Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,583 --> 00:00:11,665
Me dijo una vez:
2
00:00:12,166 --> 00:00:15,374
"Cuando leemos una historia,
la habitamos.
3
00:00:16,291 --> 00:00:20,665
Las cubiertas de los libros
son como un techo y cuatro paredes:
4
00:00:21,458 --> 00:00:22,999
una casa".
5
00:00:24,125 --> 00:00:29,207
Lo que más le gustaba del mundo era
el momento en el que terminas un libro
6
00:00:29,375 --> 00:00:34,374
y la historia te sigue acompañando
como el más vívido de los sueños.
7
00:00:35,458 --> 00:00:37,874
Y, después de eso,
le gustaba dar largos paseos
8
00:00:38,041 --> 00:00:40,999
para aclarar su mente
de todas las emociones y sensaciones
9
00:00:41,166 --> 00:00:43,665
que el libro le había provocado.
10
00:01:19,375 --> 00:01:21,457
Aquella misma mañana,
11
00:01:21,625 --> 00:01:25,624
tras años confusos
de lecturas, paseos
12
00:01:25,791 --> 00:01:28,082
y luto por la muerte de su marido,
13
00:01:29,291 --> 00:01:33,124
Florence Green se despertó sabiendo
exactamente qué quería hacer.
14
00:01:33,291 --> 00:01:37,707
Abriría una librería en el pueblecito
en el que había ido a vivir.
15
00:01:38,291 --> 00:01:42,124
Estoy convencido de que esta librería
será todo lo que dice, Sra. Green,
16
00:01:42,291 --> 00:01:45,999
pero aún no puedo prometerle nada
en firme en nombre del banco.
17
00:01:46,166 --> 00:01:48,457
La decisión no depende de mí.
18
00:01:48,625 --> 00:01:51,999
Usted asegura tener
considerable experiencia en el ramo.
19
00:01:52,166 --> 00:01:54,874
Aprendí muy bien este oficio
en mi juventud,
20
00:01:55,041 --> 00:01:57,874
y no creo que haya cambiado mucho
desde entonces.
21
00:01:58,041 --> 00:02:00,415
Y lo que es más importante, sé...
22
00:02:01,625 --> 00:02:03,082
Me encanta leer.
23
00:02:03,250 --> 00:02:07,249
Bueno, no le vendrá mal
que le cuente un par de cosas.
24
00:02:07,416 --> 00:02:09,832
Considérelas un consejo,
si lo prefiere.
25
00:02:11,458 --> 00:02:13,207
Tenía un gran corazón
26
00:02:13,375 --> 00:02:15,207
y una enorme paciencia.
27
00:02:15,916 --> 00:02:18,624
Pero ni estas dos virtudes
eran lo bastante fuertes
28
00:02:18,791 --> 00:02:22,415
como para poder aguantar el tono
grandilocuente y condescendiente
29
00:02:22,583 --> 00:02:25,082
del Sr. Keble,
el banquero de Hardborough,
30
00:02:25,250 --> 00:02:28,915
a quien todo el mundo
llamaba Señor Patata a sus espaldas.
31
00:02:42,791 --> 00:02:46,457
Debería saber que hay quien piensa
32
00:02:46,625 --> 00:02:49,499
que podrían darse otros usos
a Old House.
33
00:02:49,666 --> 00:02:52,374
Aunque, claro, siempre tendrá
la opción de revenderla.
34
00:02:52,541 --> 00:02:55,707
No tengo la más mínima intención
de revenderla, Sr. Keble.
35
00:02:56,583 --> 00:02:59,040
¿Para qué piensan
que puede utilizarse Old House?
36
00:02:59,208 --> 00:03:01,415
¿Por qué no han hecho nada
en los últimos siete años?
37
00:03:01,583 --> 00:03:03,040
Había nidos de pájaros,
38
00:03:03,208 --> 00:03:06,415
se cayeron la mitad de las tejas
y apestaba a rata.
39
00:03:06,583 --> 00:03:09,332
¿No es mejor llenarla de libros
para que la gente pueda hojearlos?
40
00:03:09,500 --> 00:03:11,374
Leo antes de irme a dormir.
41
00:03:11,541 --> 00:03:15,082
Y suelo quedarme roque
a la tercera página.
42
00:03:15,541 --> 00:03:19,374
¿Ve? ¿No se da cuenta
de lo útiles que pueden ser los libros?
43
00:03:21,250 --> 00:03:25,707
LA LIBRERÍA
44
00:03:26,583 --> 00:03:30,165
BASADA EN LA NOVELA
DE PENELOPE FITZGERALD
45
00:03:49,000 --> 00:03:53,124
El tiempo en esta parte del mundo
era totalmente impredecible.
46
00:03:53,791 --> 00:03:58,332
A veces, en una sola mañana podían
estar presentes las cuatro estaciones.
47
00:04:05,083 --> 00:04:07,249
Aquel día soleado,
salió del banco
48
00:04:07,416 --> 00:04:11,957
enfadada, orgullosa, impaciente
y terriblemente viva.
49
00:04:12,833 --> 00:04:14,999
Iba a perseguir su sueño,
50
00:04:15,166 --> 00:04:19,249
y nadie, ni siquiera el Señor Patata,
iba a detenerla.
51
00:04:23,541 --> 00:04:26,290
¡Hola, Sra. Green!
¿Está ocupada?
52
00:04:26,666 --> 00:04:29,624
Hola, Sr. Raven. No, ¿por qué?
53
00:04:30,875 --> 00:04:33,124
¿Puedo lanzarle el cabo?
54
00:04:34,125 --> 00:04:35,665
¡Por supuesto!
55
00:04:36,750 --> 00:04:37,832
¡Cuidado!
56
00:04:38,000 --> 00:04:41,290
El suelo está muy resbaladizo.
Así se rompió la pierna Ethan ayer.
57
00:04:41,458 --> 00:04:45,832
Pero me consta que usted es una mujer
que no se asusta fácilmente.
58
00:04:46,000 --> 00:04:47,457
¿Cómo lo sabe?
59
00:04:49,000 --> 00:04:53,374
Se rumorea
que va a abrir una librería aquí.
60
00:04:55,875 --> 00:04:58,040
¿Por qué cree que es algo arriesgado?
61
00:04:58,708 --> 00:05:02,207
La única persona que lee aquí
es el Sr. Brundish.
62
00:05:02,833 --> 00:05:06,207
Y no creo que salga de casa
para ser su cliente.
63
00:05:06,375 --> 00:05:09,915
Creo que lo vi ayer en la colina.
Lo vi de lejos.
64
00:05:10,083 --> 00:05:13,040
¡Me imagino que tuvieron
una larga conversación!
65
00:05:13,208 --> 00:05:15,374
¡Sí, no paramos de hablar!
66
00:05:16,125 --> 00:05:17,332
Sí, claro.
67
00:05:18,375 --> 00:05:21,082
¡Buena suerte, Sra. Green!
68
00:05:21,750 --> 00:05:23,749
¿Usted no lee, Sr. Raven?
69
00:05:25,625 --> 00:05:26,707
No.
70
00:05:27,208 --> 00:05:29,915
Los libros me dejan exhausto.
71
00:05:31,500 --> 00:05:33,749
¡Tengo suficiente con la vida real!
72
00:05:48,291 --> 00:05:51,707
El Sr. Brundish vivía solo
en la casa más antigua de Hardborough.
73
00:05:53,000 --> 00:05:56,124
No es que le gustara especialmente
su propia compañía,
74
00:05:56,291 --> 00:05:58,749
pero, tras largos años de batalla,
75
00:05:58,916 --> 00:06:02,582
había acordado una tregua permanente
consigo mismo.
76
00:06:03,125 --> 00:06:08,582
Adoraba los libros con la misma pasión
con la que detestaba a sus congéneres.
77
00:06:10,000 --> 00:06:13,582
Fantaseaba a menudo con que
aquellos volúmenes que devoraba
78
00:06:13,750 --> 00:06:16,290
no habían sido escritos
por seres humanos,
79
00:06:16,458 --> 00:06:20,374
sino que habían aparecido
por generación espontánea.
80
00:06:20,916 --> 00:06:24,832
Nada le molestaba más
que las imágenes de los escritores
81
00:06:25,000 --> 00:06:28,165
que aparecían a menudo
en ciertas ediciones.
82
00:07:15,833 --> 00:07:17,832
No es rojo.
83
00:07:18,791 --> 00:07:21,707
Es granate muy oscuro,
84
00:07:21,875 --> 00:07:23,874
o color óxido.
85
00:07:24,416 --> 00:07:27,790
Da igual... ¿Qué tal con Old House?
¿Se las arregla bien?
86
00:07:27,958 --> 00:07:31,290
Vino Sam Wilkins
y arregló el baño y el tejado,
87
00:07:31,458 --> 00:07:34,624
y reparó el sistema lo mejor que pudo.
88
00:07:35,875 --> 00:07:38,832
Ese lugar es como un viejo fósil.
89
00:07:39,000 --> 00:07:41,249
Hasta la paja tiene 500 años.
90
00:07:41,416 --> 00:07:43,165
Vale, manos arriba.
91
00:07:44,666 --> 00:07:45,874
Ya está.
92
00:07:47,041 --> 00:07:49,124
Aún piensa instalarse allí, ¿no?
93
00:07:49,291 --> 00:07:51,124
Ayer pasé mi primera noche allí.
94
00:07:51,291 --> 00:07:53,332
¿Qué? ¿Tan pronto?
95
00:07:53,500 --> 00:07:55,624
Ya se lo advertí a todos.
96
00:07:55,791 --> 00:07:59,499
No pensaban que fuera a instalarse allí
con todas esas humedades.
97
00:07:59,666 --> 00:08:03,540
Ya sé que no, pero fue todo bien.
Da un poco de miedo de noche,
98
00:08:03,708 --> 00:08:07,124
pero me imagino que es
porque aún no me he acostumbrado.
99
00:08:08,416 --> 00:08:12,290
La madera en una casa tan vieja
debe crujir por todas partes.
100
00:08:17,250 --> 00:08:19,582
Me temo que el rojo no es mi color.
101
00:08:20,958 --> 00:08:23,499
No me queda muy bien la parte de atrás.
102
00:08:23,875 --> 00:08:27,082
Quizá si me apoyo en la pared
cuando esté allí...
103
00:08:28,750 --> 00:08:31,165
- Demasiado rojo. ¿No cree?
- No es...
104
00:08:32,083 --> 00:08:33,332
No es rojo.
105
00:08:33,500 --> 00:08:36,540
Es un granate muy oscuro.
106
00:08:36,708 --> 00:08:37,915
Sí.
107
00:08:38,750 --> 00:08:40,582
Ya se acostumbrará a él.
108
00:08:41,291 --> 00:08:43,999
Necesita alguna joya para realzarlo.
109
00:08:44,166 --> 00:08:45,374
Sí.
110
00:08:45,541 --> 00:08:47,707
- ¿Está segura?
- Claro que estoy segura.
111
00:08:47,875 --> 00:08:51,624
Los Gamart no la invitan
a una fiesta todos los días, ¿no?
112
00:08:53,875 --> 00:08:55,707
Déjese de agonías.
113
00:08:55,875 --> 00:08:57,332
Tiene un aspecto...
114
00:08:57,791 --> 00:08:59,165
fantástico.
115
00:08:59,333 --> 00:09:03,332
Y cuando llegue no tendrá que preocuparse
de su aspecto; nadie se fijará en usted.
116
00:09:03,500 --> 00:09:06,040
Además ya conoce a todos los invitados.
117
00:10:12,708 --> 00:10:14,374
Soy Florence Green.
118
00:10:15,041 --> 00:10:17,665
Soy la que va a abrir
la pequeña librería.
119
00:10:19,000 --> 00:10:20,624
¡Eso es, iclaro!
120
00:10:21,208 --> 00:10:23,249
¡Me he dado cuenta enseguida!
121
00:10:24,375 --> 00:10:28,415
Claro. Violet estaba muy interesada
en ese asunto.
122
00:10:30,083 --> 00:10:34,040
Quería tener una conversación
de las suyas
123
00:10:34,708 --> 00:10:36,790
con usted sobre la librería.
124
00:10:45,333 --> 00:10:47,540
Está un poco ocupada ahora mismo,
125
00:10:47,708 --> 00:10:50,832
pero creo que querrá hablar con usted
más tarde.
126
00:10:56,583 --> 00:10:58,040
Así que...
127
00:10:58,375 --> 00:11:00,957
¿Qué tipo de cosas
tendrá en su tienda?
128
00:11:01,125 --> 00:11:02,332
Bueno...
129
00:11:04,375 --> 00:11:06,124
Básicamente, libros.
130
00:11:06,875 --> 00:11:09,832
Hoy en día no se publican
muchos libros de poesía, ¿no?
131
00:11:10,000 --> 00:11:12,332
Yo no veo demasiados.
132
00:11:12,500 --> 00:11:14,624
Tendré algo de poesía, por supuesto,
133
00:11:14,791 --> 00:11:19,499
pero no vende tanto
como la novela, el ensayo...
134
00:11:20,125 --> 00:11:24,790
Me llevará un tiempo averiguar
el tipo de material que necesitaré.
135
00:11:24,958 --> 00:11:28,999
De momento, he pedido clásicos
como Thackeray, Dickens, Keats...
136
00:11:32,291 --> 00:11:34,165
"Es fácil estar muerto.
137
00:11:34,833 --> 00:11:37,124
Di solo esto:
138
00:11:38,000 --> 00:11:39,707
'Están muertos"'.
139
00:11:41,708 --> 00:11:43,290
¿Sabe quién escribió eso?
140
00:11:43,458 --> 00:11:44,832
No.
141
00:11:45,000 --> 00:11:47,040
Lo siento mucho, no lo sé.
142
00:12:06,000 --> 00:12:07,832
Yo sí sé quién es usted.
143
00:12:09,750 --> 00:12:11,499
Debe de ser la Sra. Green.
144
00:12:11,916 --> 00:12:12,916
Sí.
145
00:12:13,083 --> 00:12:16,582
Yo también sé quién es usted.
Por supuesto, Sr. North.
146
00:12:18,541 --> 00:12:22,624
Nunca me habían invitado a The Stead.
Me imagino que usted viene a menudo.
147
00:12:22,791 --> 00:12:26,415
Sí, me invitan frecuentemente.
148
00:12:28,250 --> 00:12:29,957
Gracias. Es muy amable.
149
00:12:30,125 --> 00:12:31,540
No tanto.
150
00:12:31,708 --> 00:12:32,999
Ahí tiene.
151
00:12:43,916 --> 00:12:47,415
Vive sola, ¿no?
Acaba de entrar en Old House.
152
00:12:48,416 --> 00:12:49,790
¿Usted sola?
153
00:12:52,208 --> 00:12:53,332
Viuda de guerra.
154
00:12:56,666 --> 00:12:57,874
Ya lo sé.
155
00:12:59,208 --> 00:13:01,499
¿Nunca ha pensado en volver a casarse?
156
00:13:02,916 --> 00:13:06,207
No.
157
00:13:06,708 --> 00:13:09,082
El problema es que mi matrimonio
fue muy feliz.
158
00:13:09,250 --> 00:13:10,250
Qué raro.
159
00:13:10,916 --> 00:13:16,374
Siempre he pensado que la mujer
empieza a ser feliz tras enviudar.
160
00:13:24,166 --> 00:13:27,290
¿La han asesorado adecuadamente
para dirigir un negocio?
161
00:13:33,333 --> 00:13:37,999
No le conocía en persona, Sr. North,
pero suponía que, debido a su trabajo,
162
00:13:38,166 --> 00:13:41,582
agradecería que hubiera una librería
en Hardborough.
163
00:13:45,208 --> 00:13:48,540
Estoy segura de que conocerá
a escritores en la BBC,
164
00:13:48,708 --> 00:13:50,499
y a pensadores y demás.
165
00:13:50,666 --> 00:13:56,582
Me imagino que de vez en cuando vendrán
a visitarlo y a respirar aire puro.
166
00:13:58,791 --> 00:14:00,374
Si vinieran...
167
00:14:01,125 --> 00:14:02,874
no sabría qué hacer con ellos.
168
00:14:03,041 --> 00:14:06,957
Los escritores van a cualquier lugar
donde haya bebida gratis.
169
00:14:07,291 --> 00:14:09,499
No lo tengo claro con los pensadores.
170
00:14:12,250 --> 00:14:17,124
Creo que Kattie, mi, digamos, novia,
se encargaría de ellos.
171
00:14:17,750 --> 00:14:21,582
En cualquier caso, tienen que venir
a mi tienda. Cuento con ustedes.
172
00:14:21,750 --> 00:14:23,665
De ninguna manera.
173
00:14:30,833 --> 00:14:32,499
¿Por qué va de rojo?
174
00:14:33,458 --> 00:14:36,915
Solo les queda bien a las criadas
que salen en su día libre.
175
00:14:37,083 --> 00:14:40,124
No es rojo, es granate oscuro.
176
00:14:51,250 --> 00:14:52,832
Mi querida señora.
177
00:14:54,666 --> 00:14:56,249
Florence, ¿no es así?
178
00:14:56,416 --> 00:14:57,416
Sí.
179
00:14:57,583 --> 00:14:59,749
Quería hablar con usted
desde que ha llegado,
180
00:14:59,916 --> 00:15:03,457
pero mis invitados no hacen más
que alejarme de mis prioridades.
181
00:15:03,625 --> 00:15:05,624
Muchas gracias por venir.
182
00:15:05,791 --> 00:15:07,999
- Gracias por invitarme.
- Es todo un placer.
183
00:15:08,166 --> 00:15:11,707
- Es una fiesta encantadora.
- Todos hablan de su proyecto.
184
00:15:11,875 --> 00:15:13,915
¡Tiene un gran olfato para los negocios!
185
00:15:14,083 --> 00:15:15,457
¡Bruno!
186
00:15:15,916 --> 00:15:18,624
¿Le han presentado a mi marido?
187
00:15:20,166 --> 00:15:22,540
Ven y cuéntale a la Sra...
188
00:15:22,833 --> 00:15:23,915
Green.
189
00:15:24,541 --> 00:15:26,665
Lo encantados que estamos de verla.
190
00:15:27,041 --> 00:15:30,957
Todos hemos rezado por que hubiera
una buena librería en nuestro pueblo.
191
00:15:31,125 --> 00:15:32,125
¿No es así, Bruno?
192
00:15:32,291 --> 00:15:34,999
Claro, cariño.
Rezar no tiene nada de malo.
193
00:15:35,166 --> 00:15:39,540
Seguramente, las cosas irían mucho mejor
si todos rezáramos más.
194
00:15:41,166 --> 00:15:44,790
Una cosa, Sra. Green,
algo sin importancia,
195
00:15:45,291 --> 00:15:48,540
no se habrá mudado ya a Old House, ¿no?
196
00:15:48,708 --> 00:15:50,165
Sí, hace más de una semana.
197
00:15:54,625 --> 00:15:56,124
Pero si no hay agua.
198
00:15:56,291 --> 00:15:59,082
Sam Wilkins arregló las cañerías.
199
00:15:59,250 --> 00:16:02,124
No olvides que últimamente
has pasado mucho tiempo en Londres
200
00:16:02,291 --> 00:16:04,915
y que no has podido controlarlo todo.
201
00:16:05,500 --> 00:16:07,457
¿Por qué no debí haberme mudado?
202
00:16:07,625 --> 00:16:09,957
Creo que puedo ahorrarle
muchas decepciones
203
00:16:10,125 --> 00:16:12,165
y quizá incluso algo de dinero.
204
00:16:12,333 --> 00:16:13,999
De hecho, deseo ayudarla.
205
00:16:16,333 --> 00:16:20,207
Hay locales mucho más adecuados
en Hardborough.
206
00:16:20,375 --> 00:16:22,332
Especialmente para una librería.
207
00:16:23,083 --> 00:16:26,915
Me temo que estábamos tan acostumbrados
a que Old House estuviera vacía,
208
00:16:27,083 --> 00:16:31,040
que hemos ido posponiendo las cosas
año tras año.
209
00:16:31,208 --> 00:16:35,124
Prácticamente nos ha puesto en evidencia
con sus prisas, Sra. Green.
210
00:16:35,291 --> 00:16:39,790
Pero la cuestión es que a muchos
de nosotros no nos convence
211
00:16:39,958 --> 00:16:43,749
la repentina transformación de Old House
en una tienda.
212
00:16:44,958 --> 00:16:48,374
Muchos de nosotros pensamos
que debería ser una especie de...
213
00:16:49,166 --> 00:16:51,207
centro local de las artes.
214
00:16:51,708 --> 00:16:54,915
Bien, Violet.
También podrías rezar por eso.
215
00:16:55,750 --> 00:16:59,207
Música de cámara en verano,
charlas en invierno...
216
00:16:59,375 --> 00:17:02,082
Sencillamente,
no hay ninguna otra casa antigua
217
00:17:02,250 --> 00:17:03,957
que tenga el apropiado...
218
00:17:07,250 --> 00:17:08,540
ambiente.
219
00:17:09,125 --> 00:17:12,540
He negociado esta compra
durante más de seis meses, así que...
220
00:17:13,125 --> 00:17:17,582
me cuesta creer
que pueda quedar alguien en Hardborough
221
00:17:17,750 --> 00:17:18,999
que no se haya enterado.
222
00:17:19,166 --> 00:17:21,707
De hecho, estoy segura
de que todos están al tanto.
223
00:17:21,875 --> 00:17:24,957
Tenemos una gran ventaja.
224
00:17:25,125 --> 00:17:27,249
Sería una pena...
225
00:17:27,833 --> 00:17:29,290
desaprovecharla.
226
00:17:29,458 --> 00:17:33,040
Esto es, ahora tenemos exactamente
a la persona adecuada
227
00:17:33,208 --> 00:17:36,707
para encargarse del asunto,
es decir, del centro.
228
00:17:36,875 --> 00:17:38,832
Lo entiende, ¿no?
229
00:17:39,000 --> 00:17:40,874
¿Por qué no se lo piensa un poco?
230
00:17:45,000 --> 00:17:46,040
¡Sonia!
231
00:17:46,625 --> 00:17:48,290
¡Qué preciosa estás!
232
00:17:49,291 --> 00:17:51,915
Le dolían los pies y la cabeza,
233
00:17:52,083 --> 00:17:55,415
y se arrepentía de haber seguido
el consejo de la costurera
234
00:17:55,583 --> 00:17:57,999
respecto al color de su vestido.
235
00:17:58,166 --> 00:17:59,624
Eso era todo.
236
00:17:59,791 --> 00:18:02,790
En ningún momento pensó
en las consecuencias
237
00:18:02,958 --> 00:18:06,499
que su modesto acto de vivir en Old House
llegaría ocasionarle.
238
00:18:12,375 --> 00:18:14,290
Estás radiante.
239
00:18:15,958 --> 00:18:17,582
¿No es ese lord Gosfield?
240
00:18:17,750 --> 00:18:21,457
¡Caramba! ¡Menuda lista de invitados
esta noche, Violet!
241
00:18:26,583 --> 00:18:27,790
Lord Gosfield.
242
00:18:28,583 --> 00:18:31,540
Qué complicado ha sido
dar con usted esta noche.
243
00:18:31,708 --> 00:18:33,832
Espero que Bruno le haya hablado
244
00:18:34,000 --> 00:18:37,957
de nuestro nuevo centro de Hardborough
para la música y las artes.
245
00:18:38,125 --> 00:18:39,749
Estábamos hablando de ello.
246
00:18:48,791 --> 00:18:49,999
¡Sra. Green!
247
00:18:51,208 --> 00:18:52,332
Hola.
248
00:18:52,500 --> 00:18:54,332
- Buenos días.
- Me alegro de haberla visto.
249
00:18:54,500 --> 00:18:57,124
- ¿Qué tal está?
- Muy bien, gracias. Muy bien.
250
00:18:58,375 --> 00:19:00,374
Quería hacerle una preguntar
sobre mi tienda.
251
00:19:00,541 --> 00:19:02,665
Quiero hablarle de mi tienda.
252
00:19:03,333 --> 00:19:04,957
- Va a salir a subasta.
- Sí.
253
00:19:05,125 --> 00:19:08,874
Eso no será hasta abril,
o quizá más tarde.
254
00:19:10,333 --> 00:19:12,124
La cuestión es que...
255
00:19:12,958 --> 00:19:17,457
preferiría llegar
a un acuerdo privado antes de eso.
256
00:19:18,875 --> 00:19:21,540
Ya que ha mostrado cierto interés
por la propiedad
257
00:19:21,708 --> 00:19:25,749
y no va a permanecer en Old House...
258
00:19:27,208 --> 00:19:30,624
Confío en que se dará cuenta
de que estoy demasiado ocupado
259
00:19:30,791 --> 00:19:33,332
como para hacer caso
a los rumores que oigo.
260
00:19:36,166 --> 00:19:40,082
Es de suponer
que hará una oferta por el local.
261
00:19:42,875 --> 00:19:45,790
Ha habido un malentendido,
Sr. Deben, pero...
262
00:19:46,166 --> 00:19:49,624
Sí, pero no tiene ninguna importancia.
Y me...
263
00:19:49,791 --> 00:19:52,290
Me gustaría poder ayudarle.
264
00:19:53,791 --> 00:19:55,457
La Sra. Gamart tuvo...
265
00:19:56,333 --> 00:20:00,207
la amabilidad de contarme su idea
de abrir un centro para las artes.
266
00:20:00,375 --> 00:20:04,749
Algo de lo que nos beneficiaremos
todos en Hardborough.
267
00:20:04,916 --> 00:20:09,749
Y creo que es ella
la que está buscando un local.
268
00:20:10,333 --> 00:20:13,249
¿Y qué podría ser mejor
que su pescadería?
269
00:20:17,041 --> 00:20:19,040
Sí... Entiendo.
270
00:20:21,166 --> 00:20:22,707
Ha sido muy amable.
271
00:20:23,125 --> 00:20:25,832
- Gracias por su ayuda.
- De nada, Sr. Deben.
272
00:20:26,708 --> 00:20:29,332
- Buenos días.
- Sí. Gracias, Sra. Green.
273
00:20:29,916 --> 00:20:33,165
Florence había vivido su vida
hasta entonces
274
00:20:33,333 --> 00:20:36,915
considerando que los seres humanos
no se dividían
275
00:20:37,083 --> 00:20:40,915
entre exterminadores y exterminados,
276
00:20:41,416 --> 00:20:44,332
y que no siempre prevalecían
los primeros.
277
00:20:58,416 --> 00:21:00,874
No sabía si estaría en Londres o...
278
00:21:01,041 --> 00:21:04,582
¿En Londres? No, estoy aquí.
Bueno, eso creo.
279
00:21:06,791 --> 00:21:08,749
- ¿Puedo sentarme?
- Sí.
280
00:21:10,375 --> 00:21:11,499
¿Nescafé?
281
00:21:11,666 --> 00:21:13,707
Nunca lo he probado.
282
00:21:14,750 --> 00:21:16,415
He oído hablar de ello, pero...
283
00:21:16,583 --> 00:21:18,999
He oído que no se prepara
con agua hirviendo.
284
00:21:19,166 --> 00:21:20,166
Sí.
285
00:21:30,708 --> 00:21:34,457
- Esto es demasiado pequeño para usted.
- Sí, ya lo sé.
286
00:21:37,458 --> 00:21:40,457
¿Sabe? Me alegro de que haya venido.
287
00:21:41,791 --> 00:21:44,707
Nadie más me obliga
a enfrentarme a la verdad.
288
00:21:47,041 --> 00:21:49,124
He venido a preguntarle una cosa.
289
00:21:51,166 --> 00:21:52,957
Cuando la Sra. Gamart habló en su fiesta
290
00:21:53,125 --> 00:21:55,790
sobre la persona ideal
para llevar el centro para las artes,
291
00:21:55,958 --> 00:21:58,707
pensaba, por supuesto, en usted, ¿no?
292
00:21:59,291 --> 00:22:00,665
No en mí.
293
00:22:01,041 --> 00:22:02,249
¿La fiesta de Violet?
294
00:22:07,041 --> 00:22:12,499
¿Esperaba ella que me fuera sin más
de mi casa, incluso del propio pueblo,
295
00:22:12,666 --> 00:22:16,499
con la idea de que usted
se mudara a Old House para...
296
00:22:17,666 --> 00:22:19,165
dirigirlo todo?
297
00:22:19,916 --> 00:22:24,374
Si estaba hablando de mí, dudo mucho
que empleara la palabra "dirigir".
298
00:22:32,125 --> 00:22:34,332
¿Quiere un Nescafé o?
299
00:22:37,041 --> 00:22:38,041
¿No?
300
00:22:38,208 --> 00:22:40,165
No. Ninguno de los dos, gracias.
301
00:22:40,333 --> 00:22:41,749
- ¿Está segura?
- Sí.
302
00:22:42,416 --> 00:22:44,832
- ¿Le importa si yo...?
- Adelante.
303
00:22:45,708 --> 00:22:48,082
Creo que será mejor que me vaya.
304
00:22:48,250 --> 00:22:49,874
¿Se va? ¿En serio?
305
00:22:50,541 --> 00:22:53,040
Sí. Gracias de todos modos.
306
00:22:53,833 --> 00:22:55,790
Bien... Encantado de verla.
307
00:23:02,375 --> 00:23:06,290
Bueno, por lo que he oído,
prácticamente de casualidad,
308
00:23:06,458 --> 00:23:09,665
se está replanteando
el proyecto de la librería.
309
00:23:09,833 --> 00:23:12,249
Pues ha oído mal, Sr. Thornton.
310
00:23:12,625 --> 00:23:17,040
Vine para exigir que se resuelvan todos
los asuntos pendientes cuanto antes,
311
00:23:17,208 --> 00:23:20,290
para que pueda abrir la librería
sin más demora.
312
00:23:20,458 --> 00:23:22,874
- Pero me dijeron...
- ¿Qué?
313
00:23:23,041 --> 00:23:26,499
¿Que iba a irme de Old House,
que, por cierto, es mi único hogar?
314
00:23:26,666 --> 00:23:29,874
Hay muchas otras propiedades vacías
en Hardborough.
315
00:23:30,041 --> 00:23:33,582
De hecho, tengo una lista de otras
en lugares más lejanos.
316
00:23:33,750 --> 00:23:37,540
Espero que no haya más retrasos.
Mándeme el resto de los papeles.
317
00:23:37,708 --> 00:23:40,499
Una vez más,
le agradezco mucho su ayuda.
318
00:23:42,875 --> 00:23:46,499
Dejémonos llevar por el río,
319
00:23:46,958 --> 00:23:52,957
pero si tirito, abrázame.
320
00:23:54,458 --> 00:23:58,124
Enséñame los pasos del mambo,
321
00:23:58,666 --> 00:24:04,665
pero si me tropiezo, abrázame.
322
00:24:06,291 --> 00:24:09,790
Y si me pongo sentimental,
323
00:24:10,458 --> 00:24:12,665
cariño, sé dulce,
324
00:24:12,833 --> 00:24:15,999
abrázame.
325
00:24:17,958 --> 00:24:21,332
No me hables de matrimonio,
326
00:24:21,500 --> 00:24:24,707
ni de caballos y carruajes;
327
00:24:25,041 --> 00:24:27,374
solo apaga la luz
328
00:24:27,541 --> 00:24:30,915
y dame un beso de buenas noches.
329
00:24:31,166 --> 00:24:35,457
Tenemos un mundo por descubrir,
330
00:24:35,625 --> 00:24:42,165
mi querido amante, abrázame.
331
00:24:45,625 --> 00:24:47,457
¿Puedo ayudaros en algo, chicos?
332
00:24:47,625 --> 00:24:49,457
Somos scouts marinos, señora.
333
00:24:49,625 --> 00:24:52,374
Sí, ya lo veo. ¿Y qué hacéis aquí?
334
00:24:52,541 --> 00:24:56,540
El Sr. Raven nos dijo que viniéramos.
¿Qué quiere que hagamos?
335
00:24:59,666 --> 00:25:03,207
Quiero montar todas las estanterías.
¿Seréis capaces?
336
00:25:03,375 --> 00:25:05,540
¿Cuántos taladros de mano tiene?
337
00:25:07,125 --> 00:25:09,624
Vamos, chicos, que está lloviendo.
338
00:25:11,541 --> 00:25:13,415
Aquí están las llaves.
339
00:25:13,833 --> 00:25:15,499
Venga, daos prisa.
340
00:25:34,166 --> 00:25:38,624
Cuando la Sra. Green abrió la primera
caja de libros que había pedido,
341
00:25:39,291 --> 00:25:41,874
los problemas y obstáculos
de los días anteriores
342
00:25:42,041 --> 00:25:44,040
desaparecieron sin más.
343
00:25:44,458 --> 00:25:49,332
Con cada edición, los rostros
y las palabras de la Sra. Gamart,
344
00:25:49,500 --> 00:25:50,957
el banquero,
345
00:25:51,125 --> 00:25:52,582
su abogado
346
00:25:52,750 --> 00:25:54,499
y Milo North
347
00:25:54,666 --> 00:25:56,540
se iban esfumando.
348
00:25:58,583 --> 00:26:02,165
Y, por un momento,
sintió que su difunto marido,
349
00:26:02,333 --> 00:26:04,707
al que había querido tanto,
350
00:26:04,875 --> 00:26:07,082
volvía a estarjunto a ella.
351
00:26:12,375 --> 00:26:15,207
LIBRERÍA OLD HOUSE
352
00:26:15,875 --> 00:26:19,207
Y aquel fue su momento más feliz
en la librería.
353
00:26:24,708 --> 00:26:27,374
LIBRO DE CONTABILIDAD
354
00:26:56,416 --> 00:27:00,124
Un trabajo muy solitario, el suyo.
355
00:27:01,708 --> 00:27:04,332
Disculpe que haya venido
con botas de agua.
356
00:27:04,875 --> 00:27:06,999
No me siento sola en absoluto.
357
00:27:12,125 --> 00:27:15,124
Esa estantería está torcida
unos 5 milímetros.
358
00:27:15,666 --> 00:27:18,374
Y ese enlucido
tiene un aspecto terrible.
359
00:27:19,750 --> 00:27:22,040
Coménteselo la próxima vez que los vea.
360
00:27:22,750 --> 00:27:25,624
No. Todo tiene
un aspecto fantástico, Sr. Raven.
361
00:27:25,791 --> 00:27:28,707
Estoy contentísima
con el trabajo de los chicos, en serio.
362
00:27:29,416 --> 00:27:32,165
¿Eres tú, Wally?
¡Te arde la oreja!
363
00:27:32,875 --> 00:27:35,582
- ¿Qué haces aquí?
- Tengo un mensaje para la Sra. Green.
364
00:27:35,750 --> 00:27:38,582
- ¿De quién?
- Del Sr. Brundish, Sr. Raven.
365
00:27:38,750 --> 00:27:39,957
¿Qué?
366
00:27:40,583 --> 00:27:43,207
¿Salió de Holt House y te dio una nota?
367
00:27:43,375 --> 00:27:47,457
No. Se asomó por la ventana y me dijo
que le diera esto a la Sr. Green.
368
00:27:49,375 --> 00:27:51,415
Me extraña que esto sea para mí.
369
00:27:51,791 --> 00:27:55,332
Nunca he hablado con él.
Me cuesta creer que sepa mi nombre.
370
00:27:55,500 --> 00:27:57,374
Cuando me encuentro con él en el cabo,
371
00:27:57,541 --> 00:28:00,540
siempre sale disparado,
como si hubiera visto a un fantasma.
372
00:28:00,708 --> 00:28:02,415
Seguro que sabe quién es usted.
373
00:28:02,583 --> 00:28:05,957
Se entera de todo lo que pasa
en el pueblo. No se cómo lo hace.
374
00:28:06,125 --> 00:28:08,582
No le dé importancia
a los bordes negros del sobre.
375
00:28:08,750 --> 00:28:13,040
Encargó esos sobres en 1919, al volver
todos de la Primera Guerra y...
376
00:28:13,833 --> 00:28:15,999
morir la Sra. Brundish...
377
00:28:16,500 --> 00:28:18,290
durante su luna de miel.
378
00:28:18,458 --> 00:28:20,957
Ah, sí. ¿Cómo murió?
379
00:28:21,833 --> 00:28:23,665
Se ahogó.
380
00:28:24,625 --> 00:28:26,540
Cuando cruzaba la marisma.
381
00:28:27,208 --> 00:28:31,165
Había ido a coger unas moras
para hacerle una tarta al Sr. Brundish.
382
00:28:42,458 --> 00:28:43,665
"Estimada señora".
383
00:28:43,833 --> 00:28:45,749
"Le deseo buena suerte.
384
00:28:46,750 --> 00:28:50,374
En tiempos de mi bisabuelo,
había un librero en High Street,
385
00:28:50,541 --> 00:28:53,082
el cual, si no me falla la memoria,
386
00:28:53,250 --> 00:28:56,249
tumbó a uno de sus clientes
con un bloc de notas
387
00:28:56,416 --> 00:28:58,374
cuando este se puso pesado.
388
00:28:59,291 --> 00:29:00,790
Había habido algún retraso
389
00:29:00,958 --> 00:29:04,957
en la llegada de la última entrega
de una nueva novela. Creo que...
390
00:29:06,333 --> 00:29:08,624
Creo que era Dombeye hijo.
391
00:29:09,583 --> 00:29:12,290
Desde aquel día,
nadie ha tenido el valor
392
00:29:12,458 --> 00:29:15,749
de vender libros
en este rincón olvidado del mundo.
393
00:29:16,875 --> 00:29:18,874
Nos hace un gran honor.
394
00:29:19,750 --> 00:29:24,249
Sin duda, visitaría su tienda
si saliera alguna vez,
395
00:29:25,041 --> 00:29:28,790
pero actualmente eso es algo
que procuro no hacer nunca.
396
00:29:29,750 --> 00:29:34,665
No obstante, si diera
con alguna novedad literaria reseñable,
397
00:29:34,833 --> 00:29:37,374
porfavor, no dude en mandármela.
398
00:29:38,333 --> 00:29:42,499
En cuanto a las biografías,
es mejor, en mi opinión,
399
00:29:42,666 --> 00:29:45,790
si son sobre personas buenas,
mientras que las novelas
400
00:29:45,958 --> 00:29:49,124
son mucho más interesantes
si son sobre gente mala.
401
00:29:49,291 --> 00:29:52,540
Mándemelas por medio del chico
que le ha entregado la carta,
402
00:29:52,708 --> 00:29:56,124
con una nota, obviamente,
que indique su precio.
403
00:29:56,625 --> 00:29:57,874
La saluda...
404
00:29:59,125 --> 00:30:00,832
respetuosamente..."
405
00:30:01,000 --> 00:30:02,415
"Edmund Brundish".
406
00:30:04,333 --> 00:30:05,874
Mi primer cliente.
407
00:30:11,875 --> 00:30:14,415
Ven más tarde y te daré un paquete
para el Sr. Brundish.
408
00:30:14,583 --> 00:30:16,124
Gracias, Sra. Green.
409
00:30:23,375 --> 00:30:27,540
Puede que necesite un ayudante
por las tardes, si hay mucho ajetreo.
410
00:30:29,250 --> 00:30:31,415
He pensado en las hijas de Gipping.
411
00:30:31,583 --> 00:30:33,707
La Sra. Gipping
está más o menos al corriente,
412
00:30:33,875 --> 00:30:37,665
y pensaba preguntarle cuál de ellas
sería la más adecuada para usted.
413
00:30:37,833 --> 00:30:41,957
Creo que la más joven, Christine,
es la más inteligente,
414
00:30:42,125 --> 00:30:46,290
pero, probablemente, justo por eso
no quiera dejársela.
415
00:31:14,375 --> 00:31:17,207
- Buenas tardes, Sr. Thornton. Bienvenido.
- Gracias.
416
00:31:28,583 --> 00:31:30,874
EL LIBRO DEL EJERCICIO FÍSICO
417
00:31:56,666 --> 00:31:58,749
Fahrenheit 451.
418
00:32:00,083 --> 00:32:02,124
¿Qué tipo de libro es este?
419
00:32:13,416 --> 00:32:15,624
Eres Christine Gipping, ¿no?
420
00:32:16,625 --> 00:32:19,290
Pensaba que vendría tu hermana mayor.
421
00:32:19,458 --> 00:32:22,207
Mi hermana mayor
se pasa el día con Charlie Cuts.
422
00:32:22,375 --> 00:32:24,332
De hecho, de camino aquí,
423
00:32:24,500 --> 00:32:28,290
vi sus bicicletas escondidas
entre hojas caídas, cerca del cruce.
424
00:32:28,458 --> 00:32:30,790
Conmigo no tendrá
esa clase de problemas.
425
00:32:30,958 --> 00:32:32,790
A mí no me pasan esas cosas todavía.
426
00:32:32,958 --> 00:32:34,749
Y los chicos me dan asco.
427
00:32:39,041 --> 00:32:40,999
¿Y tu otra hermana?
428
00:32:41,166 --> 00:32:43,874
Está siempre en casa,
cuidando a Margaret y a Peter.
429
00:32:44,041 --> 00:32:45,874
Son los más pequeños.
430
00:32:47,208 --> 00:32:50,374
No es que no quiera
ofrecerte el trabajo,
431
00:32:50,541 --> 00:32:53,124
es solo que no pareces
lo suficientemente mayor...
432
00:32:54,166 --> 00:32:55,166
ni fuerte.
433
00:32:55,958 --> 00:32:58,124
Las apariencias engañan.
434
00:32:58,291 --> 00:33:00,582
Usted parece mayor,
pero no fuerte.
435
00:33:00,750 --> 00:33:03,082
Pero no importa,
todas estamos disponibles.
436
00:33:04,250 --> 00:33:07,499
Pero mi hermana mayor faltará al trabajo
la mitad de las veces
437
00:33:07,666 --> 00:33:09,249
y la del medio no aparecerá.
438
00:33:09,416 --> 00:33:11,249
Es solo una advertencia.
439
00:33:11,416 --> 00:33:14,999
Y no me gusta leer.
Me gustan la geografía y las mates.
440
00:33:22,625 --> 00:33:26,040
Me pasaré por la tarde
a hablar de esto con tu madre.
441
00:33:26,208 --> 00:33:28,457
No te preocupes, no te obligaré a leer.
442
00:33:28,833 --> 00:33:29,999
Como quiera.
443
00:33:30,166 --> 00:33:32,707
Le dirá que puedo venir todos los días
después de clase
444
00:33:32,875 --> 00:33:34,249
y el día entero los sábados.
445
00:33:34,416 --> 00:33:37,332
Y que no puede pagarme menos
de 12 chelines y medio a la semana.
446
00:33:38,625 --> 00:33:41,124
Y que me diga que me calle
si hablo demasiado.
447
00:33:41,291 --> 00:33:42,707
¿Y tus deberes?
448
00:33:42,875 --> 00:33:46,249
Puedo hacerlos cuando llegue a casa,
después del té.
449
00:33:49,541 --> 00:33:51,165
Me gusta tu chaqueta.
450
00:33:52,625 --> 00:33:55,624
¿La tejiste tú misma?
Debió ser muy complicado.
451
00:33:55,791 --> 00:33:57,499
Venía en la revista Women's Issue,
452
00:33:57,666 --> 00:34:00,457
pero las instrucciones
eran para manga corta.
453
00:34:00,958 --> 00:34:03,040
¿No tiene hijos, Sra. Green?
454
00:34:03,208 --> 00:34:04,332
No.
455
00:34:06,500 --> 00:34:07,624
¿Debería?
456
00:34:07,791 --> 00:34:08,957
No lo sé.
457
00:34:09,125 --> 00:34:12,707
La gente dice que las mujeres sin hijos
desperdician su vida.
458
00:34:14,458 --> 00:34:16,457
No hay suficientes postales.
459
00:34:16,625 --> 00:34:18,290
¿Pongo algunas más?
460
00:34:23,333 --> 00:34:28,665
Convendría separar las románticas
de las de naturaleza y demás.
461
00:34:33,833 --> 00:34:36,499
- ¿Esta le parece romántica?
- ¡Ay Dios!
462
00:34:36,666 --> 00:34:38,374
¿Qué son estas?
463
00:34:38,916 --> 00:34:40,165
No las había visto.
464
00:34:40,333 --> 00:34:43,665
¡Los representantes
no saben ni lo que mandan!
465
00:34:43,833 --> 00:34:45,165
Tenemos que tirarlas.
466
00:34:45,333 --> 00:34:50,332
Seguro que a más de uno en el pueblo
le gustaría encontrárselas en el buzón.
467
00:34:50,750 --> 00:34:51,915
Tienes razón.
468
00:34:52,083 --> 00:34:55,957
- ¿Qué?
- ¡IDeja de mirarlas! Te van a corromper.
469
00:34:56,625 --> 00:34:59,374
- ¿Dónde está la basura?
- ¡No las tire!
470
00:35:01,500 --> 00:35:03,499
Vamos, tómate un té.
471
00:35:08,833 --> 00:35:11,082
¿Por qué tarda tanto Christine?
472
00:35:11,250 --> 00:35:13,124
Ha estado trabajando para una señora.
473
00:35:14,208 --> 00:35:15,208
¿Por qué?
474
00:35:16,166 --> 00:35:18,790
Porque tiene una tienda llena de libros.
475
00:35:19,291 --> 00:35:20,291
¿Por qué?
476
00:35:21,500 --> 00:35:22,500
No lo sé.
477
00:35:31,125 --> 00:35:33,124
Buenas tardes, Sra. Gipping.
478
00:35:33,291 --> 00:35:34,832
Venga, Sra. Green.
479
00:35:35,000 --> 00:35:36,457
Vayamos a hablar.
480
00:35:36,750 --> 00:35:40,124
No sé si Christine le ha mencionado
lo de los 12 chelines.
481
00:35:40,291 --> 00:35:42,582
Sí, me lo ha comentado.
482
00:35:54,166 --> 00:35:58,040
"Estimada señora. No se moleste
en mandarme más libros de poesía
483
00:35:58,208 --> 00:36:00,415
o novelas pseudocomplicadas.
484
00:36:00,583 --> 00:36:05,540
Por favor, en cuanto le sea posible,
mande más libros de Ray Bradbury.
485
00:36:05,791 --> 00:36:08,665
La saluda respetuosamente,
Edmund Brundish".
486
00:36:22,375 --> 00:36:26,249
Al poco tiempo, el negocio
de la Sra. Green comenzó a florecer.
487
00:36:26,416 --> 00:36:30,207
Se pasaba el día trabajando,
desde la mañana a la noche.
488
00:36:30,375 --> 00:36:34,165
Y, momentáneamente, se olvidó de todo
lo relacionado con la Sra. Gamart
489
00:36:34,333 --> 00:36:38,624
y sus planes de convertir Old House
en un centro para las artes.
490
00:36:56,125 --> 00:36:57,832
- Buenos días, Sra. Green.
- Hola, Wally.
491
00:36:58,000 --> 00:37:01,457
Gracias por hacerme este favor.
Aquí tienes.
492
00:37:03,416 --> 00:37:06,082
¿Quieres venir a una excursión,
Christine?
493
00:37:06,250 --> 00:37:08,999
No puedo. Mañana va a llegarnos
mercancía nueva.
494
00:37:09,750 --> 00:37:10,790
Pues vale.
495
00:37:10,958 --> 00:37:11,958
Adiós.
496
00:37:20,041 --> 00:37:22,582
¿No te gustaría ir de excursión?
497
00:37:24,083 --> 00:37:26,665
No. Wally me cae bien, pero...
498
00:37:27,791 --> 00:37:30,374
Sí, ya me dijiste
que los chicos te dan asco.
499
00:37:31,750 --> 00:37:33,249
Pero, créeme...
500
00:37:34,958 --> 00:37:36,457
Se te pasará.
501
00:37:37,458 --> 00:37:39,332
Supongo que sí.
502
00:37:39,500 --> 00:37:42,040
Es solo que prefiero estar aquí,
503
00:37:42,666 --> 00:37:44,499
en la librería, con usted.
504
00:37:44,666 --> 00:37:46,749
Es divertido trabajar aquí.
505
00:37:46,958 --> 00:37:49,165
Aunque no me guste leer.
506
00:37:53,416 --> 00:37:55,790
CRÓNICAS MARCIANAS
507
00:38:24,958 --> 00:38:27,374
Sra. Green, estropean las postales.
508
00:38:29,208 --> 00:38:32,582
Déjales que miren las cosas, es parte
de la tradición de una librería.
509
00:38:32,750 --> 00:38:36,040
Sí, pero dejan todo desordenado
y no compran nada.
510
00:38:36,625 --> 00:38:37,707
¿Señorita?
511
00:38:47,875 --> 00:38:49,290
Florence.
512
00:38:50,041 --> 00:38:52,207
Sr. North. Qué sorpresa.
513
00:38:56,750 --> 00:38:59,124
Parece que Violet
no va a salirse con la suya.
514
00:38:59,958 --> 00:39:02,707
- ¿Ya ha venido por aquí?
- Hemos abierto hace poco.
515
00:39:02,875 --> 00:39:05,415
Vendrá. Aparecerá, tarde o temprano.
516
00:39:05,583 --> 00:39:08,457
Tiene demasiado amor propio
como para no hacerlo.
517
00:39:09,750 --> 00:39:13,707
Estoy seguro
de que se muere de curiosidad.
518
00:39:13,875 --> 00:39:16,790
- Sería bienvenida.
- ¿Ya está ganando dinero?
519
00:39:16,958 --> 00:39:19,707
- Aún no.
- Necesita algo como esto.
520
00:39:21,208 --> 00:39:22,832
Este es el primer volumen.
521
00:39:23,541 --> 00:39:25,374
¿Hay un segundo volumen?
522
00:39:25,958 --> 00:39:30,499
Sí, pero se lo he prestado a alguien,
o me lo he dejado en algún sitio.
523
00:39:30,666 --> 00:39:33,540
Debería mantenerlos juntos,
como un lote.
524
00:39:40,583 --> 00:39:41,832
Lolita.
525
00:39:42,833 --> 00:39:44,165
¿La ha leído? ¿Es buena?
526
00:39:44,333 --> 00:39:45,749
La hará rica, Florence.
527
00:39:45,916 --> 00:39:47,915
Sí, pero solo tengo novelas buenas.
528
00:39:48,083 --> 00:39:49,332
No se venden mucho.
529
00:39:49,500 --> 00:39:52,040
Según Graham Greene,
es una obra maestra.
530
00:39:52,208 --> 00:39:54,957
Aunque hay otros
que opinan lo contrario.
531
00:39:56,041 --> 00:39:58,457
Gracias por la sugerencia.
532
00:39:58,625 --> 00:40:02,082
A veces necesito buenos consejos.
Es muy amable.
533
00:40:03,541 --> 00:40:05,790
Siempre comete ese error.
534
00:40:09,791 --> 00:40:11,165
Hasta la próxima.
535
00:40:25,625 --> 00:40:28,707
Tenemos la azul en casa.
Sale la abadía de Westminster,
536
00:40:29,375 --> 00:40:31,624
pero da toda la vuelta a la caja.
537
00:40:33,375 --> 00:40:35,249
Voy a encender la estufa.
538
00:40:36,375 --> 00:40:38,749
Mi madre dice que las de parafina
no son seguras.
539
00:40:39,833 --> 00:40:44,207
No son peligrosas mientras recuerdes
limpiarlas como es debido...
540
00:40:45,333 --> 00:40:48,499
y no metas el líquido
por los dos lados a la vez.
541
00:40:49,291 --> 00:40:52,374
Nunca debes hacer eso, ¿oyes?
542
00:40:54,666 --> 00:40:57,832
Me gusta esta vieja bandeja.
Puede dejármela en su testamento.
543
00:40:58,000 --> 00:40:59,040
¿Qué?
544
00:40:59,208 --> 00:41:02,624
Todavía no quiero
pensar en mi testamento.
545
00:41:04,625 --> 00:41:06,582
Cuando lo haga, intentaré recordarlo.
546
00:41:06,750 --> 00:41:08,499
¿Sí? ¿Está segura?
547
00:41:10,583 --> 00:41:11,832
¿Es de Japón?
548
00:41:12,000 --> 00:41:13,374
No, es...
549
00:41:13,958 --> 00:41:15,665
esmalte chino.
550
00:41:16,958 --> 00:41:19,457
Me la trajo mi abuelo de Nankín.
551
00:41:20,666 --> 00:41:22,707
Era un gran viajero.
552
00:41:23,375 --> 00:41:27,082
No creo que sigan haciendo
este tipo de esmaltado en China.
553
00:41:28,666 --> 00:41:29,874
Gracias.
554
00:41:43,583 --> 00:41:47,540
Me preguntaba si querrías
que te ayudara con tus deberes.
555
00:41:48,333 --> 00:41:51,290
- Podríamos leer cosasjuntas...
- No hay nada que leer.
556
00:41:51,458 --> 00:41:54,165
Te dan unas imágenes y te preguntan
cuál es la que no encaja.
557
00:41:54,333 --> 00:41:56,499
O te dan números como...
558
00:41:57,541 --> 00:42:02,790
8, 5, 11, 9, 22 y 16,
559
00:42:02,958 --> 00:42:04,790
y tienes que averiguar el siguiente.
560
00:42:08,625 --> 00:42:10,874
No sé cuál es el siguiente.
561
00:42:13,916 --> 00:42:15,290
No tienes frío, ¿no?
562
00:42:15,458 --> 00:42:16,665
No.
563
00:42:17,875 --> 00:42:19,540
Milo es un hurón.
564
00:42:19,708 --> 00:42:22,582
Sonríe igual que un hurón.
Ojalá se fuera al infierno.
565
00:42:22,750 --> 00:42:24,874
Ya vale, Christine.
566
00:42:25,041 --> 00:42:28,332
Usted es demasiado agradable.
Él es un mal bicho.
567
00:42:28,500 --> 00:42:32,207
De mayor, intentaré ser como él.
¡Es mucho más práctico!
568
00:42:38,250 --> 00:42:40,332
Ya sé que no te gusta leer,
569
00:42:40,500 --> 00:42:44,499
pero hay un libro, me temo,
que debes leer.
570
00:42:44,666 --> 00:42:45,999
HURACÁN EN JAMAICA
571
00:42:46,083 --> 00:42:47,499
¿De qué trata?
572
00:42:47,541 --> 00:42:51,290
Trata sobre piratas
buenos y niños malvados.
573
00:42:52,791 --> 00:42:56,290
Prométeme que, al menos,
lo abrirás algún día.
574
00:42:56,458 --> 00:42:59,457
Bueno, si me deja la bandeja china
en su testamento,
575
00:42:59,625 --> 00:43:01,165
puedo intentarlo.
576
00:43:02,875 --> 00:43:04,165
¡Hecho!
577
00:44:04,000 --> 00:44:05,915
"Estimado Sr. Brundish.
578
00:44:06,208 --> 00:44:10,999
Le envío un ejemplar de una novela
que se acaba de publicar, Lolita.
579
00:44:11,541 --> 00:44:14,582
Debo confesar
que me ha parecido desconcertante.
580
00:44:14,958 --> 00:44:18,999
Querria que me diera su sincera opinión,
y pedirle consejo:
581
00:44:20,208 --> 00:44:23,665
¿cree que es un libro adecuado
para vender en mi librería?
582
00:44:24,375 --> 00:44:27,249
Le saluda cordialmente,
Florence Green.
583
00:44:27,750 --> 00:44:31,540
Si no le gusta el libro,
no hace falta que me lo pague".
584
00:44:48,875 --> 00:44:50,082
¡Para!
585
00:44:52,000 --> 00:44:53,832
¡Para! ¡Me rindo!
586
00:45:33,458 --> 00:45:35,874
Hola, Sra. Gipping. ¿Va todo bien?
587
00:45:40,833 --> 00:45:43,540
He pensado
que debería saberlo cuanto antes.
588
00:45:44,083 --> 00:45:45,415
El Sr. Brundish me ha pedido
589
00:45:45,583 --> 00:45:48,249
que le lleve
un pastel de fruta el domingo,
590
00:45:48,791 --> 00:45:51,040
y también me ha pedido que le pregunte
591
00:45:51,208 --> 00:45:54,249
si querría pasarse a tomar té
esa misma tarde.
592
00:45:56,916 --> 00:45:58,165
¿Este domingo?
593
00:45:58,333 --> 00:46:01,665
Sí.
594
00:46:02,333 --> 00:46:03,582
Sí, muy bien...
595
00:46:04,208 --> 00:46:06,790
le mandaré una nota.
Gracias por el mensaje.
596
00:46:06,958 --> 00:46:09,665
Nunca le he llevado un pastel
al Sr. Brundish.
597
00:46:11,666 --> 00:46:14,499
Espero que esto
no se convierta en una costumbre.
598
00:46:20,000 --> 00:46:23,999
Sra. Green, ¿es verdad que irá
a tomar té a Holt House el domingo?
599
00:46:24,166 --> 00:46:26,290
Sí, Sra. Keble, es verdad.
600
00:46:26,708 --> 00:46:30,165
- ¿Debería saber algo antes de ir?
- Sra. Green.
601
00:46:30,333 --> 00:46:32,457
Hola, Sra. Deben.
¿Cómo está el Sr. Deben?
602
00:46:32,625 --> 00:46:35,040
¿Aún tiene problemas
para encontrar un comprador?
603
00:46:35,208 --> 00:46:36,040
Pobre.
604
00:46:36,208 --> 00:46:40,290
Seguro que el general y la Sra. Gamart
están que trinan por todo esto.
605
00:46:40,458 --> 00:46:42,832
Nunca los han invitado a Holt House.
606
00:46:43,000 --> 00:46:44,707
Sí, eso he oído.
607
00:46:44,875 --> 00:46:47,249
Así que té en Holt House, ¿eh?
608
00:46:47,958 --> 00:46:50,249
Ha protegido con mucho celo
su privacidad
609
00:46:50,416 --> 00:46:53,415
tras la trágica muerte
de su querida esposa.
610
00:46:58,333 --> 00:47:00,957
Le mandé algunos libros y...
611
00:47:02,416 --> 00:47:04,624
le pedí consejo sobre la librería.
612
00:47:04,791 --> 00:47:06,832
- ¿Ah, sí?
- Oh, claro.
613
00:47:09,708 --> 00:47:12,332
Bueno, será mejor que siga.
614
00:47:12,500 --> 00:47:15,874
- Sí. ¡Está jarreando!
- ¡Llueve a cántaros!
615
00:47:16,458 --> 00:47:18,707
- Buenas tardes.
- Buenas tardes.
616
00:47:18,958 --> 00:47:21,665
- "Consejo sobre la librería".
- ¿Consejo para qué?
617
00:48:22,250 --> 00:48:23,457
¿Hola?
618
00:48:25,083 --> 00:48:26,499
¿Sr. Brundish?
619
00:48:52,916 --> 00:48:54,915
Pase al comedor.
620
00:50:03,416 --> 00:50:05,499
Usted me hizo una pregunta.
621
00:50:06,458 --> 00:50:07,874
Sí, se la hice.
622
00:50:08,500 --> 00:50:10,499
Acerca de una nueva novela.
623
00:50:11,083 --> 00:50:14,790
Tuvo la gentileza
de hacerme una pregunta seria,
624
00:50:14,958 --> 00:50:17,707
pensando que yo sería imparcial.
625
00:50:18,708 --> 00:50:22,540
Sin duda,
pensó que estaba solo en el mundo.
626
00:50:23,291 --> 00:50:25,540
Para nada. En ningún momento...
627
00:50:25,708 --> 00:50:29,249
Me imagino que le habrán contado
todo tipo de cosas sobre mí.
628
00:50:29,416 --> 00:50:30,582
Todas malas.
629
00:50:30,750 --> 00:50:31,957
No.
630
00:50:32,333 --> 00:50:33,540
En serio.
631
00:50:33,708 --> 00:50:37,582
Soy viudo, seguro que se lo han dicho.
También le habrán dicho
632
00:50:37,750 --> 00:50:41,665
que mi esposa murió mientras recogía
moras para hacerme una tarta,
633
00:50:41,833 --> 00:50:45,999
esa es la última versión
que circula por el pueblo.
634
00:50:46,166 --> 00:50:47,374
Bueno...
635
00:50:47,625 --> 00:50:50,707
ninguna de ellas es verdad.
636
00:50:53,125 --> 00:50:55,040
- ¿No se ahogó?
- No.
637
00:50:58,208 --> 00:51:01,290
En el sexto mes
de nuestro matrimonio,
638
00:51:01,458 --> 00:51:04,374
los dos,
tras haber sido grandes amigos,
639
00:51:05,166 --> 00:51:09,957
decidimos que una separación amigable
sería lo más conveniente.
640
00:51:10,625 --> 00:51:12,207
Vive en Londres.
641
00:51:12,375 --> 00:51:16,082
No la he visto en 45 años,
pero, por lo que sé,
642
00:51:16,250 --> 00:51:18,124
sigue teniendo muy buena salud.
643
00:51:19,666 --> 00:51:21,290
Aunque, parece ser
644
00:51:21,875 --> 00:51:25,165
que ha engordado bastante.
645
00:51:26,583 --> 00:51:28,957
Siempre le encantaron los dulces.
646
00:51:29,125 --> 00:51:34,415
Aunque no recuerdo
que hiciera una tarta en su vida.
647
00:51:36,916 --> 00:51:39,915
Supongo que para la gente
de Hardborough es más pintoresco
648
00:51:40,083 --> 00:51:44,707
imaginarse un Holt House
habitado por un viudo de luto.
649
00:51:44,875 --> 00:51:49,290
Como usted ya sabe,
la literatura ha hecho mucho daño.
650
00:51:50,250 --> 00:51:53,415
Esas dichosas hermanas Bronte,
por ejemplo,
651
00:51:53,583 --> 00:51:56,415
de las cuales
no ha incluido ningún ejemplar
652
00:51:56,583 --> 00:52:00,665
en esos paquetes que me ha enviado,
algo que le agradezco inmensamente.
653
00:52:00,833 --> 00:52:03,290
Me imaginaba que ya las habría leído.
654
00:52:05,416 --> 00:52:09,457
Una de las hijas de Gipping, la tercera,
655
00:52:10,125 --> 00:52:12,332
le echa una mano en la tienda, eso creo.
656
00:52:12,500 --> 00:52:15,082
¿Y esa es la única ayuda
que tiene disponible?
657
00:52:15,250 --> 00:52:18,124
Tengo un contable
que viene de vez en cuando,
658
00:52:18,666 --> 00:52:20,249
y luego está mi abogado.
659
00:52:20,416 --> 00:52:23,415
Tom Thornton.
No llegará muy lejos con ese.
660
00:52:24,833 --> 00:52:27,832
No tengo un especial afecto
por el Sr. Thornton.
661
00:52:31,166 --> 00:52:33,082
Verá, Sr. Brundish,
662
00:52:33,958 --> 00:52:39,165
supone cierta responsabilidad
llevar una librería.
663
00:52:41,166 --> 00:52:42,832
Me imagino que sí.
664
00:52:43,500 --> 00:52:46,665
Sobre todo, cuando no la aprueba
todo el mundo.
665
00:52:46,833 --> 00:52:49,790
Hay ciertas personas
666
00:52:49,958 --> 00:52:53,165
que están bastante molestas
por su librería.
667
00:52:53,333 --> 00:52:57,499
Sra. Green, me refiero a Violet Gamart,
668
00:52:58,291 --> 00:53:00,332
quien tenía otros planes
para Old House
669
00:53:00,500 --> 00:53:04,332
y ahora parece
haberse sentido ofendida por algo.
670
00:53:05,791 --> 00:53:07,165
Estoy segura de que...
671
00:53:07,750 --> 00:53:09,457
tiene buenas intenciones.
672
00:53:10,791 --> 00:53:13,999
¿Buenas intenciones? ¿Violet Gamart?
673
00:53:15,416 --> 00:53:16,915
¿Esa arpía?
674
00:53:18,500 --> 00:53:19,957
Quiere...
675
00:53:20,625 --> 00:53:22,499
un centro para las artes.
676
00:53:23,416 --> 00:53:27,665
¿Para qué demonios necesita este pueblo
un centro para las artes?
677
00:53:27,833 --> 00:53:30,124
¿Y cómo puede tener el arte un centro?
678
00:53:30,291 --> 00:53:34,582
Pero ella cree que sí lo necesita
y por eso quiere deshacerse de usted.
679
00:53:34,750 --> 00:53:36,082
Y no parará
680
00:53:36,500 --> 00:53:38,124
hasta que lo consiga.
681
00:53:40,666 --> 00:53:42,332
No puede hacer eso.
682
00:53:43,000 --> 00:53:45,457
Es mi librería. Es mi hogar.
683
00:53:47,666 --> 00:53:50,790
Las personas como Violet Gamart
684
00:53:51,625 --> 00:53:54,332
me han hecho como soy, Sra. Green.
685
00:53:55,000 --> 00:53:57,749
Gracias a sus contactos y conocidos,
686
00:53:57,916 --> 00:54:02,332
la Sra. Gamart es una mujer
muy poderosa. ¿Eso no le preocupa?
687
00:54:09,250 --> 00:54:10,332
No.
688
00:54:15,291 --> 00:54:17,749
¿Podríamos volver
al motivo de mi visita?
689
00:54:20,625 --> 00:54:24,749
Estoy pensando en hacer
un primer pedido de Lolita...
690
00:54:25,916 --> 00:54:29,499
de 250 ejemplares,
lo que supone un riesgo considerable.
691
00:54:30,416 --> 00:54:34,499
Claro está, no le pido consejo sobre
la parte financiera, no estaría bien.
692
00:54:34,666 --> 00:54:37,915
Lo único que quiero saber,
antes de hacer el pedido,
693
00:54:38,083 --> 00:54:40,499
es si le parece que es un buen libro
694
00:54:41,125 --> 00:54:46,165
y si le parece bien
que lo venda en Hardborough.
695
00:54:48,416 --> 00:54:52,624
Supongo que no le doy tanta importancia
como usted
696
00:54:53,083 --> 00:54:55,499
a las nociones del bien y del mal.
697
00:54:56,333 --> 00:54:59,332
He leído Lolita,
tal y como usted me pidió.
698
00:55:00,000 --> 00:55:01,457
Es un buen libro,
699
00:55:01,625 --> 00:55:04,832
así que debería intentar vendérselo
a la gente de Hardborough.
700
00:55:05,000 --> 00:55:07,832
No lo entenderán, pero mejor así.
701
00:55:08,000 --> 00:55:11,249
Entender las cosas hace que la mente
se vuelva perezosa.
702
00:55:36,291 --> 00:55:37,499
Gracias.
703
00:55:47,750 --> 00:55:49,249
Gracias, Sr. Brundish.
704
00:55:53,250 --> 00:55:55,415
Bueno, le he dado mi opinión.
705
00:55:56,916 --> 00:55:59,915
Permítame que le diga
qué es lo que admiro
706
00:56:00,500 --> 00:56:02,499
de los seres humanos.
707
00:56:03,083 --> 00:56:05,124
Lo que más valoro
708
00:56:05,833 --> 00:56:09,332
es la virtud que comparten
con los dioses y con los animales,
709
00:56:09,500 --> 00:56:14,749
y a la que, por lo tanto,
no volveré a referirme como una virtud.
710
00:56:14,916 --> 00:56:16,332
Hablo del...
711
00:56:17,833 --> 00:56:19,165
coraje.
712
00:56:21,083 --> 00:56:22,790
Y usted, Sra. Green...
713
00:56:24,625 --> 00:56:28,499
tiene esa cualidad en abundancia.
714
00:56:33,083 --> 00:56:34,332
Me gustaría...
715
00:56:36,166 --> 00:56:37,999
Me gustaría ayudar.
716
00:56:42,958 --> 00:56:44,582
Usted hace que crea...
717
00:56:45,833 --> 00:56:48,165
una vez más, en cosas...
718
00:56:51,416 --> 00:56:54,499
En cosas que pensaba olvidadas.
719
00:57:19,083 --> 00:57:22,790
Gracias por el té, Sr. Brundish.
Todo estaba delicioso.
720
00:57:22,958 --> 00:57:24,665
Bueno, por favor...
721
00:57:25,416 --> 00:57:27,832
vuelva cuando lo desee.
722
00:57:28,333 --> 00:57:31,832
Y buena suerte con Lolita.
723
00:57:33,500 --> 00:57:34,957
Sí, gracias.
724
00:57:35,416 --> 00:57:38,582
No debo preocuparme,
"mientras hay vida, hay esperanza".
725
00:57:38,750 --> 00:57:41,749
¡Dios! Qué pensamiento tan horripilante.
726
00:57:47,500 --> 00:57:48,500
¡Sí!
727
00:57:52,666 --> 00:57:53,915
Gracias...
728
00:57:54,833 --> 00:57:56,957
por su consejo, Sr. Brundish.
729
00:57:57,333 --> 00:57:58,624
Encantado.
730
00:58:01,166 --> 00:58:04,582
¿Sabe si El vino del estío
llegará pronto?
731
00:58:05,666 --> 00:58:07,582
No sabe cuánto le agradezco
732
00:58:07,750 --> 00:58:10,457
que me haya dado a conocer
a Ray Bradbury.
733
00:58:10,625 --> 00:58:12,665
Se lo mandaré con Wally.
734
00:58:16,083 --> 00:58:18,999
O, quizá, se lo traeré...
735
00:58:20,833 --> 00:58:22,165
yo misma.
736
00:58:25,666 --> 00:58:26,915
Bueno...
737
00:58:27,833 --> 00:58:29,790
eso me agradaría mucho.
738
00:59:13,000 --> 00:59:15,832
Nunca hemos tenido tanto
de una misma cosa.
739
00:59:17,500 --> 00:59:18,999
¡Qué largo es!
740
00:59:20,000 --> 00:59:23,999
Este libro ya es famoso, Christine.
Toda la gente ha oído hablar de él.
741
00:59:24,583 --> 00:59:29,082
Aunque no creo que esperaran
poder comprarlo aquí, en Hardborough.
742
00:59:30,333 --> 00:59:33,749
Lo que no esperarán
es encontrarse 250 ejemplares.
743
00:59:39,333 --> 00:59:41,332
¡Ha perdido la cabeza con este!
744
00:59:41,500 --> 00:59:43,165
LA NOVELA
QUE ESCANDALIZA AL MUNDO
745
00:59:43,333 --> 00:59:46,165
"4 de septiembre de 1959.
746
00:59:46,333 --> 00:59:48,582
Querida Sra. Green,
747
00:59:49,625 --> 00:59:53,790
Tengo en mi poder
una carta de John Drury & Co.,
748
00:59:55,000 --> 00:59:59,332
representante legal
de la Sra. Violet Gamart, de The Stead...
749
01:00:00,666 --> 01:00:04,582
en la que se indica
que el aspecto actual de su escaparate
750
01:00:04,750 --> 01:00:08,624
está atrayendo una atención indeseable
751
01:00:08,791 --> 01:00:11,999
de clientes potenciales y reales.
752
01:00:12,750 --> 01:00:15,415
Su clienta asegura, al mismo tiempo,
753
01:00:15,583 --> 01:00:18,665
que se siente personalmente agraviada
754
01:00:18,833 --> 01:00:22,665
por el hecho de que ella,
comojuez de paz
755
01:00:22,833 --> 01:00:26,415
y presidenta de varios comités,
se adjunta listado,
756
01:00:26,583 --> 01:00:29,999
tenga que realizar su compra
a toda prisa".
757
01:00:32,458 --> 01:00:34,124
"Querido Sr. Thornton.
758
01:00:34,416 --> 01:00:39,332
Ha sido mi abogado durante varios años,
por lo que deduzco que 'representarme'
759
01:00:39,500 --> 01:00:42,915
significa 'interceder por mí
enérgicamente'.
760
01:00:43,083 --> 01:00:46,290
¿Se ha dignado siquiera
a ver el escaparate por sí mismo?".
761
01:00:47,000 --> 01:00:48,332
"Querida Sra. Green.
762
01:00:48,500 --> 01:00:52,082
En respuesta a su misiva
del 5 de septiembre,
763
01:00:52,250 --> 01:00:56,415
he intentado en dos ocasiones
acercarme a su escaparate,
764
01:00:57,166 --> 01:00:58,665
pero me ha sido imposible".
765
01:01:00,166 --> 01:01:01,665
- ¿Entendido?
- Sí, Sra. Green.
766
01:01:02,750 --> 01:01:04,124
"Querido Sr. Thornton.
767
01:01:04,791 --> 01:01:07,290
Entonces,
¿qué me aconseja exactamente?
768
01:01:07,750 --> 01:01:10,457
Atentamente, Florence Green".
769
01:01:11,166 --> 01:01:13,790
"Deberíamos ponerfin
a las aglomeraciones,
770
01:01:13,958 --> 01:01:19,499
evitar que sus clientes se reúnan
en la zona más estrecha de High Street,
771
01:01:19,666 --> 01:01:21,665
antes de que se presente
alguna denuncia.
772
01:01:21,833 --> 01:01:25,165
Y también creo
que deberíamos ponerfin
773
01:01:25,333 --> 01:01:30,999
a la venta de esta novela
banal y sensacionalista de V. Nabokov,
774
01:01:31,166 --> 01:01:33,999
que ha suscitado tantas quejas".
775
01:01:39,916 --> 01:01:41,249
"Querido Sr. Thornton.
776
01:01:41,416 --> 01:01:44,665
Un buen libro es la preciada destilación
del alma de un maestro,
777
01:01:44,833 --> 01:01:48,499
embalsamada y preservada para alcanzar
una vida más allá de la vida,
778
01:01:48,666 --> 01:01:52,832
por lo que es, indudablemente,
un artículo de primera necesidad.
779
01:01:53,000 --> 01:01:55,332
Atentamente, Florence Green".
780
01:01:57,000 --> 01:01:58,000
"Querida señora.
781
01:01:58,166 --> 01:02:01,957
En lo que respecta a su solicitud
de una prohibición expresa
782
01:02:02,125 --> 01:02:05,290
que concierne
a la señora Florence Green...
783
01:02:07,666 --> 01:02:09,457
sentimos informarle de que,
784
01:02:09,625 --> 01:02:14,790
sentimos informarle de que,
tras haber sido debidamente asesorados,
785
01:02:14,958 --> 01:02:18,124
sería conveniente
dejar de lado este asunto,
786
01:02:18,291 --> 01:02:23,290
ya que la policía local ha puesto freno
a las mencionadas aglomeraciones.
787
01:02:24,583 --> 01:02:28,165
Mis más sinceras disculpas,
Sra. Gamart".
788
01:02:50,416 --> 01:02:51,832
¿Por qué no vienes a Londres?
789
01:02:52,000 --> 01:02:55,999
¡Vivir en Londres es lo peor!
Ya sabes lo que pienso de la gente.
790
01:02:56,166 --> 01:02:57,915
¡Fíjate en esto, es precioso!
791
01:02:58,083 --> 01:03:00,415
¡No voy a quedarme aquí!
792
01:03:00,666 --> 01:03:02,832
¿Qué quieres decir? ¿Adónde vas?
793
01:03:03,000 --> 01:03:04,499
¡Santo cielo!
794
01:03:04,666 --> 01:03:08,124
Siempre te largas enfadada,
como una niña.
795
01:03:18,750 --> 01:03:20,082
Te lo he dicho...
796
01:03:20,250 --> 01:03:22,457
¡Estoy harta de gente como Violet!
797
01:03:22,625 --> 01:03:24,624
- ¿Qué?
- ¡Ya no puedo más, Milo!
798
01:03:24,791 --> 01:03:27,624
Espera. ¡Ten cuidado,
no des un resbalón!
799
01:03:27,791 --> 01:03:29,082
¡Espera!
800
01:03:31,083 --> 01:03:33,582
¿Qué haces ahí sentada, Florence?
801
01:03:35,500 --> 01:03:38,124
No sé por qué salgo a pasear,
es cosa de jubilados.
802
01:03:38,291 --> 01:03:40,999
- Y debería ir a trabajar.
- ¿Me deja un poco de sitio?
803
01:03:41,166 --> 01:03:43,332
- Sí, claro.
- Soy Kattie, Sra. Green.
804
01:03:43,500 --> 01:03:45,832
Milo me ha hablado mucho sobre usted.
805
01:03:46,000 --> 01:03:49,790
Kattie no se creía que hubiera lugares
bonitos en Hardborough,
806
01:03:49,958 --> 01:03:53,165
así que la he traído aquí
para que pueda verlos.
807
01:03:53,833 --> 01:03:56,624
¿Qué haces en la BBC, Kattie?
808
01:03:56,791 --> 01:04:00,624
Trabajo para el DPG.
El Departamento de Programas Grabados.
809
01:04:00,791 --> 01:04:04,249
Controlo los gastos...
No es precisamente divertido.
810
01:04:04,750 --> 01:04:07,665
Hemos estado comiendo con Violet Gamart.
811
01:04:07,958 --> 01:04:11,124
Le hemos dado una oportunidad
para que no desapruebe lo nuestro.
812
01:04:11,291 --> 01:04:13,624
La Sra. Gamart ha sido muy amable.
813
01:04:14,666 --> 01:04:16,624
Bueno, la verdad es que no.
814
01:04:16,958 --> 01:04:18,832
No me gusta la gente amable.
815
01:04:19,291 --> 01:04:20,665
Exceptuando a Florence.
816
01:04:22,833 --> 01:04:24,249
No me halagues.
817
01:04:31,125 --> 01:04:33,999
Tengo la sensación
de que cada día trabajas menos.
818
01:04:35,125 --> 01:04:36,999
Recuerda que la BBC
es una corporación
819
01:04:37,166 --> 01:04:39,332
y que su sueldo
sale de las arcas públicas.
820
01:04:39,500 --> 01:04:43,624
Kattie se ocupa de eso.
Está a cargo de mi hoja de gastos.
821
01:04:49,125 --> 01:04:52,082
¿No tienes frío, cariño?
Quizá ha llegado el momento
822
01:04:52,250 --> 01:04:54,665
de que nos retiremos
a nuestra humilde morada
823
01:04:54,833 --> 01:04:58,165
y dejemos sola a Florence,
sumida en sus pensamientos.
824
01:04:59,625 --> 01:05:01,665
Yo creo que me quedo un rato más.
825
01:05:01,833 --> 01:05:05,457
- A no ser que te moleste.
- No, para nada.
826
01:05:24,416 --> 01:05:26,290
Milo me ha dicho que eres viuda.
827
01:05:26,458 --> 01:05:28,332
Sí. Lo soy.
828
01:05:29,125 --> 01:05:30,332
"Viuda".
829
01:05:31,583 --> 01:05:35,832
Qué palabra tan extraña y oscura.
¿No te parece?
830
01:05:37,666 --> 01:05:39,165
Mi marido murió...
831
01:05:39,958 --> 01:05:41,499
hace 16 años.
832
01:05:44,250 --> 01:05:45,999
¿Cómo os conocisteis?
833
01:05:46,166 --> 01:05:49,624
Nos conocimos en una librería.
En Londres.
834
01:05:53,666 --> 01:05:56,332
Nos enamoramos desde el primer momento.
835
01:05:56,500 --> 01:05:58,499
Teníamos que organizar...
836
01:05:58,666 --> 01:06:02,832
Organizar y clasificarjuntos
la sección de poesía en Muller's.
837
01:06:09,166 --> 01:06:11,499
Leía en voz alta para mí cada noche.
838
01:06:12,166 --> 01:06:15,332
Pepys, George Eliot, Thackeray...
839
01:06:16,916 --> 01:06:19,915
"Nunca le dé a una dama
un caballo inquieto".
840
01:06:23,000 --> 01:06:24,665
¡Nos encantaba ese!
841
01:06:27,833 --> 01:06:29,457
Éramos muy felices...
842
01:06:30,291 --> 01:06:33,582
ocupados haciendo un millón de cosas
y no haciendo nada.
843
01:06:34,458 --> 01:06:36,499
Y entonces llegó la guerra.
844
01:06:36,666 --> 01:06:39,832
Pero aún tengo todas sus cartas.
845
01:06:40,416 --> 01:06:41,832
Y todavía...
846
01:06:43,291 --> 01:06:47,290
puedo escuchar su voz en mi cabeza
cuando las leo.
847
01:06:51,125 --> 01:06:54,165
Milo no te hizo justicia
cuando me habló de ti.
848
01:06:54,500 --> 01:06:59,249
Ahórrame las opiniones de Milo.
No quiero saber lo que piensa de mí.
849
01:06:59,416 --> 01:07:01,749
¡Yo aún no sé lo que piensa de mí!
850
01:07:04,166 --> 01:07:06,332
O si siente algo por mí.
851
01:07:07,750 --> 01:07:10,332
O, es más, si siente algo en absoluto.
852
01:07:13,291 --> 01:07:15,499
Supongo que eso forma parte
de su estilo...
853
01:07:16,666 --> 01:07:18,999
tenerte en vilo continuamente.
854
01:07:21,166 --> 01:07:22,832
Ya sabes lo que dicen:
855
01:07:23,333 --> 01:07:27,749
"Con ese tipo de hombre nunca sabes
si esconde un rico mundo interior o...
856
01:07:29,083 --> 01:07:31,165
absolutamente nada".
857
01:07:36,291 --> 01:07:38,290
Nunca me leerá en voz alta.
858
01:07:46,291 --> 01:07:50,290
SOCIEDAD PARA EL ACCESO PÚBLICO
A LUGARES DE INTERÉS
859
01:07:50,458 --> 01:07:51,999
¡Tía Vi!
860
01:08:00,125 --> 01:08:04,457
Así que tu proyecto de ley ya va
por la tercera lectura. ¡Excelente!
861
01:08:04,625 --> 01:08:09,165
- Y todo gracias a tu inspiración, tía.
- ¿Qué quieres decir?
862
01:08:09,333 --> 01:08:12,290
Se me ocurrió la idea durante tu fiesta,
la primavera pasada.
863
01:08:12,458 --> 01:08:15,165
Tu maravillosa campaña
a favor de un centro para las artes
864
01:08:15,333 --> 01:08:17,582
podría salir adelante
con una ley como esta.
865
01:08:17,750 --> 01:08:20,832
Y otras comunidades
también podrían beneficiarse de...
866
01:08:21,000 --> 01:08:23,249
filántropas como tú.
867
01:08:23,833 --> 01:08:26,832
Solo he hecho
lo que creía que era lo correcto.
868
01:08:29,291 --> 01:08:31,582
La ley de Acceso
a Lugares de Valor Público
869
01:08:31,750 --> 01:08:35,290
permitirá que los ayuntamientos
adquieran sus edificios históricos,
870
01:08:35,458 --> 01:08:38,124
mediante expropiación,
para darles uso público.
871
01:08:38,291 --> 01:08:39,832
¿No es maravilloso?
872
01:08:40,166 --> 01:08:44,832
Estoy segura de que tu padre nos sonríe
ahora mismo orgulloso desde el cielo.
873
01:08:45,000 --> 01:08:47,790
Me alegro de que hayamos quedado
para comer hoy.
874
01:08:47,958 --> 01:08:50,582
¡Justo cuando se ha aprobado la ley!
875
01:08:51,416 --> 01:08:52,999
¿Te apetece comer pescado?
876
01:08:53,666 --> 01:08:55,249
Conozco un buen sitio aquí cerca.
877
01:08:55,416 --> 01:08:58,415
Vivir en Hardborough te quita las ganas
de comerlo en otros sitios.
878
01:08:58,583 --> 01:09:00,249
¡Allí es tan fresco!
879
01:09:00,416 --> 01:09:01,499
Cierto.
880
01:09:02,000 --> 01:09:03,915
¿Una tacita de té entonces?
881
01:09:04,083 --> 01:09:05,124
¡Perfecto!
882
01:09:05,291 --> 01:09:07,665
Luego seguiré
con lo que estaba haciendo.
883
01:09:07,833 --> 01:09:10,832
Tengo un amigo enfermo
que necesita mi atención.
884
01:09:11,000 --> 01:09:13,999
Eres una mujer
tan maravillosa y generosa, tía Vi.
885
01:09:21,750 --> 01:09:24,665
Seguid con los ejercicios, venga.
886
01:09:27,000 --> 01:09:29,665
Ya vale, seguid con los ejercicios.
887
01:09:34,333 --> 01:09:36,499
No hace falta que os levantéis.
888
01:09:37,125 --> 01:09:38,249
Soy el inspector.
889
01:09:38,416 --> 01:09:39,665
No lo es.
890
01:09:40,791 --> 01:09:44,249
La verdad es que creo
que no lo conozco.
891
01:09:44,416 --> 01:09:45,499
¿Sra. Traill?
892
01:09:45,916 --> 01:09:47,415
Soy el Sr. Sheppard.
893
01:09:47,583 --> 01:09:52,165
Tenga la amabilidad de examinar
mi carné del Ministerio de Educación,
894
01:09:52,333 --> 01:09:55,457
que me autoriza, con arreglo
a la Ley de Comercios de 1950,
895
01:09:55,625 --> 01:09:57,582
a visitar cualquier escuela
896
01:09:57,750 --> 01:09:59,832
donde sospeche que hay niños
897
01:10:00,000 --> 01:10:03,165
que además de estudiar
hacen algún tipo de trabajo.
898
01:10:03,333 --> 01:10:07,165
¿Trabajo? Le aseguro
que a todos les encantaría trabajar,
899
01:10:07,333 --> 01:10:10,165
pero aparte de los negocios familiares
y el reparto de periódicos,
900
01:10:10,333 --> 01:10:14,165
¿qué les espera ahí afuera?
A todo esto...
901
01:10:14,416 --> 01:10:17,624
no recuerdo
haberlo visto antes por aquí.
902
01:10:17,791 --> 01:10:18,999
Por falta de personal,
903
01:10:19,166 --> 01:10:22,915
nuestras visitas no son
tan frecuentes como desearíamos.
904
01:10:23,083 --> 01:10:25,582
¿Y quién le sugirió que viniera?
905
01:10:33,416 --> 01:10:37,290
Solo uno de ellos tiene trabajo fijo
después de la escuela.
906
01:10:39,458 --> 01:10:42,290
Christine Gipping trabaja regularmente.
907
01:10:42,791 --> 01:10:44,082
¿Dónde?
908
01:10:46,166 --> 01:10:48,249
En la librería Old House.
909
01:10:49,666 --> 01:10:51,749
Levántate, Christine.
910
01:10:55,583 --> 01:10:56,999
Si me permiten.
911
01:10:57,666 --> 01:11:00,957
- Esta es la niña.
- Señorita, ¿puede acompañarme?
912
01:11:12,000 --> 01:11:14,582
Buen día.
913
01:11:32,833 --> 01:11:35,832
No quiero que piense
que tengo algo contra usted.
914
01:11:36,000 --> 01:11:38,499
La ley es la ley.
Eso es lo que quería decirle.
915
01:11:44,500 --> 01:11:45,957
La experiencia es importante.
916
01:11:46,125 --> 01:11:49,499
Pero, ¿dónde pueden conseguirla
para encontrar trabajo?
917
01:11:50,166 --> 01:11:52,999
Pero le decimos a Christine
que si necesita referencias
918
01:11:53,166 --> 01:11:54,665
no tiene más que acudir a usted.
919
01:11:55,500 --> 01:11:58,457
Sí, claro. No tiene más que pedírmelas.
920
01:11:59,416 --> 01:12:02,499
Christine es una niña maravillosa,
Sra. Gipping, y...
921
01:12:03,666 --> 01:12:06,332
le tengo muchísimo cariño.
922
01:12:08,416 --> 01:12:12,665
Pero ahora tendrá la oportunidad
de centrarse en sus estudios, lo que...
923
01:12:13,583 --> 01:12:15,999
Pero no quiere dejar de ganar dinero.
924
01:12:16,166 --> 01:12:20,415
No, claro, pero me imagino que después
de lo que ha pasado en la escuela...
925
01:12:20,583 --> 01:12:22,249
Hemos estado buscando opciones.
926
01:12:22,416 --> 01:12:26,165
Quizá la contraten para trabajar
los sábados en la nueva librería.
927
01:12:31,750 --> 01:12:32,957
¿Nueva librería?
928
01:12:33,125 --> 01:12:36,332
Sí, la abrirán muy pronto.
Ya sabe, en el local de Deben.
929
01:12:37,500 --> 01:12:38,832
La pescadería.
930
01:12:49,916 --> 01:12:51,665
No tenía ni idea.
931
01:12:51,833 --> 01:12:55,082
Debe estar al tanto de la competencia,
Sra. Green.
932
01:12:57,083 --> 01:12:59,124
Le dará las referencias
a Christine, ¿no?
933
01:13:01,500 --> 01:13:04,457
Ella no lo sabía,
934
01:13:04,625 --> 01:13:08,749
pero la nueva librería
no era una iniciativa como la suya,
935
01:13:09,333 --> 01:13:13,665
sino una inversión
del ingenuo lord Gosfield,
936
01:13:14,166 --> 01:13:18,165
que seguía el consejo del general
y la Sra. Gamart.
937
01:13:30,458 --> 01:13:33,999
- Gracias por venir, Sra. Green.
- No hay de qué, Sr. Keble.
938
01:13:35,916 --> 01:13:38,665
¿Se da cuenta del escaso
capital del que dispone?
939
01:13:38,833 --> 01:13:41,957
Sí. Es complicado no darse cuenta.
940
01:13:42,125 --> 01:13:44,915
La situación de su negocio
ha empeorado bastante, ¿no?
941
01:13:46,666 --> 01:13:50,665
He pensado que le gustaría saber que
hay un posible comprador para su tienda.
942
01:13:53,958 --> 01:13:55,457
Muchas gracias.
943
01:14:01,833 --> 01:14:03,082
Sr. Keble...
944
01:14:03,833 --> 01:14:06,332
la tienda no está en venta.
945
01:14:07,000 --> 01:14:08,499
Mensaje recibido.
946
01:14:09,291 --> 01:14:10,624
Gracias por venir.
947
01:14:10,791 --> 01:14:13,499
Ha sido de una ayuda incalculable.
948
01:14:29,958 --> 01:14:31,165
Bueno...
949
01:14:34,000 --> 01:14:35,499
Voy a echarte mucho de menos.
950
01:14:37,666 --> 01:14:39,499
No quiero irme, ¿sabe?
951
01:14:40,125 --> 01:14:42,165
No quiero trabajar en la otra librería.
952
01:14:43,000 --> 01:14:45,165
Mi madre no entiende que...
953
01:14:45,333 --> 01:14:48,624
No, por favor.
No debes preocuparte por eso.
954
01:14:49,125 --> 01:14:50,749
¿Cómo no voy a preocuparme?
955
01:14:50,916 --> 01:14:53,124
No puede llevar esto sola...
956
01:14:53,458 --> 01:14:55,999
y nadie la ayudará en este pueblo.
957
01:14:57,625 --> 01:14:58,665
No.
958
01:14:58,833 --> 01:15:02,582
Me las arreglaré. Sin duda alguna.
Me las arreglaré.
959
01:15:05,750 --> 01:15:10,249
Espero que puedas venir de visita
alguna tarde.
960
01:15:10,750 --> 01:15:12,165
No me dará tiempo.
961
01:15:15,125 --> 01:15:16,457
Sí. No.
962
01:15:17,583 --> 01:15:20,082
No, claro. Estarás ocupada.
963
01:15:23,166 --> 01:15:25,749
Tengo una cosa para ti.
964
01:15:31,791 --> 01:15:34,915
Ya no tendrás que esperar
hasta mi entierro.
965
01:15:38,000 --> 01:15:39,624
Es muy amable, Sra. Green.
966
01:15:43,666 --> 01:15:45,499
¡Puñeteramente amable!
967
01:16:14,833 --> 01:16:18,165
Buenas tardes, Florence.
Sra. Green.
968
01:16:18,333 --> 01:16:19,624
Sr. Brundish.
969
01:16:21,333 --> 01:16:23,999
¿Cómo van las cosas allí abajo?
970
01:16:30,916 --> 01:16:33,124
Creo que ya está al corriente, ¿no?
971
01:16:34,333 --> 01:16:36,957
Así es. Sé algunas cosas.
972
01:16:39,083 --> 01:16:40,832
¿Qué piensa hacer?
973
01:16:41,333 --> 01:16:42,499
¿Hacer?
974
01:16:46,291 --> 01:16:47,999
Lo único que puedo hacer.
975
01:16:49,500 --> 01:16:50,665
Sí.
976
01:16:58,958 --> 01:17:00,082
No.
977
01:17:02,000 --> 01:17:03,332
Siga adelante.
978
01:17:05,083 --> 01:17:06,665
Eso es lo que iba a hacer.
979
01:17:10,458 --> 01:17:11,665
Florence...
980
01:17:12,958 --> 01:17:16,415
me hubiera encantado
conocerla en otro momento de mi vida.
981
01:17:17,166 --> 01:17:19,290
En otra vida, de hecho.
982
01:17:23,500 --> 01:17:25,249
Pero voy a hacer...
983
01:17:25,791 --> 01:17:28,332
lo poco que está en mi mano
para ayudarla.
984
01:17:36,250 --> 01:17:38,332
Sr. Brundish, es...
985
01:17:40,333 --> 01:17:42,832
Es muy reconfortante escuchar eso, y...
986
01:17:43,666 --> 01:17:46,582
le estoy muy agradecida. Yo...
987
01:17:48,291 --> 01:17:49,499
No debe...
988
01:17:50,083 --> 01:17:51,499
No hay nada que pueda...
989
01:17:52,083 --> 01:17:55,832
Hablaré con ella. Hablaré con esa mujer.
990
01:17:56,000 --> 01:17:58,082
Quizá escuche mis...
991
01:17:59,958 --> 01:18:02,665
Quizá ponga fin
a esta odiosa persecución.
992
01:18:06,458 --> 01:18:07,915
¿De verdad haría eso?
993
01:18:08,583 --> 01:18:09,749
¿En serio?
994
01:18:11,166 --> 01:18:13,790
¿Saldrá de su aislamiento por mí?
995
01:18:14,625 --> 01:18:16,249
Claro que sí.
996
01:18:18,625 --> 01:18:22,415
No sé si servirá de mucho,
pero estoy dispuesto a hacerlo.
997
01:18:23,833 --> 01:18:26,165
Podría pegarle un tiro, sin más, pero...
998
01:18:33,166 --> 01:18:35,332
no creo que a usted le gustara eso.
999
01:18:40,666 --> 01:18:43,290
No sé cómo podré agradecérselo. Ese...
1000
01:18:44,333 --> 01:18:46,165
Ese es el...
1001
01:18:49,791 --> 01:18:54,624
gesto más noble
que nadie haya tenido conmigo.
1002
01:20:12,916 --> 01:20:15,290
Trabaja demasiado, Florence.
1003
01:20:15,458 --> 01:20:17,332
Intento concentrarme.
1004
01:20:17,500 --> 01:20:20,665
Déjelos ahí. Acaban de llegar
y aún no los he revisado.
1005
01:20:23,500 --> 01:20:26,665
El éxito llega
si uno da todo lo que tiene.
1006
01:20:26,833 --> 01:20:28,499
No veo por qué.
1007
01:20:29,083 --> 01:20:31,832
Todos dan todo lo que tienen,
tarde o temprano.
1008
01:20:32,458 --> 01:20:35,624
Todos morimos.
No puede decirse que morir sea un éxito.
1009
01:20:35,791 --> 01:20:38,082
Es demasiado joven
para pensar en la muerte.
1010
01:20:39,666 --> 01:20:42,249
Puede que Kattie la palme.
1011
01:20:42,833 --> 01:20:46,165
- Gasta tanta energía.
- ¿Qué tal está Kattie?
1012
01:20:48,791 --> 01:20:50,165
Ni idea.
1013
01:20:52,333 --> 01:20:54,624
De hecho, me ha dejado.
1014
01:20:56,000 --> 01:20:58,415
Se ha ido a vivir con algún otro.
1015
01:20:58,750 --> 01:20:59,999
A Wantage.
1016
01:21:00,916 --> 01:21:02,082
Ella...
1017
01:21:02,916 --> 01:21:05,082
Él trabaja en World Service.
1018
01:21:10,750 --> 01:21:12,665
Le estoy abriendo mi corazón.
1019
01:21:16,250 --> 01:21:18,457
Estamos compartiendo
un momento especial, ¿no?
1020
01:21:22,958 --> 01:21:25,915
Se lo habrá contado
a todo el que le quisiera escuchar.
1021
01:21:26,083 --> 01:21:28,457
Pero le concierne a usted,
especialmente,
1022
01:21:28,625 --> 01:21:31,624
porque ahora tendré
mucho más tiempo libre.
1023
01:21:31,791 --> 01:21:35,999
Podré trabajar aquí,
a media jornada, como ayudante suyo.
1024
01:21:36,791 --> 01:21:38,790
Debe de echar de menos a la niña.
1025
01:21:45,333 --> 01:21:47,457
Christine aprendió mucho aquí
1026
01:21:47,625 --> 01:21:50,082
y era extremadamente amable
con los clientes.
1027
01:21:50,250 --> 01:21:51,999
No tanto como puedo serlo yo.
1028
01:21:54,291 --> 01:21:55,582
Así que...
1029
01:21:56,458 --> 01:21:58,457
¿cuánto puede pagarme?
1030
01:22:06,000 --> 01:22:08,582
Le daba 12,5 chelines por semana
a Christine.
1031
01:22:08,750 --> 01:22:10,999
No puedo ofrecerle más ahora mismo.
1032
01:22:11,625 --> 01:22:14,165
Si le interesa el trabajo,
venga por las tardes
1033
01:22:14,333 --> 01:22:17,582
durante algunas semanas,
como periodo de prueba.
1034
01:22:17,750 --> 01:22:21,415
Pero recuerde que no le ofrecí
el trabajo, lo pidió usted mismo.
1035
01:22:21,583 --> 01:22:25,082
¿Le ha dicho alguien
que tiene unos tobillos maravilloso?
1036
01:22:25,250 --> 01:22:26,749
¿Nunca se calla?
1037
01:22:27,958 --> 01:22:29,249
¡Váyase a casa!
1038
01:22:45,458 --> 01:22:47,665
ABIERTO
1039
01:22:49,125 --> 01:22:51,124
CERRADO
1040
01:22:51,291 --> 01:22:55,624
"Derrama tu amor, ¡oh, brillo abrasador!
1041
01:22:56,625 --> 01:23:01,249
Ya que una noche o la siguiente,
vendrá el jardinero de blanco,
1042
01:23:02,666 --> 01:23:06,249
y las flores recogidas muertas están".
1043
01:23:06,416 --> 01:23:07,790
Christine.
1044
01:23:08,458 --> 01:23:10,124
Mucho ojito, Sr. North.
1045
01:23:14,666 --> 01:23:18,665
¡Vaya expresiones más desagradables
os enseñan en esa escuela!
1046
01:23:19,291 --> 01:23:20,957
No he venido a ver a gente...
1047
01:23:21,625 --> 01:23:22,999
de su calaña.
1048
01:23:27,083 --> 01:23:28,499
¿Por qué?
1049
01:23:30,083 --> 01:23:32,082
¿Por qué no ayudas ya a la Sra. Green?
1050
01:23:33,250 --> 01:23:34,832
Te echa de menos.
1051
01:23:35,750 --> 01:23:39,165
Le tiene a usted, ¿no?
Siempre está entrando y saliendo.
1052
01:23:43,750 --> 01:23:45,957
Dicen que no podrá
seguir con la librería.
1053
01:23:46,125 --> 01:23:50,665
- ¿"Dicen"? ¿Quién lo dice? ¿Tú?
- Sabe muy bien quién.
1054
01:23:50,833 --> 01:23:55,332
- Tienen otros planes para Old House.
- ¿Y a ti qué te importa, renacuajo?
1055
01:23:56,166 --> 01:23:57,999
Dicen que no puede quedársela,
1056
01:23:58,833 --> 01:24:01,999
así que irán a por ella.
La llevarán a juicio.
1057
01:24:02,166 --> 01:24:04,249
Deberá jurar decir la verdad,
1058
01:24:04,416 --> 01:24:07,124
toda la verdad y nada más que la verdad.
1059
01:24:08,166 --> 01:24:10,832
Bueno, esperemos que no se llegue a eso.
1060
01:24:12,458 --> 01:24:15,290
Nunca tenía tiempo de sentarme
cuando era su ayudante.
1061
01:24:16,000 --> 01:24:18,665
¡No me extraña! Tú eres una niña...
1062
01:24:19,958 --> 01:24:21,332
o una mujer.
1063
01:24:22,458 --> 01:24:25,290
Ninguna de las dos sabe cómo relajarse.
1064
01:24:26,000 --> 01:24:27,582
Mucho ojito.
1065
01:24:27,750 --> 01:24:30,415
He venido a coger esto. Es de mi madre.
1066
01:25:24,958 --> 01:25:26,165
Gracias.
1067
01:25:34,166 --> 01:25:35,499
Dame un momento.
1068
01:26:02,125 --> 01:26:04,957
Qué sorpresa tan agradable,
Sr. Brundish.
1069
01:26:06,166 --> 01:26:08,124
Por favor, siéntese.
1070
01:26:11,000 --> 01:26:12,165
Gracias.
1071
01:26:16,666 --> 01:26:18,332
Vengo a pedirle algo.
1072
01:26:18,500 --> 01:26:20,624
No sé si es la forma más correcta
de hacerlo,
1073
01:26:20,791 --> 01:26:22,499
pero no se me ocurre otra mejor.
1074
01:26:22,666 --> 01:26:26,332
Si no está dispuesta a escucharme,
dígamelo ahora.
1075
01:26:27,833 --> 01:26:29,665
¿Le apetecería un té?
1076
01:26:32,291 --> 01:26:34,124
No quiero su té.
1077
01:26:34,750 --> 01:26:37,082
Quiero que deje en paz a Florence Green.
1078
01:26:38,791 --> 01:26:41,999
- ¿Le ha pedido ella que venga a verme?
- En absoluto.
1079
01:26:43,166 --> 01:26:46,957
Es simplemente una mujer
que quiere tener una librería.
1080
01:26:47,833 --> 01:26:52,415
Si la Sra. Green tiene alguna queja
debería hablar con un abogado.
1081
01:26:52,583 --> 01:26:56,082
Aunque creo que es bastante dada
a cambiar de asesorjurídico.
1082
01:26:56,250 --> 01:27:00,332
La librería tiene corrientes de aire,
es imposible hipotecarla y es húmeda.
1083
01:27:00,500 --> 01:27:02,999
Déjela en paz.
Esa mujer no le ha hecho nada.
1084
01:27:04,000 --> 01:27:08,249
¿No se ha planteado usted,
que debe de tener un gran interés
1085
01:27:08,416 --> 01:27:10,957
por el bienestar
y el futuro de este lugar,
1086
01:27:11,125 --> 01:27:14,999
que podría dársele un mejor uso
a un edificio de tal interés histórico?
1087
01:27:15,166 --> 01:27:18,124
Que algo sea viejo no significa
que tenga interés histórico,
1088
01:27:18,291 --> 01:27:21,249
si no usted y yo seríamos
mucho más interesantes de lo que somos.
1089
01:27:21,416 --> 01:27:25,165
Se lo repito, ¡quiero que deje en paz
a mi amiga Florence Green!
1090
01:27:25,333 --> 01:27:26,832
¡En paz!
1091
01:27:32,958 --> 01:27:38,249
Por lo que se ve,
su amiga se ha saltado la ley,
1092
01:27:38,958 --> 01:27:42,124
algo que he podido observar yo misma
en varias ocasiones.
1093
01:27:42,291 --> 01:27:46,624
Si ha sido así, no puedo interferir
en el asunto. La ley seguirá su curso.
1094
01:27:46,791 --> 01:27:49,665
¿Se refiere a una ley
que no existía hace un año
1095
01:27:49,833 --> 01:27:52,332
y que el parlamento aprobó
a espaldas nuestras?
1096
01:27:53,000 --> 01:27:55,249
Me refiero a una orden de expropiación,
1097
01:27:55,416 --> 01:27:57,665
o de desahucio,
ese es el término apropiado.
1098
01:27:57,833 --> 01:28:00,915
¿Le dijo a su querido sobrino
que redactara esa ley?
1099
01:28:01,083 --> 01:28:04,665
No negaré que la ley de mi sobrino
pueda afectar a la librería,
1100
01:28:04,833 --> 01:28:08,415
ya que es esencial que la propiedad
haya estado vacía durante cinco años.
1101
01:28:08,583 --> 01:28:12,082
Eso sería aplicable, sin duda,
a Old House.
1102
01:28:12,250 --> 01:28:17,499
Pero hay tantas normas que deben tomarse
en consideración, Sr. Brundish.
1103
01:28:17,666 --> 01:28:21,457
Los simples mortales como yo
y, claro está, usted,
1104
01:28:21,833 --> 01:28:25,124
no sabríamos por dónde empezar.
Estoy metida en política
1105
01:28:25,291 --> 01:28:28,665
y, por lo tanto,
estoy familiarizada con la burocracia,
1106
01:28:28,833 --> 01:28:30,999
pero esto me supera completamente.
1107
01:28:31,166 --> 01:28:35,499
Ni siquiera sabríamos
a qué persona tendríamos que escribir.
1108
01:28:35,666 --> 01:28:38,832
Señora, sé perfectamente bien
a quién escribir.
1109
01:28:39,000 --> 01:28:41,749
Durante los últimos años,
si no lo hubiera averiguado,
1110
01:28:41,916 --> 01:28:44,165
hubiera perdido
cientos de acres de marisma,
1111
01:28:44,333 --> 01:28:46,832
tierras de cultivo y dos molinos.
1112
01:28:47,000 --> 01:28:50,665
Por eso estoy seguro de que si no
se ha hecho nada hasta ahora,
1113
01:28:50,833 --> 01:28:53,790
aún podemos hacer frente común
contra ellos.
1114
01:28:55,000 --> 01:28:58,582
Ciertamente, podemos pensar
en formas para facilitar el cambio,
1115
01:28:58,750 --> 01:29:00,499
si finalmente se produce.
1116
01:29:00,666 --> 01:29:03,457
Aún hay muchos otros sitios
para alquilar
1117
01:29:03,625 --> 01:29:05,999
en pueblos más grandes que Hardborough.
1118
01:29:06,166 --> 01:29:07,832
¡No hablo de eso!
1119
01:29:08,000 --> 01:29:10,665
¡Debería hablar de lo que yo hablo!
1120
01:29:24,916 --> 01:29:26,957
Ojalá pudiera hacer algo más.
1121
01:29:30,500 --> 01:29:33,290
Entonces supongo
que no piensa hacer nada.
1122
01:29:41,958 --> 01:29:44,790
No debe hablarme así, Sr. Brundish.
1123
01:29:48,750 --> 01:29:51,124
No se da cuenta de lo que dice.
1124
01:29:51,916 --> 01:29:54,415
Debe de pensar
que soy una persona horrible.
1125
01:29:54,833 --> 01:29:56,082
¿Es eso?
1126
01:29:59,458 --> 01:30:02,290
No puedo responder esa pregunta
con un "sí" o "no".
1127
01:30:02,458 --> 01:30:06,082
Con "horrible" supongo que quiere
decir "inesperadamente ofensiva",
1128
01:30:06,250 --> 01:30:09,499
y es cierto que ha sido
bastante ofensiva, pero también...
1129
01:30:11,666 --> 01:30:14,415
repugnante, Sra. Gamart.
1130
01:30:15,125 --> 01:30:18,415
Así que se ha comportado
exactamente como yo esperaba.
1131
01:32:35,000 --> 01:32:37,332
ABIERTO
1132
01:33:09,333 --> 01:33:10,832
EL VINO DEL ESTÍO
1133
01:34:02,666 --> 01:34:04,582
Buenas tardes, general.
1134
01:34:05,791 --> 01:34:07,499
No querrá un libro, ¿no?
1135
01:34:09,833 --> 01:34:11,415
No exactamente.
1136
01:34:13,083 --> 01:34:14,999
Solo vine a decir:
1137
01:34:17,250 --> 01:34:18,832
"Nos ha dejado un buen hombre".
1138
01:34:25,625 --> 01:34:29,915
Creo que conocía bastante bien
a Edmund Brundish, ¿no es así?
1139
01:34:31,583 --> 01:34:32,915
Sí, en cierto modo.
1140
01:34:33,083 --> 01:34:35,499
Yo nunca crucé palabra con él.
1141
01:34:36,833 --> 01:34:38,832
Estuvo en la Gran Guerra, claro...
1142
01:34:40,416 --> 01:34:42,082
pero no en el Suffolk.
1143
01:34:45,250 --> 01:34:47,624
Creo que se alistó
en las Fuerzas Aéreas.
1144
01:34:49,833 --> 01:34:51,457
Quería volar.
1145
01:34:52,750 --> 01:34:53,957
Qué extraño.
1146
01:34:57,750 --> 01:35:01,582
Es muy raro que viniera a visitarnos
justo esa misma mañana.
1147
01:35:02,416 --> 01:35:06,165
Querría hablar con su esposa,
me imagino.
1148
01:35:06,833 --> 01:35:08,332
Sí, tiene razón.
1149
01:35:08,500 --> 01:35:10,749
Violet me lo contó todo.
1150
01:35:13,750 --> 01:35:17,749
Hizo un gran esfuerzo para ir a verla...
1151
01:35:18,833 --> 01:35:21,957
para felicitarle por su idea.
1152
01:35:25,291 --> 01:35:28,499
Me refiero al centro para las artes.
1153
01:35:34,666 --> 01:35:38,290
Es una pena que no tuviera
la oportunidad de hablar con él.
1154
01:35:41,125 --> 01:35:44,832
Debo decir
que nunca me hubiera imaginado
1155
01:35:45,000 --> 01:35:47,832
que le interesara el arte.
1156
01:35:50,250 --> 01:35:51,665
Pero bueno...
1157
01:35:54,666 --> 01:35:56,790
nos ha dejado un buen hombre.
1158
01:36:02,083 --> 01:36:04,332
Cualquiera podría sufrir un ataque así,
1159
01:36:04,500 --> 01:36:07,124
si se para a pensarlo.
1160
01:36:14,125 --> 01:36:16,749
No debe llegar tarde
a su almuerzo, general.
1161
01:36:20,250 --> 01:36:22,665
Salga de mi casa y no vuelva nunca más.
1162
01:36:25,250 --> 01:36:26,457
Y, porfavor...
1163
01:36:27,250 --> 01:36:30,749
nunca más vuelvan,
usted o su mujer, a calumniar
1164
01:36:30,916 --> 01:36:33,332
a un hombre que tenía más dignidad...
1165
01:36:34,791 --> 01:36:36,415
sensibilidad...
1166
01:36:37,750 --> 01:36:42,165
y compasión de la que tendrán nunca
cualquiera de ustedes.
1167
01:36:47,750 --> 01:36:49,832
Nunca más pronuncien su nombre.
1168
01:36:54,166 --> 01:36:55,832
Y olvídense del mío.
1169
01:37:02,000 --> 01:37:03,290
Pero ella...
1170
01:37:04,583 --> 01:37:05,583
Violet...
1171
01:37:05,666 --> 01:37:06,957
¡Váyase!
1172
01:37:17,625 --> 01:37:22,332
Así que sí he sido desahuciada
por la ciudad de Flintmarket.
1173
01:37:22,750 --> 01:37:25,915
Como le dijimos durante
nuestra última conversación telefónica,
1174
01:37:26,083 --> 01:37:29,915
una nueva ley parlamentaria
autoriza al Ayuntamiento de Flintmarket
1175
01:37:30,083 --> 01:37:32,999
a tomar posesión de Old House.
1176
01:37:33,166 --> 01:37:34,290
Sí.
1177
01:37:34,666 --> 01:37:37,165
Me gustaría saber, a ser posible,
1178
01:37:37,333 --> 01:37:42,582
de dónde ha sacado el Ayuntamiento
los fondos necesarios para echarme.
1179
01:37:43,000 --> 01:37:45,832
Por lo visto,
han encontrado un benefactor.
1180
01:37:46,000 --> 01:37:51,082
Lo que me preocupa es si Old House
será declarada habitable o no.
1181
01:37:51,250 --> 01:37:54,499
Si resulta que no es apropiada
para ser habitada por humanos
1182
01:37:54,666 --> 01:37:59,499
o que existe peligro de hundimiento,
será imposible pedir una indemnización.
1183
01:38:00,500 --> 01:38:02,290
No obtendrá ni un penique.
1184
01:38:02,458 --> 01:38:06,165
Yo estoy habitándola
y sigo siendo humana.
1185
01:38:08,833 --> 01:38:10,499
Y no es tan húmeda.
1186
01:38:10,666 --> 01:38:13,790
Hay poca humedad
en verano y a mitad de invierno...
1187
01:38:13,958 --> 01:38:16,332
Esto es de una inspección del sótano.
1188
01:38:16,500 --> 01:38:21,082
Indica que la propiedad se asienta
sobre un centímetro de agua.
1189
01:38:23,916 --> 01:38:26,332
Perdone, ¿qué inspección?
1190
01:38:28,916 --> 01:38:31,499
No se me informó
de ninguna inspección.
1191
01:38:31,666 --> 01:38:35,790
Al parecer, en varias ocasiones,
cuando usted no estaba en la propiedad,
1192
01:38:35,958 --> 01:38:39,832
un experto en albañilería y en enlucido,
el señor John Gipping,
1193
01:38:40,500 --> 01:38:42,082
fue enviado por el Ayuntamiento
1194
01:38:42,250 --> 01:38:45,749
a inspeccionar el estado
de las paredes y del sótano.
1195
01:38:45,916 --> 01:38:48,665
¿John Gipping? ¿El padre de Christine?
1196
01:38:49,666 --> 01:38:52,582
Suponemos que entró de manera pacífica.
1197
01:38:52,750 --> 01:38:55,249
No recuerdo haberle dejado entrar.
1198
01:38:56,000 --> 01:38:58,957
Su ayudante, el señor Milo North.
1199
01:38:59,666 --> 01:39:01,915
Es de suponer
que actuó como empleado suyo
1200
01:39:02,083 --> 01:39:04,249
y que seguía sus instrucciones.
1201
01:39:05,833 --> 01:39:07,124
¿Tiene algo?
1202
01:39:07,958 --> 01:39:09,290
¿Que comentar?
1203
01:39:23,416 --> 01:39:25,499
Lo que nos coloca
en una situación difícil
1204
01:39:25,666 --> 01:39:29,165
es que el Sr. North
también ha firmado una declaración,
1205
01:39:29,333 --> 01:39:34,499
según la cual el nivel de humedad
de la propiedad ha afectado a su salud.
1206
01:39:35,125 --> 01:39:40,249
Esto le impide aceptar
cualquier tipo de trabajo normal.
1207
01:40:16,958 --> 01:40:18,415
¿Por qué?
1208
01:40:20,833 --> 01:40:22,499
No hay ningún porqué.
1209
01:40:24,083 --> 01:40:27,290
Me insistieron mucho,
así que, ya sabe...
1210
01:40:28,000 --> 01:40:30,999
Simplemente, pensé:
"Mejor será que lo haga".
1211
01:40:33,000 --> 01:40:36,832
Si busca un nuevo ayudante,
creo que Christine está disponible.
1212
01:40:37,000 --> 01:40:40,124
Ya no trabaja en la nueva librería.
1213
01:40:42,958 --> 01:40:45,790
¡Intentó venderle Lolita al párroco!
1214
01:40:48,333 --> 01:40:49,582
¡Florence!
1215
01:44:03,666 --> 01:44:05,665
¡Sra. Green! ¡Sra. Green!
1216
01:44:05,833 --> 01:44:07,665
- Christine.
- Sra. Green.
1217
01:44:10,000 --> 01:44:11,000
Sra. Green.
1218
01:44:11,166 --> 01:44:12,415
Adiós.
1219
01:44:16,916 --> 01:44:18,332
Durante muchos años,
1220
01:44:18,791 --> 01:44:23,499
recordaré cómo intentó sonreír
al ver el libro que tenía en mis manos.
1221
01:44:28,916 --> 01:44:30,999
Entonces, se dio cuenta
1222
01:44:31,166 --> 01:44:33,165
de lo que yo había hecho.
1223
01:44:56,916 --> 01:44:59,082
Había cumplido su sueño
1224
01:45:00,083 --> 01:45:02,457
y se lo habían arrebatado.
1225
01:45:03,750 --> 01:45:06,332
Pero lo que ella poseía muy adentro
1226
01:45:06,500 --> 01:45:09,665
era algo que nadie
podría quitarle nunca:
1227
01:45:10,666 --> 01:45:11,957
su coraje.
1228
01:45:18,666 --> 01:45:22,249
Y fueron ese coraje
y su pasión por los libros
1229
01:45:23,000 --> 01:45:25,082
lo que me dejó de legado,
1230
01:45:25,833 --> 01:45:28,749
junto con la bandeja esmaltada china.
1231
01:45:43,291 --> 01:45:45,249
Cuánta razón tenía cuando dijo
1232
01:45:45,416 --> 01:45:48,332
que unajamás se siente sola
1233
01:45:49,166 --> 01:45:50,790
en una librería.
1234
01:45:55,291 --> 01:45:57,957
PARA JOHN BERGER
96474
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.