All language subtitles for little-women-s01e02-hdtv-x264-mtb-720p-mtb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,203 --> 00:00:04,903 Τζο! 2 00:00:06,730 --> 00:00:07,430 Τζο! 3 00:00:08,660 --> 00:00:10,917 Έχεις τα χαρτάκια για τις μπούκλες; 4 00:00:12,723 --> 00:00:15,717 Υπήρχε ένα κουτί γεμάτο από τέτοια στη συρταριέρα! 5 00:00:15,723 --> 00:00:17,723 Η μαμά είπε να τα μοιραστούμε. 6 00:00:17,753 --> 00:00:21,477 Έιμι, λες να χρειάζομαι τα χαρτάκια για τις μπούκλες; 7 00:00:21,928 --> 00:00:22,878 Συγγνώμη. 8 00:00:23,468 --> 00:00:24,483 Το ξέχασα. 9 00:00:29,203 --> 00:00:31,477 Μπεθ! Μπεθ! 10 00:00:31,483 --> 00:00:36,157 "Μαμά, μακάρι να έβλεπες πόσο καλά τα καταφέρνουν οι μικρές σου κυρίες." 11 00:00:36,163 --> 00:00:39,963 "Θα έκανε στον πατέρα πιο καλό από όλα τα φάρμακα της Ουάσιγκτον. 12 00:00:41,380 --> 00:00:44,677 "Ο κ. Μπρουκ μας τηλεγράφησε αμέσως μόλις φτάσατε. 13 00:00:44,683 --> 00:00:48,117 "Και μόνο που μάθαμε ότι τα πράγματα δεν είναι τα χειρότερα, 14 00:00:48,123 --> 00:00:52,997 "πετάξαμε από χαρά και επιστρέψαμε στα καθήκοντά μας, σαν στρατιώτες." 15 00:00:53,003 --> 00:00:53,753 Μπεθ! 16 00:00:53,783 --> 00:00:56,477 Μπεθ! Είδες τα χαρτάκια για τις μπούκλες; 17 00:00:56,483 --> 00:00:58,517 Η μαμά είπε να φτιάχνω τα μαλλιά μου. 18 00:00:58,523 --> 00:01:02,295 Όχι. Επίσης η μαμά είπε να μην βάζουμε χαρτάκια τα σαββατοκύριακα. 19 00:01:02,325 --> 00:01:03,843 Η μαμά δεν είναι εδώ. 20 00:01:08,755 --> 00:01:12,523 "Δεν θα μας έβρισκες ούτε ένα ψεγάδι, στο ορκίζομαι." 21 00:01:16,258 --> 00:01:20,958 ~ Πρώτη διανομή υποτίτλων Magico.info Team ~ by Angeliki Και Τα Μυαλά Στα Μπλέντερ 22 00:01:23,662 --> 00:01:26,712 Επικοινωνήστε μαζί μας στο magicosubteam@gmail.com 23 00:01:30,313 --> 00:01:33,113 Θα μας βρείτε στο w w w. M a g i c o. i n f ο 24 00:01:40,077 --> 00:01:42,827 ΜΙΚΡΕΣ ΚΥΡΙΕΣ 25 00:01:43,723 --> 00:01:47,473 Τα χαρτάκια για τις μπούκλες! Το ήξερα ότι κάποια τα είχε πάρει. 26 00:01:47,845 --> 00:01:48,895 Πού θα πας; 27 00:01:49,282 --> 00:01:52,228 Την Πέμπτη θα μείνω στης Άννα Μόφατ. 28 00:01:52,523 --> 00:01:53,948 Δεν είπες τίποτα! 29 00:01:53,978 --> 00:01:56,241 Μόλις πήρα άδεια από τον κ. Λόρενς. 30 00:01:56,271 --> 00:01:58,493 Η μαμά του είπε να ασχολείται με αυτά. 31 00:01:58,523 --> 00:02:01,273 Η μαμά μας είπε επίσης να είμαστε φυγόπονες. 32 00:02:01,303 --> 00:02:03,997 Εσύ πώς θα είσαι φυγόπονη, όταν αφήνεις τους μαθητές σου, 33 00:02:04,003 --> 00:02:06,453 που πας να σουλατσάρεις σε ξένη έπαυλη; 34 00:02:06,483 --> 00:02:08,317 Φιλόπονες, όχι φυγόπονες! 35 00:02:08,323 --> 00:02:13,003 Κι οι μαθητές μου θα πάνε στη θάλασσα με τους γονείς τους, λόγω της οστρακιάς. 36 00:02:15,960 --> 00:02:20,332 Θα γίνει κι ένας χορός. Αρραβωνιάζεται η αδελφή της Άννι, η Μπελ. 37 00:02:20,362 --> 00:02:21,877 Χορός στους Μόφατ... 38 00:02:22,142 --> 00:02:23,837 Θα είναι τόσο τέλεια! 39 00:02:23,843 --> 00:02:27,573 - Θα ήθελες να αρραβωνιαστείς; - Θα ήθελα να παντρευτώ μια μέρα. 40 00:02:29,150 --> 00:02:32,117 Δεν θα βρεις πολλούς υποψήφιους μ' αυτό το παλιό κουρέλι. 41 00:02:32,123 --> 00:02:35,957 Η μαμά είπε ότι η πρώτη που θα πήγαινε σε χορό, θα φορούσε το μωβ μεταξωτό φόρεμα, 42 00:02:35,963 --> 00:02:37,997 αυτό που κρατά καλά φυλαγμένο. 43 00:02:38,003 --> 00:02:40,357 Δεν έχουμε χρόνο να το επιδιορθώσουμε. 44 00:02:40,363 --> 00:02:43,083 Θα βολευτώ μ' αυτό το παλιό κουρέλι. 45 00:02:45,403 --> 00:02:47,357 Καλύτερα, μπορεί να το χαλούσες. 46 00:02:47,363 --> 00:02:49,845 Όπως όταν γύρισες τα μανίκια στο παλιό μου φόρεμα 47 00:02:49,875 --> 00:02:52,210 και βγήκαν πιο μπλε κι απ΄ το μπούστο. 48 00:02:52,240 --> 00:02:55,144 Με κορόϊδευαν στο σχολείο για μέρες! 49 00:02:55,547 --> 00:02:58,397 Άσε που χρωστάω καμιά ντουζίνα λεμόνια τουρσί. 50 00:02:58,403 --> 00:03:00,317 Είναι ακόμα της μόδας; 51 00:03:00,323 --> 00:03:03,277 Ναι! Κι ας τα απαγόρευσε ο κ. Ντέιβις. 52 00:03:03,744 --> 00:03:06,844 Κι είμαι χρεωμένη, γιατί δεν μπορώ να τα επιστρέψω. 53 00:03:07,803 --> 00:03:10,763 Ξέρεις πώς είναι να είσαι κατώτερος κοινωνικά. 54 00:03:13,003 --> 00:03:17,653 Αρκούν 25 σεντς για να αγοράσεις λεμόνια τουρσί και να σώσεις την αξιοπρέπειά σου; 55 00:03:23,702 --> 00:03:24,652 Κα Μαρτς; 56 00:03:27,443 --> 00:03:31,326 Ζήτησα από την σπιτονοικοκυρά να φτιάξει λίγη κρεατόσουπα. 57 00:03:31,356 --> 00:03:34,203 Μου την έκανε πακέτο με τοστ και μερικά φρούτα. 58 00:03:35,123 --> 00:03:37,797 Ο κ. Μαρτς δεν μπορεί να φάει τίποτα. 59 00:03:38,129 --> 00:03:39,757 Εσείς, όμως, μπορείτε. 60 00:03:39,763 --> 00:03:40,813 Και πρέπει. 61 00:04:00,723 --> 00:04:02,023 Καλημέρα, Μαίρη. 62 00:04:02,053 --> 00:04:05,358 Ήρθα νωρίς σήμερα το πρωί για να κάνω λίγη άλγεβρα. 63 00:04:05,388 --> 00:04:07,388 Λεμόνια τουρσί. Είσαι γενναία! 64 00:04:07,560 --> 00:04:10,350 Τού έπεσε βαρύς ο καφές σήμερα του κ. Ντέιβις. 65 00:04:10,380 --> 00:04:13,063 Βγάζει καπνούς από τα νεύρα του. 66 00:04:13,093 --> 00:04:15,317 Η Έιμι Μαρτς έχει λεμόνια τουρσί. 67 00:04:15,323 --> 00:04:18,037 Σίγουρα θα τα μύρισες από μακριά. 68 00:04:18,043 --> 00:04:21,723 Όπως μυρίζεις κι εσύ τα δικά μου. Κι ας έχεις μικρή μύτη. 69 00:04:24,443 --> 00:04:26,157 Ήθελα να φορέσω λευκά απόψε, 70 00:04:26,163 --> 00:04:29,097 αλλά η μαμά μου είπε ότι είναι μόνο για ντεμπυτάντ και νύφες. 71 00:04:29,127 --> 00:04:32,957 Έχω υπάρξει ντεμπυτάντ και ήδη ετοιμάζουμε το νυφικό μου. 72 00:04:32,963 --> 00:04:37,077 Τα λουλούδια που έφερες από τους Λόρενς είναι υπέροχα, Μεγκ. 73 00:04:37,083 --> 00:04:40,197 Ο νεαρός του σπιτιού σίγουρα σε κακομαθαίνει! 74 00:04:40,203 --> 00:04:44,143 Σάλι, ο μεγάλος κύριος του σπιτιού μού τα έδωσε, 75 00:04:44,397 --> 00:04:46,927 Ο κ. Λόρενς ξέρει ότι μου αρέσει να μοιράζομαι. 76 00:04:46,957 --> 00:04:50,555 Κι αυτή είναι μία από τις πολλές αρετές σου. 77 00:04:50,585 --> 00:04:54,557 Και παρόλο που όλες πιστεύουμε ότι αποκλείεται να ήσουν ομορφότερη, 78 00:04:54,563 --> 00:04:57,437 έχεις τα πιο όμορφα χέρια από όλες μας 79 00:04:57,443 --> 00:04:59,640 και σχεδόν την πιο λεπτή μέση. 80 00:04:59,670 --> 00:05:02,524 Εγώ έχω λίγο πιο λεπτή, χάρη στον νέο κορσέ μου. 81 00:05:02,554 --> 00:05:06,801 Θα έδειχνες υπέροχη με καινούριο φόρεμα, με γαλλικές γόβες ασορτί 82 00:05:07,235 --> 00:05:09,803 και ίσως μια ανθοδέσμη από τέτοια λουλούδια. 83 00:05:11,123 --> 00:05:12,973 Μα δεν έχω τίποτα από αυτά. 84 00:05:13,450 --> 00:05:15,950 Και δεν παραπονιέμαι, ούτε απολογούμαι, 85 00:05:16,234 --> 00:05:17,803 έτσι είναι τα πράγματα. 86 00:05:20,231 --> 00:05:21,481 Όχι απαραίτητα. 87 00:05:23,563 --> 00:05:26,883 Είδες το πρόσωπο της Μεγκ όταν την αφήσαμε στους Μόφατ; 88 00:05:30,203 --> 00:05:33,237 Είναι περίεργο να ξέρεις ότι η αδελφή σου είναι σε ξένο σπίτι, 89 00:05:33,243 --> 00:05:36,277 τριγυρισμένη από πράγματα που θα ήθελε, αλλά δεν μπορεί να έχει. 90 00:05:36,283 --> 00:05:37,917 Τώρα δεν μπορεί. 91 00:05:37,923 --> 00:05:41,373 Μπορεί να παντρευτεί κάποιον που θα την κάνει ευτυχισμένη. 92 00:05:41,523 --> 00:05:44,317 Στον χορό θα είναι κι ο Νεντ Μόφατ και οι Γκάρντινερ. 93 00:05:44,323 --> 00:05:45,837 Δεν είναι αστείο, Τέντι! 94 00:05:45,843 --> 00:05:49,877 Μου τριβελίζει το μυαλό το ότι ο Μπρουκ είχε πάρει το γάντι της Μεγκ 95 00:05:49,883 --> 00:05:51,677 και το κρατούσε στην τσέπη του. 96 00:05:51,683 --> 00:05:54,397 Ο Νεντ Μόφατ και οι Γκάρντινερ δεν είναι κακοί. 97 00:05:54,403 --> 00:05:57,277 Απλώς τους αρέσει να κάνουν χαβαλέ, 98 00:05:57,283 --> 00:05:58,875 όπως και σε μένα. 99 00:05:59,243 --> 00:06:03,237 Να πηγαίνεις στην πόλη, να παίζεις μπιλιάρδο και να πίνεις, δεν είναι και καλά. 100 00:06:03,243 --> 00:06:06,437 Αν κάνεις άσωτη ζωή, η μαμά θα μας απαγορεύσει να βγαίνουμε. 101 00:06:06,443 --> 00:06:09,877 Κατάλαβα. Οπότε καλύτερα να το παίζω άγιος. 102 00:06:09,883 --> 00:06:12,957 Γιατί δεν είσαι ευγνώμων για τις ευκαιρίες που έχεις; 103 00:06:12,963 --> 00:06:15,277 Να σπουδάσεις, να πας στο κολέγιο. 104 00:06:15,283 --> 00:06:18,997 Την ευκαιρία που έχεις να περάσεις τη ζωή σου με βιβλία και ιδέες! 105 00:06:19,003 --> 00:06:21,197 Το λες σαν να ήταν κάτι ευχάριστο. 106 00:06:21,203 --> 00:06:22,553 Για μένα θα ήταν. 107 00:06:22,683 --> 00:06:25,597 Θα συνεχίσεις το κήρυγμα μέχρι να φτάσουμε σπίτι; 108 00:06:25,744 --> 00:06:28,997 Γιατί αν ναι, θα πάω να πάρω το λεωφορείο. 109 00:06:29,003 --> 00:06:31,717 Ανησυχώ για σένα, Λόρι, γιατί δεν έχεις ισχυρή θέληση 110 00:06:31,747 --> 00:06:35,298 κι αν ποτέ πάρεις τον στραβό δρόμο, δεν θα μπορείς να σταματήσεις. 111 00:06:35,710 --> 00:06:38,295 Ενώ εσύ είσαι πάντα πολύ λογική 112 00:06:38,325 --> 00:06:41,475 και δεν φοβάσαι ποτέ να παραδεχτείς ότι έχεις άδικο! 113 00:06:42,363 --> 00:06:44,757 Το εννοούσα, θα πάρω το λεωφορείο. 114 00:06:44,763 --> 00:06:46,263 Όχι. Εγώ θα το πάρω. 115 00:07:37,571 --> 00:07:39,517 Νεαρές μου, σας προσέχω. 116 00:07:39,821 --> 00:07:43,541 Καλό θα ήταν να εστιάσετε την προσοχή σας στο μάθημα. 117 00:07:43,741 --> 00:07:48,923 Θα ήθελα να συγκεντρωθείτε στον χάρτη στις Ολλανδικές Ανατολικές Ινδίες. 118 00:07:50,870 --> 00:07:53,406 Δις Κίνγκσλεϊ, πού έχετε το μυαλό σας; 119 00:07:53,436 --> 00:07:56,536 Στον χάρτη των Ολλανδικών Ανατολικών Ινδιών, κύριε. 120 00:07:58,203 --> 00:08:02,803 Νομίζω ότι έχει το μυαλό της στο πακέτο που έχει η δις Μαρτς στο θρανίο της. 121 00:08:04,603 --> 00:08:09,363 Και θα ήθελε η δις Μαρτς να μας πει τι περιέχει το πακέτο; 122 00:08:10,700 --> 00:08:12,450 Όχι, κύριε, δεν θα ήθελα. 123 00:08:21,261 --> 00:08:22,643 Λεμόνια τουρσί! 124 00:08:24,803 --> 00:08:25,703 Μάλιστα. 125 00:08:26,203 --> 00:08:27,303 Φερ' τα εδώ. 126 00:08:39,763 --> 00:08:41,463 Πέτα τα από το παράθυρο. 127 00:08:43,443 --> 00:08:46,243 - Ορίστε; - Πέτα τα από το παράθυρο, ανά δύο. 128 00:09:27,123 --> 00:09:30,110 Και θα μείνεις εδώ μέχρι το διάλειμμα. 129 00:09:38,483 --> 00:09:42,018 - Δεν ξαναπάω εκεί πέρα. - Δεν θα σε αναγκάσω. 130 00:09:42,557 --> 00:09:45,221 Αν μπορούσα, θα έβαζα να τον συλλάβουν. 131 00:09:45,251 --> 00:09:47,401 Και πολύ θα του έπεφτε η φυλακή. 132 00:09:47,568 --> 00:09:50,277 Με έβαλε και πέταξα τόσα ωραία λεμόνια από το παράθυρο. 133 00:09:50,283 --> 00:09:52,597 Δεν θα έπρεπε να τιμωρηθεί γι' αυτό. 134 00:09:52,939 --> 00:09:56,515 Κι ας σε τιμωρούσε, αλλά όχι με αυτόν τον τρόπο! 135 00:09:56,545 --> 00:09:59,763 Όλο σκέφτομαι το πρόσωπο της μαμάς! 136 00:10:01,083 --> 00:10:04,029 Και πόσο θα απογοητευτεί όταν το μαθει. 137 00:10:04,283 --> 00:10:07,837 Μπεθ, πας, σε παρακαλώ, να παίξεις λίγο πιάνο; 138 00:10:08,060 --> 00:10:10,083 Η μουσική θα μας κάνει καλό. 139 00:10:21,749 --> 00:10:24,896 Για ποιο λόγο παίζεις αυτό το κομμάτι, Μπεθ; 140 00:10:24,926 --> 00:10:27,976 Γιατί είναι το αγαπημένο του πατέρα και της μαμάς! 141 00:10:44,643 --> 00:10:47,013 Να σας συνοδεύσω στο δείπνο, δις Μαρτς; 142 00:10:48,345 --> 00:10:49,877 Τι κρίμα! 143 00:10:49,883 --> 00:10:52,648 Έχω ήδη σημειώσει κάποιον γι' αυτό! 144 00:10:52,947 --> 00:10:55,397 Καλά το είπα! Τον Ρούμπεν Γκάρντινερ. 145 00:10:55,736 --> 00:10:59,717 Δεν παραιτούμαι τόσο έυκολα, σαγηνευτική μου σουσουράδα. 146 00:10:59,723 --> 00:11:02,397 Θα σημειώσετε το όνομά μου για τον επόμενο χορό; 147 00:11:02,403 --> 00:11:07,317 Αν είστε πολύ πολύ καλός, μπορεί να σας δεχτώ για την καντρίλια. 148 00:11:07,323 --> 00:11:10,073 Μόνο αυτός ο χορός μου έχει απομείνει κενός. 149 00:11:15,043 --> 00:11:18,917 Θα πρέπει να σας ζητήσω να με συγχωρέσετε. 150 00:11:18,923 --> 00:11:22,237 Ήρθε ένας οικογενειακός φίλος και περιμένει την συντροφιά μου. 151 00:11:22,243 --> 00:11:24,393 Δεν θα ήθελα να τον δυσαρεστήσω. 152 00:11:28,523 --> 00:11:33,317 Αυτός ο οικογενειακός φίλος. Ώστε είναι αλήθεια αυτό που λένε όλοι; 153 00:11:34,107 --> 00:11:36,517 - Όλοι; - Ακόμα και η μητέρα μου. 154 00:11:36,523 --> 00:11:40,014 "Η κα Μαρτς έχει κάνει τα σχέδιά της!", είπε. 155 00:11:43,829 --> 00:11:44,929 Ποια σχέδια; 156 00:11:57,323 --> 00:12:00,917 Σταμάτα πια να κάνεις αέρα, δεν κάνει καθόλου ζέστη! 157 00:12:00,923 --> 00:12:03,550 Σου έφερα σαμπάνια και παγωτό. 158 00:12:03,580 --> 00:12:06,437 Έχω πιει τόση σαμπάνια, που έχω ήδη πονοκέφαλο. 159 00:12:06,443 --> 00:12:08,393 Και θα ξυπνήσω με πονοκέφαλο. 160 00:12:09,190 --> 00:12:13,443 Πώς τολμά να σκέφτεται ο κόσμος ότι η μαμά "έχει σχέδια"; 161 00:12:13,923 --> 00:12:17,837 Ότι συνωμοτεί για να μας παντρέψει. Δεν είναι τέτοιος άνθρωπος. 162 00:12:17,843 --> 00:12:20,037 Δεν έχω ανάγκη να μου βρουν γυναίκα. 163 00:12:20,043 --> 00:12:22,523 Κι εγώ θα βρω άντρα, μια μέρα. 164 00:12:23,643 --> 00:12:26,837 Αλλά σίγουρα δεν θα το σχεδιάσω, ούτε θα συνομωτήσω 165 00:12:26,843 --> 00:12:29,397 και να διακινδυνεύσω την αξιοπρέπεια της μαμάς! 166 00:12:29,403 --> 00:12:31,837 Μεγκ, γιατί δεν τρως το παγωτό σου; 167 00:12:31,843 --> 00:12:35,677 Γιατί με καίνε τόσο πολύ αυτά τα παπούτσια που μου δάνεισαν, 168 00:12:35,683 --> 00:12:38,283 που προτιμώ να τα χώσω στο παγωτό! 169 00:12:42,458 --> 00:12:45,308 Μην πεις στην Τζο ότι τις άφησα να με ντύσουν. 170 00:12:46,243 --> 00:12:50,683 Δεν της αρέσει τίποτα που έχει να κάνει με ρομαντισμό, ή φλερτ. 171 00:12:52,083 --> 00:12:52,983 Το ξέρω. 172 00:12:54,883 --> 00:12:56,677 Αλλά μπορεί να αλλάξει γνώμη. 173 00:13:14,283 --> 00:13:15,683 Θα έρθεις μαζί μου; 174 00:13:30,690 --> 00:13:34,923 Ήρθα να σας ενημερώσω για την αποχώρηση της αδελφής μου από το σχολείο σας. 175 00:13:37,957 --> 00:13:41,257 Σας έφερα τα δίδακτρα μέχρι και το τέλος της εβδομάδας. 176 00:13:42,083 --> 00:13:45,197 Η δις Μαρτς ήταν από τις αγαπημένες μου. 177 00:13:45,203 --> 00:13:48,563 Αν είχε ζητήσει συγγνώμη, ή με είχε παρακαλέσει, ή ικετέψει, 178 00:13:48,593 --> 00:13:49,957 θα την συγχωρούσα. 179 00:13:49,963 --> 00:13:51,663 Θα έπρεπε να απολογηθεί. 180 00:13:51,886 --> 00:13:55,803 Αλλά αν ήταν πολύ υπερήφανη ώστε να ικετέψει, θα την επαινούσα. 181 00:14:12,536 --> 00:14:15,517 Λέει ότι οι Βόρειοι ηττήθηκαν κατά κράτος στο Μπολ Μπλαφ. 182 00:14:15,523 --> 00:14:17,917 Επιτέθηκαν σε τέσσερα τάγματα της Συνομοσπονδίας 183 00:14:17,923 --> 00:14:20,949 και πάνω στον πανικό, πολλοί άντρες έπεσαν στο ποτάμι και πνίγηκαν. 184 00:14:20,979 --> 00:14:22,329 Μια χαρά θα βγει. 185 00:14:22,359 --> 00:14:25,477 Ευτυχώς που έβαλα λιγότερο νερό από όσο λένε οι οδηγίες. 186 00:14:25,810 --> 00:14:28,160 Ελπίζω να μην κηρύξουν επιστράτευση. 187 00:14:28,498 --> 00:14:32,253 Η μαμά χρειάζεται τον κ. Μπρουκ στην Ουάσιγκτον, δεν μπορεί να φύγει. 188 00:14:32,283 --> 00:14:36,037 Θα τους στείλω ένα μοντέλο του ποδιού μου, μόλις το βγάλω από τον γύψο. 189 00:14:36,043 --> 00:14:40,393 Να το βάλουν κάπου όπου θα μπορεί να το βλέπει ο πατέρας από το κρεβάτι του. 190 00:14:40,537 --> 00:14:42,797 Χάνα, να πάω αυτή την φραντζόλα στους Χάμελς; 191 00:14:42,803 --> 00:14:45,797 Πήγαινέ την, αν δεν θες να φας εσύ ψωμί. 192 00:14:45,803 --> 00:14:49,157 Είναι το τελευταίο φαγητό που έχουμε και μιας και σήμερα έχουμε μπουγάδα, 193 00:14:49,163 --> 00:14:54,400 δεν βλέπω να τρώμε τίποτα άλλο, αν οι αδελφές σου δεν στρωθούν στο ζύμωμα! 194 00:14:54,430 --> 00:14:59,163 Αρκετό τρέξιμο έχω με τη γάτα που γεννοβόλησε πάλι στο πλυσταριό. 195 00:15:05,461 --> 00:15:06,561 Δεν βγαίνει! 196 00:15:09,103 --> 00:15:10,317 Δεν βγαίνει! 197 00:15:10,323 --> 00:15:11,423 Δεν βγαίνει! 198 00:15:11,453 --> 00:15:14,753 - Δεν έπρεπε να λαδώσεις το πόδι σου πρώτα; - Δεν ξέρω! 199 00:15:15,580 --> 00:15:17,230 Χρειαζόμαστε ένα σφυρί. 200 00:15:25,551 --> 00:15:27,957 Θα έρθει καμιά σας μαζί μου στους Χάμελς; 201 00:15:27,963 --> 00:15:31,314 Έχω να γράψω πολλά γράμματα και στη μαμά επίσης. 202 00:15:31,344 --> 00:15:34,643 Και δεν βλέπεις ότι εγώ είμαι παγιδευμένη στην τέχνη μου; 203 00:15:37,592 --> 00:15:39,800 Κάθε μέρα στους Χάμελς πας, Μπεθ. 204 00:15:39,830 --> 00:15:44,037 Η κα Χάμελ ξενοπλένει και έχει βάλει τη Λότσεν να προσέχει τα μικρά. 205 00:15:44,043 --> 00:15:45,797 Είμαι κρυωμένη, Μπεθ. 206 00:15:45,803 --> 00:15:50,303 Θα πήγαινα στην θεία Μαρτς, αλλά δεν μπορεί να με ακούει να διαβάζω μπουκωμένη. 207 00:16:13,226 --> 00:16:14,076 Λότσεν; 208 00:16:16,123 --> 00:16:17,523 Πού είναι το μωρό; 209 00:16:17,758 --> 00:16:18,608 Λότσεν; 210 00:16:24,076 --> 00:16:26,123 Λότσεν, πού είναι το μωρό; 211 00:16:28,483 --> 00:16:30,483 Σε παρακαλώ, μωρό μου, ξύπνα! 212 00:16:33,960 --> 00:16:36,083 Σας έφερα ψωμί και γάλα. 213 00:16:37,802 --> 00:16:40,854 Θα σας φτιάξω πολύ όμορφα πράγματα να φάτε! 214 00:16:40,884 --> 00:16:43,884 Σε παρακαλώ, μωρό μου, ξύπνα! Ξύπνα, σε παρακαλώ. 215 00:16:44,803 --> 00:16:46,283 Σε παρακαλώ, ξύπνα! 216 00:16:48,563 --> 00:16:50,013 Σε παρακαλώ, ξύπνα! 217 00:17:09,109 --> 00:17:10,923 Πρέπει να δω τον Δρα Μπανγκς. 218 00:17:12,330 --> 00:17:15,117 Πόσον καιρό είναι άρρωστη η οικογένεια; 219 00:17:15,123 --> 00:17:17,073 Εδώ και μια εβδομάδα περίπου. 220 00:17:18,022 --> 00:17:21,122 Αλλά σήμερα είδα πρώτη φορά τα εξανθήματα πάνω του. 221 00:17:21,403 --> 00:17:24,323 Η μαμά τους πήγε να ξενοπλύνει για να σας πληρώσει. 222 00:17:29,883 --> 00:17:31,283 Δεν θα πάρω λεφτά. 223 00:17:34,083 --> 00:17:35,883 Και τώρα θα εξετάσω εσένα. 224 00:17:46,259 --> 00:17:47,009 Μπεθ! 225 00:17:53,092 --> 00:17:55,997 Είναι σίγουρος ο γιατρός ότι είναι οστρακιά; 226 00:17:56,003 --> 00:17:58,477 Πέθαναν καμιά ντουζίνα παιδιά εδώ και δυο εβδομάδες. 227 00:17:58,483 --> 00:18:01,877 Θα την είχα προσέξει, αν δεν ασχολιόμουν μ' αυτές τις μουντζούρες. 228 00:18:01,883 --> 00:18:05,963 Το ήξερα ότι υπήρχε επιδημία στην πόλη, έπρεπε να την είχα κρατήσει σπίτι. 229 00:18:07,163 --> 00:18:08,663 Αποξηραμένη λεβάντα. 230 00:18:09,618 --> 00:18:11,397 Η μαμά θα την είχε βάλει. 231 00:18:12,009 --> 00:18:16,763 Πρέπει να της τηλεγραφήσετε. Πρέπει να έρθει από την Ουάσιγκτον. 232 00:18:18,226 --> 00:18:20,520 Δεν γίνεται να το περάσετε μόνες σας. 233 00:18:20,550 --> 00:18:24,923 Ο πατέρας μπορεί να πεθαίνει, Λόρι! Δεν μπορεί να τον αφήσει η μαμά! 234 00:18:28,405 --> 00:18:31,455 Πρέπει να την γλιτώσουμε από επιπλέον στενοχώριες. 235 00:18:34,343 --> 00:18:37,197 Δεν πάω, σου λέω! Δεν πάω! 236 00:18:37,203 --> 00:18:39,363 Το είπα και στη Μεγκ και στη Τζο! 237 00:18:40,082 --> 00:18:43,277 Λένε ότι η αλλαγή αέρα θα σε γλιτώσει από την οστρακιά. 238 00:18:43,283 --> 00:18:46,930 Καλύτερα να κολλήσω οστρακιά, παρά να πάω στη θεία Μαρτς. 239 00:18:46,960 --> 00:18:49,304 Η οστρακιά δεν είναι παιχνιδάκι, Έιμι. 240 00:18:49,334 --> 00:18:51,317 Ούτε να περάσω τόσον καιρό 241 00:18:51,323 --> 00:18:56,043 σε ένα βαρετό σπίτι με μια παλιόγρια, ένα πουντλ κι έναν παπαγάλο! 242 00:19:00,047 --> 00:19:01,297 Τι θα έλεγες... 243 00:19:01,766 --> 00:19:06,483 να ερχόμουν να σε επισκέπτομαι κάθε μέρα στη θεία Μαρτς και να σε πηγαίνω βόλτα; 244 00:19:12,166 --> 00:19:14,293 Με την μικρή ή τη μεγάλη άμαξα; 245 00:19:14,606 --> 00:19:20,001 Και με τις δύο εναλλάξ, αρκεί να πεις στη Μεγκ και στη Τζο ότι άλλαξες γνώμη. 246 00:19:29,603 --> 00:19:30,603 Πολύ καλά. 247 00:19:31,660 --> 00:19:35,123 Αρκεί να θυμάστε όλοι ότι κάνω μεγάλη θυσία. 248 00:19:41,765 --> 00:19:43,915 Έφερα τη φιάλη με το ζεστό νερό. 249 00:19:46,561 --> 00:19:49,061 Νόμιζα ότι θα είχα ζεσταθεί μέχρι τώρα. 250 00:19:49,483 --> 00:19:52,323 Πάει πολλή ώρα που ήρθα από την βροχή. 251 00:20:01,746 --> 00:20:03,252 Οστρακιά; 252 00:20:03,867 --> 00:20:05,086 Επόμενο ήταν. 253 00:20:05,116 --> 00:20:08,740 Αφού πάτε όλες και φροντίζετε τον κάθε πικραμένο. 254 00:20:09,321 --> 00:20:11,203 Θα κολλήσεις κι εσύ; 255 00:20:11,448 --> 00:20:14,448 Με έστειλαν εδώ με την ελπίδα ότι δεν θα κολλήσω. 256 00:20:14,764 --> 00:20:17,963 Μην ρουφάς τη μύτη σου. Δεν το αντέχω αυτό το πράγμα. 257 00:20:19,031 --> 00:20:22,277 Σε έχουν χαϊδεμένη στο σπίτι, σε καλομαθαίνουν; 258 00:20:22,283 --> 00:20:25,357 Σε πλημμυρίζουν με στοργή και ωραία λόγια; 259 00:20:25,954 --> 00:20:26,654 Ναι. 260 00:20:27,241 --> 00:20:31,757 Οι γυναίκες δεν πρέπει να καλομαθαίνουν, γιατί έχουν Γολγοθά μπροστά τους. 261 00:20:31,763 --> 00:20:35,517 Πρέπει να μαθαίνουν να στηρίζονται στους εαυτούς τους. 262 00:20:35,523 --> 00:20:37,043 Μάλιστα, θεία Μαρτς. 263 00:20:38,385 --> 00:20:40,635 Η έκφρασή σου δεν είναι δυσάρεστη. 264 00:20:40,881 --> 00:20:43,958 Και τολμώ να ελπίζω ότι θα αποδειχτείς πιο μαζεμένη 265 00:20:43,988 --> 00:20:46,955 και πιο αποδοτική από την αδελφή σου. 266 00:20:49,034 --> 00:20:51,559 Να κατεβάσω τώρα τον παπαγάλο, θεία Μαρτς; 267 00:20:51,589 --> 00:20:53,134 Αν το θέλεις τόσο, 268 00:20:53,164 --> 00:20:56,157 αλλά αν υποπτευθεί ότι δεν τον θαυμάζεις. 269 00:20:56,163 --> 00:20:58,917 θα βρει κάποιον τρόπο να σε εκδικηθεί. 270 00:21:07,083 --> 00:21:08,383 Μπορώ να την δω; 271 00:21:08,413 --> 00:21:10,037 Δεν θα σας γνωρίσει, κύριε. 272 00:21:10,043 --> 00:21:13,415 Κι ο γιατρός μας ζήτησε να την αφήσουμε μόνη, με κλειστές κουρτίνες, 273 00:21:13,445 --> 00:21:16,803 - για να μην πειράξει ο πυρετός τα μάτια. - Και τυφλωθεί; 274 00:21:19,363 --> 00:21:23,659 Ο κ. Μαρτς έπαθε υποτροπή στην εγκεφαλίτιδά του. 275 00:21:24,083 --> 00:21:28,219 - Ώστε δεν είχε πνευμονία; - Όχι, ποτέ δεν είχε. 276 00:21:29,410 --> 00:21:31,310 Έχει πρόβλημα στον εγκέφαλο. 277 00:21:34,363 --> 00:21:36,213 Δεν μου αρέσουν τα ψέμματα, 278 00:21:36,662 --> 00:21:40,406 αλλά καμιά φορά είναι προτιμότερα από την αλήθεια. 279 00:21:42,923 --> 00:21:44,173 Πράσινα πουλιά. 280 00:21:44,347 --> 00:21:47,203 Όχι. Δεν υπάρχουν πράσινα πουλιά. 281 00:21:48,285 --> 00:21:51,043 Είναι απλά ο κισσός πάνω στην ταπετσαρία. 282 00:21:52,043 --> 00:21:53,877 Είσαι ασφαλής στο κρεβάτι. 283 00:21:53,883 --> 00:21:54,983 Κουνιούνται. 284 00:21:55,587 --> 00:21:58,373 Δεν κουνιούνται. Αλήθεια σου λέω. 285 00:22:00,323 --> 00:22:02,283 Πρέπει να γυρίσεις πίσω, Μπεθ. 286 00:22:03,683 --> 00:22:05,563 Λείπεις σε πολλούς ανθρώπους. 287 00:22:10,163 --> 00:22:11,723 Λείπεις σε μένα. 288 00:22:57,243 --> 00:23:00,443 Η Εστέλ με αφήνει να μπαίνω εδώ, όταν κοιμάται η θεία. 289 00:23:04,523 --> 00:23:08,843 Αυτά είναι τα μαργαριτάρια που έδωσε στη θεία Μαρτς ο πατέρας της όταν έγινε 18. 290 00:23:09,853 --> 00:23:13,203 Η Εστέλ λέει ότι θα τα πάρει όποια από εμάς αρραβωνιαστεί πρώτη. 291 00:23:14,643 --> 00:23:15,543 Κοίτα... 292 00:23:16,302 --> 00:23:20,990 αυτό το ασημένιο βραχιολάκι, το φορούσε το μωρό της, πριν πεθάνει. 293 00:23:22,691 --> 00:23:23,491 Κοίτα! 294 00:23:25,483 --> 00:23:26,533 Η βέρα της. 295 00:23:27,951 --> 00:23:30,601 Είναι πολύ παχιά για να της χωρέσει πλέον. 296 00:23:32,106 --> 00:23:33,882 Τι αδέξια που είμαι! 297 00:23:40,144 --> 00:23:41,144 Ευχαριστώ. 298 00:23:42,189 --> 00:23:45,722 Λόρι, θέλω να είσαι μάρτυρας στην διαθήκη μου. 299 00:23:50,448 --> 00:23:56,682 "Εγώ, η Έιμι Κέρτις Μαρτς, παραχωρώ όλα μου τα υπάρχοντα, έχοντας σώας τας φρένας. 300 00:23:56,712 --> 00:24:00,444 "Στην Τζο, το αγαπημένο μου γύψινο λαγουδάκι, 301 00:24:00,474 --> 00:24:03,024 "επειδή λυπάμαι που έκαψα το βιβλίο της. 302 00:24:03,173 --> 00:24:07,711 "Στον Θίοντορ Λόρενς, που μου στάθηκε σαν φίλος, στις χειρότερες στιγμές μου, 303 00:24:07,741 --> 00:24:10,646 "το παπιέ μασέ μου σε σχήμα αλόγου, 304 00:24:10,676 --> 00:24:14,684 "ζητώντας του συγγνώμη που του φώναξα, όταν μου είπε ότι δεν είχε λαιμό..." 305 00:24:14,714 --> 00:24:17,114 Δεν έχει λαιμό. Είχες δίκιο. 306 00:24:17,508 --> 00:24:21,095 "Και στη Μπεθ, αν πεθάνει μετά από μένα..." 307 00:24:22,541 --> 00:24:24,458 Δεν συνεχίζω το διάβασμα. 308 00:24:24,488 --> 00:24:27,917 Είναι η μία συγγνώμη μετά την άλλη και δεν είσαι καν αρρωστη, Έιμι. 309 00:24:27,923 --> 00:24:31,023 - Δεν θα πεθάνεις! - Θα πεθάνω κάποια μέρα! 310 00:24:31,676 --> 00:24:32,876 Όπως όλοι μας. 311 00:24:33,843 --> 00:24:37,123 Και δεν θέλω να φύγω από αυτόν τον κόσμο ντροπιασμένη! 312 00:24:39,755 --> 00:24:42,443 Μπορώ να γίνω καλύτερος άνθρωπος, Λόρι. 313 00:24:43,085 --> 00:24:44,935 Το ξέρω εδώ και καιρό αυτό. 314 00:24:46,224 --> 00:24:47,624 Κι εγώ το πιστεύω. 315 00:24:49,883 --> 00:24:50,833 Για μένα; 316 00:24:52,643 --> 00:24:53,593 Για μένα. 317 00:25:00,957 --> 00:25:01,907 Περίμενε. 318 00:25:02,185 --> 00:25:06,412 Λόρι, να προσθέσεις ότι θέλω να κοπούν όλες μου οι μπούκλες 319 00:25:06,442 --> 00:25:09,157 και να δοθούν σε όσους με αγάπησαν. 320 00:25:09,163 --> 00:25:11,944 Αν θες να δείχνεις αναμαλλιασμένη στο φέρετρό σου, 321 00:25:11,974 --> 00:25:14,470 αυτό αφορά εσένα και μόνο. 322 00:25:39,603 --> 00:25:42,938 Αν δεν είχα δει πριν την γλυκύτητα και την ομορφιά του χαρακτήρα σου, 323 00:25:42,968 --> 00:25:44,218 την βλέπω τώρα. 324 00:25:45,448 --> 00:25:49,527 Αν δεν ήξερα πόσο βαθιά και τρυφερά βρίσκεσαι μέσα στην καρδιά μου, 325 00:25:49,557 --> 00:25:50,707 το ξέρω τώρα. 326 00:25:51,283 --> 00:25:53,983 Και ξέρω πως άξιζε να ζεις για τους άλλους, 327 00:25:54,013 --> 00:25:56,397 γιατί αυτό έκανες όλη σου τη ζωή. 328 00:25:56,403 --> 00:25:58,253 Και θέλω να σ' ευχαριστήσω. 329 00:26:00,179 --> 00:26:01,129 Μ' ακούς; 330 00:26:03,763 --> 00:26:04,713 Μ' ακούς; 331 00:26:40,593 --> 00:26:44,049 Καλύτερα να ειδοποιήσετε την μητέρα σας να έρθει. 332 00:26:52,324 --> 00:26:54,196 Πού πας, Τζο; 333 00:26:54,676 --> 00:26:56,376 Να τηλεγραφήσω στη μαμά. 334 00:26:56,865 --> 00:27:01,077 Το αποφύγαμε αρκετά και τώρα η Μπεθ μπορεί να πεθάνει πριν έρθει η μαμά. 335 00:27:01,720 --> 00:27:03,982 Τζο, της τηλεγράφησα χθες. 336 00:27:06,163 --> 00:27:08,677 Μα δεν μπορεί να αφήσει τον πατέρα. Στο είπα! 337 00:27:09,071 --> 00:27:12,603 - Γιατί δεν με ακούς ποτέ, Λόρι; - Γιατί θέλω το καλύτερο για σένα. 338 00:27:15,513 --> 00:27:17,013 Είναι ήδη στο τρένο. 339 00:27:24,768 --> 00:27:26,517 Όλο κοιτάζω το ρολόι. 340 00:27:26,523 --> 00:27:29,493 Πώς γίνεται οι δείκτες να κινούνται τόσο αργά; 341 00:27:29,785 --> 00:27:33,637 Τα μεσάνυχτα θα πάω να πάρω τη μητέρα σου από τον σταθμό. 342 00:27:34,106 --> 00:27:35,797 Πρέπει να πάω πάνω. 343 00:27:35,803 --> 00:27:37,677 Για να ξεκουραστεί κι η Μεγκ. 344 00:27:37,986 --> 00:27:40,037 Δεν πας λίγο κρασί στην Μπεθ; 345 00:27:40,674 --> 00:27:44,424 Της το έστειλε ο παππούς μου. Λέει ότι μπορεί να της κάνει καλό. 346 00:27:44,597 --> 00:27:47,437 Η Μπεθ δεν μπορεί να καταπιεί τίποτα, Λόρι! 347 00:27:47,867 --> 00:27:49,917 Δεν το καταλαβαίνει κανείς σας; 348 00:27:50,334 --> 00:27:52,373 Δεν μοιάζει καν με την Μπεθ μου. 349 00:27:52,403 --> 00:27:56,077 Είναι σαν να έχει ήδη φύγει, παίρνοντας μαζί της την μισή μου ψυχή 350 00:27:56,231 --> 00:27:59,243 και δεν βρίσκω πού είναι ο Θεός σε όλο αυτό. 351 00:28:00,633 --> 00:28:04,183 Δεν έχουμε τους γονείς μας να μας βοηθήσουν να το αντέξουμε. 352 00:28:05,174 --> 00:28:07,424 - Μπορείς να το φανταστείς; - Ναι. 353 00:28:08,823 --> 00:28:09,623 Μπορώ. 354 00:28:12,323 --> 00:28:13,823 Με συγχωρείς, Τέντι. 355 00:28:29,483 --> 00:28:31,843 Εγώ θα σας βοηθήσω να το αντέξετε. 356 00:28:33,403 --> 00:28:35,253 Η μαμά το έκανε πάντα αυτό. 357 00:28:37,759 --> 00:28:39,997 Και θα το ξανακάνει, μόλις ξημερώσει. 358 00:28:40,003 --> 00:28:41,153 Χάρη σε σένα. 359 00:28:41,541 --> 00:28:43,797 Φοβόμουν ότι θα μου τα σούρεις. 360 00:28:43,803 --> 00:28:45,323 Όχι αυτή τη φορά. 361 00:28:46,243 --> 00:28:48,323 Μ' αρέσει όταν μου τα σούρνεις. 362 00:28:49,123 --> 00:28:51,591 Και πάντα το μετανιώνεις μετά. 363 00:28:52,174 --> 00:28:56,277 Σου ζήτησα συγγνώμη που στα έσουρα τη μέρα που πήγαμε τη Μεγκ στους Μόφατ; 364 00:28:57,410 --> 00:28:58,110 Όχι. 365 00:28:59,243 --> 00:29:00,405 Κακώς. 366 00:29:01,415 --> 00:29:02,365 Συγγνώμη. 367 00:29:03,168 --> 00:29:08,443 Απλώς τρελαίνομαι στη σκέψη ότι κάποιος θα πάρει μακριά την αδελφή μου. 368 00:29:10,483 --> 00:29:13,131 Κάποιος θα πάρει κι εσένα μακριά κάποια μέρα. 369 00:29:13,161 --> 00:29:14,111 Δεν θέλω. 370 00:29:29,752 --> 00:29:30,552 Τέντι; 371 00:29:32,676 --> 00:29:33,776 Σε παρακαλώ. 372 00:29:36,617 --> 00:29:38,443 Μείνε απλώς ο φίλος μου. 373 00:29:43,542 --> 00:29:44,742 Καλύτερα έτσι. 374 00:30:27,443 --> 00:30:31,043 Αυτό δεν θα επιβιώσει κι άλλη νύχτα με τέτοιο παγωμένο άνεμο. 375 00:30:33,843 --> 00:30:35,728 Έλεγα να το βάλω εδώ, 376 00:30:36,483 --> 00:30:40,477 για να είναι το πρώτο πράγμα που θα δει, μόλις ανοίξει τα μάτια της. 377 00:30:40,483 --> 00:30:44,163 Και το δεύτερο θα είναι το πρόσωπο της μητέρας μας. 378 00:30:46,299 --> 00:30:49,757 Αν την αφήσει ο Θεός να ζήσει, δεν θα ξαναπαραπονεθώ ποτέ. 379 00:30:49,763 --> 00:30:53,717 Αν την αφήσει ο Θεός να ζήσει, θα Τον αγαπώ μέχρι να πεθάνω. 380 00:30:53,723 --> 00:30:55,523 Αλλά, αν δεν γίνει έτσι... 381 00:30:56,007 --> 00:30:58,551 αν η ζωή μας δείξει το σκληρό της πρόσωπο, 382 00:30:58,581 --> 00:31:01,083 δεν ξέρω πώς θα το ξεπεράσουμε. 383 00:31:02,563 --> 00:31:03,313 Μπεθ; 384 00:31:06,323 --> 00:31:08,363 Τα χέρια της είναι πολύ κρύα. 385 00:31:19,723 --> 00:31:22,243 Η μαμά είναι. Γύρισε! 386 00:31:34,043 --> 00:31:35,268 Μαμά! Μαμά! 387 00:31:36,479 --> 00:31:39,559 Ο πυρετός έπεσε. Αναπνέει κανονικά. 388 00:31:40,003 --> 00:31:41,653 Δοξασμένο το όνομά Του! 389 00:31:47,001 --> 00:31:50,256 Μπεθ. Μπεθ, αγαπημένο μου κορίτσι! 390 00:31:56,011 --> 00:31:57,911 Ήρθε μαζί σου και ο πατέρας; 391 00:31:57,941 --> 00:32:02,123 Όχι. Αλλά είναι καλύτερα. Πολύ καλύτερα. 392 00:32:05,603 --> 00:32:07,803 Θέλω να κοιμηθώ τώρα, μαμά. 393 00:32:18,523 --> 00:32:19,673 Σ' ευχαριστώ. 394 00:33:13,922 --> 00:33:16,357 Δεν γίνεται να μείνουν τα γατάκια άλλο έξω. 395 00:33:16,363 --> 00:33:18,917 Τα έβαλα κρυφά μέσα, τώρα που λείπει η Χάνα. 396 00:33:18,947 --> 00:33:21,717 Κι εγώ δεν θα πω ότι ξέρω ότι τα έφερες μέσα. 397 00:33:21,939 --> 00:33:27,370 Εξάλλου, την καλόπιασα μένοντας σπίτι και προσέχοντας μην καεί η πουτίγκα. 398 00:33:31,362 --> 00:33:33,062 Θέλεις να μου πεις κάτι; 399 00:33:33,616 --> 00:33:34,316 Ναι. 400 00:33:35,043 --> 00:33:37,013 Δεν αφορά εμένα, αλλά τη Μεγκ. 401 00:33:37,230 --> 00:33:40,037 Μου είπε για την επίσκεψή της στους Μόφατ. 402 00:33:40,043 --> 00:33:42,883 Πριν μια δυο μέρες μου μίλησε. 403 00:33:44,050 --> 00:33:47,563 Μακάρι να μου μιλήσεις κι εσύ, όταν έρθει εκείνη η ώρα. 404 00:33:49,414 --> 00:33:50,264 Μαμά... 405 00:33:53,403 --> 00:33:54,653 Το καλοκαίρι... 406 00:33:55,686 --> 00:33:58,504 ο κ. Μπρουκ έκλεψε το γάντι της Μεγκ... 407 00:33:59,480 --> 00:34:02,346 και το κρατούσε στην τσέπη του! 408 00:34:04,563 --> 00:34:05,763 Τον είδε ο Λόρι. 409 00:34:08,060 --> 00:34:11,538 Στην τσέπη του, μαμά! Δεν είναι τρομακτικό; 410 00:34:16,123 --> 00:34:20,133 Πιστεύεις ότι η Μεγκ αγαπάει τον Τζον; 411 00:34:20,563 --> 00:34:21,513 Τον Τζον; 412 00:34:22,078 --> 00:34:23,877 Όσο ήμασταν στην Ουάσιγκτον, 413 00:34:23,907 --> 00:34:27,477 αρχίσαμε, με τον πατέρα σου, να τον αποκαλούμε με το μικρό του όνομα. 414 00:34:27,483 --> 00:34:30,323 Καθώς δεν έχει οικογένεια, νομίζω ότι του αρέσει. 415 00:34:31,408 --> 00:34:33,363 Και μας αρέσει κι εμάς εκείνος. 416 00:34:34,682 --> 00:34:38,121 Μας μίλησε πολύ ειλικρινά για τη Μεγκ. 417 00:34:38,803 --> 00:34:41,653 Μα της έκλεψε το γάντι! 418 00:34:42,289 --> 00:34:44,517 Και δεν της είπε ποτέ τίποτα! 419 00:34:44,523 --> 00:34:47,273 - Γιατί είσαι τόσο θυμωμένη, Τζο; - Γιατί... 420 00:34:48,096 --> 00:34:51,597 θα αρχίσουν να ερωτοτροπούν μέσα στο σπίτι και θα πρέπει να τους αποφεύγουμε. 421 00:34:51,603 --> 00:34:53,980 Γιατί θα κάνει περιουσία και θα την πάρει μακριά 422 00:34:54,010 --> 00:34:57,367 κι αυτό θα είναι το τέλος της οικογένειάς μας, όπως την ξέρουμε! 423 00:34:57,397 --> 00:34:59,336 Γιατί είσαι τόσο αντίθετη; 424 00:34:59,366 --> 00:35:03,837 Είναι φυσιολογικό και σωστό να πάτε όλες κάποια μέρα στα δικά σας σπίτια. 425 00:35:03,843 --> 00:35:06,430 Μακάρι να παντρευόμουν εγώ τη Μεγκ! 426 00:35:06,460 --> 00:35:08,753 Αρκεί να έμενε ασφαλής και κοντά μας. 427 00:35:08,783 --> 00:35:11,386 Αυτό θα ήταν κάτι πολύ παράδοξο. 428 00:35:12,900 --> 00:35:16,612 Ο πατέρας σου κι εγώ μιλήσαμε στη Μεγκ για το ενδιαφέρον του Τζον 429 00:35:16,642 --> 00:35:21,026 κι ότι επιμένουμε να υπάρξει αρραβώνας τριών χρόνων, πριν τον γάμο. 430 00:35:21,056 --> 00:35:24,652 Τρία χρόνια, μαμά; Είναι πολύ λίγος καιρός! 431 00:35:24,682 --> 00:35:28,302 Κι εγώ θα ήθελα τις κόρες μου κοντά μου για όσο περισσότερο γίνεται, 432 00:35:28,332 --> 00:35:33,557 αλλά επίσης θέλω να αγαπηθείτε αληθινά όλες σας, από καλούς συζύγους! 433 00:35:33,966 --> 00:35:37,197 Όσο η πρώτη θα πλησιάζει προς την πλήρη άνθιση, 434 00:35:37,516 --> 00:35:40,316 η τελευταία θα σκάει το πρώτο της μπουμπούκι. 435 00:35:41,965 --> 00:35:45,197 Η Μεγκ δεν αγαπάει ακόμα τον Τζον. Αλλά θα τον αγαπήσει. 436 00:35:46,369 --> 00:35:48,819 Κι όλοι θα πρέπει να το χωνέψουν αυτό. 437 00:37:08,643 --> 00:37:09,343 Τζο; 438 00:37:11,272 --> 00:37:11,972 Τζο; 439 00:37:22,249 --> 00:37:23,999 Γιατί με κατεβάζεις κάτω; 440 00:37:24,029 --> 00:37:26,557 Συνήθως κατεβαίνω πολύ αργότερα! 441 00:37:27,022 --> 00:37:30,203 Σήμερα δεν είναι μια οποιαδήποτε μέρα, Μπεθ! 442 00:37:42,649 --> 00:37:44,135 Σου πήρα πορτοκάλια. 443 00:37:45,013 --> 00:37:46,477 Δεν έκανα καλά; 444 00:37:46,483 --> 00:37:49,586 Έλεγα πως θα ήταν καλύτερα από φιστίκια, στην κατάστασή σου. 445 00:37:49,616 --> 00:37:50,866 Ποια κατάσταση; 446 00:37:51,163 --> 00:37:53,357 Δεν ήσουν στον οδοντίατρο; 447 00:37:53,994 --> 00:37:54,694 Όχι. 448 00:37:57,454 --> 00:38:00,477 Δέχτηκε την ιστορία μου ένας εκδότης. 449 00:38:00,483 --> 00:38:02,037 Οι Στάχτες του Παγωνιού! 450 00:38:02,043 --> 00:38:05,337 Αυτό που ο Δούκας τρελαίνεται, αφού κερδίζει έναν στοιχειωμένο καθρέφτη; 451 00:38:05,367 --> 00:38:07,744 Όχι, είναι με την καταδίωξη στις κατακόμβες στο Παρίσι! 452 00:38:07,774 --> 00:38:10,077 Μια μονομαχία, πίνουν κι οι δυο κώνειο. 453 00:38:10,083 --> 00:38:10,783 Τζο! 454 00:38:10,813 --> 00:38:13,726 Όχι, Λόρι, μην τολμήσεις να κάνεις κίνηση να με ξαναφιλήσεις! 455 00:38:13,756 --> 00:38:17,208 Δεν έχουμε πιει, άρα δεν υπάρχει καμία δικαιολογία! 456 00:38:17,238 --> 00:38:21,279 Θα αρκεστώ να ζητοκραυγάσω, "Ζήτω η Τζόζεφιν Μαρτς, 457 00:38:21,309 --> 00:38:23,609 "η διάσημη Αμερικανίδα συγγραφέας!" 458 00:38:26,686 --> 00:38:28,186 Τέτοιον καιρό πέρσι, 459 00:38:28,503 --> 00:38:32,237 ήμουν ένα κακόκεφο κορίτσι που δεν θα έπαιρνε χριστουγεννιάτικα δώρα. 460 00:38:32,243 --> 00:38:35,093 Κι εγώ ήμουν το πιο μοναχικό αγόρι στον κόσμο. 461 00:38:35,363 --> 00:38:37,563 Δεν το ξέρω πια εκείνο το κορίτσι! 462 00:38:37,990 --> 00:38:42,077 Απ' τη μια θέλω να ξαναγίνω εκείνη, γιατί δεν γνώριζε τίποτα. 463 00:38:42,778 --> 00:38:45,637 Δεν ήξερα τι θα πει να κοντέψεις να χάσεις τα πάντα. 464 00:38:46,039 --> 00:38:50,717 Από την άλλη, δεν θέλω να ξαναγίνω εκείνη, εξαιτίας όλων όσων έχω κερδίσει. 465 00:38:50,723 --> 00:38:53,517 Είναι χαρούμενα τα φετινά Χριστούγεννα; 466 00:38:53,952 --> 00:38:55,277 Πιο χαρούμενα. 467 00:38:56,118 --> 00:38:58,557 Τζο, δεν ήρθα να σε βρω τυχαία. 468 00:38:58,563 --> 00:39:01,923 Δεν είπες σε κανέναν πού πήγες. Σε ζητούν στο σπίτι. 469 00:39:18,123 --> 00:39:20,523 Κ. Λόρενς, το πιάνο σας! 470 00:39:26,203 --> 00:39:26,903 Τζο! 471 00:39:30,843 --> 00:39:31,743 Γύρισες; 472 00:39:36,243 --> 00:39:39,670 Είσαι σπίτι και είσαι εντελώς καλά πια; 473 00:39:39,700 --> 00:39:43,603 Είμαι καλύτερα από ποτέ. 474 00:40:14,185 --> 00:40:14,885 Ναι; 475 00:40:15,070 --> 00:40:17,597 Καλέ μου, ήρθε κάποιος να σε δει. 476 00:40:24,755 --> 00:40:28,517 Σ' ευχαριστώ, Τζον, για την αφοσίωσή σου 477 00:40:29,098 --> 00:40:32,597 και για τις υπηρεσίες που θα προσφέρεις στην πατρίδα μας. 478 00:40:32,603 --> 00:40:35,157 Είναι τιμή μου και προνόμιο, κύριε. 479 00:40:35,163 --> 00:40:36,263 Θα καθίσεις; 480 00:40:36,538 --> 00:40:39,093 Καλέ μου, ήρθε να δει τη Μεγκ. 481 00:40:49,518 --> 00:40:52,877 Γυάλισα το ασημένιο σετ σας και το έβαλα πίσω στο δωμάτιό σας. 482 00:40:52,883 --> 00:40:54,637 Τότε πάρε την εσάρπα σου. 483 00:40:54,643 --> 00:40:57,200 Θέλω να μιλήσω στους γονείς σου για το μέλλον σου 484 00:40:57,230 --> 00:40:59,317 και για την αδελφή σου, Τζόζεφιν. 485 00:40:59,323 --> 00:41:01,596 Αυτό το αλλοπρόσαλλο κορίτσι. 486 00:41:01,883 --> 00:41:06,757 Χρειάζομαι μια ήρεμη, συνεπή και εκλεπτυσμένη συνοδό. 487 00:41:07,308 --> 00:41:10,863 Αποφάσισα ότι θα την αντικαταστήσεις. 488 00:41:16,803 --> 00:41:17,803 Κατετάγης; 489 00:41:17,960 --> 00:41:21,523 Το είπα και το έκανα. Ξέρω να κρατάω τον λόγο μου. 490 00:41:22,643 --> 00:41:25,037 Τζο, μας αφήνεις μόνους με τη Μεγκ; 491 00:41:25,043 --> 00:41:27,317 Πες του να φύγει, αν δεν θες να του μιλήσεις. 492 00:41:27,323 --> 00:41:28,223 Σταμάτα. 493 00:41:29,992 --> 00:41:31,963 Θέλω να του μιλήσω. 494 00:41:53,966 --> 00:41:55,723 Τα χέρια σου τρέμουν. 495 00:41:58,602 --> 00:42:00,748 Μην μου πεις, σε παρακαλώ, ότι με φοβάσαι; 496 00:42:00,778 --> 00:42:03,997 Πώς να σε φοβάμαι, αφού φέρθηκες τόσο όμορφα στον πατέρα μου; 497 00:42:04,003 --> 00:42:07,243 Και πάλι, δεν μου αρέσει που σε κάνω να τρέμεις. 498 00:42:08,643 --> 00:42:11,743 Δεν θα ξανακρατήσω το χέρι σου, αν δεν το θελήσεις. 499 00:42:12,824 --> 00:42:14,474 Θα σε ρωτήσω μόνο κάτι. 500 00:42:16,196 --> 00:42:19,397 Θα μπορούσες να με αγαπήσεις, έστω και λίγο; 501 00:42:23,629 --> 00:42:24,579 Δεν ξέρω. 502 00:42:28,190 --> 00:42:30,328 Θα περιμένω και θα παλέψω 503 00:42:32,135 --> 00:42:34,785 κι αν ζήσω, θα γυρίσω πίσω και θα δουλέψω. 504 00:42:35,683 --> 00:42:39,757 Κι αν δεν μπορείς να μου υποσχεθείς την αγάπη σου, σαν ανταμοιβή των προσπαθειών μου, 505 00:42:39,763 --> 00:42:45,077 δεν θα αποκαρδιωθώ, αλλά θα προσεύχομαι να μην έγιναν οι προσπάθειές μου μάταια. 506 00:42:45,723 --> 00:42:51,243 Κι ότι θα επιλέξεις να με αγαπήσεις, όσο σ' αγαπώ κι εγώ. 507 00:42:53,769 --> 00:42:55,523 Κι αν δεν το επιλέξω; 508 00:42:57,283 --> 00:43:00,197 Θα πρέπει να προσπαθήσω να το αντέξω. 509 00:43:01,617 --> 00:43:03,395 Ήρθα να δω τον ανιψιό μου. 510 00:43:03,425 --> 00:43:05,505 Η εξώπορτα ήταν μισάνοιχτη 511 00:43:05,573 --> 00:43:08,147 κι αφού δεν φαινόταν πουθενά η υπηρέτρια, 512 00:43:08,206 --> 00:43:11,081 είπα να περάσω κατευθείαν στο σαλόνι. 513 00:43:12,523 --> 00:43:16,108 Παίρνεις αυτό το εργόχειρο; Ευχαριστώ. 514 00:43:19,403 --> 00:43:23,077 Τώρα εξήγησέ μου την παρουσία αυτού του στρατιωτικού κυρίου 515 00:43:23,083 --> 00:43:25,997 και τον λόγο που τα μάγουλά σου είναι βαμμένα ροζ. 516 00:43:26,003 --> 00:43:28,917 Φοβάμαι πως το ένα συνδέεται με το άλλο. 517 00:43:28,923 --> 00:43:32,477 Από εδώ ο κ. Μπρουκ, θεία Μαρτς, φίλος του πατέρα μου. 518 00:43:32,483 --> 00:43:33,233 Ρουκ; 519 00:43:34,613 --> 00:43:39,385 Δεν νομίζω να ανήκει σε κάποια από τις καλύτερες οικογένειες της Μασαχουσέτης. 520 00:43:39,415 --> 00:43:41,637 Μπρουκ τον λένε, θεία Μαρτς. 521 00:43:41,982 --> 00:43:45,605 Και πριν καταταγεί, ήταν δάσκαλος του εγγονού του κ. Λόρενς. 522 00:43:45,927 --> 00:43:47,327 Μάλιστα. Δάσκαλος! 523 00:43:47,911 --> 00:43:51,687 Με κεφάλι γεμάτο αμπελοφιλοσοφίες και σεντούκια με αέρα κοπανιστό. 524 00:43:51,717 --> 00:43:56,717 Αν έχετε πονηρές βλέψεις προς την ανιψιά μου, να τις αποκαλύψετε. 525 00:43:56,723 --> 00:43:59,423 Δεν έχω τίποτα πονηρό στο μυαλό μου, κυρία. 526 00:43:59,527 --> 00:44:01,527 Μόλις της έκανα πρόταση γάμου. 527 00:44:03,303 --> 00:44:05,397 Και την δέχτηκες, Μάργκαρετ; 528 00:44:05,867 --> 00:44:07,480 Όχι. Δεν την δέχτηκε. 529 00:44:07,801 --> 00:44:08,601 Καλώς. 530 00:44:08,821 --> 00:44:13,045 Γιατί αν την δεχτείς, δεν θα δεις ούτε δεκάρα τσακιστή από μένα! 531 00:44:13,075 --> 00:44:17,397 Θα παντρευτώ όποιον θέλω, θεία Μαρτς! Και αφήστε τα λεφτά σας σε όποιον θέλετε! 532 00:44:18,322 --> 00:44:21,247 Ο χαρακτήρας ενός νέου χειροτερεύει 533 00:44:21,277 --> 00:44:25,375 όταν έρθει σε επαφή με τους πειρασμούς του έρωτα. 534 00:44:25,405 --> 00:44:29,834 Για μένα είναι η απόλυτη διαστροφή και οδηγεί σε παρορμητική συμπεριφορά 535 00:44:29,864 --> 00:44:31,855 και θολωμένη κρίση! 536 00:44:31,885 --> 00:44:35,477 Κι αν δεν με πιστεύεις, ρώτα τους γονείς σου! 537 00:44:35,483 --> 00:44:39,229 Μην νομίζεις ότι αυτοί είχαν περισσότερο μυαλό. 538 00:44:39,259 --> 00:44:40,717 Ευτυχώς! 539 00:44:41,201 --> 00:44:46,397 Είναι το πιο όμορφο ζευγάρι που γνωρίζω και νοιάζονται μόνο για την ευτυχία μου! 540 00:44:46,403 --> 00:44:48,708 Μακάρι να σου είχαν διδάξει τα καθήκοντά σου. 541 00:44:48,738 --> 00:44:54,197 Να σέβεσαι τους μεγαλύτερους, να κάνεις καλό γάμο και η φροντίδα της οικογένειας. 542 00:44:54,203 --> 00:44:57,443 Θα κάνω καλό γάμο, γιατί ο Τζον μ' αγαπάει! 543 00:44:59,532 --> 00:45:01,082 Και τον αγαπώ κι εγώ. 544 00:45:03,563 --> 00:45:05,519 Αν έτσι νομίζεις, 545 00:45:05,791 --> 00:45:09,163 νίπτω τας χείρας μου για το θέμα. 546 00:45:11,083 --> 00:45:15,075 Μην περιμένεις τίποτα από μένα, όταν παντρευτείς, ή όταν πεθάνω, 547 00:45:15,105 --> 00:45:19,125 και στο δηλώνω μια και καλή, έχεις τελειώσει για μένα. 548 00:45:25,723 --> 00:45:27,423 Της είπες ότι μ' αγαπάς! 549 00:45:28,402 --> 00:45:30,821 Δεν το ήξερα, μέχρι που σου μίλησε άσχημα, 550 00:45:30,851 --> 00:45:32,683 αλλά τώρα το ξέρω. 551 00:46:32,391 --> 00:46:33,691 Να μελετάς πολύ. 552 00:47:52,163 --> 00:47:53,513 Έχουμε τραυματία! 553 00:48:40,320 --> 00:48:41,170 Πατέρα! 554 00:48:43,923 --> 00:48:45,123 Να σου μιλήσω; 555 00:48:45,301 --> 00:48:47,516 Αφορά τον γάμο της Μεγκ; 556 00:48:48,031 --> 00:48:49,625 Όχι, πατέρα. 557 00:48:49,655 --> 00:48:53,557 Σε αυτή την περίπτωση, μπορείς να μου μιλήσεις ελεύθερα. 558 00:48:54,351 --> 00:48:58,117 Τις τελευταίες εβδομάδες έχω περιοριστεί 559 00:48:58,123 --> 00:49:02,527 σε θέματα εντελώς άγνωστα σε μένα, 560 00:49:02,557 --> 00:49:06,628 όπως πέπλα και σκουφιά, τούρτες και πίτες 561 00:49:06,826 --> 00:49:12,197 και το πόσους κουβάδες και ξεσκονόπανα χρειάζεται ένα σπιτικό. 562 00:49:12,203 --> 00:49:16,944 Το να συζητήσω για οποιοδήποτε άλλο θέμα, θα είναι χαρά για μένα. 563 00:49:21,592 --> 00:49:26,864 Μια γραπτή προσφορά για να εκδοθεί το βιβλίο σου, είναι σημαντικό πράγμα, Τζο. 564 00:49:26,894 --> 00:49:28,354 Γι' αυτό και στην δείχνω. 565 00:49:28,384 --> 00:49:31,877 Και τα 300 δολάρια είναι εξίσου σημαντικά. 566 00:49:31,883 --> 00:49:36,864 Μην αφήσεις το ύψος του ποσού που προσφέρουν να σε σαγηνεύσει. 567 00:49:36,894 --> 00:49:41,139 Εδώ λέει ότι πρέπει να γίνουν "σημαντικές τροποποιήσεις". 568 00:49:43,315 --> 00:49:45,103 Το χρήμα δεν είναι το παν. 569 00:49:45,133 --> 00:49:48,113 Όχι, αλλά χρειαζόμαστε περισσότερο στο σπίτι! 570 00:49:48,143 --> 00:49:51,179 Είχα την ευλογία να βρω μια θέση ως ιερέας. 571 00:49:51,209 --> 00:49:55,301 Μπορεί το ποίμνιό μου και η αμοιβή μου να μην είναι μεγάλα, αλλά είμαι ευγνώμων. 572 00:49:55,331 --> 00:49:59,769 Πατέρα, βγάζω μόνο πέντε έξι δολάρια για κάθε ιστορία μου, 573 00:49:59,799 --> 00:50:04,157 αλλά έτσι πληρώσαμε το μαντάρισμα του χαλιού και τις καινούριες σου γαλότσες! 574 00:50:04,163 --> 00:50:07,839 Πληρώνουμε το μοσχάρι για να φτιάξουμε ζωμό για να δυναμώσει η Μπεθ. 575 00:50:07,869 --> 00:50:10,444 Δεν έχει συνέλεθει πλήρως από την οστρακιά. 576 00:50:10,474 --> 00:50:14,357 Και είσαι αξιέπαινη που την φροντίζεις έτσι, 577 00:50:14,363 --> 00:50:16,915 αλλά πρέπει να φροντίσεις και τον εαυτό σου, 578 00:50:16,945 --> 00:50:19,197 δηλαδή το γράψιμό σου. 579 00:50:19,203 --> 00:50:21,948 Είναι πιο ιερό από όσο φαντάζεσαι. 580 00:50:21,978 --> 00:50:26,157 Δεν είναι ιερό! Μού είναι απαραίτητο, αλλά δεν είναι ιερό. 581 00:50:26,163 --> 00:50:29,157 Υπάρχουν τόσα πράγματα που θέλω να πετύχω, πατέρα! 582 00:50:29,163 --> 00:50:32,957 Μην θυσιάσεις το βιβλίο σου για 300 δολάρια, Τζο! 583 00:50:32,963 --> 00:50:37,377 Έχεις πιο πολύ ταλέντο από όσο νομίζεις, άφησε το έργο σου να ωριμάσει. 584 00:50:37,407 --> 00:50:38,707 Όπως κάνεις εσύ; 585 00:50:39,948 --> 00:50:43,164 Δουλεύω το βιβλίο μου εδώ και 20 χρόνια 586 00:50:43,194 --> 00:50:47,637 και, ναι, αρχίζει να αποφέρει καρπούς. 587 00:50:47,643 --> 00:50:50,957 Κι αυτό είναι προς τιμήν σου, πατέρα. 588 00:50:50,963 --> 00:50:54,083 Και μια πολυτέλεια που δεν νομίζω ότι έχω! 589 00:50:58,203 --> 00:51:00,919 Δεν θα περιμένει! Στο λέω να το ξέρεις. 590 00:51:00,949 --> 00:51:06,013 Πιο πολύ θα την ωφελήσουν οι δυσκολίες, παρά το συναίσθημα της απόρριψης. 591 00:51:06,603 --> 00:51:08,597 Λες να υπάρξουν δυσκολίες; 592 00:51:08,603 --> 00:51:12,437 Δεν μπορούμε να προστατέψουμε την Τζο από την κριτική, αν υπάρξει! 593 00:51:12,443 --> 00:51:15,362 Πρέπει να δώσει το βιβλίο της στον κόσμο, 594 00:51:16,436 --> 00:51:19,436 όπως πρέπει να κάνουμε κι εμείς με τα παιδιά μας. 595 00:51:20,643 --> 00:51:22,517 Η Μεγκ δεν πάει μακριά. 596 00:51:22,523 --> 00:51:25,797 Το σπιτάκι τους είναι δέκα λεπτά από εδώ με τα πόδια. 597 00:51:26,114 --> 00:51:29,077 Κι ας μην έχουν κελάρι για το κάρβουνο, 598 00:51:29,083 --> 00:51:31,114 ή χώρο για τραπεζαρία. 599 00:51:33,043 --> 00:51:35,793 Δεν είμαι σίγουρη πλέον γι' αυτό τον σκούφο. 600 00:51:36,543 --> 00:51:40,945 Και δεν μπορώ να μην σκέφτομαι ότι οι γάτες θα φάνε το ζαμπόν. 601 00:51:43,689 --> 00:51:46,199 Όλοι οι γάμοι έτσι θα είναι; 602 00:51:51,404 --> 00:51:52,958 Έλα τώρα... 603 00:52:21,083 --> 00:52:22,824 Βρήκα κι άλλα τσιμπιδάκια! 604 00:52:22,854 --> 00:52:24,904 Για να στερεωθεί καλά το πέπλο! 605 00:52:24,934 --> 00:52:25,984 Μισό λεπτό! 606 00:52:56,203 --> 00:52:58,997 Θέλω να σας φιλήσω όλες τόσο πολύ. 607 00:52:59,345 --> 00:53:03,453 Αλλά φοβάμαι ότι τα φιλιά θα δώσουν την θέση τους σε αγκαλιές 608 00:53:04,926 --> 00:53:08,283 κι όλη αυτή η τελειότητα θα χαλάσει! 609 00:53:10,654 --> 00:53:13,317 Ορίστε τα τσιμπιδάκια, μήπως τα χρειαστείτε. 610 00:53:14,201 --> 00:53:15,501 Θα σας δω κάτω. 611 00:53:34,772 --> 00:53:36,797 Φύγε απο' δω! 612 00:53:36,803 --> 00:53:38,123 Φύγε απο' δω! 613 00:53:41,523 --> 00:53:43,933 Είθε ο Κύριος να σας ευλογεί 614 00:53:44,613 --> 00:53:49,511 και να σας γεμίζει με την χάρη του, ώστε να ζήσετε ευτυχισμένοι την ζωή σας 615 00:53:49,541 --> 00:53:53,603 σε αυτόν τον κόσμο, αλλά και στην αιώνια ζωή. 616 00:53:55,609 --> 00:53:56,357 Αμήν. 617 00:53:56,684 --> 00:53:57,434 Αμήν. 618 00:54:01,563 --> 00:54:03,933 Μπορείς να φιλήσεις τη νύφη. 619 00:54:04,577 --> 00:54:08,363 Συγγνώμη, Τζον! Αλλά το πρώτο φιλί είναι για τη μαμά! 620 00:54:19,752 --> 00:54:23,108 Πάντα έλεγα ότι τα μαργαριτάρια μου θα τα έδινα 621 00:54:23,138 --> 00:54:26,890 στην πρώτη ανιψιά μου που θα αρραβωνιαζόταν. 622 00:54:32,414 --> 00:54:35,008 Κι αν πρέπει να τα δώσω σε μια νύφη 623 00:54:35,434 --> 00:54:39,388 κι όχι σε μια αρραβωνιασμένη με ένα λαμπερό μονόπετρο στο χέρι, 624 00:54:39,418 --> 00:54:42,345 δεν είναι κανενός άλλου δουλειά, παρά μόνο δική μου. 625 00:54:42,375 --> 00:54:46,743 Και παρόλο που δεν είμαι υποχρεωμένη, σε συγχωρώ. 626 00:54:47,163 --> 00:54:49,083 Ευχαριστώ, θεία Μαρτς. 627 00:54:54,253 --> 00:54:55,283 Ευχαριστώ. 628 00:55:19,853 --> 00:55:21,523 Έλα, κάθισε. 629 00:55:23,988 --> 00:55:26,135 Νόμιζα ότι θα με πάταγες περισσότερο. 630 00:55:26,165 --> 00:55:30,643 Μετράω σαν τρελή. Απλά δεν βλέπεις τα χείλη μου να κουνιούνται. 631 00:55:36,963 --> 00:55:38,613 Η Μπεθ ζαλίζεται, Λόρι. 632 00:55:40,114 --> 00:55:41,637 Μια χαρά θα είναι. 633 00:55:42,328 --> 00:55:43,957 Όλα θα πάνε καλά. 634 00:55:43,963 --> 00:55:48,277 - Η Μπεθ θα χορέψει και στον γάμο σου. - Στον γάμο μου; Όχι, Λόρι. 635 00:55:48,283 --> 00:55:52,877 Υπάρχει μια γεροντοκόρη σε κάθε οικογένεια και αποφάσισα να είμαι εγώ αυτή! 636 00:55:52,883 --> 00:55:53,583 Τζο! 637 00:55:55,207 --> 00:55:57,636 Μου λείπεις όταν είμαι μακριά στο κολέγιο. 638 00:55:58,156 --> 00:56:01,758 Όχι! Θα ερωτεύεσαι κάθε βράδυ κι άλλο κορίτσι! 639 00:56:02,873 --> 00:56:05,077 Μπορούμε να αλλάξουμε θέμα; 640 00:56:05,083 --> 00:56:07,357 Μπορούμε, αλλά θα επανέλθουμε! 641 00:56:07,653 --> 00:56:09,563 Ο καιρός περνάει, Τζο. 642 00:56:10,803 --> 00:56:12,453 Μακάρι να μην περνούσε. 643 00:56:15,630 --> 00:56:18,403 Και δεν θέλω να μιλήσω άλλο για αγάπη. 644 00:56:26,300 --> 00:56:31,000 ~ Πρώτη διανομή υποτίτλων Magico.info Team ~ by Angeliki Και Τα Μυαλά Στα Μπλέντερ 645 00:56:41,923 --> 00:56:45,517 Δεν χρειάζεται να ζήσω όλη μου τη ζωή στην μικρή πόλη που γεννήθηκα. 646 00:56:45,523 --> 00:56:50,007 Δεν αφήνεις κανέναν να δει την τρυφερή σου πλευρά, αλλά υπάρχει. 647 00:56:50,037 --> 00:56:52,117 Ξέρεις πολύ περισσότερα από μένα. 648 00:56:52,123 --> 00:56:55,854 Αυτό με κάνει πιο μορφωμένο, όχι πιο σοφό. 649 00:56:56,123 --> 00:56:59,317 Μπορούμε να ξαναγίνουμε ευτυχισμένοι, όπως παλιά; 650 00:56:59,323 --> 00:57:00,373 Δεν νομίζω. 651 00:57:00,603 --> 00:57:03,043 Παλιά ήμασταν παιδιά, αλλά δεν είμαστε πια. 652 00:57:04,083 --> 00:57:06,517 Θα πρέπει να φύγεις ταξίδι. 653 00:57:06,743 --> 00:57:08,543 Και δεν πρέπει να φοβάσαι. 654 00:57:09,231 --> 00:57:12,083 Ήσουν πάντα πιο γενναία από όσο πίστευες. 72754

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.