All language subtitles for 20 - Zatoichi Meets Yojimbo (1970)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,960 --> 00:00:06,117 The Toho Company 2 00:00:12,327 --> 00:00:15,959 and Katsu Productions present: 3 00:01:14,047 --> 00:01:18,008 Once again... I've gotten blood on my hands. 4 00:01:44,226 --> 00:01:46,183 The money! 5 00:02:11,644 --> 00:02:15,321 Ah... I've had my fill of Hell. 6 00:02:16,847 --> 00:02:22,447 This howling wind is cutting right through me. 7 00:02:24,492 --> 00:02:26,609 I don't like the rain... 8 00:02:26,693 --> 00:02:28,650 ...or the wind. 9 00:02:31,977 --> 00:02:34,208 The gentle breeze... 10 00:02:34,298 --> 00:02:36,654 ...the murmur of a babbling brook... 11 00:02:36,780 --> 00:02:40,570 ...the scent of plums... 12 00:02:42,343 --> 00:02:43,538 Yes, I remember a dreamland like that... a village... 13 00:02:43,664 --> 00:02:48,582 ...2 years ago... no... has it been 3 years now? 14 00:02:55,431 --> 00:03:01,133 Zatoichi Meets Yojimbo 15 00:03:06,118 --> 00:03:10,114 Produced by Katsu Shintaro and Nishioka Hiroyoshi 16 00:03:10,241 --> 00:03:13,997 Screenplay: Okamoto Kihachi and Yoshida Tetsuroo 17 00:03:17,886 --> 00:03:20,800 Lighting: Nakaoka Gengon - Music: Ifukube Akira - Art: Nishioka Yoshinobu 18 00:03:23,850 --> 00:03:26,810 Production Manager: Sanada Massanori Film Developing: Toyo Laboratories 19 00:03:26,932 --> 00:03:28,810 Starring: 20 00:03:28,933 --> 00:03:32,132 Katsu Shintaro 21 00:03:32,255 --> 00:03:35,488 Wakao Ayako 22 00:03:35,777 --> 00:03:38,816 Takizawa Osamu 23 00:03:38,939 --> 00:03:44,176 Yonekura Masakane - Kishida Mori Arashi Kanjuroo 24 00:03:44,263 --> 00:03:50,182 Terada Noo - Tsunazuka Hideo Kusanosano Taigo 25 00:03:50,307 --> 00:03:56,180 Tanaka Hiroshi - Kimura Hirohito Gomi Ryuutaroo 26 00:03:56,310 --> 00:04:02,184 Kuroki Gen - Nizeki Junjiroo - Atsuta Yooko - Tsuyama Pro. - Kenmutsu Kai 27 00:04:02,314 --> 00:04:05,547 and Mifune Toshiro 28 00:04:05,636 --> 00:04:09,518 Okamoto Kihachi 29 00:04:14,242 --> 00:04:16,234 The scent of plum... 30 00:04:23,568 --> 00:04:26,562 ...the murmur of a babbling brook... 31 00:04:31,293 --> 00:04:34,253 ...the gentle breeze... 32 00:04:35,856 --> 00:04:37,848 Nice! 33 00:04:43,461 --> 00:04:46,135 I've arrived... 34 00:04:46,222 --> 00:04:48,374 I've arrived! 35 00:04:48,464 --> 00:04:51,856 This is the entrance to the village. 36 00:05:05,274 --> 00:05:08,268 That must be Tome. 37 00:05:09,197 --> 00:05:10,551 Such a pleasant sound! 38 00:05:10,638 --> 00:05:13,313 Just like 3 years ago! 39 00:05:55,266 --> 00:05:58,898 What are you hammering at... Tome? 40 00:06:03,992 --> 00:06:09,433 Rake... Hoe... Sickle...? 41 00:06:09,516 --> 00:06:12,475 No... that's not it. 42 00:06:12,557 --> 00:06:15,950 Something longer... 43 00:06:16,040 --> 00:06:19,796 ...about 2-shaku and... 8-sun. 44 00:06:22,644 --> 00:06:25,113 I was right. 45 00:06:25,206 --> 00:06:27,038 I wonder if that's a... 46 00:06:29,768 --> 00:06:31,840 Tome! 47 00:06:31,970 --> 00:06:34,725 Why are you making some- thing so dangerous? 48 00:06:39,615 --> 00:06:42,609 Oh, I get it... 49 00:06:42,697 --> 00:06:46,408 Even if nothing ever happens in this village... 50 00:06:46,499 --> 00:06:49,618 ...maybe you want one just in case. 51 00:06:49,701 --> 00:06:51,693 Just in case... 52 00:06:55,785 --> 00:07:00,304 I know... Maybe I could... ask you to make one for me! 53 00:07:00,468 --> 00:07:04,145 it's a dull sword. You can't kill with it! 54 00:07:04,311 --> 00:07:06,906 As long as you can slice daikon with it. 55 00:07:07,072 --> 00:07:08,586 I'm busy now! 56 00:07:08,753 --> 00:07:12,510 When you have time, you know. 57 00:07:12,636 --> 00:07:15,357 I won't be using it in this village anyway. 58 00:07:15,518 --> 00:07:20,231 Why... Why did you come back? 59 00:07:20,401 --> 00:07:22,677 Why...? 60 00:07:22,762 --> 00:07:26,154 To relax, of course. To ease my mind... 61 00:07:26,325 --> 00:07:29,284 You won't be able to. 62 00:07:32,569 --> 00:07:36,280 Well, I thought that maybe I'd visit the hot springs or... 63 00:07:37,492 --> 00:07:39,802 Oh? The hot springs, eh? 64 00:07:41,094 --> 00:07:44,532 The gentle breeze... 65 00:07:44,656 --> 00:07:48,618 ...the murmur of a babbling brook... 66 00:07:48,699 --> 00:07:51,693 ...the scent of plum... 67 00:07:53,662 --> 00:07:57,293 ...and the songs of nightingales. 68 00:07:57,384 --> 00:07:59,377 I can bathe, immersed in all of them. 69 00:08:18,878 --> 00:08:21,110 Sir? You're tickling me! 70 00:08:21,280 --> 00:08:23,715 Am I, sir? 71 00:08:23,881 --> 00:08:26,841 And you get paid for this? 72 00:08:26,923 --> 00:08:29,120 You don't even know the right spots! 73 00:08:29,285 --> 00:08:34,043 I am sorry, sir. I lost my sight less than a year ago... 74 00:08:34,968 --> 00:08:36,448 So I... So you steal from... 75 00:08:36,529 --> 00:08:39,729 ...the bathers whenever you have a chance. 76 00:08:39,892 --> 00:08:41,884 N... No...! 77 00:08:45,295 --> 00:08:47,127 Don't be so modest. 78 00:08:47,216 --> 00:08:50,176 I'll show you how to rub the right way! 79 00:08:55,301 --> 00:08:57,339 The chief of this village was... 80 00:08:57,423 --> 00:09:00,895 ...an honourable old man... I remember... 81 00:09:00,985 --> 00:09:04,263 Hyoroku was his name. He doing all right? 82 00:09:04,427 --> 00:09:06,784 "Hyoroku?" Hyo... 83 00:09:06,869 --> 00:09:08,906 Oh, the coffin- maker! 84 00:09:10,991 --> 00:09:11,902 Coffin...? Yes, sir. 85 00:09:12,032 --> 00:09:15,231 He sculpts jizo all year round. 86 00:09:15,394 --> 00:09:17,956 That frightful old man, you mean him? 87 00:09:18,116 --> 00:09:21,269 No, he was a delightful fellow. 88 00:09:21,358 --> 00:09:25,718 He was always cheerful, easy to get along with... 89 00:09:25,801 --> 00:09:29,591 After all, he was a respected village figure. 90 00:09:29,723 --> 00:09:33,082 You mean, sculpting figures, right? 91 00:09:33,166 --> 00:09:36,399 He endlessly chisels away making jizo... 92 00:09:36,488 --> 00:09:38,480 The village chief here is... 93 00:09:38,609 --> 00:09:42,286 ...Kobotoke Masagoro, a head honcho. 94 00:09:50,657 --> 00:09:52,137 You must be new around here. 95 00:09:52,298 --> 00:09:53,174 Sir? Oh! 96 00:09:53,299 --> 00:09:54,778 Conducting business without even a greeting? 97 00:09:54,900 --> 00:09:57,216 Business? I'm not exactly... 98 00:09:57,301 --> 00:10:00,420 Then how do you explain... this?! 99 00:10:00,583 --> 00:10:06,264 Oh, this... my master here was just showing me the right way to rub. 100 00:10:06,467 --> 00:10:11,100 Really? What perfect timing. We just got out of the bath. 101 00:10:11,190 --> 00:10:14,184 Test what you've learned on us. Go ahead! 102 00:10:16,794 --> 00:10:19,787 Will you get on with it?! 103 00:10:20,516 --> 00:10:24,193 But I'm such a beginner, sirs... so I'm not sure if... 104 00:10:25,919 --> 00:10:27,798 Stop mumbling and just do it! Yes, sir. 105 00:10:27,921 --> 00:10:29,878 Well, then... 106 00:10:29,962 --> 00:10:32,956 ...please allow me to rub you. 107 00:10:42,250 --> 00:10:43,126 Did that work well? You bastard! 108 00:10:43,290 --> 00:10:44,326 Yes, sir? You bastard! 109 00:10:44,491 --> 00:10:47,166 As you can see, I am an anma... 110 00:10:47,253 --> 00:10:53,046 ...people call me "Ichi the Masseur. " 111 00:10:53,617 --> 00:10:55,097 What?! 112 00:10:55,178 --> 00:10:57,135 "Ichi the Masseur?!" 113 00:10:57,219 --> 00:10:58,892 Hey! You're sure that's what he said?! 114 00:10:59,061 --> 00:11:00,130 Aye, sir! 115 00:11:00,301 --> 00:11:02,259 Damn it! 116 00:11:03,543 --> 00:11:05,501 Sensei! 117 00:11:09,507 --> 00:11:11,066 Say what? 118 00:11:11,148 --> 00:11:14,142 A 100-ryo reward... for one criminal? 119 00:11:15,591 --> 00:11:17,548 Sure, I'll do it. 120 00:11:19,233 --> 00:11:21,146 Sir, he's this anma... Huh?! An anma? 121 00:11:21,275 --> 00:11:22,424 Yes, sir. 122 00:11:22,596 --> 00:11:23,824 Count me out! 123 00:11:23,996 --> 00:11:25,476 You kill an anma, and his ghost will come back and haunt you! 124 00:11:26,398 --> 00:11:28,708 Sensei! That anma dislocated our shoulders! 125 00:11:30,160 --> 00:11:32,596 Sensei! Fix us with your judo or something! 126 00:11:32,722 --> 00:11:35,318 1- ryo per man. 127 00:11:35,404 --> 00:11:37,794 If paid right now, then 1-bu. 128 00:11:45,810 --> 00:11:49,203 Nobody's watching... am I right? 129 00:11:50,453 --> 00:11:52,810 Huh...? About your eyesight... 130 00:11:52,975 --> 00:11:55,206 You really are blind, aren't you? 131 00:11:55,337 --> 00:11:59,218 Yes, sir. I am blind... that part is for sure. 132 00:12:00,020 --> 00:12:02,012 That's good! 133 00:12:10,386 --> 00:12:12,982 This might be a hellish place... 134 00:12:13,068 --> 00:12:15,105 ...but there's money lying around here. 135 00:12:16,350 --> 00:12:19,344 Huh? Oh, nothing. Let's get going! 136 00:12:27,317 --> 00:12:28,831 Ichi... 137 00:13:13,266 --> 00:13:15,304 Get off! 138 00:13:36,201 --> 00:13:37,840 "Yo... " 139 00:13:40,804 --> 00:13:43,764 "Yojim...?" 140 00:13:45,367 --> 00:13:48,520 Hey, blind man! Hey, you blind bastard! 141 00:13:51,050 --> 00:13:56,333 I don't care if you're Zato-ichi or Zato-ni... 142 00:13:56,494 --> 00:13:59,886 ...just let me earn my 100-ryo! 143 00:13:59,976 --> 00:14:01,615 Where are you? 144 00:14:01,697 --> 00:14:03,655 Where are you hiding?! 145 00:14:09,822 --> 00:14:12,782 There you are, my 100-ryo! 146 00:14:16,787 --> 00:14:19,508 Don't run away now. 147 00:14:19,589 --> 00:14:22,150 Don't move. 148 00:14:22,230 --> 00:14:25,349 If you move, it'll be painful. 149 00:14:25,432 --> 00:14:28,950 I'll slice you painlessly. 150 00:14:37,360 --> 00:14:39,317 100-ryo! 151 00:14:53,210 --> 00:14:55,601 What the...? 152 00:14:55,692 --> 00:14:58,686 Shit! You freak! 153 00:14:58,974 --> 00:15:01,854 A... Animal! 154 00:15:04,858 --> 00:15:08,853 I like it. No wonder you're worth 100-ryo! 155 00:15:10,741 --> 00:15:13,132 Anytime, any day! 156 00:15:13,303 --> 00:15:18,334 Oh, you will, will you? Well, me too. 157 00:15:18,466 --> 00:15:21,028 I've had too much to drink tonight... 158 00:15:21,108 --> 00:15:25,229 ...but next time, it won't be like this! 159 00:15:25,311 --> 00:15:28,749 Hey! Come with me, 'cause we're going drinking! 160 00:15:28,913 --> 00:15:32,066 "Come with me?" But... as you can see I'm a... 161 00:15:32,235 --> 00:15:35,149 ...blind man. Shit! 162 00:15:35,237 --> 00:15:37,229 Talk about a pain in the ass! 163 00:15:44,483 --> 00:15:45,758 Shit! 164 00:15:45,844 --> 00:15:49,964 This blind guy is dead, lying with his eyes wide open! 165 00:15:50,047 --> 00:15:53,200 Don't stare at me like that! Look away! 166 00:16:19,545 --> 00:16:22,619 Who killed this man?! 167 00:16:22,707 --> 00:16:24,779 Are there any witnesses? 168 00:16:24,869 --> 00:16:28,466 Who did this?! Who's the perpetrator?! 169 00:16:30,152 --> 00:16:34,592 By the way, fellow... you got any money on you? 170 00:16:34,875 --> 00:16:37,437 Yes, sir... Some. 171 00:16:40,519 --> 00:16:44,116 All right. We're going in. 172 00:16:46,483 --> 00:16:47,916 Sake! Sake! 173 00:16:48,004 --> 00:16:50,963 Sake! Bring the whole keg! 174 00:17:08,377 --> 00:17:10,653 The scent of plum... 175 00:17:10,738 --> 00:17:12,491 I remember now... 176 00:17:12,619 --> 00:17:16,171 Umeno... Miss Umeno, it's you, isn't it? 177 00:17:18,663 --> 00:17:20,655 Do you recognize me... ... I don't think so. 178 00:17:23,106 --> 00:17:27,021 You don't? But... it's only been 3 years... 179 00:17:27,189 --> 00:17:30,945 That's... too long ago for me. 180 00:17:31,031 --> 00:17:33,182 Well, why don't you come in, mister anma. 181 00:17:34,954 --> 00:17:35,943 Your hand... Huh? 182 00:17:36,515 --> 00:17:40,476 The feel of your hand... that sure hasn't changed! 183 00:17:41,798 --> 00:17:43,790 3 years ago... 184 00:17:43,879 --> 00:17:49,594 ...you always used to take my hand... like this... 185 00:17:49,763 --> 00:17:51,561 Don't touch her! 186 00:17:51,684 --> 00:17:54,484 Don't you shout, Yojimbo... sir. 187 00:17:57,328 --> 00:18:00,049 I don't like people who shout. 188 00:18:00,130 --> 00:18:02,770 I don't like people who show up here drunk either! 189 00:18:02,851 --> 00:18:05,845 And I really hate those who don't pay their tab! 190 00:18:06,694 --> 00:18:08,970 Tab...? 191 00:18:09,055 --> 00:18:11,730 Fine, I'll pay up! 192 00:18:13,738 --> 00:18:14,455 'Cause tonight, I've got 100-ryo. Where? 193 00:18:14,619 --> 00:18:16,497 Right there. Where? 194 00:18:16,660 --> 00:18:19,017 It's laughing, right over there. 195 00:18:19,102 --> 00:18:21,776 Stop laughing! 196 00:18:21,864 --> 00:18:23,343 That guy, you see, is... 197 00:18:23,425 --> 00:18:26,179 ...called Zatoichi, and his head is worth 100-ryo. 198 00:18:26,707 --> 00:18:29,701 Anytime you want to take me on... 199 00:18:31,270 --> 00:18:33,785 Or we can deal with that some other time. 200 00:18:33,871 --> 00:18:36,865 Well, for now we're here to drink, yes? 201 00:18:44,798 --> 00:18:47,951 Umeno... I remember... 202 00:18:48,080 --> 00:18:51,518 ...your father. What a fine man. 203 00:18:52,203 --> 00:18:55,641 He's dead. All the good ones die... 204 00:18:55,725 --> 00:18:58,924 The bad ones stick around. 205 00:18:59,007 --> 00:19:01,728 This is no place for an anma! 206 00:19:03,010 --> 00:19:05,605 Me? 207 00:19:05,692 --> 00:19:08,332 But, Umeno, you're... 208 00:19:08,493 --> 00:19:11,055 I'm... one of those bad ones, see. 209 00:19:11,375 --> 00:19:13,173 That's right. 210 00:19:13,256 --> 00:19:15,135 Bad is an under- statement... 211 00:19:15,258 --> 00:19:17,648 Gamblers, officials, townsfolk... 212 00:19:17,739 --> 00:19:21,940 She'll use anybody she needs to. 213 00:19:22,022 --> 00:19:25,983 A guy like me is one of the worst. 214 00:19:26,065 --> 00:19:28,341 Far worse than the worst... 215 00:19:28,426 --> 00:19:30,862 Worse than the worst crooks! 216 00:19:30,948 --> 00:19:32,268 I'm the crooked crook! 217 00:19:32,349 --> 00:19:33,863 What do you have to say to that?! 218 00:19:34,230 --> 00:19:38,066 Well, I happen to be... a bit of a crook myself. 219 00:19:39,513 --> 00:19:43,509 If you're a crook, then act like one, damn it! 220 00:19:45,437 --> 00:19:48,112 Madam, we have a guest... 221 00:19:48,199 --> 00:19:50,475 ...Mr. Eboshiya is here... 222 00:19:50,640 --> 00:19:52,598 If you'll excuse me. 223 00:19:54,683 --> 00:19:57,073 Eboshiya, eh? 224 00:19:57,164 --> 00:19:59,441 That asshole doesn't act like a crook either! 225 00:19:59,526 --> 00:20:01,518 I hate that! 226 00:20:05,570 --> 00:20:06,639 May I... help you? 227 00:20:06,771 --> 00:20:09,081 Zatoichi! Come with us to our station! 228 00:20:10,933 --> 00:20:11,810 Have I done something? We're looking for a criminal! 229 00:20:11,974 --> 00:20:13,727 Oh? Are there any around here?! We're looking for a criminal! 230 00:20:13,895 --> 00:20:15,727 And, there's the case of an anma who was killed! 231 00:20:15,856 --> 00:20:17,449 Oh, but... I've got nothing to do with... 232 00:20:17,617 --> 00:20:20,258 You can talk down at our station! Come with us! 233 00:20:22,741 --> 00:20:24,334 I mean, Tozo... 234 00:20:24,422 --> 00:20:26,379 ...I won't hand him over to you. 235 00:20:26,503 --> 00:20:28,814 He's the 100-ryo that I've earned... 236 00:20:28,945 --> 00:20:30,857 How could I let some constable have him, just like that?! 237 00:20:31,026 --> 00:20:34,384 Sir, sir... now, now... 238 00:20:34,468 --> 00:20:38,066 We're in Umeno's place... 239 00:20:38,191 --> 00:20:42,106 Let's be quiet in here... You know? 240 00:20:42,193 --> 00:20:44,504 Thank you for the treat. 241 00:20:44,635 --> 00:20:45,545 Hold it! 242 00:20:45,715 --> 00:20:46,944 Sir? 243 00:20:47,116 --> 00:20:49,837 You did say you had some money. 244 00:20:49,918 --> 00:20:51,910 Leave It. 245 00:20:53,040 --> 00:20:57,002 Yes, sir. I can... some. 246 00:21:04,928 --> 00:21:06,442 Mister anma? 247 00:21:06,529 --> 00:21:10,490 Mister anma, my guest wants you to give him a massage... 248 00:21:13,013 --> 00:21:15,323 Anma, eh? 249 00:21:15,454 --> 00:21:17,412 Don't you come haunting me after you die. 250 00:21:17,936 --> 00:21:22,569 ...so, you'll put my head on a spike, 3 feet off the ground...? 251 00:21:22,739 --> 00:21:23,775 Uh-huh. That's right. 252 00:21:23,860 --> 00:21:27,093 There'll be an official coming to see you in a couple of days. 253 00:21:27,182 --> 00:21:29,174 I guess that'll be the end for you. 254 00:21:45,474 --> 00:21:48,673 Shit! He's drunk and passed out... 255 00:21:48,756 --> 00:21:50,748 The man is totally useless! 256 00:21:55,720 --> 00:21:57,997 Hey! Where do you think you're going? The station is this way! 257 00:21:58,162 --> 00:22:00,836 Yes, sir, I'm very sorry, but... 258 00:22:00,964 --> 00:22:03,160 ...this thing about my head being 3 feet up... 259 00:22:03,245 --> 00:22:05,841 ...I'm really scared of heights, so... 260 00:22:05,967 --> 00:22:07,560 Say what?! 261 00:22:24,899 --> 00:22:30,260 Masagoro... listen to me carefully now. 262 00:22:30,342 --> 00:22:33,860 Understand? I beg you. 263 00:22:33,985 --> 00:22:38,299 You made me come all the way here for this?! I'm leaving! 264 00:22:38,468 --> 00:22:41,188 Wait! 265 00:22:41,269 --> 00:22:44,707 I have a clue as to what happened... 266 00:22:44,832 --> 00:22:46,744 The guy who was murdered, Tokubei... 267 00:22:46,873 --> 00:22:50,584 ...well, the villagers think that he died in a fight over Umeno... 268 00:22:50,675 --> 00:22:55,593 ...but the truth is that you had him murdered. 269 00:22:57,360 --> 00:23:00,991 If you know that much, then let me ask you this... 270 00:23:01,082 --> 00:23:03,996 Where are the gold bars? Where did you hide them? 271 00:23:05,805 --> 00:23:09,277 How many times have I told you? 272 00:23:09,407 --> 00:23:11,718 I don't know anything... 273 00:23:11,889 --> 00:23:13,721 I knew you were going to say that. 274 00:23:17,733 --> 00:23:22,412 How can I give him something that I don't have? 275 00:23:22,496 --> 00:23:25,170 Can't you believe the words of your own father? 276 00:23:26,258 --> 00:23:29,650 "Father?!" Shit! You make me laugh! 277 00:23:29,820 --> 00:23:32,052 Masagoro... 278 00:23:32,142 --> 00:23:34,498 What if the officers come looking for you? 279 00:23:34,583 --> 00:23:37,019 If the assassin who killed Tokubei confesses... 280 00:23:37,105 --> 00:23:40,065 ...they won't leave you out of it. 281 00:23:40,187 --> 00:23:42,144 I remember that day, ten years ago... 282 00:23:42,228 --> 00:23:45,700 ...when I was told not to think of us as father and son. 283 00:23:45,791 --> 00:23:48,750 Who the hell was it that said so?! 284 00:24:02,921 --> 00:24:05,073 Hey, anma! 285 00:24:05,243 --> 00:24:06,393 Yes sir? 286 00:24:06,564 --> 00:24:09,683 I work for the Kobotoke... The name's Yogo. 287 00:24:09,846 --> 00:24:11,075 I see, sir. 288 00:24:11,207 --> 00:24:12,721 What are you in here for? 289 00:24:13,208 --> 00:24:14,961 Well... Stealing from people's bedrooms? 290 00:24:16,610 --> 00:24:18,887 Or, from bath houses? W... Well, no... 291 00:24:19,052 --> 00:24:21,887 I've... done something dumb... 292 00:24:21,974 --> 00:24:24,888 And, you, mister? 293 00:24:25,056 --> 00:24:27,730 Me? I killed a guy! 294 00:24:27,817 --> 00:24:30,731 Bumped him off last night. 295 00:24:30,899 --> 00:24:32,857 Killed...? 296 00:24:35,662 --> 00:24:40,136 I bet it must've felt... nice to kill... 297 00:24:53,394 --> 00:24:55,955 Sounds like you're waiting for something... 298 00:24:56,115 --> 00:24:58,677 Y... Yeah... My big brothers should be... 299 00:24:58,757 --> 00:25:01,034 ...s... springing me from this joint! 300 00:25:01,159 --> 00:25:03,230 I doubt that they will. 301 00:25:03,360 --> 00:25:05,352 What? 302 00:25:06,242 --> 00:25:10,080 They said that they can't make it tonight, but in the morning for sure... 303 00:25:10,204 --> 00:25:12,515 See? What did I tell you? Eh? 304 00:25:12,606 --> 00:25:15,168 Look what my 'brothers" prepared for me! 305 00:25:16,208 --> 00:25:18,519 Plum... 306 00:25:18,610 --> 00:25:21,684 The scent of pickled plum... 307 00:25:21,772 --> 00:25:24,686 Pardon me, but... well, if I could possibly ask you for one... 308 00:25:25,494 --> 00:25:26,293 Here you go! Yes sir! 309 00:25:26,455 --> 00:25:30,166 It must be fate that brought us here. The more the merr... 310 00:25:45,027 --> 00:25:48,544 Mister... did you just... spill something? 311 00:25:48,709 --> 00:25:51,384 G... Get me out of here... 312 00:25:51,551 --> 00:25:55,228 Now what in the world made you kill? Who was the unlucky victim? 313 00:25:55,393 --> 00:25:58,866 One of E... Eboshiya's agents... B... But, I didn't do it! 314 00:25:58,956 --> 00:26:00,549 Of the three of us, I had the smallest job! 315 00:26:00,637 --> 00:26:02,833 The "big brothers" and I, three of us... 316 00:26:02,918 --> 00:26:04,875 I only dumped the body in the river! 317 00:26:04,959 --> 00:26:07,191 H... Help me out of here... mister anma! 318 00:26:08,562 --> 00:26:10,519 Anma! 319 00:26:33,498 --> 00:26:37,254 What's wrong? What's with all that shouting? 320 00:26:37,380 --> 00:26:39,498 He appeared to haunt me... 321 00:26:39,622 --> 00:26:42,616 What in the world is going on? 322 00:26:47,026 --> 00:26:48,984 Is it all right for me to stay over here? You're already staying over. 323 00:26:50,629 --> 00:26:54,101 And I heard the first cockcrow. Then... will you lay with me? 324 00:26:54,271 --> 00:26:56,741 I want to... hold you so badly. 325 00:26:58,794 --> 00:27:01,629 You killed someone in your dreams... 326 00:27:01,716 --> 00:27:04,710 ...and now you're so frightened that you want to have me... 327 00:27:06,519 --> 00:27:08,272 ...by paying for me? 328 00:27:08,400 --> 00:27:11,951 Yeah... but I don't have the money right now. 329 00:27:12,042 --> 00:27:13,715 Put it on my tab. 330 00:27:13,843 --> 00:27:16,405 Then, go and kill Masagoro. 331 00:27:17,846 --> 00:27:19,200 Masagoro? Yes... 332 00:27:20,168 --> 00:27:23,287 That wretch, who debased... made me into the pitiful thing that I am now.. 333 00:27:23,370 --> 00:27:26,409 I couldn't even say what I wanted to Ichi...! 334 00:27:27,612 --> 00:27:29,650 Will you kill him?! Yes or no?! 335 00:27:45,063 --> 00:27:47,819 There's 100-ryo in it for me if I slay Ichi... 336 00:27:47,865 --> 00:27:50,859 ...but I won't pocket 1-mon if I do Masagoro. 337 00:28:24,168 --> 00:28:25,602 "Hail... Amida... B... " "... Buddha. " 338 00:28:25,769 --> 00:28:27,602 Owl "... Buddha. " 339 00:28:27,771 --> 00:28:30,240 Knock it off. 340 00:28:30,372 --> 00:28:32,285 You were awake?! 341 00:28:32,454 --> 00:28:35,846 You're only young once, young man. 342 00:28:35,976 --> 00:28:38,492 Once is more than enough! 343 00:28:38,578 --> 00:28:42,892 We both know that... I'll be beheaded, nice and clean! 344 00:28:42,980 --> 00:28:45,940 I'd feel a little better if I just hanged myself! 345 00:28:50,465 --> 00:28:53,425 Mister anma... 346 00:28:53,507 --> 00:28:56,228 Mister anma, how can you stay so calm at a time like this?! 347 00:28:56,669 --> 00:28:59,231 What are you, nuts? 348 00:28:59,311 --> 00:29:02,828 I've not slept for one second! 349 00:29:02,953 --> 00:29:06,186 I've been holding back all night... 350 00:29:06,275 --> 00:29:10,112 ...trying not to wet myself like you did. 351 00:29:10,198 --> 00:29:14,911 I'm scared shit less, because I'm about to be beheaded! 352 00:29:15,081 --> 00:29:17,073 Beheading... 353 00:29:18,723 --> 00:29:23,163 I wonder when... those officers will show up? 354 00:29:28,009 --> 00:29:30,366 Once they do arrive, that's it for us. 355 00:29:30,451 --> 00:29:33,604 What can you do... Why don't we commit suicide together? 356 00:29:33,733 --> 00:29:36,295 Huh?! With you, anma?! 357 00:29:36,335 --> 00:29:38,292 No way! No! 358 00:29:38,376 --> 00:29:41,097 Maybe with Umeno, I could do it... 359 00:29:41,178 --> 00:29:43,295 ...but, with you? No! 360 00:29:43,419 --> 00:29:45,935 I don't want to either. 361 00:29:46,021 --> 00:29:47,614 That's not what I mean... 362 00:29:47,702 --> 00:29:50,171 We'll eat those recitals from last night... 363 00:29:50,343 --> 00:29:52,017 I... I'll have to say "No" to that too! 364 00:29:52,105 --> 00:29:55,782 That looked very painful. That poor rat... was wringing its throat... 365 00:29:55,907 --> 00:29:59,379 That's what I mean. What I'm saying is, that's what we'll do... 366 00:29:59,509 --> 00:30:02,469 ...the two of us, together... 367 00:30:17,761 --> 00:30:19,434 Are we too late?! Open up! Now! 368 00:30:19,522 --> 00:30:21,514 Open up! Open up! 369 00:30:23,485 --> 00:30:26,479 Make him vomit! We can't have him die on us!. 370 00:30:28,488 --> 00:30:30,719 Why is it... troublesome... if I die...? 371 00:30:30,889 --> 00:30:33,166 Why did you have to do such a silly thing as this?! 372 00:30:33,251 --> 00:30:36,563 You're gonna be set free! 373 00:30:36,733 --> 00:30:39,295 My, what a change that is! Fill me in. 374 00:30:39,575 --> 00:30:42,091 W... Wh... What the...? 375 00:30:42,457 --> 00:30:46,247 Oh, this was just a little skit, sir! So, what's the story? 376 00:30:46,419 --> 00:30:48,537 A certain honourable personage requested it. 377 00:30:48,621 --> 00:30:51,740 But, there's a condition... We can only release you at the village gate. 378 00:30:51,863 --> 00:30:53,775 Yes sir! How very nice of you. 379 00:30:57,867 --> 00:31:00,336 Yogo! Yogo! Yogo's gone! 380 00:31:00,428 --> 00:31:03,467 Why, that bastard! Don't let him get away! 381 00:31:03,991 --> 00:31:05,424 Go! 382 00:31:25,204 --> 00:31:28,198 Er... where are... my things? 383 00:31:50,861 --> 00:31:52,818 Ichi! 384 00:31:53,942 --> 00:31:57,733 That voice... It's you... Old Man Hyoroku. 385 00:31:58,345 --> 00:32:00,622 That's right, Ichi! 386 00:32:00,707 --> 00:32:03,826 I'm glad that you remembered this village enough to return! 387 00:32:06,350 --> 00:32:09,503 So cold! 388 00:32:09,592 --> 00:32:12,552 My... why are they so cold? 389 00:32:14,756 --> 00:32:16,509 Old Man... 390 00:32:16,597 --> 00:32:19,750 ...maybe it would have been better if I had... 391 00:32:19,839 --> 00:32:25,554 ...forgotten about this village altogether, you know? 392 00:32:25,643 --> 00:32:27,600 You're leaving, Ichi? 393 00:32:29,125 --> 00:32:31,003 It seems that might be for the best. 394 00:32:31,366 --> 00:32:34,599 Won't you stay a little longer, Ichi? 395 00:32:35,889 --> 00:32:39,680 In this frozen little village? 396 00:32:39,852 --> 00:32:43,210 Looking back on things, it's my fault... 397 00:32:43,294 --> 00:32:45,935 It's all my fault. 398 00:32:46,056 --> 00:32:50,928 Two years ago... there was a devastating drought... 399 00:32:51,019 --> 00:32:54,377 In villages and reserves everywhere... 400 00:32:54,461 --> 00:32:59,979 ...the famine was so bad that people would even hunt for rats and moles. 401 00:33:00,705 --> 00:33:04,940 Our village was lucky, because we had kept some food reserves... 402 00:33:05,028 --> 00:33:07,590 ...so we managed to live through the winter somehow. 403 00:33:07,670 --> 00:33:10,026 But a gang of starving bandits learned of the food... 404 00:33:10,111 --> 00:33:12,502 ...and they invaded the village like ants! 405 00:33:12,633 --> 00:33:16,230 Yes, just like ants... they came crawling here! 406 00:33:16,715 --> 00:33:20,916 I wanted to protect the villagers... 407 00:33:20,998 --> 00:33:24,675 ...so I hired the gangsters... the Kobotoke Clan. 408 00:33:26,121 --> 00:33:28,478 It was like hell... 409 00:33:28,563 --> 00:33:30,794 Just remembering it makes my skin crawl... 410 00:33:30,884 --> 00:33:33,446 ...it surely was a pure hell! 411 00:33:33,566 --> 00:33:36,401 Right in our village... Right here... 412 00:33:36,488 --> 00:33:40,803 ...a hundred and thirty starved people were... 413 00:33:40,891 --> 00:33:45,206 Suffice it to say that the Kobotoke had their way with them. 414 00:33:46,214 --> 00:33:50,176 Ichi... the reason why the village had become the way it is... 415 00:33:50,257 --> 00:33:52,772 ...is because of the curse of those dead souls! 416 00:33:52,858 --> 00:33:56,171 I can't think of any other explanation. 417 00:33:56,541 --> 00:33:59,933 I had no idea... 418 00:34:00,023 --> 00:34:01,616 But... 419 00:34:01,704 --> 00:34:03,297 ...there's nothing.. that I can do... 420 00:34:04,026 --> 00:34:06,939 Just having you here is more than I can ask. 421 00:34:07,028 --> 00:34:09,418 Everybody has lost their love of life... 422 00:34:09,509 --> 00:34:11,786 They've all stopped talking to one another... 423 00:34:11,871 --> 00:34:16,629 ...and all the laughter, all the smiles, they've all faded away. 424 00:34:16,714 --> 00:34:20,550 That's why we need someone who still remembers what we used to be. 425 00:34:20,836 --> 00:34:21,952 Then... 426 00:34:22,037 --> 00:34:26,158 ...it was you who bribed the guards... to set me free. 427 00:34:26,320 --> 00:34:28,357 No, it wasn't me. 428 00:34:28,441 --> 00:34:31,594 It was Sir Eboshiya, the silk distributor. 429 00:34:38,167 --> 00:34:42,243 Ichi, this is it. We're here. 430 00:34:47,493 --> 00:34:50,966 Old Man... why, this is... 431 00:34:51,096 --> 00:34:53,486 Uh-huh. You have a good memory. 432 00:34:53,577 --> 00:34:57,015 It used to be my house, but he bought it from me. 433 00:34:57,100 --> 00:34:59,092 all right now, he's waiting for us. 434 00:35:02,343 --> 00:35:04,016 The boss is waiting for you on the fourth floor. 435 00:35:04,424 --> 00:35:06,781 T... The fourth floor? 436 00:35:36,725 --> 00:35:38,717 Hey! Huh? 437 00:36:10,747 --> 00:36:12,500 So nice of you to come, Ichi. 438 00:36:12,628 --> 00:36:14,460 Sir! Thank you very much! 439 00:36:14,549 --> 00:36:17,861 Especially for what you've done for me. 440 00:36:18,592 --> 00:36:23,430 No, no! I'm the one who should thank you! 441 00:36:23,515 --> 00:36:26,270 We don't see too many good anma around here, you see. 442 00:36:26,437 --> 00:36:27,871 Well! In that case... 443 00:36:28,918 --> 00:36:30,910 Very well... All right, sir. 444 00:36:34,682 --> 00:36:38,917 I'm not sure if my technique will be to your liking... 445 00:36:39,005 --> 00:36:40,199 ...but, well... 446 00:36:40,966 --> 00:36:43,276 ...allow me to be at your service. Uh-huh! 447 00:36:46,610 --> 00:36:48,522 Wow! 448 00:36:48,611 --> 00:36:52,242 Uh-huh! There's nothing like the real thing! 449 00:36:52,333 --> 00:36:55,372 Wow! I feel like I've been reborn! 450 00:36:55,495 --> 00:36:58,250 Is that so, sir? 451 00:36:58,337 --> 00:37:02,413 Still, this massage has cost you a lot! 452 00:37:02,540 --> 00:37:06,342 But, Ichi, there are things that are priceless. 453 00:37:06,377 --> 00:37:08,493 You can visit me everyday, can't you? 454 00:37:08,664 --> 00:37:10,895 Sir, I'd appreciate that. 455 00:37:10,985 --> 00:37:13,820 But, you know, sir, I feel... 456 00:37:13,907 --> 00:37:15,660 ...er, how can I put it... 457 00:37:15,748 --> 00:37:19,379 ...that this village has lost the warmth it once had... 458 00:37:21,232 --> 00:37:22,585 ...as well as its tranquillity. You're right about that. 459 00:37:23,033 --> 00:37:24,911 Yes sir. It feels like this room is.. 460 00:37:25,074 --> 00:37:27,590 ...like heaven in comparison. 461 00:37:27,756 --> 00:37:31,194 Three years ago, sir, you weren't in... 462 00:37:32,639 --> 00:37:33,171 Oh, no, I wasn't here. Uh-huh. 463 00:37:33,239 --> 00:37:37,520 My late wife and I were travelling cosmetics merchants. 464 00:37:37,682 --> 00:37:42,122 That explains it! See, sir? Your body... 465 00:37:42,205 --> 00:37:46,599 ...well, this is a body that's been through a lot, indeed. 466 00:37:46,688 --> 00:37:48,441 So, how did you end up here? 467 00:37:48,609 --> 00:37:50,920 For the same reason you came back... 468 00:37:51,011 --> 00:37:53,765 I couldn't forget how good it used to be in this village... 469 00:37:53,892 --> 00:37:57,205 ...so I settled down here two years ago. 470 00:37:57,295 --> 00:38:00,812 How about it? Why don't you consider settling down here? 471 00:38:01,257 --> 00:38:04,376 Zatoichi's become Eboshiya's bodyguard? 472 00:38:04,539 --> 00:38:06,497 Yes sir! 473 00:38:07,701 --> 00:38:11,663 He's gonna cost you! 200-ryo. 474 00:38:11,904 --> 00:38:14,100 What?! 200-ryo?! 475 00:38:14,225 --> 00:38:16,695 No way! That's evil! 476 00:38:16,827 --> 00:38:19,821 Yeah, I am evil. 477 00:38:19,989 --> 00:38:21,742 W... Where are you off to? 478 00:38:21,910 --> 00:38:23,390 I'm gonna go over there. 479 00:38:23,551 --> 00:38:25,942 Sensei! 480 00:38:26,073 --> 00:38:28,794 "Sensei" 481 00:38:28,875 --> 00:38:33,952 Don't worry. I'll be right back 482 00:38:34,038 --> 00:38:38,114 Get the 200-ryo together by the time I return. Not a Ryo less! 483 00:38:38,281 --> 00:38:40,193 Say, Ichi... 484 00:38:40,282 --> 00:38:44,073 ...what do you say? Won't you lend me some of your knowledge? 485 00:38:44,205 --> 00:38:46,356 Knowledge? 486 00:38:46,446 --> 00:38:50,761 Anma might have know-how, but we don't know how we know how! 487 00:38:50,929 --> 00:38:54,480 Well, you'll be properly rewarded, of course. 488 00:38:54,651 --> 00:38:55,801 Well, like they say... 489 00:38:55,892 --> 00:38:59,774 ..."there's nothing so priceless as something that's free. " 490 00:38:59,895 --> 00:39:02,889 Well? You'll settle down here, won't you? 491 00:39:05,778 --> 00:39:10,731 We all live... only once, you know, sir? 492 00:39:12,303 --> 00:39:16,014 I see... So it was too much for me to ask. 493 00:39:16,105 --> 00:39:18,985 But, you can stay at least for a couple of days, right? 494 00:39:19,147 --> 00:39:25,021 Yes, sir. For a couple of days, sure. I need to relax... 495 00:39:25,111 --> 00:39:27,866 ...before I hit the road again. 496 00:39:27,953 --> 00:39:30,627 So, 'til then... sir, if you would... 497 00:39:31,515 --> 00:39:34,030 Huh? ... treat me well. 498 00:39:34,157 --> 00:39:37,150 Eboshiya Yasuke! Are you in there?! 499 00:39:40,321 --> 00:39:42,313 That animal! Boss! 500 00:39:42,482 --> 00:39:45,044 Kobotoke's Yojimbo says he wants to talk to you, sir! 501 00:39:45,244 --> 00:39:48,921 Well I don't want to talk to him. Please ask him to leave. 502 00:39:49,046 --> 00:39:50,446 Yes, sir! 503 00:39:50,607 --> 00:39:53,442 Oh, that's fine now. I feel so much better. 504 00:39:55,250 --> 00:39:56,001 Yes, sir. Ichi... 505 00:39:56,171 --> 00:39:56,783 Sir? Ichi... 506 00:39:56,851 --> 00:39:59,925 I have to deal with crooks like those every day. 507 00:40:00,934 --> 00:40:03,574 They sure give me headaches. I feel for you, sir. 508 00:40:03,735 --> 00:40:09,594 That man who just left... Has he hurt his left leg? 509 00:40:11,460 --> 00:40:13,453 How did you know? And also... 510 00:40:13,622 --> 00:40:15,898 ...the person sitting right there... 511 00:40:15,983 --> 00:40:20,662 ...the third rib from the top... has got a crack in it. 512 00:40:25,309 --> 00:40:28,701 Do I... smell something burning? 513 00:40:38,157 --> 00:40:40,115 What are you doing? 514 00:40:42,240 --> 00:40:44,915 What's going on? 515 00:40:45,082 --> 00:40:47,119 Watch It! It's hot! 516 00:40:47,203 --> 00:40:48,762 Watch out! It's hot! 517 00:40:48,844 --> 00:40:52,840 Hey! Fire! Fire! We've got a fire in here! 518 00:41:04,895 --> 00:41:07,410 Boss! Boss! 519 00:41:07,576 --> 00:41:09,329 Don't panic, Soshichi. 520 00:41:09,417 --> 00:41:13,095 Tell everyone to drop everything and get outside. 521 00:41:21,905 --> 00:41:25,218 Fire! Fire! We've got a fire! 522 00:41:25,308 --> 00:41:30,047 We've got a fire in here! 523 00:41:46,481 --> 00:41:48,678 How about a reward? 524 00:41:51,244 --> 00:41:53,362 For what? Don't pretend you don't know. 525 00:41:53,486 --> 00:41:55,876 I was the one who tipped off your guard... 526 00:41:55,967 --> 00:41:59,006 ...that the fake anma was a spy! 527 00:41:59,089 --> 00:42:01,924 50-ryo. Or 5, if paid right now. 528 00:42:03,252 --> 00:42:08,124 I have no idea what you are talking about. 529 00:42:08,215 --> 00:42:10,207 But, for the time being... 530 00:42:11,857 --> 00:42:14,851 ...won't you please take this and leave? 531 00:42:17,461 --> 00:42:19,453 Hey! Put out the fire! 532 00:42:19,542 --> 00:42:21,056 Hurry up and put it out! 533 00:42:21,143 --> 00:42:23,295 What if it burns the place down?! 534 00:42:31,630 --> 00:42:34,192 Hey! Watch out! 535 00:42:34,272 --> 00:42:35,672 A little to the left! 536 00:42:35,753 --> 00:42:37,267 Left! Left! 537 00:42:37,394 --> 00:42:40,388 Thank you for your kindness! Thank you! 538 00:43:46,558 --> 00:43:49,438 You are one cruel man! 539 00:43:49,520 --> 00:43:52,240 First you act like a tiger, then you act like a cat. 540 00:43:52,322 --> 00:43:55,360 And now you're getting your jollies tormenting the handicapped! 541 00:43:55,524 --> 00:43:57,993 Well, if you're so upset about it... 542 00:43:58,125 --> 00:43:59,718 ...chop off my legs and make ME a cripple! 543 00:44:00,046 --> 00:44:02,118 Fine. One of these days. 544 00:44:02,288 --> 00:44:04,439 One of these days? 545 00:44:04,529 --> 00:44:06,442 Be specific... 546 00:44:06,571 --> 00:44:09,040 I'll pocket 200-ryo by killing you... 547 00:44:09,172 --> 00:44:12,450 Now, what did Eboshiya say he'd pay you to kill me? 548 00:44:12,615 --> 00:44:14,014 No numbers so far. 549 00:44:14,216 --> 00:44:18,131 What? You're working for free? 550 00:44:18,258 --> 00:44:20,170 I don't like that. 551 00:44:20,259 --> 00:44:23,853 I don't like people who interfere with my work... 552 00:44:23,942 --> 00:44:27,380 ...but I HATE people who think they're dispensing justice, and work for free! 553 00:44:27,464 --> 00:44:29,421 I want a competitor. 554 00:44:31,787 --> 00:44:34,824 Blind man! You blind bastard! 555 00:44:34,989 --> 00:44:36,946 "Blind bastard?" 556 00:44:37,030 --> 00:44:38,703 well, calling me that once is fine, sir. 557 00:44:38,871 --> 00:44:40,430 Say what, you blind bastard? 558 00:44:40,592 --> 00:44:42,903 Twice is ok, as well. 559 00:44:42,994 --> 00:44:45,065 But three times... 560 00:44:45,195 --> 00:44:47,028 All right. 561 00:44:47,117 --> 00:44:49,552 We'll see if we're enemies or friends. 562 00:44:49,638 --> 00:44:52,473 Look over here! You blind bastard! 563 00:44:52,560 --> 00:44:55,554 Blind bastard! Blind bastard! 564 00:45:39,710 --> 00:45:41,429 I see... 565 00:45:41,511 --> 00:45:44,266 You sure are worth 200-ryo. 566 00:45:44,353 --> 00:45:46,915 Hey... you blind bastard... 567 00:45:46,995 --> 00:45:48,952 Look over here. 568 00:45:53,719 --> 00:45:55,836 Ichi! 569 00:45:56,001 --> 00:45:57,958 Anything wrong, sir? 570 00:45:58,082 --> 00:45:59,994 I... I can't see! 571 00:46:00,123 --> 00:46:03,356 I can't either, but I've got no problem with it. 572 00:46:03,605 --> 00:46:06,485 Oh! Don't get so cocky! 573 00:46:06,567 --> 00:46:10,882 The blind killing the blind... It would leave a bad taste in your mouth! 574 00:46:11,050 --> 00:46:13,691 Oh, I don't think I'd have a problem with it, sir. 575 00:46:13,812 --> 00:46:16,886 Oh, come on! 576 00:46:17,254 --> 00:46:20,214 Yo, you blind bastard! Are you going to do it or not?! 577 00:46:27,741 --> 00:46:29,300 Brother! 578 00:46:29,382 --> 00:46:32,820 Boss... no, Sen... Sensei! 579 00:46:34,985 --> 00:46:39,459 When the wind blows... the coffin- maker makes a killing. 580 00:46:39,548 --> 00:46:43,942 Seems that's really the case, eh... Old man? 581 00:46:44,111 --> 00:46:45,147 Huh? 582 00:46:45,312 --> 00:46:46,905 In just a little while, you see... 583 00:46:47,033 --> 00:46:50,949 ...you'll get an order for about 4 coffins. 584 00:46:51,316 --> 00:46:53,433 Ichi... you mean... 585 00:46:53,597 --> 00:46:54,826 Yes, sir... 586 00:46:54,918 --> 00:46:59,597 I thought that I'd... be in the care of this village for a while. 587 00:47:00,042 --> 00:47:02,034 Ichi! 588 00:47:03,324 --> 00:47:06,796 I'm worried about Umeno, who's... 589 00:47:06,886 --> 00:47:09,880 ...been possessed by an animal! 590 00:47:11,569 --> 00:47:12,969 An animal?! 591 00:47:13,130 --> 00:47:17,285 And... there's some- thing else... 592 00:47:17,373 --> 00:47:20,492 ...something I just can't understand... 593 00:47:21,615 --> 00:47:23,573 What is it? You know... 594 00:47:25,818 --> 00:47:28,618 ...that Eboshiya... 595 00:47:40,908 --> 00:47:42,740 Boss... 596 00:47:42,829 --> 00:47:46,426 By tomorrow or shortly after, Officer Wakiya will arrive. 597 00:47:46,511 --> 00:47:49,073 Maybe we should use our Shogunate connection to crush the Kobotoke! 598 00:47:49,233 --> 00:47:50,713 No... 599 00:47:50,794 --> 00:47:55,029 Masagoro is my own son, and nothing can change that. 600 00:47:55,117 --> 00:47:57,678 How can a parent cause his own son to be executed? 601 00:47:57,838 --> 00:48:00,593 But, sir... We've got to do something... 602 00:48:00,720 --> 00:48:04,511 Our real problem is that bodyguard. 603 00:48:04,603 --> 00:48:08,484 If we can somehow eliminate that ronin, Masagoro would be... 604 00:48:08,645 --> 00:48:10,638 Howdy! 605 00:48:13,328 --> 00:48:15,321 Who sent you here? 606 00:48:19,292 --> 00:48:21,524 The Young Master! 607 00:48:21,614 --> 00:48:24,574 It's from our Young Master in Edo! 608 00:48:25,896 --> 00:48:27,889 Oh! 609 00:48:30,059 --> 00:48:32,210 Sensei.. 610 00:48:32,300 --> 00:48:37,253 D... Do you think my dad's really hiding the bars of gold? 611 00:48:37,424 --> 00:48:39,939 If you don't believe it, then I'll go after it by myself. 612 00:48:40,105 --> 00:48:41,984 Sensei! 613 00:48:42,147 --> 00:48:44,104 "Sensei!" 614 00:48:45,669 --> 00:48:48,105 But... you won't find them in his house. 615 00:48:48,511 --> 00:48:50,503 Huh? 616 00:48:52,113 --> 00:48:54,788 I thought that if I smoked them out, they'd reveal their secret... 617 00:48:54,875 --> 00:48:57,231 ...but not a soul left carrying a bar of gold... 618 00:48:57,316 --> 00:48:59,673 ...or even a chunk of wood. 619 00:48:59,758 --> 00:49:02,797 That's why... it ain't there. 620 00:49:03,841 --> 00:49:06,072 Then... But... they exist! 621 00:49:06,242 --> 00:49:08,838 They exist... somewhere! 622 00:49:08,964 --> 00:49:12,481 Well? Want to know the secret of those bars of gold? 623 00:49:14,808 --> 00:49:18,246 Why, of course! 10-ryo. If paid now, 1-ryo. 624 00:49:18,530 --> 00:49:22,411 Eboshiya's got a younger son, Masagoro's brother... 625 00:49:22,493 --> 00:49:25,692 ...who used to be studying to be a doctor in Kyoto. 626 00:49:25,775 --> 00:49:29,565 Unlike the older son, this one was praiseworthy! 627 00:49:29,697 --> 00:49:33,009 The Goto family, which runs the Shogunate Mint... 628 00:49:33,099 --> 00:49:35,820 ...liked him so much that they let him marry their daughter. 629 00:49:39,303 --> 00:49:42,024 The Mint Officials; eh...? 630 00:49:42,185 --> 00:49:46,306 Uh-huh. That was the start of Eboshiya's good fortune. 631 00:49:46,548 --> 00:49:52,242 I mean... The Gotos have run the Mint for generations. 632 00:49:53,833 --> 00:49:57,225 What if they fiddled with the gold content... 633 00:49:57,315 --> 00:50:00,309 ...every time gold pieces were manufactured? 634 00:50:02,878 --> 00:50:06,031 If you want to know more... 20-ryo. 635 00:50:06,361 --> 00:50:07,841 If paid right now, 2-ryo. 636 00:50:08,122 --> 00:50:10,398 Well, Old Man... 637 00:50:10,483 --> 00:50:12,555 I'm dead broke, so... 638 00:50:12,645 --> 00:50:17,118 ...I'm gonna go earn myself 2- or 3-ryo. 639 00:50:17,288 --> 00:50:18,721 Huh...? 640 00:50:18,849 --> 00:50:23,367 I'm gonna visit Kobotoke's casino and run a little scam. 641 00:50:23,532 --> 00:50:26,970 Don't be a stranger, Ichi! I know this place is a mess, but... 642 00:50:27,054 --> 00:50:30,014 ...if you don't mind staying here, I don't want your money. 643 00:50:34,699 --> 00:50:36,531 I appreciate that, sir. 644 00:50:36,620 --> 00:50:37,815 But... 645 00:50:37,901 --> 00:50:42,261 ...good people shouldn't be sheltering gamblers. 646 00:50:42,344 --> 00:50:44,222 Besides, I am but a... 647 00:50:44,305 --> 00:50:48,779 ...blind bird on a pilgrimage, with no nest to call home. 648 00:50:48,868 --> 00:50:50,427 Well, then... 649 00:50:53,591 --> 00:50:58,588 Good sir! My good Yojimbo! Where are you off to? 650 00:50:58,714 --> 00:51:01,514 To Umeno's! 651 00:51:01,596 --> 00:51:05,797 Oh...? And where are you off to? 652 00:51:06,039 --> 00:51:09,351 I'm gonna go earn me 3-ryo or so... at a gambling house. 653 00:51:10,161 --> 00:51:13,554 A gambling house? Yes... Oh, by the way... 654 00:51:16,605 --> 00:51:18,518 What is it? Could you possibly... 655 00:51:18,687 --> 00:51:20,280 ...lend me 2-bu or so, to get me started? 656 00:51:20,848 --> 00:51:21,964 2- bu? Yes, sir. 657 00:51:22,089 --> 00:51:24,764 I don't carry around pocket change like that! 658 00:51:24,851 --> 00:51:27,811 Sorry, but I've only got big money. 659 00:51:28,573 --> 00:51:31,772 I've got 3-ryo! 660 00:51:31,855 --> 00:51:33,847 What a fine colour... 661 00:51:34,737 --> 00:51:36,968 It's called "gold" 662 00:51:39,900 --> 00:51:42,462 I shall pay you back. 663 00:51:42,542 --> 00:51:45,502 But, this koban... it's not made all that well. 664 00:51:49,026 --> 00:51:52,020 It's turning sour. 665 00:51:55,350 --> 00:51:58,708 All right, folks. Place your bets! 666 00:51:59,313 --> 00:51:59,651 Even! All right! 667 00:51:59,713 --> 00:52:00,988 We need more people betting on odd. 668 00:52:01,074 --> 00:52:01,711 Everyone all right with that? 669 00:52:01,794 --> 00:52:03,467 All right! Ready to roll! 670 00:52:04,716 --> 00:52:09,270 Odd! You have it! You win! It's odd! 671 00:52:09,359 --> 00:52:11,316 That's incredible! 672 00:52:13,882 --> 00:52:16,113 Ah, so it was odd, after all! 673 00:52:19,286 --> 00:52:21,278 Zato, good fellow... 674 00:52:21,367 --> 00:52:23,677 Why don't you roll this time? 675 00:52:23,848 --> 00:52:28,208 You want me to, sir? But... I'm blind, so... 676 00:52:28,291 --> 00:52:30,409 ...I don't know if I can do it right, sir. 677 00:52:30,573 --> 00:52:33,327 Just cut the crap and roll. 678 00:52:33,495 --> 00:52:35,452 Yes, sir. If I may... 679 00:52:36,737 --> 00:52:38,694 All right, then... 680 00:52:40,179 --> 00:52:42,489 If I maybe allowed to bet against you, sir... 681 00:52:42,620 --> 00:52:45,420 I said, just cut the crap and roll them! 682 00:52:45,582 --> 00:52:48,542 Yes, sir! All right, please allow me to proceed... 683 00:52:58,711 --> 00:53:02,547 Well, sir? Are we ready? 684 00:53:02,633 --> 00:53:04,865 Here we go... 685 00:53:12,039 --> 00:53:16,115 Your bet, please... sir. 686 00:53:22,206 --> 00:53:24,163 Even. 687 00:53:28,370 --> 00:53:33,652 You? The one and only Masagoro of Kobotoke, the Boss? 688 00:53:33,733 --> 00:53:36,727 That's all you care to bet? 689 00:53:47,622 --> 00:53:49,978 Uh-huh, now that's more like... 690 00:53:50,064 --> 00:53:53,615 ...the invincible boss that you are. 691 00:53:53,706 --> 00:53:55,698 Challenge! 692 00:54:06,354 --> 00:54:08,311 it's odd. 693 00:54:22,604 --> 00:54:26,566 Don't come near me, you freak! Sit over there. 694 00:54:26,967 --> 00:54:30,804 I just came to pay back what I owe, sir. 695 00:54:30,930 --> 00:54:32,887 Thank you, you animal! 696 00:54:36,773 --> 00:54:39,847 Oh? Where is Umeno? 697 00:54:40,336 --> 00:54:44,297 Don't speak her name so casually. 698 00:54:45,419 --> 00:54:47,297 Have you also slept with her? 699 00:54:47,820 --> 00:54:50,052 No, sir... 700 00:54:50,142 --> 00:54:52,863 She only took my hand in hers, and led me. 701 00:54:53,064 --> 00:54:55,181 Thought so. 702 00:54:55,265 --> 00:54:58,339 Who's gonna go to bed with a freak like you? 703 00:54:58,427 --> 00:55:00,419 But, that was then. 704 00:55:01,549 --> 00:55:06,387 You mean... she'd... even with an animal like yourself? 705 00:55:06,552 --> 00:55:08,465 Uh-huh. 706 00:55:08,554 --> 00:55:10,864 With anybody! 707 00:55:10,995 --> 00:55:12,668 There's Masagoro... 708 00:55:12,756 --> 00:55:14,874 There's Tozo, that watchman... 709 00:55:14,998 --> 00:55:17,229 Tonight, she's over at Eboshiya's... 710 00:55:17,319 --> 00:55:19,312 ...to sleep with Yasuke. 711 00:55:19,481 --> 00:55:21,120 There must be... 712 00:55:21,202 --> 00:55:25,163 ...a reason why she's doing what she's doing. 713 00:55:26,085 --> 00:55:28,920 Umeno's hands felt... oh... 714 00:55:29,007 --> 00:55:32,081 ...so comfortable and warm. 715 00:55:32,169 --> 00:55:34,206 Oh, I still remember that feeling... 716 00:55:34,370 --> 00:55:36,681 Shut up! 717 00:55:36,772 --> 00:55:39,048 She's just a damned mercenary whore! 718 00:55:39,173 --> 00:55:40,573 Just in it for the money! Money! Money! 719 00:55:40,814 --> 00:55:42,294 Everyone likes money... 720 00:55:42,455 --> 00:55:44,573 Shut up! Shut the hell up! 721 00:55:44,657 --> 00:55:47,492 Just because she borrowed 200-ryo from Yasuke... 722 00:55:47,619 --> 00:55:50,009 ...why does she have to sell her body?! 723 00:55:50,100 --> 00:55:53,698 She's a prostitute! She's a whore! 724 00:55:54,103 --> 00:55:56,983 Sir... you're the emotional type... 725 00:55:57,145 --> 00:55:58,625 Shut up! Shut up! 726 00:55:58,706 --> 00:56:00,698 SHUT UP! 727 00:56:22,321 --> 00:56:24,153 Then... we'll go without you, sir... 728 00:56:24,642 --> 00:56:28,115 I think that'd be impossible... 729 00:56:28,205 --> 00:56:30,197 Especially if it's just one woman doing it. 730 00:56:30,326 --> 00:56:33,479 Sometimes, things can only be achieved by women. 731 00:56:33,568 --> 00:56:36,130 Until I can pay back what I owe you... 732 00:56:36,210 --> 00:56:39,807 ...I can't do anything that I myself would like to do. 733 00:56:39,972 --> 00:56:42,727 Oh? Have you found someone worth risking your life for? 734 00:56:42,894 --> 00:56:45,330 You must be joking! 735 00:56:45,496 --> 00:56:47,010 I've heard... 736 00:56:47,097 --> 00:56:50,853 ...that Masagoro's Yojimbo is always over at your place. 737 00:56:51,540 --> 00:56:55,057 Who cares... about an animal like that?! 738 00:56:55,222 --> 00:56:57,737 Oh, I wonder. 739 00:56:57,904 --> 00:56:59,702 What I want to do is... 740 00:56:59,785 --> 00:57:02,824 ...to wipe out the worst of those yakuza! 741 00:57:05,789 --> 00:57:08,384 You mean Masagoro. 742 00:57:08,470 --> 00:57:11,430 In that regard, I feel for you, Umeno. 743 00:57:11,512 --> 00:57:15,064 That 200-ryo was my way of apologising to you as much as I could... 744 00:57:15,195 --> 00:57:18,348 Oh, no... I gave you that money. 745 00:57:18,437 --> 00:57:21,397 Even now, if there's anything I can do, I will. 746 00:57:22,319 --> 00:57:25,711 Sir, your kind thoughts are more than enough. 747 00:57:25,801 --> 00:57:28,476 Besides... how can I let there be... 748 00:57:28,563 --> 00:57:32,684 ...bloodshed between blood relatives... between father and son?! 749 00:57:32,846 --> 00:57:37,969 But, you see, that relationship can go only so far. 750 00:57:38,249 --> 00:57:41,129 I even asked Ichi the Masseur to stay with me... 751 00:57:41,451 --> 00:57:43,444 Ichi?! 752 00:57:44,093 --> 00:57:47,326 There's a rather well-known yakuza, nicknamed "Kuzuryuu". 753 00:57:47,415 --> 00:57:49,293 He'll be arriving today or tomorrow. 754 00:57:49,857 --> 00:57:51,291 "Kuzuryuu"? 755 00:57:51,458 --> 00:57:52,892 Uh-huh. 756 00:57:52,979 --> 00:57:58,415 It's written with the characters... "Nine... Headed... Dragon". 757 00:57:59,703 --> 00:58:04,257 My son in Edo is sending him, supposedly to protect me. 758 00:58:04,346 --> 00:58:07,897 The word is that his swords- manship is unmatched! 759 00:58:07,988 --> 00:58:11,870 And that... he uses a weapon that's also called "Kuzuryuu. " 760 00:58:12,871 --> 00:58:14,909 Kuzuryuu... 761 00:58:18,555 --> 00:58:20,547 Good evening. 762 00:58:22,918 --> 00:58:27,631 I'd like to stay here, starting tonight... 763 00:58:27,801 --> 00:58:30,601 Huh?! What did you say? 764 00:58:30,723 --> 00:58:34,081 Well, for one thing I'm a criminal, see... 765 00:58:34,165 --> 00:58:38,881 ...so I thought it'd be better if I stay where the officers can watch me. 766 00:58:38,968 --> 00:58:41,200 Thank you for your kindness! Yes! Thank you! 767 00:58:41,290 --> 00:58:44,284 Well, then, if you'll excuse me... Oh! Thanks again. 768 00:58:44,412 --> 00:58:46,608 Oh, I can find my own way, thank you! 769 00:58:50,295 --> 00:58:52,333 Sensei! Sensei! 770 00:58:52,457 --> 00:58:54,096 Sensei? 771 00:58:54,258 --> 00:58:57,650 Sensei... You know how you go "whoosh" with that sword-stick of yours...? 772 00:58:57,740 --> 00:59:00,700 Won't you teach me how to do it? Here, I brought one for myself. 773 00:59:00,782 --> 00:59:04,413 Tome the blacksmith made it... Same as yours, right, sensei? 774 00:59:04,504 --> 00:59:07,464 Whoosh! Whoosh! Whoosh! 775 00:59:13,390 --> 00:59:16,190 You see, stuff like this... shouldn't be learned. 776 00:59:16,272 --> 00:59:18,104 Only crippled people do that. 777 00:59:18,233 --> 00:59:21,591 Your body's in one piece, ain't it? 778 00:59:21,675 --> 00:59:24,350 Find yourself a real job, why don't you? 779 00:59:24,517 --> 00:59:26,270 Gee! 780 00:59:26,358 --> 00:59:30,434 I didn't expect to be lectured to by an anma! 781 00:59:30,521 --> 00:59:33,640 But I got one! I sure got one... 782 00:59:33,723 --> 00:59:36,444 I don't know if it's what you'd call a real job... 783 00:59:36,525 --> 00:59:38,403 ...but I'm protecting Madam Umeno! 784 00:59:38,606 --> 00:59:39,483 Umeno? 785 00:59:39,607 --> 00:59:42,885 Yeah! I do it secretly... so nobody notices. 786 00:59:43,009 --> 00:59:45,650 That's why I need you to teach me! 787 00:59:45,731 --> 00:59:47,723 Fine, I won't ask then! 788 00:59:52,535 --> 00:59:56,577 "... do it secretly... so nobody notices... " 789 00:59:56,698 --> 00:59:59,931 Trouble! Eboshiya's warehouse is on fire! 790 01:00:00,100 --> 01:00:02,057 What?! 791 01:01:47,500 --> 01:01:50,854 He's jut like a child when he's asleep. 792 01:01:50,938 --> 01:01:53,929 Little boy, you're gonna catch a cold. 793 01:02:34,112 --> 01:02:38,421 Madam... this yakuza I've never seen before... is looking for your Yojimbo. 794 01:02:38,829 --> 01:02:40,819 Someone you've never...? 795 01:02:42,627 --> 01:02:44,616 Kuzuryuu! 796 01:03:10,530 --> 01:03:13,486 "Kuzuryuu?" Never heard of anybody like that. 797 01:03:17,486 --> 01:03:19,441 Can't you see what I'm doing for you? 798 01:03:21,883 --> 01:03:25,318 I don't know why, but... it was rather noisy last night. 799 01:03:25,481 --> 01:03:28,074 Fires, fights, criminals returning... 800 01:03:28,199 --> 01:03:31,315 ...and all just before the inspector comes. 801 01:03:31,478 --> 01:03:34,036 Good morning, sir. 802 01:03:34,157 --> 01:03:35,509 Oh! 803 01:03:35,635 --> 01:03:39,182 Dried fish and root soup... 804 01:03:39,313 --> 01:03:41,109 Fresh cooked rice. 805 01:03:41,232 --> 01:03:44,666 Oh! You put pickled horseradish on it? 806 01:03:44,789 --> 01:03:47,745 It won't stop raining for a while! 807 01:03:50,386 --> 01:03:52,296 Chopsticks... 808 01:03:52,425 --> 01:03:54,380 Where are my chopsticks? 809 01:03:58,782 --> 01:04:00,771 Ah, good. 810 01:04:09,414 --> 01:04:11,370 If I may... 811 01:04:32,921 --> 01:04:35,877 Very good! Yummy! 812 01:04:51,429 --> 01:04:53,738 What did you do, since early this morning? 813 01:04:53,868 --> 01:04:56,505 A... After what we did last night, we're preparing for their retaliation! 814 01:04:56,666 --> 01:04:58,496 Retaliation?! 815 01:04:58,785 --> 01:05:00,456 Sensei! 816 01:05:00,584 --> 01:05:03,423 There wasn't anything in that warehouse! 817 01:05:03,458 --> 01:05:06,332 Nothing in the hop... Nothing in the warehouse.. 818 01:05:06,500 --> 01:05:09,536 Maybe it really doesn't exist! Come On! Sensei! 819 01:05:09,698 --> 01:05:11,847 Boss! Boss! 820 01:05:11,977 --> 01:05:13,854 The inspector's coming! He's reportedly entered the pass! 821 01:05:14,136 --> 01:05:17,126 The inspector?! Listen... 822 01:05:17,253 --> 01:05:19,243 We don't give a damn about any inspector now! 823 01:05:19,372 --> 01:05:20,487 Can't you see we're busy?! 824 01:05:20,652 --> 01:05:24,881 Hold on... it's worth checking out the Inspector... 825 01:05:25,050 --> 01:05:27,083 The inspector?! 826 01:05:27,247 --> 01:05:28,885 An officer such as he can carry... 827 01:05:29,007 --> 01:05:31,724 ...dispatches from Edo without restrictions. 828 01:05:31,846 --> 01:05:35,233 He could easily deliver a bar or two of gold each month! 829 01:05:35,363 --> 01:05:37,318 Shall we go check him out? 830 01:05:49,475 --> 01:05:53,351 Listen... I don't really want you around here. 831 01:05:53,472 --> 01:05:57,224 A guy with a criminal record, hanging out here like this? 832 01:05:57,350 --> 01:05:59,578 Just imagine if the inspector saw this scene! 833 01:05:59,708 --> 01:06:02,425 How could I explain it to him?! 834 01:06:02,547 --> 01:06:04,343 You know? 835 01:06:04,465 --> 01:06:06,375 Won't you please leave? 836 01:06:06,545 --> 01:06:08,534 Tea please. 837 01:06:11,421 --> 01:06:13,411 Is he here?! Yeah! 838 01:06:46,081 --> 01:06:50,754 Tozo... The situation has gotten worse. 839 01:06:50,877 --> 01:06:54,471 The residences of the mint officer and the finance commissioner... 840 01:06:54,596 --> 01:06:57,061 ...were subjected to searches. 841 01:06:57,234 --> 01:06:58,711 What?! 842 01:06:58,873 --> 01:07:03,262 Luckily, they got off the hook due to lack of evidence... 843 01:07:03,389 --> 01:07:05,027 ...but now the general inspector is on the case! 844 01:07:05,389 --> 01:07:07,298 The honourable general inspector?! 845 01:07:07,467 --> 01:07:10,936 If he finds any evidence, everyone from the finance commissioner... 846 01:07:11,025 --> 01:07:13,413 ...down to watchmen like you will be punished. 847 01:07:13,544 --> 01:07:16,102 At best, you'll be exiled... and at worst... 848 01:07:16,222 --> 01:07:17,735 ...you'll be beheaded! 849 01:07:17,862 --> 01:07:20,738 Leave this area at once! Understand? 850 01:07:20,860 --> 01:07:22,769 Leave at once, got that? 851 01:07:36,410 --> 01:07:39,400 Were you... eavesdropping?! 852 01:07:43,286 --> 01:07:46,754 "At best, exiled. " 853 01:07:46,883 --> 01:07:49,840 "At worst, beheaded. " 854 01:07:52,081 --> 01:07:54,308 Was he talking about me? 855 01:08:00,756 --> 01:08:02,745 Well, Eboshiya... 856 01:08:04,593 --> 01:08:08,709 You and I will have no more dealings after today, but as for... 857 01:08:08,830 --> 01:08:11,297 ...our little business, it will be kept away from prying eyes, yes? 858 01:08:11,669 --> 01:08:13,977 Yes, sir... only I know. 859 01:08:15,506 --> 01:08:19,099 The general inspector himself might come here to sniff around. 860 01:08:19,224 --> 01:08:21,180 You must be careful! 861 01:08:23,182 --> 01:08:26,138 Where are you going, Sir Wakiya? 862 01:08:29,218 --> 01:08:32,208 And that too... only I know. 863 01:08:49,446 --> 01:08:52,242 Ichi, where are you going? 864 01:08:54,323 --> 01:08:57,393 The s... sound of the rain has dulled my senses! 865 01:08:57,522 --> 01:09:00,478 I almost walked right by you, sir! 866 01:09:01,919 --> 01:09:05,703 Goodness... it's raining cats and dogs... 867 01:09:05,837 --> 01:09:09,031 I was about to go visit the boss, to do my work. 868 01:09:09,193 --> 01:09:10,945 Oh? Eboshiya? 869 01:09:11,113 --> 01:09:12,670 Right, sir! 870 01:09:12,832 --> 01:09:15,105 That man is indeed praiseworthy! 871 01:09:15,231 --> 01:09:16,457 All of these jizo statuettes... 872 01:09:16,590 --> 01:09:20,375 ...are his way of lamenting for those poor dead souls. 873 01:09:21,147 --> 01:09:24,376 On top of that, he'll be building a shrine for them. 874 01:09:26,144 --> 01:09:27,293 A shrine too? 875 01:09:27,663 --> 01:09:31,017 And he's paying for all of it... 876 01:09:31,141 --> 01:09:34,051 The way I hear it, he's saving up for it, bit by bit. 877 01:09:34,619 --> 01:09:37,893 Oh? Saving up, eh? 878 01:09:38,018 --> 01:09:42,292 The jizo I made this morning... was the 129th. 879 01:09:42,414 --> 01:09:44,323 When I sculpt one more... 880 01:09:44,453 --> 01:09:47,921 ...the task will be accomplished. Then even I can rest in p... 881 01:09:48,050 --> 01:09:50,165 Old Man... 882 01:09:50,250 --> 01:09:53,444 ...you aren't feeling well, are you? 883 01:09:53,568 --> 01:09:55,921 Somehow, your voice sounds powerless. 884 01:09:56,326 --> 01:09:59,316 No... it must be your imagination, Ichi. 885 01:10:19,112 --> 01:10:21,625 Listen up! Whatever you do, don't kill the inspector! 886 01:10:21,751 --> 01:10:23,307 If you do, all our work will have been in vain! 887 01:10:23,429 --> 01:10:24,782 Yes, sir! 888 01:10:24,908 --> 01:10:26,465 There! He's here! 889 01:10:31,545 --> 01:10:33,534 Wait! 890 01:11:14,079 --> 01:11:17,036 Kunai... Atobe Kunai! 891 01:11:23,912 --> 01:11:26,869 So you're "Kuzuryuu," the "Nine Headed Dragon," eh? 892 01:11:31,229 --> 01:11:34,344 One spy is sent after another. 893 01:11:34,466 --> 01:11:37,935 And then, yet another spy is sent. 894 01:11:38,025 --> 01:11:39,979 I figured you'd show up. 895 01:11:41,104 --> 01:11:44,252 Your companion, Kuwabara, died, didn't he? Well? 896 01:11:44,421 --> 01:11:46,297 I eliminated him. 897 01:11:46,419 --> 01:11:49,216 Not personally, mind you... But I arranged it. 898 01:11:49,378 --> 01:11:50,969 Why?! 899 01:11:51,136 --> 01:11:53,569 Anybody who interferes with my mission will suffer the same fate. 900 01:11:53,735 --> 01:11:57,013 I'm here because you've made no progress! 901 01:11:57,048 --> 01:11:59,651 And now that you're here... are things as you'd expected? 902 01:12:00,331 --> 01:12:05,038 Sasa... You're looking for the gold... 903 01:12:05,168 --> 01:12:08,681 ...instead of looking for the evidence, aren't you?. 904 01:12:10,405 --> 01:12:13,635 And if I am? What will you do? 905 01:12:13,803 --> 01:12:15,952 I'll kill you! 906 01:12:16,122 --> 01:12:19,032 You'll kill me? 907 01:12:19,160 --> 01:12:21,115 Big words! 908 01:12:22,557 --> 01:12:24,547 You, kill me?! 909 01:12:26,275 --> 01:12:28,833 You make me laugh! 910 01:12:28,954 --> 01:12:29,908 Ouch! 911 01:12:41,107 --> 01:12:42,983 Now, this makes me laugh! 912 01:12:44,664 --> 01:12:45,494 Talk about "all for nothing!' Thief! 913 01:12:45,623 --> 01:12:48,216 What?! You saw?! Thief! 914 01:12:48,382 --> 01:12:50,451 No, I heard you doing it, sir. 915 01:12:50,580 --> 01:12:53,013 I wanted to find something interesting... 916 01:12:53,140 --> 01:12:55,777 ...so I followed the inspector. 917 01:12:55,897 --> 01:12:58,853 And my goodness, look what happened! 918 01:13:00,375 --> 01:13:05,684 I myself have been thinking about converting myself... 919 01:13:05,811 --> 01:13:11,429 ...into the kind of "crooked crook" that you've been talking about, sir. 920 01:13:13,246 --> 01:13:17,158 Well, I may not be able to see with my eyes, but... 921 01:13:17,285 --> 01:13:20,718 ...my ears, nose and mouth, are really sharp, you see. 922 01:13:22,402 --> 01:13:24,470 Thank you. I like it, Zatoichi 923 01:13:24,640 --> 01:13:26,232 Why don't you become my partner? 924 01:13:26,399 --> 01:13:27,990 Partner? 925 01:13:28,158 --> 01:13:31,831 With my swordsmanship and your keen senses... 926 01:13:31,956 --> 01:13:33,751 ...we can pull off some really grand jobs! 927 01:13:35,874 --> 01:13:38,227 Perhaps, something concerning the bars of gold? 928 01:13:38,392 --> 01:13:40,062 Huh? 929 01:13:40,191 --> 01:13:42,145 Uh-huh. That's right. 930 01:13:43,588 --> 01:13:46,545 You go and find out where they hid them. 931 01:13:46,667 --> 01:13:49,942 And I'll eliminate anyone who gets in the way. 932 01:13:50,065 --> 01:13:51,656 Well? 933 01:13:51,784 --> 01:13:53,853 Do you want to join me? 934 01:13:53,982 --> 01:13:56,973 What if I say no, sir? 935 01:13:58,419 --> 01:14:00,410 I'll kill you. I thought so. 936 01:14:02,058 --> 01:14:03,649 Well... 937 01:14:03,777 --> 01:14:06,243 ...for the time being, why don't I... 938 01:14:06,375 --> 01:14:09,013 ...join you for 100... no, 200-ryo. 939 01:14:09,173 --> 01:14:12,164 200-ryo? Why so particular? 940 01:14:13,891 --> 01:14:16,926 Sir, there's one thing about you that's still bothering me. 941 01:14:17,089 --> 01:14:18,601 What? 942 01:14:18,768 --> 01:14:20,996 The fake anma... 943 01:14:21,127 --> 01:14:25,435 ...he wrote the word, "Yojim... " as he was dying. 944 01:14:27,242 --> 01:14:29,233 I'm not sure, but I wonder if he meant... Are you joining me or not?! 945 01:14:31,160 --> 01:14:32,956 I'm saying... 946 01:14:33,079 --> 01:14:36,036 ...that I'll join you, the crooked crook, for 200-ryo. 947 01:14:38,036 --> 01:14:40,424 But... 948 01:14:40,554 --> 01:14:43,670 ...if you're a spy... 949 01:14:43,752 --> 01:14:46,948 ...then I wouldn't help you, even if that meant you'd kill me. 950 01:14:52,548 --> 01:14:55,378 What if I am a spy? 951 01:14:55,505 --> 01:14:57,177 Snitches... 952 01:14:57,304 --> 01:14:59,180 Private Eyes... 953 01:14:59,303 --> 01:15:01,257 Secret Agents... 954 01:15:02,461 --> 01:15:06,337 Just hearing those words make my skin crawl! 955 01:15:07,138 --> 01:15:09,492 All right. Fine. 956 01:15:09,576 --> 01:15:11,531 A crooked crook, that's what I am. 957 01:15:11,656 --> 01:15:13,964 If I may ask for your opinion... 958 01:15:14,094 --> 01:15:16,050 Where should we start looking? 959 01:15:20,770 --> 01:15:22,760 First we'll go... 960 01:15:24,368 --> 01:15:26,517 ...and see Tozo the Watchman. 961 01:15:33,523 --> 01:15:35,240 It's Kunai! I wonder if it's Kuzuryuu... 962 01:15:35,362 --> 01:15:36,476 It could be the same guy. I wonder if it's Kuzuryuu... 963 01:15:36,641 --> 01:15:40,551 Atobe Kunai is a spy, and Kuzuryuu is Eboshiya's.. 964 01:15:40,719 --> 01:15:45,392 It doesn't matter. We've got to think about our next move. What next? 965 01:15:45,556 --> 01:15:47,988 Well, why don't we think about it over a cup of tea?. 966 01:15:56,909 --> 01:15:58,898 You know, Ichi... 967 01:15:59,707 --> 01:16:01,696 ...when I was living in Edo, I couldn't even go out for tea. 968 01:16:03,904 --> 01:16:07,895 On an income of 10-ryo, and with five retainers to feed, you can barely eat. 969 01:16:08,021 --> 01:16:10,818 When people were enjoying baked eel on skewers... 970 01:16:10,941 --> 01:16:13,406 ...I'd be the one sharpening the skewers for them. 971 01:16:13,539 --> 01:16:16,290 Ah... Even samurai come in a wide variety... 972 01:16:16,417 --> 01:16:19,213 ...from top to bottom, I guess. 973 01:16:19,375 --> 01:16:21,808 When you're at the bottom, you can never get married. 974 01:16:21,973 --> 01:16:24,247 Is that why you go to see Umeno? 975 01:16:24,413 --> 01:16:28,687 Well, even I can see... 976 01:16:28,809 --> 01:16:31,241 ...that Umeno thinks... 977 01:16:31,368 --> 01:16:33,322 ...about you. 978 01:16:34,886 --> 01:16:37,957 You know, it's what they call... a blind man's intuition. 979 01:16:38,084 --> 01:16:41,154 Use that damned intuition of yours to find the gold! 980 01:16:41,322 --> 01:16:46,829 Good sir... 981 01:16:47,757 --> 01:16:50,476 ...what are your intentions towards Umeno? 982 01:16:50,512 --> 01:16:51,703 Shut up! 983 01:16:51,836 --> 01:16:54,712 Never mind that. What's our next move? 984 01:16:55,634 --> 01:17:00,658 I've decided that... I'll stick close to Eboshiya. 985 01:17:00,910 --> 01:17:01,785 What?! 986 01:17:01,949 --> 01:17:05,860 You'll be with Kobotoke, and I'll be with Eboshiya. 987 01:17:05,987 --> 01:17:08,341 If we light the fuse at both ends... 988 01:17:08,426 --> 01:17:10,380 ...and get them all fired up... 989 01:17:14,862 --> 01:17:17,169 I wonder, what will be left? 990 01:17:17,299 --> 01:17:19,335 Interesting! 991 01:17:19,459 --> 01:17:21,413 I'm in. 992 01:17:33,770 --> 01:17:35,043 Ichi... 993 01:17:35,170 --> 01:17:36,966 Stop over at my place on your way back. 994 01:17:37,087 --> 01:17:40,044 There's something I must tell you. 995 01:17:41,166 --> 01:17:43,678 As soon as your session is over... 996 01:17:43,805 --> 01:17:45,714 The sooner, the better. Understand? 997 01:17:54,198 --> 01:17:55,948 Hello... Pardon me... 998 01:17:56,077 --> 01:17:58,828 ...but... if someone would... 999 01:17:58,955 --> 01:18:00,672 ...please tell the boss... 1000 01:18:00,874 --> 01:18:03,750 ...that the anma from yesterday has returned to be at his service. 1001 01:18:06,630 --> 01:18:08,939 If possible, I'd like to do it on the first or second floor. 1002 01:18:09,109 --> 01:18:10,826 The boss is on the second floor. 1003 01:18:10,948 --> 01:18:13,255 Let me take you there. 1004 01:18:13,386 --> 01:18:15,694 What cold hands you have, sir. 1005 01:18:16,624 --> 01:18:19,091 Thank you. I appreciate your kindness... I ain't doing this out of kindness. 1006 01:18:20,222 --> 01:18:21,177 Sir? 1007 01:18:21,341 --> 01:18:24,340 Zatoichi and Kuzuryuu were hand in hand! 1008 01:18:24,374 --> 01:18:25,818 If that's true... Sensei... 1009 01:18:25,938 --> 01:18:28,690 ...what are we to do?! Huh? 1010 01:18:28,857 --> 01:18:30,528 Make a run for it tonight! 1011 01:18:30,656 --> 01:18:32,646 N... No way! 1012 01:18:35,532 --> 01:18:36,145 Listen, Masagoro... Yes, sir! 1013 01:18:36,212 --> 01:18:37,725 I'll say it yet again... Yes, sir! 1014 01:18:37,892 --> 01:18:40,768 It's money that makes the world go around. 1015 01:18:40,849 --> 01:18:43,761 You can make anybody do anything if you wave money in their face. 1016 01:18:43,888 --> 01:18:47,435 Ichi too. And even Kuzuryuu. 1017 01:18:47,566 --> 01:18:52,079 If you don't like things the way they are, plonk down 200-ryo right here! 1018 01:18:52,203 --> 01:18:53,430 Make a pile! 1019 01:18:58,639 --> 01:19:00,549 Hey, old man! 1020 01:19:00,637 --> 01:19:03,389 We came out here because we heard there's work for us. 1021 01:19:03,516 --> 01:19:05,471 Where are they fighting? 1022 01:19:06,475 --> 01:19:09,624 Either side is fine, as long as we get paid! 1023 01:19:09,793 --> 01:19:12,430 The stronger side... which House is that? 1024 01:19:13,710 --> 01:19:16,427 Which side would pay us the most? 1025 01:19:17,587 --> 01:19:20,895 100-ryo... Ichi, think of it as a deposit. 1026 01:19:21,026 --> 01:19:23,015 You'll get the rest when you take care of the Yojimbo... 1027 01:19:23,145 --> 01:19:27,102 Or rather, "upon delivery of the merchandise. " 1028 01:19:27,222 --> 01:19:30,689 Well, that's how we merchants like to do things. 1029 01:19:30,820 --> 01:19:32,616 I don't mean it in a bad way or anything! 1030 01:19:32,778 --> 01:19:34,734 Yes, sir! 1031 01:19:34,817 --> 01:19:37,125 All right, sir. 1032 01:19:37,296 --> 01:19:40,286 In exchange... Well, I hate to request this of you, but... 1033 01:19:40,414 --> 01:19:42,563 ...I want you and Kuzuryuu to stay here... 1034 01:19:42,693 --> 01:19:45,252 ...at my place, starting tonight. 1035 01:19:45,411 --> 01:19:47,002 Yes, sir. 1036 01:19:47,129 --> 01:19:48,721 All right, sir... 1037 01:19:48,849 --> 01:19:51,805 Allow me to start your massage. 1038 01:19:59,403 --> 01:20:03,439 Well... I'm sorry to change the subject, sir... 1039 01:20:03,561 --> 01:20:05,550 ...but, lately... oh, how should I say it... 1040 01:20:05,679 --> 01:20:08,430 ...the quality of koban... their poor manufacture... 1041 01:20:08,556 --> 01:20:11,309 ...well, people have been talking a lot about it. 1042 01:20:11,435 --> 01:20:13,504 How do you feel about that, sir? 1043 01:20:13,674 --> 01:20:16,947 Well, we merchants handle a lot of money... 1044 01:20:17,072 --> 01:20:18,822 ...so money has a huge effect on our businesses. 1045 01:20:18,991 --> 01:20:23,380 Uh-huh! And, how's the quality of koban these days? 1046 01:20:23,548 --> 01:20:25,821 Not very good, it seems. 1047 01:20:25,986 --> 01:20:26,782 Uh-huh! 1048 01:20:26,905 --> 01:20:30,213 When the value of koban goes down, prices go up. 1049 01:20:30,344 --> 01:20:32,776 And, when prices go up... 1050 01:20:32,902 --> 01:20:35,573 ...those poor souls who can barely get enough to eat... 1051 01:20:35,701 --> 01:20:39,214 ...suffer even more. Would that be reasonable to say? 1052 01:20:39,659 --> 01:20:41,648 It's exactly as you say. 1053 01:20:41,777 --> 01:20:44,243 Ichi, you are a learned man! 1054 01:20:44,415 --> 01:20:45,484 Oh, not at all, sir! 1055 01:20:45,615 --> 01:20:48,685 I just learn by keeping my ears open, you see! 1056 01:20:48,853 --> 01:20:52,241 Oh, sir... there's something else I heard... 1057 01:20:53,130 --> 01:20:56,678 The quality of koban, the contents of them... 1058 01:20:56,808 --> 01:20:59,366 ...can be played around with... 1059 01:20:59,486 --> 01:21:01,441 ...by the Officer in charge of the Shogunate Mint. 1060 01:21:01,565 --> 01:21:03,873 Freely... to suit his taste... 1061 01:21:05,283 --> 01:21:06,920 Ichi-san... what're you getting... 1062 01:21:07,082 --> 01:21:09,718 By making such adjustments... 1063 01:21:09,840 --> 01:21:15,434 ...60,000-ryo or so a year might be sphoned off... 1064 01:21:15,597 --> 01:21:17,473 What exactly are you trying to say?! 1065 01:21:17,915 --> 01:21:20,905 The present Shogunate Mint Officer... 1066 01:21:21,034 --> 01:21:24,819 ...the third successor, Sir Goto Sanyemon... 1067 01:21:24,951 --> 01:21:28,544 ...is your son, who married into the Goto family... 1068 01:21:28,628 --> 01:21:30,744 ...or so I hear... 1069 01:21:30,867 --> 01:21:35,939 ...and so I figure, another advance, say, 100-ryo or so... 1070 01:21:36,104 --> 01:21:40,060 ...wouldn't be much of a problem for you, would it, Sir? 1071 01:21:43,660 --> 01:21:47,411 Ichi... You're one vicious fellow! 1072 01:21:47,537 --> 01:21:50,925 No, not as much as you, sir! 1073 01:21:51,095 --> 01:21:52,244 No problem... 1074 01:21:52,374 --> 01:21:55,682 You can have another 100 as an advance! 1075 01:22:45,902 --> 01:22:47,892 Old Man... 1076 01:22:52,738 --> 01:22:54,728 Old Man Hyoroku? 1077 01:22:59,334 --> 01:23:01,324 Old Man? 1078 01:23:04,690 --> 01:23:06,681 What's wrong, Ichi? 1079 01:23:11,407 --> 01:23:13,442 I don't know who did it... 1080 01:23:13,565 --> 01:23:15,361 ...but this was ruthless! 1081 01:23:15,604 --> 01:23:17,753 Stop giving us excuses and do something! 1082 01:23:18,841 --> 01:23:23,197 Who made the poor, scummy peasant girl that you were... 1083 01:23:23,320 --> 01:23:25,627 ...into what you are now?! 1084 01:23:25,798 --> 01:23:27,515 The one who made... 1085 01:23:27,637 --> 01:23:29,672 ...me into this miserable wretch... is you. 1086 01:23:29,836 --> 01:23:31,587 What?! 1087 01:23:31,714 --> 01:23:34,830 Besides, how can you expect me to have that kind of dough? 1088 01:23:34,953 --> 01:23:36,748 I'm not talking about you. The old man! 1089 01:23:36,871 --> 01:23:39,827 If you get a little creative, 200 should be damn easy, even 300 or 400... 1090 01:23:41,189 --> 01:23:42,303 No way! What?! 1091 01:23:42,468 --> 01:23:43,820 I ain't gonna! What?! 1092 01:23:43,987 --> 01:23:47,261 I'm working hard, trying to pay back the 200-ryo! 1093 01:23:47,385 --> 01:23:48,897 You won't do It, no matter what? 1094 01:23:50,543 --> 01:23:51,691 Over my dead body! Fine then! I'll kill you! 1095 01:23:51,823 --> 01:23:52,811 I'll kill you! 1096 01:23:55,021 --> 01:23:56,976 You bastard! 1097 01:24:09,372 --> 01:24:12,362 You think you're tough?! Damn you! 1098 01:24:13,050 --> 01:24:15,040 Die! 1099 01:24:19,686 --> 01:24:21,403 Sensei! 1100 01:24:21,605 --> 01:24:24,436 Boss... 1101 01:24:24,563 --> 01:24:27,518 ...here's your money. 1102 01:24:29,321 --> 01:24:31,707 These 200-ryo... 1103 01:24:31,839 --> 01:24:35,795 ...am I right that they're for the Yojimbo...? 1104 01:24:36,875 --> 01:24:38,910 I am right, aren't I? Uh-huh! 1105 01:24:39,074 --> 01:24:43,383 Then the money will come back here anyway... 1106 01:24:43,512 --> 01:24:46,342 I might as well give it directly to Umeno. 1107 01:24:46,829 --> 01:24:48,500 Ichi... 1108 01:24:48,668 --> 01:24:51,625 The Yojimbo told me to give this to you, madam. 1109 01:24:54,265 --> 01:24:56,379 Delivery complete, madam. 1110 01:25:06,538 --> 01:25:08,368 Oh! You're the Kobotoke Clan's chief, right? 1111 01:25:09,895 --> 01:25:11,167 We've come to help with the fighting! Hire us, won't you? 1112 01:25:11,335 --> 01:25:13,088 We'll come in handy! We'll cut you a deal! 1113 01:25:13,254 --> 01:25:15,243 I've got enough help already! Oh, I wonder about that. 1114 01:25:15,412 --> 01:25:16,321 What?! Oh, I wonder about that. 1115 01:25:16,491 --> 01:25:18,560 What?! Just about now... 1116 01:25:18,730 --> 01:25:21,447 ...they should be fighting over at the Renge bathhouse. 1117 01:25:22,088 --> 01:25:24,157 Huh?! 1118 01:25:24,327 --> 01:25:26,282 Charge! 1119 01:26:20,893 --> 01:26:23,121 Sasa... 1120 01:26:23,251 --> 01:26:25,320 You're lying around... 1121 01:26:25,450 --> 01:26:28,326 Drinking... is this what you call doing your job? 1122 01:26:31,326 --> 01:26:32,964 Well, sort of. 1123 01:26:33,086 --> 01:26:35,518 I hear that inspector will be arriving soon. 1124 01:26:37,083 --> 01:26:38,356 We'll be held responsible if we don't find the evidence by then. 1125 01:26:38,722 --> 01:26:41,189 Well, just be patient. 1126 01:26:41,320 --> 01:26:43,355 I've pulled the wool over that blind guy eyes... 1127 01:26:43,479 --> 01:26:45,513 ...and he'll sniff out the evidence for us. 1128 01:26:45,677 --> 01:26:47,826 Such a small hand... 1129 01:26:47,957 --> 01:26:50,071 And this is what will bring an end to those two devils? 1130 01:26:50,235 --> 01:26:51,873 That's right, Ichi. 1131 01:26:51,994 --> 01:26:54,871 Those devils... I just wish they'd kill each other and die! 1132 01:26:55,032 --> 01:26:58,067 Yes! I hope they all go to Hell! 1133 01:26:58,191 --> 01:27:02,147 But, I don't want you to be taken along with them. 1134 01:27:03,947 --> 01:27:07,494 Perhaps you ought to make a run for it... with that "Sassy Sasa. " 1135 01:27:08,464 --> 01:27:10,260 Huh? 1136 01:27:10,423 --> 01:27:12,378 Why, please excuse the silly pun! 1137 01:27:29,091 --> 01:27:30,159 Sensei! 1138 01:27:30,292 --> 01:27:33,167 Sensei, you're so dissolute! Just look at you! 1139 01:27:33,290 --> 01:27:35,279 We'll just let you have that woman... 1140 01:27:35,408 --> 01:27:37,317 ...so, please! Do the job for us! 1141 01:27:38,447 --> 01:27:40,323 Please! Sensei! 1142 01:27:40,444 --> 01:27:43,321 "Sensei!" 1143 01:27:44,562 --> 01:27:47,029 Shut up for a change! How many got killed? 1144 01:27:47,400 --> 01:27:50,277 Seven! And thirteen more were seriously wounded. 1145 01:27:50,439 --> 01:27:51,917 Twenty casualties in all, eh? 1146 01:27:52,078 --> 01:27:52,635 Yes, sir. 1147 01:27:52,757 --> 01:27:56,191 Can't you round up that many more from somewhere? 1148 01:27:56,315 --> 01:27:59,226 Give a guy 1-ryo, and he'll do whatever you say. 1149 01:28:01,072 --> 01:28:05,109 Oh, yes! There were ten or so young men wandering around. 1150 01:28:05,229 --> 01:28:07,105 Gon! Matsu! Tsue! Go find them! 1151 01:28:07,309 --> 01:28:09,299 Yes, sir! 1152 01:28:10,826 --> 01:28:13,976 Again?! What are you spending your money on, anyway? 1153 01:28:14,104 --> 01:28:16,458 I don't know how you got all that money... 1154 01:28:16,583 --> 01:28:19,858 ...but you told Zatoichi to hand over 200-ryo to Umeno! 1155 01:28:21,140 --> 01:28:23,369 What did you say? 1156 01:28:23,499 --> 01:28:25,409 Hey! Is that for real?! 1157 01:28:32,773 --> 01:28:35,729 Then, no matter what I say... 1158 01:28:35,851 --> 01:28:39,762 ...now that the money matter is solved... 1159 01:28:39,928 --> 01:28:43,885 Yes, sir... now I feel as free as a bird... 1160 01:28:46,565 --> 01:28:49,521 And? Are you going away with that Yojimbo? 1161 01:28:51,442 --> 01:28:53,397 Well... that... 1162 01:28:59,757 --> 01:29:01,747 Listen, Umeno... 1163 01:29:03,515 --> 01:29:06,470 ...please don't leave me alone. 1164 01:29:09,551 --> 01:29:14,542 Masagoro... my own son, may kill me. 1165 01:29:18,066 --> 01:29:20,056 I'll be so alone... 1166 01:29:22,383 --> 01:29:24,772 ...if I lose you now. 1167 01:29:25,701 --> 01:29:28,930 But, sir, you have another... 1168 01:29:29,059 --> 01:29:32,686 ...precious son that is the apple of your eye. 1169 01:29:47,448 --> 01:29:49,483 Oh! Kuzuryuu! How's my father?. 1170 01:29:49,647 --> 01:29:52,080 Sir! He is doing very well for someone his age. 1171 01:29:52,406 --> 01:29:53,439 And my brother? 1172 01:29:53,605 --> 01:29:57,959 Yes, he too is well. In fact, he is so well that perhaps tonight... 1173 01:29:58,081 --> 01:30:01,277 ...or maybe tomorrow morning, he'll be visiting. 1174 01:30:21,988 --> 01:30:23,056 Sensei! 1175 01:30:23,147 --> 01:30:26,342 Should you really be drinking that much?! Enough already! 1176 01:30:26,744 --> 01:30:29,052 Why can't you shut up? 1177 01:30:29,183 --> 01:30:31,013 They aren't coming tonight! 1178 01:30:31,142 --> 01:30:34,530 Don't act so bloody depressed! You're gonna make my sake taste like piss! 1179 01:30:51,369 --> 01:30:53,677 You know... 1180 01:30:53,808 --> 01:30:56,685 ...maybe I should forget all about this village... 1181 01:30:57,366 --> 01:30:59,435 Huh? 1182 01:30:59,565 --> 01:31:01,520 Uh-huh... 1183 01:31:02,323 --> 01:31:05,313 I was just thinking the same thing myself. 1184 01:31:06,000 --> 01:31:10,629 What?! Ichi was telling me the same thing! 1185 01:31:10,798 --> 01:31:12,753 What? Ichi thinks so too?! 1186 01:31:15,115 --> 01:31:16,024 Bad idea, then. 1187 01:31:16,195 --> 01:31:17,627 Why do you say that?! 1188 01:31:18,034 --> 01:31:22,070 Shit! Even though he's blind... 1189 01:31:22,191 --> 01:31:26,148 ...that bastard made 200-ryo in a day, more than I could in a year! 1190 01:31:27,268 --> 01:31:29,541 God dammit! That freak! 1191 01:31:29,707 --> 01:31:32,697 But... Ichi was looking after us! 1192 01:31:32,864 --> 01:31:36,821 Drop it! If you want to run away, then do it by yourself. 1193 01:31:41,060 --> 01:31:43,049 I can't run away... 1194 01:31:44,497 --> 01:31:46,055 No matter where I run... 1195 01:31:46,136 --> 01:31:49,411 ...there are those who will always be after me. 1196 01:31:58,849 --> 01:32:00,884 Where are they, sir? Relax, Sanyemon. 1197 01:32:01,048 --> 01:32:03,083 Why such a sudden need to see them? 1198 01:32:03,246 --> 01:32:04,997 It's because... I am being followed! 1199 01:32:05,165 --> 01:32:09,276 Without evidence, not even the general inspector can convict you. 1200 01:32:09,402 --> 01:32:11,437 Keep calm. 1201 01:32:11,562 --> 01:32:14,518 Just pretend you know nothing until this all blows over. 1202 01:32:15,999 --> 01:32:19,830 But... the Shogunate's men will be here sooner or later. 1203 01:32:19,996 --> 01:32:21,714 Don't you worry... 1204 01:32:21,836 --> 01:32:24,792 One of their spies did manage to infiltrate us. 1205 01:32:29,511 --> 01:32:31,228 Also... 1206 01:32:31,350 --> 01:32:35,307 ...there was one other soul, aside from myself, who knew the secret... 1207 01:32:35,427 --> 01:32:38,462 ...but, as of today... No more... 1208 01:32:38,586 --> 01:32:42,178 So there's really nothing left to worry about, Sanyemon. 1209 01:32:42,543 --> 01:32:44,817 Then, tell me as well... 1210 01:32:44,941 --> 01:32:46,851 I mean... 1211 01:32:46,941 --> 01:32:48,657 ...the gold belongs to me, sir. 1212 01:32:48,819 --> 01:32:50,376 Indeed. 1213 01:32:50,497 --> 01:32:54,125 It's of no use for me, as I'm not expected to live much longer. 1214 01:32:54,296 --> 01:32:57,127 Then why can't you tell me where you hid the gold?! 1215 01:32:57,973 --> 01:33:03,204 Could you really pretend ignorance if you knew of its whereabouts? 1216 01:33:03,330 --> 01:33:06,081 Ordinary people can't possibly do that. 1217 01:33:06,209 --> 01:33:10,324 That is why even I don't go anywhere near the hiding place. 1218 01:33:10,446 --> 01:33:13,163 And, I don't see how you'd... 1219 01:33:13,284 --> 01:33:16,115 Right now, you're very agitated. 1220 01:33:16,243 --> 01:33:18,994 I just... 1221 01:33:19,080 --> 01:33:21,548 I just don't want anybody else to grab... 1222 01:33:21,679 --> 01:33:23,237 ...something that took me years to accumulate. 1223 01:33:23,358 --> 01:33:25,313 That is all that I'm asking! 1224 01:34:22,482 --> 01:34:26,155 It seems I can't stop you. 1225 01:34:26,281 --> 01:34:29,190 But I'll be here, prepared to leave this place for good. 1226 01:34:32,477 --> 01:34:35,354 Don't go killing each other when you see Ichi! 1227 01:34:35,474 --> 01:34:37,987 And, do be careful... That Kuzuryuu... 1228 01:34:38,114 --> 01:34:40,024 ...got his name because he uses a weapon called "Kuzuryuu!" 1229 01:35:07,535 --> 01:35:11,163 Something still bothers me... 1230 01:35:11,293 --> 01:35:15,250 "Ichi... Stop over at my place on your way back. " 1231 01:35:17,129 --> 01:35:21,040 "There's something I must tell you" 1232 01:35:41,474 --> 01:35:44,431 Oh! Kill 'em! 1233 01:35:53,787 --> 01:35:56,539 Things are getting interesting! 1234 01:35:56,666 --> 01:35:58,383 They should all die. 1235 01:36:01,103 --> 01:36:04,059 Something still bothers me... 1236 01:36:08,698 --> 01:36:10,893 Sensei, we're in trouble! What now?! 1237 01:36:11,936 --> 01:36:14,688 You should stay at Umeno's side. 1238 01:36:14,814 --> 01:36:16,452 Wait! Walt a sec... 1239 01:36:16,575 --> 01:36:19,928 Before you go, let's go check out Old Man Hyoroku's place. 1240 01:36:20,052 --> 01:36:21,609 There's something that's been bothering me... 1241 01:37:00,907 --> 01:37:04,023 Hey! You morons! What do you think you're doing?! 1242 01:37:04,145 --> 01:37:07,215 Go kill them! I'll kill YOU if you don't get out there! 1243 01:37:07,343 --> 01:37:09,298 Come On! Go! 1244 01:37:20,335 --> 01:37:24,326 Now, don't leave Umeno alone! Got that? 1245 01:37:44,801 --> 01:37:48,030 Ichi... What in the world are you doing here? 1246 01:37:51,516 --> 01:37:55,666 "Nam myo ho ren... " Ha! Praying for the Old Man? 1247 01:37:55,794 --> 01:37:57,112 Ichi... 1248 01:37:57,194 --> 01:37:59,149 That 200-ryo made a fool out of me! 1249 01:37:59,272 --> 01:38:01,705 You and I are no longer bound by our 200-ryo deal! 1250 01:38:02,670 --> 01:38:06,899 I guess you're back to supporting five retainers on 10-ryo again... 1251 01:38:08,187 --> 01:38:09,415 "Nam myo ho renge kyou... " That's right! 1252 01:38:09,586 --> 01:38:12,735 The one that you absolutely hate! 1253 01:38:12,864 --> 01:38:17,014 So for today, just keep on chanting, and rubbing the jizo's head! 1254 01:38:17,101 --> 01:38:18,932 Blind men shouldn't go wandering around. If you do, I'll slice you into ribbons! 1255 01:38:19,100 --> 01:38:20,850 "Nam myo ho renge kyou... " 1256 01:38:42,725 --> 01:38:45,760 Sensei! 1257 01:39:07,590 --> 01:39:09,546 Hey! 1258 01:39:11,029 --> 01:39:13,303 Are you with the Kobotoke guys? 1259 01:39:13,468 --> 01:39:15,900 N... No... W... We were just... 1260 01:39:16,026 --> 01:39:19,573 ...hired for 1-ryo... Be merciful with us! 1261 01:39:19,743 --> 01:39:22,255 For 1-ryo? 1262 01:39:22,382 --> 01:39:24,941 Listen to this. Fellows... 1263 01:39:25,060 --> 01:39:27,050 It ain't no lousy 1-ryo we've got here! 1264 01:39:27,179 --> 01:39:29,328 Want to do what I'd call an "All-You- Can-Grab Gold Plucking?" 1265 01:39:29,497 --> 01:39:30,896 Gold?! 1266 01:39:32,376 --> 01:39:33,649 Well... we don't care for gold or money anymore... 1267 01:39:33,775 --> 01:39:36,048 ...we're concerned for our own lives! 1268 01:39:36,213 --> 01:39:38,044 Not to worry... 1269 01:39:38,172 --> 01:39:43,324 It ain't some risky job where you'd be killing each other. 1270 01:39:43,449 --> 01:39:46,086 It's as little as... 1271 01:39:46,207 --> 01:39:48,436 ...the stubble that grows on a bald construction worker's head. 1272 01:39:49,725 --> 01:39:50,210 Construction worker? Construction... 1273 01:39:50,245 --> 01:39:53,280 Sure! As little as it might be... we'll do it. 1274 01:39:54,203 --> 01:39:54,918 Won't we, guys? Yeah! 1275 01:39:55,043 --> 01:39:56,316 As long as we're alive, this is like a jackpot! 1276 01:40:11,472 --> 01:40:13,427 Why, you! 1277 01:40:19,947 --> 01:40:22,824 Eboshiya Yasuke! Come down! 1278 01:40:22,946 --> 01:40:26,220 If you don't, then I'll come up and get you! 1279 01:40:28,142 --> 01:40:29,655 Now it's your chance, Young Master. 1280 01:40:31,900 --> 01:40:34,970 Go and scare your father a bit, and see what happens. 1281 01:40:35,098 --> 01:40:39,771 He'll run to the gold. No doubt about it. 1282 01:41:10,597 --> 01:41:13,393 Yasuke! Where are you?! 1283 01:41:13,555 --> 01:41:16,147 Where are you hiding?! 1284 01:41:18,552 --> 01:41:21,860 Eboshiya Yasuke... I am Shogunate Secret Agent Sasa Daisaku. 1285 01:41:22,829 --> 01:41:26,342 Tell me where you hid the gold. Where is it? Where did you hide it?! 1286 01:41:42,617 --> 01:41:44,174 Oh! 1287 01:41:44,297 --> 01:41:46,252 You... 1288 01:41:47,575 --> 01:41:49,564 ...my precious... 1289 01:41:51,253 --> 01:41:54,208 ...the apple of my eye... 1290 01:41:55,090 --> 01:41:58,080 You're MY Sanyemon?! 1291 01:42:00,246 --> 01:42:02,805 You'd... 1292 01:42:02,925 --> 01:42:05,597 You'd kill your own father?! 1293 01:42:09,402 --> 01:42:11,391 H... How can... 1294 01:42:13,479 --> 01:42:16,469 How can I confide my secret... 1295 01:42:19,235 --> 01:42:21,429 ...to a bastard like you?! 1296 01:42:45,859 --> 01:42:49,406 S... Sanyemon! W... What's the meaning of this?! 1297 01:42:57,932 --> 01:42:59,967 What're you just standing there for?! 1298 01:43:00,091 --> 01:43:02,240 There are still 128 jizo left! 1299 01:43:02,410 --> 01:43:04,559 W... what are we supposed to... 1300 01:43:04,687 --> 01:43:07,405 "What?" We'll heap it up! 1301 01:43:07,526 --> 01:43:11,563 Soon, two dying souls that were once two devils will arrive... 1302 01:43:11,724 --> 01:43:14,953 ...and this place will turn into a Hell on Earth! Well? Sounds fun, don't it?! 1303 01:43:15,122 --> 01:43:18,032 All right! Sure sounds like fun! 1304 01:44:03,213 --> 01:44:05,486 I think I've had enough of this crap. 1305 01:44:05,612 --> 01:44:07,681 I'm about to throw up. 1306 01:44:07,810 --> 01:44:09,527 Kunai... 1307 01:44:09,609 --> 01:44:11,564 You take it from here. 1308 01:44:57,900 --> 01:44:59,298 The gold! 1309 01:44:59,419 --> 01:45:01,727 Oh! My gold! 1310 01:45:03,217 --> 01:45:05,490 No! It's mine! 1311 01:45:05,616 --> 01:45:07,570 The gold is mine! 1312 01:45:30,680 --> 01:45:33,909 This is my gold! Nobody... 1313 01:45:34,038 --> 01:45:36,995 Nobody can take it away from me! 1314 01:45:44,272 --> 01:45:46,227 Who are you?! 1315 01:45:47,430 --> 01:45:50,863 A devil?! You must be a devil! 1316 01:46:08,057 --> 01:46:09,853 Kunai! 1317 01:46:20,569 --> 01:46:23,640 Kunai! Why did you kill him? 1318 01:46:23,768 --> 01:46:26,042 These people were witnesses to everything. 1319 01:46:26,166 --> 01:46:28,122 We've got no proof now! 1320 01:46:29,285 --> 01:46:31,080 Sasa... 1321 01:46:31,204 --> 01:46:34,080 I'm no longer the Atone Kunai that you knew! 1322 01:46:34,202 --> 01:46:37,272 I'm Kuzuryuu! 1323 01:46:37,440 --> 01:46:40,316 Then... you too were... after it... 1324 01:46:46,674 --> 01:46:48,584 Stop! 1325 01:46:50,912 --> 01:46:52,583 God dammit! 1326 01:47:17,296 --> 01:47:20,842 Umeno told me... not to fight you. 1327 01:47:32,686 --> 01:47:37,632 They are... the fellows Kuzuryuu brought from Edo. 1328 01:48:26,135 --> 01:48:28,521 Fire it up! Get it good and red! 1329 01:48:28,693 --> 01:48:30,682 Yes, sir! 1330 01:49:29,417 --> 01:49:31,406 Will Umeno be...? 1331 01:50:09,353 --> 01:50:11,865 Freak! 1332 01:50:11,991 --> 01:50:13,980 How is Umeno? 1333 01:50:15,989 --> 01:50:18,023 Umeno will die. 1334 01:50:22,864 --> 01:50:26,537 I've given my all to Umeno. 1335 01:50:26,662 --> 01:50:29,731 If she had lived, I would've quit being a Secret Agent. 1336 01:50:29,860 --> 01:50:34,294 If she dies, "five retainers on 10-ryo... " 1337 01:50:34,417 --> 01:50:36,372 But... Umeno will die. 1338 01:50:44,691 --> 01:50:46,646 Prepare yourself, you blind bastard! 1339 01:51:42,297 --> 01:51:43,934 She's alive! 1340 01:51:44,056 --> 01:51:46,409 Umeno is alive! 1341 01:52:06,442 --> 01:52:08,432 Don't touch her! 1342 01:52:10,759 --> 01:52:14,750 I don't have to... because I know her touch... 1343 01:52:20,713 --> 01:52:23,704 Umeno... Now I realise... 1344 01:52:31,027 --> 01:52:35,018 ...that it was well worth returning to this village. 1345 01:52:41,381 --> 01:52:43,370 Ichi... 1346 01:52:57,690 --> 01:52:59,487 You freak! 1347 01:52:59,650 --> 01:53:02,685 Animal! 1348 01:53:03,128 --> 01:53:05,197 I just don't get it. 1349 01:53:05,326 --> 01:53:06,963 Sir? 1350 01:53:07,125 --> 01:53:08,955 That freak... 1351 01:53:09,085 --> 01:53:13,359 Why would he risk his life, when it wasn't gonna earn him a mon?! 1352 01:53:13,481 --> 01:53:15,436 I just don't get it! 1353 01:53:16,320 --> 01:53:19,549 That's Ichi for you. 1354 01:53:19,677 --> 01:53:22,633 Not the kind of a person that'd... 1355 01:53:23,635 --> 01:53:26,147 ...just go for the money. 1356 01:53:26,234 --> 01:53:28,144 Isn't that right, Umeno! 1357 01:54:17,763 --> 01:54:20,150 You too... 1358 01:54:20,321 --> 01:54:22,276 And, you too? 1359 01:55:28,560 --> 01:55:34,177 "The End" 100250

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.