All language subtitles for fader-brown-6-10.
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,640 --> 00:00:21,340
Nyter du kampen, fĂžrstebetjent?
2
00:00:21,640 --> 00:00:24,160
FĂžrstebetjent Mallory!
3
00:00:25,880 --> 00:00:28,020
Padre, hva vil du?
4
00:00:28,320 --> 00:00:33,140
-Er du interessert i bowls?
-Eller skal du infiltrere?
5
00:00:33,440 --> 00:00:39,380
Utplasseringen min her er omme,
sÄ jeg mÄ sÞke pÄ min egen jobb.
6
00:00:39,680 --> 00:00:43,100
NĂ„ skulle du si:
Det er vel en formalitet?
7
00:00:43,400 --> 00:00:48,980
Bare at jeg mÄ beskrive
mitt engasjement i lokalmiljĂžet.
8
00:00:49,280 --> 00:00:54,580
Helst ikke noe med
klokkeringing, turgÄing eller barn.
9
00:00:54,880 --> 00:00:58,480
Ingenting
som krever fysisk aktivitet.
10
00:00:58,240 --> 00:01:04,640
Og det fine med bowls er
at det aldri skjer noe.
11
00:01:39,560 --> 00:01:42,800
Norske tekster: Tone BĂžstrup
12
00:01:43,760 --> 00:01:47,680
Min mann Eric er formann her.
13
00:01:48,560 --> 00:01:54,100
Lagkaptein Roger Frobisher.
Partneren hans er Shirley Krieger.
14
00:01:54,400 --> 00:01:59,180
-Og kassereren vÄr, Mrs. McCarthy.
-FĂžrstebetjent.
15
00:01:59,480 --> 00:02:05,440
-Liker du bowls, da?
-Jeg vil vĂŠre aktiv i lokalmiljĂžet.
16
00:02:08,200 --> 00:02:12,400
-Bravo! Velkommen pÄ laget.
-Har du spilt fĂžr?
17
00:02:12,520 --> 00:02:17,420
-Overhodet ikke.
-Erfarne og uerfarne er velkomne.
18
00:02:17,720 --> 00:02:22,580
-Men helst erfarne.
-Roger tar alt sÄ bokstavelig.
19
00:02:22,880 --> 00:02:26,980
ForelĂžpig vil jeg bare
observere og lĂŠre.
20
00:02:27,280 --> 00:02:33,440
Bra! La meg vise deg rundt
fÞr motstanderne vÄre kommer.
21
00:02:39,560 --> 00:02:42,920
Du store min! Hvem er det?
22
00:02:44,280 --> 00:02:49,380
-Min bror Alec. PĂ„ helgebesĂžk.
-Du har aldri nevnt noen bror.
23
00:02:49,680 --> 00:02:54,460
Fordi vi er mer som Kain og Abel
enn Romulus og Remus.
24
00:02:54,760 --> 00:03:00,920
Miss Shirley Krieger.
Er du glad i bowls, Mr. Frobisher?
25
00:03:01,520 --> 00:03:05,720
Alec.
Bowls ble plutselig mer interessant.
26
00:03:05,840 --> 00:03:11,360
Du er ikke det minste lik Roger.
Utrolig at dere er brĂždre!
27
00:03:21,040 --> 00:03:23,940
Eric Worcester.
Er du Rogers bror?
28
00:03:24,240 --> 00:03:30,020
-Polakk med engelsk navn?
-Jeg anglifiserte det.
29
00:03:30,320 --> 00:03:35,580
-Ville ikke virke utenlandsk.
-Han kom hit i 1948.
30
00:03:35,880 --> 00:03:40,760
NĂ„ er mannen min
mer engelsk enn John Bull.
31
00:03:44,800 --> 00:03:47,320
Auschwitz?
32
00:03:47,680 --> 00:03:51,040
-Przepraszam.
-Snakker du polsk?
33
00:03:51,480 --> 00:03:54,980
Jeg var med pÄ
Ă„ befri Bergen-Belsen.
34
00:03:55,280 --> 00:04:02,420
"Unnskyld" var det fĂžrste jeg lĂŠrte
pÄ polsk. Det og pomszczëe ciëe.
35
00:04:02,720 --> 00:04:06,500
-"Jeg skal ta hevn pÄ dine vegne."
-Gandhi sa -
36
00:04:06,800 --> 00:04:11,000
- at "et Ăžye for et Ăžye"
vil blinde hele verden.
37
00:04:11,120 --> 00:04:13,460
"Salige er de barmhjertige."
38
00:04:13,760 --> 00:04:18,960
Jeg lever i nÄtidens varme,
dveler ikke ved fortidens kulde.
39
00:04:19,080 --> 00:04:23,260
Britene sier
at kaldblodig hevn smaker sĂžtest.
40
00:04:23,560 --> 00:04:28,460
-Hevnen hĂžrer Herren til.
-Og om Gud ikke finnes?
41
00:04:28,760 --> 00:04:34,580
Og ingen dommedag? Da er
menneskets rettferd alt vi har.
42
00:04:34,880 --> 00:04:37,480
Dere mÄ ha meg unnskyldt.
43
00:04:42,920 --> 00:04:45,900
Ikke la deg besnĂŠre av ham.
44
00:04:46,200 --> 00:04:49,800
-Hva mener du, Roger?
-Det jeg sa.
45
00:04:51,040 --> 00:04:53,660
-Du er vel glad du kom?
-Ja.
46
00:04:53,960 --> 00:04:57,160
-En innbakt pĂžlse?
-Nei takk.
47
00:05:01,800 --> 00:05:06,140
Ikke rĂžyk nĂŠr meg.
Brystet mitt tÄler det ikke.
48
00:05:06,440 --> 00:05:09,140
Jeg tror jeg vil gÄ meg en tur.
49
00:05:09,440 --> 00:05:13,060
Jeg kan vise deg
utsikten bak klubbhuset.
50
00:05:13,360 --> 00:05:16,560
Hva kunne vĂŠre hyggeligere enn det?
51
00:05:16,680 --> 00:05:23,040
-Hva jobber du med?
-Kontorarbeid. Fortell meg om deg.
52
00:05:40,000 --> 00:05:43,320
Nyter du kampen, fĂžrstebetjent?
53
00:05:45,040 --> 00:05:49,120
-FĂžrstebetjent Mallory!
-Padre.
54
00:06:20,480 --> 00:06:25,360
Dette er et Ästed,
vennligst trekk dere tilbake!
55
00:06:28,080 --> 00:06:32,900
-Spiller du bowls, sir?
-AvdĂžde heter Alec Frobisher.
56
00:06:33,200 --> 00:06:39,100
Kvalt med et tynt tau mellom
kl. 16 og 16.30, da det vrimlet her.
57
00:06:39,400 --> 00:06:44,640
-Det kunne vĂŠre hvem som helst.
-Mange mistenkte, da?
58
00:06:44,960 --> 00:06:51,440
Kembleford mot Little Haydock.
Mange spillere pluss tilskuerne.
59
00:06:52,640 --> 00:06:55,280
Er alt i orden, sir?
60
00:06:59,280 --> 00:07:02,100
Visepolitimester. Scotland Yard.
61
00:07:02,400 --> 00:07:07,520
En dĂžd pamp.
Det var bare det som manglet!
62
00:07:20,880 --> 00:07:24,860
Frobisher var i kriminalpolitiet
fĂžr krigen.
63
00:07:25,160 --> 00:07:30,660
Ble kaptein i 11. panserdivisjon.
Etter krigen; militĂŠrpolitiet.
64
00:07:30,960 --> 00:07:35,460
Jobbet med krigsforbrytelser
i NĂŒrnberg til 1948.
65
00:07:35,760 --> 00:07:39,980
-SĂ„ til Scotland Yard.
-Som om jeg ikke vet det!
66
00:07:40,280 --> 00:07:44,380
Ledelsen maser,
og forelĂžpig har vi ingenting.
67
00:07:44,680 --> 00:07:48,420
Fortalte obduksjonen noe, sir?
68
00:07:48,720 --> 00:07:55,440
"Taumerkene er komplekse
og forenlige med bruk av garrotte."
69
00:07:56,120 --> 00:08:01,540
Morderen visste altsÄ hva han gjorde,
og hadde anatomisk kunnskap.
70
00:08:01,840 --> 00:08:05,180
Hva drapsvÄpenet angÄr ...
71
00:08:05,480 --> 00:08:09,340
Fibrene i sÄret
kom fra en mÄlesnor brukt i bowls.
72
00:08:09,640 --> 00:08:12,680
Hvilket ikke hjelper oss noe.
73
00:08:13,960 --> 00:08:18,900
En forhenvĂŠrende militĂŠr?
Eller en profesjonell morder?
74
00:08:19,200 --> 00:08:21,540
Man fÄr fiender i jobben hans.
75
00:08:21,840 --> 00:08:30,040
Statistisk sett er gjerningspersonen
vanligvis en som stÄr offeret nÊr.
76
00:08:30,160 --> 00:08:34,900
Han tok meldingen om brorens dĂžd
svĂŠrt fattet. Jeg bĂžr ...
77
00:08:35,200 --> 00:08:38,660
Han i resepsjonen
visste ikke hvem jeg var.
78
00:08:38,960 --> 00:08:43,660
-Og du er ...?
-FĂžrstebetjent Ironside.
79
00:08:43,960 --> 00:08:47,300
-Fikk du ikke beskjeden?
-Nei.
80
00:08:47,600 --> 00:08:53,940
Dere har et meget viktig lik.
Jeg skal overta etterforskningen.
81
00:08:54,240 --> 00:08:58,140
A: Du er et vitne,
og B: Teknisk sett er du mistenkt.
82
00:08:58,440 --> 00:09:03,780
Og C: En interessekonflikt
kan sette en eventuell dom i fare.
83
00:09:04,080 --> 00:09:06,680
SĂ„ jeg kom i grevens tid.
84
00:09:06,440 --> 00:09:10,140
Siden
etterforskningen ledes herfra, -
85
00:09:10,440 --> 00:09:14,140
- er det vel greit
at jeg overtar kontoret.
86
00:09:14,440 --> 00:09:17,360
Dette er mitt kontor.
87
00:09:26,760 --> 00:09:31,740
Jeg er ikke involvert
i etterforskningen lenger.
88
00:09:32,040 --> 00:09:37,020
Jeg kommer som privatperson
for Ă„ overbringe min kondolanse.
89
00:09:37,320 --> 00:09:41,020
Som du ser
er det mange kondolanter her.
90
00:09:41,320 --> 00:09:44,520
Velkommen til hĂŠrskaren.
91
00:09:51,920 --> 00:09:57,520
-Sto dere hverandre nĂŠr?
-Jeg hadde ikke sett ham pÄ lenge.
92
00:09:57,280 --> 00:10:02,780
-Ikke fĂžr denne helgen.
-SĂ„ besĂžket var ... uvanlig?
93
00:10:03,080 --> 00:10:07,380
Han skulle signere noe
vedrĂžrende fars testamente.
94
00:10:07,680 --> 00:10:12,080
-Men de greiene blir mye enklere nÄ.
-NĂ„?
95
00:10:13,280 --> 00:10:15,840
NĂ„ er jeg enearving.
96
00:10:18,280 --> 00:10:22,420
Ărlig talt, kan du ikke
bare si at du myrdet ham?
97
00:10:22,720 --> 00:10:26,020
-Han er politimann.
-Men ikke pÄ jobb.
98
00:10:26,320 --> 00:10:31,900
Vi sto ikke hverandre nĂŠr,
men som eneste slektning -
99
00:10:32,200 --> 00:10:38,080
- gir hans bortgang meg
en uventet fĂžlelse av ensomhet.
100
00:10:48,720 --> 00:10:53,380
Jeg var den eneste i familien
som overlevde dĂždsleiren.
101
00:10:53,680 --> 00:10:58,180
Jeg kjenner den tomhetsfĂžlelsen.
SĂ„ traff jeg Eric.
102
00:10:58,480 --> 00:11:02,140
Jeg tok
den skjĂžnne jomfruen med storm.
103
00:11:02,440 --> 00:11:05,820
Og tok meg med hit til et nytt liv.
104
00:11:06,120 --> 00:11:11,600
Man trenger bare to mennesker
for Ă„ skape en familie.
105
00:11:12,640 --> 00:11:16,360
Nattverdsgjestene mine venter.
106
00:11:26,800 --> 00:11:29,180
-Hva nÄ?
-Du er tatt av saken.
107
00:11:29,480 --> 00:11:32,860
Ingen potentat
fÄr stille meg i skyggen.
108
00:11:33,160 --> 00:11:36,260
Hvis du vet noe,
mÄ du si det til meg.
109
00:11:36,560 --> 00:11:40,680
Hvis jeg vet noe, skal jeg det.
110
00:11:52,360 --> 00:11:54,060
Snakk om sola!
111
00:11:54,360 --> 00:11:58,740
Jeg sa nettopp at vi har hĂžrt
at du har en tam prest.
112
00:11:59,040 --> 00:12:04,240
Vi ser ham mer som
en torn i Ăžyet. Ikke sant, betjent?
113
00:12:04,360 --> 00:12:09,340
-Han er en fast del av inventaret.
-Ikke mens jeg er sjef.
114
00:12:09,640 --> 00:12:13,300
Hva fÄr deg til Ä tro
at stillingen er ledig?
115
00:12:13,600 --> 00:12:20,480
-Det sies at du skal flytte nordpÄ.
-Nei, jeg sÞker om Ä fÄ fortsette.
116
00:12:22,280 --> 00:12:25,400
Som jeg sa, stillingen er ledig.
117
00:12:43,400 --> 00:12:50,680
God dag. FÄr jeg tale
med Ironside om Frobisher-saken?
118
00:12:54,000 --> 00:12:58,880
Fader Brown vil snakke
om Frobisher-saken, sir.
119
00:13:01,440 --> 00:13:05,420
-Jeg har informasjon.
-La oss ha én ting klart:
120
00:13:05,720 --> 00:13:10,860
Jeg kan gjĂžre jobben min uten
hjelp fra stedets "miss Marple".
121
00:13:11,160 --> 00:13:13,760
Og du burde vite bedre!
122
00:13:22,360 --> 00:13:27,260
Jeg var flink i blomsterdekorasjon
pÄ dannelsesskolen.
123
00:13:27,560 --> 00:13:30,940
Og i skigÄing. Og i Ä bli utvist.
124
00:13:31,240 --> 00:13:34,920
-Hvor er han?
-Han har et navn.
125
00:13:35,400 --> 00:13:40,020
Jeg tror vÄr padre vet noe.
Kanskje du kan opplyse meg?
126
00:13:40,320 --> 00:13:46,860
-Det gjelder vel gÄrsdagens pÄfunn?
-Jeg trodde du var tatt av saken.
127
00:13:47,160 --> 00:13:51,800
Ja, og uten jobb
hvis Ironside lĂžser saken fĂžrst.
128
00:13:52,400 --> 00:13:59,280
Han tar sikte pÄ jobben min.
Men vi har slÄtt rot her.
129
00:14:00,400 --> 00:14:05,620
Fruen er med i kvinneforeningen,
og John er blitt ulvunge.
130
00:14:05,920 --> 00:14:10,900
Luften har utrettet mirakler
for Janet etter tuberkulosen.
131
00:14:11,200 --> 00:14:15,200
Og golfhandikappet mitt
er nede pÄ 19.
132
00:14:15,640 --> 00:14:20,020
Jeg skulle Ăžnske
du ikke gjorde det der!
133
00:14:20,320 --> 00:14:25,000
Er det slik Ä forstÄ
at du ber om vÄr hjelp?
134
00:14:29,240 --> 00:14:35,060
Dagen fĂžr kampen hjalp Bunty meg
med Ă„ distribuere sognebladet.
135
00:14:35,360 --> 00:14:39,020
Jeg gjorde det ikke frivillig.
136
00:14:39,320 --> 00:14:44,720
-Kommer du og ser pÄ kampen?
-Bowls er ikke noe for meg.
137
00:14:45,080 --> 00:14:48,700
Men jeg er spent pÄ
den mystiske Shirley.
138
00:14:49,000 --> 00:14:54,380
Hun er ikke mystisk.
Hun og jeg er bowlspartnere.
139
00:14:54,680 --> 00:14:58,860
Mysteriet er
hvorfor hun nevnes sÄ ofte.
140
00:14:59,160 --> 00:15:03,100
Har du fÄtt Þynene opp
for det svake kjĂžnn?
141
00:15:03,400 --> 00:15:09,720
Roger, der er du!
Og dette mÄ vÊre broren din.
142
00:15:10,200 --> 00:15:14,100
Sognebladet?
Les alt om Kembleford!
143
00:15:14,400 --> 00:15:17,780
Du kommer vel
og ser pÄ semifinalen i bowls?
144
00:15:18,080 --> 00:15:22,660
Bowls er nok ikke
noe for broren min.
145
00:15:22,960 --> 00:15:26,380
-Jo, jeg kommer.
-Du vil ikke angre.
146
00:15:26,680 --> 00:15:32,320
-Fortell meg om "mĂžrkt begjĂŠr".
-Ikke like intens som vanlig.
147
00:15:33,000 --> 00:15:35,740
Han siktet til rosene sine.
148
00:15:36,040 --> 00:15:41,320
-Han ville komme likevel?
-Vi har ikke fortalt ferdig.
149
00:15:42,600 --> 00:15:46,800
Jeg sÄ at han skrev noe
i notisheftet sitt.
150
00:15:47,800 --> 00:15:52,120
SĂ„ rev han ut
et ark fra sognebladet.
151
00:15:53,040 --> 00:15:58,840
Han la det i lommen
og kastet resten. ForstÄelig nok.
152
00:16:00,000 --> 00:16:01,700
Hvor er det nÄ?
153
00:16:02,000 --> 00:16:06,900
Et vitne sÄ deg lÞpe fra Ästedet,
"meget oppskaket", -
154
00:16:07,200 --> 00:16:11,700
- rett fĂžr liket ble funnet.
Vil du forklare det?
155
00:16:12,000 --> 00:16:15,540
-Nei, det vil jeg ikke.
-Du mÄ, frue.
156
00:16:15,840 --> 00:16:20,300
-"FrĂžken".
-Eller skal vi ta det pÄ stasjonen?
157
00:16:20,600 --> 00:16:25,420
Jeg skulle vise Alec utsikten
fra baksiden av klubbhuset.
158
00:16:25,720 --> 00:16:31,080
Vi hadde en hyggelig prat,
trodde jeg, da han ...
159
00:16:32,080 --> 00:16:35,060
Ta den tiden du trenger.
160
00:16:35,360 --> 00:16:38,560
Han kom med ufine tilnĂŠrmelser.
161
00:16:38,680 --> 00:16:43,560
Seksuelle tilnĂŠrmelser?
Hva gjorde du?
162
00:16:44,880 --> 00:16:49,620
Jeg ble naturligvis opprĂžrt
og avviste ham.
163
00:16:49,920 --> 00:16:52,700
SĂ„ gikk jeg tilbake til kampen.
164
00:16:53,000 --> 00:16:57,540
Hvis du er ferdig med utspĂžrringen,
mÄ jeg gÄ pÄ jobb.
165
00:16:57,840 --> 00:17:02,980
Jeg er operasjonssĂžster,
og skal pÄ vakt klokken elleve.
166
00:17:03,280 --> 00:17:07,800
De syke skal ikke mÄtte vente
pÄ grunn av meg.
167
00:17:09,200 --> 00:17:12,840
OperasjonssĂžster.
Da kan hun anatomi.
168
00:17:15,320 --> 00:17:17,600
Hvorfor lĂžy du?
169
00:17:19,000 --> 00:17:23,820
Alec ville aldri
fĂžle seg tiltrukket av deg.
170
00:17:24,120 --> 00:17:28,780
-Hvis du bare vil fornĂŠrme meg ...
-Det gjĂžr jeg ikke.
171
00:17:29,080 --> 00:17:31,620
Jeg vet hvordan Alec var.
172
00:17:31,920 --> 00:17:36,120
Hvorfor vil du ikke
innrĂžmme sannheten?
173
00:17:36,240 --> 00:17:39,600
Vil du ha sannheten? Ja vel!
174
00:17:44,840 --> 00:17:49,020
-Utsikten er vakker.
-Kanskje du flytter hit?
175
00:17:49,320 --> 00:17:52,900
Mye mer interessant
enn jeg hadde ventet.
176
00:17:53,200 --> 00:17:59,100
Jeg er ofte i London.
Kanskje vi kunne spise lunsj sammen?
177
00:17:59,400 --> 00:18:04,780
Jeg tror du forveksler
hĂžflighet med ... noe annet.
178
00:18:05,080 --> 00:18:08,340
-Men du antydet ...
-Du trakk en slutning.
179
00:18:08,640 --> 00:18:14,200
Jeg har ingen interesse av
noe nĂŠrmere forhold til deg.
180
00:18:21,360 --> 00:18:26,000
Vel! Da gÄr jeg og skifter
og gÄr pÄ jobb.
181
00:18:31,280 --> 00:18:34,740
Tror du en av dem
fikk ham til Ă„ se kampen?
182
00:18:35,040 --> 00:18:38,020
Unntatt broren, sÄ klart.
183
00:18:38,320 --> 00:18:42,860
Han hadde verken notat eller ark
pÄ seg. Hvor ble de av?
184
00:18:43,160 --> 00:18:46,980
-Vi tror han postet dem.
-Hvorfor tror du det?
185
00:18:47,280 --> 00:18:52,140
Postkontoret er Äpent
til klokken fem, -
186
00:18:52,440 --> 00:18:56,420
- og Vera Clam er
en skrekkelig sladrekjerring.
187
00:18:56,720 --> 00:18:59,500
-Ti stille!
-Jeg sa ikke noe.
188
00:18:59,800 --> 00:19:02,020
Jeg kjenner det blikket.
189
00:19:02,320 --> 00:19:08,860
Vera husker at han kom, kjĂžpte
et frimerke og leverte et brev.
190
00:19:09,160 --> 00:19:11,860
Synd at hun ikke husker adressen.
191
00:19:12,160 --> 00:19:17,940
For det er ikke ofte hun mottar brev
til krigsministeriet.
192
00:19:18,240 --> 00:19:23,140
Du har vĂŠrt flittig! Kan du
fortelle meg hva det sto i brevet?
193
00:19:23,440 --> 00:19:27,240
Vi hÄpet
at du kunne hjelpe oss med det.
194
00:19:52,000 --> 00:19:54,760
Bevismateriale.
Frobisher, Alec.
195
00:20:14,720 --> 00:20:20,320
"H, lenge siden sist.
Ikke lenger blant de innvidde."
196
00:20:20,080 --> 00:20:27,320
"Send meg identiteten."
S, mellomrom, e, mellomrom."
197
00:20:28,440 --> 00:20:30,780
"Teufel".
198
00:20:31,080 --> 00:20:35,680
"SĂžrge for
at Teufel stilles for retten."
199
00:20:36,640 --> 00:20:41,100
-Hvem er denne Teufel?
-Det er tysk og betyr djevel.
200
00:20:41,400 --> 00:20:45,860
"SĂžrge for
at djevelen blir stilt for retten."
201
00:20:46,160 --> 00:20:50,820
En tysk djevel
av interesse for krigsministeriet.
202
00:20:51,120 --> 00:20:52,820
Noe du vil fortelle oss?
203
00:20:53,120 --> 00:20:58,380
Frobisher jobbet for
krigsforbryterdomstolen i NĂŒrnberg.
204
00:20:58,680 --> 00:21:02,280
En nazijeger? SĂ„ spennende!
205
00:21:02,040 --> 00:21:05,900
Da er det bare én person som passer.
206
00:21:06,200 --> 00:21:10,100
Han var med i den frie polske hĂŠren.
207
00:21:10,400 --> 00:21:14,020
-Jeg mÄ ta en prat med ham.
-Han er tannlege.
208
00:21:14,320 --> 00:21:17,260
Kona hans er kristendomslĂŠrer.
209
00:21:17,560 --> 00:21:22,900
Du kan ikke buse inn og
anklage dem for krigsforbrytelser.
210
00:21:23,200 --> 00:21:27,620
Jeg nevner det tilfeldig,
og ser hvordan han reagerer.
211
00:21:27,920 --> 00:21:32,180
Har du glemt at du er
tatt av saken, fĂžrstebetjent?
212
00:21:32,480 --> 00:21:35,420
Derfor mÄ du bli med meg.
213
00:21:35,720 --> 00:21:40,000
Du klarer sikkert
Ä finne pÄ et pÄskudd.
214
00:21:42,360 --> 00:21:44,660
Jeg hjelper gjerne til.
215
00:21:44,960 --> 00:21:49,700
Padre mener at en krans
er en passende gest.
216
00:21:50,000 --> 00:21:54,000
Merkelig affĂŠre.
Er ti shilling nok?
217
00:21:59,080 --> 00:22:04,080
En politimann. Kanskje
en skurk ville hevne seg for noe?
218
00:22:04,600 --> 00:22:09,780
FĂžr Scotland Yard jobbet han
med krigsforbrytelser i NĂŒrnberg.
219
00:22:10,080 --> 00:22:15,300
-De kaltes nazijegere.
-HĂžres rimelig ut.
220
00:22:15,600 --> 00:22:19,140
Kriminelle og nazister,
det gÄr ut pÄ ett.
221
00:22:19,440 --> 00:22:25,260
-Kanskje det var en krigsforbryter.
-I Kembleford? Det hadde vĂŠrt noe!
222
00:22:25,560 --> 00:22:30,040
Tilgi at jeg spĂžr,
men arret pÄ armen din ...?
223
00:22:30,960 --> 00:22:35,440
Dette?
Det er en gammel granatskade.
224
00:22:36,360 --> 00:22:41,860
-Det ser ut som brann-arrvev.
-Jeg skjĂžnner ikke hvorfor du spĂžr.
225
00:22:42,160 --> 00:22:44,880
Han er ikke den eneste.
226
00:22:45,480 --> 00:22:51,740
SS-folk tatoverte blodtypen sin
pÄ innsiden av armen.
227
00:22:52,040 --> 00:22:57,680
Etter krigen fikk mange det fjernet.
Det ble ofte brent bort.
228
00:23:02,280 --> 00:23:06,000
Du mÄ fortelle dem sannheten, Eric.
229
00:23:10,680 --> 00:23:12,500
Ja?
230
00:23:12,800 --> 00:23:17,840
SĂžket i strafferegisteret
ga resultater, sir.
231
00:23:20,960 --> 00:23:23,680
-Hent dem, betjent.
-Sir.
232
00:23:28,640 --> 00:23:33,500
Da nazistene kom, ble jeg
klassifisert som Volksdeutsch.
233
00:23:33,800 --> 00:23:37,020
-Hundre prosent tysk.
-Bare av opphav.
234
00:23:37,320 --> 00:23:41,500
Jeg ble fĂždt polakk, og var patriot.
235
00:23:41,800 --> 00:23:48,620
Men de ga meg et umulig valg:
Bli med i SS, eller bli henrettet.
236
00:23:48,920 --> 00:23:55,900
-Du innrĂžmmer at du var med i SS?
-Bare som kanonfĂžde pĂ„ Ăstfronten.
237
00:23:56,200 --> 00:23:59,800
Britene fanget meg,
og ga meg valget -
238
00:23:59,560 --> 00:24:03,460
- mellom fengsel
og Ă„ kjempe for landet mitt.
239
00:24:03,760 --> 00:24:07,740
Han fikk
den polske tapperhetsmedaljen.
240
00:24:08,040 --> 00:24:14,500
Jeg drepte som enhver soldat,
etter ordre og i kampens hete.
241
00:24:14,800 --> 00:24:20,000
Jeg drepte aldri med overlegg
eller tok del i grusomheter.
242
00:24:20,120 --> 00:24:26,000
Hvorfor skulle han vĂŠre interessert
i Eric? Hvor er pillene dine?
243
00:24:27,480 --> 00:24:30,820
Dere burde ikke
ha rippet opp i fortiden.
244
00:24:31,120 --> 00:24:35,160
GÄ nÄ, fÞr dere forvolder mer skade.
245
00:24:51,800 --> 00:24:57,980
Hun har rett. Hvorfor skulle
Frobisher jakte pÄ en fotsoldat?
246
00:24:58,280 --> 00:25:02,620
Din feil er
at du alltid er for godtroende.
247
00:25:02,920 --> 00:25:09,400
Hva vet vi om ham, annet enn at han
egentlig ikke heter Eric Worcester?
248
00:25:12,000 --> 00:25:16,620
Tannlegepraksisen er Ăždelagt.
De vil sky meg som pesten.
249
00:25:16,920 --> 00:25:22,360
-Kanskje de vil forstÄ.
-Ikke alle tilgir like lett som du.
250
00:25:23,560 --> 00:25:29,740
Hver for oss har vi overlevd verre
ting. Sammen overlever vi alt.
251
00:25:30,040 --> 00:25:35,200
-Tror du fremdeles pÄ meg?
-Det vet du at jeg gjĂžr.
252
00:25:38,200 --> 00:25:42,420
I 1938 begikk du underslag
i Lewisham.
253
00:25:42,720 --> 00:25:47,420
-Du sonet seks mÄneder.
-Jeg bare lÄnte pengene.
254
00:25:47,720 --> 00:25:52,420
-Det sier de alle.
-Jeg skyldte husleie.
255
00:25:52,720 --> 00:25:56,660
De oppdaget det
fĂžr jeg rakk Ă„ betale tilbake.
256
00:25:56,960 --> 00:26:03,380
-De ville statuere et eksempel.
-Under krigen var du feltsykepleier.
257
00:26:03,680 --> 00:26:08,260
PÄ spÞrsmÄl om du var blitt domfelt,
svarte du nei.
258
00:26:08,560 --> 00:26:11,540
Jeg lĂžy for Ă„ kunne tjene mitt land.
259
00:26:11,840 --> 00:26:17,380
Frobisher jobbet i Lewisham-
politiet. MĂžttes deres veier?
260
00:26:17,680 --> 00:26:21,060
-Nei!
-Jeg tror han gjenkjente deg.
261
00:26:21,360 --> 00:26:25,560
I frykt for Ă„ bli avslĂžrt
drepte du ham.
262
00:26:25,680 --> 00:26:29,340
Nei. Nei!
263
00:26:29,640 --> 00:26:35,280
Krigsministeriets arkiv,
polsk avdeling.
264
00:26:41,480 --> 00:26:44,200
Takk for hjelpen.
265
00:26:53,560 --> 00:26:58,240
Rolig, Mrs. Worcester.
Har du rĂžrt liket?
266
00:27:03,520 --> 00:27:06,060
Han sa han skulle klippe plenen.
267
00:27:06,360 --> 00:27:10,060
SĂ„ jeg gikk en tur
med hundene i skogen.
268
00:27:10,360 --> 00:27:12,480
Da jeg kom tilbake ...
269
00:27:12,800 --> 00:27:17,460
"Jeg drepte Frobisher. For
Ä skÄne min kone for mer sorg."
270
00:27:17,760 --> 00:27:21,500
-"MÄtte Gud vÊre meg nÄdig."
-Han var ikke slik.
271
00:27:21,800 --> 00:27:28,120
Han lurte oss alle. Han mÄ bli her
til rettslegen har undersĂžkt ham.
272
00:27:29,320 --> 00:27:33,020
-Hva gjĂžr du her?
-LĂžser saken for deg.
273
00:27:33,320 --> 00:27:39,080
Frobishers drapsmann.
Jeg gir deg detaljene senere.
274
00:27:39,520 --> 00:27:46,140
-Selvmord er innen min jurisdiksjon.
-Det vedrĂžrer min drapssak.
275
00:27:46,440 --> 00:27:50,900
Din tilstedevÊrelse er ikke pÄkrevd.
276
00:27:51,200 --> 00:27:57,440
-Og du kan ta med deg ham!
-Jeg er her i embets medfĂžr. Som du.
277
00:28:06,600 --> 00:28:09,360
Er du her fremdeles?
278
00:28:22,360 --> 00:28:26,560
Og en whisky. Dobbel!
279
00:28:28,800 --> 00:28:32,780
-Veien til fordervelse.
-Jeg er alt fordervet.
280
00:28:33,080 --> 00:28:39,420
Ironside stjal oppklaringen min.
Jobben er sÄ godt som hans.
281
00:28:39,720 --> 00:28:45,020
-Eric skrev ikke selvmordsbrevet.
-Hvordan vet du det?
282
00:28:45,320 --> 00:28:50,260
-Han var kirkeklokkeringer.
-Det forklarer jo alt!
283
00:28:50,560 --> 00:28:57,100
Visse bokstaver var svakere skrevet.
A, G, R og W.
284
00:28:57,400 --> 00:29:01,140
-Det tyder pÄ en svak venstrehÄnd.
-Og sÄ?
285
00:29:01,440 --> 00:29:07,160
Under klokkeÞvelsen i gÄr
var grepet hans sterkt.
286
00:29:57,760 --> 00:30:00,960
De er skrevet av samme hÄnd.
287
00:30:02,640 --> 00:30:05,240
Drepte du mannen din?
288
00:30:06,240 --> 00:30:08,620
Jeg elsket Eric.
289
00:30:08,920 --> 00:30:13,660
Den du trodde han var,
ikke den Frobisher jaktet pÄ.
290
00:30:13,960 --> 00:30:19,060
Etter at du og faderen gikk,
sÄ jeg frykten i Þynene hans.
291
00:30:19,360 --> 00:30:22,580
Han visste
at han var blitt oppdaget.
292
00:30:22,880 --> 00:30:27,540
Jeg skjĂžnte
at han jeg delte seng med, -
293
00:30:27,840 --> 00:30:32,020
- ikke var noe bedre
enn de som slaktet familien min.
294
00:30:32,320 --> 00:30:37,400
-Tror du fremdeles pÄ meg?
-Det vet du at jeg gjĂžr.
295
00:30:44,880 --> 00:30:50,700
Jeg ga ham noe beroligende fĂžr jeg
skjĂžt. Ikke at han fortjente det.
296
00:30:51,000 --> 00:30:55,140
Du kunne ha anmeldt ham,
latt ham bli hengt.
297
00:30:55,440 --> 00:31:00,860
Og gi ham tid til Ă„ vende om?
Min mÄte var mye grusommere.
298
00:31:01,160 --> 00:31:05,060
Han dÞde uten Ä fÄ skriftet,
uten Ä fÄ gjort bot.
299
00:31:05,360 --> 00:31:09,860
Han vil brenne i helvete
til evig tid!
300
00:31:10,160 --> 00:31:15,340
Hvis det var opp til meg,
burde din hevn forbli ustraffet.
301
00:31:15,640 --> 00:31:18,520
Er du villig til Ă„ tie om det?
302
00:31:22,040 --> 00:31:26,900
Jeg har laget smĂžrbrĂžd,
levert blader og stelt blomster.
303
00:31:27,200 --> 00:31:32,860
-Men dette er Ä gÄ for langt.
-Din tante var kretsleder.
304
00:31:33,160 --> 00:31:36,900
Ă
besĂžke leirer
og dele ut premier ifĂžrt uniform -
305
00:31:37,200 --> 00:31:42,300
- er noe annet enn Ă„ vĂŠre
Akelas hjelper i 2. Kembleford.
306
00:31:42,600 --> 00:31:48,200
-Lede en flokk med ville guttunger?
-De er snille gutter.
307
00:31:47,960 --> 00:31:54,160
Ikke etter mĂžtet med meg. Jeg skal
lĂŠre dem rugbysanger og Ă„ rĂžyke.
308
00:31:54,280 --> 00:31:58,560
-Jeg skal gi dem whisky!
-Du er en hunndjevel!
309
00:32:08,920 --> 00:32:11,440
Naturligvis.
310
00:32:14,120 --> 00:32:18,760
"Aldri ta noe for gitt, Brown."
"Nei, sir."
311
00:32:19,840 --> 00:32:21,800
Sie Teufel
312
00:32:25,360 --> 00:32:29,540
-FĂžrstebetjent!
-Hun skrev selvmordsbrevet.
313
00:32:29,840 --> 00:32:35,940
Hun oppdaget at hun var gift
med et monster, og drepte ham.
314
00:32:36,240 --> 00:32:41,460
-Beklager at det tok tid Ă„ pakke.
-Mitt rÄd er Ä vÊre Êrlig.
315
00:32:41,760 --> 00:32:45,140
Uaktsomt drap,
akutt utilregnelighet.
316
00:32:45,440 --> 00:32:50,980
Ut fra hva du ble utsatt for av hans
likemenn, vil ingen jury dĂžmme deg.
317
00:32:51,280 --> 00:32:57,060
Jeg vet ikke det. Du drepte
Alec Frobisher ogsÄ, ikke sant?
318
00:32:57,360 --> 00:33:02,720
-Og det er nok bare begynnelsen.
-Begynnelsen av hva?
319
00:33:19,200 --> 00:33:21,980
Har du tenkt Ă„ opplyse meg?
320
00:33:22,280 --> 00:33:27,980
Alecs djevel var en kvinne.
"Sie Teufel" betyr hunndjevel.
321
00:33:28,280 --> 00:33:29,900
Ikke snakk!
322
00:33:30,200 --> 00:33:35,960
Jeg vet ikke hva du synes,
men jeg liker ikke de spadene.
323
00:33:52,040 --> 00:33:54,280
Stans!
324
00:33:57,720 --> 00:33:59,720
Grav!
325
00:34:05,360 --> 00:34:10,060
Skal jeg grave min egen grav,
vil jeg ha en forklaring.
326
00:34:10,360 --> 00:34:14,980
-Tatoveringen var en genistrek.
-Folk er blinde.
327
00:34:15,280 --> 00:34:19,700
-Folk ser bare det Äpenbare.
-Hun var ikke i Auschwitz!
328
00:34:20,000 --> 00:34:23,860
Jo, det tror jeg,
men ikke som fange.
329
00:34:24,160 --> 00:34:30,040
Da vi visste at sovjeterne kom, fikk
jeg en fange til Ă„ tatovere meg.
330
00:34:30,920 --> 00:34:35,380
Fra gjerningsmann til offer
med noen fÄ blekkstrÞk.
331
00:34:35,680 --> 00:34:37,900
Bare enda en overlevende.
332
00:34:38,200 --> 00:34:42,420
En av de fordrevne
som ikke trengte Ă„ forklare noe.
333
00:34:42,720 --> 00:34:46,460
Alec gjenkjente deg
som en ettersĂžkt.
334
00:34:46,760 --> 00:34:50,880
Han var arrogant,
mÄtte vise meg at han visste.
335
00:34:51,280 --> 00:34:55,760
Britene sier
at kaldblodig hevn smaker sĂžtest.
336
00:34:56,120 --> 00:35:01,020
-Hevnen hĂžrer Herren til.
-Og om Gud ikke finnes?
337
00:35:01,320 --> 00:35:06,900
Og ingen dommedag? Da er
menneskets rettferd alt vi har.
338
00:35:07,200 --> 00:35:12,000
Det var risikabelt,
men jeg hadde intet Ă„ tape.
339
00:35:15,440 --> 00:35:21,600
Man kan like gjerne henges for
en sau som for et lam, som Eric sa.
340
00:35:23,720 --> 00:35:27,220
Visste han hva han var gift med?
341
00:35:27,520 --> 00:35:31,860
Eric var en tÄpe.
Elskelig, men en tÄpe.
342
00:35:32,160 --> 00:35:34,900
Men du drepte ham likevel.
343
00:35:35,200 --> 00:35:38,860
Du skjĂžnte
at Frobisher var pÄ sporet av noen.
344
00:35:39,160 --> 00:35:43,920
Erics fortid gjorde ham til
en beleilig syndebukk.
345
00:35:44,920 --> 00:35:48,680
Det er beklagelig.
Vi var lykkelige her.
346
00:35:50,600 --> 00:35:56,280
Du er i stand til Ă„ fĂžle anger.
Da er det ennÄ hÄp for din sjel.
347
00:35:57,920 --> 00:36:02,000
Dere har fÄtt forklaringen. Grav nÄ!
348
00:36:08,320 --> 00:36:12,820
-Det var fryktelig.
-Du burde ikke ha lĂžyet om Alec.
349
00:36:13,120 --> 00:36:18,460
-Dermed virket du skyldig.
-Skulle jeg blottstille ydmykelsen?
350
00:36:18,760 --> 00:36:22,140
Alec kunne vĂŠre sadistisk.
Mest mot meg.
351
00:36:22,440 --> 00:36:25,720
Og i dette tilfellet mot en som ...
352
00:36:26,360 --> 00:36:29,560
En som sto meg nĂŠr.
353
00:36:30,600 --> 00:36:32,980
Vi stÄr vel ikke hverandre nÊr.
354
00:36:33,280 --> 00:36:37,740
Tatt i betraktning
hvor mye tid vi tilbringer sammen, -
355
00:36:38,040 --> 00:36:44,080
- ville det more ham Ă„ sveive
deg inn, og sÄ kaste deg vekk.
356
00:37:02,440 --> 00:37:06,940
-Ikke stopp.
-Skyt meg! Du kan grave hullet selv!
357
00:37:07,240 --> 00:37:10,960
La meg iallfall fÄ ta en siste rÞyk.
358
00:37:19,040 --> 00:37:24,740
-Tror du at du gjĂžr dette ustraffet?
-Selv ikke deres politi er sÄ dumme.
359
00:37:25,040 --> 00:37:29,020
Men innen de finner dere,
er jeg for lengst borte.
360
00:37:29,320 --> 00:37:34,100
Hvor mange drepte du?
Flere hundre? Flere tusen?
361
00:37:34,400 --> 00:37:38,740
Jeg beskyttet landet mitt
mot indre fiender.
362
00:37:39,040 --> 00:37:41,460
Fienden var kvinner og barn?
363
00:37:41,760 --> 00:37:45,980
-De syke og svake?
-De var en byrde for fedrelandet.
364
00:37:46,280 --> 00:37:51,620
Kampen mot leirfangene var
like viktig som kampene ved fronten.
365
00:37:51,920 --> 00:37:54,620
Du skjuler ondskap bak ideologi.
366
00:37:54,920 --> 00:38:01,340
Seierherren er alltid dommer,
og den beseirede blir den anklagede.
367
00:38:01,640 --> 00:38:04,840
Det er bare én dommer -
368
00:38:04,960 --> 00:38:07,520
- som du trenger Ă„ frykte!
369
00:38:10,600 --> 00:38:12,420
LĂžp!
370
00:38:12,720 --> 00:38:14,720
Jeg lĂžper!
371
00:38:22,720 --> 00:38:26,860
-Hadde du en bedre plan?
-Din var dumdristig!
372
00:38:27,160 --> 00:38:31,400
Du ville vel ha bedt
Jehova slÄ henne til jorden!
373
00:38:41,280 --> 00:38:44,360
FĂžrstebetjent Mallory?
374
00:38:45,000 --> 00:38:48,340
-Opp! Vi mÄ vekk herfra.
-La meg vĂŠre.
375
00:38:48,640 --> 00:38:53,180
-Det ville ikke vĂŠre kameratslig.
-Vi er ikke kamerater!
376
00:38:53,480 --> 00:38:57,720
-GĂ„ fĂžr hun dreper oss begge.
-For sent.
377
00:38:58,640 --> 00:39:01,820
Legg dere pÄ kne. PÄ kne!
378
00:39:02,120 --> 00:39:05,460
Lov meg at hun vil brenne i helvete.
379
00:39:05,760 --> 00:39:09,940
Det finnes ingen nÄde
for de som ikke tar imot Gud.
380
00:39:10,240 --> 00:39:14,960
Jeg synes synd pÄ deg
og frykter for din sjel.
381
00:39:16,960 --> 00:39:22,880
Ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae.
382
00:39:35,400 --> 00:39:37,560
Hun er dĂžd.
383
00:39:44,600 --> 00:39:47,100
Hun skulle til Ă„ skyte dere.
384
00:39:47,400 --> 00:39:51,980
Fader Brown messet pÄ latin,
og sÄ falt hun dÞd om.
385
00:39:52,280 --> 00:39:57,380
-Vil du virkelig ha det i rapporten?
-Det var slik det hendte.
386
00:39:57,680 --> 00:40:03,580
Da hĂžres det ut som om fader Brown
ba Gud slÄ henne til jorden, -
387
00:40:03,880 --> 00:40:05,660
- og sÄ gjorde han det.
388
00:40:05,960 --> 00:40:08,940
Det skulle ikke forundre meg.
389
00:40:09,240 --> 00:40:15,100
Cyanid. Tatoveringen var ikke
hennes eneste forsikring.
390
00:40:15,400 --> 00:40:21,300
I en falsk tann hadde hun en cyanid-
kapsel. Den knustes da hun falt.
391
00:40:21,600 --> 00:40:24,120
Og giften lekket ut.
392
00:40:25,160 --> 00:40:28,940
Jeg sa at det mÄtte vÊre
en rasjonell forklaring.
393
00:40:29,240 --> 00:40:34,460
Hun het egentlig Gerda Frick,
fangevokter i Auschwitz.
394
00:40:34,760 --> 00:40:38,420
"EttersĂžkt for drap
og krigsforbrytelser."
395
00:40:38,720 --> 00:40:42,320
Synd at du lot henne
unnslippe dommen.
396
00:40:42,080 --> 00:40:48,420
Hun dĂžde uten Ă„ forsones med Gud,
og mĂžter den verste av alle dommer.
397
00:40:48,720 --> 00:40:51,460
Evig liv i helvetes flammer.
398
00:40:51,760 --> 00:40:53,940
Du hadde visst flaks.
399
00:40:54,240 --> 00:40:59,340
Nei, det var bare
godt, gammeldags politiarbeid.
400
00:40:59,640 --> 00:41:02,580
Det sa politimesteren ogsÄ.
401
00:41:02,880 --> 00:41:06,340
Han sa at han ikke
hadde fÄtt sÞknaden din, -
402
00:41:06,640 --> 00:41:12,100
- men ville forsikre deg om
at det var en ren formalitet.
403
00:41:12,400 --> 00:41:15,200
Er du her fremdeles?
404
00:41:22,800 --> 00:41:25,660
Sa politimesteren virkelig det?
405
00:41:25,960 --> 00:41:30,940
Jeg leste kanskje mellom linjene,
men i hovedsak stemmer det.
406
00:41:31,240 --> 00:41:34,140
Godt Ă„ vite at du stĂžtter meg.
407
00:41:34,440 --> 00:41:39,800
Som man sier:
Heller den djevelen man kjenner ...
408
00:41:52,600 --> 00:41:58,100
Det du sa om at to som er
sÄ mye sammen som du pÄstÄr ...
409
00:41:58,400 --> 00:42:03,180
Omtrent elleve og en halv time
i uken, sÄ pÄ et Är ...
410
00:42:03,480 --> 00:42:07,480
Ja. Takk, Roger.
411
00:42:07,960 --> 00:42:14,040
Det slo meg at vi aldri mĂžtes
noe annet sted enn ... her.
412
00:42:15,280 --> 00:42:21,140
Det gÄr et nytt Arthur Miller-stykke
i London, om du har lyst ...?
413
00:42:21,440 --> 00:42:25,600
-Sammen med deg?
-Ja, Roger, sammen med meg.
414
00:42:27,000 --> 00:42:32,200
Jeg er faktisk
veldig glad i Arthur Miller.
415
00:42:35,360 --> 00:42:41,060
Jeg burde vel si fra pÄ forhÄnd
at jeg har et kriminelt rulleblad.
416
00:42:41,360 --> 00:42:46,960
Vi fÄr visst mye mer Ä snakke om
enn bare teater og bowls.
417
00:42:52,640 --> 00:42:58,800
-Spiller du ikke i dag?
-Jeg skal bare si opp medlemskapet.
418
00:42:59,440 --> 00:43:06,140
Tennisalbue? Og du som sÄ gjerne
ville engasjere deg i lokalmiljĂžet!
419
00:43:06,440 --> 00:43:10,040
Klokkeringing er ogsÄ utelukket.
420
00:43:09,800 --> 00:43:15,000
Mrs. M. finner nok noe du kan gjĂžre.
Hun er flink sÄnn.
421
00:43:15,120 --> 00:43:19,100
Ja,
ulvungene har mistet Akelas hjelper.
422
00:43:19,400 --> 00:43:22,020
-Nei.
-Albuen er ingen hindring.
423
00:43:22,320 --> 00:43:28,140
Det er beina det gÄr ut over.
De er en livlig gutteflokk.
424
00:43:28,440 --> 00:43:31,020
Og du fÄr flÞyte.
425
00:43:31,320 --> 00:43:34,580
-Mrs. McCarthy, din tur.
-Det er meg.
426
00:43:34,880 --> 00:43:39,180
Jeg sier til Akela
at du kommer pÄ onsdag.
427
00:43:39,480 --> 00:43:43,760
Presis klokken sju
i forsamlingshuset.
428
00:43:47,320 --> 00:43:50,160
Gib, gib, gib!36996