All language subtitles for fader-brown-6-10.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,640 --> 00:00:21,340 Nyter du kampen, fĂžrstebetjent? 2 00:00:21,640 --> 00:00:24,160 FĂžrstebetjent Mallory! 3 00:00:25,880 --> 00:00:28,020 Padre, hva vil du? 4 00:00:28,320 --> 00:00:33,140 -Er du interessert i bowls? -Eller skal du infiltrere? 5 00:00:33,440 --> 00:00:39,380 Utplasseringen min her er omme, sĂ„ jeg mĂ„ sĂžke pĂ„ min egen jobb. 6 00:00:39,680 --> 00:00:43,100 NĂ„ skulle du si: Det er vel en formalitet? 7 00:00:43,400 --> 00:00:48,980 Bare at jeg mĂ„ beskrive mitt engasjement i lokalmiljĂžet. 8 00:00:49,280 --> 00:00:54,580 Helst ikke noe med klokkeringing, turgĂ„ing eller barn. 9 00:00:54,880 --> 00:00:58,480 Ingenting som krever fysisk aktivitet. 10 00:00:58,240 --> 00:01:04,640 Og det fine med bowls er at det aldri skjer noe. 11 00:01:39,560 --> 00:01:42,800 Norske tekster: Tone BĂžstrup 12 00:01:43,760 --> 00:01:47,680 Min mann Eric er formann her. 13 00:01:48,560 --> 00:01:54,100 Lagkaptein Roger Frobisher. Partneren hans er Shirley Krieger. 14 00:01:54,400 --> 00:01:59,180 -Og kassereren vĂ„r, Mrs. McCarthy. -FĂžrstebetjent. 15 00:01:59,480 --> 00:02:05,440 -Liker du bowls, da? -Jeg vil vĂŠre aktiv i lokalmiljĂžet. 16 00:02:08,200 --> 00:02:12,400 -Bravo! Velkommen pĂ„ laget. -Har du spilt fĂžr? 17 00:02:12,520 --> 00:02:17,420 -Overhodet ikke. -Erfarne og uerfarne er velkomne. 18 00:02:17,720 --> 00:02:22,580 -Men helst erfarne. -Roger tar alt sĂ„ bokstavelig. 19 00:02:22,880 --> 00:02:26,980 ForelĂžpig vil jeg bare observere og lĂŠre. 20 00:02:27,280 --> 00:02:33,440 Bra! La meg vise deg rundt fĂžr motstanderne vĂ„re kommer. 21 00:02:39,560 --> 00:02:42,920 Du store min! Hvem er det? 22 00:02:44,280 --> 00:02:49,380 -Min bror Alec. PĂ„ helgebesĂžk. -Du har aldri nevnt noen bror. 23 00:02:49,680 --> 00:02:54,460 Fordi vi er mer som Kain og Abel enn Romulus og Remus. 24 00:02:54,760 --> 00:03:00,920 Miss Shirley Krieger. Er du glad i bowls, Mr. Frobisher? 25 00:03:01,520 --> 00:03:05,720 Alec. Bowls ble plutselig mer interessant. 26 00:03:05,840 --> 00:03:11,360 Du er ikke det minste lik Roger. Utrolig at dere er brĂždre! 27 00:03:21,040 --> 00:03:23,940 Eric Worcester. Er du Rogers bror? 28 00:03:24,240 --> 00:03:30,020 -Polakk med engelsk navn? -Jeg anglifiserte det. 29 00:03:30,320 --> 00:03:35,580 -Ville ikke virke utenlandsk. -Han kom hit i 1948. 30 00:03:35,880 --> 00:03:40,760 NĂ„ er mannen min mer engelsk enn John Bull. 31 00:03:44,800 --> 00:03:47,320 Auschwitz? 32 00:03:47,680 --> 00:03:51,040 -Przepraszam. -Snakker du polsk? 33 00:03:51,480 --> 00:03:54,980 Jeg var med pĂ„ Ă„ befri Bergen-Belsen. 34 00:03:55,280 --> 00:04:02,420 "Unnskyld" var det fĂžrste jeg lĂŠrte pĂ„ polsk. Det og pomszczĂ«e ciĂ«e. 35 00:04:02,720 --> 00:04:06,500 -"Jeg skal ta hevn pĂ„ dine vegne." -Gandhi sa - 36 00:04:06,800 --> 00:04:11,000 - at "et Ăžye for et Ăžye" vil blinde hele verden. 37 00:04:11,120 --> 00:04:13,460 "Salige er de barmhjertige." 38 00:04:13,760 --> 00:04:18,960 Jeg lever i nĂ„tidens varme, dveler ikke ved fortidens kulde. 39 00:04:19,080 --> 00:04:23,260 Britene sier at kaldblodig hevn smaker sĂžtest. 40 00:04:23,560 --> 00:04:28,460 -Hevnen hĂžrer Herren til. -Og om Gud ikke finnes? 41 00:04:28,760 --> 00:04:34,580 Og ingen dommedag? Da er menneskets rettferd alt vi har. 42 00:04:34,880 --> 00:04:37,480 Dere mĂ„ ha meg unnskyldt. 43 00:04:42,920 --> 00:04:45,900 Ikke la deg besnĂŠre av ham. 44 00:04:46,200 --> 00:04:49,800 -Hva mener du, Roger? -Det jeg sa. 45 00:04:51,040 --> 00:04:53,660 -Du er vel glad du kom? -Ja. 46 00:04:53,960 --> 00:04:57,160 -En innbakt pĂžlse? -Nei takk. 47 00:05:01,800 --> 00:05:06,140 Ikke rĂžyk nĂŠr meg. Brystet mitt tĂ„ler det ikke. 48 00:05:06,440 --> 00:05:09,140 Jeg tror jeg vil gĂ„ meg en tur. 49 00:05:09,440 --> 00:05:13,060 Jeg kan vise deg utsikten bak klubbhuset. 50 00:05:13,360 --> 00:05:16,560 Hva kunne vĂŠre hyggeligere enn det? 51 00:05:16,680 --> 00:05:23,040 -Hva jobber du med? -Kontorarbeid. Fortell meg om deg. 52 00:05:40,000 --> 00:05:43,320 Nyter du kampen, fĂžrstebetjent? 53 00:05:45,040 --> 00:05:49,120 -FĂžrstebetjent Mallory! -Padre. 54 00:06:20,480 --> 00:06:25,360 Dette er et Ă„sted, vennligst trekk dere tilbake! 55 00:06:28,080 --> 00:06:32,900 -Spiller du bowls, sir? -AvdĂžde heter Alec Frobisher. 56 00:06:33,200 --> 00:06:39,100 Kvalt med et tynt tau mellom kl. 16 og 16.30, da det vrimlet her. 57 00:06:39,400 --> 00:06:44,640 -Det kunne vĂŠre hvem som helst. -Mange mistenkte, da? 58 00:06:44,960 --> 00:06:51,440 Kembleford mot Little Haydock. Mange spillere pluss tilskuerne. 59 00:06:52,640 --> 00:06:55,280 Er alt i orden, sir? 60 00:06:59,280 --> 00:07:02,100 Visepolitimester. Scotland Yard. 61 00:07:02,400 --> 00:07:07,520 En dĂžd pamp. Det var bare det som manglet! 62 00:07:20,880 --> 00:07:24,860 Frobisher var i kriminalpolitiet fĂžr krigen. 63 00:07:25,160 --> 00:07:30,660 Ble kaptein i 11. panserdivisjon. Etter krigen; militĂŠrpolitiet. 64 00:07:30,960 --> 00:07:35,460 Jobbet med krigsforbrytelser i NĂŒrnberg til 1948. 65 00:07:35,760 --> 00:07:39,980 -SĂ„ til Scotland Yard. -Som om jeg ikke vet det! 66 00:07:40,280 --> 00:07:44,380 Ledelsen maser, og forelĂžpig har vi ingenting. 67 00:07:44,680 --> 00:07:48,420 Fortalte obduksjonen noe, sir? 68 00:07:48,720 --> 00:07:55,440 "Taumerkene er komplekse og forenlige med bruk av garrotte." 69 00:07:56,120 --> 00:08:01,540 Morderen visste altsĂ„ hva han gjorde, og hadde anatomisk kunnskap. 70 00:08:01,840 --> 00:08:05,180 Hva drapsvĂ„penet angĂ„r ... 71 00:08:05,480 --> 00:08:09,340 Fibrene i sĂ„ret kom fra en mĂ„lesnor brukt i bowls. 72 00:08:09,640 --> 00:08:12,680 Hvilket ikke hjelper oss noe. 73 00:08:13,960 --> 00:08:18,900 En forhenvĂŠrende militĂŠr? Eller en profesjonell morder? 74 00:08:19,200 --> 00:08:21,540 Man fĂ„r fiender i jobben hans. 75 00:08:21,840 --> 00:08:30,040 Statistisk sett er gjerningspersonen vanligvis en som stĂ„r offeret nĂŠr. 76 00:08:30,160 --> 00:08:34,900 Han tok meldingen om brorens dĂžd svĂŠrt fattet. Jeg bĂžr ... 77 00:08:35,200 --> 00:08:38,660 Han i resepsjonen visste ikke hvem jeg var. 78 00:08:38,960 --> 00:08:43,660 -Og du er ...? -FĂžrstebetjent Ironside. 79 00:08:43,960 --> 00:08:47,300 -Fikk du ikke beskjeden? -Nei. 80 00:08:47,600 --> 00:08:53,940 Dere har et meget viktig lik. Jeg skal overta etterforskningen. 81 00:08:54,240 --> 00:08:58,140 A: Du er et vitne, og B: Teknisk sett er du mistenkt. 82 00:08:58,440 --> 00:09:03,780 Og C: En interessekonflikt kan sette en eventuell dom i fare. 83 00:09:04,080 --> 00:09:06,680 SĂ„ jeg kom i grevens tid. 84 00:09:06,440 --> 00:09:10,140 Siden etterforskningen ledes herfra, - 85 00:09:10,440 --> 00:09:14,140 - er det vel greit at jeg overtar kontoret. 86 00:09:14,440 --> 00:09:17,360 Dette er mitt kontor. 87 00:09:26,760 --> 00:09:31,740 Jeg er ikke involvert i etterforskningen lenger. 88 00:09:32,040 --> 00:09:37,020 Jeg kommer som privatperson for Ă„ overbringe min kondolanse. 89 00:09:37,320 --> 00:09:41,020 Som du ser er det mange kondolanter her. 90 00:09:41,320 --> 00:09:44,520 Velkommen til hĂŠrskaren. 91 00:09:51,920 --> 00:09:57,520 -Sto dere hverandre nĂŠr? -Jeg hadde ikke sett ham pĂ„ lenge. 92 00:09:57,280 --> 00:10:02,780 -Ikke fĂžr denne helgen. -SĂ„ besĂžket var ... uvanlig? 93 00:10:03,080 --> 00:10:07,380 Han skulle signere noe vedrĂžrende fars testamente. 94 00:10:07,680 --> 00:10:12,080 -Men de greiene blir mye enklere nĂ„. -NĂ„? 95 00:10:13,280 --> 00:10:15,840 NĂ„ er jeg enearving. 96 00:10:18,280 --> 00:10:22,420 Ærlig talt, kan du ikke bare si at du myrdet ham? 97 00:10:22,720 --> 00:10:26,020 -Han er politimann. -Men ikke pĂ„ jobb. 98 00:10:26,320 --> 00:10:31,900 Vi sto ikke hverandre nĂŠr, men som eneste slektning - 99 00:10:32,200 --> 00:10:38,080 - gir hans bortgang meg en uventet fĂžlelse av ensomhet. 100 00:10:48,720 --> 00:10:53,380 Jeg var den eneste i familien som overlevde dĂždsleiren. 101 00:10:53,680 --> 00:10:58,180 Jeg kjenner den tomhetsfĂžlelsen. SĂ„ traff jeg Eric. 102 00:10:58,480 --> 00:11:02,140 Jeg tok den skjĂžnne jomfruen med storm. 103 00:11:02,440 --> 00:11:05,820 Og tok meg med hit til et nytt liv. 104 00:11:06,120 --> 00:11:11,600 Man trenger bare to mennesker for Ă„ skape en familie. 105 00:11:12,640 --> 00:11:16,360 Nattverdsgjestene mine venter. 106 00:11:26,800 --> 00:11:29,180 -Hva nĂ„? -Du er tatt av saken. 107 00:11:29,480 --> 00:11:32,860 Ingen potentat fĂ„r stille meg i skyggen. 108 00:11:33,160 --> 00:11:36,260 Hvis du vet noe, mĂ„ du si det til meg. 109 00:11:36,560 --> 00:11:40,680 Hvis jeg vet noe, skal jeg det. 110 00:11:52,360 --> 00:11:54,060 Snakk om sola! 111 00:11:54,360 --> 00:11:58,740 Jeg sa nettopp at vi har hĂžrt at du har en tam prest. 112 00:11:59,040 --> 00:12:04,240 Vi ser ham mer som en torn i Ăžyet. Ikke sant, betjent? 113 00:12:04,360 --> 00:12:09,340 -Han er en fast del av inventaret. -Ikke mens jeg er sjef. 114 00:12:09,640 --> 00:12:13,300 Hva fĂ„r deg til Ă„ tro at stillingen er ledig? 115 00:12:13,600 --> 00:12:20,480 -Det sies at du skal flytte nordpĂ„. -Nei, jeg sĂžker om Ă„ fĂ„ fortsette. 116 00:12:22,280 --> 00:12:25,400 Som jeg sa, stillingen er ledig. 117 00:12:43,400 --> 00:12:50,680 God dag. FĂ„r jeg tale med Ironside om Frobisher-saken? 118 00:12:54,000 --> 00:12:58,880 Fader Brown vil snakke om Frobisher-saken, sir. 119 00:13:01,440 --> 00:13:05,420 -Jeg har informasjon. -La oss ha Ă©n ting klart: 120 00:13:05,720 --> 00:13:10,860 Jeg kan gjĂžre jobben min uten hjelp fra stedets "miss Marple". 121 00:13:11,160 --> 00:13:13,760 Og du burde vite bedre! 122 00:13:22,360 --> 00:13:27,260 Jeg var flink i blomsterdekorasjon pĂ„ dannelsesskolen. 123 00:13:27,560 --> 00:13:30,940 Og i skigĂ„ing. Og i Ă„ bli utvist. 124 00:13:31,240 --> 00:13:34,920 -Hvor er han? -Han har et navn. 125 00:13:35,400 --> 00:13:40,020 Jeg tror vĂ„r padre vet noe. Kanskje du kan opplyse meg? 126 00:13:40,320 --> 00:13:46,860 -Det gjelder vel gĂ„rsdagens pĂ„funn? -Jeg trodde du var tatt av saken. 127 00:13:47,160 --> 00:13:51,800 Ja, og uten jobb hvis Ironside lĂžser saken fĂžrst. 128 00:13:52,400 --> 00:13:59,280 Han tar sikte pĂ„ jobben min. Men vi har slĂ„tt rot her. 129 00:14:00,400 --> 00:14:05,620 Fruen er med i kvinneforeningen, og John er blitt ulvunge. 130 00:14:05,920 --> 00:14:10,900 Luften har utrettet mirakler for Janet etter tuberkulosen. 131 00:14:11,200 --> 00:14:15,200 Og golfhandikappet mitt er nede pĂ„ 19. 132 00:14:15,640 --> 00:14:20,020 Jeg skulle Ăžnske du ikke gjorde det der! 133 00:14:20,320 --> 00:14:25,000 Er det slik Ă„ forstĂ„ at du ber om vĂ„r hjelp? 134 00:14:29,240 --> 00:14:35,060 Dagen fĂžr kampen hjalp Bunty meg med Ă„ distribuere sognebladet. 135 00:14:35,360 --> 00:14:39,020 Jeg gjorde det ikke frivillig. 136 00:14:39,320 --> 00:14:44,720 -Kommer du og ser pĂ„ kampen? -Bowls er ikke noe for meg. 137 00:14:45,080 --> 00:14:48,700 Men jeg er spent pĂ„ den mystiske Shirley. 138 00:14:49,000 --> 00:14:54,380 Hun er ikke mystisk. Hun og jeg er bowlspartnere. 139 00:14:54,680 --> 00:14:58,860 Mysteriet er hvorfor hun nevnes sĂ„ ofte. 140 00:14:59,160 --> 00:15:03,100 Har du fĂ„tt Ăžynene opp for det svake kjĂžnn? 141 00:15:03,400 --> 00:15:09,720 Roger, der er du! Og dette mĂ„ vĂŠre broren din. 142 00:15:10,200 --> 00:15:14,100 Sognebladet? Les alt om Kembleford! 143 00:15:14,400 --> 00:15:17,780 Du kommer vel og ser pĂ„ semifinalen i bowls? 144 00:15:18,080 --> 00:15:22,660 Bowls er nok ikke noe for broren min. 145 00:15:22,960 --> 00:15:26,380 -Jo, jeg kommer. -Du vil ikke angre. 146 00:15:26,680 --> 00:15:32,320 -Fortell meg om "mĂžrkt begjĂŠr". -Ikke like intens som vanlig. 147 00:15:33,000 --> 00:15:35,740 Han siktet til rosene sine. 148 00:15:36,040 --> 00:15:41,320 -Han ville komme likevel? -Vi har ikke fortalt ferdig. 149 00:15:42,600 --> 00:15:46,800 Jeg sĂ„ at han skrev noe i notisheftet sitt. 150 00:15:47,800 --> 00:15:52,120 SĂ„ rev han ut et ark fra sognebladet. 151 00:15:53,040 --> 00:15:58,840 Han la det i lommen og kastet resten. ForstĂ„elig nok. 152 00:16:00,000 --> 00:16:01,700 Hvor er det nĂ„? 153 00:16:02,000 --> 00:16:06,900 Et vitne sĂ„ deg lĂžpe fra Ă„stedet, "meget oppskaket", - 154 00:16:07,200 --> 00:16:11,700 - rett fĂžr liket ble funnet. Vil du forklare det? 155 00:16:12,000 --> 00:16:15,540 -Nei, det vil jeg ikke. -Du mĂ„, frue. 156 00:16:15,840 --> 00:16:20,300 -"FrĂžken". -Eller skal vi ta det pĂ„ stasjonen? 157 00:16:20,600 --> 00:16:25,420 Jeg skulle vise Alec utsikten fra baksiden av klubbhuset. 158 00:16:25,720 --> 00:16:31,080 Vi hadde en hyggelig prat, trodde jeg, da han ... 159 00:16:32,080 --> 00:16:35,060 Ta den tiden du trenger. 160 00:16:35,360 --> 00:16:38,560 Han kom med ufine tilnĂŠrmelser. 161 00:16:38,680 --> 00:16:43,560 Seksuelle tilnĂŠrmelser? Hva gjorde du? 162 00:16:44,880 --> 00:16:49,620 Jeg ble naturligvis opprĂžrt og avviste ham. 163 00:16:49,920 --> 00:16:52,700 SĂ„ gikk jeg tilbake til kampen. 164 00:16:53,000 --> 00:16:57,540 Hvis du er ferdig med utspĂžrringen, mĂ„ jeg gĂ„ pĂ„ jobb. 165 00:16:57,840 --> 00:17:02,980 Jeg er operasjonssĂžster, og skal pĂ„ vakt klokken elleve. 166 00:17:03,280 --> 00:17:07,800 De syke skal ikke mĂ„tte vente pĂ„ grunn av meg. 167 00:17:09,200 --> 00:17:12,840 OperasjonssĂžster. Da kan hun anatomi. 168 00:17:15,320 --> 00:17:17,600 Hvorfor lĂžy du? 169 00:17:19,000 --> 00:17:23,820 Alec ville aldri fĂžle seg tiltrukket av deg. 170 00:17:24,120 --> 00:17:28,780 -Hvis du bare vil fornĂŠrme meg ... -Det gjĂžr jeg ikke. 171 00:17:29,080 --> 00:17:31,620 Jeg vet hvordan Alec var. 172 00:17:31,920 --> 00:17:36,120 Hvorfor vil du ikke innrĂžmme sannheten? 173 00:17:36,240 --> 00:17:39,600 Vil du ha sannheten? Ja vel! 174 00:17:44,840 --> 00:17:49,020 -Utsikten er vakker. -Kanskje du flytter hit? 175 00:17:49,320 --> 00:17:52,900 Mye mer interessant enn jeg hadde ventet. 176 00:17:53,200 --> 00:17:59,100 Jeg er ofte i London. Kanskje vi kunne spise lunsj sammen? 177 00:17:59,400 --> 00:18:04,780 Jeg tror du forveksler hĂžflighet med ... noe annet. 178 00:18:05,080 --> 00:18:08,340 -Men du antydet ... -Du trakk en slutning. 179 00:18:08,640 --> 00:18:14,200 Jeg har ingen interesse av noe nĂŠrmere forhold til deg. 180 00:18:21,360 --> 00:18:26,000 Vel! Da gĂ„r jeg og skifter og gĂ„r pĂ„ jobb. 181 00:18:31,280 --> 00:18:34,740 Tror du en av dem fikk ham til Ă„ se kampen? 182 00:18:35,040 --> 00:18:38,020 Unntatt broren, sĂ„ klart. 183 00:18:38,320 --> 00:18:42,860 Han hadde verken notat eller ark pĂ„ seg. Hvor ble de av? 184 00:18:43,160 --> 00:18:46,980 -Vi tror han postet dem. -Hvorfor tror du det? 185 00:18:47,280 --> 00:18:52,140 Postkontoret er Ă„pent til klokken fem, - 186 00:18:52,440 --> 00:18:56,420 - og Vera Clam er en skrekkelig sladrekjerring. 187 00:18:56,720 --> 00:18:59,500 -Ti stille! -Jeg sa ikke noe. 188 00:18:59,800 --> 00:19:02,020 Jeg kjenner det blikket. 189 00:19:02,320 --> 00:19:08,860 Vera husker at han kom, kjĂžpte et frimerke og leverte et brev. 190 00:19:09,160 --> 00:19:11,860 Synd at hun ikke husker adressen. 191 00:19:12,160 --> 00:19:17,940 For det er ikke ofte hun mottar brev til krigsministeriet. 192 00:19:18,240 --> 00:19:23,140 Du har vĂŠrt flittig! Kan du fortelle meg hva det sto i brevet? 193 00:19:23,440 --> 00:19:27,240 Vi hĂ„pet at du kunne hjelpe oss med det. 194 00:19:52,000 --> 00:19:54,760 Bevismateriale. Frobisher, Alec. 195 00:20:14,720 --> 00:20:20,320 "H, lenge siden sist. Ikke lenger blant de innvidde." 196 00:20:20,080 --> 00:20:27,320 "Send meg identiteten." S, mellomrom, e, mellomrom." 197 00:20:28,440 --> 00:20:30,780 "Teufel". 198 00:20:31,080 --> 00:20:35,680 "SĂžrge for at Teufel stilles for retten." 199 00:20:36,640 --> 00:20:41,100 -Hvem er denne Teufel? -Det er tysk og betyr djevel. 200 00:20:41,400 --> 00:20:45,860 "SĂžrge for at djevelen blir stilt for retten." 201 00:20:46,160 --> 00:20:50,820 En tysk djevel av interesse for krigsministeriet. 202 00:20:51,120 --> 00:20:52,820 Noe du vil fortelle oss? 203 00:20:53,120 --> 00:20:58,380 Frobisher jobbet for krigsforbryterdomstolen i NĂŒrnberg. 204 00:20:58,680 --> 00:21:02,280 En nazijeger? SĂ„ spennende! 205 00:21:02,040 --> 00:21:05,900 Da er det bare Ă©n person som passer. 206 00:21:06,200 --> 00:21:10,100 Han var med i den frie polske hĂŠren. 207 00:21:10,400 --> 00:21:14,020 -Jeg mĂ„ ta en prat med ham. -Han er tannlege. 208 00:21:14,320 --> 00:21:17,260 Kona hans er kristendomslĂŠrer. 209 00:21:17,560 --> 00:21:22,900 Du kan ikke buse inn og anklage dem for krigsforbrytelser. 210 00:21:23,200 --> 00:21:27,620 Jeg nevner det tilfeldig, og ser hvordan han reagerer. 211 00:21:27,920 --> 00:21:32,180 Har du glemt at du er tatt av saken, fĂžrstebetjent? 212 00:21:32,480 --> 00:21:35,420 Derfor mĂ„ du bli med meg. 213 00:21:35,720 --> 00:21:40,000 Du klarer sikkert Ă„ finne pĂ„ et pĂ„skudd. 214 00:21:42,360 --> 00:21:44,660 Jeg hjelper gjerne til. 215 00:21:44,960 --> 00:21:49,700 Padre mener at en krans er en passende gest. 216 00:21:50,000 --> 00:21:54,000 Merkelig affĂŠre. Er ti shilling nok? 217 00:21:59,080 --> 00:22:04,080 En politimann. Kanskje en skurk ville hevne seg for noe? 218 00:22:04,600 --> 00:22:09,780 FĂžr Scotland Yard jobbet han med krigsforbrytelser i NĂŒrnberg. 219 00:22:10,080 --> 00:22:15,300 -De kaltes nazijegere. -HĂžres rimelig ut. 220 00:22:15,600 --> 00:22:19,140 Kriminelle og nazister, det gĂ„r ut pĂ„ ett. 221 00:22:19,440 --> 00:22:25,260 -Kanskje det var en krigsforbryter. -I Kembleford? Det hadde vĂŠrt noe! 222 00:22:25,560 --> 00:22:30,040 Tilgi at jeg spĂžr, men arret pĂ„ armen din ...? 223 00:22:30,960 --> 00:22:35,440 Dette? Det er en gammel granatskade. 224 00:22:36,360 --> 00:22:41,860 -Det ser ut som brann-arrvev. -Jeg skjĂžnner ikke hvorfor du spĂžr. 225 00:22:42,160 --> 00:22:44,880 Han er ikke den eneste. 226 00:22:45,480 --> 00:22:51,740 SS-folk tatoverte blodtypen sin pĂ„ innsiden av armen. 227 00:22:52,040 --> 00:22:57,680 Etter krigen fikk mange det fjernet. Det ble ofte brent bort. 228 00:23:02,280 --> 00:23:06,000 Du mĂ„ fortelle dem sannheten, Eric. 229 00:23:10,680 --> 00:23:12,500 Ja? 230 00:23:12,800 --> 00:23:17,840 SĂžket i strafferegisteret ga resultater, sir. 231 00:23:20,960 --> 00:23:23,680 -Hent dem, betjent. -Sir. 232 00:23:28,640 --> 00:23:33,500 Da nazistene kom, ble jeg klassifisert som Volksdeutsch. 233 00:23:33,800 --> 00:23:37,020 -Hundre prosent tysk. -Bare av opphav. 234 00:23:37,320 --> 00:23:41,500 Jeg ble fĂždt polakk, og var patriot. 235 00:23:41,800 --> 00:23:48,620 Men de ga meg et umulig valg: Bli med i SS, eller bli henrettet. 236 00:23:48,920 --> 00:23:55,900 -Du innrĂžmmer at du var med i SS? -Bare som kanonfĂžde pĂ„ Østfronten. 237 00:23:56,200 --> 00:23:59,800 Britene fanget meg, og ga meg valget - 238 00:23:59,560 --> 00:24:03,460 - mellom fengsel og Ă„ kjempe for landet mitt. 239 00:24:03,760 --> 00:24:07,740 Han fikk den polske tapperhetsmedaljen. 240 00:24:08,040 --> 00:24:14,500 Jeg drepte som enhver soldat, etter ordre og i kampens hete. 241 00:24:14,800 --> 00:24:20,000 Jeg drepte aldri med overlegg eller tok del i grusomheter. 242 00:24:20,120 --> 00:24:26,000 Hvorfor skulle han vĂŠre interessert i Eric? Hvor er pillene dine? 243 00:24:27,480 --> 00:24:30,820 Dere burde ikke ha rippet opp i fortiden. 244 00:24:31,120 --> 00:24:35,160 GĂ„ nĂ„, fĂžr dere forvolder mer skade. 245 00:24:51,800 --> 00:24:57,980 Hun har rett. Hvorfor skulle Frobisher jakte pĂ„ en fotsoldat? 246 00:24:58,280 --> 00:25:02,620 Din feil er at du alltid er for godtroende. 247 00:25:02,920 --> 00:25:09,400 Hva vet vi om ham, annet enn at han egentlig ikke heter Eric Worcester? 248 00:25:12,000 --> 00:25:16,620 Tannlegepraksisen er Ăždelagt. De vil sky meg som pesten. 249 00:25:16,920 --> 00:25:22,360 -Kanskje de vil forstĂ„. -Ikke alle tilgir like lett som du. 250 00:25:23,560 --> 00:25:29,740 Hver for oss har vi overlevd verre ting. Sammen overlever vi alt. 251 00:25:30,040 --> 00:25:35,200 -Tror du fremdeles pĂ„ meg? -Det vet du at jeg gjĂžr. 252 00:25:38,200 --> 00:25:42,420 I 1938 begikk du underslag i Lewisham. 253 00:25:42,720 --> 00:25:47,420 -Du sonet seks mĂ„neder. -Jeg bare lĂ„nte pengene. 254 00:25:47,720 --> 00:25:52,420 -Det sier de alle. -Jeg skyldte husleie. 255 00:25:52,720 --> 00:25:56,660 De oppdaget det fĂžr jeg rakk Ă„ betale tilbake. 256 00:25:56,960 --> 00:26:03,380 -De ville statuere et eksempel. -Under krigen var du feltsykepleier. 257 00:26:03,680 --> 00:26:08,260 PĂ„ spĂžrsmĂ„l om du var blitt domfelt, svarte du nei. 258 00:26:08,560 --> 00:26:11,540 Jeg lĂžy for Ă„ kunne tjene mitt land. 259 00:26:11,840 --> 00:26:17,380 Frobisher jobbet i Lewisham- politiet. MĂžttes deres veier? 260 00:26:17,680 --> 00:26:21,060 -Nei! -Jeg tror han gjenkjente deg. 261 00:26:21,360 --> 00:26:25,560 I frykt for Ă„ bli avslĂžrt drepte du ham. 262 00:26:25,680 --> 00:26:29,340 Nei. Nei! 263 00:26:29,640 --> 00:26:35,280 Krigsministeriets arkiv, polsk avdeling. 264 00:26:41,480 --> 00:26:44,200 Takk for hjelpen. 265 00:26:53,560 --> 00:26:58,240 Rolig, Mrs. Worcester. Har du rĂžrt liket? 266 00:27:03,520 --> 00:27:06,060 Han sa han skulle klippe plenen. 267 00:27:06,360 --> 00:27:10,060 SĂ„ jeg gikk en tur med hundene i skogen. 268 00:27:10,360 --> 00:27:12,480 Da jeg kom tilbake ... 269 00:27:12,800 --> 00:27:17,460 "Jeg drepte Frobisher. For Ă„ skĂ„ne min kone for mer sorg." 270 00:27:17,760 --> 00:27:21,500 -"MĂ„tte Gud vĂŠre meg nĂ„dig." -Han var ikke slik. 271 00:27:21,800 --> 00:27:28,120 Han lurte oss alle. Han mĂ„ bli her til rettslegen har undersĂžkt ham. 272 00:27:29,320 --> 00:27:33,020 -Hva gjĂžr du her? -LĂžser saken for deg. 273 00:27:33,320 --> 00:27:39,080 Frobishers drapsmann. Jeg gir deg detaljene senere. 274 00:27:39,520 --> 00:27:46,140 -Selvmord er innen min jurisdiksjon. -Det vedrĂžrer min drapssak. 275 00:27:46,440 --> 00:27:50,900 Din tilstedevĂŠrelse er ikke pĂ„krevd. 276 00:27:51,200 --> 00:27:57,440 -Og du kan ta med deg ham! -Jeg er her i embets medfĂžr. Som du. 277 00:28:06,600 --> 00:28:09,360 Er du her fremdeles? 278 00:28:22,360 --> 00:28:26,560 Og en whisky. Dobbel! 279 00:28:28,800 --> 00:28:32,780 -Veien til fordervelse. -Jeg er alt fordervet. 280 00:28:33,080 --> 00:28:39,420 Ironside stjal oppklaringen min. Jobben er sĂ„ godt som hans. 281 00:28:39,720 --> 00:28:45,020 -Eric skrev ikke selvmordsbrevet. -Hvordan vet du det? 282 00:28:45,320 --> 00:28:50,260 -Han var kirkeklokkeringer. -Det forklarer jo alt! 283 00:28:50,560 --> 00:28:57,100 Visse bokstaver var svakere skrevet. A, G, R og W. 284 00:28:57,400 --> 00:29:01,140 -Det tyder pĂ„ en svak venstrehĂ„nd. -Og sĂ„? 285 00:29:01,440 --> 00:29:07,160 Under klokkeĂžvelsen i gĂ„r var grepet hans sterkt. 286 00:29:57,760 --> 00:30:00,960 De er skrevet av samme hĂ„nd. 287 00:30:02,640 --> 00:30:05,240 Drepte du mannen din? 288 00:30:06,240 --> 00:30:08,620 Jeg elsket Eric. 289 00:30:08,920 --> 00:30:13,660 Den du trodde han var, ikke den Frobisher jaktet pĂ„. 290 00:30:13,960 --> 00:30:19,060 Etter at du og faderen gikk, sĂ„ jeg frykten i Ăžynene hans. 291 00:30:19,360 --> 00:30:22,580 Han visste at han var blitt oppdaget. 292 00:30:22,880 --> 00:30:27,540 Jeg skjĂžnte at han jeg delte seng med, - 293 00:30:27,840 --> 00:30:32,020 - ikke var noe bedre enn de som slaktet familien min. 294 00:30:32,320 --> 00:30:37,400 -Tror du fremdeles pĂ„ meg? -Det vet du at jeg gjĂžr. 295 00:30:44,880 --> 00:30:50,700 Jeg ga ham noe beroligende fĂžr jeg skjĂžt. Ikke at han fortjente det. 296 00:30:51,000 --> 00:30:55,140 Du kunne ha anmeldt ham, latt ham bli hengt. 297 00:30:55,440 --> 00:31:00,860 Og gi ham tid til Ă„ vende om? Min mĂ„te var mye grusommere. 298 00:31:01,160 --> 00:31:05,060 Han dĂžde uten Ă„ fĂ„ skriftet, uten Ă„ fĂ„ gjort bot. 299 00:31:05,360 --> 00:31:09,860 Han vil brenne i helvete til evig tid! 300 00:31:10,160 --> 00:31:15,340 Hvis det var opp til meg, burde din hevn forbli ustraffet. 301 00:31:15,640 --> 00:31:18,520 Er du villig til Ă„ tie om det? 302 00:31:22,040 --> 00:31:26,900 Jeg har laget smĂžrbrĂžd, levert blader og stelt blomster. 303 00:31:27,200 --> 00:31:32,860 -Men dette er Ă„ gĂ„ for langt. -Din tante var kretsleder. 304 00:31:33,160 --> 00:31:36,900 Å besĂžke leirer og dele ut premier ifĂžrt uniform - 305 00:31:37,200 --> 00:31:42,300 - er noe annet enn Ă„ vĂŠre Akelas hjelper i 2. Kembleford. 306 00:31:42,600 --> 00:31:48,200 -Lede en flokk med ville guttunger? -De er snille gutter. 307 00:31:47,960 --> 00:31:54,160 Ikke etter mĂžtet med meg. Jeg skal lĂŠre dem rugbysanger og Ă„ rĂžyke. 308 00:31:54,280 --> 00:31:58,560 -Jeg skal gi dem whisky! -Du er en hunndjevel! 309 00:32:08,920 --> 00:32:11,440 Naturligvis. 310 00:32:14,120 --> 00:32:18,760 "Aldri ta noe for gitt, Brown." "Nei, sir." 311 00:32:19,840 --> 00:32:21,800 Sie Teufel 312 00:32:25,360 --> 00:32:29,540 -FĂžrstebetjent! -Hun skrev selvmordsbrevet. 313 00:32:29,840 --> 00:32:35,940 Hun oppdaget at hun var gift med et monster, og drepte ham. 314 00:32:36,240 --> 00:32:41,460 -Beklager at det tok tid Ă„ pakke. -Mitt rĂ„d er Ă„ vĂŠre ĂŠrlig. 315 00:32:41,760 --> 00:32:45,140 Uaktsomt drap, akutt utilregnelighet. 316 00:32:45,440 --> 00:32:50,980 Ut fra hva du ble utsatt for av hans likemenn, vil ingen jury dĂžmme deg. 317 00:32:51,280 --> 00:32:57,060 Jeg vet ikke det. Du drepte Alec Frobisher ogsĂ„, ikke sant? 318 00:32:57,360 --> 00:33:02,720 -Og det er nok bare begynnelsen. -Begynnelsen av hva? 319 00:33:19,200 --> 00:33:21,980 Har du tenkt Ă„ opplyse meg? 320 00:33:22,280 --> 00:33:27,980 Alecs djevel var en kvinne. "Sie Teufel" betyr hunndjevel. 321 00:33:28,280 --> 00:33:29,900 Ikke snakk! 322 00:33:30,200 --> 00:33:35,960 Jeg vet ikke hva du synes, men jeg liker ikke de spadene. 323 00:33:52,040 --> 00:33:54,280 Stans! 324 00:33:57,720 --> 00:33:59,720 Grav! 325 00:34:05,360 --> 00:34:10,060 Skal jeg grave min egen grav, vil jeg ha en forklaring. 326 00:34:10,360 --> 00:34:14,980 -Tatoveringen var en genistrek. -Folk er blinde. 327 00:34:15,280 --> 00:34:19,700 -Folk ser bare det Ă„penbare. -Hun var ikke i Auschwitz! 328 00:34:20,000 --> 00:34:23,860 Jo, det tror jeg, men ikke som fange. 329 00:34:24,160 --> 00:34:30,040 Da vi visste at sovjeterne kom, fikk jeg en fange til Ă„ tatovere meg. 330 00:34:30,920 --> 00:34:35,380 Fra gjerningsmann til offer med noen fĂ„ blekkstrĂžk. 331 00:34:35,680 --> 00:34:37,900 Bare enda en overlevende. 332 00:34:38,200 --> 00:34:42,420 En av de fordrevne som ikke trengte Ă„ forklare noe. 333 00:34:42,720 --> 00:34:46,460 Alec gjenkjente deg som en ettersĂžkt. 334 00:34:46,760 --> 00:34:50,880 Han var arrogant, mĂ„tte vise meg at han visste. 335 00:34:51,280 --> 00:34:55,760 Britene sier at kaldblodig hevn smaker sĂžtest. 336 00:34:56,120 --> 00:35:01,020 -Hevnen hĂžrer Herren til. -Og om Gud ikke finnes? 337 00:35:01,320 --> 00:35:06,900 Og ingen dommedag? Da er menneskets rettferd alt vi har. 338 00:35:07,200 --> 00:35:12,000 Det var risikabelt, men jeg hadde intet Ă„ tape. 339 00:35:15,440 --> 00:35:21,600 Man kan like gjerne henges for en sau som for et lam, som Eric sa. 340 00:35:23,720 --> 00:35:27,220 Visste han hva han var gift med? 341 00:35:27,520 --> 00:35:31,860 Eric var en tĂ„pe. Elskelig, men en tĂ„pe. 342 00:35:32,160 --> 00:35:34,900 Men du drepte ham likevel. 343 00:35:35,200 --> 00:35:38,860 Du skjĂžnte at Frobisher var pĂ„ sporet av noen. 344 00:35:39,160 --> 00:35:43,920 Erics fortid gjorde ham til en beleilig syndebukk. 345 00:35:44,920 --> 00:35:48,680 Det er beklagelig. Vi var lykkelige her. 346 00:35:50,600 --> 00:35:56,280 Du er i stand til Ă„ fĂžle anger. Da er det ennĂ„ hĂ„p for din sjel. 347 00:35:57,920 --> 00:36:02,000 Dere har fĂ„tt forklaringen. Grav nĂ„! 348 00:36:08,320 --> 00:36:12,820 -Det var fryktelig. -Du burde ikke ha lĂžyet om Alec. 349 00:36:13,120 --> 00:36:18,460 -Dermed virket du skyldig. -Skulle jeg blottstille ydmykelsen? 350 00:36:18,760 --> 00:36:22,140 Alec kunne vĂŠre sadistisk. Mest mot meg. 351 00:36:22,440 --> 00:36:25,720 Og i dette tilfellet mot en som ... 352 00:36:26,360 --> 00:36:29,560 En som sto meg nĂŠr. 353 00:36:30,600 --> 00:36:32,980 Vi stĂ„r vel ikke hverandre nĂŠr. 354 00:36:33,280 --> 00:36:37,740 Tatt i betraktning hvor mye tid vi tilbringer sammen, - 355 00:36:38,040 --> 00:36:44,080 - ville det more ham Ă„ sveive deg inn, og sĂ„ kaste deg vekk. 356 00:37:02,440 --> 00:37:06,940 -Ikke stopp. -Skyt meg! Du kan grave hullet selv! 357 00:37:07,240 --> 00:37:10,960 La meg iallfall fĂ„ ta en siste rĂžyk. 358 00:37:19,040 --> 00:37:24,740 -Tror du at du gjĂžr dette ustraffet? -Selv ikke deres politi er sĂ„ dumme. 359 00:37:25,040 --> 00:37:29,020 Men innen de finner dere, er jeg for lengst borte. 360 00:37:29,320 --> 00:37:34,100 Hvor mange drepte du? Flere hundre? Flere tusen? 361 00:37:34,400 --> 00:37:38,740 Jeg beskyttet landet mitt mot indre fiender. 362 00:37:39,040 --> 00:37:41,460 Fienden var kvinner og barn? 363 00:37:41,760 --> 00:37:45,980 -De syke og svake? -De var en byrde for fedrelandet. 364 00:37:46,280 --> 00:37:51,620 Kampen mot leirfangene var like viktig som kampene ved fronten. 365 00:37:51,920 --> 00:37:54,620 Du skjuler ondskap bak ideologi. 366 00:37:54,920 --> 00:38:01,340 Seierherren er alltid dommer, og den beseirede blir den anklagede. 367 00:38:01,640 --> 00:38:04,840 Det er bare Ă©n dommer - 368 00:38:04,960 --> 00:38:07,520 - som du trenger Ă„ frykte! 369 00:38:10,600 --> 00:38:12,420 LĂžp! 370 00:38:12,720 --> 00:38:14,720 Jeg lĂžper! 371 00:38:22,720 --> 00:38:26,860 -Hadde du en bedre plan? -Din var dumdristig! 372 00:38:27,160 --> 00:38:31,400 Du ville vel ha bedt Jehova slĂ„ henne til jorden! 373 00:38:41,280 --> 00:38:44,360 FĂžrstebetjent Mallory? 374 00:38:45,000 --> 00:38:48,340 -Opp! Vi mĂ„ vekk herfra. -La meg vĂŠre. 375 00:38:48,640 --> 00:38:53,180 -Det ville ikke vĂŠre kameratslig. -Vi er ikke kamerater! 376 00:38:53,480 --> 00:38:57,720 -GĂ„ fĂžr hun dreper oss begge. -For sent. 377 00:38:58,640 --> 00:39:01,820 Legg dere pĂ„ kne. PĂ„ kne! 378 00:39:02,120 --> 00:39:05,460 Lov meg at hun vil brenne i helvete. 379 00:39:05,760 --> 00:39:09,940 Det finnes ingen nĂ„de for de som ikke tar imot Gud. 380 00:39:10,240 --> 00:39:14,960 Jeg synes synd pĂ„ deg og frykter for din sjel. 381 00:39:16,960 --> 00:39:22,880 Ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. 382 00:39:35,400 --> 00:39:37,560 Hun er dĂžd. 383 00:39:44,600 --> 00:39:47,100 Hun skulle til Ă„ skyte dere. 384 00:39:47,400 --> 00:39:51,980 Fader Brown messet pĂ„ latin, og sĂ„ falt hun dĂžd om. 385 00:39:52,280 --> 00:39:57,380 -Vil du virkelig ha det i rapporten? -Det var slik det hendte. 386 00:39:57,680 --> 00:40:03,580 Da hĂžres det ut som om fader Brown ba Gud slĂ„ henne til jorden, - 387 00:40:03,880 --> 00:40:05,660 - og sĂ„ gjorde han det. 388 00:40:05,960 --> 00:40:08,940 Det skulle ikke forundre meg. 389 00:40:09,240 --> 00:40:15,100 Cyanid. Tatoveringen var ikke hennes eneste forsikring. 390 00:40:15,400 --> 00:40:21,300 I en falsk tann hadde hun en cyanid- kapsel. Den knustes da hun falt. 391 00:40:21,600 --> 00:40:24,120 Og giften lekket ut. 392 00:40:25,160 --> 00:40:28,940 Jeg sa at det mĂ„tte vĂŠre en rasjonell forklaring. 393 00:40:29,240 --> 00:40:34,460 Hun het egentlig Gerda Frick, fangevokter i Auschwitz. 394 00:40:34,760 --> 00:40:38,420 "EttersĂžkt for drap og krigsforbrytelser." 395 00:40:38,720 --> 00:40:42,320 Synd at du lot henne unnslippe dommen. 396 00:40:42,080 --> 00:40:48,420 Hun dĂžde uten Ă„ forsones med Gud, og mĂžter den verste av alle dommer. 397 00:40:48,720 --> 00:40:51,460 Evig liv i helvetes flammer. 398 00:40:51,760 --> 00:40:53,940 Du hadde visst flaks. 399 00:40:54,240 --> 00:40:59,340 Nei, det var bare godt, gammeldags politiarbeid. 400 00:40:59,640 --> 00:41:02,580 Det sa politimesteren ogsĂ„. 401 00:41:02,880 --> 00:41:06,340 Han sa at han ikke hadde fĂ„tt sĂžknaden din, - 402 00:41:06,640 --> 00:41:12,100 - men ville forsikre deg om at det var en ren formalitet. 403 00:41:12,400 --> 00:41:15,200 Er du her fremdeles? 404 00:41:22,800 --> 00:41:25,660 Sa politimesteren virkelig det? 405 00:41:25,960 --> 00:41:30,940 Jeg leste kanskje mellom linjene, men i hovedsak stemmer det. 406 00:41:31,240 --> 00:41:34,140 Godt Ă„ vite at du stĂžtter meg. 407 00:41:34,440 --> 00:41:39,800 Som man sier: Heller den djevelen man kjenner ... 408 00:41:52,600 --> 00:41:58,100 Det du sa om at to som er sĂ„ mye sammen som du pĂ„stĂ„r ... 409 00:41:58,400 --> 00:42:03,180 Omtrent elleve og en halv time i uken, sĂ„ pĂ„ et Ă„r ... 410 00:42:03,480 --> 00:42:07,480 Ja. Takk, Roger. 411 00:42:07,960 --> 00:42:14,040 Det slo meg at vi aldri mĂžtes noe annet sted enn ... her. 412 00:42:15,280 --> 00:42:21,140 Det gĂ„r et nytt Arthur Miller-stykke i London, om du har lyst ...? 413 00:42:21,440 --> 00:42:25,600 -Sammen med deg? -Ja, Roger, sammen med meg. 414 00:42:27,000 --> 00:42:32,200 Jeg er faktisk veldig glad i Arthur Miller. 415 00:42:35,360 --> 00:42:41,060 Jeg burde vel si fra pĂ„ forhĂ„nd at jeg har et kriminelt rulleblad. 416 00:42:41,360 --> 00:42:46,960 Vi fĂ„r visst mye mer Ă„ snakke om enn bare teater og bowls. 417 00:42:52,640 --> 00:42:58,800 -Spiller du ikke i dag? -Jeg skal bare si opp medlemskapet. 418 00:42:59,440 --> 00:43:06,140 Tennisalbue? Og du som sĂ„ gjerne ville engasjere deg i lokalmiljĂžet! 419 00:43:06,440 --> 00:43:10,040 Klokkeringing er ogsĂ„ utelukket. 420 00:43:09,800 --> 00:43:15,000 Mrs. M. finner nok noe du kan gjĂžre. Hun er flink sĂ„nn. 421 00:43:15,120 --> 00:43:19,100 Ja, ulvungene har mistet Akelas hjelper. 422 00:43:19,400 --> 00:43:22,020 -Nei. -Albuen er ingen hindring. 423 00:43:22,320 --> 00:43:28,140 Det er beina det gĂ„r ut over. De er en livlig gutteflokk. 424 00:43:28,440 --> 00:43:31,020 Og du fĂ„r flĂžyte. 425 00:43:31,320 --> 00:43:34,580 -Mrs. McCarthy, din tur. -Det er meg. 426 00:43:34,880 --> 00:43:39,180 Jeg sier til Akela at du kommer pĂ„ onsdag. 427 00:43:39,480 --> 00:43:43,760 Presis klokken sju i forsamlingshuset. 428 00:43:47,320 --> 00:43:50,160 Gib, gib, gib!36996

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.