Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:45,856 --> 00:01:47,699
- Hola, Jerzyk.
- Buen día, señorita.
2
00:01:47,899 --> 00:01:49,196
Es un hermoso día.
3
00:01:58,869 --> 00:02:00,938
Buen día.
4
00:02:01,038 --> 00:02:03,336
- Hola. Bienvenidos.
- Buen día.
5
00:02:04,791 --> 00:02:06,384
Buen día. Que tengan un lindo día hoy.
6
00:02:07,127 --> 00:02:08,128
Buen día.
7
00:02:12,924 --> 00:02:14,392
Buen día.
8
00:02:15,719 --> 00:02:17,221
- Buen día.
- Buen día.
9
00:02:24,061 --> 00:02:26,905
Ven, Adam.
Es hora de las rondas matutinas.
10
00:02:45,248 --> 00:02:46,625
Hola, mis amores.
11
00:02:48,877 --> 00:02:50,049
Buen día, querido.
12
00:02:56,301 --> 00:02:57,302
Buen día.
13
00:03:34,214 --> 00:03:37,093
- ¿Cómo esta nuestra niña hoy?
- No hay problemas hoy, señorita.
14
00:03:40,679 --> 00:03:43,790
Hola, vieja Kasia.
15
00:03:43,890 --> 00:03:47,044
Sí. Tembo.
16
00:03:47,144 --> 00:03:49,146
Qué hermosa chica eres.
17
00:04:09,708 --> 00:04:10,960
Buen día.
18
00:04:25,891 --> 00:04:28,519
- Buen día, querido.
- Buen día, Punia.
19
00:04:30,771 --> 00:04:31,863
¿Has venido a ayudarme?
20
00:04:51,249 --> 00:04:57,131
VARSOVIA, POLONIA. VERANO DE 1939
21
00:05:03,386 --> 00:05:07,232
BASADA EN UNA HISTORIA REAL
22
00:05:09,851 --> 00:05:12,087
La antorcha brillaba frente a mí.
23
00:05:12,187 --> 00:05:14,840
Detrás de mí, pude oír la respiración
de una criatura furiosa.
24
00:05:14,940 --> 00:05:17,534
Era medianoche, negra como el azabache.
25
00:05:18,193 --> 00:05:22,431
No podía ver mi mano frente a mí,
pero podía sentir su aliento en mi nuca.
26
00:05:22,531 --> 00:05:24,850
Caliente y espeso.
27
00:05:24,950 --> 00:05:27,669
Había interferido,
y ella estaba enojada conmigo.
28
00:05:28,578 --> 00:05:30,251
Ella dio dos pasos.
29
00:05:32,040 --> 00:05:34,317
Pensé que era mi final.
30
00:05:34,417 --> 00:05:37,988
Tomé mi rifle, lo levanté...
31
00:05:38,088 --> 00:05:40,090
...y allí fue cuando ella arremetió.
32
00:05:43,844 --> 00:05:46,814
No hubo nada que pudiera hacer,
debí dispararle.
33
00:05:48,056 --> 00:05:51,811
Era la imagen de la perfección.
Una criatura exquisita.
34
00:05:52,894 --> 00:05:54,771
Fue una gran profanación para mí.
35
00:05:54,980 --> 00:05:58,575
Pero debo decir
que sus cachorros sí sobrevivieron.
36
00:05:59,109 --> 00:06:03,615
Se desarrollaron y alcanzaron
la madurez en mi zoológico. Salud.
37
00:06:04,239 --> 00:06:07,243
Herr Heck ha heredado
el Zoológico de Berlín de su padre.
38
00:06:07,492 --> 00:06:09,186
Y su hermano maneja
el Zoológico de Múnich.
39
00:06:09,286 --> 00:06:12,939
- ¿Quiere un canapé, Herr Heck?
- Se ve delicioso, pero no. Gracias.
40
00:06:13,039 --> 00:06:15,663
Ella es Magda Gross, la escultora.
Quizá oyó hablar de ella.
41
00:06:15,763 --> 00:06:16,763
De hecho sí.
42
00:06:16,863 --> 00:06:18,132
Ella hizo además esta...
43
00:06:20,130 --> 00:06:21,131
Disculpe.
44
00:06:21,923 --> 00:06:24,117
¿Y tú qué haces con tu vida, querida...
45
00:06:24,217 --> 00:06:26,060
...mientras tu marido juega
con sus monos?
46
00:06:28,221 --> 00:06:29,473
Lo ayudo.
47
00:06:29,681 --> 00:06:31,416
Qué dulzura.
48
00:06:31,516 --> 00:06:33,543
Dulzura es decir poco.
49
00:06:33,643 --> 00:06:35,837
Antonina hace magia.
50
00:06:35,937 --> 00:06:39,549
Gracias. Lo tomaré.
51
00:06:39,649 --> 00:06:41,947
Nos conocimos hace cinco o seis años,
¿verdad, Frau Zabinska?
52
00:06:43,069 --> 00:06:45,722
- Creo que se ha cambiado el peinado.
- Sí.
53
00:06:45,822 --> 00:06:48,496
Se ha puesto más bella
en estos años, debo admitir.
54
00:06:48,658 --> 00:06:51,002
Luce como un gato extraviado para mí.
55
00:06:51,828 --> 00:06:55,524
¿Sabía que los gatos tienen los sentidos
más agudos de la naturaleza?
56
00:06:55,624 --> 00:06:59,023
Más astutos y decentes que cualquier
humano que pueda encontrar.
57
00:07:01,212 --> 00:07:03,740
¿Toca el piano, Frau Zabinska?
58
00:07:03,840 --> 00:07:06,719
- Un poco.
- ¿Por qué no toca algo para nosotros?
59
00:07:07,594 --> 00:07:12,191
Creo que es el momento adecuado
para calmar a las bestias.
60
00:07:17,187 --> 00:07:18,939
Quizá debería tocar un vals alemán.
61
00:07:19,397 --> 00:07:21,820
Puede ser que en un año
debamos aprender a marchar.
62
00:07:21,942 --> 00:07:23,927
- Stefan, por favor.
- ¿No lo cree, Herr Heck?
63
00:07:24,027 --> 00:07:25,279
Ahora no, por favor Stefan.
64
00:07:25,528 --> 00:07:28,682
Hitler quiere a Polonia.
65
00:07:28,782 --> 00:07:30,433
Es lo que todo el mundo dice.
66
00:07:30,533 --> 00:07:33,436
No sabría nada sobre eso, se lo aseguro.
67
00:07:33,536 --> 00:07:36,005
Soy un zoólogo, no un político.
68
00:07:50,971 --> 00:07:53,724
¡Mamá, Jerzyk te necesita! Es Kasia.
69
00:07:54,599 --> 00:07:56,067
Les ruego a todos que me disculpen.
70
00:07:58,395 --> 00:08:00,397
Tranquilízate, no la asustes.
71
00:08:08,571 --> 00:08:12,246
Quédate aquí. Sostén esta luz para mí.
72
00:08:21,751 --> 00:08:23,753
No está respirando.
73
00:08:27,382 --> 00:08:29,910
Estoy aquí, Kasia.
74
00:08:30,010 --> 00:08:32,388
Estoy aquí.
75
00:08:32,679 --> 00:08:33,680
Hola, Tembo.
76
00:08:35,807 --> 00:08:36,958
Hola, Tembo.
77
00:08:37,058 --> 00:08:40,358
Puedo traerle otra ropa, señorita,
por favor. Puedo traer más hombres.
78
00:08:40,812 --> 00:08:42,814
No hay tiempo. Se está asfixiando.
79
00:08:43,273 --> 00:08:45,383
Déjame ayudarte, Kasia.
80
00:08:45,483 --> 00:08:47,952
Por favor, déjame ayudarte, querida.
81
00:08:48,019 --> 00:08:50,000
Déjame ayudarte, querida.
82
00:08:50,100 --> 00:08:52,074
No tengo un rifle, señorita, por favor.
83
00:08:52,323 --> 00:08:53,540
¡Silencio! ¡Ya es suficiente!
84
00:08:57,203 --> 00:08:58,329
Por favor.
85
00:09:00,331 --> 00:09:01,583
¡Está atorada!
86
00:09:08,256 --> 00:09:10,133
No, por favor, déjame hacer esto.
87
00:09:10,759 --> 00:09:13,433
Lo intento, Kasia. Lo intento, querida.
88
00:09:28,068 --> 00:09:29,302
Aguarden.
89
00:09:29,402 --> 00:09:30,904
- Debe ir.
- ¿Por qué no tiene un arma?
90
00:09:35,325 --> 00:09:36,810
Tembo.
91
00:09:36,910 --> 00:09:38,207
- ¿Cuál es su nombre?
- Tembo.
92
00:09:38,828 --> 00:09:42,002
¡Tembo! Buen chico.
93
00:09:45,335 --> 00:09:47,679
¡La estamos perdiendo! ¡Jerzyk, ayúdame!
94
00:09:53,259 --> 00:09:55,412
¡Presiona, Jerzyk!
95
00:09:55,512 --> 00:09:56,729
¡Presiona!
96
00:09:58,640 --> 00:10:00,017
Vamos.
97
00:10:11,486 --> 00:10:13,580
¡Está respirando!
98
00:10:15,490 --> 00:10:16,582
¡Está respirando!
99
00:10:21,663 --> 00:10:23,085
¡Hermosa!
100
00:10:26,251 --> 00:10:28,504
¡Es hermosa!
101
00:10:29,963 --> 00:10:32,466
¡Asombroso!
102
00:10:35,927 --> 00:10:38,100
Eso fue un trabajo duro, ¿verdad?
103
00:10:42,058 --> 00:10:46,108
Está bien. Todo está bien, querida.
104
00:11:04,747 --> 00:11:06,340
Eres una...
105
00:11:08,168 --> 00:11:12,594
Eres una maravilla, Punia.
Eres Eva en su jardín.
106
00:11:27,395 --> 00:11:28,692
Es tarde. Vayamos a casa.
107
00:11:37,322 --> 00:11:39,224
- Buen día.
- Buen día.
108
00:11:39,324 --> 00:11:41,326
¡Vamos! Estamos saliendo.
109
00:11:53,254 --> 00:11:56,884
Mama, ¿qué están haciendo esos hombres?
Parecen mulas.
110
00:12:06,392 --> 00:12:08,645
Hoy estuvimos en Calle Nalewki.
111
00:12:09,771 --> 00:12:13,241
Ahora están haciendo trabajar
a los judíos como bestias de carga.
112
00:12:16,402 --> 00:12:20,157
Creo que deberías sacar
a Rys de Varsovia mañana.
113
00:12:22,992 --> 00:12:24,710
¿Pero a dónde iremos?
114
00:12:25,495 --> 00:12:29,190
Pueden quedarse
con mis primos en Zalesie.
115
00:12:29,290 --> 00:12:31,025
Las cosas están muy inciertas aquí.
116
00:12:31,125 --> 00:12:35,029
Deberíamos sacar a Rys de la ciudad
mientras podamos.
117
00:12:35,129 --> 00:12:38,283
Pero la escuela está por comenzar.
118
00:12:38,383 --> 00:12:42,120
Está tan emocionado, Jan,
con sus nuevos lápices, y sus zapatos...
119
00:12:42,220 --> 00:12:46,316
No me estás escuchando.
Estoy intentando decirte algo.
120
00:12:48,101 --> 00:12:51,204
Me está pareciendo muy peligroso
todo esto.
121
00:12:55,233 --> 00:12:57,886
¿Qué hay de ti?
122
00:12:57,986 --> 00:13:02,742
Yo debo quedarme por los animales,
pero iré en cuanto pueda.
123
00:13:17,922 --> 00:13:21,951
Punia, Hitler y Stalin
han firmado un pacto.
124
00:13:22,051 --> 00:13:23,724
Solo Polonia está en el medio.
125
00:13:24,304 --> 00:13:27,332
La gente se está yendo.
126
00:13:27,432 --> 00:13:29,626
Podríamos quedarnos
en Zalesie por un tiempo...
127
00:13:29,726 --> 00:13:33,504
...pero si la guerra llega, debemos ver
una manera de salir del país.
128
00:13:33,604 --> 00:13:35,298
No quiero huir.
129
00:13:35,398 --> 00:13:39,574
No quiero llevar a Rys de un lugar
a otro como un gato asustado.
130
00:13:42,238 --> 00:13:44,661
Esta es su casa.
131
00:13:45,950 --> 00:13:49,812
Lo siento, Punia. Ven conmigo, ven aquí.
132
00:13:49,912 --> 00:13:52,899
La gente siempre quiere huir
cuando no sabe lo que viene.
133
00:13:52,999 --> 00:13:57,153
Es su primer impulso, siempre correr.
134
00:13:57,253 --> 00:14:00,865
- Ven.
- No es bueno para un niño.
135
00:14:00,965 --> 00:14:04,535
No es bueno, Jan, te lo estoy diciendo.
136
00:14:04,635 --> 00:14:07,889
No quiero que Rys viva de esa manera.
137
00:14:11,934 --> 00:14:14,608
Por favor, quiero quedarme aquí.
138
00:14:16,064 --> 00:14:17,281
En Varsovia.
139
00:14:21,986 --> 00:14:23,078
Está bien.
140
00:14:24,322 --> 00:14:27,326
1 DE SEPTIEMBRE DE 1939
141
00:14:53,726 --> 00:14:56,445
¿Rys? ¡Rys!
142
00:15:02,735 --> 00:15:04,578
¡Mira todos esos aviones!
143
00:15:05,655 --> 00:15:07,373
Vamos adentro.
144
00:15:33,266 --> 00:15:35,143
- ¿Pero dónde está papá?
- Está en Plonsk.
145
00:15:35,351 --> 00:15:37,253
Lo encontraremos en Zalesie.
146
00:15:37,353 --> 00:15:38,900
¿Qué hay de Pancho?
147
00:15:39,188 --> 00:15:41,174
¡Rápido, empaca tus cosas!
148
00:15:41,274 --> 00:15:43,509
- ¡Rys, déjalo!
- No, no quiero.
149
00:15:43,609 --> 00:15:44,761
- Abrimos las puertas.
- Se asusta.
150
00:15:44,861 --> 00:15:47,865
Correrá a algún lugar seguro. ¡Vamos!
151
00:15:56,789 --> 00:15:58,086
¡Mamá!
152
00:16:01,085 --> 00:16:04,238
¡Evacúen el zoológico inmediatamente!
153
00:16:04,338 --> 00:16:08,718
Habla el Ejército de Polonia.
Hay animales salvajes sueltos.
154
00:16:08,968 --> 00:16:11,954
¡Emergencia!
155
00:16:12,054 --> 00:16:14,022
¡Evacúen ahora mismo!
156
00:16:14,307 --> 00:16:17,402
¡Tome al niño,
señorita, por favor! ¡Vayan!
157
00:16:25,276 --> 00:16:28,971
¡No! ¡No le disparen!
158
00:16:29,071 --> 00:16:31,244
¡No, mamá!
159
00:17:38,516 --> 00:17:41,144
Disculpe, ¿dónde está el tren a Zalesie?
160
00:17:44,480 --> 00:17:46,883
¡No hay trenes hoy!
161
00:17:46,983 --> 00:17:52,160
¡No hay trenes hoy!
¡Abandonen la estación inmediatamente!
162
00:18:09,338 --> 00:18:10,339
¡Papá!
163
00:18:11,674 --> 00:18:13,075
¡Antonina!
164
00:18:13,175 --> 00:18:15,644
- Rys, ven.
- ¡Papá!
165
00:18:18,848 --> 00:18:19,940
Pensé que estaban perdidos.
166
00:18:20,933 --> 00:18:22,376
Ven.
167
00:18:22,476 --> 00:18:24,850
No puedo creer que nos hayas encontrado.
168
00:18:24,950 --> 00:18:26,771
Vamos a casa.
169
00:18:49,045 --> 00:18:52,265
Oye. Quizás quieras volar. Ven.
170
00:19:04,226 --> 00:19:05,648
Ven, Punia.
171
00:20:05,204 --> 00:20:06,205
¡Pancho!
172
00:20:17,633 --> 00:20:20,703
Pancho, estoy aquí.
173
00:20:20,803 --> 00:20:22,020
Está todo bien.
174
00:20:32,148 --> 00:20:34,446
Está bien, mamá.
175
00:21:10,561 --> 00:21:14,566
Pobrecitos.
Deben haberse asustado tanto.
176
00:21:20,279 --> 00:21:23,749
El gobierno alemán
se ha hecho cargo del pueblo polaco.
177
00:21:24,617 --> 00:21:27,269
Contamos con que
la población de Varsovia...
178
00:21:27,369 --> 00:21:30,189
...aceptará a las fuerzas alemanas...
179
00:21:30,289 --> 00:21:33,759
...de manera tranquila,
honorable y calmada.
180
00:21:33,959 --> 00:21:35,336
Están aquí, mamá.
181
00:21:59,276 --> 00:22:00,823
Vamos.
182
00:22:05,574 --> 00:22:08,077
Están usando nuestros recintos
como armería.
183
00:22:09,161 --> 00:22:13,758
El país está totalmente desbordado.
Fui criado con esta gente.
184
00:22:15,751 --> 00:22:17,424
Judíos, gentiles.
185
00:22:17,795 --> 00:22:20,639
No le importaba a mi familia.
Nunca me importó a mí.
186
00:22:51,620 --> 00:22:53,397
Herr Heck.
187
00:22:53,497 --> 00:22:55,274
Gracias, Jerzyk.
188
00:22:55,374 --> 00:22:58,298
- Hola.
- Es terrible, Frau Zabinska.
189
00:22:58,961 --> 00:23:02,807
Sí, lo es.
190
00:23:04,884 --> 00:23:07,453
No lo esperábamos.
191
00:23:07,553 --> 00:23:10,022
Lo siento. Mi esposo no está aquí,
así que...
192
00:23:10,514 --> 00:23:11,640
¿Podemos hablar?
193
00:23:13,100 --> 00:23:16,104
Sí, por supuesto. Por favor.
194
00:23:40,002 --> 00:23:44,052
Su zoológico será liquidado.
Lamento informárselo.
195
00:23:47,134 --> 00:23:50,263
No entiendo qué quiere decir.
196
00:23:51,805 --> 00:23:54,792
Para la causa bélica.
197
00:23:54,892 --> 00:23:57,520
Carne, leña...
198
00:23:57,686 --> 00:23:59,404
- ...jabón...
- No.
199
00:24:05,444 --> 00:24:08,368
No. No puede ser verdad.
200
00:24:09,365 --> 00:24:10,366
¿Los animales?
201
00:24:12,618 --> 00:24:14,311
¿Todos?
202
00:24:14,411 --> 00:24:16,379
Otra tragedia, lo sé.
203
00:24:18,791 --> 00:24:23,467
Pero le veo una salida a esto,
amiga mía.
204
00:24:24,380 --> 00:24:26,490
Por eso he venido.
205
00:24:26,590 --> 00:24:28,951
Pero ahora necesita escucharme.
Debe confiar en mí.
206
00:24:29,051 --> 00:24:31,679
Podría llevarme prestados
sus mejores animales a Alemania.
207
00:24:32,262 --> 00:24:35,124
Les daremos un refugio.
208
00:24:35,224 --> 00:24:37,126
Usted sabe que puede confiar
en mi palabra.
209
00:24:37,226 --> 00:24:39,228
Y cuando la guerra termine,
puedo devolvérselos.
210
00:24:40,020 --> 00:24:44,133
¿Pero qué pasará
si la guerra llega a Alemania?
211
00:24:44,233 --> 00:24:47,136
Un pensamiento terrible, lo sé,
y una pesadilla para mí.
212
00:24:47,236 --> 00:24:50,472
Pero debo decirle que
las fuerzas aliadas son muy débiles.
213
00:24:50,572 --> 00:24:52,415
Creo que esto va a terminarse pronto.
214
00:24:53,909 --> 00:24:56,645
Quiero rescatar
a sus mejores especímenes.
215
00:24:56,745 --> 00:24:59,356
Y puedo asegurarles un futuro
sin importar lo que suceda.
216
00:24:59,456 --> 00:25:01,800
Y podemos hacerlo juntos,
Frau Zabinska.
217
00:25:03,085 --> 00:25:06,322
Podemos salvar juntos a sus animales.
218
00:25:06,422 --> 00:25:07,990
¿Qué opina?
219
00:25:08,090 --> 00:25:09,387
Sí.
220
00:25:12,261 --> 00:25:14,163
Por supuesto que debemos hacerlo.
221
00:25:14,263 --> 00:25:16,832
Traeré camiones tan pronto como pueda.
222
00:25:16,932 --> 00:25:19,776
Sus animales estarán bien.
Le doy mi palabra.
223
00:25:24,231 --> 00:25:26,825
No sé cómo agradecerle.
224
00:25:29,737 --> 00:25:31,956
De un amante de los animales a otro.
225
00:25:33,449 --> 00:25:34,575
¿Qué quiere decir?
226
00:25:35,367 --> 00:25:37,478
¿Lutz Heck está llevando
todos los animales?
227
00:25:37,578 --> 00:25:41,982
No, sólo los mejores, para cuidarlos.
228
00:25:42,082 --> 00:25:44,109
Pero ese es nuestro capital, Punia.
229
00:25:44,209 --> 00:25:46,462
Es todo lo que nos queda
para seguir con el zoológico.
230
00:25:47,421 --> 00:25:50,516
¿Por qué no esperaste a hablar conmigo?
231
00:25:51,842 --> 00:25:54,470
Él dijo que no había tiempo.
232
00:25:57,139 --> 00:25:59,483
Jan, él quiere ayudar.
233
00:26:01,977 --> 00:26:03,796
Así que le di nuestro permiso.
234
00:26:03,896 --> 00:26:06,715
No necesita nuestro permiso, Punia.
235
00:26:06,815 --> 00:26:10,761
¿No lo ves? Él es el zoólogo de Hitler.
236
00:26:10,861 --> 00:26:12,784
Lutz Heck controla nuestro zoológico.
237
00:26:30,839 --> 00:26:33,409
¡Dios!
238
00:26:33,509 --> 00:26:36,012
- Una belleza.
- Jerzyk, espera. Espera, por favor.
239
00:26:41,517 --> 00:26:43,235
Mantente a salvo, hermoso.
240
00:27:06,416 --> 00:27:08,544
Ponlo en el camión de Herr Heck.
241
00:27:09,795 --> 00:27:10,887
Ven.
242
00:27:13,674 --> 00:27:15,347
Gracias, Jan.
243
00:27:15,884 --> 00:27:17,306
Adiós, Frau Zabinska.
244
00:27:44,872 --> 00:27:46,148
"El zapatero rico del pueblo...
245
00:27:46,248 --> 00:27:50,277
...llevó las medidas del pequeño pie
a su propio cuarto...
246
00:27:50,377 --> 00:27:55,508
...en el cual había muchas cajas
de vidrio llenas de bonitos zapatos.
247
00:27:56,216 --> 00:27:59,995
Ella se sentó e hizo,
tan bien como pudo...
248
00:28:00,095 --> 00:28:02,498
...un par de pequeños"...
249
00:28:02,598 --> 00:28:06,398
Creo que papá llegó a tiempo
para vísperas de año nuevo.
250
00:28:17,279 --> 00:28:18,371
Feliz año nuevo, caballeros.
251
00:28:23,285 --> 00:28:26,129
- ¿Es esto absolutamente necesario?
- Sí.
252
00:28:27,456 --> 00:28:30,067
¡Alto! ¿Qué están haciendo?
253
00:28:30,167 --> 00:28:31,235
No aguantarán el invierno.
254
00:28:31,335 --> 00:28:33,963
Es una orden de los altos mandos.
No puedo hacer nada.
255
00:28:34,421 --> 00:28:35,468
¡No, alto!
256
00:28:38,592 --> 00:28:41,662
¡Mamá! ¿Quién está disparando?
257
00:28:41,762 --> 00:28:44,481
¡Mamá, están disparando!
¿Quién está disparando?
258
00:28:49,144 --> 00:28:50,646
Haz que se detengan.
259
00:29:02,199 --> 00:29:04,827
- Dime, ¿dónde está el dueño?
- Se ha ido.
260
00:29:05,535 --> 00:29:07,253
¿Le diría a su esposa
que quiero hablarle?
261
00:29:10,499 --> 00:29:11,921
Se fueron de vacaciones.
262
00:29:15,796 --> 00:29:18,345
Creí haberla visto
pero supongo que me confundí.
263
00:29:39,611 --> 00:29:41,864
Que la disequen y exhiban.
264
00:29:51,456 --> 00:29:55,757
OCTUBRE DE 1940
265
00:30:17,566 --> 00:30:19,259
Sigan caminando, niños.
266
00:30:19,359 --> 00:30:21,970
- Dr. Korczak.
- Es correcto.
267
00:30:22,070 --> 00:30:23,663
- ¿Dr. Korczak?
- No es tan lejos.
268
00:30:26,325 --> 00:30:27,702
No es tan lejos.
269
00:30:52,976 --> 00:30:54,795
Fuerzan a los judíos
a salir de sus casas...
270
00:30:54,895 --> 00:30:56,522
...y nos llevan a todos al gueto.
271
00:30:57,939 --> 00:31:00,692
Arrastraron a Maurycy
como si fuese un criminal.
272
00:31:01,902 --> 00:31:04,781
Ese hombre brillante y noble,
como si no fuera nada.
273
00:31:06,782 --> 00:31:09,752
Vamos a ir
adonde quieran que vayamos, eso es todo.
274
00:31:12,037 --> 00:31:14,085
Y cuando la guerra se acabe...
275
00:31:15,374 --> 00:31:17,672
...vendremos a casa de nuevo.
276
00:31:22,381 --> 00:31:24,574
Te he conocido
desde que éramos niños, Jan.
277
00:31:24,674 --> 00:31:27,928
Vamos, Szymon. ¿Qué necesitan de mí?
278
00:31:28,428 --> 00:31:30,914
Me gustaría guardar mi colección
de insectos aquí contigo.
279
00:31:31,014 --> 00:31:32,916
No puedo llevarla.
280
00:31:33,016 --> 00:31:35,711
Quiero que está segura.
Es el trabajo de una vida, tú lo sabes.
281
00:31:35,811 --> 00:31:40,215
Por supuesto, Szymon, sí.
Podemos ponerla en el sótano.
282
00:31:40,315 --> 00:31:43,819
Está seco allí, como en una caverna.
Y nadie la encontrará.
283
00:31:46,696 --> 00:31:49,996
Gracias, Jan. Gracias.
284
00:31:55,163 --> 00:31:57,257
Tenemos espacio.
285
00:31:58,291 --> 00:32:00,736
Tenemos el cuarto de arriba.
286
00:32:00,836 --> 00:32:03,385
Podríamos esconder a Magda allí.
287
00:32:07,175 --> 00:32:08,427
Antonina.
288
00:32:13,640 --> 00:32:16,418
Es un ser humano.
289
00:32:16,518 --> 00:32:18,566
Es un judío escondiéndose
en nuestra casa.
290
00:32:19,688 --> 00:32:22,466
No podemos ni darle un vaso de agua.
291
00:32:22,566 --> 00:32:24,968
¿Entiendes eso?
292
00:32:25,068 --> 00:32:27,992
Nos podrían disparar
por un vaso de agua.
293
00:32:36,288 --> 00:32:39,212
Entonces, solo cerramos nuestros ojos
y la dejamos ir.
294
00:32:41,168 --> 00:32:43,591
A nuestra mejor amiga en el mundo.
295
00:32:46,882 --> 00:32:49,101
Tenemos que estar seguros sobre esto.
296
00:32:51,011 --> 00:32:53,480
Pensar cuidadosamente, porque...
297
00:32:56,725 --> 00:32:58,602
...deberíamos estar muy seguros.
298
00:33:06,735 --> 00:33:09,409
No debes hacer ruido en absoluto
por las mañanas.
299
00:33:09,779 --> 00:33:12,282
Ni un sonido, ¿me entiendes?
300
00:33:13,241 --> 00:33:15,710
- La cocinera se va a la 1:00.
- Dormirá durante el día.
301
00:33:18,997 --> 00:33:24,470
A la medianoche, la patrulla se va,
y luego puedes salir.
302
00:33:26,505 --> 00:33:28,178
¿Por cuánto tiempo puedo quedarme?
303
00:33:29,382 --> 00:33:32,577
No tengo adonde ir.
304
00:33:32,677 --> 00:33:35,271
Te quedarás hasta que se acabe.
305
00:33:42,270 --> 00:33:43,271
Lo han hecho.
306
00:33:44,940 --> 00:33:48,911
Movieron a todos los judíos tras
los muros en el distrito de Nalewki.
307
00:33:50,028 --> 00:33:52,013
Y están trayendo muy poca comida.
308
00:33:52,113 --> 00:33:55,458
- Dios mío.
- Y no hay leña, nada para el frío.
309
00:33:58,912 --> 00:34:01,189
¿Han oído algo de Maurycy?
310
00:34:01,289 --> 00:34:04,693
Está ejerciendo como abogado.
Es todo lo que sé.
311
00:34:04,793 --> 00:34:07,512
No puedo pasar las puertas, Magda.
312
00:34:07,963 --> 00:34:11,012
Nadie entra al gueto sin un pase.
313
00:34:15,095 --> 00:34:19,875
Escucha, hay personas que conozco...
314
00:34:19,975 --> 00:34:22,377
...que tratan de ayudar.
315
00:34:22,477 --> 00:34:25,005
Tienen camiones, tienen armas.
316
00:34:25,105 --> 00:34:28,467
Y quieren usar el zoológico
como una estación de paso.
317
00:34:28,567 --> 00:34:30,051
¿Qué quieres decir?
318
00:34:30,151 --> 00:34:33,576
Un lugar donde esconder judíos
hasta que puedan hallar casas seguras.
319
00:34:34,948 --> 00:34:37,792
Un amigo es diferente, una amiga.
320
00:34:39,536 --> 00:34:43,440
¿Pero más de uno? Es peligroso, Jan.
Tú mismo lo dijiste.
321
00:34:43,540 --> 00:34:47,319
Están muriendo de hambre, Antonina.
322
00:34:47,419 --> 00:34:48,966
A dos kilómetros de aquí.
323
00:34:49,629 --> 00:34:52,553
Están atrapados y famélicos
como ratas en un sótano.
324
00:34:57,679 --> 00:34:58,680
¿Cuántos?
325
00:35:00,181 --> 00:35:01,307
Es imposible decirlo.
326
00:35:01,766 --> 00:35:03,251
¿Por cuánto tiempo?
327
00:35:03,351 --> 00:35:05,774
Serán nuestros huéspedes
hasta que encontremos refugio.
328
00:35:13,820 --> 00:35:15,197
Un zoológico humano.
329
00:35:18,825 --> 00:35:22,729
Debemos mantenernos en actividad
o estaremos perdidos.
330
00:35:22,829 --> 00:35:27,960
Pero lo que sea que hagamos,
debemos ocultarlo a plena luz del día.
331
00:36:11,753 --> 00:36:14,973
Entendemos que la oficina de guerra
cerrará nuestro zoológico.
332
00:36:15,090 --> 00:36:19,220
Una consecuencia desafortunada
de la ocupación. Lo lamento mucho.
333
00:36:19,636 --> 00:36:22,622
Desde luego que queremos salvarlo
de ser posible.
334
00:36:22,722 --> 00:36:25,417
Hemos pasado
muchos años construyéndolo.
335
00:36:25,517 --> 00:36:28,587
- Estoy segura de que lo entiende.
- Lo hago.
336
00:36:28,687 --> 00:36:30,564
¿Qué propone, Frau Zabinska?
337
00:36:31,981 --> 00:36:33,858
Una granja de cerdos,
Herr Heck.
338
00:36:35,068 --> 00:36:36,160
¿Una granja de cerdos?
339
00:36:41,324 --> 00:36:43,602
- ¿Es una broma?
- No.
340
00:36:43,702 --> 00:36:45,520
Sus hombres están hambrientos.
341
00:36:45,620 --> 00:36:49,065
Sus oficiales necesitan carne.
342
00:36:49,165 --> 00:36:52,152
Necesitamos mantener
al zoológico en funcionamiento, Lutz.
343
00:36:52,252 --> 00:36:54,696
Criaremos cerdos
para alimentar a sus hombres...
344
00:36:54,796 --> 00:36:57,470
...y salvaremos nuestro zoológico.
345
00:37:00,677 --> 00:37:04,682
Cerdos. Son baratos de criar, claro,
pero cómo los alimentarán.
346
00:37:06,349 --> 00:37:10,320
Podríamos recoger basura del gueto.
Por supuesto, con su permiso.
347
00:37:12,105 --> 00:37:14,466
Veo su punto.
348
00:37:14,566 --> 00:37:16,989
Su zoológico ha sido valioso.
Es muy cierto.
349
00:37:17,485 --> 00:37:21,331
Su bisonte era exquisito. Un espécimen
perfecto, una terrible pérdida.
350
00:37:23,199 --> 00:37:24,976
He hablado con Hermann Göring...
351
00:37:25,076 --> 00:37:27,270
...y me pone feliz contarles
que ha acordado conmigo.
352
00:37:27,370 --> 00:37:29,623
Estoy por empezar
un programa de cría este verano.
353
00:37:30,915 --> 00:37:32,359
¿Criará bisontes?
354
00:37:32,459 --> 00:37:37,636
No, eso no sería importante,
carecería de ambición.
355
00:37:38,339 --> 00:37:42,890
No, intento criar aurochs
a partir del bisonte.
356
00:37:44,262 --> 00:37:47,061
Aurochs. Pero...
357
00:37:49,267 --> 00:37:52,754
Pero han estado extintos
por 300 años, Lutz.
358
00:37:52,854 --> 00:37:54,547
Son criaturas de cuentos ahora.
359
00:37:54,647 --> 00:37:57,842
Es por eso mismo
que intento traerlos de vuelta.
360
00:37:57,942 --> 00:37:59,159
Eso no es posible.
361
00:38:03,364 --> 00:38:06,334
No sabía que me creía tan ingenuo,
Dr. Zabinski.
362
00:38:09,120 --> 00:38:11,272
Dedico mis estudios a la genética...
363
00:38:11,372 --> 00:38:14,943
...y he practicado mucho
en el campo de la cría de animales.
364
00:38:15,043 --> 00:38:16,695
Soy un experto en el área.
365
00:38:16,795 --> 00:38:20,949
Y creo saber más que cualquiera.
366
00:38:21,049 --> 00:38:22,266
Incluso más que usted.
367
00:38:27,388 --> 00:38:30,232
Herr Göring lo debe respetar mucho.
368
00:38:30,683 --> 00:38:32,902
Creo que lo hace, sí.
369
00:38:34,938 --> 00:38:37,908
Creo que lo de los cerdos
puede funcionar.
370
00:38:40,068 --> 00:38:42,804
Estoy seguro de que a Göring
le gustará la idea.
371
00:38:42,904 --> 00:38:47,142
Y qué ironía, una profanación para
los judíos alimentada por basura judía.
372
00:38:47,242 --> 00:38:49,836
Y justo frente a sus narices.
373
00:38:52,247 --> 00:38:53,248
¡Salud!
374
00:39:15,562 --> 00:39:17,485
- Hola, Lutz. ¿Qué es esto?
- Jan.
375
00:39:17,772 --> 00:39:20,091
¡Llévenlos al establo
y cierren las puertas!
376
00:39:20,191 --> 00:39:22,569
Pero tengan cuidado, está de mal humor.
377
00:39:27,282 --> 00:39:28,725
¿Los criará aquí?
378
00:39:28,825 --> 00:39:29,951
Necesitan su hábitat natural.
379
00:39:30,869 --> 00:39:33,188
Queríamos su zoológico,
pero la oficina se opuso.
380
00:39:33,288 --> 00:39:35,023
Y ustedes vinieron
a golpear mi puerta...
381
00:39:35,123 --> 00:39:36,357
...como si pudieran leer mi mente.
382
00:39:36,457 --> 00:39:38,380
Allanaron el camino con cerdos.
383
00:39:40,086 --> 00:39:42,339
¡Qué idea loca
y qué suerte para nosotros!
384
00:39:46,301 --> 00:39:48,520
Trabajaré con él.
385
00:39:50,513 --> 00:39:53,892
Podremos vigilarlo de cerca
con el bisonte aquí.
386
00:39:57,312 --> 00:40:00,316
Él confía en ti, eso está claro.
387
00:40:02,483 --> 00:40:05,282
Te llevas bien con él.
388
00:40:07,238 --> 00:40:10,538
No sé cómo pedirte que hagas esto.
389
00:40:13,077 --> 00:40:14,454
Entonces no lo pidas.
390
00:40:15,788 --> 00:40:19,088
Voy a hacerlo, es todo.
391
00:40:38,269 --> 00:40:41,148
El alimento está listo para los cerdos.
Debo irme.
392
00:40:41,522 --> 00:40:42,739
Te veo luego, querido.
393
00:40:57,705 --> 00:41:00,049
¡Alto!
394
00:41:13,638 --> 00:41:14,855
Criador de cerdos de Varsovia.
395
00:41:21,646 --> 00:41:22,738
¡Arriba!
396
00:42:37,221 --> 00:42:38,473
Esto se ve bien.
397
00:42:41,434 --> 00:42:42,435
Esto está bien.
398
00:42:45,772 --> 00:42:46,773
¡Zabinski!
399
00:42:48,983 --> 00:42:50,109
Con permiso.
400
00:42:59,994 --> 00:43:03,464
Es carne de cerdo, escóndela.
401
00:43:08,002 --> 00:43:11,864
¿Cómo está Magda? ¿Está bien?
402
00:43:11,964 --> 00:43:15,368
Sí. Se preocupa por ti.
403
00:43:15,468 --> 00:43:17,516
¿Qué podía hacer? No tuve opción.
404
00:43:18,429 --> 00:43:20,773
No puedes esconder esta cara.
405
00:43:27,855 --> 00:43:30,008
Es...
406
00:43:30,108 --> 00:43:32,406
Es peor de lo que suponía.
407
00:43:33,694 --> 00:43:37,432
Hay una joven allí atrás.
408
00:43:37,532 --> 00:43:40,706
Es... una niña.
409
00:43:43,037 --> 00:43:44,710
Y dos soldados están con ella.
410
00:43:44,872 --> 00:43:47,045
Nadie está a salvo.
411
00:43:48,960 --> 00:43:51,821
No sé qué pasará ahora.
412
00:43:51,921 --> 00:43:55,676
¿Qué intentan hacer con nosotros, Jan?
413
00:43:57,885 --> 00:43:58,886
Gracias.
414
00:44:06,686 --> 00:44:07,903
Gracias.
415
00:44:12,024 --> 00:44:16,905
Deben detenerse ahora, niños.
Necesitamos las cáscaras para la sopa.
416
00:44:19,924 --> 00:44:21,150
Dr. Korczak.
417
00:44:21,250 --> 00:44:23,227
Lo siento,
no tenemos nada más que comer.
418
00:44:23,327 --> 00:44:27,148
No, debería haberme dado cuenta.
¿Podemos hablar en privado?
419
00:44:27,248 --> 00:44:29,592
- Quizá pueda ayudarle.
- Sí, por supuesto.
420
00:44:47,268 --> 00:44:50,397
Es carne de cerdo,
traeré más en cuanto pueda.
421
00:44:56,944 --> 00:44:57,945
Puedo sacarlo de aquí.
422
00:44:59,780 --> 00:45:03,601
La gente conoce sus libros.
Cuidarán de usted.
423
00:45:03,701 --> 00:45:05,770
Debería venir conmigo, Dr. Korczak.
424
00:45:05,870 --> 00:45:10,024
¿Pero qué hay de los niños?
425
00:45:10,124 --> 00:45:12,360
¿Qué hay con ellos?
426
00:45:12,460 --> 00:45:14,633
Mi corazón no es diferente del suyo.
427
00:45:15,296 --> 00:45:19,642
Yo no debería estar aquí,
ellos no deberían estar aquí...
428
00:45:19,759 --> 00:45:22,888
...usted no debería estar aquí.
429
00:45:39,987 --> 00:45:41,910
Anda.
430
00:45:53,793 --> 00:45:55,170
Cúbrete.
431
00:46:14,438 --> 00:46:16,532
Puedo ayudarte.
Debes quedarte muy quieta.
432
00:46:17,024 --> 00:46:18,492
Muy quieta.
433
00:46:19,610 --> 00:46:23,890
Aquí, métete. Quédate allí abajo.
434
00:46:23,990 --> 00:46:25,583
Buena chica.
435
00:46:35,042 --> 00:46:36,760
Andando.
436
00:46:52,685 --> 00:46:54,062
¡Alto!
437
00:47:46,947 --> 00:47:48,745
Quédense, pero escuchen.
438
00:47:51,118 --> 00:47:53,792
Los dejaremos en un túnel.
Deben pasar la noche allí.
439
00:47:54,413 --> 00:47:56,691
La patrulla alemana vuelve
poco después del amanecer.
440
00:47:56,791 --> 00:48:00,295
Pero ustedes serán despertados antes
y llevados fuera de Varsovia.
441
00:48:01,504 --> 00:48:02,505
¿Entendido?
442
00:48:02,963 --> 00:48:05,157
Vamos. Agachen las cabezas.
443
00:48:05,257 --> 00:48:08,369
Rápido. Atraviesen el túnel.
444
00:48:08,469 --> 00:48:10,722
Atraviesen el túnel.
445
00:48:17,978 --> 00:48:19,480
Hola.
446
00:48:20,314 --> 00:48:21,406
Oye.
447
00:48:47,842 --> 00:48:49,844
Hay una cocinera
que viene todas las mañanas.
448
00:48:52,471 --> 00:48:54,599
Por favor, no puedes hacer ruido.
449
00:49:02,231 --> 00:49:03,699
¿Me dirías tu nombre?
450
00:49:08,362 --> 00:49:10,364
El mío es Antonina.
451
00:49:13,367 --> 00:49:18,419
Un nuevo lugar donde esconderse
puede sentirse extraño.
452
00:49:19,623 --> 00:49:23,719
Pero te prometo que estarás bien.
453
00:49:26,213 --> 00:49:28,215
Me quedaré si quieres.
454
00:49:40,144 --> 00:49:42,272
Estoy aquí.
455
00:49:53,741 --> 00:49:54,913
Ahora.
456
00:50:07,505 --> 00:50:08,656
Buen trabajo, Jan.
457
00:50:08,756 --> 00:50:11,350
- El ejército los espera en Lomza.
- Buena suerte.
458
00:50:38,285 --> 00:50:41,397
Si me dices tu apellido...
459
00:50:41,497 --> 00:50:43,591
...podemos buscar a tu familia.
460
00:50:45,000 --> 00:50:47,253
Quizá podemos traerlos aquí.
461
00:50:57,096 --> 00:51:00,441
Debes haberla pasado muy mal.
462
00:51:08,816 --> 00:51:10,989
Mi papá murió.
463
00:51:14,822 --> 00:51:17,917
Le dispararon en San Petersburgo.
464
00:51:22,997 --> 00:51:24,169
Yo tenía...
465
00:51:27,001 --> 00:51:29,550
Yo tenía tu edad.
466
00:51:36,427 --> 00:51:39,556
Nos escondían amigos a veces...
467
00:51:43,142 --> 00:51:45,736
...o también extraños.
468
00:51:50,649 --> 00:51:53,243
Estuvimos escapando tanto tiempo.
469
00:51:56,530 --> 00:52:01,286
Y nadie sabe cuán difícil es...
470
00:52:05,247 --> 00:52:07,670
...vivir escondido.
471
00:52:12,546 --> 00:52:15,641
Nunca puedes saber
quienes son tus enemigos...
472
00:52:20,054 --> 00:52:21,431
...o en quién confiar.
473
00:52:27,728 --> 00:52:31,574
Quizás por eso amo tanto a los animales.
474
00:52:36,987 --> 00:52:39,615
Miras en sus ojos...
475
00:52:41,241 --> 00:52:44,085
...y sabes exactamente
lo que hay en sus corazones.
476
00:52:50,209 --> 00:52:51,756
No son como las personas.
477
00:53:00,094 --> 00:53:01,767
Vivimos en un zoológico.
478
00:53:04,515 --> 00:53:05,641
Allí es donde estás...
479
00:53:08,268 --> 00:53:10,817
...en un zoológico.
480
00:53:13,607 --> 00:53:16,907
La mayoría de los animales se fue
a causa de las bombas.
481
00:53:18,404 --> 00:53:20,031
Pero este...
482
00:53:25,369 --> 00:53:27,588
Este se quedó.
483
00:55:22,110 --> 00:55:23,111
Callados.
484
00:55:40,996 --> 00:55:41,996
Por aquí.
485
00:55:42,096 --> 00:55:44,658
Las mujeres y los niños
se quedarán aquí en el sótano...
486
00:55:44,758 --> 00:55:47,682
...hasta que encontremos una casa segura
que los pueda alojar.
487
00:55:47,970 --> 00:55:49,222
Seremos como zarigüeyas.
488
00:55:49,721 --> 00:55:51,815
Dormiremos a la mañana
mientras está la cocinera.
489
00:55:53,600 --> 00:55:57,400
Tocaré mi piano después de medianoche
y entonces sabrán que es seguro salir.
490
00:55:57,771 --> 00:56:01,947
Pero si escuchan el piano durante el día
deben esconderse.
491
00:58:00,310 --> 00:58:01,562
Hace tanto frío hoy.
492
00:58:03,313 --> 00:58:05,407
¿Podrías hacer una doble ración de sopa?
493
00:58:37,180 --> 00:58:38,557
Los haremos reproducir en verano.
494
00:58:38,807 --> 00:58:40,104
Estarán en celo poco tiempo.
495
00:58:40,225 --> 00:58:42,102
- Sí, un día como mucho.
- Exacto.
496
00:58:56,116 --> 00:58:59,791
Creo que te he cansado con tanta charla.
497
00:59:00,454 --> 00:59:04,334
No, en absoluto,
he disfrutado su compañía.
498
00:59:05,167 --> 00:59:06,168
¿Lo hizo?
499
00:59:08,670 --> 00:59:09,887
Aun así, es hora de irme.
500
01:00:02,057 --> 01:00:03,684
Adiós, Antonina.
501
01:00:57,028 --> 01:00:59,556
No tenemos demasiado tiempo, Sra. Aszer.
502
01:00:59,656 --> 01:01:03,502
Sus amigos están esperando en Lodz.
Rys, por favor, llévala arriba.
503
01:01:20,927 --> 01:01:24,306
¡Adiós, prima! ¡Visítanos pronto!
504
01:02:05,639 --> 01:02:08,768
Siempre he querido dibujar...
505
01:02:08,975 --> 01:02:10,693
...pero nunca fui buena.
506
01:02:13,355 --> 01:02:16,575
¿Me enseñarías un día?
507
01:02:23,573 --> 01:02:25,325
¿Podemos ver tu conejo?
508
01:02:44,552 --> 01:02:45,849
¿Cómo se llama?
509
01:02:52,435 --> 01:02:55,063
Lo llamo Piotr.
510
01:02:57,649 --> 01:03:00,778
Era el nombre de mi hermano.
511
01:03:02,362 --> 01:03:05,457
¿Y cuál es tu nombre?
512
01:03:11,079 --> 01:03:15,175
Me llamaban Urzula.
513
01:03:17,002 --> 01:03:18,549
Urzula significa "osa".
514
01:03:23,216 --> 01:03:24,263
¿Lo sabías?
515
01:03:30,724 --> 01:03:32,067
Sí.
516
01:03:40,233 --> 01:03:41,985
Mi padre solía decirlo.
517
01:04:13,308 --> 01:04:15,185
Buenas noches. Hola.
518
01:05:07,278 --> 01:05:08,655
Está casi soportable hoy.
519
01:06:01,541 --> 01:06:02,884
Herr Heck. Señorita.
520
01:06:06,296 --> 01:06:08,656
Qué sorpresa. No lo esperaba hoy.
521
01:06:08,756 --> 01:06:12,702
- Una buena sorpresa, espero.
- Claro. Siempre es una buena sorpresa.
522
01:06:12,802 --> 01:06:16,898
Tengo otra sorpresa para usted.
Nuestra chica está lista. Venga.
523
01:06:29,652 --> 01:06:32,622
Tome la soga, tranquilícela.
524
01:06:33,156 --> 01:06:34,157
Firme.
525
01:06:44,083 --> 01:06:47,087
Ahora, vamos.
526
01:07:00,808 --> 01:07:01,855
Eso es.
527
01:07:06,105 --> 01:07:07,106
Eso es.
528
01:07:11,903 --> 01:07:13,576
Eso es.
529
01:07:51,901 --> 01:07:54,471
¿Dónde están tus zapatos?
530
01:07:54,571 --> 01:07:56,890
Los debo haber dejado en el establo.
531
01:07:56,990 --> 01:07:58,992
Bueno, póntelos, por favor.
No eres una niña.
532
01:08:09,961 --> 01:08:11,304
¡Arriba!
533
01:08:14,841 --> 01:08:16,514
¡Vamos!
534
01:08:32,120 --> 01:08:33,121
¿Sí?
535
01:08:33,221 --> 01:08:35,678
- ¿Dr. Zabinski?
- Sí.
536
01:08:35,778 --> 01:08:39,908
Soy el Dr. Ziegler. Soy el director
de la Oficina de Trabajo.
537
01:08:42,368 --> 01:08:44,496
Vengo a ver los insectos.
538
01:08:46,706 --> 01:08:49,459
Szymon murió, sabe.
539
01:08:49,876 --> 01:08:53,301
Szymon y yo fuimos a cazar muchas veces.
540
01:08:53,713 --> 01:08:57,408
Yo también soy un hombre de insectos.
541
01:08:57,508 --> 01:09:00,887
Un entomólogo amateur, se podría decir.
542
01:09:05,600 --> 01:09:06,726
Maravilloso.
543
01:09:08,394 --> 01:09:10,613
Qué colección extraordinaria.
544
01:09:12,565 --> 01:09:14,467
Szymon murió de una úlcera.
545
01:09:14,567 --> 01:09:18,697
Explotó en su estómago.
No pudieron salvarlo.
546
01:09:19,405 --> 01:09:21,624
Es una tragedia tan grande para mí.
547
01:09:25,286 --> 01:09:27,584
Lo respetaba mucho.
548
01:09:34,796 --> 01:09:38,972
Szymon me contó sobre usted.
549
01:09:46,140 --> 01:09:47,357
Él...
550
01:09:51,688 --> 01:09:53,782
...dijo algunas...
551
01:09:55,692 --> 01:09:57,285
...cosas interesantes.
552
01:10:15,670 --> 01:10:17,013
Escúcheme.
553
01:10:22,176 --> 01:10:26,477
Las paredes del gueto fueron construidas
junto al edificio de la oficina.
554
01:10:28,099 --> 01:10:29,917
Tenemos dos puertas.
555
01:10:30,017 --> 01:10:33,755
Una se abre a la parte libre
de la cuidad...
556
01:10:33,855 --> 01:10:35,298
...y la otra al gueto.
557
01:10:35,398 --> 01:10:39,369
En un sentido,
o en el otro, ¿se entiende?
558
01:10:40,653 --> 01:10:41,654
Sí.
559
01:10:43,865 --> 01:10:48,712
Les daré papeles
que les darán acceso a ambas.
560
01:10:49,704 --> 01:10:52,023
Dr. Zabinski,
bienvenido a la Oficina de Trabajo.
561
01:10:52,123 --> 01:10:54,192
Usted puede sacar
a los trabajadores...
562
01:10:54,292 --> 01:10:56,636
...yo verificaré que sean anotados
como si regresaran.
563
01:10:58,921 --> 01:11:01,199
Este es el Dr. Zabinski.
Trabaja para mí.
564
01:11:01,299 --> 01:11:03,973
Le permitirán pasar
cuando sea que entre o salga.
565
01:11:06,763 --> 01:11:11,564
Este es el Dr. Zabinski,
está autorizado a pasar cuando quiera.
566
01:11:18,608 --> 01:11:19,860
¡Abran la puerta!
567
01:11:23,362 --> 01:11:25,114
Estoy ansioso de trabajar con usted.
568
01:11:43,508 --> 01:11:47,354
Sácalos. Trae tantos como puedas.
569
01:12:07,698 --> 01:12:08,745
Vamos.
570
01:12:22,630 --> 01:12:23,677
Vengan.
571
01:12:42,108 --> 01:12:44,076
Gracias. Vayan.
572
01:12:48,698 --> 01:12:50,951
Derecha.
573
01:13:06,382 --> 01:13:08,305
Cuidado.
574
01:13:30,740 --> 01:13:32,834
Adiós. Las veo pronto.
575
01:13:58,476 --> 01:13:59,477
¿Quién es él?
576
01:14:00,227 --> 01:14:03,026
¿Qué quiere decir? Trabaja para mí.
Soy el Dr. Jan Zabinski.
577
01:14:03,314 --> 01:14:06,864
Sí, ¿pero quién es él?
Nunca lo había visto antes.
578
01:14:10,404 --> 01:14:13,599
Él es el Dr. Kleinhauser.
579
01:14:13,699 --> 01:14:15,184
Está conmigo.
580
01:14:15,284 --> 01:14:17,645
¿Quiere que vaya
a la Oficina de Trabajo?
581
01:14:17,745 --> 01:14:21,295
¿Quiere que gaste el tiempo
del Dr. Ziegler, su valioso tiempo...
582
01:14:21,624 --> 01:14:24,277
...para que venga aquí a hablarle...
583
01:14:24,377 --> 01:14:26,550
...y decirle que él está conmigo?
584
01:14:27,755 --> 01:14:28,756
¿Qué es lo que quiere?
585
01:14:31,509 --> 01:14:32,977
Lo siento, Dr. Zabinski.
586
01:14:36,555 --> 01:14:37,898
Mis disculpas, Dr. Kleinhauser.
587
01:14:42,728 --> 01:14:44,446
Solo sigue caminando.
588
01:14:57,660 --> 01:14:59,458
¡Magda!
589
01:15:27,648 --> 01:15:29,491
¿Están de acuerdo en tenerme aquí?
590
01:15:31,944 --> 01:15:33,696
Estarán en grave peligro.
591
01:16:06,437 --> 01:16:07,484
¿Vendrás a la cama?
592
01:16:09,482 --> 01:16:10,608
No podré dormir.
593
01:16:13,194 --> 01:16:15,162
Está bien.
594
01:16:17,031 --> 01:16:19,159
Solo acostémonos juntos...
595
01:16:21,660 --> 01:16:24,004
...por un rato.
596
01:16:27,708 --> 01:16:29,381
¿Estuvo él aquí hoy?
597
01:16:31,545 --> 01:16:32,546
Sí.
598
01:16:35,966 --> 01:16:40,096
La hembra es fuerte.
Dará a luz en primavera.
599
01:16:42,014 --> 01:16:43,541
¿Él te...?
600
01:16:43,641 --> 01:16:47,737
¿Él te lavó, Punia? ¿Te lavó las manos?
601
01:16:50,856 --> 01:16:52,591
No.
602
01:16:52,691 --> 01:16:54,534
Jan.
603
01:16:56,153 --> 01:16:57,154
Jan.
604
01:16:58,864 --> 01:17:01,868
Casi nos descubren hoy.
605
01:17:28,269 --> 01:17:32,069
¿Antonina? ¿Qué sucede?
606
01:17:32,606 --> 01:17:34,404
Lo siento.
607
01:17:35,776 --> 01:17:39,906
No seas tonta.
No hay nada por lo que disculparse.
608
01:17:42,950 --> 01:17:45,248
Quiero hacer lo correcto.
609
01:17:47,496 --> 01:17:52,252
Mi corazón está lleno, y mi estómago,
de tanta repulsión.
610
01:17:55,546 --> 01:17:58,657
Y no sé qué hacer.
611
01:17:58,757 --> 01:18:02,328
Es un nuevo mundo, Antonina.
612
01:18:02,428 --> 01:18:05,331
Nuestras vidas están al revés.
613
01:18:05,431 --> 01:18:07,559
¿Cómo podemos saber algo
en este momento?
614
01:18:10,644 --> 01:18:13,523
Señorita, no puedo encontrar
frascos de porotos, o...
615
01:18:17,193 --> 01:18:21,597
Debe continuar usando el ungüento,
Sra. Zabinska, para sus manos.
616
01:18:21,697 --> 01:18:25,292
Como le indiqué.
Ahora, le tomaré el pulso.
617
01:18:26,076 --> 01:18:27,168
Gracias, doctor.
618
01:18:28,412 --> 01:18:31,107
- Petrasia, ¿te importaría?
- No.
619
01:18:31,207 --> 01:18:34,302
Lo siento, doctor. No lo vi entrar.
620
01:18:41,258 --> 01:18:45,684
Hemos tenido que despedir
a la mayoría de los trabajadores.
621
01:18:48,140 --> 01:18:49,437
Los tiempos están muy difíciles.
622
01:18:51,143 --> 01:18:53,066
No es su culpa.
623
01:18:54,355 --> 01:18:58,531
Siempre me han tratado muy bien,
señorita. Usted y su marido.
624
01:19:01,111 --> 01:19:03,990
Ahora, seré buena con ustedes.
625
01:19:07,785 --> 01:19:09,458
Tengan cuidado.
626
01:19:23,884 --> 01:19:26,412
Atención.
627
01:19:26,512 --> 01:19:29,857
Mañana comenzará
la evacuación del gueto.
628
01:19:31,392 --> 01:19:33,895
Empaquen sus pertenencias
y prepárense para reubicarse.
629
01:20:13,809 --> 01:20:16,795
5 DE AGOSTO DE 1942
630
01:20:16,895 --> 01:20:21,050
Y ahora, escuchen una vieja historia.
631
01:20:21,150 --> 01:20:26,138
La escribí para ustedes.
Es un cuento para niños.
632
01:20:26,238 --> 01:20:27,911
- Entonces...
- Dr. Korczak...
633
01:20:29,191 --> 01:20:30,191
¿A dónde lo llevan?
634
01:20:30,291 --> 01:20:34,396
Nos llevan a una tierra llamada Ro...
635
01:20:34,496 --> 01:20:36,732
...a visitar a un gran mago.
636
01:20:36,832 --> 01:20:41,612
Su nombre es Zi. Es un gran amigo mío.
637
01:20:41,712 --> 01:20:43,906
Sí.
638
01:20:44,006 --> 01:20:46,700
Dr. Korczak,
mi auto está afuera del portón.
639
01:20:46,800 --> 01:20:50,621
Está justo afuera.
640
01:20:50,721 --> 01:20:53,457
Es imposible.
641
01:20:53,557 --> 01:20:58,563
Necesito su ayuda ahora,
o el miedo será inmanejable.
642
01:21:41,063 --> 01:21:43,257
Que Dios lo bendiga, Dr. Zabinski.
643
01:21:43,357 --> 01:21:45,280
Adiós por ahora.
644
01:21:51,865 --> 01:21:53,742
Rece por nosotros.
645
01:22:38,370 --> 01:22:39,371
¿Qué es esto?
646
01:22:44,168 --> 01:22:46,170
Mira quién se unió a la fiesta.
647
01:22:46,712 --> 01:22:48,055
El criador de cerdos de Varsovia.
648
01:22:50,257 --> 01:22:53,535
Qué hará el criador de cerdos ahora,
me pregunto.
649
01:22:53,635 --> 01:22:56,184
¿Quién sabe, Herr Heck?
650
01:22:57,598 --> 01:23:00,397
Quizá se sorprendería.
651
01:23:00,601 --> 01:23:04,004
Viene aquí cuando quiere.
652
01:23:04,104 --> 01:23:07,108
Te toca de la forma que quiere.
653
01:23:09,067 --> 01:23:13,972
¿Qué quieres que haga?
No puedo decirle que se vaya.
654
01:23:14,072 --> 01:23:15,808
Tenemos que trabajar con él,
eso acordamos.
655
01:23:15,908 --> 01:23:17,726
Era la única forma de hacer esto.
656
01:23:17,826 --> 01:23:21,080
Nunca accedí a esto. Nunca.
657
01:23:21,914 --> 01:23:22,981
- ¿A qué?
- A esto...
658
01:23:23,081 --> 01:23:25,526
Este baile que haces con él.
659
01:23:25,626 --> 01:23:28,946
Este jueguito que juegas.
660
01:23:29,046 --> 01:23:33,142
No lo ves. Él me da miedo.
661
01:23:34,426 --> 01:23:38,497
Estoy aquí, con una casa llena
de personas desesperadas...
662
01:23:38,597 --> 01:23:42,334
...y él viene aquí y me asusta...
663
01:23:42,434 --> 01:23:44,711
...y tú no estás aquí.
664
01:23:44,811 --> 01:23:47,214
Y no hay nada que pueda hacer.
Tú no estás aquí.
665
01:23:47,314 --> 01:23:50,801
Hay personas que están muriendo,
Antonina.
666
01:23:50,901 --> 01:23:55,097
Miles de personas están muriendo.
667
01:23:55,197 --> 01:23:59,435
Y tú estás aquí.
Tú estás escondida, sana y salva.
668
01:23:59,535 --> 01:24:02,729
Tú no sabes.
669
01:24:02,829 --> 01:24:06,066
Abuelos, mujeres, niños.
670
01:24:06,166 --> 01:24:07,588
Los niños más pequeños.
671
01:24:08,043 --> 01:24:11,013
Y estoy tratando de ayudarles,
pero mueren en mis manos.
672
01:24:11,713 --> 01:24:14,136
Y tú no lo sabes.
673
01:24:14,967 --> 01:24:16,389
Tú no sabes lo que se siente.
674
01:24:24,977 --> 01:24:28,422
Y estás aquí...
675
01:24:28,522 --> 01:24:30,069
...bromeando con ese hombre.
676
01:24:34,778 --> 01:24:36,997
¿Jan, no lo ves?
677
01:24:39,324 --> 01:24:40,325
Él es nuestro dueño.
678
01:24:44,329 --> 01:24:47,299
Le pertenecemos a él ahora.
679
01:24:55,507 --> 01:24:58,511
Antonina.
680
01:25:11,982 --> 01:25:13,258
- ¿Sra. Anzelowna?
- ¿Sí?
681
01:25:13,358 --> 01:25:14,384
ABRIL DE 1943
682
01:25:14,484 --> 01:25:15,906
¿Y su madre?
683
01:25:17,446 --> 01:25:20,916
Salga. Venga afuera.
684
01:25:26,705 --> 01:25:31,211
Aquí, arrodíllese. De rodillas.
685
01:25:31,877 --> 01:25:33,049
- ¡Al suelo!
- ¡Al suelo!
686
01:25:44,806 --> 01:25:46,900
¿Fue su cabello?
687
01:25:49,519 --> 01:25:51,738
¿Fue por el color de pelo?
688
01:25:52,564 --> 01:25:53,690
Por supuesto que no.
689
01:25:57,152 --> 01:26:01,248
Alguien de la pensión
debe haberlas delatado.
690
01:26:15,545 --> 01:26:19,658
En este día,
el 19 de abril de 1943...
691
01:26:19,758 --> 01:26:22,369
...en la víspera del cumpleaños
de Adolf Hitler...
692
01:26:22,469 --> 01:26:26,140
...Reichsführer Heinrich Himmler
anunció la exterminación final...
693
01:26:26,240 --> 01:26:28,050
...del gueto de Varsovia.
694
01:26:28,308 --> 01:26:30,627
Levántense,
ciudadanos de Varsovia.
695
01:26:30,727 --> 01:26:33,505
Únanse a nuestros hermanos y hermanas
en la lucha.
696
01:26:33,605 --> 01:26:37,467
Porque en este día,
nuestro gueto será liquidado.
697
01:26:37,567 --> 01:26:40,241
No habrá más gueto de Varsovia.
698
01:26:40,946 --> 01:26:45,622
Hoy es el 19 de abril.
La pascua judía empieza esta noche.
699
01:26:51,748 --> 01:26:54,610
¿Podemos hacer una cena de pascua?
700
01:26:54,710 --> 01:26:57,088
¿Antonina?
701
01:27:00,215 --> 01:27:01,512
Sé el canto de memoria.
702
01:27:08,056 --> 01:27:10,775
Está nevando.
703
01:27:14,563 --> 01:27:17,442
¿Qué pasa?
704
01:27:59,649 --> 01:28:00,650
¿Mamá?
705
01:28:04,446 --> 01:28:07,199
Están incendiando el gueto.
706
01:30:25,086 --> 01:30:28,698
Aquí hay efectivo y papeles.
Mudaremos a la Sra. Mayzel a Bramki.
707
01:30:28,798 --> 01:30:30,784
Se llevan a la Sra. Poznaka
a la calle Foksal.
708
01:30:30,884 --> 01:30:33,387
- Jan...
- Sí, bueno.
709
01:30:42,812 --> 01:30:45,691
- ¿Cómo llegaste allí?
- Te seguí.
710
01:30:46,900 --> 01:30:48,652
Nunca me dejas salir.
711
01:30:49,611 --> 01:30:50,658
Siga conduciendo.
712
01:30:52,614 --> 01:30:54,366
- ¡Suéltame!
- Quédate quieto.
713
01:31:41,913 --> 01:31:43,540
Quémenla.
714
01:32:12,902 --> 01:32:15,200
¿Dónde está tu madre?
715
01:32:15,780 --> 01:32:18,124
Está en el doctor.
716
01:32:21,453 --> 01:32:24,297
¿Y tu padre?
717
01:32:25,957 --> 01:32:28,335
Está en Zalesie, creo.
718
01:32:30,920 --> 01:32:31,967
¿Zalesie?
719
01:32:35,550 --> 01:32:36,642
Apuesto que hace frío allí.
720
01:32:37,469 --> 01:32:39,642
¿Hace cuánto que está allí?
721
01:32:41,056 --> 01:32:42,808
Una semana. Quiero decir, un mes.
722
01:32:43,058 --> 01:32:45,152
¿Un mes? Eso es mucho tiempo.
723
01:32:48,146 --> 01:32:50,069
Pensé que lo había visto el otro día.
724
01:32:52,317 --> 01:32:55,912
No, se lo dije. Está en Zalesie.
725
01:33:01,618 --> 01:33:03,712
Me encanta Zalesie.
726
01:33:05,330 --> 01:33:08,129
Me gusta nadar allí, en el lago.
Es hermoso.
727
01:33:09,751 --> 01:33:12,821
Apuesto que querías ir a nadar también.
728
01:33:12,921 --> 01:33:15,782
Y por eso le gritabas a tu padre
en la calle Zurawia.
729
01:33:15,882 --> 01:33:17,158
No.
730
01:33:17,258 --> 01:33:20,853
- ¿Por qué gritabas entonces?
- Tenía prohibido salir del zoológico.
731
01:33:29,437 --> 01:33:33,425
Quiero hablar con tu madre y tu padre.
732
01:33:33,525 --> 01:33:34,822
Diles que pasé.
733
01:33:35,110 --> 01:33:38,205
Sí. Pero papá está en Zalesie.
734
01:33:42,242 --> 01:33:43,289
Lo olvidé.
735
01:33:44,744 --> 01:33:46,712
Tu papá está en Zalesie.
736
01:33:58,174 --> 01:34:01,178
Qué buen chico por recordármelo.
737
01:34:07,559 --> 01:34:09,311
Tus padres deben estar orgullosos de ti.
738
01:34:10,478 --> 01:34:12,856
Diles que deberían estar
orgullosos de ti.
739
01:34:16,109 --> 01:34:19,363
- Heil Hitler.
- Heil Hitler.
740
01:34:56,107 --> 01:34:57,734
Descansen.
741
01:36:15,270 --> 01:36:17,255
Tuvimos una niña, papá.
742
01:36:17,355 --> 01:36:19,983
La llamé Teresa, como la santa.
743
01:36:22,485 --> 01:36:25,864
Es un buen nombre. Es un nombre hermoso.
744
01:36:28,324 --> 01:36:30,042
Hola, Teresa.
745
01:36:34,205 --> 01:36:36,333
- ¿Estás bien?
- Sí.
746
01:36:39,502 --> 01:36:41,550
Estoy maravillosamente bien.
747
01:36:42,839 --> 01:36:46,451
Aquí Varsovia llamando.
748
01:36:46,551 --> 01:36:49,621
Primero de agosto de 1944.
749
01:36:49,721 --> 01:36:51,689
Aquí Varsovia llamando.
750
01:36:52,223 --> 01:36:56,194
El ejército polaco se está levantando
contra el régimen nazi.
751
01:36:56,561 --> 01:37:00,089
Llamamos a los buenos ciudadanos
de Varsovia...
752
01:37:00,189 --> 01:37:03,885
...a que liberen a nuestra ciudad
y a nuestra nación.
753
01:37:03,985 --> 01:37:05,762
El ejército alemán
no debe quedar en pie.
754
01:37:05,862 --> 01:37:06,930
Síganme.
755
01:37:07,030 --> 01:37:11,285
Aquí Varsovia llamando.
756
01:37:12,452 --> 01:37:14,079
¡Vamos!
757
01:37:36,225 --> 01:37:38,068
Apunta.
758
01:37:38,603 --> 01:37:40,025
Dispara.
759
01:37:48,154 --> 01:37:49,201
Vamos.
760
01:37:51,407 --> 01:37:52,909
¡Vamos!
761
01:38:11,135 --> 01:38:13,371
Me dijeron que le habían disparado
en el cuello.
762
01:38:13,471 --> 01:38:17,567
Los alemanes lo llevaron como prisionero
a un campo, pero nadie sabe dónde está.
763
01:38:24,148 --> 01:38:25,445
Lo siento, señorita.
764
01:38:31,155 --> 01:38:35,001
Aquí Varsovia llamando.
765
01:38:35,952 --> 01:38:40,481
Ciudadanos de Varsovia,
les pedimos que se retiren.
766
01:38:40,581 --> 01:38:43,276
La ciudad ya no es segura para ustedes.
767
01:38:43,376 --> 01:38:46,738
Les repito, no están a salvo.
768
01:38:46,838 --> 01:38:50,074
Les pedimos que lleven
solo lo que puedan cargar.
769
01:38:50,174 --> 01:38:52,076
Salgan ya mismo.
770
01:38:52,176 --> 01:38:54,746
Aquí Varsovia llamando.
771
01:38:54,846 --> 01:38:57,707
El ejército local está sobrepasado.
772
01:38:57,807 --> 01:39:02,563
La ofensiva rusa ha comenzado
y el ejército alemán caerá en breve.
773
01:39:03,521 --> 01:39:07,196
No están a salvo.
Aquí Varsovia llamando...
774
01:39:14,365 --> 01:39:16,942
Herr Heck ha sacado
al bisonte de Varsovia.
775
01:39:18,703 --> 01:39:21,981
Señorita,
no está desalojando el zoológico.
776
01:39:22,081 --> 01:39:24,609
Debo saber qué le ocurrió a Jan.
777
01:39:24,709 --> 01:39:26,711
- Señorita...
- Debo saberlo.
778
01:39:34,427 --> 01:39:37,772
ENERO DE 1945
779
01:40:25,102 --> 01:40:26,319
Ha empacado sus cosas.
780
01:40:27,772 --> 01:40:31,402
La guerra está cambiando.
Debo volver a Berlín.
781
01:40:35,279 --> 01:40:37,281
Qué mala suerte para nosotros.
782
01:40:39,617 --> 01:40:41,039
Sentiremos mucho verlo partir.
783
01:40:47,124 --> 01:40:50,862
Estoy aquí para preguntarle algo,
mi amigo.
784
01:40:50,962 --> 01:40:52,589
Estoy buscando a mi esposo.
785
01:40:54,924 --> 01:40:58,679
- Fue capturado por fuerzas alemanas.
- ¿Fue capturado en el zoológico?
786
01:40:58,970 --> 01:41:00,329
No. En la ciudad vieja.
787
01:41:00,429 --> 01:41:02,373
El ejército de Varsovia está luchando
en la ciudad vieja.
788
01:41:02,473 --> 01:41:05,443
- ¿Qué estaba haciendo allí?
- Comprando pasto para el bisonte.
789
01:41:08,854 --> 01:41:09,855
¿Qué dijiste?
790
01:41:11,148 --> 01:41:13,526
Estaba comprando pasto y fue capturado.
791
01:41:23,452 --> 01:41:25,045
¿Por qué estás aquí realmente, Antonina?
792
01:41:26,998 --> 01:41:29,467
Esperaba que me ayudara a encontrarlo.
793
01:41:31,335 --> 01:41:33,508
Como un regalo hacia nuestra amistad.
794
01:41:35,715 --> 01:41:37,763
Podría estar muerto.
795
01:41:38,593 --> 01:41:39,810
Podría estarlo.
796
01:41:42,680 --> 01:41:44,273
No lo sé. No sé nada.
797
01:41:49,854 --> 01:41:51,777
¿Y qué regalo recibiría a cambio?
798
01:41:52,523 --> 01:41:54,491
Me da curiosidad.
799
01:42:44,075 --> 01:42:46,498
¿Jan me ha estado escondiendo secretos?
800
01:42:47,745 --> 01:42:48,962
No, por supuesto que no.
801
01:42:49,580 --> 01:42:50,923
¿Me estás mintiendo, Antonina?
802
01:42:52,583 --> 01:42:53,630
No.
803
01:42:55,503 --> 01:42:59,323
Solo quiero saber qué paso
con mi esposo.
804
01:42:59,423 --> 01:43:01,517
Y si está muerto, quiero enterrarlo.
805
01:43:01,634 --> 01:43:04,763
"¡Hitler ist kaputt!"
Escuché a tu hijo decirlo.
806
01:43:05,096 --> 01:43:07,999
Es un niño, Lutz.
807
01:43:08,099 --> 01:43:10,376
No significa nada para él, es un juego.
808
01:43:10,476 --> 01:43:12,128
Él escucha cosas y las repite,
es todo...
809
01:43:12,228 --> 01:43:13,275
¿Dónde las escucha?
810
01:43:17,608 --> 01:43:20,350
No lo sé. Gente que entra
y sale todo el tiempo...
811
01:43:20,450 --> 01:43:21,524
¿Quién?
812
01:43:22,405 --> 01:43:25,641
Soldados, guardias y...
813
01:43:25,741 --> 01:43:27,810
Créeme, no significa nada para él.
814
01:43:27,910 --> 01:43:30,584
- ¿Las escuchó de su padre? ¿Lo hizo?
- No.
815
01:43:32,665 --> 01:43:33,666
No.
816
01:43:44,468 --> 01:43:46,037
Me estás mintiendo Antonina.
817
01:43:46,137 --> 01:43:48,936
- Lo veo en tus ojos.
- No.
818
01:43:56,605 --> 01:43:58,448
¡No!
819
01:43:58,941 --> 01:44:02,912
¡No, Lutz!
820
01:44:15,249 --> 01:44:16,842
Mírame.
821
01:44:19,170 --> 01:44:20,922
Mírame.
822
01:44:26,844 --> 01:44:29,142
Me das asco.
823
01:44:50,117 --> 01:44:52,540
Así que así es.
824
01:44:54,455 --> 01:44:57,208
Lo escondiste bien.
825
01:45:07,635 --> 01:45:09,888
Pero me pregunto...
826
01:45:11,680 --> 01:45:13,603
...¿qué más me has estado ocultando?
827
01:45:15,059 --> 01:45:17,608
¿Qué has estado haciendo,
Frau Zabinska...
828
01:45:18,354 --> 01:45:19,446
...en tu pequeño zoológico?
829
01:45:44,505 --> 01:45:46,599
¡Con permiso, por favor!
830
01:45:49,552 --> 01:45:50,553
¡Jerzyk!
831
01:45:54,098 --> 01:45:58,023
Debemos sacarlos de aquí.
Herr Heck viene hacia acá.
832
01:45:58,811 --> 01:46:00,233
Van a bombardearnos.
833
01:46:01,397 --> 01:46:02,398
Herr Heck mandó que salgan.
834
01:46:20,833 --> 01:46:21,834
¡Escuchen todos!
835
01:46:23,627 --> 01:46:26,972
Empaquen. ¡Están viniendo!
¡Rápido, están viniendo!
836
01:46:27,298 --> 01:46:30,643
¡Vamos!
837
01:46:51,488 --> 01:46:52,556
Suban al camión.
838
01:46:52,656 --> 01:46:54,249
- Sí, vayan rápido.
- Vayan al camión.
839
01:46:54,700 --> 01:46:56,498
Rápido, por favor, vamos.
¡Deben apurarse!
840
01:46:59,079 --> 01:47:00,296
Vamos.
841
01:47:08,505 --> 01:47:10,348
Vuelvan cuando la guerra termine,
prométanlo.
842
01:47:11,133 --> 01:47:13,807
¡Ella viene con nosotros!
¡Rápido, chicos!
843
01:47:13,969 --> 01:47:15,579
- Rys, sube al camión.
- No, yo no me voy.
844
01:47:15,679 --> 01:47:18,182
- ¡Rys!
- ¡No!
845
01:47:19,308 --> 01:47:21,276
Lleva a Teresa, los alcanzaremos luego.
846
01:47:22,186 --> 01:47:24,500
- Prométeme que irán rápido.
- ¡Sí, por favor, vayan!
847
01:47:24,600 --> 01:47:26,190
¡Los encontraré!
848
01:47:43,832 --> 01:47:46,711
Ve abajo, escóndete. No hagas ruido.
849
01:48:01,225 --> 01:48:03,648
Busquen en todo el terreno.
850
01:50:57,067 --> 01:50:59,240
¡Oye!
851
01:51:09,121 --> 01:51:10,122
¡Detente!
852
01:51:21,466 --> 01:51:24,345
- ¡Detente!
- Lutz.
853
01:51:25,262 --> 01:51:26,764
Tire el arma.
854
01:51:27,556 --> 01:51:29,149
Repito, tire su arma ahora.
855
01:51:29,308 --> 01:51:30,434
Por favor.
856
01:51:33,145 --> 01:51:36,006
No.
857
01:51:36,106 --> 01:51:38,575
¿Cuántos?
858
01:51:38,775 --> 01:51:41,619
¿Cuántos escondiste?
859
01:51:43,197 --> 01:51:44,619
No sé el número.
860
01:51:49,661 --> 01:51:52,380
¡Enciérrala!
861
01:51:55,459 --> 01:51:57,006
Hazlo, Rys.
862
01:51:58,712 --> 01:52:02,182
Haz lo que te diga.
Haz exactamente lo que diga.
863
01:52:04,968 --> 01:52:07,246
¡Vamos!
864
01:52:07,346 --> 01:52:10,958
¿Qué clase de hombre mata
a un niño inocente?
865
01:52:11,058 --> 01:52:13,481
- No sabes la clase de hombre que soy.
- Sí lo sé.
866
01:52:14,186 --> 01:52:15,608
Lo sé, Lutz.
867
01:52:15,812 --> 01:52:18,757
Eres un hombre serio.
868
01:52:18,857 --> 01:52:22,578
Un hombre de inteligencia
y de buena familia.
869
01:52:23,362 --> 01:52:26,598
No la clase de hombre
que le dispararía a un niño.
870
01:52:26,698 --> 01:52:28,142
¡Mamá!
871
01:52:28,242 --> 01:52:31,496
¡No, Lutz!
872
01:52:33,789 --> 01:52:34,836
¡No!
873
01:52:47,970 --> 01:52:49,688
Rys.
874
01:53:07,823 --> 01:53:08,824
Mamá.
875
01:53:13,203 --> 01:53:17,003
Mamá. No llores, mamá.
876
01:53:18,667 --> 01:53:19,714
No llores.
877
01:53:21,545 --> 01:53:22,546
Estoy aquí.
878
01:53:24,673 --> 01:53:26,300
Estoy aquí.
879
01:53:28,427 --> 01:53:32,352
No creo que pueda caminar.
¿Podrías ayudarme, cariño?
880
01:55:19,037 --> 01:55:22,507
VARSOVIA, SEPTIEMBRE DE 1945
881
01:56:04,374 --> 01:56:08,845
UN AÑO DESPUÉS
882
01:56:33,904 --> 01:56:36,248
- ¡Hola!
- ¡Jerzyk!
883
01:56:39,618 --> 01:56:42,087
- Hola.
- Estás aquí.
884
01:56:44,915 --> 01:56:48,089
Es mi casa, hijo. ¿A dónde más voy a ir?
885
01:56:54,299 --> 01:56:55,767
Estás en casa.
886
01:58:23,513 --> 01:58:25,140
Rys, mira.
887
01:58:26,516 --> 01:58:29,770
Mira, es una fresa.
888
01:59:24,699 --> 01:59:26,576
¡Jan!
889
01:59:26,910 --> 01:59:28,878
¡Jan!
890
02:00:49,160 --> 02:00:51,160
Casi 300 "huéspedes" se escondieron...
891
02:00:51,260 --> 02:00:53,263
...en el Zoológico de Varsovia
y la casa Zabinski...
892
02:00:53,363 --> 02:00:55,098
...durante la ocupación alemana.
893
02:00:55,198 --> 02:00:57,567
Algunos se quedaron años,
otros solo unas noches.
894
02:00:57,667 --> 02:00:59,778
Dos huéspedes,
Rosa Anzelowna y su madre...
895
02:00:59,878 --> 02:01:02,864
...fueron asesinadas luego de mudarse
a una pensión en Varsovia.
896
02:01:02,964 --> 02:01:04,841
Todos los demás sobrevivieron.
897
02:01:07,218 --> 02:01:09,579
Dos décadas después,
Antonina y Jan Zabinski...
898
02:01:09,679 --> 02:01:12,082
...fueron reconocidos como
"Justos entre las naciones"...
899
02:01:12,182 --> 02:01:14,626
...por Yad Vashem en Israel,
un honor que se les otorgó...
900
02:01:14,726 --> 02:01:17,320
...por su lucha para proteger judíos
durante la guerra.
901
02:01:18,271 --> 02:01:20,006
Lutz Heck regresó a Berlín...
902
02:01:20,106 --> 02:01:23,677
...donde su zoológico había sido
destruido por las fuerzas aliadas.
903
02:01:23,777 --> 02:01:26,530
Su plan para revivir
a los aurochs extintos fue un fracaso.
904
02:01:27,697 --> 02:01:31,101
La ciudad de Varsovia fue devastada
por las fuerzas alemanas y luego rusas.
905
02:01:31,201 --> 02:01:34,020
Menos del seis por ciento
de la población permaneció.
906
02:01:34,120 --> 02:01:35,793
Aun así, los Zabinski
reconstruyeron su zoológico.
907
02:01:37,040 --> 02:01:43,013
El Zoológico de Varsovia
permanece abierto hasta el día de hoy.
65864
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.