- ¿Se quedaron allí después de que los
católicos se fueran?
450
01:03:07,400 --> 01:03:08,150
- Si.
451
01:03:08,880 --> 01:03:12,668
- Bueno, algunos volvieron a su poblado,
pero la gente de Kori se quedó.
452
01:03:12,800 --> 01:03:14,119
- Si, así es.
453
01:03:14,560 --> 01:03:17,836
- Supongo que nuestra misión consistirá en
quitárselos a los católicos.
454
01:04:26,560 --> 01:04:28,118
- ¿Cree que nos observan?
455
01:04:29,040 --> 01:04:30,109
- Es posible.
456
01:04:30,800 --> 01:04:31,755
¿Tiene miedo?
457
01:04:34,560 --> 01:04:35,788
- Imagine, ¿usted no?
458
01:04:36,240 --> 01:04:37,195
- No.
459
01:04:43,240 --> 01:04:45,356
- Quizá su fe sea más fuerte quela mía.
460
01:04:46,240 --> 01:04:47,593
- Confiemos en Dios.
461
01:05:29,320 --> 01:05:30,150
Quédate aqui.
462
01:05:31,480 --> 01:05:33,072
Amarren bien la canoa.
463
01:05:36,480 --> 01:05:37,469
Vamos, Martin.
464
01:05:42,240 --> 01:05:43,514
¡Kori!
465
01:05:49,960 --> 01:05:51,598
¡Kori!
466
01:05:55,320 --> 01:05:57,072
¡Kori!
467
01:06:00,040 --> 01:06:01,314
¡Kori!
468
01:06:06,120 --> 01:06:07,599
Vamos, Martin.
469
01:07:08,720 --> 01:07:10,358
Tendremos que empezar desde el principio.
470
01:07:18,320 --> 01:07:18,911
Bueno,
471
01:07:21,480 --> 01:07:22,913
quizá sea lo mejor.
472
01:07:57,960 --> 01:07:59,632
Es la tumba del padre Silva.
473
01:08:00,560 --> 01:08:03,199
- Tenemos cosas más importantes que hacer,
Martin.
474
01:08:10,480 --> 01:08:13,517
- Es una pena que necesitemos hombres
armados para hacerla obra de Dios.
475
01:08:14,160 --> 01:08:15,513
- ¿No querrá terminar asi?
476
01:08:21,640 --> 01:08:22,959
- Hágase Su Voluntad.
477
01:08:45,320 --> 01:08:48,551
Siento como si sobornáramos a
los indios para amar a Jesús.
478
01:08:50,040 --> 01:08:51,314
- Es por su bien, Martin,
479
01:08:52,880 --> 01:08:54,552
lo que importa es el primer contacto.
480
01:08:55,720 --> 01:08:57,278
¿Cómo vendrían a nosotros si no?
481
01:08:59,320 --> 01:09:03,029
¿Cómo se enterarían de que
Jesús murió por sus pecados?
482
01:09:11,160 --> 01:09:13,196
- Uyuyu, vamos.
483
01:09:44,560 --> 01:09:46,915
- Loado sea Dios, es Kori.
484
01:09:47,160 --> 01:09:48,115
¡Martin,
485
01:09:48,400 --> 01:09:49,753
es Kori, han vuelto!
486
01:09:50,320 --> 01:09:51,912
¡Traiga regalos y comida!
487
01:09:52,320 --> 01:09:53,435
¡Dese prisa!
488
01:09:54,560 --> 01:09:56,869
Amigos mios, loado sea Dios.
489
01:09:59,640 --> 01:10:01,676
- Vengo en paz.
490
01:10:02,400 --> 01:10:04,470
- Bienvenidos.
491
01:10:04,960 --> 01:10:11,513
- Porfavor... Necesitamos comida, tenemos
hambre. Mi gente...
492
01:10:11,640 --> 01:10:15,189
Porfavor... sai, azúcar, ropa...
493
01:10:15,480 --> 01:10:21,191
- Si, os daremos comida. Si, para vosotros
y también ropa.
494
01:10:21,320 --> 01:10:24,073
¡Martin, vamos, tráigale esas cosas, rápido!
495
01:10:24,200 --> 01:10:26,668
- Vamos a la iglesia a rezar.
496
01:10:39,320 --> 01:10:40,355
- Disculpe, por favor.
497
01:10:40,640 --> 01:10:43,200
Señora, señora... No, no, no...
498
01:10:50,160 --> 01:10:52,276
Andy, ¿quieres traer algo para esta mujer?
499
01:10:53,640 --> 01:10:56,359
No, no, no, no debe hacerlo, es muy malo.
500
01:10:56,720 --> 01:10:58,915
Nosotros no utilizamos imágenes, ¿comprende?
501
01:11:10,640 --> 01:11:13,279
Señor, porfavor, deme la figura, ¿eh?
502
01:11:54,880 --> 01:11:57,792
- No, no, no, no, no utilizamos esta iglesia.
503
01:11:58,120 --> 01:11:59,109
Al otro lado.
504
01:12:00,120 --> 01:12:02,270
Rezándole ala madre de Dios, ¿se imagina?
505
01:12:02,400 --> 01:12:03,958
Debemos ganarles para el otro bando.
506
01:12:08,120 --> 01:12:09,838
Y también te daré esto.
507
01:12:11,120 --> 01:12:12,269
Al otro lado, vamos.
508
01:12:14,320 --> 01:12:15,036
- De acuerdo.
509
01:12:15,720 --> 01:12:16,789
De acuerdo.
510
01:12:27,320 --> 01:12:28,594
Bueno, está bien.
511
01:14:48,240 --> 01:14:50,754
HOGAR, DULCE HOGAR.
512
01:15:09,800 --> 01:15:12,155
- Como en los Viejos tiempos.
- Si.
513
01:15:18,800 --> 01:15:19,915
- ¿Eres feliz?
- Si.
514
01:15:23,880 --> 01:15:25,199
- Una vueltecita.
515
01:15:26,480 --> 01:15:28,198
Hazel, vamos.
516
01:15:28,880 --> 01:15:30,393
Cambio de parejas, ¿eh?
517
01:15:31,240 --> 01:15:31,956
- Si.
518
01:15:34,800 --> 01:15:36,358
- ¿Se divierte?
- Ya lo creo,
519
01:15:36,720 --> 01:15:38,199
es una noche deliciosa.
520
01:15:38,320 --> 01:15:40,311
- Me alegra, es como estar en casa.
- Cierto.
521
01:15:41,240 --> 01:15:43,276
No parece que estemos en la selva.
- Pues, estamos.
522
01:15:43,400 --> 01:15:44,992
- No creí que fuera asi.
523
01:15:49,120 --> 01:15:50,519
- ¿Le he pisado?
- No, no...
524
01:15:53,040 --> 01:15:55,031
- Soy muy patosa bailando.
- Oh, no,
525
01:15:56,560 --> 01:15:57,515
que va.
526
01:15:57,720 --> 01:15:59,073
- Eh, Martin.
- ¿Si?
527
01:15:59,200 --> 01:16:01,760
- Devuélvame a mi esposa.
- No puedo, me está enseñando a bailar.
528
01:16:01,880 --> 01:16:03,029
- Y le doy la suya.
529
01:16:04,120 --> 01:16:04,632
- Bien.
530
01:16:22,480 --> 01:16:24,198
- Adiós, Andy.
- Adiós, Hazel.
531
01:16:24,720 --> 01:16:25,675
- Hasta la vista.
532
01:16:26,800 --> 01:16:27,755
Adiós, Martin.
533
01:16:28,040 --> 01:16:28,711
Ven aqui.
534
01:16:31,640 --> 01:16:34,074
Escúchame, ya eres un chico mayor
535
01:16:34,480 --> 01:16:36,072
y Dios cuenta contigo,
536
01:16:36,720 --> 01:16:38,438
así que ayuda a tus padres, ¿de acuerdo?
537
01:16:38,560 --> 01:16:39,231
- De acuerdo.
538
01:16:39,560 --> 01:16:41,278
- Bien, te echaré de menos.
539
01:16:44,800 --> 01:16:45,755
Adiós.
540
01:16:46,120 --> 01:16:46,791
- Adiós.
541
01:16:48,320 --> 01:16:50,834
- Que Dios bendiga a la familia de Martin
Quarrier.
542
01:16:51,240 --> 01:16:52,673
- Qué Dios les bendiga a ustedes.
543
01:16:52,880 --> 01:16:54,677
- Que Dios les bendiga y proteja.
544
01:16:55,040 --> 01:16:56,917
Nuestro Señor les acompaña en su misión.
545
01:16:57,400 --> 01:16:58,833
- Que tengan un buen Viaje.
546
01:17:10,480 --> 01:17:11,435
- Adiós.
547
01:17:14,240 --> 01:17:16,834
- Dios bendiga a la familia de Martin Quarrier...
548
01:17:17,960 --> 01:17:19,154
Que Dios nos ayude.
549
01:17:33,240 --> 01:17:33,877
Billy...
550
01:17:34,560 --> 01:17:35,356
hijo.
551
01:18:26,120 --> 01:18:31,752
En verdad... en verdad os digo, queridos
hermanos, que si un hombre no nace del agua
552
01:18:32,400 --> 01:18:33,628
y del Espíritu,
553
01:18:34,240 --> 01:18:36,800
no podrá entrar en el Reino delos Cielos.
554
01:18:37,240 --> 01:18:40,357
Yo os bautizo en el nombre
de Nuestro Señor Jesucristo.
555
01:18:44,160 --> 01:18:45,991
- Aleluya, Aleluya.
- Aleluya.
556
01:20:05,560 --> 01:20:06,390
- Billy.
557
01:20:08,400 --> 01:20:09,196
Billy,
558
01:20:09,960 --> 01:20:11,359
¿dónde te has metido?
559
01:20:15,800 --> 01:20:18,360
Billy, ¿qué estás mirando?
560
01:20:19,160 --> 01:20:20,195
Contesta.
561
01:20:21,320 --> 01:20:23,356
Baja de ahi ahora mismo, sin vergUenza.
562
01:20:32,320 --> 01:20:33,673
Ven aqui.
563
01:20:34,800 --> 01:20:37,598
Estabas mirando a esta... esta... esta...
564
01:20:38,120 --> 01:20:39,599
Pareces un demonio.
565
01:20:40,880 --> 01:20:41,915
- Perdona, mamá.
566
01:20:42,720 --> 01:20:45,280
- Deberia darte vergUenza. Vamos, sal de
aqui.
567
01:20:46,120 --> 01:20:48,839
Basta de actos sucios y repugnantes.
568
01:20:48,960 --> 01:20:51,394
Sois unos pecadores, no estáis casados.
569
01:20:51,720 --> 01:20:54,075
Estáis pecando contra Dios...
- Hazel, ¿pero que haces?
570
01:20:54,200 --> 01:20:57,272
- Deberías haberlos visto, Martin, estaban delante de los
niños.
571
01:20:57,400 --> 01:20:58,833
- Salgamos de aqui.
- Esta gente necesita disciplina,
572
01:20:59,040 --> 01:21:00,837
esta gente no es...
573
01:21:03,960 --> 01:21:04,756
- Papá,
574
01:21:05,480 --> 01:21:07,835
¿los salvajes saben que estamos aqui?
575
01:21:11,480 --> 01:21:12,595
- Si, lo saben.
576
01:21:14,160 --> 01:21:15,354
Ya nos han visto, hijo.
577
01:21:17,880 --> 01:21:18,471
Billy,
578
01:21:19,720 --> 01:21:21,199
en cuanto atu madre...
579
01:21:21,320 --> 01:21:21,911
- ¿Qué?
580
01:21:22,480 --> 01:21:24,755
- Debemos tener paciencia con ella, ¿de acuerdo?
581
01:21:24,880 --> 01:21:25,437
- Si.
582
01:21:25,560 --> 01:21:28,472
- Hay que entenderla, esto es dificil
para ella.
583
01:21:29,640 --> 01:21:30,356
- Si.
584
01:21:30,480 --> 01:21:30,912
- Bien.
585
01:21:32,160 --> 01:21:33,275
- Papá.
586
01:21:33,560 --> 01:21:34,310
- ¿Qué?
587
01:21:34,960 --> 01:21:36,359
- ¿Porqué hacían eso?
588
01:21:37,120 --> 01:21:39,156
Estaban cogidos el uno al otro.
589
01:21:40,400 --> 01:21:44,439
- Bueno, es lo que hacen a veces los mayores cuando se
quieren.
590
01:21:44,800 --> 01:21:46,950
- Entonces, ¿mamá y tu también lo habéis
hecho?
591
01:21:59,320 --> 01:22:02,278
- La próxima vez que maltrates a un indio,
592
01:22:02,560 --> 01:22:04,278
y no me importa el motivo que sea,
593
01:22:05,160 --> 01:22:07,799
serás tu la que será expulsada de aqui.
594
01:22:09,400 --> 01:22:12,073
Son diferentes a nosotros,
¿es que no puedes entenderlo?
595
01:22:12,960 --> 01:22:15,758
Por otro lado, podría
resultar peligroso para todos.
596
01:22:16,120 --> 01:22:17,997
- ¿Quieres que Billy vea esas escenas repugnantes?
597
01:22:19,120 --> 01:22:23,796
- En su inocencia,
a el no le parecerán repugnantes siempre
que no le hagamos verlo contrario.
598
01:22:24,240 --> 01:22:26,071
Cariño, es algo muy natural.
599
01:22:26,200 --> 01:22:27,189
- ¿Natural?
600
01:22:27,480 --> 01:22:30,677
¿Y si un dia una de esas horribles
salvajes le pone la mano encima?
601
01:22:31,040 --> 01:22:32,075
- Quizá le guste.
602
01:22:35,400 --> 01:22:38,710
- Papá, está aquí, están aquí, son los salvajes.
603
01:22:40,040 --> 01:22:41,029
- ¿Los salvajes?
604
01:22:41,800 --> 01:22:42,676
- Si.
605
01:22:50,400 --> 01:22:53,233
- Salid, no tengáis miedo.
606
01:22:54,400 --> 01:22:57,153
Venid aqui, venid.
607
01:22:58,480 --> 01:22:59,993
Esta es mi casa.
608
01:23:14,240 --> 01:23:18,119
Es bueno estar aqui, hay mucha comida,
609
01:23:18,240 --> 01:23:20,151
no tenemos que trabajar.
610
01:23:20,640 --> 01:23:25,589
El es un buen amigo, tiene regalos
para vosotros, para todo el mundo.
611
01:23:35,800 --> 01:23:37,631
- Diles que tenemos regalos para ellos.
612
01:23:41,720 --> 01:23:42,197
Kori,
613
01:23:43,120 --> 01:23:44,997
¿no puedes convencerles deque no me apunten?
614
01:23:48,400 --> 01:23:49,992
- Aquí están los regalos.
615
01:23:50,480 --> 01:23:51,390
- Bien, Billy.
616
01:23:56,880 --> 01:23:58,757
Les has hecho reir, hijo.
617
01:24:02,640 --> 01:24:04,073
Se han reido con tu caida.
618
01:24:22,640 --> 01:24:23,834
Billy,
619
01:24:24,800 --> 01:24:25,516
¿quieres...
620
01:24:27,040 --> 01:24:28,598
quieres darles sus regalos, Billy?
621
01:24:29,120 --> 01:24:29,950
Adelante.
622
01:24:31,720 --> 01:24:32,516
Con cuidado.
623
01:24:33,320 --> 01:24:34,150
Adelante.
624
01:24:34,800 --> 01:24:35,710
Eso es.
625
01:24:37,320 --> 01:24:38,275
No tengas miedo.
626
01:24:56,160 --> 01:24:57,434
Sigue repartiendo.
627
01:24:58,560 --> 01:24:59,356
-Ten.
628
01:25:03,640 --> 01:25:04,436
- Y a está.
629
01:25:04,560 --> 01:25:05,515
Billy, ven aquí.
630
01:25:06,960 --> 01:25:08,234
Eso es.
631
01:25:09,240 --> 01:25:09,831
Bien.
632
01:26:02,880 --> 01:26:05,030
Moon.… ¿Lewis Moon?
633
01:26:05,960 --> 01:26:06,995
Moon.
634
01:26:08,400 --> 01:26:11,836
- Es de Kisú Mu, cayó del cielo.
635
01:26:13,640 --> 01:26:14,436
- Kisú Mu...
636
01:26:14,560 --> 01:26:16,232
Moon, ¿Moon?
637
01:26:17,800 --> 01:26:20,360
- Martin, Martin, Mar...
638
01:26:24,320 --> 01:26:25,196
- Tranquila.
639
01:26:25,560 --> 01:26:27,152
No tengas miedo, cariño, acércate.
640
01:26:27,720 --> 01:26:29,870
Tranquila, note preocupes, son pacíficos.
641
01:26:30,800 --> 01:26:31,755
¿Qué traes?
642
01:26:32,320 --> 01:26:33,070
Es arroz.
643
01:26:33,400 --> 01:26:34,230
Gracias.
644
01:27:32,320 --> 01:27:33,196
- Papá,
645
01:27:33,960 --> 01:27:36,679
has encontrado a los verdaderos indios.
646
01:27:38,240 --> 01:27:40,071
- Yo diria que nos han encontrado ellos.
647
01:27:40,400 --> 01:27:42,595
- Has conseguido más que el señor Huben.
648
01:27:53,480 --> 01:27:55,232
- Cálmate, tranquila, tranquila.
649
01:27:57,400 --> 01:27:58,196
- Martin...
650
01:27:59,480 --> 01:28:00,310
Martin.
651
01:28:00,800 --> 01:28:02,279
- Cálmate, no tengas miedo.
652
01:28:06,160 --> 01:28:07,878
Cálmate, ya ha pasado.
653
01:28:09,480 --> 01:28:10,435
- Dame eso.
654
01:28:11,880 --> 01:28:15,111
- Oh, cariño, sólo quieren tus gafas de
sol, no te asustes.
655
01:28:34,120 --> 01:28:35,269
Perfecto.
656
01:29:48,640 --> 01:29:50,312
Tranquila, cálmate, no es nada.
657
01:29:55,240 --> 01:29:56,559
No, no, no, no...
658
01:29:57,040 --> 01:29:57,950
Amigos.
659
01:30:03,160 --> 01:30:04,434
No ha ocurrido hada,
660
01:30:05,800 --> 01:30:07,677
nadie ha tenido la culpa.
661
01:30:10,160 --> 01:30:11,115
Volved.
662
01:30:32,040 --> 01:30:33,678
Dios Santo.
663
01:31:15,880 --> 01:31:17,438
- Taweeda, ¿dónde conseguiste estas cosas?
664
01:31:17,640 --> 01:31:20,871
Esto que llevas es de un hombre
blanco. Tíralo ahora mismo,
665
01:31:21,120 --> 01:31:22,519
tiralo ahora.
666
01:31:23,480 --> 01:31:25,994
- ¿De que estás hablando? Esto es mío,
667
01:31:26,240 --> 01:31:27,639
con esto estoy guapa.
668
01:31:27,880 --> 01:31:30,952
- No te quiero ver más con estas cosas.
669
01:31:34,240 --> 01:31:36,196
- Has roto mi collar.
670
01:31:39,480 --> 01:31:40,515
- Aeore, el hombre blanco lo tiene todo,
671
01:31:40,640 --> 01:31:41,470
- Aeore, el hombre blanco lo tiene todo,
672
01:31:41,960 --> 01:31:46,192
los Niarunas no tenemos nada.
Sus regalos son muy buenos.
673
01:31:47,160 --> 01:31:51,278
- Tukanu, los blancos nos dan regalos porque quieren
nuestras tierras,
674
01:31:51,400 --> 01:31:52,833
tenemos que devolverlos regalos.
675
01:31:52,960 --> 01:31:56,669
- Tukanu, no debemos tener contacto con
los blancos.
676
01:31:58,400 --> 01:32:00,516
- Tenemos que matar a los hombres blancos.
677
01:32:04,120 --> 01:32:05,348
- No, Aeore.
678
01:32:32,880 --> 01:32:34,279
Sin regalos.
679
01:32:36,480 --> 01:32:38,675
Tenemos que devolverles los regalos.
680
01:32:39,880 --> 01:32:42,917
Hay más blancos que personas
en todos los bosques juntos.
681
01:32:45,800 --> 01:32:48,678
Si matáramos alos blancos que traen regalos,
682
01:32:48,800 --> 01:32:50,791
Si matáramos alos blancos que traen regalos,
683
01:32:51,120 --> 01:32:54,157
todos los Niaruna serian destruidos.
684
01:32:55,720 --> 01:32:57,119
- ¿Tú eres Kisú?
685
01:33:03,560 --> 01:33:05,551
- Yo vine de Kisú.
686
01:33:06,400 --> 01:33:11,599
- Si viniste de Kisú, debes unir a todos los pueblos dela
selva.
687
01:33:15,240 --> 01:33:16,468
- Tienes razón, Aeore.
688
01:33:18,320 --> 01:33:20,356
Kisú Mu va ayudara la gente.
689
01:33:49,320 --> 01:33:55,236
- En los tiempos delos Ancestros, no habia
muerte,
690
01:33:56,040 --> 01:33:57,268
no habia inundaciones, escorpiones...
691
01:33:57,400 --> 01:34:00,392
no habia inundaciones, escorpiones...
692
01:34:01,320 --> 01:34:03,834
ni hambre, ni dolor.
693
01:34:04,720 --> 01:34:10,829
El jaguar era amigo del hombre y cazaba con el.
694
01:34:11,640 --> 01:34:14,200
Ambos eran criaturas de la oscuridad
695
01:34:15,240 --> 01:34:17,913
por que alli, entonces, no habia luz
696
01:34:27,720 --> 01:34:30,996
y el sol vivía al lado opuesto del mundo...
697
01:35:51,640 --> 01:35:54,473
- Cariño, has mojado la cama.
698
01:35:54,800 --> 01:35:56,597
- Ha sido sin querer, papá.
699
01:35:56,800 --> 01:35:58,074
- Oh, no te preocupes.
700
01:36:01,040 --> 01:36:02,189
¿Puedes ponerte de pie?
701
01:36:02,320 --> 01:36:02,752
- Si.
702
01:36:17,320 --> 01:36:18,275
¿Estás bien asi?
703
01:36:46,640 --> 01:36:48,517
- Papá, tengo sed.
704
01:36:52,160 --> 01:36:56,073
- Estación Niaruna, estación Niaruna...
adelante, porfavor.
705
01:36:59,800 --> 01:37:00,198
Estación Niaruna, estación Niaruna, ¿me reciben?
706
01:37:00,320 --> 01:37:04,108
Estación Niaruna, estación Niaruna, ¿me reciben?
707
01:37:04,400 --> 01:37:05,355
Cambio.
708
01:37:06,640 --> 01:37:10,758
Estación Niaruna, aquí
estación Mintipo, ¿me reciben?
709
01:37:11,320 --> 01:37:11,991
Cambio.
710
01:37:17,160 --> 01:37:19,116
- Al habia estación Niaruna.
711
01:37:20,240 --> 01:37:21,116
Cambio.
712
01:37:21,400 --> 01:37:22,753
- Martin, Leslie se dirige hacia ahi,
713
01:37:22,880 --> 01:37:23,915
- Martin, Leslie se dirige hacia ahi,
714
01:37:24,240 --> 01:37:26,310
pero las condiciones meteorológicas son muy malas.
715
01:37:27,040 --> 01:37:28,155
Que Dios bendiga a Billy,
716
01:37:28,480 --> 01:37:29,913
que Dios les bendiga atodos.
717
01:37:31,480 --> 01:37:32,674
- Estación Mintipo...
718
01:37:34,880 --> 01:37:35,790
Andy...
719
01:37:36,640 --> 01:37:37,789
- Adelante, Martin.
720
01:37:42,720 --> 01:37:44,915
- Dígale a Leslie que se quede donde está.
721
01:37:47,960 --> 01:37:50,110
Billy tiene la fiebre del agua negra,
722
01:37:52,560 --> 01:37:54,073
no podrá salir de aqui.
723
01:37:55,240 --> 01:37:57,276
En el nombre del Señor, amén.
724
01:37:59,400 --> 01:38:00,469
Cambio y corto.
725
01:38:01,160 --> 01:38:01,831
- Martin,
726
01:38:03,040 --> 01:38:04,075
¿qué has hecho?
727
01:38:04,880 --> 01:38:06,074
Todo estaba arreglado.
728
01:38:09,040 --> 01:38:09,836
- Cariño,
729
01:38:11,320 --> 01:38:12,514
sólo nos queda rezar.
730
01:38:12,640 --> 01:38:13,629
Reza conmigo.
731
01:38:14,560 --> 01:38:16,915
- ¿Te has vuelto loco? Sólo es malaria,
732
01:38:17,040 --> 01:38:19,190
sólo es un caso grave de malaria.
733
01:38:24,320 --> 01:38:26,595
Dejaremos esta guarida del demonio.
734
01:38:26,720 --> 01:38:30,190
Llámales por radio enseguida,
¿me ha oído, señor Quarrier?
735
01:38:40,480 --> 01:38:43,040
- ¿Pero que te ocurre, has perdido la razón?
736
01:38:43,400 --> 01:38:45,277
Es nuestro único hijo.
737
01:38:45,800 --> 01:38:47,153
- Hazel...
738
01:38:57,800 --> 01:38:58,437
Mutu,
739
01:38:59,120 --> 01:39:00,439
sai, debe descansar.
740
01:39:01,800 --> 01:39:03,950
- No, papá, deja que se quede.
741
01:39:10,480 --> 01:39:11,230
- ¿Qué dice?
742
01:39:11,560 --> 01:39:13,232
Billy, tienes que descansar.
743
01:39:14,720 --> 01:39:16,756
- Quiere saber quién es mi enemigo.
744
01:39:18,640 --> 01:39:19,629
- ¿Enemigo?
745
01:39:20,160 --> 01:39:21,513
Tú no tienes ningún enemigo.
746
01:39:28,400 --> 01:39:32,871
- Dice que si muero, significa que tengo un enemigo que
también debe morir.
747
01:39:38,720 --> 01:39:39,994
- Su único enemigo es el mosquito, Mutu.
748
01:39:40,120 --> 01:39:40,950
- Su único enemigo es el mosquito, Mutu.
749
01:39:43,160 --> 01:39:46,357
No hay que matar a nadie,
no hay ningún enemigo, Mutu.
750
01:39:47,040 --> 01:39:47,836
- Papá.
751
01:39:47,960 --> 01:39:48,551
- Si.
752
01:39:51,480 --> 01:39:52,515
- ¿Voy a morir?
753
01:39:56,400 --> 01:39:56,957
Dimelo.
754
01:40:04,720 --> 01:40:05,311
- Si.
755
01:40:09,720 --> 01:40:12,234
Hijo, vas a morir.
756
01:40:12,720 --> 01:40:14,756
- Que Dios te maldiga, Martin.
757
01:40:15,120 --> 01:40:18,351
No, claro que no, cariño, papá está bromeando.
758
01:40:18,880 --> 01:40:21,348
Mañana nos iremos río abajo con el señor Huben
759
01:40:21,880 --> 01:40:23,757
y luego te llevaremos al hospital en un avión.
760
01:40:24,240 --> 01:40:25,514
Verás cómo te pones bueno...
761
01:40:25,720 --> 01:40:27,392
- Se quedará aqui, Hazel.
762
01:40:27,880 --> 01:40:28,915
- No puedo creer...
763
01:40:29,040 --> 01:40:32,589
- Nuestra obra está aqui,
es el hogar de Billy, el único hogar
que conoce.
764
01:40:32,800 --> 01:40:35,268
- Eres el demonio, el demonio.
765
01:40:55,400 --> 01:40:57,914
No sabes si tiene la Fiebre del Agua Negra
766
01:40:58,480 --> 01:41:00,596
y aunque la tenga, aún puede salvarse.
767
01:41:03,960 --> 01:41:04,756
- Cariño,
768
01:41:05,720 --> 01:41:07,676
hasta los indios saben que va a morir.
769
01:41:08,120 --> 01:41:11,192
- ¿Y cómo lo saben?
No ha visto la Fiebre del Agua Negra en
su Vida.
770
01:41:11,320 --> 01:41:12,435
- ¿Y cómo lo saben?
No ha visto la Fiebre del Agua Negra en
su Vida.
771
01:41:13,040 --> 01:41:14,553
- Puede que no la conozcan,
772
01:41:16,880 --> 01:41:19,075
pero saben cuando alguien va a morir.
773
01:41:21,400 --> 01:41:24,278
Hazel, te lo ruego, escuchame.
774
01:41:25,320 --> 01:41:28,551
La enfermedad llega a su
final en veinticuatro horas,
775
01:41:29,120 --> 01:41:31,793
no podemos llevarle a un
hospital antes de ese tiempo.
776
01:41:33,720 --> 01:41:34,277
Y aunque pudiéramos llevarle,
777
01:41:34,400 --> 01:41:35,515
Y aunque pudiéramos llevarle,
778
01:41:40,880 --> 01:41:42,074
ya sería tarde.
779
01:41:45,320 --> 01:41:48,039
Telo ruego, cariño, tienes que sobreponerte,
780
01:41:49,040 --> 01:41:51,918
porque Billy se muere
781
01:41:54,160 --> 01:41:56,469
y tu lo sabes tan bien como yo.
782
01:42:03,400 --> 01:42:05,072
- Hazel tiene razón, Martin,
783
01:42:07,040 --> 01:42:08,189
me lo llevaré cuando amanezca.
784
01:42:10,880 --> 01:42:11,790
- Ni hablar.
785
01:42:15,040 --> 01:42:18,510
Mi hijo morirá en paz,
entre nosotros y en su casa,
786
01:42:19,560 --> 01:42:19,833
que es donde pertenece.
787
01:42:19,960 --> 01:42:20,949
Que es donde pertenece.
788
01:42:23,160 --> 01:42:25,674
- El pertenece a Dakota del Sur.
789
01:42:26,800 --> 01:42:30,190
Leslie ha acudido a nosotros cuando
lo necesitamos y tu rechazas su ayuda.
790
01:42:31,560 --> 01:42:33,232
Eres obstinado y testarudo.
791
01:42:35,120 --> 01:42:36,792
Que Dios tenga piedad de tu alma.
792
01:42:40,800 --> 01:42:41,516
- Amén.
793
01:43:03,800 --> 01:43:04,949
Leslie, por favor.
794
01:43:05,400 --> 01:43:05,434
Esta gente le quiere, son sus costumbres.
795
01:43:05,560 --> 01:43:07,357
Esta gente le quiere, son sus costumbres.
796
01:43:07,480 --> 01:43:08,754
- Pero no irá...
797
01:43:23,320 --> 01:43:24,355
- Papá...
798
01:43:25,800 --> 01:43:26,915
Papá...
799
01:43:29,560 --> 01:43:30,788
Dime, hijo.
800
01:43:32,320 --> 01:43:33,753
- ¿Porqué Dios?
801
01:43:34,240 --> 01:43:36,037
¿No os enfadaréis conmigo?
802
01:43:37,040 --> 01:43:39,429
- Claro que no nos enfadaremos, hijo.
803
01:43:40,800 --> 01:43:43,360
Te queremos y Dios te quiere.
804
01:43:44,800 --> 01:43:48,429
- Entonces, ¿porqué ha tenido Dios que crear los
mosquitos?
805
01:44:10,640 --> 01:44:11,755
- Billy...
806
01:44:19,400 --> 01:44:21,277
- El Señores mi pastor,
807
01:44:21,960 --> 01:44:23,518
nada me faltará.
808
01:44:25,880 --> 01:44:28,917
El me hará reposar en los verdes pastos,
809
01:44:30,320 --> 01:44:33,312
El me guiará para permanecer
junto a las frías aguas,
810
01:44:34,320 --> 01:44:36,072
El confortará mi alma.
811
01:44:38,560 --> 01:44:39,117
Billy.
812
01:44:40,400 --> 01:44:44,313
- El me guiará por las sendas
de la rectitud por el amor de su
Nombre,
813
01:44:45,880 --> 01:44:48,678
aunque atraviese el valle
delas sombras dela muerte
814
01:44:50,040 --> 01:44:52,110
no temeré a ningún hombre,
815
01:44:53,400 --> 01:44:54,992
pues tu estarás a mi lado.
816
01:44:56,480 --> 01:44:58,675
Tu vara y tu cayado me confortarán.
817
01:45:31,040 --> 01:45:32,678
- Déjame, yo lo haré.
818
01:45:59,120 --> 01:46:00,348
- Según está escrito,
819
01:46:00,720 --> 01:46:02,950
por tu causa somos entregados a la muerte.
820
01:46:04,040 --> 01:46:06,429
Se nos mira como ovejas destinadas al matadero,
821
01:46:07,040 --> 01:46:08,359
más en todas las cosas
vencemos, por aquél que nos amó.
822
01:46:08,480 --> 01:46:10,710
Más en todas las cosas
vencemos, por aquél que nos amó.
823
01:46:14,560 --> 01:46:15,310
- Continúe.
824
01:46:18,880 --> 01:46:20,074
Leslie, continúe.
825
01:46:22,120 --> 01:46:23,599
- En verdad... en verda dos digo
826
01:46:24,240 --> 01:46:26,834
que si no os volvierais y os hicierais como niños
827
01:46:27,400 --> 01:46:29,755
no entraréis en el Reino delos Cielos.
828
01:46:30,320 --> 01:46:31,355
Así que cualquiera que se humillare,
829
01:46:31,480 --> 01:46:32,276
Así que cualquiera que se humillare,
830
01:46:32,640 --> 01:46:34,596
como este pobre niño que aquí yace,
831
01:46:35,120 --> 01:46:37,554
será el más grande del Reino delos Cielos.
832
01:46:38,240 --> 01:46:40,754
Dijo que aquí no habia conversos, mire como rezan.
833
01:46:44,040 --> 01:46:49,319
Alegrémonos, porque el Señor ha querido llevarse
a nuestro querido e inocente Billy a su lado
834
01:46:49,640 --> 01:46:52,598
para que estas pobres almas puedan alcanzarla Luz.
835
01:46:53,120 --> 01:46:53,916
Elevemos nuestras voces.
836
01:46:54,040 --> 01:46:54,995
Elevemos nuestras voces.
837
01:46:55,320 --> 01:46:58,517
Mi alma jamás se abatirá
838
01:46:58,800 --> 01:47:02,270
pues Dios está contigo.
839
01:47:02,880 --> 01:47:06,555
En su Regazo lleno de amor...
840
01:47:47,480 --> 01:47:49,198
¿Porqué han devuelto los regalos?
841
01:47:52,960 --> 01:47:54,837
¿Qué es lo que ha hecho mal?
842
01:48:01,320 --> 01:48:02,435
- No lo se.
843
01:48:05,120 --> 01:48:06,439
He rezado
844
01:48:07,720 --> 01:48:08,630
y rezado...
845
01:48:09,120 --> 01:48:12,078
me he exprimido el cerebro y no lo se.
846
01:48:15,120 --> 01:48:17,395
Quizá no confíen en mi.
847
01:48:19,400 --> 01:48:21,709
Y está claro que no les gusta lo que yo enseño.
848
01:48:30,040 --> 01:48:31,758
- ¿Qué es lo que hacen?
849
01:48:35,720 --> 01:48:37,711
- Se preparan para celebrar
850
01:48:38,320 --> 01:48:39,719
una ceremonia Nipi.
851
01:48:41,640 --> 01:48:44,438
El hombre que emite ese
ruido, creo que es Boronai.
852
01:48:45,720 --> 01:48:48,188
Se sumergirá en el mundo delos
espíritus en busca de una visión.
853
01:48:48,320 --> 01:48:49,070
Se sumergirá en el mundo delos
espíritus en busca de una visión.
854
01:48:57,720 --> 01:48:58,869
- Martin, ¿qué han dicho?
855
01:48:59,160 --> 01:49:01,355
- Creen que el enemigo ha enviado al mosquito.
856
01:49:06,320 --> 01:49:08,038
Cuándo el enemigo de Billy muera,
857
01:49:08,640 --> 01:49:11,029
Billy podrá irse y dormir en paz.
858
01:50:49,240 --> 01:50:52,198
- Ni un alma de ese grupo infernal se da
cuenta
859
01:50:53,240 --> 01:50:54,912
de que Dios les quiere.
860
01:50:55,880 --> 01:50:57,950
Siguen siendo tan salvajes como siempre.
861
01:51:51,240 --> 01:51:52,468
- Fuera de aqui.
862
01:52:04,120 --> 01:52:05,109
Fuera.
863
01:52:44,560 --> 01:52:45,595
-No…
864
01:52:45,720 --> 01:52:48,439
- Esta noche, el Espíritu me ha llevado
hasta las montañas,
865
01:52:48,800 --> 01:52:50,677
visité a los espíritus del bosque,
866
01:52:51,400 --> 01:52:52,674
de los rios,
867
01:52:54,160 --> 01:52:55,957
de los puercos salvajes.
868
01:52:57,480 --> 01:53:01,951
Todos testimoniaron sobre la muerte de un niño
869
01:53:02,320 --> 01:53:05,949
y me contaron que el enemigo de Billy es...
870
01:53:06,240 --> 01:53:08,800
el enemigo es este hombre de ojos claros.
871
01:53:18,960 --> 01:53:20,279
- ¡Era mi hijo!
872
01:53:20,400 --> 01:53:21,992
- Eh, salgamos de aqui.
873
01:53:25,560 --> 01:53:26,231
- Hazel.
874
01:53:26,480 --> 01:53:26,992
Hazel.
875
01:53:27,120 --> 01:53:27,836
- Hazel.
876
01:53:27,960 --> 01:53:29,359
- Sube ala canoa ahora mismo.
877
01:53:35,320 --> 01:53:36,594
- No se puede... ¿Dónde está Hazel?
878
01:53:36,800 --> 01:53:37,232
- Martin...
879
01:53:42,720 --> 01:53:45,678
- Hazel, ve ala orilla, sube ala canoa.
- Estoy aquí, estoy aqui.
880
01:53:45,800 --> 01:53:46,437
- Sube.
881
01:53:52,320 --> 01:53:54,276
Está bien, siga adelante.
882
01:54:03,040 --> 01:54:04,792
Vinimos aquí para traeros
883
01:54:05,160 --> 01:54:06,991
la historia más hermosa del mundo.
884
01:54:07,120 --> 01:54:08,394
- Dese prisa, Martin.
885
01:54:13,880 --> 01:54:17,429
- El hombre blanco va a volver y matará a
todos los Niaruna.
886
01:54:19,320 --> 01:54:21,515
- Por el amor de Dios, Martin, ¿qué está haciendo?
887
01:54:21,640 --> 01:54:22,277
- Hazel,
888
01:54:23,480 --> 01:54:24,435
ve con Leslie,
889
01:54:25,480 --> 01:54:26,435
yo me quedo.
890
01:54:29,400 --> 01:54:31,516
- Oh, no, eso sí que no.
891
01:54:32,040 --> 01:54:33,393
No, nada de eso.
892
01:54:38,400 --> 01:54:42,279
Martin, hasta quela muerte nos separe.
893
01:54:42,400 --> 01:54:44,436
- El Señor bendice a sus servidores.
894
01:54:44,880 --> 01:54:46,472
Loado sea Dios.
895
01:55:07,880 --> 01:55:09,074
- ¿Cuándo volveremos?
896
01:55:09,480 --> 01:55:11,835
- Nadie volverá alli, Andy, es muy peligroso.
897
01:55:12,880 --> 01:55:15,758
- Leslie, me avergonzaría quedándome, necesitan nuestra
ayuda.
898
01:55:15,880 --> 01:55:16,949
- ¿Qué podemos hacer?
899
01:55:17,560 --> 01:55:19,357
Contacto con Martin dos veces al dia.
900
01:55:21,240 --> 01:55:23,390
La misión está vacía, los indios se han ido.
901
01:55:24,480 --> 01:55:25,435
- ¿También Kori?
902
01:55:28,320 --> 01:55:30,390
- Si Martin no lo hubiera hecho tan mal...
903
01:55:32,320 --> 01:55:32,877
- Adelante.
904
01:55:36,240 --> 01:55:37,468
- Buenos días.
905
01:55:38,240 --> 01:55:39,070
¿Qué ha ocurrido?
906
01:55:39,880 --> 01:55:41,074
¿Les han atacado?
907
01:55:41,960 --> 01:55:43,359
- No, no es nada serio.
908
01:55:44,640 --> 01:55:48,269
- Es posible que les falte más persuasión
con los Niaruna
909
01:55:48,560 --> 01:55:50,357
que con los Tiaros y Mintipos
910
01:55:50,880 --> 01:55:52,279
para acercarles a Dios.
911
01:55:52,400 --> 01:55:53,355
- No, no es eso.
912
01:55:54,560 --> 01:55:57,996
- Si no mantienen el acuerdo que teniamos, me veré
Obligado...
913
01:56:01,120 --> 01:56:02,519
- ¿Obligado a qué, señor Guzmán?
914
01:56:02,720 --> 01:56:06,429
- Señora Huben, el Amazonas no es el jardín
del Edén,
915
01:56:07,120 --> 01:56:09,236
aqui, la gente quiere el progreso.
916
01:56:09,720 --> 01:56:11,756
Deberemos ser realistas, tarde o temprano.
917
01:56:13,480 --> 01:56:17,155
Usted... usted prometió que
pacificaría a los salvajes, ¿no?
918
01:56:19,880 --> 01:56:20,437
- Si.
919
01:56:20,560 --> 01:56:24,917
- Usted me dijo que convertirlos
a su religión era lo mejor
para todos, ¿no?
920
01:56:25,560 --> 01:56:26,072
- Si.
921
01:56:26,560 --> 01:56:28,073
- Incluidos los indios.
922
01:56:28,720 --> 01:56:30,358
- Pero pacificarlos sin Violencia,
923
01:56:31,160 --> 01:56:33,674
intentar hacerlos buenos ciudadanos lleva tiempo.
924
01:56:34,240 --> 01:56:35,195
- Eltiempo...
925
01:56:36,240 --> 01:56:37,559
vuela rápido.
926
01:56:54,400 --> 01:56:55,833
- ¿Hiciste algún trato con el?
927
01:57:00,640 --> 01:57:01,470
¿Qué trato?
928
01:57:03,240 --> 01:57:05,515
- Nos dio un año para pacificara los Niarunas.
929
01:57:05,800 --> 01:57:06,835
- ¿Y después qué?
930
01:57:07,320 --> 01:57:08,833
- Después haría el trabajo a su manera.
931
01:57:16,400 --> 01:57:17,355
En fín,
932
01:57:18,240 --> 01:57:19,878
tengo otras misiones que cuidar.
933
01:57:20,640 --> 01:57:21,789
Es mi obligación, ¿no?
934
01:57:22,320 --> 01:57:25,118
No tengo derecho a convertirme en mártir.
- ¿Y que me dices delos Quarrier?
935
01:57:28,560 --> 01:57:30,232
Creí que el Señor estaba de nuestro lado.
936
01:57:31,880 --> 01:57:32,630
Sin embargo,
937
01:57:32,880 --> 01:57:34,279
cuando aquel indio me atacó,
938
01:57:34,400 --> 01:57:36,789
grité: Señor, ¿porqué me has abandonado?
939
01:57:37,560 --> 01:57:39,278
No te imaginas lo que ha sido.
940
01:57:39,960 --> 01:57:41,791
No creo que pudiera pasarlo otra vez.
941
01:57:43,240 --> 01:57:45,117
No es el momento de ser desleal, cariño.
942
01:57:46,120 --> 01:57:47,109
Renecesito.
943
01:57:48,120 --> 01:57:48,950
Porfavor...
944
01:57:51,960 --> 01:57:53,279
- ¿Sabes una cosa, Leslie?
945
01:57:53,880 --> 01:57:55,279
- No me mires de ese modo.
946
01:57:56,040 --> 01:57:57,439
- Te has empequeñecido.
947
01:59:06,320 --> 01:59:07,514
- Señora Huben,
948
01:59:07,800 --> 01:59:09,028
Dios la bendiga.
949
01:59:10,120 --> 01:59:11,235
Por favor, entre.
950
01:59:18,120 --> 01:59:19,519
Por favor.
951
01:59:21,040 --> 01:59:24,077
- Jamás en mi vida había estado en una
iglesia católica.
952
01:59:24,800 --> 01:59:26,677
- En tal caso, sea bienvenida.
953
01:59:36,880 --> 01:59:39,189
- ¿Estaba rezando por Billy Quarrier?
954
01:59:40,720 --> 01:59:41,470
- ¿Porqué no?
955
01:59:41,960 --> 01:59:43,518
Ytambién por Lewis Moon.
956
01:59:44,040 --> 01:59:47,077
Niños y locos, ¿no cree?
957
01:59:51,560 --> 01:59:52,197
- Padre.
958
01:59:52,320 --> 01:59:53,196
- ¿Si?
959
01:59:54,640 --> 01:59:56,073
El comandante dice
960
01:59:57,320 --> 02:00:01,438
que el trabajo de nuestra misión es
el mejor modo de civilizara los indios
961
02:00:02,040 --> 02:00:05,396
y también la mejor manera de evitar que les maten.
962
02:00:06,800 --> 02:00:07,676
¿Está de acuerdo?
963
02:00:09,320 --> 02:00:12,073
- Hay muchas formas de matar a la gente.
964
02:00:15,720 --> 02:00:18,029
- Cuándo entró en contacto con los indios,
965
02:00:19,160 --> 02:00:21,469
llegó a pensar que sería de ellos.
966
02:00:23,960 --> 02:00:27,430
- ¿Se refiere a si tenían la desgracia de ser convertidos?
967
02:00:29,960 --> 02:00:31,188
- ¿Llegó a pensarlo?
968
02:00:33,480 --> 02:00:35,357
- Entiendo su pregunta,
969
02:00:37,560 --> 02:00:39,232
pero no tengo respuesta.
970
02:00:44,400 --> 02:00:44,991
- ¿Qué?
971
02:00:46,800 --> 02:00:48,313
Perdone, Padre,
972
02:00:51,400 --> 02:00:53,072
¿pero cree usted realmente?
973
02:00:55,720 --> 02:00:57,153
- Hija mía,
974
02:01:00,120 --> 02:01:01,394
¿es una pregunta
975
02:01:02,880 --> 02:01:03,995
o una confesión?
976
02:01:07,480 --> 02:01:08,549
Verá,
977
02:01:10,720 --> 02:01:12,119
yo amo a la Iglesia
978
02:01:13,560 --> 02:01:14,310
Y
979
02:01:15,640 --> 02:01:17,676
un hombre como yo la...
980
02:01:19,720 --> 02:01:20,994
la necesita,
981
02:01:23,960 --> 02:01:25,359
la necesito.
982
02:01:29,640 --> 02:01:31,471
¿Le apetece cantar, eh?
983
02:02:12,400 --> 02:02:13,833
- Oh, Señor,
984
02:02:17,120 --> 02:02:18,519
¿dónde estamos?
985
02:02:22,720 --> 02:02:25,188
¿Es que no hay estaciones en esta tierra?
986
02:02:30,880 --> 02:02:32,677
No hay estaciones, que horror.
987
02:02:32,800 --> 02:02:36,190
Llueve, llueve y llueve.
988
02:02:44,040 --> 02:02:46,838
Martin, ¿no será que estamos
en el infierno sin saberlo?
989
02:02:49,040 --> 02:02:50,314
- Hazel,
990
02:02:51,640 --> 02:02:52,755
cariño...
991
02:02:53,240 --> 02:02:54,559
- Dejá, no me toques.
992
02:02:54,960 --> 02:02:56,439
Sólo te consuelas ati mismo.
993
02:02:59,720 --> 02:03:02,632
No puedo soportar tu resignación cristiana,
994
02:03:03,560 --> 02:03:05,312
eres un Jesusito de cuatro ojos.
995
02:03:13,880 --> 02:03:15,359
EI sociólogo
996
02:03:16,960 --> 02:03:20,111
estudiante de dioses indios
y de barraganas indias.
997
02:03:24,240 --> 02:03:28,916
¿Tomás notas de tu asquerosa esposa igual
que las tomas de los asquerosos salvajes?
998
02:03:35,960 --> 02:03:37,393
¿Porqué no haces algo?
999
02:03:38,320 --> 02:03:39,389
Por favor.
1000
02:03:39,880 --> 02:03:43,350
Haz algo, grita, pero por Dios
bendito, hazme saber que estoy viva.
1001
02:03:43,480 --> 02:03:46,711
- Me resulta imposible hablar contigo cuando
estás asi.
1002
02:03:48,400 --> 02:03:51,233
Te aseguro que no se con quién estoy hablando.
1003
02:04:17,040 --> 02:04:18,268
- Martín, por favor,
1004
02:04:23,120 --> 02:04:23,996
entra en casa.
1005
02:04:27,880 --> 02:04:29,677
Necesito que me hagas el amor.
1006
02:04:40,480 --> 02:04:41,993
Por favor, Martin.
1007
02:04:59,320 --> 02:05:00,196
- El hombre que mató al niño blanco ha vuelto.
1008
02:05:00,320 --> 02:05:03,915
- El hombre que mató al niño blanco ha vuelto.
1009
02:05:20,720 --> 02:05:23,393
- Necesitamos seguridad, lo aprendimos en
carne propia.
1010
02:05:27,480 --> 02:05:28,708
- Esto no es seguridad,
1011
02:05:30,400 --> 02:05:31,992
es reconocerla debilidad.
1012
02:05:33,040 --> 02:05:35,349
Lo intentamos a nuestro
modo, Martin, y no funcionó.
1013
02:05:43,120 --> 02:05:45,111
- Voy a revisarlos Obsequios.
1014
02:05:55,640 --> 02:05:59,394
- La única vez en toda
mi vida que no odie mi cuerpo gordo y
feo
1015
02:06:00,240 --> 02:06:01,798
fue cuando recordé
1016
02:06:04,560 --> 02:06:06,232
que en mi interior
1017
02:06:07,120 --> 02:06:08,997
debía haber algo limpio y bello
1018
02:06:11,160 --> 02:06:13,754
o mi pequeño Billy no podria haber salido de el.
1019
02:06:16,480 --> 02:06:17,515
- Hazel,
1020
02:06:25,120 --> 02:06:26,951
no debería hablar así.
1021
02:06:27,720 --> 02:06:28,675
Usted...
1022
02:06:29,880 --> 02:06:31,711
usted tiene su propia belleza.
1023
02:06:33,240 --> 02:06:34,355
- Lo se.
1024
02:06:35,160 --> 02:06:36,195
Lo se,
1025
02:06:36,960 --> 02:06:39,713
ante los ojos de Dios.
1026
02:06:45,560 --> 02:06:46,993
¿Está celosa
1027
02:06:48,720 --> 02:06:50,836
porque es estéril ante los ojos de Dios?
1028
02:06:53,480 --> 02:06:54,356
- Hazel, ¿qué dice?
1029
02:06:55,120 --> 02:06:59,955
- Estará encantada de que Martín la desee, por que supongo
quelo habrá notado.
1030
02:07:02,880 --> 02:07:04,438
- ¿Porqué dice esas cosas?
1031
02:07:08,960 --> 02:07:10,996
- ¿Quiere decir que no se ha dado cuenta?
1032
02:07:11,880 --> 02:07:13,199
En fín...
1033
02:07:14,240 --> 02:07:15,593
¿y si se lo digo a su marido?
1034
02:07:18,880 --> 02:07:20,199
- ¿Decirle qué?
1035
02:07:20,880 --> 02:07:21,357
- Pues...
1036
02:07:23,160 --> 02:07:24,832
que usted no le honra como debería.
1037
02:07:27,880 --> 02:07:31,236
- No me gusta usted, Hazel, cuando está así.
1038
02:07:33,320 --> 02:07:34,070
-No…
1039
02:07:40,560 --> 02:07:42,437
Claro, no gusto a nadie.
1040
02:07:47,400 --> 02:07:52,076
Pastelero, pastelero, dedicate a tus pasteles.
1041
02:08:20,400 --> 02:08:21,753
- ¿Qué significa?
1042
02:08:24,480 --> 02:08:26,198
- Su significado está claro,
1043
02:08:28,960 --> 02:08:30,552
significa marchaos.
1044
02:08:33,960 --> 02:08:36,713
- Quizá deberíamos admitir la derrota y
marchamos.
1045
02:08:37,640 --> 02:08:40,279
Váyanse ustedes, yo no me voy, Leslie.
1046
02:08:42,880 --> 02:08:44,518
A estas alturas deberia saberlo.
1047
02:08:45,720 --> 02:08:46,357
- Si,
1048
02:08:47,560 --> 02:08:49,630
el padre silva también era testarudo.
1049
02:11:57,560 --> 02:11:59,437
- ¿Porqué no gritó pidiendo auxilio?
1050
02:12:01,160 --> 02:12:02,434
- Supongo que tenía miedo.
1051
02:12:05,880 --> 02:12:08,952
- Si se bañaba, estaría
1052
02:12:11,560 --> 02:12:12,629
desnuda.
1053
02:12:16,040 --> 02:12:16,472
- Si,
1054
02:12:18,240 --> 02:12:19,639
pero no sentí vergUenza.
1055
02:12:21,880 --> 02:12:22,835
¿Soy una pecadora?
1056
02:12:29,160 --> 02:12:29,990
- Bueno...
1057
02:12:30,120 --> 02:12:31,678
- Ha sido muy hermoso.
1058
02:12:33,640 --> 02:12:34,675
Me tocó suavemente,
1059
02:12:35,800 --> 02:12:37,119
cómo si fuera ciego.
1060
02:12:38,560 --> 02:12:39,754
Me deseaba con pasión.
1061
02:12:40,960 --> 02:12:42,234
- ¿Cómo sabe quela deseaba?
1062
02:12:43,880 --> 02:12:45,438
- Vamos, Martin, no sea infantil.
1063
02:12:52,240 --> 02:12:54,276
- ¿No habrán?
1064
02:12:57,560 --> 02:12:58,549
- Pero lo deseaba.
1065
02:13:00,120 --> 02:13:01,348
¿Es eso lo que quiere saber?
1066
02:13:03,120 --> 02:13:05,475
Jamás he deseado a nadie tanto en mi Vida.
1067
02:13:08,040 --> 02:13:11,828
- Pero... ¿cómo es posible
que siendo un indígena no la haya violado?
1068
02:13:12,640 --> 02:13:15,438
Ellos no son románticos, en realidad suelen...
- Martin,
1069
02:13:19,640 --> 02:13:20,675
era Lewis Moon.
1070
02:17:19,640 --> 02:17:22,996
- Hoy matamos a dos hombres blancos que estaban
Viviendo en nuestro río,
1071
02:17:23,120 --> 02:17:25,236
cogimos sus cosas y quemamos su cabaña.
1072
02:17:25,400 --> 02:17:28,233
Venimos a pediros que os unáis a
nosotros para luchar contra los invasores.
1073
02:17:33,960 --> 02:17:35,598
- Vamos a unirnos a nuestros amigos.
1074
02:18:25,560 --> 02:18:29,348
- Los hombres blancos abrieron un agujero
en la tierra
1075
02:18:29,800 --> 02:18:32,792
y liberaron al espíritu del mal, Xarawa.
1076
02:18:35,120 --> 02:18:37,588
Ahora nuestro pueblo está enfermo, como Boronai.
1077
02:18:37,960 --> 02:18:41,475
Nuestra agua está envenenada,
todos los peces están muriendo
1078
02:18:41,720 --> 02:18:44,280
y los animales están asustados.
1079
02:18:44,640 --> 02:18:49,714
Cuantos más hombres blancos llegan,
más gente de nuestro pueblo muere.
1080
02:18:52,800 --> 02:18:54,791
- Los blancos vinieron para conquistar nuestras
tierras,
1081
02:18:57,040 --> 02:18:58,678
debemos matarlos antes de
que nos maten a nosotros.
1082
02:18:59,120 --> 02:19:01,429
- Debemos ir allí, es verdad,
1083
02:19:01,720 --> 02:19:03,790
pero no debemos matarlos.
1084
02:19:05,720 --> 02:19:09,508
Fue un error matara aquellos hombres en el río.
1085
02:19:09,640 --> 02:19:11,073
- ¿Quién eres tu para decir esto?
1086
02:19:12,880 --> 02:19:13,710
- Espera.
1087
02:19:17,400 --> 02:19:19,914
Kisú Mu me eligió para liderarnos.
1088
02:19:20,800 --> 02:19:23,075
Debemos confraternizar una gran nación.
1089
02:19:24,320 --> 02:19:26,436
Niaruna, Yuri Maha, Mintipo...
1090
02:19:26,560 --> 02:19:29,916
todos los pueblos dela selva deben estar unidos.
1091
02:19:30,960 --> 02:19:34,396
- Los blancos dela misión no nos hicieron
ningún daño,
1092
02:19:35,240 --> 02:19:37,754
ellos tienen remedios para curarnos.
1093
02:20:14,400 --> 02:20:14,877
-IVIa…
1094
02:20:15,800 --> 02:20:16,516
Martin.
1095
02:20:16,800 --> 02:20:17,596
Martin,
1096
02:20:17,960 --> 02:20:18,915
han vuelto.
1097
02:20:24,120 --> 02:20:25,075
Martin.
1098
02:20:26,320 --> 02:20:27,275
Martin.
1099
02:20:30,160 --> 02:20:31,434
Tenemos regalos para vosotros.
1100
02:20:31,560 --> 02:20:34,199
- No queremos regalos delos hombres blancos,
1101
02:20:34,640 --> 02:20:36,551
no les queremos en nuestras tierras.
1102
02:20:37,320 --> 02:20:38,548
- Rápido, los regalos.
1103
02:20:39,040 --> 02:20:40,189
No te acerques más,
1104
02:20:40,720 --> 02:20:42,597
ese demonio fue el queme atacó.
1105
02:20:43,480 --> 02:20:45,516
Cuando la luna esté nueva otra vez, deberán irse.
1106
02:20:46,040 --> 02:20:49,237
- Yo quisiera oir estas palabras de boca
de Boronai.
1107
02:20:49,640 --> 02:20:51,358
- Esto es lo que dice Boronai.
1108
02:20:59,800 --> 02:21:02,189
- Vaya, vaya...
1109
02:21:04,400 --> 02:21:05,992
pero si es Lewis Moon
1110
02:21:08,560 --> 02:21:10,869
resucitado de entre los muertos.
1111
02:21:13,240 --> 02:21:16,232
Mírelo, va pintado cómo un verdadero demonio.
1112
02:21:18,560 --> 02:21:21,199
Todo esto es obra suya, ¿verdad, señor Moon?
1113
02:21:24,880 --> 02:21:26,552
¿Qué es lo que se propone?
1114
02:21:28,320 --> 02:21:30,038
Contésteme.
1115
02:21:32,240 --> 02:21:33,514
¡Contésteme!
1116
02:21:34,240 --> 02:21:35,514
- Martin, ¿qué ocurre?
1117
02:21:35,640 --> 02:21:37,676
- Ha destruído toda mi obra.
1118
02:21:38,960 --> 02:21:41,349
Venir aquí me ha costado mi propio hijo.
1119
02:21:41,720 --> 02:21:44,188
- Por el amor de Dios, ¿qué hace? No debe
tocar un indio.
1120
02:21:44,720 --> 02:21:47,359
- Leslie, no es uno de ellos,
1121
02:21:47,880 --> 02:21:48,835
es Lewis Moon.
1122
02:21:52,240 --> 02:21:55,198
- Necesitamos medicinas, mi gente se muere,
1123
02:21:56,120 --> 02:21:57,678
no tienen defensas contra la gripe.
1124
02:21:58,720 --> 02:21:59,596
- La gripe.
1125
02:22:01,320 --> 02:22:02,275
¿Cómo la?
1126
02:22:04,640 --> 02:22:05,868
- Se la contagió yo.
1127
02:22:11,400 --> 02:22:12,753
- ¿Pero que está diciendo?
1128
02:22:20,560 --> 02:22:21,356
- Oh, no.
1129
02:22:22,240 --> 02:22:22,831
Hazel.
1130
02:22:35,800 --> 02:22:36,755
Hazel.
1131
02:22:37,040 --> 02:22:37,950
Hazel.
1132
02:22:40,040 --> 02:22:41,029
Hazel.
1133
02:22:44,480 --> 02:22:45,390
Hazel.
1134
02:22:46,120 --> 02:22:47,314
- Cariño.
1135
02:22:47,880 --> 02:22:49,279
Hazel, cariño.
1136
02:22:52,800 --> 02:22:53,994
- Vamos.
1137
02:22:55,120 --> 02:22:55,996
- Hazel.
1138
02:22:59,560 --> 02:23:02,313
- Kisú Mu, no quiero seguir aqui.
1139
02:23:02,640 --> 02:23:04,278
- Ellos tienen medicinas.
1140
02:23:04,400 --> 02:23:06,436
- No me gusta esto.
1141
02:23:06,560 --> 02:23:07,675
- Espera, espera.
1142
02:23:08,880 --> 02:23:11,189
- Hasta el olor de los blancos me mata.
Vámonos ya.
1143
02:23:20,480 --> 02:23:24,109
- ¿En serio espera que le ayudemos en su labor diabólica
con esos pobres salvajes?
1144
02:23:25,800 --> 02:23:28,360
- Trajeron esas medicinas para los salvajes,
1145
02:23:28,560 --> 02:23:29,754
Ias necesitan.
1146
02:23:30,120 --> 02:23:31,348
- Pues no puede tenerlas.
1147
02:23:33,040 --> 02:23:33,995
Quiero decir que...
1148
02:23:34,120 --> 02:23:38,193
- Quiere decir que prefiere
dejar que muera toda esa tribu en
nombre de Jesús.
1149
02:23:39,120 --> 02:23:39,996
- ¿Le oye?
1150
02:23:40,400 --> 02:23:42,868
Este borracho obsceno se atreve a hablar de Jesús.
1151
02:23:43,480 --> 02:23:46,597
- ¿Esa pobre gente se muere y este hombre quiere hacer
tratos?
1152
02:23:46,880 --> 02:23:48,757
Va a seguir adelante...
- No lo voy a permitir.
1153
02:23:48,880 --> 02:23:50,836
- Nosotros no...
- Leslie, porfavor.
1154
02:23:53,320 --> 02:23:56,198
...podemos salvar sus almas si están muertos.
1155
02:23:56,800 --> 02:23:58,472
- Vamos, deme la medicinas.
1156
02:23:58,800 --> 02:24:00,836
- ¿Quiere decirme por que tendría que dárselas?
1157
02:24:01,240 --> 02:24:03,754
Usted les ha llevado a las
tinieblas y ala corrupción.
1158
02:24:03,880 --> 02:24:07,759
- Maldito cabrón, deme de una jodida vez las medicinas,
demelas.
1159
02:24:09,040 --> 02:24:10,268
Demelas.
1160
02:24:10,400 --> 02:24:13,198
- Moon, yo se las daré. Moon.
1161
02:24:13,800 --> 02:24:15,358
Le daré las medicinas.
1162
02:24:15,720 --> 02:24:16,948
Déjelo, Moon.
1163
02:24:18,880 --> 02:24:20,677
- Será mejor que se vayan.
1164
02:24:22,240 --> 02:24:23,309
- Leslie, ¿estás bien?
1165
02:24:23,560 --> 02:24:25,278
- Empiece administrando Ias sulfamidas.
1166
02:24:25,400 --> 02:24:29,359
- Váyanse, si Aeore se hubiese salido con la suya, todos
estarían muertos.
1167
02:24:32,560 --> 02:24:35,279
- ¿Sinceramente cree que está ayudando a esa gente,
Moon?
1168
02:24:37,120 --> 02:24:40,237
Usted no es un indio como ellos yjamás lo será.
1169
02:24:43,560 --> 02:24:45,471
- Supe que ese hombre
1170
02:24:45,640 --> 02:24:48,552
era un asesino desde el
primer momento en que le vi.
1171
02:24:49,560 --> 02:24:50,913
- Leslie, ¿qué vas a hacer?
1172
02:24:51,040 --> 02:24:52,268
- Llamara Guzmán ahora mismo.
1173
02:24:52,400 --> 02:24:54,072
- Espera.
- Cuando te encontraste a Moon,
1174
02:24:54,480 --> 02:24:55,549
¿qué ocurrió?
1175
02:24:56,640 --> 02:24:57,436
- Nada.
1176
02:24:57,560 --> 02:24:59,596
- Entonces, ¿cómo se contagió de tu gripe?
1177
02:25:00,240 --> 02:25:02,390
¿Cómo pudiste mirarle estando desnudó?
1178
02:25:03,560 --> 02:25:04,197
- ¿Porque...
1179
02:25:04,400 --> 02:25:06,755
porqué mirarla desnudez
de un blanco es pecaminoso
1180
02:25:06,880 --> 02:25:08,313
y en cambio la desnudez de un nativo no?
1181
02:25:08,720 --> 02:25:09,914
- Es la intención,
1182
02:25:10,320 --> 02:25:12,356
la intención lujuriosa. Vea tu habitación.
1183
02:25:12,640 --> 02:25:15,712
- Va a darle a Guzmán la excusa
que necesita para venir aquí
disparando.
1184
02:25:17,320 --> 02:25:19,550
- Sea la voluntad de Señor, para eso estamos
aqui.
1185
02:25:20,240 --> 02:25:21,992
Vamos a luchar contra Lewis Moon.
1186
02:25:23,160 --> 02:25:24,195
Máe de Deus...
1187
02:25:24,880 --> 02:25:26,950
Máe de Deus, aquí estación Niaruna. Cambió.
1188
02:26:19,400 --> 02:26:20,958
- Coged sólo una,
1189
02:26:21,560 --> 02:26:22,754
sólo una.
1190
02:26:23,240 --> 02:26:26,994
- Hasta que tu llegaste, nuestro pueblo nunca estuvo tan
enfermó.
1191
02:26:28,960 --> 02:26:30,951
No me fío ti,
1192
02:26:32,120 --> 02:26:34,588
tu hablas la lengua delos blancos.
1193
02:27:02,880 --> 02:27:05,075
- Usted no es bien recibido aqui.
1194
02:27:21,560 --> 02:27:24,677
- No he venido a quien visita social, señor Huber.
1195
02:27:27,040 --> 02:27:28,029
- Vaya,
1196
02:27:28,880 --> 02:27:30,996
quiere quedarse de nuevo con Uyuyu, ¿eh?
1197
02:27:31,720 --> 02:27:33,995
- Sólo me ha acompañado hasta aqui.
1198
02:27:35,720 --> 02:27:38,917
Pero... ¿qué cree que es este
indio por el que nos peleamos?
1199
02:27:39,800 --> 02:27:40,915
¿Protestante?
1200
02:27:41,400 --> 02:27:42,549
¿Está seguro?
1201
02:27:45,160 --> 02:27:46,479
¿O es católico?
1202
02:27:48,040 --> 02:27:50,395
Quizá tampoco, o las dos cosas.
1203
02:27:51,320 --> 02:27:52,912
Contésteme, señor Huben,
1204
02:27:53,320 --> 02:27:55,151
¿cree que el conoce la diferencia?
1205
02:27:58,800 --> 02:28:01,030
¿Cree que el conoce la diferencia?
1206
02:28:04,120 --> 02:28:06,634
Bueno, ¿me permite?
1207
02:28:38,880 --> 02:28:41,269
Quién sabelo que podríamos aprender
1208
02:28:42,480 --> 02:28:44,755
de nuestro pobrecitos indios
1209
02:28:45,720 --> 02:28:48,632
si no estuviéramos enseñándoles siempre.
1210
02:28:51,040 --> 02:28:52,678
Es un pueblo tan ingenuo,
1211
02:28:53,120 --> 02:28:55,076
ligero cómo el aire,
1212
02:28:55,400 --> 02:28:57,516
cómo una hoja o una nube.
1213
02:28:58,240 --> 02:29:01,596
Ellos no buscan significados como nosotros,
1214
02:29:01,720 --> 02:29:02,755
ellos son asi.
1215
02:29:03,560 --> 02:29:06,074
- Quizá sean muy ingenuos, pero mataron
a Silva.
1216
02:29:10,800 --> 02:29:12,074
- Me temo
1217
02:29:12,400 --> 02:29:13,310
que esto
1218
02:29:14,040 --> 02:29:15,996
jamás será aceptado aqui.
1219
02:29:19,240 --> 02:29:20,878
Un hombre pálido
1220
02:29:21,400 --> 02:29:24,437
de un pais desértico, donde nunca llueve.
1221
02:29:28,960 --> 02:29:29,756
Bueno,
1222
02:29:31,240 --> 02:29:32,468
¿se unen a mi?
1223
02:29:32,880 --> 02:29:33,437
- No.
1224
02:29:34,800 --> 02:29:39,078
- Tengo mis propias provisiones.
En cuanto adormir, lo haré
en la barca.
1225
02:29:39,400 --> 02:29:41,960
- No, no, no, será nuestro invitado, padre.
1226
02:29:44,240 --> 02:29:44,911
- Gracias.
1227
02:29:47,160 --> 02:29:48,957
- Supongamos que es cierto,
1228
02:29:49,720 --> 02:29:50,835
¿qué hará Guzmán?
1229
02:29:53,240 --> 02:29:54,878
- La palabra sería
1230
02:29:55,400 --> 02:29:56,469
exterminar.
1231
02:29:59,560 --> 02:30:00,197
- La exterminación delos Niaruna sería una derrota para
esta misión,
1232
02:30:00,320 --> 02:30:02,436
- La exterminación delos Niaruna sería una derrota para
esta misión,
1233
02:30:02,640 --> 02:30:03,834
¿no es eso lo que usted quiere?
1234
02:30:04,560 --> 02:30:07,518
- No, jamás lo querria a costa de toda una tribu.
1235
02:30:08,720 --> 02:30:11,518
- El comandante no sólo los aniquilaría,
¿verdad?
1236
02:30:12,960 --> 02:30:16,589
- Los dos hombres que mataron, eran buscadores
de oro.
1237
02:30:16,720 --> 02:30:18,438
Hay oro en tierra Niaruna.
1238
02:30:22,960 --> 02:30:23,597
Oro...
1239
02:30:23,720 --> 02:30:27,110
Por lo visto, Guzmán se olvidó de decírselo.
1240
02:30:27,800 --> 02:30:31,076
Para los indígenas, ese oro no es una bendición.
1241
02:30:31,880 --> 02:30:35,395
- En mi opinión, parece muy resignado, Padre. ¿Cómo
podemos impedirlo?
1242
02:30:37,240 --> 02:30:40,596
- Avíseles, vaya a su poblado
1243
02:30:42,160 --> 02:30:45,072
Dígale a Moon que deben esconderse en la selva,
1244
02:30:45,200 --> 02:30:46,997
si resisten, Ios matarán.
1245
02:30:47,960 --> 02:30:48,790
Vaya.
1246
02:30:50,120 --> 02:30:51,633
Uyuyu le acompañará.
1247
02:30:59,240 --> 02:31:00,195
- Ven, cariño.
1248
02:31:06,800 --> 02:31:07,789
- Hasta la vista.
1249
02:31:08,960 --> 02:31:09,790
- Adiós, Hazel.
1250
02:31:11,560 --> 02:31:12,788
- Hasta la vista.
1251
02:31:15,880 --> 02:31:18,440
- Todo nos irá mucho mejoren los Estados
Unidos, cariño.
1252
02:31:19,160 --> 02:31:20,434
- Hasta la vista.
1253
02:31:21,400 --> 02:31:24,119
- Andy, muchisimas gracias.
1254
02:31:27,880 --> 02:31:28,551
- Hasta la vista.
1255
02:31:28,800 --> 02:31:30,028
- Adió, Hazel,
1256
02:31:31,160 --> 02:31:32,036
cuidate.
1257
02:31:32,320 --> 02:31:32,991
- Hasta la vista.
1258
02:31:33,120 --> 02:31:33,757
- Adiós, cariño.
1259
02:31:34,480 --> 02:31:35,549
- Hasta la vista.
1260
02:31:36,880 --> 02:31:38,359
- Uyuyu, Uyuyu...
1261
02:31:41,400 --> 02:31:43,197
Te necesito aqui.
1262
02:31:46,240 --> 02:31:47,150
¿Cómo?
1263
02:31:53,720 --> 02:31:55,472
¿Qué me has llamado?
1264
02:31:55,960 --> 02:31:58,758
- Martin, mira, esto es territorio Niaruna.
Se acabó.
1265
02:31:58,880 --> 02:32:01,348
- Claro que iré al territorio Niaruna, ahora.
1266
02:32:01,640 --> 02:32:03,756
Ahora, vamos.
1267
02:32:04,480 --> 02:32:05,196
Vamos...
1268
02:32:06,040 --> 02:32:06,836
Vamos...
1269
02:32:10,560 --> 02:32:13,233
Si no he vuelto mañana al mediodía,
será mejor que se aleje de aqui.
1270
02:32:50,560 --> 02:32:51,675
Uyuyu.
1271
02:33:00,960 --> 02:33:01,915
Uyuyu.
1272
02:33:02,880 --> 02:33:03,790
Uyuyu.
1273
02:33:06,120 --> 02:33:06,916
Uyuyu.
1274
02:33:17,400 --> 02:33:18,549
Dios mío,
1275
02:33:19,480 --> 02:33:20,549
mis gafas.
1276
02:33:22,800 --> 02:33:23,676
Uyuyu.
1277
02:33:27,640 --> 02:33:28,516
Uyuyu.
1278
02:33:32,400 --> 02:33:34,675
Perdí mis gafas,
1279
02:33:35,720 --> 02:33:37,119
necesito tu ayuda.
1280
02:33:38,800 --> 02:33:40,836
Perdona, necesito tu ayuda.
1281
02:33:41,120 --> 02:33:43,270
No encuentro mis gafas, no veo muy bien.
1282
02:33:43,960 --> 02:33:48,397
Mis... mis gafas se han caído por aqui.
1283
02:33:50,720 --> 02:33:51,755
Ayúdame.
1284
02:33:54,560 --> 02:33:57,597
Oh, Señor, pueden estar en cualquier sitio.
1285
02:33:58,400 --> 02:34:00,516
Déjalo, déjalo, no, no, no... no.
1286
02:34:01,120 --> 02:34:04,749
Perdona, no busques más, continuemos.
1287
02:34:07,160 --> 02:34:08,593
Tenemos que ir...
1288
02:34:08,720 --> 02:34:09,675
¿entendido?
1289
02:34:09,800 --> 02:34:10,994
¿Puedes guiarme?
1290
02:34:11,120 --> 02:34:12,075
Tenecesito.
1291
02:34:26,800 --> 02:34:27,630
Espera.
1292
02:34:28,240 --> 02:34:29,036
Espera.
1293
02:34:52,880 --> 02:34:53,995
¿Moon?
1294
02:34:54,720 --> 02:34:55,789
¿Moon?
1295
02:35:02,120 --> 02:35:02,677
Moon.
1296
02:35:22,160 --> 02:35:23,673
- ¿Dónde está Moon?
1297
02:35:24,120 --> 02:35:29,672
- ¿Que está haciendo aqui? Le devolvimos todas sus
pertenencias.
1298
02:35:30,040 --> 02:35:31,792
La aldea está invadida de muerte.
1299
02:35:37,320 --> 02:35:38,196
- Moon.
1300
02:35:39,560 --> 02:35:40,675
¿Dónde está?
1301
02:35:42,560 --> 02:35:43,515
Moon.
1302
02:35:49,480 --> 02:35:51,118
¿Es usted, Moon?
1303
02:35:58,800 --> 02:36:01,189
¿Es cierto que mataron a dos buscadores de oro?
1304
02:36:03,400 --> 02:36:06,358
Usted sabe que eso, precisamente,
era lo que queria Guzmán.
1305
02:36:06,640 --> 02:36:08,870
Va a tener que sacarlos de aquí ahora mismo.
1306
02:36:11,160 --> 02:36:12,832
- Están demasiado enfermos.
1307
02:36:16,880 --> 02:36:21,237
Ah, cuando vuelva, dele mis recuerdos a Wolfe.
1308
02:36:22,720 --> 02:36:24,073
Que regrese a casa.
1309
02:36:25,560 --> 02:36:27,118
Quizá le ve a algún dia.
1310
02:36:42,120 --> 02:36:43,439
Se llamaba Pindi,
1311
02:36:44,240 --> 02:36:45,434
era mi esposa.
1312
02:36:46,240 --> 02:36:49,073
Tuvo un hijo, creo que es mío.
1313
02:36:58,040 --> 02:36:59,109
Boronai...
1314
02:37:34,960 --> 02:37:37,155
Sabe que tiene usted la culpa de su muerte.
1315
02:37:44,960 --> 02:37:48,077
Si usted no se hubiera acercado ala
misión, esta epidemia no habría ocurrido.
1316
02:37:48,480 --> 02:37:49,515
- Eso ya lo se.
1317
02:41:44,880 --> 02:41:46,711
Su espíritu ha abandonado su cuerpo
1318
02:41:49,880 --> 02:41:51,074
y cuando vuelva,
1319
02:41:51,560 --> 02:41:53,516
el será el nuevo jefe.
1320
02:42:30,400 --> 02:42:32,038
- ¿Cómo han llegado a aceptarle?
1321
02:42:36,960 --> 02:42:38,791
- Me tomaron por un mensajero de Kisú,
1322
02:42:40,320 --> 02:42:42,880
porque llegué del cielo, donde vive Kisú.
1323
02:42:43,480 --> 02:42:44,515
- ¿Kisú?
1324
02:42:50,240 --> 02:42:52,800
¿Qué clase de Dios es Kisú para ellos?
1325
02:42:53,120 --> 02:42:54,439
- Un espíritu maligno,
1326
02:42:56,960 --> 02:42:58,632
provoca inundaciones,
1327
02:42:59,040 --> 02:43:00,439
es peligroso...
1328
02:43:01,120 --> 02:43:02,439
por eso me temen.
1329
02:43:09,880 --> 02:43:13,839
- Cuando les hablaba de Jesús, ellos siempre
decian: Kisú.
1330
02:43:15,040 --> 02:43:16,189
Kisú...
1331
02:43:25,960 --> 02:43:27,598
O sea que creen
1332
02:43:28,120 --> 02:43:29,439
que usted es Jesús.
1333
02:43:36,320 --> 02:43:38,117
Así que les enseñó que
1334
02:43:38,560 --> 02:43:42,678
Jesús era cómo su espíritu maligno.
1335
02:43:49,640 --> 02:43:51,596
- Jesús… Kisú...
1336
02:43:52,560 --> 02:43:53,595
¿qué más da?
1337
02:43:59,560 --> 02:44:01,198
Todo es palabrería,
1338
02:44:03,160 --> 02:44:04,354
¿no le parece?
1339
02:44:17,800 --> 02:44:20,872
- Lo mejor para ellos hubiera sido no
habernos conocido.
1340
02:44:38,800 --> 02:44:39,994
- Lárgate de aqui.
1341
02:45:11,960 --> 02:45:15,032
¡Martin!
1342
02:45:17,720 --> 02:45:19,870
¿Dónde está Martin?
1343
02:45:31,320 --> 02:45:33,834
¡Martin!
1344
02:45:36,400 --> 02:45:37,515
Por última vez.
1345
02:45:37,640 --> 02:45:39,073
¡Martin
1346
02:45:39,400 --> 02:45:40,992
contestame!
1347
02:45:48,640 --> 02:45:49,834
Nos vamos de aqui.
1348
02:45:50,800 --> 02:45:52,074
Subid ala barca, rápido.
1349
02:45:54,040 --> 02:45:54,677
Vámonos.
1350
02:46:33,480 --> 02:46:36,119
- Los espíritus están furiosos,
1351
02:46:37,560 --> 02:46:41,075
por que el hombre blanco dice
que Kisú es el único Dios,
1352
02:46:41,200 --> 02:46:43,555
que Kisú ama alos Niaruna.
1353
02:46:43,800 --> 02:46:47,429
Nada de esto es verdad, el
hombre blanco nos trajo la muerte.
1354
02:46:50,640 --> 02:46:53,200
El hombre blanco es nuestro enemigo.
1355
02:46:54,560 --> 02:46:57,074
Nosotros mataremos al enemigo
que está entre nosotros.
1356
02:47:00,720 --> 02:47:03,439
- Aeore dice la verdad,
1357
02:47:05,120 --> 02:47:07,190
pero este hombre vino a avisarnos del peligro.
1358
02:47:08,400 --> 02:47:11,278
El no quiere vuestras tierras.
1359
02:47:12,640 --> 02:47:15,837
El no es vuestro enemigo.
1360
02:47:16,240 --> 02:47:18,754
Yo soy Kisú Mu, soy el enviado de Kisú.
1361
02:47:18,880 --> 02:47:19,995
Vosotros me vais a obedecer.
1362
02:47:21,400 --> 02:47:25,439
Pero el es un hombre blanco, el debe morir.
1363
02:47:25,880 --> 02:47:28,678
- No, Kisú Mu dice la verdad.
1364
02:47:28,800 --> 02:47:30,677
- No, tenemos que matar al hombre blanco.
1365
02:47:40,800 --> 02:47:44,190
- Si este hombre es el enviado de Kisú,
1366
02:47:44,480 --> 02:47:46,675
habla con el de la manera que hablas con tu Dios.
1367
02:47:49,320 --> 02:47:50,992
- ¿Acaso quiere que rece?
1368
02:47:55,120 --> 02:47:56,439
- Quiere que me rece a mi.
1369
02:48:02,640 --> 02:48:03,709
- No puedo hacerlo,
1370
02:48:08,040 --> 02:48:09,632
sólo se rezara Dios.
1371
02:48:13,560 --> 02:48:15,516
Rezaré por todos nosotros.
1372
02:48:23,480 --> 02:48:24,276
Señor,
1373
02:48:26,640 --> 02:48:29,712
he estado alejado de ti, pero ahora
te ruego que te acerques a mi.
1374
02:48:31,480 --> 02:48:34,358
Han abusado de esta pobre gente
y yo he colaborado en ello.
1375
02:48:36,400 --> 02:48:38,118
Ahora están muy enojados.
1376
02:48:39,880 --> 02:48:40,949
Te ruego que me ayudes.
1377
02:48:42,640 --> 02:48:43,436
¡No!
1378
02:48:45,240 --> 02:48:46,912
No podéis hacer eso,
1379
02:48:47,240 --> 02:48:48,912
no debéis rezarle a este hombre.
1380
02:48:49,040 --> 02:48:51,349
El no es un Dios, rezad a vuestro Dios.
1381
02:48:51,480 --> 02:48:53,198
No le recéis a Moon,
1382
02:48:53,320 --> 02:48:54,753
no debéis rezarle a este hombre.
1383
02:48:54,880 --> 02:48:58,998
Rezad a vuestros Dioses y a vuestra manera,
pero no lo hagáis á este hombre nia mi.
1384
02:49:00,040 --> 02:49:04,750
- Yo les ordenó que le rezaran.
1385
02:49:11,640 --> 02:49:12,629
- No quiero,
1386
02:49:14,120 --> 02:49:14,916
no puedo.
1387
02:49:16,240 --> 02:49:17,389
- ¡Rece!
1388
02:49:18,040 --> 02:49:19,678
Estúpido hijo deputa,
1389
02:49:20,560 --> 02:49:23,916
Empiece a rezarme ahora mismo o
tendré que matar a ese hombre.
1390
02:49:24,560 --> 02:49:25,356
¿Entendido?
1391
02:49:26,960 --> 02:49:27,676
Rece.
1392
02:49:29,880 --> 02:49:31,154
¡Rece!
1393
02:50:17,720 --> 02:50:19,438
¡Fuera de aqui, salid!
1394
02:50:19,560 --> 02:50:21,516
¡Vamos, salid del poblado!
1395
02:50:24,240 --> 02:50:28,119
- ¿Porqué nos mandas acorrer? Deberías
protegernos.
1396
02:50:28,720 --> 02:50:30,312
- Mátalos, mata al enemigo.
1397
02:50:31,320 --> 02:50:33,197
- Salid, daos prisa.
1398
02:50:39,240 --> 02:50:40,275
¡Corred!
1399
02:51:41,960 --> 02:51:43,109
Vamos, salid de aqui.
1400
02:52:11,480 --> 02:52:12,595
- ¡Uyuyu!
1401
02:53:03,160 --> 02:53:04,229
No.
1402
02:53:05,960 --> 02:53:07,075
No.
1403
02:53:47,640 --> 02:53:49,119
- Tú no eres Kisú Mu,
1404
02:53:52,320 --> 02:53:54,072
tu eres un hombre blanco.
1405
02:54:14,120 --> 02:54:16,588
- Desde mi última misiva a campos de misión,
1406
02:54:17,320 --> 02:54:20,915
el Diablo ha infligido una dura
derrota a las fuerzas de Nuestro Señor.
1407
02:54:21,880 --> 02:54:23,313
Satanás, que nunca duerme,
1408
02:54:24,040 --> 02:54:25,996
ha enviado a un emisario, un forajido
1409
02:54:26,560 --> 02:54:30,189
para que agite el pueblo Niaruna
y les haga permanecer en el pecado
1410
02:54:30,960 --> 02:54:31,915
yla oscuridad.
1411
02:54:32,800 --> 02:54:36,713
Llegó un dia en que el nos dijo que
debíamos irnos o los indios nos matarían.
1412
02:54:37,400 --> 02:54:39,038
Trasladamos a las mujeres.
1413
02:54:39,560 --> 02:54:42,518
Luego, Martin Quarrier,
desoyendo mis advertencias,
1414
02:54:42,880 --> 02:54:45,872
fue al poblado Niarunapara
avisarles de un posible peligro.
1415
02:54:46,640 --> 02:54:48,835
Según nuestro fiel converso Uyuyu,
1416
02:54:49,160 --> 02:54:51,071
a Martín le mataron Ios Niaruna.
1417
02:54:51,960 --> 02:54:53,188
Tal como yo temía.
1418
02:54:54,240 --> 02:54:56,834
Mientras el comandante local cerraba los ojos,
1419
02:54:57,320 --> 02:54:59,356
unos asesinos bombardearon el poblado
1420
02:55:00,480 --> 02:55:03,153
en el que fue descubierto el
cadáver de Martin Quarrier.
1421
02:55:04,120 --> 02:55:07,271
A partir de ahora, no se autorizará
ninguna misión en dicho territorio,
1422
02:55:07,400 --> 02:55:09,834
por lo que se ha sumergido
en las tinieblas de Satanás.
1423
02:55:10,320 --> 02:55:13,915
EI abajo firmante espera que haya
mejores noticias para la próxima misiva.
1424
02:55:14,040 --> 02:55:15,598
Gloria a Nuestro Señor.
102127
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.