All language subtitles for Abominable.2019.1080p.WEBRip.x264-[YTS.LT]-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,474 --> 00:01:10,432 Subtitles by sub.Trader subscene.com 2 00:01:26,961 --> 00:01:30,298 ‫أجل يا سيد "برنيش"، بيعت جميع التذاكر‬ 3 00:01:30,465 --> 00:01:32,926 ‫إنه الاكتشاف الأضخم لهذا العصر‬ 4 00:01:33,009 --> 00:01:34,552 ‫ويريد الجميع رؤيته‬ 5 00:01:34,636 --> 00:01:36,096 ‫أجل، ستكون وسائل الإعلام هنا‬ 6 00:01:36,179 --> 00:01:38,264 ‫هذا يومك العظيم يا سيد "برنيش"‬ 7 00:01:38,348 --> 00:01:40,517 ‫لن يخيب ظنك، أعدك‬ 8 00:01:41,893 --> 00:01:43,895 ‫على مهلك، على مهلك يا صغير‬ 9 00:01:44,896 --> 00:01:46,523 ‫حالة طارئة!‬ 10 00:01:46,940 --> 00:01:48,692 ‫من ترك الحظيرة مفتوحة؟‬ 11 00:01:48,775 --> 00:01:50,318 ‫- هناك! - ابق في الخلف!‬ 12 00:02:05,875 --> 00:02:07,669 ‫- ها هو! - أمسكوا به!‬ 13 00:02:09,421 --> 00:02:11,339 ‫"تحذير - سياج مكهرب!"‬ 14 00:02:15,385 --> 00:02:18,346 ‫حسناً، تقدموا على مهل‬ 15 00:02:21,266 --> 00:02:23,560 ‫لا حركات مفاجئة‬ 16 00:02:28,940 --> 00:02:29,941 ‫ماذا يحصل؟‬ 17 00:02:44,205 --> 00:02:46,041 ‫من سيخبر السيد "برنيش"؟‬ 18 00:03:22,911 --> 00:03:24,412 ‫"زوروا (إيفرست)"‬ 19 00:04:08,707 --> 00:04:11,960 ‫إيفرست، اليتّي الصّغير‬ 20 00:04:12,669 --> 00:04:13,753 ‫إلى يمينك‬ 21 00:04:14,379 --> 00:04:16,339 ‫- أتريد لعب كرة السلة؟ - ربما لاحقاً‬ 22 00:04:16,464 --> 00:04:17,757 ‫الرقم 2، غني بالتوابل‬ 23 00:04:18,049 --> 00:04:22,262 ‫لا، سأخرج مع "بيلين"، لكنني قد أمر بك لاحقاً‬ 24 00:04:22,887 --> 00:04:24,931 ‫سنتسلى كثيراً إن تمكنت من القدوم‬ 25 00:04:27,267 --> 00:04:30,687 ‫"يي"، سأذهب إلى العمل. "يي"؟‬ 26 00:04:32,063 --> 00:04:33,982 ‫هل أنت مستيقظة؟‬ 27 00:04:35,025 --> 00:04:36,484 ‫وداعاً جميعاً، طاب يومكم!‬ 28 00:04:38,194 --> 00:04:39,195 ‫مهلاً!‬ 29 00:04:39,362 --> 00:04:42,741 ‫ماذا يُفترض بك أن تكوني؟ شخصية مشهورة الآن؟‬ 30 00:04:43,408 --> 00:04:44,451 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 31 00:04:44,617 --> 00:04:47,120 ‫- لديّ أعمال أنجزها - أعمال؟‬ 32 00:04:47,203 --> 00:04:49,873 ‫ما هي هذه الأعمال؟ نحن في عطلة الصيف‬ 33 00:04:49,998 --> 00:04:53,501 ‫إما أن تكوني منشغلة أو في عطلة، هذا ما أقوله‬ 34 00:04:53,585 --> 00:04:54,711 ‫- الزمي الحذر في الخارج - بالطبع‬ 35 00:04:54,961 --> 00:04:56,629 ‫- عودي قبل العشاء - سأحاول‬ 36 00:04:56,713 --> 00:04:57,797 ‫- أنت دافئة؟ - بأفضل حال‬ 37 00:04:57,964 --> 00:05:00,091 ‫- لا صبيان - ماذا؟ كلا، لا صبيان‬ 38 00:05:00,216 --> 00:05:01,217 ‫أتريدين المال؟‬ 39 00:05:01,384 --> 00:05:04,095 ‫أمي، "نانا"، سأهتم بكل شيء‬ 40 00:05:04,220 --> 00:05:05,221 ‫وداعاً‬ 41 00:05:08,600 --> 00:05:10,101 ‫حسناً، وداعاً‬ 42 00:05:10,977 --> 00:05:13,938 ‫ماذا تفعل طوال اليوم برأيك؟‬ 43 00:05:15,023 --> 00:05:17,192 ‫عذراً. اجثمي!‬ 44 00:05:17,484 --> 00:05:18,902 ‫- هلا تهدؤون قليلاً؟ - مهلاً!‬ 45 00:05:24,074 --> 00:05:26,993 ‫صغاري، أحول المال؟‬ 46 00:05:27,243 --> 00:05:28,953 ‫آسفة، أقبض النقود فقط‬ 47 00:05:34,459 --> 00:05:36,586 ‫سنعود بعد بضع ساعات‬ 48 00:05:37,295 --> 00:05:39,756 ‫- مرحباً يا صغيري - لست أمي!‬ 49 00:06:03,655 --> 00:06:05,740 ‫"جين"، هل ستذهب إلى منزل "شو" في نهاية الأسبوع؟‬ 50 00:06:05,949 --> 00:06:08,326 ‫لا، سأذهب إلى "بكين" لرؤية مدرستي‬ 51 00:06:08,451 --> 00:06:09,994 ‫أنا في إعدادية الطب‬ 52 00:06:10,078 --> 00:06:11,746 ‫- جميل! - كلية الطب؟‬ 53 00:06:11,871 --> 00:06:13,039 ‫هذا مثير جداً‬ 54 00:06:13,123 --> 00:06:14,124 ‫أعلم، أليس كذلك؟‬ 55 00:06:16,584 --> 00:06:19,212 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 56 00:06:21,840 --> 00:06:23,758 ‫يبدو كأنها نامت في مكب‬ 57 00:06:26,469 --> 00:06:28,179 ‫صورة ذاتية!‬ 58 00:06:38,523 --> 00:06:40,483 ‫يتجه يساراً، يتجه يميناً‬ 59 00:06:40,567 --> 00:06:42,360 ‫يسعى لإدخال الكرة مع ملامسة السلة!‬ 60 00:06:43,403 --> 00:06:44,446 ‫مرحباً يا "يي"‬ 61 00:06:44,612 --> 00:06:46,823 ‫تعالي والعبي كرة السلة معي، هيا‬ 62 00:06:46,990 --> 00:06:48,950 ‫آسفة يا "بينغ"، لا وقت لديّ‬ 63 00:06:49,117 --> 00:06:50,702 ‫لم لا تطلب ذلك من الأولاد الآخرين؟‬ 64 00:06:50,869 --> 00:06:52,162 ‫الأولاد الآخرون صغار جداً‬ 65 00:06:52,954 --> 00:06:56,041 ‫وبعضهم بارع جداً‬ 66 00:06:56,374 --> 00:06:58,710 ‫هيا يا "يي"، ما عدت تلعبين معي أبداً‬ 67 00:06:59,085 --> 00:07:01,421 ‫"بينغ"، كنت منشغلة طوال اليوم‬ 68 00:07:01,755 --> 00:07:03,631 ‫سيلعب نسيبك معك‬ 69 00:07:03,715 --> 00:07:06,301 ‫سأقلك غداً، يبدأ عرض الأضواء الساعة 8‬ 70 00:07:06,384 --> 00:07:07,719 ‫وداعاً‬ 71 00:07:07,927 --> 00:07:09,596 ‫كالعادة، لديه موعد‬ 72 00:07:12,474 --> 00:07:14,184 ‫مهلاً، انظري يا "يي"‬ 73 00:07:14,351 --> 00:07:15,352 ‫ها نحن أولاء‬ 74 00:07:15,727 --> 00:07:18,021 ‫3، 2، 1‬ 75 00:07:18,104 --> 00:07:19,522 ‫التوقف والنظر‬ 76 00:07:21,191 --> 00:07:24,486 ‫"يي"، تعلمين أنني أستطيع أن أشم رائحتك من هنا؟‬ 77 00:07:24,611 --> 00:07:25,612 ‫أنت من يتكلم‬ 78 00:07:25,695 --> 00:07:28,531 ‫ولكن هل بقي عطر ما بعد الحلاقة أم أفرغت الزجاجة؟‬ 79 00:07:28,698 --> 00:07:30,325 ‫لماذا؟ أتريدين استعارة القليل؟‬ 80 00:07:30,450 --> 00:07:31,785 ‫لا أعلم إن كان يفيدك‬ 81 00:07:31,910 --> 00:07:32,911 ‫مضحك جداً‬ 82 00:07:32,994 --> 00:07:35,789 ‫أتريدان التنفيس عن حدة هذا التوتر في الملعب؟‬ 83 00:07:35,872 --> 00:07:38,541 ‫انس الأمر يا "بينغ"، لا نريد إفساد شعر "جين"‬ 84 00:07:38,625 --> 00:07:39,876 ‫والحذاء الجديد‬ 85 00:07:39,959 --> 00:07:42,003 ‫لا كرة سلة لهذا الحذاء الجميل‬ 86 00:07:42,462 --> 00:07:43,838 ‫مرة أخرى، حسناً يا نسيبي؟‬ 87 00:07:43,922 --> 00:07:45,757 ‫هذا ما تقوله دوماً‬ 88 00:07:45,840 --> 00:07:48,843 ‫48 علامة إعجاب، رائع!‬ 89 00:07:51,179 --> 00:07:55,225 ‫توقفي. أعلم ما تفكرين فيه لكن لا تقوليه‬ 90 00:07:55,350 --> 00:07:58,186 ‫ما عدنا نراها في المنزل أبداً‬ 91 00:07:58,269 --> 00:07:59,312 ‫أمي‬ 92 00:07:59,396 --> 00:08:03,066 ‫هذا كل ما سأقوله، لا شيء آخر‬ 93 00:08:04,943 --> 00:08:08,405 ‫أهذا كل شيء؟ ستتخلين عنها ببساطة؟‬ 94 00:08:08,655 --> 00:08:10,782 ‫لن أتخلى أبداً عن "يي"‬ 95 00:08:10,949 --> 00:08:14,119 ‫اسمعي، نعلم كلانا ما عانته‬ 96 00:08:14,327 --> 00:08:16,371 ‫تفتقد والدها‬ 97 00:08:16,996 --> 00:08:18,248 ‫نفتقده جميعاً‬ 98 00:08:18,415 --> 00:08:21,084 ‫إن صبرنا ولم نضغط عليها، ربما...‬ 99 00:08:21,710 --> 00:08:23,503 ‫"يي"، أهذه أنت؟‬ 100 00:08:23,670 --> 00:08:25,714 ‫كنا بانتظارك لتناول الطعام‬ 101 00:08:25,880 --> 00:08:28,383 ‫أكلت في طريق العودة، لذا لا أريد‬ 102 00:08:28,550 --> 00:08:32,303 ‫كلي هنا أو هناك، لكن ليس أثناء التجول‬ 103 00:08:32,387 --> 00:08:34,347 ‫هذا ما أقوله‬ 104 00:08:34,431 --> 00:08:38,935 ‫"يي"، لم لا نجلس جميعاً معاً كعائلة؟‬ 105 00:08:39,019 --> 00:08:40,311 ‫عائلة‬ 106 00:08:40,478 --> 00:08:41,646 ‫عليك أن تأكلي‬ 107 00:08:41,771 --> 00:08:44,607 ‫لا تريدين أن تكوني قصيرة القامة كأمك‬ 108 00:08:44,733 --> 00:08:46,317 ‫لا أريد، شكراً يا "نانا"‬ 109 00:08:46,401 --> 00:08:47,569 ‫"يي"، انتظري‬ 110 00:08:47,736 --> 00:08:50,905 ‫ما رأيك بعزف الكمان لنا بعد العشاء؟‬ 111 00:08:50,989 --> 00:08:52,157 ‫أتتذكرين حين كنت...‬ 112 00:08:52,240 --> 00:08:53,658 ‫لا أستطيع‬ 113 00:08:53,783 --> 00:08:55,493 ‫لا تستطيعين؟ لماذا؟‬ 114 00:08:55,785 --> 00:08:57,996 ‫لأنني...‬ 115 00:08:58,455 --> 00:08:59,831 ‫بعته‬ 116 00:09:02,334 --> 00:09:03,710 ‫آسفة‬ 117 00:09:09,549 --> 00:09:10,800 ‫لا‬ 118 00:09:58,848 --> 00:10:01,017 ‫سأخوض هذه الرحلة‬ 119 00:10:01,226 --> 00:10:03,978 ‫"رحلتنا عبر (الصين)"‬ 120 00:10:11,236 --> 00:10:12,821 ‫ذات يوم‬ 121 00:11:22,974 --> 00:11:24,225 ‫"شركة (برنيش) للصناعات"‬ 122 00:12:25,662 --> 00:12:26,663 ‫لا‬ 123 00:13:06,369 --> 00:13:08,705 ‫انتظر، رأيت شيئاً إلى اليمين‬ 124 00:13:11,833 --> 00:13:14,127 ‫لا شيء هناك، لنتابع‬ 125 00:14:31,705 --> 00:14:33,581 ‫مرحباً يا أمي، وداعاً يا "نانا"‬ 126 00:14:36,042 --> 00:14:37,168 ‫عذراً‬ 127 00:14:38,294 --> 00:14:39,295 ‫"صيدلية"‬ 128 00:14:43,299 --> 00:14:44,843 ‫ظهر فجأةً‬ 129 00:14:45,218 --> 00:14:46,803 ‫ثم اختفى‬ 130 00:14:49,180 --> 00:14:50,765 ‫هل رأيت أين ذهب؟‬ 131 00:14:50,849 --> 00:14:53,226 ‫يا سيدة، قلت لك للتو، اختفى‬ 132 00:14:53,685 --> 00:14:55,645 ‫ما كان بأي حال؟‬ 133 00:14:56,396 --> 00:14:59,190 ‫دعني أهتم بإصلاح شاحنتك‬ 134 00:15:02,777 --> 00:15:05,155 ‫تعويضاً صغيراً مقابل صمتك‬ 135 00:15:05,447 --> 00:15:06,865 ‫إنها رشوة‬ 136 00:15:29,429 --> 00:15:30,764 ‫"نانا"، هذا غريب‬ 137 00:15:30,889 --> 00:15:33,099 ‫إذاً أنت جائعة الآن؟‬ 138 00:15:33,183 --> 00:15:35,769 ‫أجل، أتضور جوعاً‬ 139 00:15:35,852 --> 00:15:38,355 ‫دعيها تبرد، ستحرقين فمك‬ 140 00:15:38,438 --> 00:15:42,025 ‫أقول دائماً لأمك إن عليك أن تتمهلي‬ 141 00:15:42,108 --> 00:15:45,528 ‫امضي المزيد من الوقت هنا في المنزل مع عائلتك‬ 142 00:15:45,612 --> 00:15:46,780 ‫اتصلت السيدة "لو" اليوم‬ 143 00:15:47,364 --> 00:15:49,741 ‫تقول إنك تصلحين حاسوبها‬ 144 00:15:49,949 --> 00:15:52,535 ‫والسيدة "يوان" في الشقة "4 بي"‬ 145 00:15:52,660 --> 00:15:55,622 ‫تقول إنك ستقلمين أظافر قدميّ كلبها‬ 146 00:15:55,789 --> 00:15:57,582 ‫يروقني طموحك‬ 147 00:15:57,749 --> 00:16:00,418 ‫لا أحد يريد حفيدة كسولة‬ 148 00:16:00,502 --> 00:16:02,754 ‫لكنك شديدة الانشغال دوماً‬ 149 00:16:02,962 --> 00:16:05,131 ‫لم عليك فعل كل هذا؟‬ 150 00:16:05,757 --> 00:16:08,176 ‫- أظنني أحب البقاء منشغلة - "يي"!‬ 151 00:16:08,385 --> 00:16:10,804 ‫هل يمكننا التكلم عن الأمر لاحقاً يا "نانا"؟‬ 152 00:16:10,887 --> 00:16:12,305 ‫لا داعي للقلق‬ 153 00:16:12,472 --> 00:16:14,391 ‫عليك أن تصغي إلى "نانا"!‬ 154 00:16:31,574 --> 00:16:33,118 ‫مرحباً يا صغير...‬ 155 00:16:34,786 --> 00:16:36,413 ‫أو يا صغيرة‬ 156 00:16:36,496 --> 00:16:37,997 ‫هل أنت جائع؟‬ 157 00:16:48,633 --> 00:16:50,844 ‫أجل، أنت صبي حتماً‬ 158 00:18:05,251 --> 00:18:06,836 ‫لا أعلم من أين أتيت‬ 159 00:18:07,003 --> 00:18:11,216 ‫لكنك لا تنتمي إلى هذا المكان حتماً‬ 160 00:18:14,886 --> 00:18:17,180 ‫ستبقى هنا، حسناً؟‬ 161 00:18:17,389 --> 00:18:18,973 ‫ثمة أشخاص يبحثون عنك‬ 162 00:19:08,106 --> 00:19:10,358 ‫لا، حسناً‬ 163 00:19:11,609 --> 00:19:12,986 ‫كلا، لا تبك أرجوك‬ 164 00:19:17,323 --> 00:19:18,616 ‫انتظر‬ 165 00:19:25,832 --> 00:19:29,085 ‫كان أبي يعزف لي، وكان ذلك يشعرني دوماً بتحسن‬ 166 00:20:12,837 --> 00:20:14,673 ‫تشعر بتحسن، صحيح؟‬ 167 00:20:31,481 --> 00:20:32,899 ‫لا‬ 168 00:20:34,067 --> 00:20:35,985 ‫طابت ليلتك أيها النعس‬ 169 00:20:49,541 --> 00:20:52,377 ‫مهلاً، أتعرف ذلك المكان؟‬ 170 00:20:57,132 --> 00:20:59,259 ‫هل هذا منزلك؟‬ 171 00:21:01,344 --> 00:21:03,430 ‫تعلم، المنزل‬ 172 00:21:12,397 --> 00:21:13,940 ‫مستحيل!‬ 173 00:21:14,858 --> 00:21:16,067 ‫حسناً‬ 174 00:21:16,735 --> 00:21:18,028 ‫هيا‬ 175 00:21:18,194 --> 00:21:20,655 ‫مخلوق من جبل "إيفرست"‬ 176 00:21:20,739 --> 00:21:22,949 ‫"يُعتبر مجرد حكاية خرافية وأسطورة،‬ 177 00:21:23,033 --> 00:21:27,537 ‫ما زال المتحمسون يأملون بوجود هذه المخلوقات"‬ 178 00:21:31,541 --> 00:21:33,585 ‫ثمة "يتي" على سقفي‬ 179 00:21:36,671 --> 00:21:38,757 ‫أيها القائد، أحملك المسؤولية شخصياً‬ 180 00:21:38,840 --> 00:21:41,259 ‫عن هرب ذلك المخلوق الفظيع‬ 181 00:21:41,384 --> 00:21:45,555 ‫والآن استعمل كل السيارات التي لدينا للبحث عنه‬ 182 00:21:45,638 --> 00:21:47,640 ‫وإلا أعدتك إلى عملك‬ 183 00:21:47,807 --> 00:21:49,851 ‫في المركز التجاري‬ 184 00:21:50,018 --> 00:21:51,853 ‫أجل يا سيدي، مفهوم‬ 185 00:21:51,936 --> 00:21:54,606 ‫انتباه لجميع الوحدات، نحتاج إلى كل سيارات الشارع‬ 186 00:21:57,233 --> 00:21:58,735 ‫"شركة (برنيش) للصناعات"‬ 187 00:22:11,748 --> 00:22:14,834 ‫"رحلتنا عبر (الصين)"‬ 188 00:22:56,126 --> 00:22:58,503 ‫كنت أدحرج الكرة وقال الرجل، "لا!"‬ 189 00:22:58,712 --> 00:23:01,423 ‫وقلت، "أجل!" أتريدين أن تلعبي مباراة؟‬ 190 00:23:01,506 --> 00:23:03,008 ‫لا أستطيع، لكن "نانا" ستلعب‬ 191 00:23:03,174 --> 00:23:05,510 ‫"نانا"، أتريدين لعب كرة السلة؟‬ 192 00:23:05,677 --> 00:23:07,804 ‫تعلم أنني ألعب مقابل المال فقط‬ 193 00:23:10,098 --> 00:23:11,516 ‫ثمة شيء مفقود‬ 194 00:23:13,101 --> 00:23:14,185 ‫ما هذا...‬ 195 00:23:14,352 --> 00:23:16,438 ‫"بينغ"! استدع نسيبك "جين"‬ 196 00:23:16,604 --> 00:23:18,898 ‫وسله من سرق مكيف الهواء خاصتي‬ 197 00:23:19,065 --> 00:23:21,067 ‫هيا!‬ 198 00:23:22,777 --> 00:23:25,697 ‫ماذا تفعل في الخارج؟‬ 199 00:23:25,905 --> 00:23:27,157 ‫سيراك أحد‬ 200 00:23:27,323 --> 00:23:28,575 ‫من أين جلبت هذا؟‬ 201 00:23:28,742 --> 00:23:31,244 ‫لا، أعده إليّ الآن!‬ 202 00:23:33,246 --> 00:23:35,206 ‫أتسمعني؟ أفلته!‬ 203 00:23:35,373 --> 00:23:36,666 ‫"بينغ"، هذا مناف للمنطق‬ 204 00:23:36,833 --> 00:23:38,835 ‫لماذا قد يأخذونه إلى السطح؟‬ 205 00:23:42,130 --> 00:23:44,049 ‫- ماذا تفعلان هنا يا رفيقيّ؟ - مهلاً!‬ 206 00:23:44,215 --> 00:23:45,342 ‫- ابتعد عنها! - لا، انتظر!‬ 207 00:23:45,508 --> 00:23:47,052 ‫حسناً، سأتصل بالشرطة‬ 208 00:23:47,135 --> 00:23:49,220 ‫- مرحباً؟ أجل... - لا يا "جين"، لا تفعل ذلك!‬ 209 00:23:49,387 --> 00:23:51,264 ‫- ثمة حيوان متوحش على سطحنا - اقفل الخط يا "جين"!‬ 210 00:23:51,514 --> 00:23:53,600 ‫- لا، توقف يا "جين"! - أجل، حيوان متوحش!‬ 211 00:23:53,767 --> 00:23:54,768 ‫ارفع صوت جهاز المسح‬ 212 00:23:54,934 --> 00:23:56,644 ‫أجل، على طريق "هيبنغ"، أسرعوا رجاءً!‬ 213 00:23:56,811 --> 00:23:59,272 ‫هذا هو، إنه الـ"يتي"، اتصل بالسيد "برنيش"‬ 214 00:23:59,522 --> 00:24:02,025 ‫"جين"، ماذا فعلت؟ ليس خطيراً‬ 215 00:24:04,861 --> 00:24:06,279 ‫انظر إليه، إنه "يتي"!‬ 216 00:24:06,905 --> 00:24:10,533 ‫- رائع - ماذا؟ كلا، لا وجود للـ"يتي"‬ 217 00:24:12,118 --> 00:24:13,787 ‫لا، لقد عادوا!‬ 218 00:24:16,081 --> 00:24:17,165 ‫عليك أن ترحل‬ 219 00:24:17,332 --> 00:24:19,668 ‫اذهب، اركض، الآن، هيا!‬ 220 00:24:24,297 --> 00:24:26,299 ‫مهلاً، لا‬ 221 00:24:37,602 --> 00:24:38,812 ‫انتظر!‬ 222 00:24:39,187 --> 00:24:40,397 ‫"يي"!‬ 223 00:24:41,523 --> 00:24:42,524 ‫سرق "يي"‬ 224 00:24:43,191 --> 00:24:44,734 ‫أو بالأحرى خطفها‬ 225 00:24:46,695 --> 00:24:48,113 ‫هيا يا "بينغ"‬ 226 00:24:54,119 --> 00:24:55,412 ‫"يي"!‬ 227 00:24:58,081 --> 00:24:59,499 ‫لن نلحق بهما أبداً‬ 228 00:24:59,791 --> 00:25:01,084 ‫مرحباً يا "جين"‬ 229 00:25:02,002 --> 00:25:03,253 ‫مرحباً أيتها الفتيات‬ 230 00:25:04,546 --> 00:25:07,090 ‫كم حبيبة لديك؟‬ 231 00:25:11,720 --> 00:25:12,721 ‫أسرع!‬ 232 00:25:21,521 --> 00:25:22,522 ‫إنهم يقتربون منا‬ 233 00:25:26,985 --> 00:25:28,361 ‫صوبنا على الهدف‬ 234 00:25:30,613 --> 00:25:33,199 ‫يا رجل، أطلقت سهماً على "دايف"‬ 235 00:25:34,367 --> 00:25:36,077 ‫أجل، أضعناهما‬ 236 00:25:36,244 --> 00:25:38,496 ‫أريدكم أن تراقبوا ذلك الهدف بشكل دائم‬ 237 00:25:38,663 --> 00:25:40,623 ‫لا يمكنه مغادرة المدينة‬ 238 00:25:44,794 --> 00:25:45,879 ‫حذار!‬ 239 00:25:46,046 --> 00:25:47,047 ‫تشبث يا "بينغ"‬ 240 00:25:47,213 --> 00:25:48,673 ‫هناك، ها هما‬ 241 00:26:04,856 --> 00:26:07,317 ‫أظننا أضعناهم، انظر، في الأسفل!‬ 242 00:26:07,484 --> 00:26:10,070 ‫ذلك المركب يغادر المدينة، عليك أن تصعد على متنه‬ 243 00:26:22,665 --> 00:26:23,667 ‫اتخذ وضعيتك‬ 244 00:26:27,796 --> 00:26:29,047 ‫- ها هي! - يا للهول!‬ 245 00:26:29,214 --> 00:26:30,382 ‫أطلق النار‬ 246 00:26:31,007 --> 00:26:33,593 ‫ماذا؟ ثمة فتاة معه؟‬ 247 00:26:33,760 --> 00:26:35,929 ‫لا، كيف ستلوذ بالفرار؟‬ 248 00:26:38,390 --> 00:26:39,557 ‫مهلاً، كم الساعة؟‬ 249 00:26:39,724 --> 00:26:41,184 ‫8، لماذا؟‬ 250 00:26:41,768 --> 00:26:43,311 ‫حان وقت استعراض الأضواء!‬ 251 00:26:53,738 --> 00:26:54,781 ‫هيا يا "يي"‬ 252 00:27:01,454 --> 00:27:02,622 ‫أين هما؟‬ 253 00:27:02,789 --> 00:27:05,000 ‫- اختفيا - تلقيتك‬ 254 00:27:05,166 --> 00:27:07,168 ‫اختفيا، وأنا هالك‬ 255 00:27:08,169 --> 00:27:10,005 ‫لا تسخري من إخفافي‬ 256 00:27:10,171 --> 00:27:12,298 ‫هيا، تابعوا البحث!‬ 257 00:27:14,843 --> 00:27:17,137 ‫ها هما، هيا "بينغ"‬ 258 00:27:19,055 --> 00:27:20,974 ‫هناك، تلك‬ 259 00:27:28,940 --> 00:27:32,527 ‫عليك أن تصعد على متن المركب، حين يرسو، لا تتوقف‬ 260 00:27:32,694 --> 00:27:34,029 ‫لا تتوقف حتى تصل إلى جبلك‬ 261 00:27:34,112 --> 00:27:35,739 ‫لا تتوقف حتى تصل إلى المنزل‬ 262 00:27:36,156 --> 00:27:37,657 ‫حسناً؟ إلى المنزل‬ 263 00:27:39,993 --> 00:27:41,953 ‫عليك الذهاب، الآن!‬ 264 00:27:46,624 --> 00:27:47,625 ‫اختبئ!‬ 265 00:27:56,885 --> 00:27:57,886 ‫"يي"!‬ 266 00:27:58,511 --> 00:27:59,804 ‫"يي"، هل أنت بخير؟‬ 267 00:28:02,307 --> 00:28:03,308 ‫لا!‬ 268 00:28:04,517 --> 00:28:07,270 ‫لا يا "يي"، إياك أن تجرئي‬ 269 00:28:13,860 --> 00:28:15,070 ‫"يي"!‬ 270 00:28:26,081 --> 00:28:27,999 ‫أظنني سأرافقك، صحيح؟‬ 271 00:28:28,208 --> 00:28:29,209 ‫"إيفرست"؟‬ 272 00:28:31,002 --> 00:28:32,003 ‫"يي"؟‬ 273 00:28:32,170 --> 00:28:34,089 ‫"يي"، هل أنت مجنونة؟‬ 274 00:28:34,297 --> 00:28:35,340 ‫انتظريني!‬ 275 00:28:35,507 --> 00:28:36,841 ‫"بينغ"؟ "بينغ"، لا!‬ 276 00:28:39,469 --> 00:28:41,596 ‫لا!‬ 277 00:28:44,224 --> 00:28:47,352 ‫"بينغ"، أنا مسؤول عنك!‬ 278 00:28:48,520 --> 00:28:50,021 ‫ستقتلني أمك!‬ 279 00:28:53,525 --> 00:28:54,859 ‫حذائي الجميل‬ 280 00:28:55,985 --> 00:28:57,278 ‫لا‬ 281 00:28:57,404 --> 00:28:58,446 ‫أتخال الأمر مضحكاً؟‬ 282 00:28:58,613 --> 00:29:00,907 ‫أتعلم كم دفعت ثمنه؟‬ 283 00:29:05,078 --> 00:29:07,288 ‫فيم كنت تفكرين يا "يي"؟‬ 284 00:29:07,455 --> 00:29:10,208 ‫أوقعتني في ورطة كبيرة‬ 285 00:29:10,375 --> 00:29:12,085 ‫أنا غاضب جداً منك الآن‬ 286 00:29:12,252 --> 00:29:13,795 ‫أتعلمين؟ لا يمكنني الكلام معك حتى‬ 287 00:29:14,004 --> 00:29:15,255 ‫أنا غاضب منك إلى هذا الحد!‬ 288 00:29:33,064 --> 00:29:36,109 ‫سيُجري الافتتاح بعد أسبوع أيها النقيب‬ 289 00:29:36,276 --> 00:29:39,654 ‫كيف يُفترض بي أن أثبت وجود الـ"يتي"‬ 290 00:29:39,821 --> 00:29:43,366 ‫وليس لديّ أي "يتي"؟‬ 291 00:29:44,826 --> 00:29:47,537 ‫لا كلام، ارحل فحسب‬ 292 00:29:49,456 --> 00:29:51,916 ‫د. "زارا"، ماذا سأفعل؟‬ 293 00:29:52,000 --> 00:29:54,753 ‫سيحضر المجتمع العلمي، ستحضر وسائل الإعلام...‬ 294 00:29:54,961 --> 00:30:00,550 ‫- سيحضر العالم بأسره، ليرى بعينيه - سيد "برنيش"،‬ 295 00:30:00,633 --> 00:30:02,677 ‫ثمة العديد من الحيوانات النادرة الغريبة‬ 296 00:30:02,761 --> 00:30:04,220 ‫التي جمعتها على مر الأعوام‬ 297 00:30:04,387 --> 00:30:05,847 ‫هذه الأفاعي، على سبيل المثال‬ 298 00:30:06,014 --> 00:30:08,308 ‫أنت الوحيد في العالم الذي لديه صغار حديثي الولادة‬ 299 00:30:08,475 --> 00:30:10,602 ‫من الأفاعي الصيّاحة‬ 300 00:30:11,770 --> 00:30:13,855 ‫انزلي!‬ 301 00:30:14,189 --> 00:30:17,901 ‫ادخلي إلى ثقبك أيتها الأفاعي الغريبة‬ 302 00:30:17,984 --> 00:30:21,488 ‫أرجوك يا سيدي، يجب احترام هذه المخلوقات‬ 303 00:30:24,949 --> 00:30:26,034 ‫ستشكل حزاماً جميلاً‬ 304 00:30:26,201 --> 00:30:28,411 ‫سيد "برنيش"، إنها فريدة من نوعها‬ 305 00:30:28,495 --> 00:30:30,413 ‫حزام فريد من الأفاعي الصيّاحة‬ 306 00:30:30,580 --> 00:30:32,332 ‫حزام من الأفاعي الصيّاحة، هل أريد ذلك؟‬ 307 00:30:32,499 --> 00:30:34,125 ‫لا أعلم‬ 308 00:30:35,168 --> 00:30:36,294 ‫أبعداها‬ 309 00:30:38,129 --> 00:30:40,423 ‫انتظر، كم أفعى يُفترض أن تكون هناك؟‬ 310 00:30:40,965 --> 00:30:41,966 ‫لماذا؟‬ 311 00:30:44,219 --> 00:30:47,931 ‫وعدت الجمهور بـ"يتي"، ولا شيء آخر يفي بالغرض‬ 312 00:30:48,014 --> 00:30:49,015 ‫لا شيء!‬ 313 00:30:49,766 --> 00:30:54,270 ‫لا يهمني إن كان الـ"يتي" حياً أو ميتاً، أريده فحسب‬ 314 00:30:56,022 --> 00:30:57,232 ‫فأرك يصيبني بالهلع‬ 315 00:30:57,440 --> 00:30:58,483 ‫يربوع‬ 316 00:30:58,650 --> 00:31:00,985 ‫"الأميرة" هي يربوع أمهق‬ 317 00:31:01,152 --> 00:31:03,279 ‫وهي أيضاً فريدة من نوعها‬ 318 00:31:03,446 --> 00:31:06,616 ‫سيدي، بصفتي عالمة حيوانات، مهمتي في الحياة‬ 319 00:31:06,783 --> 00:31:08,743 ‫هي الحرص على حماية جميع الحيوانات‬ 320 00:31:08,910 --> 00:31:11,037 ‫خاصةً الحيوانات النادرة والغريبة‬ 321 00:31:11,204 --> 00:31:14,207 ‫هذا هو السبب الوحيد لموافقتي على إيجاد الـ"يتي" لك‬ 322 00:31:14,374 --> 00:31:15,625 ‫وفعلت ذلك‬ 323 00:31:15,792 --> 00:31:19,546 ‫لبضعة أيام قصيرة، كان لدينا واحد‬ 324 00:31:19,754 --> 00:31:24,300 ‫لكنني لا أستطيع الذهاب إلى الافتتاح فارغ اليدين‬ 325 00:31:25,844 --> 00:31:28,096 ‫لن أجعل نفسي محط سخرية مجدداً‬ 326 00:31:28,179 --> 00:31:29,514 ‫لا!‬ 327 00:31:30,640 --> 00:31:32,058 ‫توجد أخبار يا سيد "برنيش"‬ 328 00:31:32,225 --> 00:31:33,226 ‫أخبار عن رحيلك؟‬ 329 00:31:33,393 --> 00:31:35,270 ‫رأى عامل على رصيف الميناء مخلوقاً وبعض الأولاد‬ 330 00:31:35,353 --> 00:31:37,105 ‫يركبون على متن مركب شحن مساء أمس‬ 331 00:31:37,272 --> 00:31:40,108 ‫د. "زارا"، أنت الأفضل في مجالك‬ 332 00:31:40,275 --> 00:31:42,652 ‫أرجوك، ساعديني في استعادته‬ 333 00:31:42,819 --> 00:31:44,320 ‫بشرط واحد‬ 334 00:31:44,487 --> 00:31:46,531 ‫نعيد الـ"يتي" على قيد الحياة‬ 335 00:31:46,698 --> 00:31:50,452 ‫عليك أن تعدني بعدم إلحاق الأذى به‬ 336 00:31:50,952 --> 00:31:52,620 ‫حسناً‬ 337 00:31:52,787 --> 00:31:54,664 ‫أيها النقيب، أين رسا ذلك المركب؟‬ 338 00:31:56,708 --> 00:32:00,003 ‫أجل يا أمي، "بكين" رائعة‬ 339 00:32:00,170 --> 00:32:03,131 ‫المهاجع نظيفة‬ 340 00:32:03,840 --> 00:32:05,550 ‫"بينغ"؟ "بينغ" هو...‬ 341 00:32:05,717 --> 00:32:07,177 ‫انظري إلى أسنانه هذه‬ 342 00:32:07,344 --> 00:32:09,304 ‫- "بينغ" بخير - مهلاً‬ 343 00:32:09,471 --> 00:32:11,931 ‫وأتت "يي" أيضاً‬ 344 00:32:12,015 --> 00:32:13,016 ‫أجل‬ 345 00:32:13,266 --> 00:32:14,851 ‫تتفقد الجامعة‬ 346 00:32:16,102 --> 00:32:18,229 ‫صودا؟ أجل!‬ 347 00:32:18,396 --> 00:32:20,106 ‫لا تدعني أمي أحتسيها أبداً‬ 348 00:32:21,816 --> 00:32:23,026 ‫التقط!‬ 349 00:32:29,699 --> 00:32:31,493 ‫"إيفرست"، تعال إلى هنا‬ 350 00:32:31,659 --> 00:32:32,994 ‫كم من الوقت سنبقى هنا؟‬ 351 00:32:35,455 --> 00:32:36,456 ‫أرجو المعذرة!‬ 352 00:32:36,623 --> 00:32:38,416 ‫طعام المقهى دسم بعض الشيء‬ 353 00:32:38,583 --> 00:32:40,210 ‫عليّ أن أقفل يا أمي، وداعاً‬ 354 00:32:40,585 --> 00:32:43,713 ‫لا أصدق أنك جعلتني أكذب على أمي‬ 355 00:32:43,922 --> 00:32:46,758 ‫أعشق هذا!‬ 356 00:32:47,175 --> 00:32:49,010 ‫حسناً، انظر يا "إيفرست"‬ 357 00:32:49,469 --> 00:32:52,972 ‫أولا، ستعبر الجبل الأصفر‬ 358 00:32:53,765 --> 00:32:55,850 ‫ثم نهر "يانغزي"‬ 359 00:32:56,017 --> 00:32:59,312 ‫وسيأخذك ذلك النهر عبر معظم الـ"هيمالايا"‬ 360 00:32:59,479 --> 00:33:02,148 ‫وأخيرا تصل إلى جبل "إيفرست"‬ 361 00:33:02,399 --> 00:33:04,150 ‫هكذا ستعود إلى ديارك‬ 362 00:33:04,317 --> 00:33:05,819 ‫مهلاً، انتظري‬ 363 00:33:05,985 --> 00:33:08,905 ‫جبل "إيفرست"؟ كلا، لا بد أنه على بعد مئات الكيلومترات‬ 364 00:33:09,072 --> 00:33:10,573 ‫في الواقع، آلاف‬ 365 00:33:12,325 --> 00:33:13,993 ‫آمل أن يتمكن من النجاة وصولاً إلى هناك‬ 366 00:33:18,915 --> 00:33:20,333 ‫يبدو قادراً على ذلك‬ 367 00:33:23,461 --> 00:33:24,879 ‫انظرا إلى كل أولئك الناس‬ 368 00:33:26,756 --> 00:33:28,591 ‫- مرحباً! - "بينغ"، انخفض!‬ 369 00:33:32,095 --> 00:33:33,179 ‫أجل، علينا أن نختبئ‬ 370 00:33:33,388 --> 00:33:36,141 ‫"شوغا كولا"‬ 371 00:33:46,651 --> 00:33:49,821 ‫مهلاً، لماذا ما زلنا نتحرك؟‬ 372 00:33:51,614 --> 00:33:53,992 ‫لأننا لم نعد على رصيف الميناء‬ 373 00:33:54,075 --> 00:33:55,076 ‫ماذا؟‬ 374 00:33:55,952 --> 00:33:57,287 ‫لا!‬ 375 00:34:04,711 --> 00:34:06,629 ‫لم يسبق لي أن غادرت المدينة‬ 376 00:34:07,422 --> 00:34:08,506 ‫رائع‬ 377 00:34:08,590 --> 00:34:11,217 ‫لا أصدق كم هذا المكان جميل‬ 378 00:34:11,468 --> 00:34:13,762 ‫لا أصدق أنني لم آكل منذ 24 ساعة‬ 379 00:34:13,928 --> 00:34:15,013 ‫أتضور جوعاً‬ 380 00:34:19,059 --> 00:34:20,810 ‫يا جماعة، عليّ دخول الحمام‬ 381 00:34:21,269 --> 00:34:22,437 ‫اضبط نفسك‬ 382 00:34:25,023 --> 00:34:26,816 ‫لا، عليه قضاء حاجته‬ 383 00:34:26,900 --> 00:34:28,193 ‫أخرجوني من هنا!‬ 384 00:34:28,276 --> 00:34:29,277 ‫لا أستطيع!‬ 385 00:34:32,530 --> 00:34:33,531 ‫ابتعدوا عن طريقي!‬ 386 00:34:33,698 --> 00:34:35,283 ‫عليّ الذهاب‬ 387 00:34:36,242 --> 00:34:37,285 ‫رأسي‬ 388 00:34:38,620 --> 00:34:39,871 ‫- أنا بخير - حسناً‬ 389 00:34:40,330 --> 00:34:42,415 ‫هيا‬ 390 00:34:43,291 --> 00:34:44,876 ‫خط واحد، حسناً، هذا يكفي‬ 391 00:34:44,959 --> 00:34:46,336 ‫يكفي لماذا؟‬ 392 00:34:46,544 --> 00:34:47,796 ‫لشراء تذاكر العودة إلى المنزل‬ 393 00:34:47,962 --> 00:34:50,256 ‫حسناً، اسمعي، المركب التالي يغادر في الساعة 5‬ 394 00:34:50,423 --> 00:34:53,051 ‫فلنأمل أن نملك ما يكفي من الوقت للعودة إلى رصيف الميناء‬ 395 00:34:53,259 --> 00:34:54,969 ‫هيا يا "بينغ"، سنذهب‬ 396 00:34:55,220 --> 00:34:57,305 ‫أجل أيها النادل، أنا جاهز للطلب‬ 397 00:34:57,472 --> 00:35:00,850 ‫سأتناول فطائر "نانا" بلحم الخنزير بكمية إضافية‬ 398 00:35:01,017 --> 00:35:02,519 ‫حسناً، انهض "بينغ"، علينا الذهاب‬ 399 00:35:02,686 --> 00:35:04,312 ‫وطبق جانبي من لحم الخنزير‬ 400 00:35:16,282 --> 00:35:17,325 ‫لماذا يصدر هذا...‬ 401 00:35:18,159 --> 00:35:19,619 ‫- "جين"! - هل يدندن؟‬ 402 00:35:23,498 --> 00:35:24,916 ‫ماذا يجري؟‬ 403 00:35:30,755 --> 00:35:32,257 ‫ماذا يحصل؟‬ 404 00:35:33,299 --> 00:35:35,510 ‫هل هذا...‬ 405 00:35:35,802 --> 00:35:37,012 ‫توت؟‬ 406 00:35:43,518 --> 00:35:44,602 ‫طعام!‬ 407 00:35:48,773 --> 00:35:50,692 ‫يا جماعة، إنه لذيذ‬ 408 00:35:50,775 --> 00:35:54,654 ‫هذا مناف للمنطق، لا، هذا مستحيل‬ 409 00:35:56,656 --> 00:35:59,284 ‫ليس الأمر مضحكاً، حسناً؟ هذا كشمير!‬ 410 00:36:00,368 --> 00:36:01,995 ‫"جين"...‬ 411 00:36:02,829 --> 00:36:04,247 ‫ماذا الآن؟‬ 412 00:36:06,833 --> 00:36:07,834 ‫"إيفرست"...‬ 413 00:36:08,001 --> 00:36:09,294 ‫افعل شيئاً!‬ 414 00:36:12,088 --> 00:36:13,089 ‫اركضا!‬ 415 00:36:17,344 --> 00:36:18,345 ‫ستصل إلينا!‬ 416 00:36:21,681 --> 00:36:24,184 ‫- اركضا! - أسرع!‬ 417 00:36:26,269 --> 00:36:28,980 ‫لا!‬ 418 00:36:29,147 --> 00:36:32,776 ‫أنقذا حياتكما!‬ 419 00:36:35,445 --> 00:36:38,365 ‫أُصبت، قل لفطائر "نانا" بلحم الخنزير إنني أحبها‬ 420 00:36:54,297 --> 00:36:56,841 ‫"جين"، هل تناولت ما يكفي؟‬ 421 00:36:58,510 --> 00:36:59,511 ‫لنقل فحسب...‬ 422 00:36:59,678 --> 00:37:03,348 ‫إن لديّ توت في أماكن لا يجدر به أن يكون فيها أبداً‬ 423 00:37:06,101 --> 00:37:07,227 ‫هيا يا "إيفرست"‬ 424 00:37:08,645 --> 00:37:11,856 ‫حسناً، شاهد وتعلم‬ 425 00:37:13,608 --> 00:37:14,609 ‫تسديدة مرتدة‬ 426 00:37:20,073 --> 00:37:21,157 ‫أنا منهكة‬ 427 00:37:21,241 --> 00:37:23,243 ‫ماذا؟ لماذا تتوقفين؟‬ 428 00:37:23,493 --> 00:37:25,328 ‫لأنه بعد 5 دقائق‬ 429 00:37:25,495 --> 00:37:27,539 ‫لن نتمكن من رؤية أيدينا أمام وجوهنا‬ 430 00:37:27,706 --> 00:37:31,251 ‫لذا بالتحديد علينا متابعة السير، حسناً؟‬ 431 00:37:31,584 --> 00:37:33,962 ‫هيا يا "بينغ"، علينا العودة إلى رصيف الميناء‬ 432 00:37:35,672 --> 00:37:36,881 ‫في الصباح الباكر‬ 433 00:37:37,090 --> 00:37:38,091 ‫رائع!‬ 434 00:37:44,431 --> 00:37:46,016 ‫إنها كثيرة‬ 435 00:37:46,182 --> 00:37:47,183 ‫حشرات؟‬ 436 00:37:47,434 --> 00:37:48,476 ‫نجوم‬ 437 00:37:49,269 --> 00:37:51,104 ‫كيف يُعقل أنها تحتشد عليّ فقط؟‬ 438 00:37:51,271 --> 00:37:52,480 ‫لعلها خنافس‬ 439 00:37:52,647 --> 00:37:54,065 ‫ربما... ليس الأمر مضحكاً‬ 440 00:37:54,482 --> 00:37:59,529 ‫قالت لي أمي إن النجوم هي أسلافنا وترعانا دوماً‬ 441 00:38:00,947 --> 00:38:02,323 ‫تقول أمي ذلك أيضاً‬ 442 00:38:03,616 --> 00:38:05,910 ‫حقيبة ظهري؟ "بينغ"!‬ 443 00:38:07,746 --> 00:38:09,539 ‫لا!‬ 444 00:38:09,706 --> 00:38:11,499 ‫رائع، لا إرسال‬ 445 00:38:11,666 --> 00:38:13,668 ‫أنا منقطع بالكامل عن حياتي الاجتماعية‬ 446 00:38:14,252 --> 00:38:15,253 ‫كم هذا فظيع‬ 447 00:38:15,337 --> 00:38:16,671 ‫أجل يا "يي"، إنه كذلك‬ 448 00:38:16,838 --> 00:38:19,007 ‫لأنه بعكسك، أحب أن يكون لديّ أصدقاء‬ 449 00:38:19,174 --> 00:38:20,592 ‫لست شخصاً...‬ 450 00:38:20,759 --> 00:38:23,928 ‫منعزلاً؟ أهذا ما أردت قوله؟‬ 451 00:38:24,095 --> 00:38:26,014 ‫لمعلوماتك.‬ 452 00:38:26,181 --> 00:38:29,309 ‫أنا منعزلة باختياري، يوجد فرق، حسناً؟‬ 453 00:38:29,476 --> 00:38:33,021 ‫حسناً لأننا في الصباح، سأعود و"بينغ" إلى المدينة‬ 454 00:38:33,188 --> 00:38:35,148 ‫- لا يمكنني تركه - "يي"...‬ 455 00:38:35,315 --> 00:38:37,817 ‫رأيت ما بوسعه فعله‬ 456 00:38:37,984 --> 00:38:41,821 ‫إنه مذهل، إنه سحري‬ 457 00:38:42,364 --> 00:38:46,117 ‫إذاً الآن هو "يتي" سحري، أتدركين مدى جنون ما تقولين؟‬ 458 00:38:46,785 --> 00:38:48,536 ‫انظر إلى ما حصل مع التوت‬ 459 00:38:48,703 --> 00:38:49,704 ‫لم يكن الفاعل‬ 460 00:38:49,788 --> 00:38:51,164 ‫إنها ظاهرة طبيعية‬ 461 00:38:51,331 --> 00:38:53,792 ‫لكنني ما زلت عاجزاً عن شرحها‬ 462 00:38:53,958 --> 00:38:57,629 ‫1، 2، 3، 4، أعلن عن بدء حرب الإبهام‬ 463 00:38:57,796 --> 00:38:58,797 ‫هيا!‬ 464 00:39:02,217 --> 00:39:04,427 ‫مهلاً، غششت!‬ 465 00:39:13,061 --> 00:39:15,814 ‫أيمكنكما أن تتوقفا؟‬ 466 00:39:16,064 --> 00:39:18,650 ‫يا للهول، بدأت أبدو كوالديّ‬ 467 00:39:19,275 --> 00:39:20,443 ‫وجدتها!‬ 468 00:39:20,735 --> 00:39:22,696 ‫لذا يتفقان جداً‬ 469 00:39:22,862 --> 00:39:24,864 ‫"إيفرست" مجرد ولد‬ 470 00:39:25,115 --> 00:39:27,283 ‫إنه على الأرجح بعمر "بينغ"، لكن بأعوام الـ"يتي"‬ 471 00:39:27,450 --> 00:39:29,911 ‫كف عن ضرب نفسك‬ 472 00:39:30,161 --> 00:39:33,498 ‫حسناً، يستحيل أن يكون هذا العملاق ولداً‬ 473 00:39:33,665 --> 00:39:35,333 ‫مهلاً، سأثبت لك ذلك‬ 474 00:39:35,417 --> 00:39:36,876 ‫"إيفرست"، تعال إلى هنا‬ 475 00:39:41,464 --> 00:39:43,633 ‫هذا أنت‬ 476 00:39:45,885 --> 00:39:48,680 ‫ووالداك‬ 477 00:39:49,556 --> 00:39:51,391 ‫لديك عينا أمك‬ 478 00:39:53,935 --> 00:39:56,479 ‫لا تقلق، سأحرص على إعادتك إلى ديارك‬ 479 00:39:56,563 --> 00:39:57,564 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 480 00:39:57,981 --> 00:40:00,608 ‫- تعيدينه إلى جبل "إيفرست"؟ - قد أفعل ذلك‬ 481 00:40:01,109 --> 00:40:04,112 ‫"جين"، عليه العودة إلى عائلته‬ 482 00:40:04,195 --> 00:40:06,656 ‫ماذا عن عائلتك؟ ألا يحتاجون إليك أيضاً؟‬ 483 00:40:06,823 --> 00:40:09,909 ‫منشغلة دوماً، لا تبقين في المنزل أبداً، ما كل ذلك يا "يي"؟‬ 484 00:40:10,744 --> 00:40:12,829 ‫لا تكلمني عن العائلة‬ 485 00:40:12,996 --> 00:40:16,207 ‫تجهل الوضع، تجهله بالكامل!‬ 486 00:40:16,791 --> 00:40:19,461 ‫حياتك سهلة جداً يا "جين"‬ 487 00:40:20,211 --> 00:40:22,964 ‫أتريد أن تصبح طبيباً حتى، أم تخال أنك...‬ 488 00:40:23,048 --> 00:40:24,966 ‫لا أعلم، ستبدو وسيماً بالأبيض؟‬ 489 00:40:25,133 --> 00:40:27,427 ‫حسناً، اعتبريني سطحياً قدر ما تشائين‬ 490 00:40:27,677 --> 00:40:29,179 ‫أقله لست موهوماً‬ 491 00:40:34,934 --> 00:40:36,686 ‫لا يهمني إن كنت تخالني مجنونة‬ 492 00:40:38,104 --> 00:40:39,105 ‫أنت غير معقولة بالفعل‬ 493 00:40:39,958 --> 00:40:44,674 Subtitles by sub.Trader subscene.com 494 00:41:04,381 --> 00:41:06,091 ‫هل هذه "يي"؟‬ 495 00:41:17,227 --> 00:41:18,269 ‫مهلاً، لا تتوقفي‬ 496 00:41:18,436 --> 00:41:19,646 ‫هذا رائع فعلاً‬ 497 00:41:20,647 --> 00:41:22,774 ‫قالت "نانا" إنك كففت عن العزف بعد وفاة أبيك‬ 498 00:41:22,857 --> 00:41:25,735 ‫- "بينغ"! - لا بأس يا "جين"، حقاً‬ 499 00:41:25,902 --> 00:41:27,946 ‫أكان هذا كمان والدك؟‬ 500 00:41:29,614 --> 00:41:31,950 ‫كنت أحب والدك فعلاً‬ 501 00:41:32,826 --> 00:41:33,952 ‫شكراً يا "بينغ"‬ 502 00:41:36,329 --> 00:41:39,290 ‫حسناً، حري بنا أن ننطلق إن أردنا بلوغ نهر "يانغزي"‬ 503 00:41:39,833 --> 00:41:41,084 ‫- هل ستأتي؟ - أجل‬ 504 00:41:41,167 --> 00:41:44,295 ‫تفقدت، وفي قرية "داهي" مراكب تغادر المدينة كل ساعة‬ 505 00:41:46,047 --> 00:41:49,050 ‫حسناً، حين نصل، بوسعك و"بينغ" أن تستقلا مركب العودة‬ 506 00:41:49,968 --> 00:41:52,053 ‫لكنني سأصطحب "إيفرست" إلى دياره‬ 507 00:42:00,311 --> 00:42:02,689 ‫حسناً، رسا ذلك المركب أمس صباحاً‬ 508 00:42:02,856 --> 00:42:05,650 ‫لكننا أفرغنا كل الحمولة ولم نجد أحداً‬ 509 00:42:05,734 --> 00:42:07,569 ‫أتمانعين إن فتشناه مجدداً؟‬ 510 00:42:09,237 --> 00:42:10,989 ‫- هل وجدت شيئاً؟ - لا أيها النقيب‬ 511 00:42:12,073 --> 00:42:14,159 ‫- أكان هنا؟ - أجل‬ 512 00:42:14,325 --> 00:42:16,828 ‫ويبدو أنه يحب الصودا‬ 513 00:42:27,297 --> 00:42:28,548 ‫توقف!‬ 514 00:42:28,882 --> 00:42:30,300 ‫في الأسفل!‬ 515 00:42:32,635 --> 00:42:33,762 ‫ما كان ذلك؟‬ 516 00:42:35,722 --> 00:42:38,641 ‫آسف أيتها الطبيبة، لا أثر لهما في أي مكان‬ 517 00:42:40,977 --> 00:42:42,687 ‫سيدي، اختفى الـ"يتي"‬ 518 00:42:42,854 --> 00:42:46,232 ‫مر وقت طويل جداً منذ أن خرجت في الطبيعة‬ 519 00:42:46,399 --> 00:42:48,360 ‫- سيدي، إن أمكننا... - انظري إلى هذه الشجرة‬ 520 00:42:48,818 --> 00:42:50,570 ‫إنها شجرة رائعة‬ 521 00:42:51,112 --> 00:42:52,614 ‫انظري إلى الألوان‬ 522 00:42:52,781 --> 00:42:54,157 ‫أحب هذه الشجرة‬ 523 00:42:54,324 --> 00:42:56,117 ‫أنت هناك، اقطعها وضعها في كيس، حسناً؟‬ 524 00:42:56,201 --> 00:42:58,745 ‫- على الفور يا سيدي - أريدها في منزلي على السطح...‬ 525 00:42:59,537 --> 00:43:00,663 ‫لتكون معي‬ 526 00:43:00,830 --> 00:43:01,998 ‫سيد "برنيش"!‬ 527 00:43:02,165 --> 00:43:03,333 ‫حسناً، ماذا؟ ما الأمر؟‬ 528 00:43:03,500 --> 00:43:06,252 ‫يجدر بنا تقسيم الفريق لإجراء بحث موسع‬ 529 00:43:06,461 --> 00:43:09,047 ‫أيها النقيب، لننتشر‬ 530 00:43:09,756 --> 00:43:11,007 ‫أجل يا سيدي‬ 531 00:43:13,885 --> 00:43:16,805 ‫على الخريطة، تلك القرية تبعد سنتيمتراً فحسب‬ 532 00:43:16,888 --> 00:43:18,181 ‫لا يمكنها أن تكون بعيدة جداً‬ 533 00:43:18,348 --> 00:43:20,350 ‫لا بد أنها في الطرف الآخر من...‬ 534 00:43:21,935 --> 00:43:23,436 ‫الجبل الأصفر‬ 535 00:43:27,941 --> 00:43:29,651 ‫- رائع - انتظري‬ 536 00:43:29,818 --> 00:43:32,112 ‫لن نتجاوز هذا‬ 537 00:43:32,278 --> 00:43:34,698 ‫هيا يا "إيفرست"، سأسابقك!‬ 538 00:43:42,330 --> 00:43:44,541 ‫أنتما، انتظرا هناك!‬ 539 00:43:47,419 --> 00:43:49,379 ‫انظر يا "إيفرست"، تمن أمنية‬ 540 00:43:50,547 --> 00:43:52,841 ‫لا، إنها للأمنيات‬ 541 00:43:54,592 --> 00:43:56,052 ‫تشنج في الساق، لنتوقف قليلاً‬ 542 00:43:56,928 --> 00:43:59,264 ‫حسناً، إن كنت بحاجة إلى ذلك فعلاً‬ 543 00:44:02,851 --> 00:44:05,812 ‫يا ليتني نجم كرة سلة كبيراً‬ 544 00:44:08,940 --> 00:44:10,942 ‫بدءاً بمباراة البطولة...‬ 545 00:44:11,109 --> 00:44:13,570 ‫"بينغ" الجبار‬ 546 00:44:17,741 --> 00:44:19,492 ‫مهلاً، هل هذه مركبات دون طيار؟‬ 547 00:44:19,576 --> 00:44:21,077 ‫رائع!‬ 548 00:44:23,288 --> 00:44:24,289 ‫حسناً‬ 549 00:44:24,456 --> 00:44:26,541 ‫ليست رائعة!‬ 550 00:44:26,958 --> 00:44:29,169 ‫لا، إنهم أولئك الناس من المدينة‬ 551 00:44:29,377 --> 00:44:31,504 ‫قلت لك إنها فكرة جنونية‬ 552 00:44:31,713 --> 00:44:33,423 ‫أيها النقيب، لديّ شريط مصور‬ 553 00:44:33,590 --> 00:44:35,175 ‫تلقيتك‬ 554 00:44:35,383 --> 00:44:38,595 ‫سرق أولئك السارقون الصغار حيواني الـ"يتي"!‬ 555 00:44:38,762 --> 00:44:40,388 ‫- خذنا إلى هناك - راقبهم‬ 556 00:44:40,513 --> 00:44:41,723 ‫نحن قادمون‬ 557 00:44:42,432 --> 00:44:43,767 ‫ماذا الآن؟‬ 558 00:44:43,892 --> 00:44:45,226 ‫يا ليتني أجد مخرجاً من هنا‬ 559 00:44:49,939 --> 00:44:51,232 ‫ماذا يجري؟‬ 560 00:44:52,484 --> 00:44:54,694 ‫"يي"، أفلتي ذلك، هذا خطير!‬ 561 00:44:54,861 --> 00:44:57,072 ‫"إيفرست"، هل أنت واثق من ذلك؟‬ 562 00:44:57,238 --> 00:45:00,950 ‫لا يا "بينغ"، انزل من هناك فوراً يا "بينغ"!‬ 563 00:45:01,076 --> 00:45:03,036 ‫- "جين"، اقفز! - اقفز!‬ 564 00:45:03,203 --> 00:45:04,996 ‫لا، انزل إلى هنا، أعطني يدك!‬ 565 00:45:05,872 --> 00:45:07,290 ‫أمسكت بك!‬ 566 00:45:09,626 --> 00:45:11,711 ‫وافياني في تلك القرية قرب النهر!‬ 567 00:45:11,920 --> 00:45:12,921 ‫سنذهب إليها!‬ 568 00:45:13,004 --> 00:45:14,089 ‫واعتني بـ"بينغ"!‬ 569 00:45:34,984 --> 00:45:36,277 ‫هيا جميعاً، ادفعوا!‬ 570 00:45:50,166 --> 00:45:53,586 ‫- هل تسجل ذلك؟ - هل هذه نبتة هندباء عملاقة؟‬ 571 00:45:53,795 --> 00:45:55,380 ‫هندباء عملاقة؟‬ 572 00:45:55,547 --> 00:45:58,299 ‫اسمع، كف عن العبث واجلب الـ"يتي" خاصتي!‬ 573 00:45:58,425 --> 00:45:59,509 ‫أجل يا سيدي‬ 574 00:45:59,676 --> 00:46:00,927 ‫لننزلهم‬ 575 00:46:13,273 --> 00:46:15,608 ‫أجل، خذي هذا أيتها المركبات!‬ 576 00:46:20,822 --> 00:46:23,742 ‫إذاً من سيخبر سيد "برنيش"؟‬ 577 00:46:23,825 --> 00:46:24,826 ‫ليس أنا!‬ 578 00:46:25,493 --> 00:46:27,912 ‫- النجدة! - مهلاً، إلى أين نذهب؟‬ 579 00:46:32,834 --> 00:46:34,294 ‫آمل أنك لم تُصب بأذى‬ 580 00:46:34,502 --> 00:46:35,879 ‫دعني أعرفك بنفسي‬ 581 00:46:36,004 --> 00:46:38,006 ‫- أنا د. "زارا" - أعرف من تكونين‬ 582 00:46:38,173 --> 00:46:39,174 ‫تعرفني؟‬ 583 00:46:39,299 --> 00:46:40,342 ‫أجل‬ 584 00:46:41,134 --> 00:46:42,469 ‫أنتم الأشرار‬ 585 00:46:43,636 --> 00:46:45,055 ‫يصيبني يربوعك بالهلع‬ 586 00:46:45,180 --> 00:46:48,141 ‫فتى يميز اليربوع، يروقني‬ 587 00:46:48,266 --> 00:46:50,810 ‫أشرار؟ اسمع، أسأت فهم الوضع‬ 588 00:46:50,977 --> 00:46:53,688 ‫هذا الحيوان المتوحش لا يمكن التنبؤ بسلوكه...‬ 589 00:46:53,855 --> 00:46:55,190 ‫وهو خطير حتى‬ 590 00:46:55,357 --> 00:46:58,610 ‫كنا نحاول إنفاذ صديقتك حين خطفها الـ"يتي"‬ 591 00:46:59,944 --> 00:47:02,030 ‫لم يخطفها‬ 592 00:47:02,197 --> 00:47:03,531 ‫اسمع أيها الأخرق!‬ 593 00:47:03,656 --> 00:47:07,660 ‫أملك ذلك الـ"يتي"، إنه لي، أريد استعادته!‬ 594 00:47:07,786 --> 00:47:09,871 ‫حسناً؟ هز برأسك‬ 595 00:47:09,954 --> 00:47:11,623 ‫سيد "برنيش"، أرجوك!‬ 596 00:47:14,125 --> 00:47:15,126 ‫حسناً، انظري‬ 597 00:47:15,293 --> 00:47:18,004 ‫أريد إيجاد نسيبي وصديقتي فحسب‬ 598 00:47:18,213 --> 00:47:19,798 ‫وإعادتهما إلى المدينة سليمين‬ 599 00:47:19,964 --> 00:47:21,841 ‫بوسعي إعادتكم جميعاً إلى المدينة‬ 600 00:47:22,008 --> 00:47:26,096 ‫لكن الطريقة الوحيدة لأساعد أصدقاءك هي معرفة مكانهم‬ 601 00:47:26,262 --> 00:47:27,305 ‫أتعرف؟‬ 602 00:47:28,807 --> 00:47:32,018 ‫ذلك الـ"يتي" هو ذروة أبحاثي‬ 603 00:47:32,185 --> 00:47:34,229 ‫أريد استعادته فعلاً‬ 604 00:47:35,689 --> 00:47:36,981 ‫لا أعرف مكانهم...‬ 605 00:47:38,566 --> 00:47:40,860 ‫لكنني أعرف أين سيكونون‬ 606 00:47:50,245 --> 00:47:52,122 ‫تشبثا!‬ 607 00:47:58,962 --> 00:47:59,963 ‫"إيفرست"!‬ 608 00:48:01,673 --> 00:48:03,633 ‫لا، من هنا!‬ 609 00:48:07,012 --> 00:48:09,264 ‫كان ذلك مذهلاً يا "إيفرست"‬ 610 00:48:09,431 --> 00:48:11,474 ‫أنقذتنا، والآن نحن...‬ 611 00:48:13,351 --> 00:48:14,894 ‫أين نحن؟‬ 612 00:48:16,187 --> 00:48:18,690 ‫كل ما أعرفه هو أننا بعيدون جداً عن "جين"‬ 613 00:48:18,857 --> 00:48:22,193 ‫أجل، هذه غلطته، كان يجدر به أن يقفز‬ 614 00:48:22,318 --> 00:48:23,903 ‫لم لا يقفز أبداً؟‬ 615 00:48:24,070 --> 00:48:26,740 ‫قفز على متن ذلك المركب في المدينة‬ 616 00:48:26,906 --> 00:48:29,409 ‫هذا ما أوصله إلى هذه الرحلة أصلاً‬ 617 00:48:29,576 --> 00:48:31,536 ‫أجل، لكن ذلك لأنه كان قلقاً عليك‬ 618 00:48:31,619 --> 00:48:32,662 ‫أنت عائلته‬ 619 00:48:32,746 --> 00:48:35,040 ‫"يي"، يعتبرك عائلته أيضاً‬ 620 00:48:35,206 --> 00:48:36,291 ‫ماذا؟‬ 621 00:48:45,050 --> 00:48:46,051 ‫مرحباً أيتها السلحفاة الصغيرة‬ 622 00:48:47,969 --> 00:48:48,970 ‫"إيفرست"،‬ 623 00:48:49,054 --> 00:48:52,390 ‫قال "جين" إن "يي" كانت كأخته الصغيرة في صغرهما‬ 624 00:48:53,058 --> 00:48:56,353 ‫كانت دوماً تقوم بأمور جنونية توقعها بورطة‬ 625 00:48:56,519 --> 00:48:58,605 ‫إذاً، كان عليه أن يرعاها‬ 626 00:49:00,148 --> 00:49:01,649 ‫وما زال يفعل‬ 627 00:49:05,236 --> 00:49:06,696 ‫أظن أنه يجدر بنا المتابعة‬ 628 00:49:08,198 --> 00:49:10,575 ‫لكن لا تقلقا، بوسعي إخراجنا من هنا‬ 629 00:49:10,742 --> 00:49:11,785 ‫لنذهب‬ 630 00:49:14,162 --> 00:49:15,622 ‫ضعها أرضاً يا "إيفرست"‬ 631 00:49:34,057 --> 00:49:36,768 ‫فجأة، رأيت ذلك‬ 632 00:49:37,560 --> 00:49:40,438 ‫"يتي"، "يتي" حقيقي‬ 633 00:49:40,897 --> 00:49:44,025 ‫عينان باردتان محدقتان‬ 634 00:49:44,192 --> 00:49:46,194 ‫حاول قتلي‬ 635 00:49:46,569 --> 00:49:50,323 ‫كان عليّ حماية نفسي، لوحت بفأسي...‬ 636 00:49:51,574 --> 00:49:52,867 ‫واختفى‬ 637 00:49:53,326 --> 00:49:56,079 ‫لا بصمات، لا شيء‬ 638 00:49:56,579 --> 00:49:58,373 ‫سارعت عائداً لأخبر العالم بما حصل‬ 639 00:49:58,540 --> 00:50:00,166 ‫لكن بدون إثبات...‬ 640 00:50:01,292 --> 00:50:02,419 ‫سخروا مني‬ 641 00:50:03,712 --> 00:50:05,839 ‫سخروا مني‬ 642 00:50:06,923 --> 00:50:09,718 ‫أمضيت كل هذه الأعوام تحاول إيجاد إثباتك؟‬ 643 00:50:13,013 --> 00:50:16,725 ‫أنا معتاد جداً على النظر بازدراء إلى العالم...‬ 644 00:50:17,100 --> 00:50:19,477 ‫مذهل كم يشعر المرء بضآلة نفسه‬ 645 00:50:19,602 --> 00:50:21,730 ‫حين ينظر إلى أعلى‬ 646 00:50:22,355 --> 00:50:23,356 ‫سيد "برنيش"‬ 647 00:50:23,481 --> 00:50:25,150 ‫علينا الانطلاق باكراً‬ 648 00:50:25,316 --> 00:50:28,528 ‫بفضل "جين"، عرفنا مكان الـ"يتي"‬ 649 00:50:28,653 --> 00:50:30,030 ‫أجل‬ 650 00:50:32,157 --> 00:50:33,241 ‫"الأميرة"‬ 651 00:50:33,324 --> 00:50:34,367 ‫هل هذا اسمك؟‬ 652 00:50:34,451 --> 00:50:35,785 ‫أنت ظريفة بعض الشيء، تعلمين...‬ 653 00:50:35,869 --> 00:50:39,164 ‫بشكلك البشع وعينيك اللامعتين‬ 654 00:50:45,503 --> 00:50:47,297 ‫لا أشعر بقدمي‬ 655 00:50:48,423 --> 00:50:50,800 ‫"لكن لا تقلقا، بوسعي إخراجنا من هنا"‬ 656 00:50:52,177 --> 00:50:53,511 ‫فيم كنت أفكر؟‬ 657 00:50:53,636 --> 00:50:55,889 ‫نحن ضائعون تماماً‬ 658 00:50:56,056 --> 00:50:57,849 ‫"إيفرست" بعيد عن جبله‬ 659 00:50:58,016 --> 00:51:00,727 ‫وعلى حد علمنا، قد يكون "جين" في ورطة الآن‬ 660 00:51:03,188 --> 00:51:04,606 ‫وكل ذلك بسببي‬ 661 00:51:06,232 --> 00:51:08,276 ‫قال "جين" إن هذه الرحلة كانت فكرة جنونية‬ 662 00:51:08,443 --> 00:51:13,031 ‫ولا أعلم، لعله محقاً‬ 663 00:51:13,823 --> 00:51:15,325 ‫نحتاج إليه الآن حتماً‬ 664 00:51:15,492 --> 00:51:18,661 ‫أجل، والخريطة على هاتفه الخلوي‬ 665 00:51:21,081 --> 00:51:23,875 ‫لا بأس يا "إيفرست"، إنها مجرد أسماك "كوي"‬ 666 00:51:23,958 --> 00:51:24,959 ‫هذا غريب‬ 667 00:51:25,126 --> 00:51:26,795 ‫لماذا تسبح عكس التيار؟‬ 668 00:51:27,003 --> 00:51:28,755 ‫في الواقع تحاول العودة إلى الديار‬ 669 00:51:35,303 --> 00:51:36,888 ‫أجل، لنعدها فحسب‬ 670 00:51:37,389 --> 00:51:38,390 ‫أتخالينه سيصل؟‬ 671 00:51:38,515 --> 00:51:40,100 ‫سيحاول حتماً‬ 672 00:51:40,183 --> 00:51:42,936 ‫أتعلم أن هذه الأسماك هي رمز المثابرة؟‬ 673 00:51:43,061 --> 00:51:44,062 ‫ماذا؟‬ 674 00:51:46,064 --> 00:51:48,274 ‫انه أمر أخبرتني به أمي‬ 675 00:51:48,441 --> 00:51:51,611 ‫يعني أنه حين تزداد الأمور صعوبة...‬ 676 00:51:53,530 --> 00:51:54,698 ‫لا تستسلم أبداً‬ 677 00:51:55,573 --> 00:51:57,701 ‫أتعلمان؟ علينا أن نمضي قدماً‬ 678 00:51:57,867 --> 00:51:59,411 ‫هيا جميعاً، لنذهب‬ 679 00:52:00,620 --> 00:52:02,080 ‫"إيفرست"، ضع السمكة جانباً‬ 680 00:52:03,456 --> 00:52:04,833 ‫في المياه‬ 681 00:52:23,143 --> 00:52:26,396 ‫عد أيها المخلوق البغيض!‬ 682 00:52:26,563 --> 00:52:27,647 ‫عد!‬ 683 00:52:36,698 --> 00:52:38,366 ‫هذا رائع، بالطبع‬ 684 00:52:38,533 --> 00:52:40,368 ‫قال بصوته الرقيق الصغير،‬ 685 00:52:40,827 --> 00:52:44,581 ‫"أنت ظريفة بعض الشيء بشكلك البشع وعينيك اللامعتين"‬ 686 00:52:45,707 --> 00:52:47,834 ‫أقول لك، بات أكثر رقة!‬ 687 00:52:48,001 --> 00:52:49,002 ‫علينا التصرف سريعاً‬ 688 00:52:49,210 --> 00:52:51,796 ‫إن كان الفتى محقاً، ووجدنا الـ"يتي" قرب النهر غداً‬ 689 00:52:51,963 --> 00:52:54,966 ‫استعمل كل الوسائل المتاحة للقضاء عليه‬ 690 00:52:55,133 --> 00:52:56,968 ‫خلت أنه علينا إبقاء الـ"يتي" على قيد الحياة‬ 691 00:52:57,093 --> 00:52:59,346 ‫لن يدفع لنا الشاري إلا إذا كان يتنفس‬ 692 00:52:59,471 --> 00:53:01,222 ‫لكن من يكترث إن كان مصاباً بعض الشيء؟‬ 693 00:53:01,681 --> 00:53:05,018 ‫سيقطعونه قطعاً صغيرة لتجاربهم بأي حال‬ 694 00:53:05,185 --> 00:53:07,437 ‫حسناً، وماذا عن الصغار؟‬ 695 00:53:07,604 --> 00:53:10,065 ‫إن أردت حصتك الـ10 بالمئة، عليك التخلص منهم‬ 696 00:53:10,231 --> 00:53:11,232 ‫بشكل نهائي!‬ 697 00:53:12,359 --> 00:53:14,944 ‫وتخلص من هذا القارض الذي كنت أحمله معي‬ 698 00:53:15,111 --> 00:53:17,155 ‫أتدرك كم يصعب عليّ تأدية دور‬ 699 00:53:17,238 --> 00:53:18,698 ‫البريطانية المحبة للحيوانات؟‬ 700 00:53:18,782 --> 00:53:19,783 ‫سئمت من ذلك!‬ 701 00:53:19,866 --> 00:53:23,453 ‫"الأميرة"؟ لكنها يربوع أمهق فريد من نوعه‬ 702 00:53:24,079 --> 00:53:26,456 ‫إنها مجرد جرذ سخيف!‬ 703 00:53:26,539 --> 00:53:28,333 ‫مهلاً، مفاتيحي‬ 704 00:53:35,674 --> 00:53:38,927 ‫هاك، أظنك أفضل حالاً مع هذا الرجل‬ 705 00:53:42,722 --> 00:53:43,807 ‫ليس الآن‬ 706 00:53:47,852 --> 00:53:49,479 ‫حسناً، لنر‬ 707 00:53:49,604 --> 00:53:51,564 ‫سيارة ذات دفع رباعي؟ صاخبة جداً‬ 708 00:53:53,233 --> 00:53:55,151 ‫شاحنة نقل؟ لا‬ 709 00:53:57,112 --> 00:53:58,113 ‫ما هذا؟‬ 710 00:54:00,740 --> 00:54:02,033 ‫رائع‬ 711 00:54:04,369 --> 00:54:06,996 ‫تفقد الشعر، تبدو جيداً يا "جين"‬ 712 00:54:07,163 --> 00:54:08,665 ‫شكراً يا "جين"‬ 713 00:54:09,416 --> 00:54:10,750 ‫حسناً، لنفعل ذلك‬ 714 00:54:35,734 --> 00:54:38,111 ‫لا بأس يا حذائي الجميل، لا بأس، أنا هنا‬ 715 00:55:06,181 --> 00:55:08,516 ‫كلا، لا أستطيع فعل ذلك‬ 716 00:55:09,809 --> 00:55:11,644 ‫حسناً، خذه فحسب!‬ 717 00:55:17,442 --> 00:55:20,487 ‫كن كسمكة "كوي"‬ 718 00:55:21,029 --> 00:55:22,447 ‫أحسنت يا "بينغ"‬ 719 00:55:23,198 --> 00:55:24,699 ‫تابع السباحة‬ 720 00:55:26,201 --> 00:55:27,619 ‫ما كان ذلك؟‬ 721 00:55:27,786 --> 00:55:28,787 ‫هيا!‬ 722 00:55:30,497 --> 00:55:33,333 ‫حسناً، لا مزيد من السباحة!‬ 723 00:55:34,209 --> 00:55:36,211 ‫أجل، لكن كيف سنستقله؟‬ 724 00:55:56,523 --> 00:55:58,983 ‫هذه أفضل طريقة للسفر‬ 725 00:55:59,651 --> 00:56:00,694 ‫جاهز يا "إيفرست"؟‬ 726 00:56:04,280 --> 00:56:05,323 ‫مجدداً‬ 727 00:56:05,615 --> 00:56:06,991 ‫أتعلم يا "إيفرست"...‬ 728 00:56:07,784 --> 00:56:09,285 ‫أعجز عن فهمك، أعني...‬ 729 00:56:09,369 --> 00:56:11,871 ‫كيف تفعل ذلك؟‬ 730 00:56:14,165 --> 00:56:15,667 ‫لعلها هبته‬ 731 00:56:15,834 --> 00:56:19,129 ‫مثلما تعزفين الكمان، أو مثلما ألعب كرة السلة‬ 732 00:56:19,587 --> 00:56:21,715 ‫"إيفرست" يتكلم مع الطبيعة‬ 733 00:56:21,840 --> 00:56:24,634 ‫هذه موهبة فعلية‬ 734 00:56:46,906 --> 00:56:48,491 ‫حسناً، ها هي القرية‬ 735 00:56:48,658 --> 00:56:49,743 ‫أترين يا "جين"؟‬ 736 00:56:49,826 --> 00:56:51,911 ‫عبر ذلك الحشد؟ أتمازحني؟‬ 737 00:56:51,995 --> 00:56:53,038 ‫على كلينا أن نبحث عنه‬ 738 00:56:53,121 --> 00:56:54,122 ‫ماذا عن "إيفرست"؟‬ 739 00:56:54,581 --> 00:56:56,082 ‫تحركي يا حيوانات الـ"ياك"!‬ 740 00:56:56,207 --> 00:56:57,334 ‫لديّ فكرة‬ 741 00:56:57,834 --> 00:56:59,169 ‫اجلب ذلك الحبل‬ 742 00:57:09,179 --> 00:57:11,473 ‫- أترى شيئاً؟ - لا‬ 743 00:57:12,932 --> 00:57:14,851 ‫"يي"، ها هو!‬ 744 00:57:15,018 --> 00:57:17,020 ‫"جين"!‬ 745 00:57:17,520 --> 00:57:19,105 ‫- سنفقده - سأسبقك‬ 746 00:57:19,230 --> 00:57:21,149 ‫لازم مكانك واختلط بالحشد‬ 747 00:57:23,234 --> 00:57:25,028 ‫الـ"ياك" خاصتك غريب الشكل‬ 748 00:57:25,195 --> 00:57:27,280 ‫أجل، لا تسخر من شكل الـ"ياك" خاصتي‬ 749 00:57:28,615 --> 00:57:30,241 ‫"جين"!‬ 750 00:57:30,950 --> 00:57:31,993 ‫أجل؟‬ 751 00:57:32,619 --> 00:57:34,079 ‫آسفة جداً‬ 752 00:57:37,374 --> 00:57:40,543 ‫- لا - تابع البحث، قال إنهما سيكونان هنا‬ 753 00:57:40,710 --> 00:57:42,462 ‫لا أصدق أنه حطم دراجتي‬ 754 00:57:44,339 --> 00:57:46,508 ‫- انظر! - وجدنا الهدف، إلى الأمام‬ 755 00:57:49,636 --> 00:57:50,970 ‫عثروا علينا‬ 756 00:57:51,096 --> 00:57:52,514 ‫لنذهب، هيا!‬ 757 00:57:52,931 --> 00:57:54,641 ‫هيا يا "إيفرست"، أسرع‬ 758 00:57:54,808 --> 00:57:56,226 ‫لا‬ 759 00:57:56,309 --> 00:57:57,352 ‫مهلاً، أنت!‬ 760 00:57:57,435 --> 00:57:58,436 ‫أتحتاجين إلى توصيلة؟‬ 761 00:57:58,561 --> 00:57:59,688 ‫"جين"؟‬ 762 00:58:01,314 --> 00:58:02,399 ‫أتيت!‬ 763 00:58:02,565 --> 00:58:03,608 ‫بالطبع أتيت‬ 764 00:58:03,900 --> 00:58:05,568 ‫مهلاً، أين "بينغ"؟‬ 765 00:58:07,737 --> 00:58:08,738 ‫"إيفرست"!‬ 766 00:58:11,074 --> 00:58:12,075 ‫لا!‬ 767 00:58:12,575 --> 00:58:15,787 ‫يدخل ويتولى اللعب بطول 147 سنتيمتراً‬ 768 00:58:15,912 --> 00:58:18,832 ‫"بينغ" الجبار!‬ 769 00:58:20,041 --> 00:58:21,543 ‫تحية عالية، أجل!‬ 770 00:58:31,553 --> 00:58:33,221 ‫- "إيفرست"، "بينغ"! - "بينغ"، هيا!‬ 771 00:58:33,346 --> 00:58:34,639 ‫"جين"، كنت واثقاً من أنك ستأتي‬ 772 00:58:36,057 --> 00:58:37,475 ‫تسرني رؤيتك يا نسيبي‬ 773 00:58:38,268 --> 00:58:39,853 ‫ماذا حصل لحذائك العزيز؟‬ 774 00:58:39,936 --> 00:58:40,937 ‫حسناً يا "بينغ"...‬ 775 00:58:41,980 --> 00:58:44,149 ‫حذائي الصغير قد نضج‬ 776 00:58:44,274 --> 00:58:45,316 ‫تشبثوا‬ 777 00:58:48,111 --> 00:58:50,155 ‫أيها النقيب، إياك أن تجرؤ على تركهم يهربون‬ 778 00:58:50,321 --> 00:58:52,949 ‫تشبثا، هذه العربة لها بعض القدرات الخاصة‬ 779 00:59:06,338 --> 00:59:07,422 ‫أسرع!‬ 780 00:59:07,589 --> 00:59:08,798 ‫أحاول ذلك!‬ 781 00:59:08,965 --> 00:59:11,092 ‫"إيفرست"، افعل شيئاً‬ 782 00:59:16,931 --> 00:59:18,016 ‫أسرع يا "إيفرست"!‬ 783 00:59:21,061 --> 00:59:22,312 ‫نجح الأمر!‬ 784 00:59:22,437 --> 00:59:25,190 ‫لا، يا جماعة!‬ 785 00:59:25,774 --> 00:59:27,817 ‫- استدر! - استدر!‬ 786 00:59:44,417 --> 00:59:46,044 ‫هذا أمر لا يُصدق‬ 787 00:59:49,047 --> 00:59:51,383 ‫"بينغ"، انظر، لا بأس‬ 788 00:59:52,008 --> 00:59:53,134 ‫رائع!‬ 789 01:00:03,520 --> 01:00:04,771 ‫هذا مذهل!‬ 790 01:00:04,938 --> 01:00:06,231 ‫هذا مستحيل!‬ 791 01:00:07,315 --> 01:00:10,110 ‫هيا يا "إيفرست"، اجعله يكبر!‬ 792 01:00:15,156 --> 01:00:16,282 ‫أعلى!‬ 793 01:00:23,039 --> 01:00:24,541 ‫تمهل‬ 794 01:00:34,676 --> 01:00:37,095 ‫- "بينغ"! - أين هو؟‬ 795 01:00:43,518 --> 01:00:44,519 ‫"بينغ"‬ 796 01:00:51,526 --> 01:00:52,986 ‫لا‬ 797 01:00:53,486 --> 01:00:54,571 ‫"إيفرست"، لا‬ 798 01:00:54,696 --> 01:00:55,697 ‫"إيفرست"‬ 799 01:00:56,239 --> 01:00:57,365 ‫اضبط نفسك‬ 800 01:00:57,490 --> 01:00:58,992 ‫لا!‬ 801 01:01:04,039 --> 01:01:07,334 ‫"جين"، لديك شيء صغير هنا‬ 802 01:01:19,346 --> 01:01:20,347 ‫لا!‬ 803 01:01:22,098 --> 01:01:23,099 ‫لا‬ 804 01:01:25,310 --> 01:01:26,311 ‫لا‬ 805 01:01:30,732 --> 01:01:31,733 ‫"يي"...‬ 806 01:01:52,504 --> 01:01:53,505 ‫هل أنت بخير؟‬ 807 01:01:57,050 --> 01:01:58,051 ‫أجل‬ 808 01:01:59,427 --> 01:02:04,182 ‫كان ذلك الكمان يعني لي الكثير‬ 809 01:02:07,519 --> 01:02:09,771 ‫حين كنا صغيرين، تعلم أن أبي...‬ 810 01:02:09,854 --> 01:02:11,606 ‫كان يعزف طوال الوقت‬ 811 01:02:14,150 --> 01:02:15,276 ‫لكن كل ليلة...‬ 812 01:02:16,152 --> 01:02:19,030 ‫حين كان يضعني في السرير، كان يعزف أغنية...‬ 813 01:02:19,739 --> 01:02:21,741 ‫لي فقط، و...‬ 814 01:02:23,451 --> 01:02:26,621 ‫لا أعلم السبب، لكنها كانت تشعرني أن كل شيء...‬ 815 01:02:27,539 --> 01:02:29,332 ‫سيكون على ما يرام‬ 816 01:02:32,085 --> 01:02:33,211 ‫"يي"، آسف‬ 817 01:02:35,046 --> 01:02:37,090 ‫آسف على ما قلته‬ 818 01:02:37,257 --> 01:02:38,591 ‫"شديدة الانشغال، لا تبقين في المنزل أبداً"‬ 819 01:02:38,675 --> 01:02:40,927 ‫لا، أنت محق‬ 820 01:02:42,053 --> 01:02:43,513 ‫أعلم أنني أبقي نفسي منشغلة‬ 821 01:02:44,014 --> 01:02:47,267 ‫لكنني لا أعلم السبب‬ 822 01:02:49,185 --> 01:02:52,522 ‫أفتقده، ولا أريد أن أفتقده‬ 823 01:02:53,023 --> 01:02:55,775 ‫لكنني لم أبك بعد حتى يا "جين"‬ 824 01:02:56,651 --> 01:02:57,652 ‫وعائلتي...‬ 825 01:02:58,153 --> 01:03:00,405 ‫جميعنا متباعدون جداً، وأنا...‬ 826 01:03:01,573 --> 01:03:02,657 ‫لا أعلم‬ 827 01:03:03,950 --> 01:03:05,493 ‫لا أعلم ما عليّ فعله‬ 828 01:03:06,327 --> 01:03:09,247 ‫هل أنت واثقة من أنهم هم المتباعدون؟‬ 829 01:03:12,500 --> 01:03:16,546 ‫لكنك كنت محقة بشأني أيضاً‬ 830 01:03:16,755 --> 01:03:18,840 ‫أجل، يزعجني الإقرار بذلك، لكن...‬ 831 01:03:18,923 --> 01:03:21,259 ‫فكرة أنني سأبدو جيداً بمعطف الطبيب الأبيض...‬ 832 01:03:21,968 --> 01:03:23,762 ‫خطرت ببالي فعلاً‬ 833 01:03:23,928 --> 01:03:26,598 ‫أنا شخص فظيع‬ 834 01:03:28,975 --> 01:03:30,810 ‫أجل، أنت الأسوأ‬ 835 01:03:30,977 --> 01:03:31,978 ‫أنا كذلك حقاً‬ 836 01:03:35,106 --> 01:03:36,149 ‫"يي"، اسمعي...‬ 837 01:03:36,316 --> 01:03:39,652 ‫إن وجد أولئك الناس "إيفرست"، جميعنا في خطر‬ 838 01:03:40,403 --> 01:03:43,073 ‫مهلاً، أيعلمون أين آخذه؟‬ 839 01:03:44,616 --> 01:03:46,493 ‫يتجهون نحو الـ"هيمالايا" يا سيدي‬ 840 01:03:46,659 --> 01:03:48,912 ‫وستنمو قدرات الـ"يتي" أكثر‬ 841 01:03:48,995 --> 01:03:51,164 ‫كلما اقترب من تلك الجبال‬ 842 01:03:51,331 --> 01:03:53,958 ‫لكن ما زالت توجد فرصة للقبض على الـ"يتي" خاصتك‬ 843 01:03:54,417 --> 01:03:57,379 ‫في أسفل تلك الجبال، يوجد جسر‬ 844 01:03:57,587 --> 01:04:01,549 ‫حين يعبره الـ"يتي"، سيتمازج بالطبيعة ويختفي‬ 845 01:04:01,716 --> 01:04:03,635 ‫لن نجده مجدداً أبداً‬ 846 01:04:03,718 --> 01:04:06,262 ‫لم يسبق لي أن رأيت قدرات مماثلة‬ 847 01:04:06,429 --> 01:04:08,723 ‫إنها مخيفة‬ 848 01:04:08,848 --> 01:04:10,141 ‫لازم المسار يا سيدي‬ 849 01:04:10,308 --> 01:04:14,729 ‫بعد هذا، لن يسخر منك أحد مجدداً أبداً‬ 850 01:04:15,730 --> 01:04:16,773 ‫أنت محقة‬ 851 01:04:17,273 --> 01:04:19,943 ‫أيها النقيب، سنحتاج إلى دعم‬ 852 01:04:20,110 --> 01:04:23,238 ‫الكثير من الدعم‬ 853 01:04:23,321 --> 01:04:24,823 ‫أجل يا سيدي‬ 854 01:04:25,073 --> 01:04:26,866 ‫ماذا تعنيه لنا تلك القدرات؟‬ 855 01:04:27,492 --> 01:04:29,869 ‫تضاعف ثمن الـ"يتي" للتو‬ 856 01:04:30,662 --> 01:04:32,288 ‫يا جماعة، هل وجدتم ذلك الشيء؟‬ 857 01:04:32,414 --> 01:04:33,623 ‫نعمل على ذلك‬ 858 01:04:34,416 --> 01:04:35,417 ‫ها هي!‬ 859 01:04:35,750 --> 01:04:36,751 ‫ها هي!‬ 860 01:04:36,918 --> 01:04:38,336 ‫ها هي!‬ 861 01:04:38,545 --> 01:04:39,921 ‫حقاً يا "دايف"؟‬ 862 01:04:45,885 --> 01:04:47,137 ‫هيا، تعالا بسرعة‬ 863 01:04:47,929 --> 01:04:49,389 ‫"إيفرست"؟‬ 864 01:04:52,100 --> 01:04:53,351 ‫هل أنت بخير؟‬ 865 01:05:00,025 --> 01:05:01,693 ‫- هل هذا... - شعر الـ"يتي"؟‬ 866 01:05:01,818 --> 01:05:02,944 ‫أجل‬ 867 01:05:11,411 --> 01:05:13,621 ‫أترين؟ عاد جديداً‬ 868 01:05:15,123 --> 01:05:16,124 ‫لا‬ 869 01:05:16,875 --> 01:05:18,626 ‫بل أفضل من جديد‬ 870 01:05:27,093 --> 01:05:29,304 ‫متى ابتعت هذه؟‬ 871 01:05:29,471 --> 01:05:31,222 ‫لم أبتعها‬ 872 01:05:32,015 --> 01:05:34,267 ‫كانت لأبي‬ 873 01:05:34,434 --> 01:05:36,227 ‫احتفظ ببطاقات بريدية لجميع الأماكن‬ 874 01:05:36,394 --> 01:05:39,814 ‫التي أرادنا أن نزورها ذات يوم، العائلة بأسرها‬ 875 01:05:39,939 --> 01:05:42,525 ‫"يي"، هذه جميع الأماكن التي عبرناها!‬ 876 01:05:46,613 --> 01:05:47,697 ‫ماذا؟‬ 877 01:05:49,366 --> 01:05:50,909 ‫مستحيل‬ 878 01:05:50,992 --> 01:05:52,535 ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 879 01:05:53,328 --> 01:05:54,746 ‫هذا مستحيل‬ 880 01:05:54,913 --> 01:05:57,123 ‫زرنا جميع هذه الأماكن‬ 881 01:05:57,665 --> 01:05:59,626 ‫جميعها إلا واحداً‬ 882 01:06:08,051 --> 01:06:09,302 ‫بوذا "ليشان"‬ 883 01:06:11,096 --> 01:06:14,516 ‫هذا هو المكان الأبرز الذي أرادني أبي أن أراه‬ 884 01:06:16,643 --> 01:06:18,561 ‫هذا مذهل‬ 885 01:06:19,396 --> 01:06:21,398 ‫أحضرتني إلى هنا، أليس كذلك؟‬ 886 01:06:26,486 --> 01:06:27,779 ‫مستحيل‬ 887 01:07:09,446 --> 01:07:10,697 ‫رائع!‬ 888 01:07:13,533 --> 01:07:15,368 ‫يا ليت أبي هنا ليرى هذا‬ 889 01:09:16,322 --> 01:09:17,866 ‫هذا جميل‬ 890 01:09:18,825 --> 01:09:20,160 ‫شكراً يا "إيفرست"‬ 891 01:09:22,996 --> 01:09:25,373 ‫أنت من فعلت ذلك يا "يي"‬ 892 01:09:29,127 --> 01:09:30,170 ‫أنا فعلت ذلك؟‬ 893 01:09:37,635 --> 01:09:38,762 ‫هيا يا "إيفرست"‬ 894 01:09:39,763 --> 01:09:40,847 ‫"يي"...‬ 895 01:09:44,100 --> 01:09:47,145 ‫سنذهب إلى الـ"هيمالايا" حتماً‬ 896 01:09:56,654 --> 01:09:58,031 ‫هيا يا جماعة‬ 897 01:09:58,948 --> 01:10:00,450 ‫حسناً!‬ 898 01:10:58,466 --> 01:10:59,884 ‫هيا! إن استمررنا بهذا الشكل‬ 899 01:11:00,010 --> 01:11:01,845 ‫سنصل إلى الـ"هيمالايا" صباحاً‬ 900 01:11:02,012 --> 01:11:04,806 ‫لن يتوقف أولئك الناس حتى يقبضوا على "إيفرست"‬ 901 01:11:05,932 --> 01:11:07,017 ‫هل هذا أفضل؟‬ 902 01:11:07,600 --> 01:11:08,685 ‫ربما‬ 903 01:11:09,978 --> 01:11:11,271 ‫لكن ما زال علينا المتابعة‬ 904 01:11:11,438 --> 01:11:12,480 ‫أعلم‬ 905 01:11:15,316 --> 01:11:16,943 ‫هل سيكون الوضع مماثلاً...‬ 906 01:11:17,110 --> 01:11:19,654 ‫حين يصل "إيفرست" إلى دياره؟‬ 907 01:11:20,280 --> 01:11:21,614 ‫أقصد، بيننا‬ 908 01:11:21,781 --> 01:11:24,034 ‫هل سترغبان في التسكع معاً مجدداً؟‬ 909 01:11:24,200 --> 01:11:25,785 ‫بالطبع يا "بينغ"‬ 910 01:11:26,953 --> 01:11:30,290 ‫حتماً سأفتقد رؤية النجوم‬ 911 01:11:30,623 --> 01:11:32,751 ‫أجل، لكن حتى إن لم نرها‬ 912 01:11:32,917 --> 01:11:34,210 ‫رغم ذلك نعلم أنها موجودة‬ 913 01:11:34,419 --> 01:11:35,795 ‫وهذا مثير للاهتمام، صحيح؟‬ 914 01:11:35,962 --> 01:11:39,090 ‫أجل يا "بينغ"، هذا مثير جداً للاهتمام!‬ 915 01:11:46,097 --> 01:11:47,140 ‫هذا ليس مضحكاً‬ 916 01:11:47,223 --> 01:11:49,726 ‫وحش "لوك نيس"؟ "شوباكابرا"؟‬ 917 01:11:49,893 --> 01:11:51,644 ‫ماذا إن كانت موجودة فعلاً؟‬ 918 01:11:52,479 --> 01:11:55,190 ‫يا للهول، كانت حياتي بكاملها كذبة‬ 919 01:12:01,237 --> 01:12:02,572 ‫الـ"هيمالايا"‬ 920 01:12:06,284 --> 01:12:07,285 ‫رائع!‬ 921 01:12:07,369 --> 01:12:08,953 ‫"إيفرست"، انظر!‬ 922 01:12:09,579 --> 01:12:11,414 ‫وراء ذلك الجسر توجد ديارك!‬ 923 01:12:11,581 --> 01:12:14,209 ‫ماذا ننتظر؟ هيا بنا، هيا‬ 924 01:12:19,255 --> 01:12:21,841 ‫"إيفرست"! انتظر!‬ 925 01:12:27,430 --> 01:12:28,598 ‫لا‬ 926 01:12:29,474 --> 01:12:31,142 ‫تحركوا، اذهبوا جميعاً!‬ 927 01:12:31,309 --> 01:12:32,310 ‫تحركوا!‬ 928 01:12:32,435 --> 01:12:33,978 ‫تراجعوا!‬ 929 01:12:38,650 --> 01:12:40,902 ‫- هيا! - عثرنا على الهدف‬ 930 01:12:49,661 --> 01:12:51,496 ‫"إيفرست"، اهرب!‬ 931 01:12:51,621 --> 01:12:53,039 ‫اذهب إلى جبلك، فوراً!‬ 932 01:12:53,164 --> 01:12:54,791 ‫قبل فوات الأوان‬ 933 01:12:55,917 --> 01:12:56,960 ‫أيها النقيب، أسرع‬ 934 01:12:57,460 --> 01:13:00,005 ‫اجلب حيواني الـ"يتي"، اجلبه فوراً!‬ 935 01:13:01,589 --> 01:13:03,675 ‫لا، تذهب في الاتجاه الخاطئ!‬ 936 01:13:37,709 --> 01:13:39,794 ‫هذا مذهل‬ 937 01:13:39,919 --> 01:13:41,755 ‫سيد "برنيش"، نفوت فرصتنا‬ 938 01:13:41,880 --> 01:13:43,340 ‫لقموا المسدسات المخدرة‬ 939 01:13:44,758 --> 01:13:46,968 ‫مهلاً، لا تطلقوا النار!‬ 940 01:13:57,771 --> 01:13:59,272 ‫تراجع!‬ 941 01:14:08,656 --> 01:14:09,699 ‫سيد "برنيش"...‬ 942 01:14:10,742 --> 01:14:12,327 ‫أصدر الأمر بإطلاق النار!‬ 943 01:14:13,870 --> 01:14:14,871 ‫لا!‬ 944 01:14:15,622 --> 01:14:17,749 ‫إنه يدافع عنهم‬ 945 01:14:18,166 --> 01:14:19,167 ‫سيد "برنيش"!‬ 946 01:14:20,043 --> 01:14:21,503 ‫سيد "برنيش"!‬ 947 01:14:23,380 --> 01:14:25,632 ‫أيتها الطبيبة، كنت مخطئاً‬ 948 01:14:26,174 --> 01:14:27,926 ‫كنت محقة‬ 949 01:14:28,051 --> 01:14:30,303 ‫علينا حماية الـ"يتي"‬ 950 01:14:30,470 --> 01:14:34,516 ‫وأفضل طريقة لحماية الـ"يتي" هي إخلاء سبيله‬ 951 01:14:36,601 --> 01:14:37,936 ‫علينا أن ندعه يرحل‬ 952 01:14:39,396 --> 01:14:41,773 ‫أيها النقيب، مر رجالك بإبعاد سلاحهم‬ 953 01:14:41,940 --> 01:14:43,233 ‫افعل ذلك فوراً!‬ 954 01:14:50,240 --> 01:14:52,367 ‫بسرعة، سيد "برنيش" بحاجة إلى مساعدة‬ 955 01:14:57,539 --> 01:14:59,040 ‫أيها النقيب‬ 956 01:15:03,753 --> 01:15:05,171 ‫- أطلقوا النار! - أطلقوا النار!‬ 957 01:15:05,296 --> 01:15:06,464 ‫أطلقوا النار!‬ 958 01:15:17,267 --> 01:15:18,476 ‫"إيفرست"!‬ 959 01:15:29,154 --> 01:15:30,363 ‫- لا! - أمسكوا بالأولاد‬ 960 01:15:30,447 --> 01:15:31,406 ‫"إيفرست"!‬ 961 01:15:31,489 --> 01:15:32,490 ‫لا!‬ 962 01:15:33,033 --> 01:15:34,909 ‫- "إيفرست"! - توقفوا!‬ 963 01:15:48,173 --> 01:15:49,674 ‫سأتأكد من أن الـ"يتي" فاقد وعيه‬ 964 01:15:50,633 --> 01:15:51,634 ‫لا!‬ 965 01:15:53,636 --> 01:15:55,847 ‫لن تهرب مجدداً أبداً‬ 966 01:15:56,848 --> 01:15:58,266 ‫مهلاً، أمسكوا بها!‬ 967 01:15:58,391 --> 01:15:59,809 ‫توقفي!‬ 968 01:15:59,893 --> 01:16:01,061 ‫"يي"!‬ 969 01:16:01,603 --> 01:16:02,645 ‫"يي"!‬ 970 01:16:16,618 --> 01:16:19,037 ‫- لا! - "يي"، لا!‬ 971 01:16:19,162 --> 01:16:20,330 ‫تخلصنا من واحدة‬ 972 01:16:20,497 --> 01:16:21,498 ‫"يي"!‬ 973 01:16:21,581 --> 01:16:22,832 ‫حسناً، تحركوا‬ 974 01:16:22,916 --> 01:16:23,917 ‫- أجل يا سيدي - أجل يا سيدي‬ 975 01:16:24,084 --> 01:16:25,710 ‫- تلقيتك، سننسحب - عودوا!‬ 976 01:16:25,919 --> 01:16:27,879 ‫- لا يا "يي"! - "يي"!‬ 977 01:16:28,046 --> 01:16:29,339 ‫أوقفوا السيارة!‬ 978 01:18:35,006 --> 01:18:37,467 ‫- إنه "إيفرست" - لا، يستحيل حصول ذلك!‬ 979 01:18:41,137 --> 01:18:43,181 ‫- لنذهب، ارحلوا من هنا! - هيا!‬ 980 01:18:43,306 --> 01:18:45,684 ‫سيدي، استيقظ‬ 981 01:18:47,477 --> 01:18:49,396 ‫"يي"، أنت بخير‬ 982 01:18:49,562 --> 01:18:50,689 ‫"إيفرست"!‬ 983 01:18:56,486 --> 01:18:58,321 ‫خلت أنه علينا إبقاء الـ"يتي" على قيد الحياة‬ 984 01:18:58,446 --> 01:19:00,782 ‫سيفي بالغرض ميتاً‬ 985 01:19:02,325 --> 01:19:03,535 ‫لا!‬ 986 01:19:06,496 --> 01:19:07,539 ‫أجل!‬ 987 01:19:20,301 --> 01:19:21,678 ‫لا!‬ 988 01:19:24,556 --> 01:19:25,932 ‫"إيفرست"؟‬ 989 01:19:36,109 --> 01:19:37,193 ‫"إيفرست"؟‬ 990 01:19:45,452 --> 01:19:46,494 ‫"إيفرست"؟‬ 991 01:19:47,120 --> 01:19:50,707 ‫أنت حتماً أروع مخلوق رأيته في حياتي على الإطلاق‬ 992 01:19:51,374 --> 01:19:53,543 ‫لذا لا يجدر بالعالم...‬ 993 01:19:54,210 --> 01:19:56,671 ‫أن يعرف بوجودك أبداً‬ 994 01:19:58,506 --> 01:20:00,467 ‫لن يفهموا‬ 995 01:20:00,633 --> 01:20:01,676 ‫لم أفهم بدوري‬ 996 01:20:04,512 --> 01:20:06,931 ‫والآن أيمكنني مساعدتكم للعودة إلى المدينة؟‬ 997 01:20:07,057 --> 01:20:08,266 ‫شكراً، لكنني...‬ 998 01:20:09,059 --> 01:20:11,269 ‫وعدت باصطحاب "إيفرست" إلى دياره‬ 999 01:20:11,603 --> 01:20:13,021 ‫ولم يعد بعد إلى دياره‬ 1000 01:20:13,521 --> 01:20:15,565 ‫ستصطحبين "إيفرست" إلى "إيفرست"؟‬ 1001 01:20:15,982 --> 01:20:17,400 ‫هذا مستحيل‬ 1002 01:20:17,484 --> 01:20:19,110 ‫سيدي، مع فائق احترامي‬ 1003 01:20:19,277 --> 01:20:23,406 ‫حين تعزم "يي" على فعل أمر، لا شيء مستحيل‬ 1004 01:20:23,531 --> 01:20:24,783 ‫أجل‬ 1005 01:20:26,201 --> 01:20:27,202 ‫الجو بارد‬ 1006 01:20:28,870 --> 01:20:33,458 ‫لكن ثمة أمر عليّ أن أصر على منحكم إياه‬ 1007 01:20:33,541 --> 01:20:34,542 ‫- شكراً! - شكراً!‬ 1008 01:20:34,626 --> 01:20:39,005 ‫- إلى اللقاء - لا تقلقوا، سأنتظر هنا‬ 1009 01:20:39,214 --> 01:20:41,216 ‫أرادوا معاطفنا فحسب يا "دايف"‬ 1010 01:20:43,093 --> 01:20:44,219 ‫يا جماعة...‬ 1011 01:20:44,386 --> 01:20:47,263 ‫المسافة طويلة جداً إلى أعلى‬ 1012 01:20:48,390 --> 01:20:49,849 ‫"إيفرست"؟‬ 1013 01:21:03,446 --> 01:21:07,117 ‫- رائع! - حسناً، هيا بنا!‬ 1014 01:21:15,333 --> 01:21:16,418 ‫رائع‬ 1015 01:21:32,183 --> 01:21:33,184 ‫أجل!‬ 1016 01:22:02,172 --> 01:22:04,924 ‫"إيفرست"، إنه جبلك‬ 1017 01:22:18,188 --> 01:22:19,356 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 1018 01:22:20,357 --> 01:22:21,816 ‫لا أعلم‬ 1019 01:22:52,597 --> 01:22:54,766 ‫- والداه - رائع‬ 1020 01:22:54,933 --> 01:22:57,435 ‫لا بد أنهم بارعون في كرة السلة‬ 1021 01:23:06,986 --> 01:23:08,697 ‫وصلنا إلى الديار يا "إيفرست"‬ 1022 01:23:10,073 --> 01:23:11,116 ‫إلى ديارك‬ 1023 01:23:17,956 --> 01:23:19,499 ‫لا أصدق أن الرحلة انتهت‬ 1024 01:23:40,729 --> 01:23:41,730 ‫أنت محق‬ 1025 01:23:43,898 --> 01:23:45,734 ‫لم تنته‬ 1026 01:23:48,653 --> 01:23:50,155 ‫شكراً يا "إيفرست"‬ 1027 01:23:53,700 --> 01:23:55,827 ‫لن أنساك أبداً يا "إيفرست"!‬ 1028 01:25:00,141 --> 01:25:02,143 ‫"زيارة (إيفرست)"‬ 1029 01:25:05,230 --> 01:25:06,606 ‫- وداعاً! - وداعاً!‬ 1030 01:25:06,690 --> 01:25:08,525 ‫- وداعاً، شكراً! - شكراً لك!‬ 1031 01:25:21,871 --> 01:25:23,248 ‫أمي!‬ 1032 01:25:23,331 --> 01:25:24,874 ‫"يي"؟ عدت‬ 1033 01:25:24,958 --> 01:25:27,127 ‫كيف كانت الرحلة؟‬ 1034 01:25:30,797 --> 01:25:32,215 ‫"يي"؟‬ 1035 01:25:33,800 --> 01:25:35,552 ‫افتقدتكما كثيراً‬ 1036 01:25:35,635 --> 01:25:39,431 ‫تسرنا عودتك يا حفيدتي‬ 1037 01:25:43,476 --> 01:25:44,811 ‫لم لا تفتحين الباب؟‬ 1038 01:25:44,894 --> 01:25:46,354 ‫إنهما الفتيان على الأرجح‬ 1039 01:25:47,522 --> 01:25:49,899 ‫من منكما جاهز لفطائر الخنزير التي تعدها "نانا"؟‬ 1040 01:25:50,066 --> 01:25:51,651 ‫انظري إلى ما وجدته أمام باب منزلك‬ 1041 01:25:51,818 --> 01:25:53,194 ‫إنها موجهة لنا جميعاً‬ 1042 01:25:53,278 --> 01:25:54,404 ‫تعال إلى هنا‬ 1043 01:25:58,241 --> 01:26:00,660 ‫"لمغامرتكم المقبلة"‬ 1044 01:26:00,785 --> 01:26:02,579 ‫إذاً يا أولاد، كيف كانت "بكين"؟‬ 1045 01:26:02,662 --> 01:26:05,999 ‫"بينغ". غيرت حياتنا بالفعل‬ 1046 01:26:06,166 --> 01:26:07,667 ‫هذا رائع‬ 1047 01:26:07,834 --> 01:26:10,253 ‫ليأكل الجميع‬ 1048 01:26:12,672 --> 01:26:17,010 ‫أفهم قصدك تماماً بشأن فطائر لحم الخنزير هذه‬ 1049 01:26:17,177 --> 01:26:18,887 ‫لا أحد في العالم‬ 1050 01:26:19,054 --> 01:26:21,765 ‫يحب فطائر لحم الخنزير هذه أكثر مني‬ 1051 01:26:21,890 --> 01:26:24,934 ‫ربما واحد‬ 1052 01:26:27,020 --> 01:26:29,522 ‫من؟ من يحب فطائري؟‬ 1053 01:26:30,982 --> 01:26:33,818 ‫لا تضحكوا، أنا جادة‬ 1054 01:26:43,370 --> 01:26:45,372 ‫طبعت الترجمة في استوديو هارون - لبنان‬ 1055 01:26:46,269 --> 01:26:50,147 Subtitles by sub.Trader subscene.com 88366

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.