All language subtitles for 11 Upstairs Downstairs S1E11 (The Swedish tiger) (moviesbyrizzo)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,987 --> 00:00:32,048 Subtitling by Acorn Media (re-sync by moviesbyrizzo) 2 00:01:41,026 --> 00:01:42,585 [ Spits ] 3 00:02:11,523 --> 00:02:12,684 [ Blows ] 4 00:02:15,627 --> 00:02:16,856 [ Blows ] 5 00:02:22,634 --> 00:02:23,931 [ Blows ] 6 00:02:36,982 --> 00:02:38,575 [ Clicking of cigarette lighter ] 7 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 [Door closes as Sarah exits room] 8 00:04:07,873 --> 00:04:09,841 [Doorbell rings] 9 00:04:23,121 --> 00:04:24,452 Oh! 10 00:04:26,358 --> 00:04:27,416 [Swedish accent] Oh. 11 00:04:27,526 --> 00:04:28,823 Get back downstairs. 12 00:04:28,927 --> 00:04:30,918 You can't answer the door in those clothes. 13 00:04:31,029 --> 00:04:32,793 I'm not answering in these clothes. 14 00:04:32,898 --> 00:04:34,525 I'm going out in these clothes. 15 00:04:34,633 --> 00:04:36,567 [Doorbell rings] 16 00:04:36,668 --> 00:04:40,036 These are my clothes for going out in. 17 00:04:40,138 --> 00:04:43,164 Well, that's not your door for going out in. 18 00:04:43,275 --> 00:04:45,835 Downstairs and through the area. 19 00:04:45,944 --> 00:04:48,140 Area? 20 00:04:48,246 --> 00:04:49,509 What is "area"? 21 00:04:56,555 --> 00:04:57,954 ELIZABETH: Oh! 22 00:04:59,658 --> 00:05:01,148 Oh! 23 00:05:01,259 --> 00:05:03,159 Is my brother in? 24 00:05:03,261 --> 00:05:04,228 Completely... 25 00:05:05,630 --> 00:05:06,927 ...asleep. 26 00:05:07,032 --> 00:05:08,659 Still? 27 00:05:08,767 --> 00:05:09,757 Still. 28 00:05:10,502 --> 00:05:13,267 Well, that, I think, depends. 29 00:05:13,372 --> 00:05:14,931 When did you last observe him so? 30 00:05:15,040 --> 00:05:17,509 But it's nearly noon. 31 00:05:21,446 --> 00:05:22,641 No. 32 00:05:22,748 --> 00:05:25,149 It's only nearly half past 11:00. 33 00:05:25,250 --> 00:05:26,376 You may simply admit -- 34 00:05:26,485 --> 00:05:29,011 Yes, you have introduced yourself... 35 00:05:30,022 --> 00:05:32,184 ...unless your brother has more than one sister. 36 00:05:32,290 --> 00:05:33,382 He hasn't. 37 00:05:33,492 --> 00:05:35,654 And you've introduced yourself, too. 38 00:05:35,761 --> 00:05:36,592 Ah! 39 00:05:36,695 --> 00:05:37,787 With your accent. 40 00:05:37,896 --> 00:05:39,261 If it's Swedish? 41 00:05:39,364 --> 00:05:40,832 It is. 42 00:05:40,932 --> 00:05:42,593 How do you do? as the English say 43 00:05:42,701 --> 00:05:44,795 Never expecting to be told. 44 00:05:44,903 --> 00:05:46,064 Good morning. 45 00:05:46,171 --> 00:05:47,366 Cab! 46 00:05:47,472 --> 00:05:49,406 [ Hoofbeats ] 47 00:05:54,980 --> 00:05:56,243 Oh! 48 00:05:56,348 --> 00:05:57,440 Good morning, Sarah. 49 00:05:58,850 --> 00:06:01,649 I didn't expect you back today, Miss Elizabeth. 50 00:06:01,753 --> 00:06:02,948 I know. 51 00:06:03,055 --> 00:06:05,752 He wasn't up there long, hardly hello and goodbye. 52 00:06:05,857 --> 00:06:07,985 That's all it was just now, too. 53 00:06:08,093 --> 00:06:10,824 - Hmm? - when the captain went out. 54 00:06:10,929 --> 00:06:12,294 Captain Ryttsen? 55 00:06:12,397 --> 00:06:13,956 I thought he was still asleep. 56 00:06:14,066 --> 00:06:16,262 No, it's my brother who is. 57 00:06:16,368 --> 00:06:18,063 I trust Edward isn't, too? 58 00:06:18,170 --> 00:06:19,660 Edward? 59 00:06:19,771 --> 00:06:21,466 Didn't he just answer the door to you? 60 00:06:21,573 --> 00:06:23,667 I'm sure he didn't, unless he's caught a Swedish accent 61 00:06:23,775 --> 00:06:26,244 from our guests and acquired a gentleman's wardrobe. 62 00:06:26,345 --> 00:06:28,609 My luggage ticket. Euston. 63 00:06:28,714 --> 00:06:32,617 Would you give it to Edward, please, and his cab fare? 64 00:06:33,919 --> 00:06:36,286 I don't think this will be enough, Miss Elizabeth. 65 00:06:36,955 --> 00:06:39,117 Even without the extra for the luggage, 66 00:06:39,224 --> 00:06:40,988 there's only enough here for one way. 67 00:06:41,093 --> 00:06:42,117 Yes, the way back. 68 00:06:42,227 --> 00:06:43,956 The way there Edward shall walk. 69 00:06:44,062 --> 00:06:46,895 'Course, being a footman. 70 00:06:47,766 --> 00:06:49,234 Would that be all, Miss Elizabeth? 71 00:06:50,535 --> 00:06:52,867 No, Sarah, not quite. 72 00:06:54,506 --> 00:06:56,770 When my mother originally interviewed you 73 00:06:56,875 --> 00:06:59,344 for the position here, did you Wear anything like that? 74 00:06:59,444 --> 00:07:00,468 Like this? 75 00:07:00,579 --> 00:07:02,411 No, Sarah. Like that? 76 00:07:02,514 --> 00:07:04,812 Oh, no. I wasn't in uniform then. 77 00:07:04,916 --> 00:07:06,782 Were you in silk? That's the point. 78 00:07:06,885 --> 00:07:08,148 Point, Miss Elizabeth? 79 00:07:08,253 --> 00:07:09,448 I should think if you were, Sarah, 80 00:07:09,554 --> 00:07:11,420 you'd have been recommended to seek employment in Paris. 81 00:07:11,523 --> 00:07:13,821 Don't you like my uniform? 82 00:07:13,925 --> 00:07:16,019 Oh, I quite do, 83 00:07:16,128 --> 00:07:20,895 excepting only that although so individual, it is a uniform. 84 00:07:20,999 --> 00:07:22,660 But when my parents return, 85 00:07:22,768 --> 00:07:25,601 greet them in something a little less emancipated. 86 00:07:25,704 --> 00:07:27,433 Emaciated? 87 00:07:27,539 --> 00:07:29,906 I think you've understood me, Sarah. 88 00:07:34,379 --> 00:07:36,473 Also, Sarah... 89 00:07:45,791 --> 00:07:47,225 Yes, Miss Elizabeth? 90 00:07:47,326 --> 00:07:49,021 Yes, Sarah. 91 00:07:49,127 --> 00:07:51,721 - How often do you travel by cab? - Hmm? 92 00:07:51,830 --> 00:07:53,855 Not many an under-house parlourmaid 93 00:07:53,965 --> 00:07:55,296 would be expected to know the fare 94 00:07:55,400 --> 00:07:57,732 to and fro the first railway station mentioned her. 95 00:07:57,836 --> 00:07:59,133 Ah, well, Miss Elizabeth, 96 00:07:59,237 --> 00:08:02,002 I haven't been an under-house parlourmaid very long. 97 00:08:02,107 --> 00:08:03,905 JAMES: [Laughs] - Oh. 98 00:08:06,478 --> 00:08:11,177 Down, Sarah, in your silk to the kitchen, please. 99 00:08:11,283 --> 00:08:14,082 I should like not morning tea but coffee. 100 00:08:14,186 --> 00:08:16,848 Much of it. Black. 101 00:08:17,756 --> 00:08:20,088 So I think will Captain Ryttsen. 102 00:08:22,427 --> 00:08:25,761 I didn't know I'd got up so late it was already Monday, 103 00:08:25,864 --> 00:08:28,799 or are you indeed a weekend early? 104 00:08:29,534 --> 00:08:32,799 Father bagged 37 brace yesterday. 105 00:08:32,904 --> 00:08:35,339 Mother elucidated that Olive May, a Gaiety Girl, 106 00:08:35,440 --> 00:08:37,909 will soon become the Countess of Droyda. 107 00:08:38,010 --> 00:08:40,707 The traffic along the bedroom landings of husbands 108 00:08:40,812 --> 00:08:41,904 who had come without wives 109 00:08:42,014 --> 00:08:44,210 to the doors of wives who had come without husbands 110 00:08:44,316 --> 00:08:45,875 differed from that of Piccadilly 111 00:08:45,984 --> 00:08:48,681 only in that the pedestrians wore dressing gowns. 112 00:08:49,287 --> 00:08:53,121 Between the slaughter of grouse, reputations, and fidelities, 113 00:08:53,225 --> 00:08:55,660 I decided that Perthshire in October 114 00:08:55,761 --> 00:08:58,355 was no place for a girl with a social conscience. 115 00:08:58,463 --> 00:09:01,797 Oh, Lord. I'd hoped you'd left yours up there. 116 00:09:03,969 --> 00:09:05,368 At a Scottish house party, 117 00:09:05,470 --> 00:09:07,734 consciences are deposited in the kirk. 118 00:09:07,839 --> 00:09:10,069 They are visited of a Sunday, dusted off, 119 00:09:10,175 --> 00:09:11,802 and tucked back out of sight again. 120 00:09:11,910 --> 00:09:16,404 I prefer to carry mine on my own shoulders where I can see it. 121 00:09:16,515 --> 00:09:19,917 Like an organ grinder's monkey, always abeck. 122 00:09:22,387 --> 00:09:24,116 Rose caught a cough at the kirk. 123 00:09:24,222 --> 00:09:25,246 Rose? 124 00:09:25,357 --> 00:09:28,224 Amund, who is short for Rosie to our Jewish visitors 125 00:09:28,327 --> 00:09:29,726 and for Rosamund to our Gentile. 126 00:09:30,462 --> 00:09:33,727 Our head house parlourmaid, acting as my duenna. 127 00:09:33,832 --> 00:09:36,096 - Oh, Rose! Rose. 128 00:09:36,201 --> 00:09:38,067 Pearce, however, is well. 129 00:09:38,170 --> 00:09:40,605 You do remember our chauffeur now doubling as father's loader? 130 00:09:40,706 --> 00:09:43,107 I also remember Hudson our butler, 131 00:09:43,208 --> 00:09:44,835 now doubling as father's valet. 132 00:09:44,943 --> 00:09:47,207 And I see no reason to inquire after the health 133 00:09:47,312 --> 00:09:49,838 of every servant who's had to traipse from the basement here 134 00:09:49,948 --> 00:09:51,040 to the Highlands with our parents. 135 00:09:51,149 --> 00:09:52,913 Which is why you should have gone up to the shoot 136 00:09:53,018 --> 00:09:53,814 and not me. 137 00:09:53,919 --> 00:09:55,580 You have the appropriate attitude -- 138 00:09:55,687 --> 00:09:57,052 that of indifference. 139 00:09:57,155 --> 00:09:59,089 How indifferent was Mother 140 00:09:59,191 --> 00:10:01,751 when you insulted her Caledonian hosts by leaving? 141 00:10:01,860 --> 00:10:04,261 Oh, Mother had her reason not to notice mine. 142 00:10:04,363 --> 00:10:07,162 Roberts. Do you remember Roberts? 143 00:10:07,265 --> 00:10:09,131 Mother's lady's maid. How is she? 144 00:10:09,234 --> 00:10:11,862 Shattering as usual. - Huh? 145 00:10:11,970 --> 00:10:13,734 Perhaps it's the moorland weather 146 00:10:13,839 --> 00:10:15,534 and the shivering it induces. 147 00:10:15,641 --> 00:10:17,632 But in two crisp brae weeks, 148 00:10:17,743 --> 00:10:19,905 she's demolished more household ornaments up there 149 00:10:20,012 --> 00:10:21,502 than she did down here all summer. 150 00:10:21,613 --> 00:10:23,206 Oh, she broke so much down here? 151 00:10:23,315 --> 00:10:25,147 - Didn't you notice? - How could I? 152 00:10:25,250 --> 00:10:27,617 There's so much knickknackery littered about the place, 153 00:10:27,719 --> 00:10:28,845 it's all a blur to me. 154 00:10:28,954 --> 00:10:30,479 Well, and to me, too, 155 00:10:30,589 --> 00:10:34,924 but Mother wondered if Roberts might not be best left up there, 156 00:10:35,027 --> 00:10:36,927 particularly as the MacKlewan children 157 00:10:37,029 --> 00:10:38,724 seem to have taken a fancy to her. 158 00:10:38,830 --> 00:10:41,527 If she became a nanny, what she broke 159 00:10:41,633 --> 00:10:44,728 and what the Mac children broke might prove indistinguishable. 160 00:10:44,836 --> 00:10:46,964 Might even have the goodness to break each other. 161 00:10:47,072 --> 00:10:50,406 Oh, by all means look debauched but try not to sound it. 162 00:10:52,678 --> 00:10:56,706 So, how have you found Sarah? 163 00:10:58,317 --> 00:10:59,341 Sarah? 164 00:10:59,451 --> 00:11:01,249 I distinctly heard you address her by name 165 00:11:01,353 --> 00:11:02,286 in the hall just now, 166 00:11:02,387 --> 00:11:04,754 so I am confident you need not be reminded 167 00:11:04,856 --> 00:11:07,689 who or rather what she at least is. 168 00:11:07,793 --> 00:11:09,784 I distinctly didn't find her. 169 00:11:09,895 --> 00:11:12,330 You found her in a queue for hot soup. 170 00:11:12,431 --> 00:11:14,729 You also reinstalled her here. 171 00:11:14,833 --> 00:11:16,460 On approval. 172 00:11:16,568 --> 00:11:19,060 So, has she proved satisfactory? 173 00:11:20,739 --> 00:11:23,470 Should, in short, Sarah be retained? 174 00:11:23,575 --> 00:11:25,543 I hardly notice the girl. 175 00:11:25,644 --> 00:11:28,773 Well, that is a recommendation in itself. 176 00:11:29,381 --> 00:11:30,849 [Sighs] 177 00:11:32,918 --> 00:11:35,012 But this isn't. 178 00:11:35,120 --> 00:11:38,351 - She dusts around. - Oh, steady on. 179 00:11:39,791 --> 00:11:40,952 Oh. 180 00:11:41,059 --> 00:11:43,653 There's so much dust here Alice must have started it. 181 00:11:43,762 --> 00:11:45,696 Oh, no. Rose would have seen. 182 00:11:45,797 --> 00:11:46,923 What do you mean? 183 00:11:47,032 --> 00:11:49,433 Well, I mean, you can't say that, because if Rose had seen 184 00:11:49,534 --> 00:11:50,660 she'd have reprimanded Alice 185 00:11:50,769 --> 00:11:53,295 and had her dust never again around at all. 186 00:11:53,405 --> 00:11:54,770 If there'd been anything to see. 187 00:11:54,873 --> 00:11:56,602 And if she'd seen it if there had been. 188 00:11:56,708 --> 00:11:58,642 - Alice? Rose. 189 00:11:59,578 --> 00:12:00,773 I don't think you follow me. 190 00:12:00,879 --> 00:12:03,211 I don't think you've quite made yourself clear. 191 00:12:03,315 --> 00:12:05,340 As clear as the litter you've left on the floor. 192 00:12:05,450 --> 00:12:06,008 Huh? 193 00:12:06,118 --> 00:12:08,382 Well, no doubt picking it up might occupy Sarah, 194 00:12:08,487 --> 00:12:12,515 but one should set servants not only tasks but examples. 195 00:12:12,624 --> 00:12:14,456 Dropping cigar bands on the floor as you just did 196 00:12:14,559 --> 00:12:17,256 is only slightly more civilized than spitting out cigar ends. 197 00:12:17,362 --> 00:12:18,761 Is that what you propose to do next? 198 00:12:18,864 --> 00:12:21,231 I pierced my cigar. Didn't you notice? 199 00:12:21,333 --> 00:12:23,358 And threw the band in there. Look. 200 00:12:23,468 --> 00:12:25,095 Threw it so hard it bounced off the flames. 201 00:12:25,203 --> 00:12:26,568 - Huh? - And over the room 202 00:12:26,672 --> 00:12:28,470 through the door to there. 203 00:12:28,573 --> 00:12:30,132 And I do fancy 204 00:12:30,242 --> 00:12:33,735 I can just perceive an expectorated cigar end. 205 00:12:33,845 --> 00:12:36,712 Extraordinary. I could have sworn... 206 00:12:36,815 --> 00:12:40,115 Oh, you and Axel aren't gonna get along, I fear. 207 00:12:40,218 --> 00:12:43,153 Cigar bands are neither here nor there to him either. 208 00:12:43,255 --> 00:12:44,381 Axel? 209 00:12:44,489 --> 00:12:46,116 Captain Ryttsen. 210 00:12:46,224 --> 00:12:47,885 You are saying it is your guest 211 00:12:47,993 --> 00:12:49,757 who has behaved like a pig down here this morning 212 00:12:49,861 --> 00:12:50,521 and not yourself? 213 00:12:50,629 --> 00:12:53,690 My guest has the cleanly habits of his race. 214 00:12:53,799 --> 00:12:55,597 Did I not tell you he would be a Swede? 215 00:12:55,701 --> 00:12:56,930 I'm sure he is. 216 00:12:57,035 --> 00:12:58,730 You should not be surprised therefore 217 00:12:58,837 --> 00:13:00,862 to hear that he is Where he is every morning 218 00:13:00,973 --> 00:13:02,839 hard on noon -- still in his bath. 219 00:13:02,941 --> 00:13:04,067 Oh, yes. I should be. 220 00:13:04,176 --> 00:13:06,235 I confess it's a place not commonly frequented 221 00:13:06,345 --> 00:13:09,337 by Englishmen every morning, let alone week. 222 00:13:09,448 --> 00:13:10,938 I think you're mistaken, James. 223 00:13:11,049 --> 00:13:13,245 I think however scrubbed, 224 00:13:13,352 --> 00:13:15,582 he has been a trot and a snuffle about this house 225 00:13:15,687 --> 00:13:20,124 while you snored in your own porcine way soundly on. 226 00:13:20,225 --> 00:13:22,421 He is also an officer and a gentleman. 227 00:13:22,527 --> 00:13:24,859 I trust Elizabeth when I introduce you to him, 228 00:13:24,963 --> 00:13:25,953 you will use language 229 00:13:26,064 --> 00:13:28,795 that justifies my describing you as my sister. 230 00:13:28,900 --> 00:13:32,336 "Pig" isn't a word one commonly associates with breeding. 231 00:13:32,437 --> 00:13:33,836 Isn't it? 232 00:13:33,939 --> 00:13:36,909 I thought that to breed was the purpose of a pig, 233 00:13:37,009 --> 00:13:39,706 hence the expression all men are pigs. 234 00:13:39,811 --> 00:13:44,146 I have never observed nor heard of it observed a man give birth. 235 00:13:44,249 --> 00:13:46,081 No, it's invariably women 236 00:13:46,184 --> 00:13:49,279 who bear the consequences of swinish behaviour. 237 00:13:50,522 --> 00:13:53,548 Other than to behave like a pig, what's the purpose of your guest 238 00:13:53,659 --> 00:13:55,491 in turning Mother's favourite room into a sty? 239 00:13:55,594 --> 00:13:57,062 Oh, if anybody did, I did. 240 00:13:57,162 --> 00:13:59,494 A noble pretence, James. 241 00:13:59,598 --> 00:14:02,295 But as one who does all things by halves, 242 00:14:02,401 --> 00:14:04,836 you are not capable of such squalidity. 243 00:14:04,936 --> 00:14:06,529 Well, apparently I was this morning. 244 00:14:06,638 --> 00:14:07,605 Apparently? 245 00:14:07,706 --> 00:14:09,003 Well, who else could have been? 246 00:14:09,107 --> 00:14:12,509 It is Sarah's first morning duty to clean these rooms. 247 00:14:12,611 --> 00:14:15,512 Since then the only cigar smoker to set foot, 248 00:14:15,614 --> 00:14:18,948 or should I say trotter, in them has been myself. 249 00:14:23,355 --> 00:14:25,221 [ Coughs ] 250 00:14:27,025 --> 00:14:29,722 Dear me. Too much schnapps last night. 251 00:14:29,828 --> 00:14:31,262 Too much what? 252 00:14:31,363 --> 00:14:33,331 A Scandinavian beverage. 253 00:14:33,432 --> 00:14:35,457 Axel brought a barrel. 254 00:14:38,270 --> 00:14:40,329 Hardly having noticed Sarah, 255 00:14:40,439 --> 00:14:42,999 how can you so surely adumbrate her duties? 256 00:14:43,108 --> 00:14:44,598 Huh? 257 00:14:44,710 --> 00:14:46,769 [ Blows ] 258 00:14:46,878 --> 00:14:48,368 To the extent of being in any way confident 259 00:14:48,480 --> 00:14:50,414 she touched this room at all this morning. 260 00:14:50,515 --> 00:14:52,779 Oh, you've scratched the wall. 261 00:14:54,720 --> 00:14:56,688 I am confident, Elizabeth, 262 00:14:56,788 --> 00:15:00,554 because apart from palpably lighting the fire, 263 00:15:00,659 --> 00:15:02,855 she's also palpably tidied away my cigar case. 264 00:15:02,961 --> 00:15:04,486 What cigar case? 265 00:15:04,596 --> 00:15:07,896 The cigar case I left there last night. 266 00:15:08,000 --> 00:15:09,365 You've never had a cigar case. 267 00:15:09,468 --> 00:15:10,629 I have now. 268 00:15:10,736 --> 00:15:14,502 Abracadabra, a cigar case. An invisible one. 269 00:15:14,606 --> 00:15:17,166 No. I repeat the captain is a Swede. 270 00:15:17,276 --> 00:15:19,768 We were discussing a fictitious cigar case, 271 00:15:19,878 --> 00:15:21,312 not an unsalubrious foreigner. 272 00:15:21,413 --> 00:15:23,279 Swedes -- and I'll tell you, Elizabeth, 273 00:15:23,382 --> 00:15:25,851 I'd rather be a pig than a prig... 274 00:15:26,585 --> 00:15:30,112 ...have the civilized habit of bringing gifts to their host. 275 00:15:30,222 --> 00:15:32,520 He bought me a very splendid cigar case. 276 00:15:32,624 --> 00:15:34,683 He even had the pleasant thought to have it inscribed 277 00:15:34,793 --> 00:15:37,353 not only with my initials but the crest of my regiment. 278 00:15:38,130 --> 00:15:40,758 I'll believe it when I see it. 279 00:15:43,302 --> 00:15:46,169 JEWELLER: Yes, gold all through. 280 00:15:46,271 --> 00:15:48,035 You can melt it down or... 281 00:15:49,541 --> 00:15:51,100 Or? 282 00:15:52,244 --> 00:15:54,713 It might even have more value as the frame it is. 283 00:15:54,813 --> 00:15:56,303 Haven't seen one like it before. 284 00:15:56,415 --> 00:15:58,850 Oh, it'll be sacrilege to separate it from the portrait. 285 00:15:58,951 --> 00:16:00,885 This is Tudor. 286 00:16:00,986 --> 00:16:02,283 You can burn the portrait. 287 00:16:02,387 --> 00:16:03,411 Burn it? 288 00:16:03,522 --> 00:16:05,012 No, no. 289 00:16:05,123 --> 00:16:07,524 Yes, yes. It's a family heirloom. 290 00:16:07,626 --> 00:16:09,116 Could be very easily traced. 291 00:16:09,227 --> 00:16:11,195 Not on the Continent. 292 00:16:11,763 --> 00:16:14,198 - Ah. - Ah! 293 00:16:14,299 --> 00:16:15,994 Take it to Highskul in Amsterdam. 294 00:16:16,101 --> 00:16:19,071 I shall accept 30% of his 25%. 295 00:16:19,171 --> 00:16:20,502 It's worth my trouble? 296 00:16:20,605 --> 00:16:22,573 I was sailing straight to Stockholm. 297 00:16:22,674 --> 00:16:23,971 It's worth more than all you've brought me 298 00:16:24,076 --> 00:16:25,305 since you came to London. 299 00:16:27,012 --> 00:16:28,707 Hmm. 300 00:16:30,148 --> 00:16:31,980 Well, there are another six. 301 00:16:32,084 --> 00:16:36,419 I advise you strongly to attend to them, forgetting all else. 302 00:16:40,025 --> 00:16:43,188 This, however, is by no means glass. 303 00:16:44,730 --> 00:16:47,961 And it is by no means of irresistible value. 304 00:16:48,066 --> 00:16:49,033 Leave it. 305 00:16:49,134 --> 00:16:52,468 I'll reset the diamond in an engagement ring. 306 00:16:53,605 --> 00:16:56,575 I'll leave you this instead. 307 00:16:56,675 --> 00:16:58,165 Hmm. 308 00:17:00,479 --> 00:17:02,607 By itself, this is scarcely worth leaving. 309 00:17:02,714 --> 00:17:04,273 But with the other pieces from the set. 310 00:17:04,383 --> 00:17:06,374 Ah. How will you bring them? 311 00:17:06,485 --> 00:17:07,680 One by one? 312 00:17:07,786 --> 00:17:09,276 None by none. 313 00:17:09,388 --> 00:17:11,254 Keep that one for surrendering. 314 00:17:11,356 --> 00:17:13,916 Surrendering? To whom? 315 00:17:14,026 --> 00:17:15,755 I shall tell you before I leave. 316 00:17:15,861 --> 00:17:16,919 Skol. 317 00:17:17,029 --> 00:17:18,690 [Speaking Swedish] 318 00:17:21,500 --> 00:17:23,332 [Speaking Swedish] 319 00:17:24,202 --> 00:17:25,567 Skol. 320 00:17:31,910 --> 00:17:33,207 A nice shield. 321 00:17:33,311 --> 00:17:34,278 Worth melting. 322 00:17:36,381 --> 00:17:38,349 Have a cigar. 323 00:17:47,859 --> 00:17:49,725 -[ Spits ] -[ Spits ] 324 00:18:16,200 --> 00:18:18,810 You will see my cigar case when Sarah returns it to me. 325 00:18:20,199 --> 00:18:21,928 ELIZABETH: There's no need to bluster, James. 326 00:18:22,034 --> 00:18:23,900 It's a sign of mendacity. 327 00:18:24,003 --> 00:18:27,303 I am indifferent to your insults. 328 00:18:27,406 --> 00:18:29,568 You always were a spiteful sister, 329 00:18:29,675 --> 00:18:32,110 and you're aging into a worse spinster. 330 00:18:32,211 --> 00:18:34,805 Sticks and stones, James, break no bones. 331 00:18:34,914 --> 00:18:35,847 You've got that wrong. 332 00:18:35,948 --> 00:18:38,815 Not bones -- crones. 333 00:18:38,918 --> 00:18:40,886 Is that why you've come back so early? 334 00:18:40,987 --> 00:18:41,385 Hmm? 335 00:18:41,487 --> 00:18:44,252 Assumed, have you, so correctly that my guest is a bachelor? 336 00:18:44,357 --> 00:18:45,882 Oh, really, Jimmy child. 337 00:18:45,992 --> 00:18:47,824 Curiosity thrilled the cat, huh? 338 00:18:47,927 --> 00:18:49,986 I will decide the precise curiosity value 339 00:18:50,096 --> 00:18:52,155 of your cigar-biting friend when he returns. 340 00:18:52,265 --> 00:18:54,927 At the moment, I am fully occupied by Mother's request 341 00:18:55,034 --> 00:18:57,503 to see if the maid I've engaged is proving satisfactory. 342 00:18:57,603 --> 00:19:01,233 If by that you mean Sarah, stop playacting. 343 00:19:01,340 --> 00:19:03,206 I heard you tell the girl not to wear silk, 344 00:19:03,309 --> 00:19:05,676 so you've decided to retain her before you arrived. 345 00:19:05,778 --> 00:19:08,645 That was before she took so long to bring the coffee you ordered. 346 00:19:08,748 --> 00:19:09,715 Oh. 347 00:19:09,815 --> 00:19:12,546 Oh, well, if I've forgotten it, why shouldn't she? 348 00:19:12,652 --> 00:19:15,587 Didn't you hear me mention Axel to her? 349 00:19:15,688 --> 00:19:19,124 Isn't it possible that she is listening for him to come down, 350 00:19:19,225 --> 00:19:20,989 not wishing my coffee to get cold 351 00:19:21,093 --> 00:19:23,221 while I, polite as ever, await him? 352 00:19:23,329 --> 00:19:26,856 Captain Axel Ryttsen has come down. 353 00:19:26,966 --> 00:19:30,300 And Captain Axel Ryttsen has gone out. 354 00:19:30,403 --> 00:19:32,963 - when? - He passed me at the door. 355 00:19:33,072 --> 00:19:35,063 And I told Sarah so. 356 00:19:35,174 --> 00:19:36,403 Really? 357 00:19:36,509 --> 00:19:39,479 I've never known him to get up before noon previously, 358 00:19:39,578 --> 00:19:40,602 except for on maneuvers. 359 00:19:40,713 --> 00:19:43,148 He didn't impress me as a rip. 360 00:19:43,249 --> 00:19:44,410 Why should he have? 361 00:19:44,517 --> 00:19:47,077 Well, with this hint and that, you've led me to expect one. 362 00:19:47,186 --> 00:19:49,211 Instead I saw a man who looked the part 363 00:19:49,322 --> 00:19:50,721 but behaved like a metronome. 364 00:19:50,823 --> 00:19:52,791 I led you to expect someone 365 00:19:52,892 --> 00:19:54,792 who'd come and go while you were away. 366 00:19:54,894 --> 00:19:57,022 Ah. Am I untimely? 367 00:19:57,129 --> 00:19:59,120 - Huh? - Have you been romping here? 368 00:19:59,231 --> 00:20:00,130 Romping? 369 00:20:00,232 --> 00:20:02,166 Schnapping? 370 00:20:02,702 --> 00:20:06,104 I never knew that beverage had the aroma of lavender. 371 00:20:06,205 --> 00:20:07,036 It hasn't. 372 00:20:07,139 --> 00:20:11,838 Well, this sofa has, and that chair exudes attar of roses. 373 00:20:11,944 --> 00:20:14,641 My guest, Elizabeth, is here on his military duties. 374 00:20:14,747 --> 00:20:16,943 I am merely returning the hospitality 375 00:20:17,049 --> 00:20:19,984 in every possible particular that he afforded me 376 00:20:20,086 --> 00:20:22,453 when I was in his country on duty. 377 00:20:22,555 --> 00:20:25,320 Romping has nothing to do with it. 378 00:20:26,359 --> 00:20:28,726 Find my cigar case, Sarah? 379 00:20:28,828 --> 00:20:29,886 Sir? 380 00:20:29,996 --> 00:20:32,590 I left a... 381 00:20:32,698 --> 00:20:34,359 Never mind. 382 00:20:35,268 --> 00:20:36,258 Sarah? 383 00:20:40,740 --> 00:20:41,730 Yes, Miss Elizabeth? 384 00:20:41,841 --> 00:20:43,775 What is so special about these? 385 00:20:43,876 --> 00:20:46,846 - Hmm? - This and that? 386 00:20:50,149 --> 00:20:51,674 Would they be Chinese? 387 00:20:52,285 --> 00:20:54,913 I mean, Sarah, they appear to be the only ornaments 388 00:20:55,021 --> 00:20:56,079 under which you have dusted. 389 00:20:57,356 --> 00:20:59,688 It's just that I'm frightened to break the bigger things, 390 00:20:59,792 --> 00:21:01,453 so I don't like to shift them. 391 00:21:01,561 --> 00:21:03,188 I should not have thought you were a girl 392 00:21:03,296 --> 00:21:05,264 so easily frightened, Sarah, 393 00:21:05,364 --> 00:21:07,355 perceiving you are still in silk. 394 00:21:07,466 --> 00:21:09,935 Well, I'm only here till Monday. 395 00:21:10,503 --> 00:21:12,699 You may go out this afternoon if you wish. 396 00:21:12,805 --> 00:21:14,330 Hmm? 397 00:21:14,440 --> 00:21:16,408 To remain here after Monday 398 00:21:16,509 --> 00:21:19,968 in the unsilken uniform you would do well to come back with, 399 00:21:20,079 --> 00:21:21,547 from your afternoon outing. 400 00:21:23,249 --> 00:21:25,274 Thank you, Miss Elizabeth. 401 00:21:28,421 --> 00:21:29,855 Why disperse these? 402 00:21:29,956 --> 00:21:32,323 This belongs in there, and so does that, as a set. 403 00:21:32,425 --> 00:21:35,224 Then Mother dispersed the set. Why shouldn't she? 404 00:21:35,328 --> 00:21:37,387 So that she could put it all back together again 405 00:21:37,496 --> 00:21:38,793 when she came back from Scotland? 406 00:21:38,898 --> 00:21:43,927 As she so often says, one must keep oneself occupied. 407 00:21:48,607 --> 00:21:51,474 What has getting up at midday to do with it, hmm? 408 00:21:51,577 --> 00:21:54,012 The gallant captain's military duties, 409 00:21:54,113 --> 00:21:56,172 or shall it transpire 410 00:21:56,282 --> 00:21:58,979 that he is in as much need to recover from these nightly romps 411 00:21:59,085 --> 00:22:00,052 as are you? 412 00:22:00,152 --> 00:22:01,415 It has to do, Elizabeth, 413 00:22:01,520 --> 00:22:03,852 with the arduous nature of his military duties. 414 00:22:03,956 --> 00:22:05,321 Oh? 415 00:22:05,424 --> 00:22:08,257 I recollect when I was in Sweden observing maneuvers 416 00:22:08,361 --> 00:22:09,760 for the War Office, 417 00:22:09,862 --> 00:22:13,298 my duties were so pressing I never got into plain clothes. 418 00:22:13,399 --> 00:22:16,562 You will see that the captain suffers the same inconvenience. 419 00:22:16,669 --> 00:22:18,364 By plain clothes you mean what? 420 00:22:18,471 --> 00:22:20,803 That he is so constantly on duty 421 00:22:20,906 --> 00:22:23,341 that he invariably wears his regimental uniform. 422 00:22:23,442 --> 00:22:24,705 Surely you noticed that at the door. 423 00:22:24,810 --> 00:22:25,971 Well if that was a uniform, James, 424 00:22:26,078 --> 00:22:27,671 it was a most unprecedented one. 425 00:22:27,780 --> 00:22:31,239 The colour of snuff and not a brass button in sight. 426 00:22:33,853 --> 00:22:34,752 [ Swedish accent ] Good morning. 427 00:22:34,854 --> 00:22:36,379 Morning. 428 00:22:36,489 --> 00:22:38,116 Ah! 429 00:22:40,026 --> 00:22:41,721 So early... 430 00:22:43,296 --> 00:22:45,128 ...and so charming. 431 00:22:47,633 --> 00:22:49,465 And are you Flossie? 432 00:22:51,270 --> 00:22:52,704 Or Flo? 433 00:22:55,641 --> 00:22:57,609 I am to guess? 434 00:22:57,710 --> 00:23:00,145 Flossie or Flo who? 435 00:23:00,246 --> 00:23:02,772 JAMES: This is my sister, Elizabeth. 436 00:23:03,416 --> 00:23:06,078 I assure you, I am no less charmed. 437 00:23:06,185 --> 00:23:07,949 Elizabeth. 438 00:23:10,590 --> 00:23:13,116 But will Flossie and Flo no less be, too, 439 00:23:13,225 --> 00:23:15,421 when they arrive for their afternoon romp 440 00:23:15,528 --> 00:23:16,859 and find me present? 441 00:23:16,963 --> 00:23:19,057 Romp? What is "romp"? 442 00:23:19,165 --> 00:23:22,157 More to the point, sir, who are you? 443 00:23:22,268 --> 00:23:23,997 Captain... 444 00:23:25,037 --> 00:23:27,062 James, please introduce me. 445 00:23:27,173 --> 00:23:30,006 My sister well knows who you are, Captain Ryttsen. 446 00:23:30,610 --> 00:23:33,272 I didn't hear you go out nor return. 447 00:23:33,379 --> 00:23:34,574 Out? 448 00:23:34,680 --> 00:23:35,579 Out. 449 00:23:35,681 --> 00:23:37,274 It appears, Captain, that my brother, 450 00:23:37,383 --> 00:23:39,147 in the absence of his parents, 451 00:23:39,252 --> 00:23:42,051 has been dining your countrymen in this house en masse. 452 00:23:42,154 --> 00:23:43,918 Coffee? - Please. 453 00:23:44,023 --> 00:23:46,617 And possibly due to your barrel of schnapps 454 00:23:46,726 --> 00:23:49,354 and various of these Flossies and Flos, 455 00:23:49,462 --> 00:23:50,486 at least one of them 456 00:23:50,596 --> 00:23:52,928 was unable to proceed home until after breakfast. 457 00:23:53,032 --> 00:23:54,261 Breakfast? 458 00:23:54,367 --> 00:23:56,028 Just a little bite of cigar. 459 00:23:56,135 --> 00:23:57,500 [ Hoofbeats ] 460 00:24:01,974 --> 00:24:05,933 Flossie or Flo? 461 00:24:13,853 --> 00:24:15,048 [Sighs] 462 00:24:15,788 --> 00:24:17,916 [Doorbell rings] 463 00:24:38,277 --> 00:24:40,075 Look, listen. 464 00:24:40,179 --> 00:24:43,911 Hop it, 'round and down, through the bloody area. 465 00:24:44,817 --> 00:24:47,787 Good noon, Edward. 466 00:24:47,887 --> 00:24:49,616 And you can get out of your fancy dress. 467 00:24:49,722 --> 00:24:52,248 Your little panto's finished. Yours and your captain's. 468 00:24:52,358 --> 00:24:53,757 Who left her luggage there? 469 00:24:53,859 --> 00:24:54,951 It's in my way. 470 00:24:55,061 --> 00:24:57,462 The daughter's back, you fool. Miss Elizabeth. 471 00:24:57,563 --> 00:24:59,497 Oh, charming girl. 472 00:24:59,599 --> 00:25:01,533 She will amuse the captain. 473 00:25:09,041 --> 00:25:10,338 Psst. 474 00:25:11,510 --> 00:25:13,342 Look, get back down there. 475 00:25:13,446 --> 00:25:14,436 If she sees you, 476 00:25:14,547 --> 00:25:17,244 it'll take more than your precious captain to defend you. 477 00:25:17,350 --> 00:25:19,114 Uh, did you drop something? 478 00:25:19,218 --> 00:25:22,415 Yes. A hint as big as... 479 00:25:24,590 --> 00:25:25,955 Look. 480 00:25:33,099 --> 00:25:34,430 [ Door closes] 481 00:25:37,503 --> 00:25:38,402 [ Blows ] 482 00:25:38,504 --> 00:25:39,562 [ Footsteps approaching ] 483 00:25:39,672 --> 00:25:42,334 My, look who's being so helpful. 484 00:25:42,441 --> 00:25:44,842 You don't mind me helping Mrs. Bridges now, do you? 485 00:25:44,944 --> 00:25:47,345 Well, a cook likes to be helped in her kitchen, 486 00:25:47,446 --> 00:25:48,675 not in the pantry, you know. 487 00:25:48,781 --> 00:25:51,216 And I like manly company. 488 00:25:51,317 --> 00:25:52,307 Well, if I'd have known that, 489 00:25:52,418 --> 00:25:54,147 I'd have had you help me out with the luggage just now. 490 00:25:54,253 --> 00:25:56,620 Oh, but that was woman's luggage. 491 00:25:57,923 --> 00:25:59,982 Ooh! what is it? 492 00:26:00,092 --> 00:26:00,991 Garlic. 493 00:26:01,093 --> 00:26:02,424 Oh, it's horrible. 494 00:26:02,528 --> 00:26:03,996 Well, the Swedes like it. 495 00:26:04,096 --> 00:26:05,928 Hmm, filthy beasts. 496 00:26:06,032 --> 00:26:07,659 Not fit for a dago. 497 00:26:07,767 --> 00:26:09,895 Now, Sarah, don't you be so prim, 498 00:26:10,002 --> 00:26:12,869 or you'll come to no proper end. 499 00:26:20,646 --> 00:26:24,276 I'm -- I'm sorry I went off at you just now, 500 00:26:24,383 --> 00:26:26,818 but you really shouldn't come in the front dressed like that. 501 00:26:26,919 --> 00:26:30,378 But, sir, these are my clothes for coming in the front in. 502 00:26:30,489 --> 00:26:31,388 [ Chuckles ] 503 00:26:31,490 --> 00:26:34,755 In England, servants know their place, 504 00:26:34,860 --> 00:26:36,089 and they get to it through the area. 505 00:26:36,195 --> 00:26:37,993 In Sweden, under-house parlourmaids 506 00:26:38,097 --> 00:26:39,997 do not do the work of kitchen maids. 507 00:26:40,099 --> 00:26:41,260 Now you leave her alone. 508 00:26:41,367 --> 00:26:44,200 She's, uh, being helpful because she'd like to stay. 509 00:26:44,303 --> 00:26:46,135 Stay what? A virgin? 510 00:26:46,239 --> 00:26:48,230 Oh, that's an awful thing to say. 511 00:26:48,341 --> 00:26:50,435 Agreed, but I should say, in her case, 512 00:26:50,543 --> 00:26:52,204 the difficulty would be the opposite. 513 00:26:52,311 --> 00:26:54,040 Now, you see this cold, skinny back. 514 00:26:54,146 --> 00:26:56,740 It is her back, not her bony breast. 515 00:26:56,849 --> 00:26:59,409 Now you mind your wicked tongue. 516 00:26:59,518 --> 00:27:01,543 You need a nice new pin for this. 517 00:27:01,654 --> 00:27:03,554 He needs his tiger stripes on. 518 00:27:03,656 --> 00:27:04,555 To remind him 519 00:27:04,570 --> 00:27:07,388 of what an insignificant little person he is. 520 00:27:07,494 --> 00:27:10,327 In my tiger stripes, I might use the area. 521 00:27:10,430 --> 00:27:13,661 But dressed like this, I'll be taken for an English gentleman 522 00:27:13,766 --> 00:27:16,428 slipping down to get a working girl into trouble. 523 00:27:16,536 --> 00:27:18,561 English gentlemen don't do that 524 00:27:18,671 --> 00:27:21,697 because English working girls won't let them. 525 00:27:21,808 --> 00:27:24,607 What do Swedish gentlemen do? 526 00:27:24,711 --> 00:27:26,679 Having been invited, I shall demonstrate. 527 00:27:26,779 --> 00:27:27,803 Ow! 528 00:27:27,914 --> 00:27:29,211 - I warned you. - Here, Sarah! 529 00:27:29,315 --> 00:27:30,612 Well, look what he did. 530 00:27:30,717 --> 00:27:32,583 Well, you see "virginity" 531 00:27:32,685 --> 00:27:34,915 is just another word for "hysteria", 532 00:27:35,021 --> 00:27:39,219 sprung from self-inflicted disappointment. 533 00:27:40,160 --> 00:27:41,753 Foreigners. 534 00:27:46,166 --> 00:27:49,261 They're all the same -- different. 535 00:28:56,669 --> 00:28:58,603 [ Blows ] 536 00:29:31,104 --> 00:29:33,539 Pin in the hall, cigar case on the stairs. 537 00:29:33,640 --> 00:29:36,337 What else did you shed romping your way to bed? 538 00:29:36,443 --> 00:29:38,241 [ Hoofbeats ] 539 00:29:41,948 --> 00:29:43,074 Yes. 540 00:29:43,183 --> 00:29:44,241 ELIZABETH: Hmm? 541 00:29:44,350 --> 00:29:46,079 This time, yes. 542 00:29:46,186 --> 00:29:47,483 Flossie and Flo. 543 00:29:47,587 --> 00:29:48,748 What makes you so sure? 544 00:29:48,855 --> 00:29:50,482 Experience. 545 00:29:50,590 --> 00:29:51,819 They're acquaintances of James, 546 00:29:51,925 --> 00:29:53,984 but I am a gentleman they have not met before. 547 00:29:54,094 --> 00:29:56,392 So like all English ladies, 548 00:29:56,496 --> 00:29:59,727 consumed by curiosity, they will be punctual. 549 00:29:59,833 --> 00:30:00,800 [Doorbell rings] 550 00:30:00,900 --> 00:30:03,767 Your experience should tell you, Captain, that in England, 551 00:30:03,870 --> 00:30:06,362 ladies do not call on gentlemen at all. 552 00:30:06,473 --> 00:30:10,842 In Sweden, every woman is a lady to every gentleman. 553 00:30:10,944 --> 00:30:11,968 Do you play cards? 554 00:30:12,078 --> 00:30:13,136 What? 555 00:30:13,246 --> 00:30:14,645 JAMES: Flossie and Flo do. 556 00:30:14,747 --> 00:30:16,408 They said they'll stick their clothes on a hand 557 00:30:16,516 --> 00:30:17,608 and lose with a smile. 558 00:30:17,717 --> 00:30:19,845 - Before luncheon? Luncheon? 559 00:30:19,953 --> 00:30:22,285 If they're as expert as James has promised, 560 00:30:22,389 --> 00:30:25,552 the game will not come to a climax until after dinner. 561 00:30:25,658 --> 00:30:28,559 Then bon appétit, or should I say, "Bon romp"? 562 00:30:29,763 --> 00:30:31,629 The Dowager Duchess of Ameria 563 00:30:31,731 --> 00:30:33,790 and the Dowager Marchioness of Callenzo. 564 00:30:33,900 --> 00:30:35,925 - Ha! - Yes. 565 00:30:36,035 --> 00:30:38,265 Elizabeth. Elizabeth. 566 00:30:38,371 --> 00:30:40,339 This is Captain Ryttsen. 567 00:30:40,440 --> 00:30:42,465 - Oh! - why are you in uniform? 568 00:30:42,575 --> 00:30:43,872 To do battle. 569 00:30:43,977 --> 00:30:45,638 Ha ha! 570 00:30:47,313 --> 00:30:50,840 You've filled out. Hasn't she, Flo? 571 00:30:50,950 --> 00:30:52,884 Yes, Flossie. 572 00:30:53,420 --> 00:30:57,152 Where did you get that marvellously bloody colour? 573 00:30:57,891 --> 00:30:58,949 Scotland. 574 00:31:02,996 --> 00:31:04,760 [ Door opens ] 575 00:31:05,565 --> 00:31:07,192 Good God! 576 00:31:07,934 --> 00:31:08,765 Shut that. 577 00:31:13,840 --> 00:31:15,330 [ Laughs ] 578 00:31:15,442 --> 00:31:17,638 Mm. 579 00:31:17,744 --> 00:31:18,609 Mvvah. 580 00:31:18,711 --> 00:31:21,339 -[ Growls ] -[ Laughs ] 581 00:31:23,917 --> 00:31:25,908 Hey, what's that? We're not in the kitchen. 582 00:31:26,019 --> 00:31:27,851 - I've got to go out. - Out for what? 583 00:31:27,954 --> 00:31:30,480 I've got to buy myself a cotton uniform. 584 00:31:30,590 --> 00:31:33,082 I've been asked to stay. 585 00:31:33,927 --> 00:31:35,656 Ah, that's good you've been asked. 586 00:31:35,762 --> 00:31:37,196 That was a weakness before. 587 00:31:37,297 --> 00:31:39,891 Yeah, but it is not good that you stole the picture. 588 00:31:39,999 --> 00:31:41,057 You did, didn't you? 589 00:31:41,167 --> 00:31:42,635 Only to save you the trouble. 590 00:31:42,735 --> 00:31:44,362 Yeah, but you left a mark on the wall. 591 00:31:44,471 --> 00:31:47,771 Who cares? We will not be taking the wall. 592 00:31:48,408 --> 00:31:50,240 [ Laughs ] 593 00:31:53,012 --> 00:31:54,878 Now when you go out... 594 00:31:57,250 --> 00:31:58,718 When you go out, 595 00:31:58,818 --> 00:32:03,153 I want you to find a messenger and have him deliver this. 596 00:32:03,256 --> 00:32:06,590 You shall tell the messenger it's from the embassy of Sweden 597 00:32:06,693 --> 00:32:08,161 and that it is urgent. 598 00:32:08,261 --> 00:32:11,253 That is what this inscription means in my language. 599 00:32:11,364 --> 00:32:12,229 You perceive? 600 00:32:12,332 --> 00:32:14,824 Yeah, but it's addressed to Captain Ryttsen. 601 00:32:14,934 --> 00:32:16,231 Well? 602 00:32:16,336 --> 00:32:18,304 Mm. Mm, mm. 603 00:32:18,404 --> 00:32:19,633 He's here now. 604 00:32:19,739 --> 00:32:22,606 So here is where you will tell the messenger to deliver. 605 00:32:22,709 --> 00:32:25,110 Now, in Sweden, you will behave like a Swedish girl. 606 00:32:25,211 --> 00:32:26,975 That is without question. 607 00:32:27,080 --> 00:32:28,639 Who's gonna teach me? 608 00:32:32,152 --> 00:32:36,111 We have time for a quick lesson. 609 00:33:38,757 --> 00:33:40,156 Yes. 610 00:33:53,772 --> 00:33:54,898 It's for you, Axel. 611 00:33:56,107 --> 00:33:59,133 Oh. How intrusive. 612 00:33:59,244 --> 00:34:02,009 From the Swedish Embassy, sir. Urgent. 613 00:34:02,114 --> 00:34:04,412 I must ask you to... 614 00:34:04,516 --> 00:34:06,644 Don't retire with it. 615 00:34:06,752 --> 00:34:08,948 Indeed, don't you retire at all. 616 00:34:09,054 --> 00:34:11,045 Thank you. 617 00:34:27,539 --> 00:34:28,870 I don't read Swedish. 618 00:34:29,474 --> 00:34:31,306 I am summoned to Stockholm. 619 00:34:31,410 --> 00:34:32,468 FLOSSIE: Never mind Stockholm. 620 00:34:32,577 --> 00:34:34,705 I regret I must immediately. 621 00:34:35,313 --> 00:34:40,149 I must remind you, sir, you are ahead. 622 00:34:40,252 --> 00:34:43,483 It is not a position from which an officer and a gentleman 623 00:34:43,588 --> 00:34:45,886 may propose to stop playing. 624 00:34:45,991 --> 00:34:48,050 I do not propose. 625 00:34:48,160 --> 00:34:51,528 This insists. 626 00:34:56,301 --> 00:35:02,638 Will you accept my note for £730? 627 00:35:02,741 --> 00:35:06,302 And mine for £810? 628 00:35:08,046 --> 00:35:09,013 Hmm? 629 00:35:09,114 --> 00:35:11,549 Would you prefer to count your winnings yourself? 630 00:35:11,650 --> 00:35:13,948 Winnings? 631 00:35:14,052 --> 00:35:18,285 What gentleman wins from a lady? 632 00:35:20,792 --> 00:35:22,260 Please. 633 00:35:24,396 --> 00:35:25,386 [Cards pound, shuffle] 634 00:35:28,834 --> 00:35:30,324 Hearts. 635 00:35:35,774 --> 00:35:40,507 For you, I think diamonds. 636 00:35:44,783 --> 00:35:45,409 [ Chuckles ] 637 00:35:45,517 --> 00:35:47,076 - FLO: Oh! - FLOSSIE: Oh! 638 00:35:47,185 --> 00:35:48,311 Why do you do it? 639 00:35:48,420 --> 00:35:49,979 Winning is so easy. 640 00:35:50,088 --> 00:35:52,147 Cheating so dangerous. 641 00:35:52,257 --> 00:35:56,285 But, you handsome goose, think of the risk. 642 00:35:56,395 --> 00:35:58,489 I always do and always survive it. 643 00:35:58,597 --> 00:36:01,532 But one day you will be accused before you've time to explain, 644 00:36:01,633 --> 00:36:03,692 and then your reputation will be gone. 645 00:36:03,802 --> 00:36:07,761 That is the essence of the excitement. 646 00:36:07,873 --> 00:36:11,707 What more can a man risk than his reputation? 647 00:36:11,810 --> 00:36:15,769 And how else so surely yet innocently? 648 00:36:15,881 --> 00:36:17,713 It's more dangerous than you think. 649 00:36:17,816 --> 00:36:19,375 I was pretty sure you were cheating. 650 00:36:19,484 --> 00:36:20,542 No. 651 00:36:20,652 --> 00:36:23,883 As a player, you knew I was cheating. 652 00:36:23,989 --> 00:36:28,950 As my friend, you weren't quite sure. 653 00:36:31,496 --> 00:36:32,759 Now I may go. 654 00:36:32,864 --> 00:36:35,299 - On. -on. 655 00:36:35,400 --> 00:36:38,836 I shall shake your hand on my way out in only a few moments. 656 00:36:38,937 --> 00:36:41,065 Thorkil will remain behind to receive some things 657 00:36:41,173 --> 00:36:43,039 I've purchased for gifts upon my homecoming 658 00:36:43,141 --> 00:36:44,802 and will follow as best he can. 659 00:36:44,910 --> 00:36:46,036 Thorkil? 660 00:36:46,144 --> 00:36:48,909 Thorkil Kraft, his groom and batman. 661 00:36:49,014 --> 00:36:53,975 Or as the English say, because of the waistcoat, my tiger. 662 00:37:05,797 --> 00:37:07,891 [Door opens, closes] 663 00:37:12,738 --> 00:37:13,864 Darling? 664 00:37:13,972 --> 00:37:15,497 Hmm? 665 00:37:23,148 --> 00:37:26,846 Darling, this is Thorkil's friend. 666 00:37:31,857 --> 00:37:33,450 You are Sarah? 667 00:37:33,558 --> 00:37:34,616 Surprise you? 668 00:37:35,327 --> 00:37:39,355 Mm. I never saw so well dressed an under-house parlourmaid. 669 00:37:39,464 --> 00:37:41,990 We're two of a kind, Thorkil and me. 670 00:37:42,100 --> 00:37:46,094 But if you are here, that means that he leaves today, yes? 671 00:37:46,204 --> 00:37:47,569 Half past 4:00. 672 00:37:47,672 --> 00:37:48,901 Message delivered. 673 00:37:49,007 --> 00:37:50,406 - You're very calm. - Hmm? 674 00:37:50,509 --> 00:37:52,477 Thorkil told me what you've agreed to do. 675 00:37:52,577 --> 00:37:54,341 - Oh. -[ Chuckles ] 676 00:37:54,446 --> 00:37:56,244 Wait. Your parcel. 677 00:37:56,348 --> 00:37:59,249 Oh, my horrible cotton uniform. 678 00:37:59,351 --> 00:38:01,615 Still, I'll only have to wear it a couple of hours 679 00:38:01,720 --> 00:38:04,018 if you do what Thorkil said you've agreed to. 680 00:38:04,122 --> 00:38:06,056 I shall do it at 4:00 sharp. 681 00:38:06,158 --> 00:38:07,387 Tell Thorkil that. 682 00:38:07,993 --> 00:38:09,119 With this? 683 00:38:09,227 --> 00:38:10,353 With that. 684 00:38:10,462 --> 00:38:13,056 Until 4:00, then. 685 00:38:13,165 --> 00:38:14,929 I don't suppose we'll meet again. 686 00:38:15,033 --> 00:38:16,330 Hmm. Perhaps. 687 00:38:18,036 --> 00:38:19,128 [ Chuckles ] 688 00:38:19,237 --> 00:38:22,036 He promises me every year he'll show me his Stockholm. 689 00:38:22,140 --> 00:38:23,665 Oh, well, I'll send you a postcard 690 00:38:23,775 --> 00:38:24,799 when I get there next week, 691 00:38:24,910 --> 00:38:26,776 and I'll get Thorkil to send you one as well. 692 00:38:26,878 --> 00:38:27,845 Ah. 693 00:38:27,946 --> 00:38:29,380 Or would that be dangerous? 694 00:38:29,481 --> 00:38:30,607 How could it be? 695 00:38:30,715 --> 00:38:32,114 It would be evidence linking us, surely? 696 00:38:32,217 --> 00:38:34,948 Evidence is a policeman's word. 697 00:38:35,053 --> 00:38:37,784 Besides, aren't you forgetting it won't be a real policeman? 698 00:38:37,889 --> 00:38:40,756 Ah. Silly me. 699 00:38:40,859 --> 00:38:42,850 Yes, Sarah. Silly you. 700 00:38:58,777 --> 00:39:00,074 At 4:00. 701 00:39:03,482 --> 00:39:04,813 Good. 702 00:39:07,786 --> 00:39:10,653 Then I shall give this back and say my piece. 703 00:39:10,756 --> 00:39:12,747 And I'll get into this and say mine. 704 00:39:12,858 --> 00:39:16,192 Speak to no stranger on the ferry. 705 00:39:21,767 --> 00:39:24,498 Why can't we go across the North Sea together? 706 00:39:24,603 --> 00:39:27,732 I doubt James Bellamy has £200 upon his person. 707 00:39:27,839 --> 00:39:29,329 You will most certainly have to wait till the morning. 708 00:39:29,441 --> 00:39:31,170 - Hmm? - The banks. 709 00:39:31,276 --> 00:39:34,974 But you wait me every boat at the Hook of Holland till I come? 710 00:39:36,581 --> 00:39:38,447 Into your cotton. 711 00:39:38,550 --> 00:39:40,484 Be ready in 10 minutes. Less. 712 00:40:05,911 --> 00:40:07,777 [Knock on door] 713 00:40:07,879 --> 00:40:09,347 Come in. 714 00:40:12,851 --> 00:40:15,377 Ah. Off, are you? 715 00:40:17,656 --> 00:40:19,488 [Clears throat] 716 00:40:20,292 --> 00:40:25,025 Might I ask you, sir -- Did you give my master this? 717 00:40:25,130 --> 00:40:26,564 Huh? 718 00:40:26,665 --> 00:40:29,396 When he told me he was going ahead under urgent orders, 719 00:40:29,501 --> 00:40:31,560 I opened his suitcase to begin packing. 720 00:40:31,670 --> 00:40:33,160 He told me he'd already packed, 721 00:40:33,272 --> 00:40:35,366 and I should need only to bring his luggage with me, 722 00:40:35,474 --> 00:40:36,566 which I found curious. 723 00:40:36,675 --> 00:40:39,007 I had the suitcase open, you see, sir, 724 00:40:39,111 --> 00:40:40,738 and he saw me perceive this. 725 00:40:41,847 --> 00:40:43,645 What was even more curious 726 00:40:43,749 --> 00:40:47,242 is that he seemed to have a need to say something about it -- 727 00:40:47,352 --> 00:40:50,083 to me, his servant. 728 00:40:51,456 --> 00:40:54,619 What he said was that you had given it him 729 00:40:54,726 --> 00:40:55,887 as a farewell present. 730 00:40:57,296 --> 00:41:00,391 What is even more curious, Kraft, 731 00:41:00,499 --> 00:41:03,799 is your behaviour as a servant in the absence of your master. 732 00:41:04,536 --> 00:41:07,801 It is not the first time, sir, that I have taken measures 733 00:41:07,906 --> 00:41:10,705 to preserve the honour he delights to put at risk. 734 00:41:10,809 --> 00:41:13,835 I can best explain by saying that when he plays cards... 735 00:41:13,946 --> 00:41:15,607 - Yes. -he fre-- 736 00:41:16,148 --> 00:41:17,206 I know. 737 00:41:17,315 --> 00:41:18,578 What's the connection with that? 738 00:41:19,584 --> 00:41:23,714 He not only pretends to cheat, he pretends to steal. 739 00:41:23,822 --> 00:41:26,314 It's due to the Scandinavian sickness. 740 00:41:26,425 --> 00:41:28,257 - Huh? - Uh, boredom, sir. 741 00:41:28,360 --> 00:41:31,159 The long winter nights, I believe. 742 00:41:31,263 --> 00:41:33,789 But unfortunately last winter was so protracted, 743 00:41:33,899 --> 00:41:37,335 I feared all summer he will for once take too big a risk. 744 00:41:37,436 --> 00:41:41,703 He returns these things, you see, with a teasing letter. 745 00:41:42,874 --> 00:41:47,471 Then you'd better take it with you so that he can have his fun. 746 00:41:48,246 --> 00:41:49,213 I am perturbed. 747 00:41:49,314 --> 00:41:52,284 I did not see the contents of the light bag he took. 748 00:41:55,988 --> 00:41:58,685 Please thank him for the schnapps he's left me. 749 00:41:58,790 --> 00:42:01,691 Sets like that always had ten pieces. 750 00:42:01,793 --> 00:42:04,888 Today I can count only eight in the house, including this one. 751 00:42:04,996 --> 00:42:06,589 Kraft! 752 00:42:07,199 --> 00:42:09,827 I am utterly fed up with being asked by all and sundry 753 00:42:09,935 --> 00:42:11,869 about the peregrinations of those objects. 754 00:42:11,970 --> 00:42:15,964 Now, it is possible that they, uh, were shifted 755 00:42:16,074 --> 00:42:17,633 in order to make it more difficult 756 00:42:17,743 --> 00:42:20,610 to notice how many remained. 757 00:42:21,313 --> 00:42:22,940 The tiepin you're wearing 758 00:42:23,048 --> 00:42:25,142 and that cigar case you're just opening, 759 00:42:25,250 --> 00:42:27,241 the captain tried to take them, too. 760 00:42:27,352 --> 00:42:28,410 I found them 761 00:42:28,520 --> 00:42:31,182 and made sure your footman found them, too, so to speak. 762 00:42:31,289 --> 00:42:34,020 I fear that's why the captain's gone without me. 763 00:42:34,126 --> 00:42:35,150 He realizes what I've done 764 00:42:35,260 --> 00:42:37,058 and is too furious to tolerate my presence 765 00:42:37,162 --> 00:42:39,062 till he's calmed down. 766 00:42:39,164 --> 00:42:40,563 I'm not surprised. 767 00:42:40,665 --> 00:42:42,099 It's most uppity of you. 768 00:42:42,934 --> 00:42:45,528 Yesterday I made sure your cook found your cuff links. 769 00:42:45,637 --> 00:42:47,605 And the day before that the under-house parlourmaid 770 00:42:47,706 --> 00:42:48,901 found your gold pencil. 771 00:42:49,007 --> 00:42:52,409 Were you not suspicious about all those objects disappearing? 772 00:42:52,511 --> 00:42:53,876 [ Blows ] 773 00:42:53,979 --> 00:42:55,606 My objects are always disappearing. 774 00:42:55,714 --> 00:42:57,045 Then, sir, 775 00:42:57,149 --> 00:43:03,247 you would not be able to say if everything was in its place now. 776 00:43:03,355 --> 00:43:05,653 You do see my point? 777 00:43:07,592 --> 00:43:08,889 No. 778 00:43:08,994 --> 00:43:11,793 If anything has disappeared, it will eventually return, 779 00:43:11,897 --> 00:43:13,763 according to your own statements. 780 00:43:13,865 --> 00:43:16,129 But in what manner, sir? 781 00:43:16,234 --> 00:43:20,535 Frequently to extend the risk, he, uh, places pieces in pawn 782 00:43:20,639 --> 00:43:23,540 and sends the ticket with a money draft for redemption. 783 00:43:23,642 --> 00:43:27,545 Now, what if an item of value arises suspicion? 784 00:43:27,646 --> 00:43:29,171 What if the police are advised 785 00:43:29,281 --> 00:43:31,875 before the captain has explained? 786 00:43:31,984 --> 00:43:33,884 But from the way they have returned the things 787 00:43:33,985 --> 00:43:35,111 they thought they found, 788 00:43:35,220 --> 00:43:36,881 you know you have honest servants. 789 00:43:36,989 --> 00:43:37,922 But even so, 790 00:43:38,023 --> 00:43:40,583 your whole household will fall under suspicion. 791 00:43:40,692 --> 00:43:42,160 What will you tell the police? 792 00:43:42,261 --> 00:43:44,491 That a friend took it in jest? 793 00:43:46,365 --> 00:43:48,595 What if red roses turn blue? 794 00:43:48,700 --> 00:43:52,295 You might not be present when the police call, sir. 795 00:43:52,404 --> 00:43:53,769 Perhaps your sister 796 00:43:53,872 --> 00:43:56,364 would recall the captain from the jeweller's description. 797 00:44:00,645 --> 00:44:01,942 Yes. 798 00:44:05,450 --> 00:44:08,010 I apologize. You did well to warn me. 799 00:44:08,120 --> 00:44:12,648 Better, surely, sir, if someone with no real reputation to lose 800 00:44:12,758 --> 00:44:14,419 sacrificed it. 801 00:44:18,497 --> 00:44:20,056 Huh? 802 00:44:20,165 --> 00:44:21,894 The under-house parlourmaid. 803 00:44:22,000 --> 00:44:23,798 Sarah? 804 00:44:23,902 --> 00:44:26,428 The captain, I regret to say, has taste for younger women 805 00:44:26,538 --> 00:44:28,563 than the ladies to whom you've introduced him. 806 00:44:28,674 --> 00:44:30,472 Are you daring to suggest... 807 00:44:30,575 --> 00:44:32,100 No, sir. To tell. 808 00:44:32,210 --> 00:44:36,545 I trust she shan't have to bear the consequences of his tastes. 809 00:44:36,648 --> 00:44:39,811 But I don't see why she should suffer for his pranks. 810 00:44:40,319 --> 00:44:43,880 She's quite willing to -- for suitable compensation. 811 00:44:43,989 --> 00:44:44,785 Ah! 812 00:44:44,890 --> 00:44:47,655 No, sir, not blackmail. Compensation. 813 00:44:47,759 --> 00:44:49,989 If anything should be brought here by the police, 814 00:44:50,095 --> 00:44:51,756 she will then say she pawned it 815 00:44:51,863 --> 00:44:55,629 if, um, if you will then say you gave it her. 816 00:44:55,734 --> 00:44:57,759 Good Lord. Gave it her. why? 817 00:44:57,869 --> 00:45:01,169 For services rendered, sir, by night. 818 00:45:01,273 --> 00:45:03,173 Except you will hardly need to say, sir. 819 00:45:03,275 --> 00:45:05,744 It's the only explanation to spring to mind. 820 00:45:05,844 --> 00:45:07,778 To a dirty mind. 821 00:45:07,879 --> 00:45:10,405 The policemen are only human, too, sir. 822 00:45:10,515 --> 00:45:12,574 And what is Sarah? 823 00:45:13,318 --> 00:45:14,217 Any gossip like that, 824 00:45:14,319 --> 00:45:16,583 and every decent house in London will be closed to her. 825 00:45:16,688 --> 00:45:20,591 And therefore, if the occasion rises, she will accept £200. 826 00:45:23,495 --> 00:45:26,726 Six or seven years' wages. 827 00:45:26,832 --> 00:45:29,199 I'm sure, too, sir, when the captain hears, 828 00:45:29,301 --> 00:45:33,135 he will contribute another £200 and insist on recompensing you. 829 00:45:33,939 --> 00:45:37,705 And you, Kraft, what will be your reward? 830 00:45:37,809 --> 00:45:39,277 Oh, I have that, sir. 831 00:45:40,445 --> 00:45:44,313 Always in the estimation my master has for me. 832 00:45:45,117 --> 00:45:46,175 - Sir? - yes? 833 00:45:46,284 --> 00:45:50,414 The police, sir, and a person whose name I could not catch. 834 00:45:50,522 --> 00:45:52,650 A foreign name, sir. 835 00:46:10,075 --> 00:46:11,406 You sent for me, sir? 836 00:46:11,510 --> 00:46:13,911 JAMES: Yes. Come in, Sarah, please. 837 00:46:16,548 --> 00:46:18,073 Uh, you are Sarah? 838 00:46:18,183 --> 00:46:20,914 I will question my own servants, Inspector. 839 00:46:21,019 --> 00:46:22,817 Sir. 840 00:46:22,921 --> 00:46:28,985 Now, Sarah, this is a policeman, this is a jeweller, 841 00:46:29,094 --> 00:46:33,031 and they say a certain person 842 00:46:33,131 --> 00:46:35,099 pawned this article this afternoon 843 00:46:35,200 --> 00:46:37,635 and was followed back here. 844 00:46:37,736 --> 00:46:40,171 No, the other piece, sir. Not that one. 845 00:46:40,272 --> 00:46:42,331 The one I brought. 846 00:46:42,441 --> 00:46:44,432 Well, anyway, does it matter? 847 00:46:44,543 --> 00:46:46,033 Was followed back here, Sarah, 848 00:46:46,144 --> 00:46:49,603 because the jeweler took it upon himself to think it suspicious 849 00:46:49,715 --> 00:46:53,413 that so well dressed a person should want to pawn anything. 850 00:46:56,154 --> 00:47:02,651 Now, Sarah, have you anything you feel you might say about it? 851 00:47:03,995 --> 00:47:07,226 I don't know the precise value of it, 852 00:47:07,332 --> 00:47:12,168 but I should think it would fetch £200. 853 00:47:17,042 --> 00:47:20,535 Maybe £300. 854 00:47:20,645 --> 00:47:22,135 Ah. 855 00:47:22,247 --> 00:47:25,410 Well, yes. 856 00:47:26,618 --> 00:47:29,144 Have I to tell the truth, sir? All of it? 857 00:47:29,855 --> 00:47:32,153 Anything you have to say. 858 00:47:32,257 --> 00:47:35,124 I pawned it, to him. 859 00:47:35,227 --> 00:47:36,888 I'm sorry, sir. 860 00:47:36,995 --> 00:47:38,588 I haven't pawned everything you've give me, 861 00:47:38,697 --> 00:47:41,598 but I thought, well, if someone was to come into my room 862 00:47:41,700 --> 00:47:43,361 and see that, they might tumble to us, and... 863 00:47:43,468 --> 00:47:44,731 [Gasps] 864 00:47:46,638 --> 00:47:48,697 I'm afraid I shall have to ask you, sir, 865 00:47:48,807 --> 00:47:51,276 Whether you, uh, indeed did give that article 866 00:47:51,376 --> 00:47:53,242 to the, uh, young woman? 867 00:47:53,345 --> 00:47:54,403 [Clears throat] 868 00:47:54,513 --> 00:47:58,848 I trust you'll then have the discretion to ask no more? 869 00:47:59,618 --> 00:48:00,779 I see, sir. 870 00:48:00,886 --> 00:48:02,354 Uh, quite, sir. 871 00:48:02,454 --> 00:48:04,821 I do apologize, sir. 872 00:48:04,923 --> 00:48:06,914 I thoug- I thought... 873 00:48:07,025 --> 00:48:10,325 And I apologize to you, too, miss. 874 00:48:10,429 --> 00:48:12,363 I could have sworn a gentleman pawned it. 875 00:48:12,464 --> 00:48:13,898 I must have been dreadfully confused. 876 00:48:13,999 --> 00:48:15,194 [Feet stamping] 877 00:48:17,035 --> 00:48:18,093 - Sir? JAMES: Hmm? 878 00:48:18,203 --> 00:48:22,265 The police, sir, and a lady whose name I could not catch. 879 00:48:23,408 --> 00:48:25,843 Oh. What are you doing here? 880 00:48:25,944 --> 00:48:26,968 What are you? 881 00:48:27,079 --> 00:48:28,547 Good afternoon, Lieutenant. 882 00:48:28,647 --> 00:48:29,773 Ah, Inspector Hurst. 883 00:48:29,881 --> 00:48:31,940 Can you identify this man as the person? 884 00:48:32,050 --> 00:48:32,949 WOMAN: Certainly not. 885 00:48:33,051 --> 00:48:36,578 This man is my husband, and didn't I tell you it was -- 886 00:48:36,688 --> 00:48:37,712 That's her. 887 00:48:37,823 --> 00:48:39,484 What is this? 888 00:48:39,591 --> 00:48:42,959 You identify this as your property, sir? 889 00:48:43,061 --> 00:48:45,530 Huh. Why, among others, yes. 890 00:48:45,630 --> 00:48:47,928 - where did you get it? - I got it. 891 00:48:48,700 --> 00:48:50,031 From her. 892 00:48:51,236 --> 00:48:52,567 What are you doing here? 893 00:48:52,671 --> 00:48:54,537 I thought that I had received stolen property. 894 00:48:54,639 --> 00:48:56,437 - I went to the police. - You, too, Orvis? 895 00:48:56,541 --> 00:48:57,133 Huh? 896 00:48:57,242 --> 00:48:59,267 We have two shops, you see. 897 00:48:59,378 --> 00:49:00,971 When this girl brought that miniature, 898 00:49:01,079 --> 00:49:03,070 I could tell at a glance it was a Hilliard, 899 00:49:03,181 --> 00:49:05,809 but I made sure of it with the National Portrait Society. 900 00:49:05,917 --> 00:49:09,046 They were able to tell, and it's of enormous value. 901 00:49:10,388 --> 00:49:13,722 Hardly the thing to be given lightly to a servant. 902 00:49:13,825 --> 00:49:15,919 Given? [ Scoffs ] 903 00:49:16,028 --> 00:49:17,462 To a servant? 904 00:49:18,230 --> 00:49:20,324 Now I know that I confuse nobody. 905 00:49:20,432 --> 00:49:22,696 That was the woman. Good heavens. 906 00:49:22,801 --> 00:49:23,825 She's probably been pawning things 907 00:49:23,936 --> 00:49:25,426 all over London all afternoon. 908 00:49:25,537 --> 00:49:27,938 I didn't. I pawned... 909 00:49:28,040 --> 00:49:30,475 I mean, I bought this cotton uniform. 910 00:49:30,575 --> 00:49:32,043 Look! 911 00:49:34,012 --> 00:49:36,606 I must ask you, sir, most regretfully 912 00:49:36,715 --> 00:49:38,877 why you've attempted to shield a thief. 913 00:49:38,984 --> 00:49:40,611 KRAFT: Will you permit a foreigner? 914 00:49:41,853 --> 00:49:44,845 As my master left only two hours ago, 915 00:49:44,957 --> 00:49:46,823 I conclude that, Lieutenant, 916 00:49:46,925 --> 00:49:50,520 Bellamy was concerned that so timely departure after robbery 917 00:49:50,629 --> 00:49:52,028 might place him under suspicion 918 00:49:52,130 --> 00:49:55,293 and being unaware that anything of real value had been stolen, 919 00:49:55,400 --> 00:49:58,768 told, as the English say, a white but noble lie, 920 00:49:58,870 --> 00:50:02,829 even if it meant sacrificing his own domestic reputation. 921 00:50:02,941 --> 00:50:04,102 I will tell the captain, 922 00:50:04,209 --> 00:50:07,270 and I am sure he will be impressed and touched, sir. 923 00:50:07,879 --> 00:50:11,247 I trust I may absent myself from the distressful spectacle 924 00:50:11,350 --> 00:50:13,478 of this young miscreant's arrest. 925 00:50:13,585 --> 00:50:16,054 You criminal! 926 00:50:17,189 --> 00:50:19,055 These are real police. 927 00:50:19,157 --> 00:50:20,818 I'm in no doubt of it. 928 00:50:20,926 --> 00:50:22,724 And no doubt they will see to it 929 00:50:22,828 --> 00:50:25,490 that you will feel quite at home in prison. 930 00:50:26,064 --> 00:50:27,691 Au revoir. 931 00:50:36,775 --> 00:50:39,107 [Speaking native language] 932 00:50:39,211 --> 00:50:40,303 What does he say? 933 00:50:40,412 --> 00:50:42,676 That it is unusually good weather for Amsterdam. 934 00:50:42,781 --> 00:50:43,942 It's raining. 935 00:50:44,049 --> 00:50:46,643 It's his way of saying that the miniatures are genuine. 936 00:50:46,752 --> 00:50:49,050 Ja, ja. [Speaking native language] 937 00:50:49,154 --> 00:50:50,280 RYTTSEN: What now? 938 00:50:50,389 --> 00:50:52,756 He says it's a fair set. 939 00:50:53,759 --> 00:50:54,988 But there should be seven. 940 00:50:55,093 --> 00:50:57,118 MAN: [Speaking native language] 941 00:50:58,396 --> 00:51:00,421 Such a pity we've stolen only six. 942 00:51:00,532 --> 00:51:05,231 Tell him one had to be sacrificed to my reputation. 943 00:51:05,871 --> 00:51:07,566 It's so hard to preserve what's left of it 944 00:51:07,673 --> 00:51:11,541 since I was court-martialed over that unfortunate card game 945 00:51:11,643 --> 00:51:13,475 with my colonel. 946 00:51:13,578 --> 00:51:16,570 Subtitling by Acorn Media (re-sync by moviesbyrizzo) 68031

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.