All language subtitles for 1923 - The Covered Wagon (1923)-es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,868 --> 00:00:12,314 LOS BANDEROS 2 00:00:33,334 --> 00:00:37,183 ACTORES 3 00:00:49,253 --> 00:00:53,717 La sangre de la Am rica la sangre de los pioneros - la sangre del ... 4 00:00:53,890 --> 00:00:57,704 hombre valiente y de la mujer que esculpido una espl ndida 5 00:00:57,948 --> 00:01:01,709 civilización de un desierto inexplorado ... 6 00:01:04,083 --> 00:01:07,745 Con intrépido coraje, enfrentándose peligros desconocidos, los hombres y las mujeres 7 00:01:07,832 --> 00:01:11,585 mujeres de los años cuarenta arrojaron las fronteras de la tierra hacia el oeste, 8 00:01:11,722 --> 00:01:15,580 y más hacia el oeste, junto al Mississippi, al lado de las praderas, junto a las Montañas 9 00:01:15,779 --> 00:01:19,281 Rochosas - hasta que ellos delimitaron los Estados Unidos de América con dos océanos 10 00:01:57,874 --> 00:02:02,461 Westport Landing - 1848 - posteriormente Kansas City. 11 00:02:21,632 --> 00:02:25,133 En mayo de ese año, una gran caravana de coches cubiertas ... 12 00:02:25,158 --> 00:02:29,082 allí reunidas a partir de cada uno una de las secciones de los valles de ... 13 00:02:29,107 --> 00:02:32,391 Ohio y Mississippi, ansiosa para enfrentarse a los dos mil. 14 00:02:32,444 --> 00:02:36,414 kilómetro de dificultades que se quedaron entre Westport y Oregón. 15 00:02:55,099 --> 00:03:01,063 Las carrozas de Liberty debían estar aquí. ¿No podemos comer sin ellos? 16 00:03:03,115 --> 00:03:07,707 Jesse Wingate el capit o de la partida, pregúntele. 17 00:03:24,913 --> 00:03:28,342 Jesse, todo el mundo est perdiendo la paciencia esperando 18 00:03:28,405 --> 00:03:31,616 un montón de locos de Missouri, debemos comenzar pronto. 19 00:03:32,430 --> 00:03:35,136 Lo sé, está agravando. Estoy ansioso de ... 20 00:03:35,161 --> 00:03:37,799 poner mi arado en suelo de Oregon como nadie. 21 00:03:50,282 --> 00:03:58,142 Lejos, en la pista del oeste, se destaca otro arado que bravamente cometió en Oregon. 22 00:04:08,227 --> 00:04:11,071 Los Cara P lidas de nuevo atravesan el Río de gua 23 00:04:11,096 --> 00:04:14,683 Sombra, siempre avanzando en dirección al sol poniente. 24 00:04:24,309 --> 00:04:29,211 Con él trae esta arma monstruo que va a enterrar 25 00:04:29,236 --> 00:04:33,196 el b falo, arrancar el bosque, e igualar la montaña. 26 00:04:44,228 --> 00:04:47,443 El Cara P lida que v m con este instrumento del 27 00:04:47,468 --> 00:04:50,682 mal debe ser muerto, o La piel roja perece. 28 00:05:22,383 --> 00:05:24,224 Aquí está su mula, papá. 29 00:05:35,352 --> 00:05:40,085 Molly, usted me dejó esperando un largo tiempo. Ser que no podemos casar aquí ... 30 00:05:40,110 --> 00:05:44,487 en Westport. Usted sabe que su padre y su m y serían bastante favorables. 31 00:05:49,103 --> 00:05:52,675 Yo no sé, de alguna manera, yo prefiero esperar, Sam. 32 00:06:00,413 --> 00:06:03,461 ¡Los Niños de la Libertad! La Caravana de la Libertad está viniendo. 33 00:07:20,041 --> 00:07:23,022 Will Banion, un veterano de la Guerra del M xico, 34 00:07:23,047 --> 00:07:25,897 capit o y l der de los Niños de la Libertad. 35 00:08:06,076 --> 00:08:10,191 Mi nombre Will Banion, jefe de la Caravana de la Libertad. 36 00:08:11,949 --> 00:08:15,269 Este Sam Woodhull, mi primer subjefe. 37 00:08:16,391 --> 00:08:18,141 Banion? Oh, sí, me recuerdo, con Doniphan en 38 00:08:18,166 --> 00:08:20,113 México. Perdió su vida la comision en el ex rcito, no ? 39 00:08:30,419 --> 00:08:33,014 Y esta nuestra hija, Molly. 40 00:08:39,755 --> 00:08:40,848 ¿Quieres mascar? 41 00:09:01,002 --> 00:09:06,792 Gente, este William Jackson, que conoce cada p de la pista entre aquí y Oregon. 42 00:09:10,378 --> 00:09:13,876 Como tal, yo diría que la de la forma en que estos ... 43 00:09:14,219 --> 00:09:17,344 los trenes se mezclan que usted deben tomar el Banion como jefe. 44 00:09:24,496 --> 00:09:27,687 Sr. Wingate el comandante sobre todas nuestras caravanas, Bill. 45 00:10:11,982 --> 00:10:16,105 Voy a nombrarlo para controlar las acciones sueltas en la parte posterior, Sr. Banion ... 46 00:10:20,748 --> 00:10:25,313 y los carros de la libertad ir o con el mando del Sr. Woodhull. 47 00:10:27,748 --> 00:10:29,708 Todo bien, comandante 48 00:11:36,533 --> 00:11:40,162 Más importante tener estos beb s en frente de lo que el personal ... 49 00:11:40,187 --> 00:11:43,874 adulto, ellos son los verdaderos constructores del impío. 50 00:13:45,188 --> 00:13:50,721 El día 24 de mayo de 1848, a caravana poderosa que estaba siempre a 51 00:13:50,746 --> 00:13:57,305 que se arrastra por el valle del Platte aguardaba el toque de bocina de Westward Ho! 52 00:14:19,891 --> 00:14:24,329 Usted consiguió su deseo, Jed. Usted y sus parientes ... 53 00:14:24,377 --> 00:14:28,650 la primera oferta para el gran salto. 54 00:15:31,123 --> 00:15:36,176 Dos semanas fuera, doscientas cansadas millas atrs, l guas de peligro ... 55 00:15:36,201 --> 00:15:41,378 desconocido por delante. amargando dificultades, descontento ... 56 00:15:41,403 --> 00:15:45,973 y las nostalgias rompieron mucho el el espíritu pionero. Día tras día, 57 00:15:45,998 --> 00:15:50,715 los desanimados desistieron de la lucha llevando sus carros de vuelta. 58 00:16:15,202 --> 00:16:17,209 Vamos a volver a casa. 59 00:16:53,459 --> 00:16:55,876 ¿Puedo montar su caballo, Sr. Banion? 60 00:16:58,867 --> 00:17:00,966 No. Él no es seguro para una mujer. 61 00:17:09,505 --> 00:17:13,078 V adelante, muestre para él que usted puede montar cualquier caballo. 62 00:18:31,751 --> 00:18:36,767 ¿Quién te dio el derecho de recoger mi caballo? Puedo caminar un poco. 63 00:18:38,319 --> 00:18:40,085 Entonces, ¿por qué no lo hizo? 64 00:18:47,314 --> 00:18:53,085 Tal vez usted cogió el caballo en el mismo camino que andaba, y se olvidó de devolverlo. 65 00:19:13,294 --> 00:19:17,315 Ver, Will no tiene el arma, vamos a hablar y hablar, eh? 66 00:19:27,603 --> 00:19:31,036 Usted dos, parientes de gallos, y que, 67 00:19:31,061 --> 00:19:33,303 después de atravesar el Platte. 68 00:19:38,677 --> 00:19:42,293 Una lucha ahora iría desorganizar este tren. 69 00:20:02,613 --> 00:20:09,060 Ellos están enterrando a aquel viejo, Sra. Wattles, que venía de Pensilvania. 70 00:21:08,137 --> 00:21:11,669 mejor jugar cualquier gris de los palos quemados sobre ... 71 00:21:11,694 --> 00:21:15,107 la sepultura y, a continuación, pasar los carros sobre ella. 72 00:21:20,254 --> 00:21:21,838 ¿Por qué? ¡Por los Injuns! 73 00:21:54,213 --> 00:21:57,402 un niño, de cerca de 4 kilos, creo. 74 00:22:43,697 --> 00:22:48,745 Día tras día, semana ap s de la semana de trabajo mo da ... 75 00:22:48,770 --> 00:22:53,381 para cubrir doce millas lamentables por día, 76 00:22:53,407 --> 00:22:58,348 y cada noche, reunidos en alrededor de las hogueras que ... 77 00:22:58,373 --> 00:23:02,910 debilitan la perforación oscuridad circundante. 78 00:23:44,118 --> 00:23:49,102 Anímese, Jess, usted tiene más la mitad del camino, y creo ... 79 00:23:49,127 --> 00:23:53,603 que usted ha hecho, mucho más que cualquier persona haría. 80 00:24:21,141 --> 00:24:24,239 Wall, enviaron a este hombre de nuevo aquí ... 81 00:24:24,263 --> 00:24:27,618 California que creen que este clima iba a reanimarlo. 82 00:24:36,298 --> 00:24:39,263 un hecho, mientras que el viejo vivió, nunca se 83 00:24:39,288 --> 00:24:42,252 vio el olor de sus parientes en la propiedad. 84 00:24:47,000 --> 00:24:52,043 Chicos, tiene mucho azul sobre la el regimiento del Wingate, vamos a torcer. 85 00:26:01,629 --> 00:26:04,908 Elegir a sus socios para la Dan a de Virginia. 86 00:26:42,943 --> 00:26:47,812 Yo no creo que Molly debía dar tanta libertad a un hombre como Banion. 87 00:26:59,325 --> 00:27:03,539 Banion ha sido expulsado en el caso de robar ganado. 88 00:27:34,704 --> 00:27:37,948 Banion, he oído algunas cosas sobre usted y 89 00:27:37,973 --> 00:27:41,363 yo quiero que usted quiera lejos de mi hija. 90 00:28:10,664 --> 00:28:14,802 Bien, Banion un militar renegado y un ladrillo de ganado, para comenzar. 91 00:28:16,740 --> 00:28:18,710 No creo en esto. 92 00:28:23,156 --> 00:28:27,862 ¡El North Fork del Platte, finalmente! Un flujo amplio rodando su camino ... 93 00:28:27,887 --> 00:28:32,063 para el Gran Missouri, formando una enorme barrera para el pesado ... 94 00:28:32,088 --> 00:28:37,298 tren, forjando una parada en su margen sur. 95 00:28:56,095 --> 00:28:59,471 El nico medio de travesía, una balsa rusa, dirigida 96 00:28:59,496 --> 00:29:02,871 por un pequeño grupo de los amigos. 97 00:29:16,874 --> 00:29:20,378 Ellos quieren diez dólares cada uno el coche, lo que es demasiado y ... 98 00:29:20,403 --> 00:29:24,703 por otro lado, llevaría dos meses para que todos atravesamos. 99 00:29:26,581 --> 00:29:30,667 Estos ndios se benefician de personas que no lo saben. 100 00:29:30,692 --> 00:29:34,706 Te mostraré que podemos atravesar aquí, Sr. Wingate. 101 00:29:50,895 --> 00:29:55,828 Wingate aquí piensa que estos los coches pueden atravesar el nado. 102 00:29:58,391 --> 00:30:01,760 Incluso con sus coches fijos para que pudieran flotar ... 103 00:30:01,785 --> 00:30:04,917 demasiado grande para atravesar aquí, Sr. Wingate. 104 00:30:19,427 --> 00:30:23,165 Espera un minuto, antes de ahogar estos caballos. 105 00:31:09,795 --> 00:31:15,856 Usted como fondo? Piense lo que se sucedería con sus carros. 106 00:31:18,441 --> 00:31:21,679 ¿Qué usted, Major Banion? 107 00:31:23,989 --> 00:31:27,830 Mantenga el río arriba at encontrar los choupos, ent o ... 108 00:31:27,856 --> 00:31:31,235 calafete sus carros con esta madera y ellos flotan. 109 00:31:37,422 --> 00:31:40,701 Déjelo ir, él no es un cobarde. 110 00:31:50,218 --> 00:31:56,701 Señores, éste es el Platte. Tendremos tiempo para resolver un pequeño desentendimiento. 111 00:32:11,210 --> 00:32:15,570 Cómo ensamblar ju zo en sus ¿creyentes jóvenes gallos? 112 00:32:25,600 --> 00:32:30,915 mejor dejarme tu arma, Sam, puede provocar un accidente y herir a alguien. 113 00:33:11,293 --> 00:33:14,587 Voy a deshacer esto si Banion se atreve. 114 00:33:17,151 --> 00:33:20,008 Es decir, usted va ¿no hay ningún vale todo? 115 00:33:23,574 --> 00:33:28,939 No me gusta esto, pero si quiere volver a cien años, estoy de acuerdo, no el barro nada. 116 00:34:09,060 --> 00:34:11,925 Arranque, Will, arranca ¡los ojos de él hacia fuera! 117 00:34:16,089 --> 00:34:21,990 Continúe! Dale un poco de tu propio y él le dijo que no se apartara nada. 118 00:34:31,336 --> 00:34:34,754 No. No voy a mutilar usted, todo vale o no. Levantarse. 119 00:34:48,623 --> 00:34:51,712 Bastardo. gusano de gran corazn. 120 00:34:58,109 --> 00:35:01,204 un bruto! Usted se arrancar los ojos de un hombre! 121 00:35:19,639 --> 00:35:26,088 Sam dejó libre y Will no aprovechó. Will es terriblemente tonto, veces. 122 00:35:37,744 --> 00:35:40,145 ¿Cuál de ellos realmente golpeó? 123 00:35:45,122 --> 00:35:47,004 ¿Por qué, Will, claro. 124 00:35:59,969 --> 00:36:05,647 Mire, una lucha después de la otra, creo que sería mejor dividir estos dos trenes, Banion. 125 00:36:22,146 --> 00:36:25,758 Cocheas de Banion están en los dejando, podemos repasarlas. 126 00:36:39,772 --> 00:36:44,604 Toma mis dos coches y vamos por la balsa, 127 00:36:44,629 --> 00:36:49,753 ¿Por qué? cuando él cruza. 128 00:37:07,562 --> 00:37:13,557 Voy a atravesar por el ferry y dejar que los b falos pasten. 129 00:37:44,768 --> 00:37:48,493 Jesse, decidimos que este tren que se ha convertido en una de las más antiguas del mundo. 130 00:37:48,518 --> 00:37:51,815 donde pasa. Creemos que él sabe lo que está haciendo. 131 00:38:30,239 --> 00:38:33,298 Ustedes son salvajes ladrones, no voy a pagar un centavo. 132 00:38:45,087 --> 00:38:49,455 Después de alcanzar el lugar donde Banion ya había atravesado, 133 00:38:49,480 --> 00:38:53,823 el tren de Wingate interrumpió por días mientras que las cajas de los ... 134 00:38:53,848 --> 00:38:58,393 los coches fueron calafetados y los troncos se han encadenado de los lados ... 135 00:38:58,426 --> 00:39:02,615 a continuación se sumergen en la traviesa corriente. 136 00:39:33,556 --> 00:39:38,016 Tenemos que volcar todo este material in til y dejarlo aquí. 137 00:39:38,617 --> 00:39:44,336 No llame la cómoda de nogal de mi m e de in til! ¡Colócala en el carro! 138 00:39:48,213 --> 00:39:51,744 Tengo estacas de rosa y semillas de flores l ! Para ... 139 00:39:51,769 --> 00:39:55,240 no hablar de otras cosas que yo necesito para montar una casa. 140 00:44:13,132 --> 00:44:20,189 El río fue conquistado, pero con una la increíble pérdida de carro y la acción, 141 00:44:20,215 --> 00:44:26,774 y, a continuación, aparecía el mensaje silenciosa de otra tragedia. 142 00:45:10,079 --> 00:45:14,224 Déjeme terminar con él ahora, v o pensar que los Injuns lo hicieron. 143 00:45:18,293 --> 00:45:20,438 Ellos tomaron a todos los demás. 144 00:45:27,921 --> 00:45:31,971 Vuelve y diga a Wingate sobre eso. Yo voy a cuidar de Woodhull. 145 00:45:36,642 --> 00:45:40,153 Will, no deje para mañana lo que usted puede hacer hoy, 146 00:45:40,178 --> 00:45:43,437 usted nunca va a tener esa oportunidad de nuevo, con Woodhull. 147 00:46:13,411 --> 00:46:17,642 Pawnees lo hicieron, y Woodhull debe haber hecho algún truco sucio ... 148 00:46:17,667 --> 00:46:21,481 o Bill Jackson no consigue más leer las señales de los ndios. 149 00:46:25,516 --> 00:46:28,003 Mientras tanto, nuestras no se ... 150 00:46:28,028 --> 00:46:30,458 frente, en caso de que haya otro cualquier problema. 151 00:46:37,116 --> 00:46:40,595 Will no lo dijo, pero yo yo voy a saludarlos, y ... 152 00:46:40,620 --> 00:46:44,155 no digan nada, por eso voy a llevarlos de vuelta a él. 153 00:47:01,988 --> 00:47:04,983 Al día siguiente, vino un día comerciante n made de la 154 00:47:05,008 --> 00:47:07,978 pradera, con su pequeña caravana, viajando entre la nueva 155 00:47:08,004 --> 00:47:10,946 la frontera y la civilización, sin ser molestados, porque 156 00:47:10,971 --> 00:47:13,860 ellos no llevaban arado ni no buscaban ninguna tierra. 157 00:47:39,363 --> 00:47:44,305 Jim Bridger, su gran viejo conejo! 158 00:47:56,410 --> 00:48:01,350 Dale un vistazo a Will, aquí el mejor en las Montañas Rocosas 159 00:48:09,439 --> 00:48:13,463 Estoy cargando algún material para mi comercio ... 160 00:48:13,488 --> 00:48:17,595 en el Fuerte, y no me importaría de unirme con usted. 161 00:48:41,659 --> 00:48:45,033 Principio del otoño. separado por unas pocas millas ... 162 00:48:45,058 --> 00:48:48,936 de forma tan eficaz como si un el océano rodar entre ellos ... 163 00:48:48,961 --> 00:48:52,471 los dos trenes de arrastre entró en aquel vasto ... 164 00:48:52,496 --> 00:48:56,260 territorio que más tarde se que haría el Estado de Wyoming. 165 00:49:16,721 --> 00:49:21,995 Jesse, yo he raspado el fondo de mi ltimo barril de harina, y yo no veo nada ... 166 00:49:22,020 --> 00:49:26,964 de carne, o, a no ser que la carne de el caballo, lo que todos vamos a hacer? 167 00:49:30,285 --> 00:49:34,318 Mira! H señales de carne, de todos modos, mucho! 168 00:49:46,341 --> 00:49:51,349 Pioneros acampados aquí. 3 de junio de 1847 ... 169 00:49:51,374 --> 00:49:56,604 Hicimos 15 millas hoy. Todo bien, Bringham Young 170 00:49:58,563 --> 00:50:05,010 Brigham Young, el l der M rmon, dejó este boleto de su campaña. Si él... 171 00:50:05,035 --> 00:50:11,306 puede atravesar a sus esposas, puedo conseguir el mismo con mis carros. 172 00:50:27,641 --> 00:50:31,300 Luego, el grito de "Buffalo" resonó fuera de ambos trenes, 173 00:50:31,341 --> 00:50:34,624 y cada hombre armado con su propia arma para la ... 174 00:50:34,656 --> 00:50:41,535 mayor caida en la experiencia humana, ca a carne para llenar bocas hambrientas. 175 00:50:51,996 --> 00:50:54,841 Para b falo, el arco el mejor. 176 00:54:48,534 --> 00:54:52,285 Voy a jugarlo de nuevo a este p ntano. 177 00:55:05,534 --> 00:55:09,068 Ser Banion que este bastardo, fue un bicho que la Providencia ... 178 00:55:09,093 --> 00:55:12,936 ha plantado aquí para jugarnos para de nuevo? 179 00:55:16,372 --> 00:55:19,995 Del otro lado de Wyoming y sobre los primeros lanzamientos de ... 180 00:55:20,020 --> 00:55:24,061 Montañas Rocosas, refrigeradas por las heladas en el inicio de octubre ... 181 00:55:24,086 --> 00:55:27,819 el tren de Banion era tirado hacia el antiguo Fort ... 182 00:55:27,844 --> 00:55:31,503 Bridger, pocos kilómetros frente de Wingate. 183 00:55:57,696 --> 00:56:00,153 Bueno, aquí mi casa, Will. 184 00:56:05,626 --> 00:56:08,609 Y aquí estoy mis esposas. 185 00:56:21,970 --> 00:56:25,132 Esta llamo "Soplo Escondido". 186 00:56:32,705 --> 00:56:36,455 Y esta, por ser más joven, "Ojos Agradables. 187 00:56:56,003 --> 00:57:02,831 ¡Bien, Joe Dunstan, vieja doncella horrible! Todavía trabajando para el Ejército de los Estados Unidos? 188 00:57:06,897 --> 00:57:12,281 El envío de la Hudson Bay está demorando, sólo quedan cuatro botellas. 189 00:57:48,028 --> 00:57:50,346 Usted puede sostener su lengua, Jim? 190 00:57:58,771 --> 00:58:03,267 Tose bien como este mal licor ¡alcanzó mi est mago vacío! 191 00:58:09,655 --> 00:58:16,294 Estoy teniendo importantes noticias del que descubrieron oro en California. 192 00:58:28,201 --> 00:58:32,832 Usted y Jim mejor que beben hoy, en los nos movemos por el mediodía de mañana. 193 00:58:40,393 --> 00:58:44,757 Ahora, otra cosa, usted se ¿recuerda el caso de Will Banion? 194 00:58:48,575 --> 00:58:52,151 Estoy llevando despachos sobre eso también. Un abogado de nombre 195 00:58:52,175 --> 00:58:55,804 Abe Lincoln, de vuelta a casa de Banion, revolvió un poco las cosas. 196 00:59:00,844 --> 00:59:04,765 Banion fue separado de en el caso de robar ganado. 197 00:59:09,919 --> 00:59:15,215 Bueno, a ha habido una investigación desde la guerra y Banion fue reintegrado, ellos ... 198 00:59:15,240 --> 00:59:20,948 descubrieron que él tomó este ganado para ¡salvar su destacamento de morir de hambre! 199 00:59:25,438 --> 00:59:32,108 Déjeme decir, Banion se queda contento en oírlo, a causa de una buena chica. 200 00:59:35,761 --> 00:59:40,989 Jim, voy a tener que ir, pretendo llegar cabaña de Mousseau al anochecer. 201 01:00:08,606 --> 01:00:11,360 No puedo, hic, tengo advertencias importantes para entregar. 202 01:00:32,217 --> 01:00:36,212 Bill, este no es un licor muy bueno, pero como no tiene otro. 203 01:01:20,138 --> 01:01:25,550 Puede confiar en mí, Bill, como en los viejos "tiempos", cuando los amigos eran amigo? 204 01:02:24,040 --> 01:02:28,324 Tengo una notoria importancia para usted, Will, así que dimos un poco de tiro. 205 01:03:22,540 --> 01:03:26,981 Fue un tiro razonable, Jim, pero tuvimos una lamentable pérdida. 206 01:04:37,141 --> 01:04:40,909 Para los viejos días que se fueron, cuando un amigo podía confiar en un amigo! 207 01:05:01,289 --> 01:05:05,471 Joe Dunstan estuvo aquí y dejó un mensaje sobre usted. 208 01:05:22,806 --> 01:05:25,636 Ahora, no es que curioso, yo no puedo recordar el. 209 01:05:25,661 --> 01:05:28,602 que era desde que s brio estaba tirando sobre mí. 210 01:05:35,549 --> 01:05:40,790 Puede ser sobre el descubrimiento del oro en California, no estoy bien. 211 01:05:53,832 --> 01:05:58,107 Porque no intentas suerte l , en vez de Oregon? 212 01:06:04,189 --> 01:06:08,459 Mientras esto voy a tomar otra para ver si recuerdo el mensaje. 213 01:06:22,150 --> 01:06:26,039 Fort Bridger, Molly, aquí donde podemos casarnos. 214 01:06:39,963 --> 01:06:43,120 Estoy saliendo directo a la California. 215 01:07:02,946 --> 01:07:04,501 ¡Usted todavía está pensando en Banion! 216 01:07:08,569 --> 01:07:10,980 No he prometido nunca más de nuevo 217 01:07:14,502 --> 01:07:18,169 Pero, voy a hacer otra promesa, ahora, si algún día me parece que ... 218 01:07:18,194 --> 01:07:21,859 yo lo juzgué mal, me arruiné de rodillas para pedir su perdida! 219 01:07:38,021 --> 01:07:42,832 El rumor de oro brilló como m gica a travs de Liberty Camp. 220 01:07:42,857 --> 01:07:47,643 La California se ha convertido en la tierra prometida, pero ... 221 01:07:47,667 --> 01:07:52,617 Banion s pensaba en la boda de Molly entonces dio la orden ... 222 01:07:52,643 --> 01:07:57,499 que separó los dos trenes para siempre. 223 01:08:07,604 --> 01:08:10,665 Certeza que no tiene licor clandestino aquí? 224 01:08:13,608 --> 01:08:17,634 Debo y tener algunos, h algo que tengo que decirte, Banion 225 01:08:59,832 --> 01:09:05,851 Esa noche, un espirito del día de fiesta y en el campamento Wingate. 226 01:09:05,876 --> 01:09:12,066 Todo el mundo puso su mejor traje para la boda de Molly Wingate. 227 01:10:32,844 --> 01:10:36,546 Usted no debe casarse con Sam Woodhull. Espera hasta que haya bebido lo suficiente ... 228 01:10:36,603 --> 01:10:40,186 para recordar lo que yo tengo que decirte. 229 01:10:51,796 --> 01:10:58,398 Joe Dunstan me dio algunas buenas noticias sobre Banion y ella está presa aquí en ... 230 01:10:58,423 --> 01:11:04,344 cabe esperar por la cantidad suficiente de licor para soltarla. 231 01:11:51,727 --> 01:11:56,117 Usted no tiene miedo de ir al mismo tiempo del punto del recuerdo? 232 01:12:37,111 --> 01:12:38,428 ¡Ahora lo conseguí! 233 01:12:41,442 --> 01:12:47,259 Will Banion nunca robó ganado, s pensó en salvar su batallón ... 234 01:12:47,284 --> 01:12:52,827 de morir de hambre. Y ahora él está exonerado y readmitido. 235 01:13:12,280 --> 01:13:15,445 Usted puede conseguir los caballos me llevan a él? 236 01:13:42,157 --> 01:13:44,073 Sam, nos juzgamos mal Banion ... 237 01:13:50,948 --> 01:13:53,726 ¡Voy a él, ahora! 238 01:14:08,198 --> 01:14:09,944 ¡Huelen una barricada, disparen en ellos! 239 01:14:36,366 --> 01:14:40,044 Yo creía que iban a atacar de madrugada, siempre lo hicieron. 240 01:14:43,703 --> 01:14:45,068 ¡Avisad Banion! 241 01:14:47,793 --> 01:14:51,753 Por Dios, ningún hombre podría atravesar, estamos rodeados. 242 01:14:56,748 --> 01:14:59,962 Ningún hombre podría pasar. 243 01:15:11,153 --> 01:15:19,130 Después de la noche de tensa vigilancia, el amanecer vino rápido, imprevisto y amenazador. 244 01:16:50,277 --> 01:16:53,781 "¿Por qué alguien no intenta llegar a Banan? 245 01:16:57,348 --> 01:17:01,197 usted, Will Banion - ¿Has vuelto? 246 01:21:21,007 --> 01:21:23,516 Como est Molly - ¿Podría verla? 247 01:21:27,057 --> 01:21:32,891 Me siento mucho, Banion, pero Molly prometió a Sam Woodhull nunca más volver a verlo. 248 01:22:18,566 --> 01:22:20,105 Ser Banion! 249 01:22:40,559 --> 01:22:43,015 Will, creo que voy tener que quedarse aquí ... 250 01:22:43,040 --> 01:22:45,441 y que Jim quede bien, de cualquier manera. 251 01:22:49,444 --> 01:22:54,781 Aplazada por semanas por la pérdida de hombres y coches, Wingate ... 252 01:22:54,806 --> 01:23:00,142 se encontró con un nuevo obstáculo, la primera caída de nieve. 253 01:23:31,508 --> 01:23:36,327 Me olvidé de que me acordé de decir lo que he olvidado de ... 254 01:23:36,423 --> 01:23:41,816 decir de Banion cuando estaba muy serio para recordar. 255 01:23:54,700 --> 01:23:58,716 Estoy partiendo de las montañas, para la salud. 256 01:24:02,748 --> 01:24:06,883 Tienes un mensaje para alguien? 257 01:24:09,211 --> 01:24:13,455 Basta decir a Will que voy a estar esperando por él, en Oregon. 258 01:25:07,304 --> 01:25:12,081 Cientos de kilómetros para el oeste pasando a Fort Hall, tercero y ltimo ... 259 01:25:12,106 --> 01:25:17,072 puesto avanzado a lo largo de estos dos miles de kilómetros de ... 260 01:25:17,097 --> 01:25:22,159 trabajo, peligro y agotamiento, se alza un aviso que divide la pista ... 261 01:25:22,184 --> 01:25:27,281 y aquí Wingate conoció su. el mayor obstáculo a GAN NCIA! 262 01:25:50,151 --> 01:25:53,703 Acabo de venir de l , el el oro está saliendo en cada ... 263 01:25:53,728 --> 01:25:57,487 roca. Juegue sus arados y toman sus selecciones. 264 01:25:59,680 --> 01:26:02,494 ¡No escuchen a él! suponer que h oro, muchos v o ... 265 01:26:02,601 --> 01:26:06,053 encontrarlo? Ustedes son seguros de una gleba de tierra libre en Oregon. 266 01:26:17,398 --> 01:26:22,893 La selección y la p nunca construyeron un pa s, usted tiene que tener un arado. 267 01:26:31,762 --> 01:26:35,304 Oregon est vel y para que mi coche, 268 01:26:35,329 --> 01:26:38,568 mi arado y mi familia ¡vaya ahora! 269 01:26:48,607 --> 01:26:53,045 Estoy llevando un grupo de chicos para la Salud - Adiós. 270 01:27:07,365 --> 01:27:11,728 Yo sé que usted nunca se va casarme conmigo y, si puedo 271 01:27:11,753 --> 01:27:16,268 encontrar Banion, usted nunca se va a casar con él, también. 272 01:28:07,102 --> 01:28:14,798 M s ap s m s, sobre las Rocosas Occidentales, al noroeste a través de la sedienta tierra de los ... 273 01:28:14,831 --> 01:28:22,792 Shoshones y el poderoso Snake, los Hombres del Arado se mantiene en sus prop sitos. 274 01:28:54,805 --> 01:28:56,976 ¿Cuál es la distancia hacia Oregon? 275 01:28:59,629 --> 01:29:02,919 ¿Por qué, usted está en el Ahora, 276 01:29:02,944 --> 01:29:06,533 bienvenida al más grande ¡territorio aquí en este asiento! 277 01:30:22,340 --> 01:30:23,863 Vamos a rezar. 278 01:30:42,471 --> 01:30:47,031 Primavera de 1849. Y sobre los que componían ... 279 01:30:47,056 --> 01:30:52,127 la gigantesca caravana de coches que valientemente empezó a partir de ... 280 01:30:52,152 --> 01:30:57,069 de Westport? Algunos encontraron una y que, 281 01:30:57,094 --> 01:31:01,921 otros encontraron el final del arco iris. 282 01:31:15,032 --> 01:31:19,120 Banion? Su cabina justamente alrededor de la curva, Engravado, 283 01:31:19,145 --> 01:31:22,968 el segundo extranjero que pregunta sobre él hoy. 284 01:32:31,391 --> 01:32:35,669 He buscado mucho por usted, Will, hasta perdí el tiempo. 285 01:32:45,599 --> 01:32:50,535 Quería decirte que Molly dijo que estaría esperando por usted en Oregon. 286 01:33:41,537 --> 01:33:45,397 Oh, Suzanna, No llore por mí, voy de ... 287 01:33:45,422 --> 01:33:49,204 vuelta a Oregon con mi oro en p en mi rodilla. 288 01:35:32,804 --> 01:35:36,950 Lo siento, Wil, sabía que quería ahorrar este animal, pero ... 289 01:35:37,006 --> 01:35:40,535 tenía alguna grasa de bacon en mi dedo y él resbaló. 290 01:35:56,702 --> 01:36:02,746 La casa de un colono en Oregon. 291 01:37:07,701 --> 01:37:13,637 Oh Susana, no llorar por mí ... 292 01:37:33,472 --> 01:37:40,107 Leyenda: Traducción y adaptación: Alpheu de Almeida 28399

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.