All language subtitles for The.Bookshop.2017.720p.BluRay.x264.DTS-FGT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,583 --> 00:00:11,665 Me dijo una vez: 2 00:00:12,166 --> 00:00:15,374 "Cuando leemos una historia, la habitamos. 3 00:00:16,291 --> 00:00:20,665 Las cubiertas de los libros son como un techo y cuatro paredes: 4 00:00:21,458 --> 00:00:22,999 una casa". 5 00:00:24,125 --> 00:00:29,207 Lo que más le gustaba del mundo era el momento en el que terminas un libro 6 00:00:29,375 --> 00:00:34,374 y la historia te sigue acompañando como el más vívido de los sueños. 7 00:00:35,458 --> 00:00:37,874 Y, después de eso, le gustaba dar largos paseos 8 00:00:38,041 --> 00:00:40,999 para aclarar su mente de todas las emociones y sensaciones 9 00:00:41,166 --> 00:00:43,665 que el libro le había provocado. 10 00:01:19,375 --> 00:01:21,457 Aquella misma mañana, 11 00:01:21,625 --> 00:01:25,624 tras años confusos de lecturas, paseos 12 00:01:25,791 --> 00:01:28,082 y luto por la muerte de su marido, 13 00:01:29,291 --> 00:01:33,124 Florence Green se despertó sabiendo exactamente qué quería hacer. 14 00:01:33,291 --> 00:01:37,707 Abriría una librería en el pueblecito en el que había ido a vivir. 15 00:01:38,291 --> 00:01:42,124 Estoy convencido de que esta librería será todo lo que dice, Sra. Green, 16 00:01:42,291 --> 00:01:45,999 pero aún no puedo prometerle nada en firme en nombre del banco. 17 00:01:46,166 --> 00:01:48,457 La decisión no depende de mí. 18 00:01:48,625 --> 00:01:51,999 Usted asegura tener considerable experiencia en el ramo. 19 00:01:52,166 --> 00:01:54,874 Aprendí muy bien este oficio en mi juventud, 20 00:01:55,041 --> 00:01:57,874 y no creo que haya cambiado mucho desde entonces. 21 00:01:58,041 --> 00:02:00,415 Y lo que es más importante, sé... 22 00:02:01,625 --> 00:02:03,082 Me encanta leer. 23 00:02:03,250 --> 00:02:07,249 Bueno, no le vendrá mal que le cuente un par de cosas. 24 00:02:07,416 --> 00:02:09,832 Considérelas un consejo, si lo prefiere. 25 00:02:11,458 --> 00:02:13,207 Tenía un gran corazón 26 00:02:13,375 --> 00:02:15,207 y una enorme paciencia. 27 00:02:15,916 --> 00:02:18,624 Pero ni estas dos virtudes eran lo bastante fuertes 28 00:02:18,791 --> 00:02:22,415 como para poder aguantar el tono grandilocuente y condescendiente 29 00:02:22,583 --> 00:02:25,082 del Sr. Keble, el banquero de Hardborough, 30 00:02:25,250 --> 00:02:28,915 a quien todo el mundo llamaba Señor Patata a sus espaldas. 31 00:02:42,791 --> 00:02:46,457 Debería saber que hay quien piensa 32 00:02:46,625 --> 00:02:49,499 que podrían darse otros usos a Old House. 33 00:02:49,666 --> 00:02:52,374 Aunque, claro, siempre tendrá la opción de revenderla. 34 00:02:52,541 --> 00:02:55,707 No tengo la más mínima intención de revenderla, Sr. Keble. 35 00:02:56,583 --> 00:02:59,040 ¿Para qué piensan que puede utilizarse Old House? 36 00:02:59,208 --> 00:03:01,415 ¿Por qué no han hecho nada en los últimos siete años? 37 00:03:01,583 --> 00:03:03,040 Había nidos de pájaros, 38 00:03:03,208 --> 00:03:06,415 se cayeron la mitad de las tejas y apestaba a rata. 39 00:03:06,583 --> 00:03:09,332 ¿No es mejor llenarla de libros para que la gente pueda hojearlos? 40 00:03:09,500 --> 00:03:11,374 Leo antes de irme a dormir. 41 00:03:11,541 --> 00:03:15,082 Y suelo quedarme roque a la tercera página. 42 00:03:15,541 --> 00:03:19,374 ¿Ve? ¿No se da cuenta de lo útiles que pueden ser los libros? 43 00:03:21,250 --> 00:03:25,707 LA LIBRERÍA 44 00:03:26,583 --> 00:03:30,165 BASADA EN LA NOVELA DE PENELOPE FITZGERALD 45 00:03:49,000 --> 00:03:53,124 El tiempo en esta parte del mundo era totalmente impredecible. 46 00:03:53,791 --> 00:03:58,332 A veces, en una sola mañana podían estar presentes las cuatro estaciones. 47 00:04:05,083 --> 00:04:07,249 Aquel día soleado, salió del banco 48 00:04:07,416 --> 00:04:11,957 enfadada, orgullosa, impaciente y terriblemente viva. 49 00:04:12,833 --> 00:04:14,999 Iba a perseguir su sueño, 50 00:04:15,166 --> 00:04:19,249 y nadie, ni siquiera el Señor Patata, iba a detenerla. 51 00:04:23,541 --> 00:04:26,290 ¡Hola, Sra. Green! ¿Está ocupada? 52 00:04:26,666 --> 00:04:29,624 Hola, Sr. Raven. No, ¿por qué? 53 00:04:30,875 --> 00:04:33,124 ¿Puedo lanzarle el cabo? 54 00:04:34,125 --> 00:04:35,665 ¡Por supuesto! 55 00:04:36,750 --> 00:04:37,832 ¡Cuidado! 56 00:04:38,000 --> 00:04:41,290 El suelo está muy resbaladizo. Así se rompió la pierna Ethan ayer. 57 00:04:41,458 --> 00:04:45,832 Pero me consta que usted es una mujer que no se asusta fácilmente. 58 00:04:46,000 --> 00:04:47,457 ¿Cómo lo sabe? 59 00:04:49,000 --> 00:04:53,374 Se rumorea que va a abrir una librería aquí. 60 00:04:55,875 --> 00:04:58,040 ¿Por qué cree que es algo arriesgado? 61 00:04:58,708 --> 00:05:02,207 La única persona que lee aquí es el Sr. Brundish. 62 00:05:02,833 --> 00:05:06,207 Y no creo que salga de casa para ser su cliente. 63 00:05:06,375 --> 00:05:09,915 Creo que lo vi ayer en la colina. Lo vi de lejos. 64 00:05:10,083 --> 00:05:13,040 ¡Me imagino que tuvieron una larga conversación! 65 00:05:13,208 --> 00:05:15,374 ¡Sí, no paramos de hablar! 66 00:05:16,125 --> 00:05:17,332 Sí, claro. 67 00:05:18,375 --> 00:05:21,082 ¡Buena suerte, Sra. Green! 68 00:05:21,750 --> 00:05:23,749 ¿Usted no lee, Sr. Raven? 69 00:05:25,625 --> 00:05:26,707 No. 70 00:05:27,208 --> 00:05:29,915 Los libros me dejan exhausto. 71 00:05:31,500 --> 00:05:33,749 ¡Tengo suficiente con la vida real! 72 00:05:48,291 --> 00:05:51,707 El Sr. Brundish vivía solo en la casa más antigua de Hardborough. 73 00:05:53,000 --> 00:05:56,124 No es que le gustara especialmente su propia compañía, 74 00:05:56,291 --> 00:05:58,749 pero, tras largos años de batalla, 75 00:05:58,916 --> 00:06:02,582 había acordado una tregua permanente consigo mismo. 76 00:06:03,125 --> 00:06:08,582 Adoraba los libros con la misma pasión con la que detestaba a sus congéneres. 77 00:06:10,000 --> 00:06:13,582 Fantaseaba a menudo con que aquellos volúmenes que devoraba 78 00:06:13,750 --> 00:06:16,290 no habían sido escritos por seres humanos, 79 00:06:16,458 --> 00:06:20,374 sino que habían aparecido por generación espontánea. 80 00:06:20,916 --> 00:06:24,832 Nada le molestaba más que las imágenes de los escritores 81 00:06:25,000 --> 00:06:28,165 que aparecían a menudo en ciertas ediciones. 82 00:07:15,833 --> 00:07:17,832 No es rojo. 83 00:07:18,791 --> 00:07:21,707 Es granate muy oscuro, 84 00:07:21,875 --> 00:07:23,874 o color óxido. 85 00:07:24,416 --> 00:07:27,790 Da igual... ¿Qué tal con Old House? ¿Se las arregla bien? 86 00:07:27,958 --> 00:07:31,290 Vino Sam Wilkins y arregló el baño y el tejado, 87 00:07:31,458 --> 00:07:34,624 y reparó el sistema lo mejor que pudo. 88 00:07:35,875 --> 00:07:38,832 Ese lugar es como un viejo fósil. 89 00:07:39,000 --> 00:07:41,249 Hasta la paja tiene 500 años. 90 00:07:41,416 --> 00:07:43,165 Vale, manos arriba. 91 00:07:44,666 --> 00:07:45,874 Ya está. 92 00:07:47,041 --> 00:07:49,124 Aún piensa instalarse allí, ¿no? 93 00:07:49,291 --> 00:07:51,124 Ayer pasé mi primera noche allí. 94 00:07:51,291 --> 00:07:53,332 ¿Qué? ¿Tan pronto? 95 00:07:53,500 --> 00:07:55,624 Ya se lo advertí a todos. 96 00:07:55,791 --> 00:07:59,499 No pensaban que fuera a instalarse allí con todas esas humedades. 97 00:07:59,666 --> 00:08:03,540 Ya sé que no, pero fue todo bien. Da un poco de miedo de noche, 98 00:08:03,708 --> 00:08:07,124 pero me imagino que es porque aún no me he acostumbrado. 99 00:08:08,416 --> 00:08:12,290 La madera en una casa tan vieja debe crujir por todas partes. 100 00:08:17,250 --> 00:08:19,582 Me temo que el rojo no es mi color. 101 00:08:20,958 --> 00:08:23,499 No me queda muy bien la parte de atrás. 102 00:08:23,875 --> 00:08:27,082 Quizá si me apoyo en la pared cuando esté allí... 103 00:08:28,750 --> 00:08:31,165 - Demasiado rojo. ¿No cree? - No es... 104 00:08:32,083 --> 00:08:33,332 No es rojo. 105 00:08:33,500 --> 00:08:36,540 Es un granate muy oscuro. 106 00:08:36,708 --> 00:08:37,915 Sí. 107 00:08:38,750 --> 00:08:40,582 Ya se acostumbrará a él. 108 00:08:41,291 --> 00:08:43,999 Necesita alguna joya para realzarlo. 109 00:08:44,166 --> 00:08:45,374 Sí. 110 00:08:45,541 --> 00:08:47,707 - ¿Está segura? - Claro que estoy segura. 111 00:08:47,875 --> 00:08:51,624 Los Gamart no la invitan a una fiesta todos los días, ¿no? 112 00:08:53,875 --> 00:08:55,707 Déjese de agonías. 113 00:08:55,875 --> 00:08:57,332 Tiene un aspecto... 114 00:08:57,791 --> 00:08:59,165 fantástico. 115 00:08:59,333 --> 00:09:03,332 Y cuando llegue no tendrá que preocuparse de su aspecto; nadie se fijará en usted. 116 00:09:03,500 --> 00:09:06,040 Además ya conoce a todos los invitados. 117 00:10:12,708 --> 00:10:14,374 Soy Florence Green. 118 00:10:15,041 --> 00:10:17,665 Soy la que va a abrir la pequeña librería. 119 00:10:19,000 --> 00:10:20,624 ¡Eso es, iclaro! 120 00:10:21,208 --> 00:10:23,249 ¡Me he dado cuenta enseguida! 121 00:10:24,375 --> 00:10:28,415 Claro. Violet estaba muy interesada en ese asunto. 122 00:10:30,083 --> 00:10:34,040 Quería tener una conversación de las suyas 123 00:10:34,708 --> 00:10:36,790 con usted sobre la librería. 124 00:10:45,333 --> 00:10:47,540 Está un poco ocupada ahora mismo, 125 00:10:47,708 --> 00:10:50,832 pero creo que querrá hablar con usted más tarde. 126 00:10:56,583 --> 00:10:58,040 Así que... 127 00:10:58,375 --> 00:11:00,957 ¿Qué tipo de cosas tendrá en su tienda? 128 00:11:01,125 --> 00:11:02,332 Bueno... 129 00:11:04,375 --> 00:11:06,124 Básicamente, libros. 130 00:11:06,875 --> 00:11:09,832 Hoy en día no se publican muchos libros de poesía, ¿no? 131 00:11:10,000 --> 00:11:12,332 Yo no veo demasiados. 132 00:11:12,500 --> 00:11:14,624 Tendré algo de poesía, por supuesto, 133 00:11:14,791 --> 00:11:19,499 pero no vende tanto como la novela, el ensayo... 134 00:11:20,125 --> 00:11:24,790 Me llevará un tiempo averiguar el tipo de material que necesitaré. 135 00:11:24,958 --> 00:11:28,999 De momento, he pedido clásicos como Thackeray, Dickens, Keats... 136 00:11:32,291 --> 00:11:34,165 "Es fácil estar muerto. 137 00:11:34,833 --> 00:11:37,124 Di solo esto: 138 00:11:38,000 --> 00:11:39,707 'Están muertos"'. 139 00:11:41,708 --> 00:11:43,290 ¿Sabe quién escribió eso? 140 00:11:43,458 --> 00:11:44,832 No. 141 00:11:45,000 --> 00:11:47,040 Lo siento mucho, no lo sé. 142 00:12:06,000 --> 00:12:07,832 Yo sí sé quién es usted. 143 00:12:09,750 --> 00:12:11,499 Debe de ser la Sra. Green. 144 00:12:11,916 --> 00:12:12,916 Sí. 145 00:12:13,083 --> 00:12:16,582 Yo también sé quién es usted. Por supuesto, Sr. North. 146 00:12:18,541 --> 00:12:22,624 Nunca me habían invitado a The Stead. Me imagino que usted viene a menudo. 147 00:12:22,791 --> 00:12:26,415 Sí, me invitan frecuentemente. 148 00:12:28,250 --> 00:12:29,957 Gracias. Es muy amable. 149 00:12:30,125 --> 00:12:31,540 No tanto. 150 00:12:31,708 --> 00:12:32,999 Ahí tiene. 151 00:12:43,916 --> 00:12:47,415 Vive sola, ¿no? Acaba de entrar en Old House. 152 00:12:48,416 --> 00:12:49,790 ¿Usted sola? 153 00:12:52,208 --> 00:12:53,332 Viuda de guerra. 154 00:12:56,666 --> 00:12:57,874 Ya lo sé. 155 00:12:59,208 --> 00:13:01,499 ¿Nunca ha pensado en volver a casarse? 156 00:13:02,916 --> 00:13:06,207 No. 157 00:13:06,708 --> 00:13:09,082 El problema es que mi matrimonio fue muy feliz. 158 00:13:09,250 --> 00:13:10,250 Qué raro. 159 00:13:10,916 --> 00:13:16,374 Siempre he pensado que la mujer empieza a ser feliz tras enviudar. 160 00:13:24,166 --> 00:13:27,290 ¿La han asesorado adecuadamente para dirigir un negocio? 161 00:13:33,333 --> 00:13:37,999 No le conocía en persona, Sr. North, pero suponía que, debido a su trabajo, 162 00:13:38,166 --> 00:13:41,582 agradecería que hubiera una librería en Hardborough. 163 00:13:45,208 --> 00:13:48,540 Estoy segura de que conocerá a escritores en la BBC, 164 00:13:48,708 --> 00:13:50,499 y a pensadores y demás. 165 00:13:50,666 --> 00:13:56,582 Me imagino que de vez en cuando vendrán a visitarlo y a respirar aire puro. 166 00:13:58,791 --> 00:14:00,374 Si vinieran... 167 00:14:01,125 --> 00:14:02,874 no sabría qué hacer con ellos. 168 00:14:03,041 --> 00:14:06,957 Los escritores van a cualquier lugar donde haya bebida gratis. 169 00:14:07,291 --> 00:14:09,499 No lo tengo claro con los pensadores. 170 00:14:12,250 --> 00:14:17,124 Creo que Kattie, mi, digamos, novia, se encargaría de ellos. 171 00:14:17,750 --> 00:14:21,582 En cualquier caso, tienen que venir a mi tienda. Cuento con ustedes. 172 00:14:21,750 --> 00:14:23,665 De ninguna manera. 173 00:14:30,833 --> 00:14:32,499 ¿Por qué va de rojo? 174 00:14:33,458 --> 00:14:36,915 Solo les queda bien a las criadas que salen en su día libre. 175 00:14:37,083 --> 00:14:40,124 No es rojo, es granate oscuro. 176 00:14:51,250 --> 00:14:52,832 Mi querida señora. 177 00:14:54,666 --> 00:14:56,249 Florence, ¿no es así? 178 00:14:56,416 --> 00:14:57,416 Sí. 179 00:14:57,583 --> 00:14:59,749 Quería hablar con usted desde que ha llegado, 180 00:14:59,916 --> 00:15:03,457 pero mis invitados no hacen más que alejarme de mis prioridades. 181 00:15:03,625 --> 00:15:05,624 Muchas gracias por venir. 182 00:15:05,791 --> 00:15:07,999 - Gracias por invitarme. - Es todo un placer. 183 00:15:08,166 --> 00:15:11,707 - Es una fiesta encantadora. - Todos hablan de su proyecto. 184 00:15:11,875 --> 00:15:13,915 ¡Tiene un gran olfato para los negocios! 185 00:15:14,083 --> 00:15:15,457 ¡Bruno! 186 00:15:15,916 --> 00:15:18,624 ¿Le han presentado a mi marido? 187 00:15:20,166 --> 00:15:22,540 Ven y cuéntale a la Sra... 188 00:15:22,833 --> 00:15:23,915 Green. 189 00:15:24,541 --> 00:15:26,665 Lo encantados que estamos de verla. 190 00:15:27,041 --> 00:15:30,957 Todos hemos rezado por que hubiera una buena librería en nuestro pueblo. 191 00:15:31,125 --> 00:15:32,125 ¿No es así, Bruno? 192 00:15:32,291 --> 00:15:34,999 Claro, cariño. Rezar no tiene nada de malo. 193 00:15:35,166 --> 00:15:39,540 Seguramente, las cosas irían mucho mejor si todos rezáramos más. 194 00:15:41,166 --> 00:15:44,790 Una cosa, Sra. Green, algo sin importancia, 195 00:15:45,291 --> 00:15:48,540 no se habrá mudado ya a Old House, ¿no? 196 00:15:48,708 --> 00:15:50,165 Sí, hace más de una semana. 197 00:15:54,625 --> 00:15:56,124 Pero si no hay agua. 198 00:15:56,291 --> 00:15:59,082 Sam Wilkins arregló las cañerías. 199 00:15:59,250 --> 00:16:02,124 No olvides que últimamente has pasado mucho tiempo en Londres 200 00:16:02,291 --> 00:16:04,915 y que no has podido controlarlo todo. 201 00:16:05,500 --> 00:16:07,457 ¿Por qué no debí haberme mudado? 202 00:16:07,625 --> 00:16:09,957 Creo que puedo ahorrarle muchas decepciones 203 00:16:10,125 --> 00:16:12,165 y quizá incluso algo de dinero. 204 00:16:12,333 --> 00:16:13,999 De hecho, deseo ayudarla. 205 00:16:16,333 --> 00:16:20,207 Hay locales mucho más adecuados en Hardborough. 206 00:16:20,375 --> 00:16:22,332 Especialmente para una librería. 207 00:16:23,083 --> 00:16:26,915 Me temo que estábamos tan acostumbrados a que Old House estuviera vacía, 208 00:16:27,083 --> 00:16:31,040 que hemos ido posponiendo las cosas año tras año. 209 00:16:31,208 --> 00:16:35,124 Prácticamente nos ha puesto en evidencia con sus prisas, Sra. Green. 210 00:16:35,291 --> 00:16:39,790 Pero la cuestión es que a muchos de nosotros no nos convence 211 00:16:39,958 --> 00:16:43,749 la repentina transformación de Old House en una tienda. 212 00:16:44,958 --> 00:16:48,374 Muchos de nosotros pensamos que debería ser una especie de... 213 00:16:49,166 --> 00:16:51,207 centro local de las artes. 214 00:16:51,708 --> 00:16:54,915 Bien, Violet. También podrías rezar por eso. 215 00:16:55,750 --> 00:16:59,207 Música de cámara en verano, charlas en invierno... 216 00:16:59,375 --> 00:17:02,082 Sencillamente, no hay ninguna otra casa antigua 217 00:17:02,250 --> 00:17:03,957 que tenga el apropiado... 218 00:17:07,250 --> 00:17:08,540 ambiente. 219 00:17:09,125 --> 00:17:12,540 He negociado esta compra durante más de seis meses, así que... 220 00:17:13,125 --> 00:17:17,582 me cuesta creer que pueda quedar alguien en Hardborough 221 00:17:17,750 --> 00:17:18,999 que no se haya enterado. 222 00:17:19,166 --> 00:17:21,707 De hecho, estoy segura de que todos están al tanto. 223 00:17:21,875 --> 00:17:24,957 Tenemos una gran ventaja. 224 00:17:25,125 --> 00:17:27,249 Sería una pena... 225 00:17:27,833 --> 00:17:29,290 desaprovecharla. 226 00:17:29,458 --> 00:17:33,040 Esto es, ahora tenemos exactamente a la persona adecuada 227 00:17:33,208 --> 00:17:36,707 para encargarse del asunto, es decir, del centro. 228 00:17:36,875 --> 00:17:38,832 Lo entiende, ¿no? 229 00:17:39,000 --> 00:17:40,874 ¿Por qué no se lo piensa un poco? 230 00:17:45,000 --> 00:17:46,040 ¡Sonia! 231 00:17:46,625 --> 00:17:48,290 ¡Qué preciosa estás! 232 00:17:49,291 --> 00:17:51,915 Le dolían los pies y la cabeza, 233 00:17:52,083 --> 00:17:55,415 y se arrepentía de haber seguido el consejo de la costurera 234 00:17:55,583 --> 00:17:57,999 respecto al color de su vestido. 235 00:17:58,166 --> 00:17:59,624 Eso era todo. 236 00:17:59,791 --> 00:18:02,790 En ningún momento pensó en las consecuencias 237 00:18:02,958 --> 00:18:06,499 que su modesto acto de vivir en Old House llegaría ocasionarle. 238 00:18:12,375 --> 00:18:14,290 Estás radiante. 239 00:18:15,958 --> 00:18:17,582 ¿No es ese lord Gosfield? 240 00:18:17,750 --> 00:18:21,457 ¡Caramba! ¡Menuda lista de invitados esta noche, Violet! 241 00:18:26,583 --> 00:18:27,790 Lord Gosfield. 242 00:18:28,583 --> 00:18:31,540 Qué complicado ha sido dar con usted esta noche. 243 00:18:31,708 --> 00:18:33,832 Espero que Bruno le haya hablado 244 00:18:34,000 --> 00:18:37,957 de nuestro nuevo centro de Hardborough para la música y las artes. 245 00:18:38,125 --> 00:18:39,749 Estábamos hablando de ello. 246 00:18:48,791 --> 00:18:49,999 ¡Sra. Green! 247 00:18:51,208 --> 00:18:52,332 Hola. 248 00:18:52,500 --> 00:18:54,332 - Buenos días. - Me alegro de haberla visto. 249 00:18:54,500 --> 00:18:57,124 - ¿Qué tal está? - Muy bien, gracias. Muy bien. 250 00:18:58,375 --> 00:19:00,374 Quería hacerle una preguntar sobre mi tienda. 251 00:19:00,541 --> 00:19:02,665 Quiero hablarle de mi tienda. 252 00:19:03,333 --> 00:19:04,957 - Va a salir a subasta. - Sí. 253 00:19:05,125 --> 00:19:08,874 Eso no será hasta abril, o quizá más tarde. 254 00:19:10,333 --> 00:19:12,124 La cuestión es que... 255 00:19:12,958 --> 00:19:17,457 preferiría llegar a un acuerdo privado antes de eso. 256 00:19:18,875 --> 00:19:21,540 Ya que ha mostrado cierto interés por la propiedad 257 00:19:21,708 --> 00:19:25,749 y no va a permanecer en Old House... 258 00:19:27,208 --> 00:19:30,624 Confío en que se dará cuenta de que estoy demasiado ocupado 259 00:19:30,791 --> 00:19:33,332 como para hacer caso a los rumores que oigo. 260 00:19:36,166 --> 00:19:40,082 Es de suponer que hará una oferta por el local. 261 00:19:42,875 --> 00:19:45,790 Ha habido un malentendido, Sr. Deben, pero... 262 00:19:46,166 --> 00:19:49,624 Sí, pero no tiene ninguna importancia. Y me... 263 00:19:49,791 --> 00:19:52,290 Me gustaría poder ayudarle. 264 00:19:53,791 --> 00:19:55,457 La Sra. Gamart tuvo... 265 00:19:56,333 --> 00:20:00,207 la amabilidad de contarme su idea de abrir un centro para las artes. 266 00:20:00,375 --> 00:20:04,749 Algo de lo que nos beneficiaremos todos en Hardborough. 267 00:20:04,916 --> 00:20:09,749 Y creo que es ella la que está buscando un local. 268 00:20:10,333 --> 00:20:13,249 ¿Y qué podría ser mejor que su pescadería? 269 00:20:17,041 --> 00:20:19,040 Sí... Entiendo. 270 00:20:21,166 --> 00:20:22,707 Ha sido muy amable. 271 00:20:23,125 --> 00:20:25,832 - Gracias por su ayuda. - De nada, Sr. Deben. 272 00:20:26,708 --> 00:20:29,332 - Buenos días. - Sí. Gracias, Sra. Green. 273 00:20:29,916 --> 00:20:33,165 Florence había vivido su vida hasta entonces 274 00:20:33,333 --> 00:20:36,915 considerando que los seres humanos no se dividían 275 00:20:37,083 --> 00:20:40,915 entre exterminadores y exterminados, 276 00:20:41,416 --> 00:20:44,332 y que no siempre prevalecían los primeros. 277 00:20:58,416 --> 00:21:00,874 No sabía si estaría en Londres o... 278 00:21:01,041 --> 00:21:04,582 ¿En Londres? No, estoy aquí. Bueno, eso creo. 279 00:21:06,791 --> 00:21:08,749 - ¿Puedo sentarme? - Sí. 280 00:21:10,375 --> 00:21:11,499 ¿Nescafé? 281 00:21:11,666 --> 00:21:13,707 Nunca lo he probado. 282 00:21:14,750 --> 00:21:16,415 He oído hablar de ello, pero... 283 00:21:16,583 --> 00:21:18,999 He oído que no se prepara con agua hirviendo. 284 00:21:19,166 --> 00:21:20,166 Sí. 285 00:21:30,708 --> 00:21:34,457 - Esto es demasiado pequeño para usted. - Sí, ya lo sé. 286 00:21:37,458 --> 00:21:40,457 ¿Sabe? Me alegro de que haya venido. 287 00:21:41,791 --> 00:21:44,707 Nadie más me obliga a enfrentarme a la verdad. 288 00:21:47,041 --> 00:21:49,124 He venido a preguntarle una cosa. 289 00:21:51,166 --> 00:21:52,957 Cuando la Sra. Gamart habló en su fiesta 290 00:21:53,125 --> 00:21:55,790 sobre la persona ideal para llevar el centro para las artes, 291 00:21:55,958 --> 00:21:58,707 pensaba, por supuesto, en usted, ¿no? 292 00:21:59,291 --> 00:22:00,665 No en mí. 293 00:22:01,041 --> 00:22:02,249 ¿La fiesta de Violet? 294 00:22:07,041 --> 00:22:12,499 ¿Esperaba ella que me fuera sin más de mi casa, incluso del propio pueblo, 295 00:22:12,666 --> 00:22:16,499 con la idea de que usted se mudara a Old House para... 296 00:22:17,666 --> 00:22:19,165 dirigirlo todo? 297 00:22:19,916 --> 00:22:24,374 Si estaba hablando de mí, dudo mucho que empleara la palabra "dirigir". 298 00:22:32,125 --> 00:22:34,332 ¿Quiere un Nescafé o? 299 00:22:37,041 --> 00:22:38,041 ¿No? 300 00:22:38,208 --> 00:22:40,165 No. Ninguno de los dos, gracias. 301 00:22:40,333 --> 00:22:41,749 - ¿Está segura? - Sí. 302 00:22:42,416 --> 00:22:44,832 - ¿Le importa si yo...? - Adelante. 303 00:22:45,708 --> 00:22:48,082 Creo que será mejor que me vaya. 304 00:22:48,250 --> 00:22:49,874 ¿Se va? ¿En serio? 305 00:22:50,541 --> 00:22:53,040 Sí. Gracias de todos modos. 306 00:22:53,833 --> 00:22:55,790 Bien... Encantado de verla. 307 00:23:02,375 --> 00:23:06,290 Bueno, por lo que he oído, prácticamente de casualidad, 308 00:23:06,458 --> 00:23:09,665 se está replanteando el proyecto de la librería. 309 00:23:09,833 --> 00:23:12,249 Pues ha oído mal, Sr. Thornton. 310 00:23:12,625 --> 00:23:17,040 Vine para exigir que se resuelvan todos los asuntos pendientes cuanto antes, 311 00:23:17,208 --> 00:23:20,290 para que pueda abrir la librería sin más demora. 312 00:23:20,458 --> 00:23:22,874 - Pero me dijeron... - ¿Qué? 313 00:23:23,041 --> 00:23:26,499 ¿Que iba a irme de Old House, que, por cierto, es mi único hogar? 314 00:23:26,666 --> 00:23:29,874 Hay muchas otras propiedades vacías en Hardborough. 315 00:23:30,041 --> 00:23:33,582 De hecho, tengo una lista de otras en lugares más lejanos. 316 00:23:33,750 --> 00:23:37,540 Espero que no haya más retrasos. Mándeme el resto de los papeles. 317 00:23:37,708 --> 00:23:40,499 Una vez más, le agradezco mucho su ayuda. 318 00:23:42,875 --> 00:23:46,499 Dejémonos llevar por el río, 319 00:23:46,958 --> 00:23:52,957 pero si tirito, abrázame. 320 00:23:54,458 --> 00:23:58,124 Enséñame los pasos del mambo, 321 00:23:58,666 --> 00:24:04,665 pero si me tropiezo, abrázame. 322 00:24:06,291 --> 00:24:09,790 Y si me pongo sentimental, 323 00:24:10,458 --> 00:24:12,665 cariño, sé dulce, 324 00:24:12,833 --> 00:24:15,999 abrázame. 325 00:24:17,958 --> 00:24:21,332 No me hables de matrimonio, 326 00:24:21,500 --> 00:24:24,707 ni de caballos y carruajes; 327 00:24:25,041 --> 00:24:27,374 solo apaga la luz 328 00:24:27,541 --> 00:24:30,915 y dame un beso de buenas noches. 329 00:24:31,166 --> 00:24:35,457 Tenemos un mundo por descubrir, 330 00:24:35,625 --> 00:24:42,165 mi querido amante, abrázame. 331 00:24:45,625 --> 00:24:47,457 ¿Puedo ayudaros en algo, chicos? 332 00:24:47,625 --> 00:24:49,457 Somos scouts marinos, señora. 333 00:24:49,625 --> 00:24:52,374 Sí, ya lo veo. ¿Y qué hacéis aquí? 334 00:24:52,541 --> 00:24:56,540 El Sr. Raven nos dijo que viniéramos. ¿Qué quiere que hagamos? 335 00:24:59,666 --> 00:25:03,207 Quiero montar todas las estanterías. ¿Seréis capaces? 336 00:25:03,375 --> 00:25:05,540 ¿Cuántos taladros de mano tiene? 337 00:25:07,125 --> 00:25:09,624 Vamos, chicos, que está lloviendo. 338 00:25:11,541 --> 00:25:13,415 Aquí están las llaves. 339 00:25:13,833 --> 00:25:15,499 Venga, daos prisa. 340 00:25:34,166 --> 00:25:38,624 Cuando la Sra. Green abrió la primera caja de libros que había pedido, 341 00:25:39,291 --> 00:25:41,874 los problemas y obstáculos de los días anteriores 342 00:25:42,041 --> 00:25:44,040 desaparecieron sin más. 343 00:25:44,458 --> 00:25:49,332 Con cada edición, los rostros y las palabras de la Sra. Gamart, 344 00:25:49,500 --> 00:25:50,957 el banquero, 345 00:25:51,125 --> 00:25:52,582 su abogado 346 00:25:52,750 --> 00:25:54,499 y Milo North 347 00:25:54,666 --> 00:25:56,540 se iban esfumando. 348 00:25:58,583 --> 00:26:02,165 Y, por un momento, sintió que su difunto marido, 349 00:26:02,333 --> 00:26:04,707 al que había querido tanto, 350 00:26:04,875 --> 00:26:07,082 volvía a estarjunto a ella. 351 00:26:12,375 --> 00:26:15,207 LIBRERÍA OLD HOUSE 352 00:26:15,875 --> 00:26:19,207 Y aquel fue su momento más feliz en la librería. 353 00:26:24,708 --> 00:26:27,374 LIBRO DE CONTABILIDAD 354 00:26:56,416 --> 00:27:00,124 Un trabajo muy solitario, el suyo. 355 00:27:01,708 --> 00:27:04,332 Disculpe que haya venido con botas de agua. 356 00:27:04,875 --> 00:27:06,999 No me siento sola en absoluto. 357 00:27:12,125 --> 00:27:15,124 Esa estantería está torcida unos 5 milímetros. 358 00:27:15,666 --> 00:27:18,374 Y ese enlucido tiene un aspecto terrible. 359 00:27:19,750 --> 00:27:22,040 Coménteselo la próxima vez que los vea. 360 00:27:22,750 --> 00:27:25,624 No. Todo tiene un aspecto fantástico, Sr. Raven. 361 00:27:25,791 --> 00:27:28,707 Estoy contentísima con el trabajo de los chicos, en serio. 362 00:27:29,416 --> 00:27:32,165 ¿Eres tú, Wally? ¡Te arde la oreja! 363 00:27:32,875 --> 00:27:35,582 - ¿Qué haces aquí? - Tengo un mensaje para la Sra. Green. 364 00:27:35,750 --> 00:27:38,582 - ¿De quién? - Del Sr. Brundish, Sr. Raven. 365 00:27:38,750 --> 00:27:39,957 ¿Qué? 366 00:27:40,583 --> 00:27:43,207 ¿Salió de Holt House y te dio una nota? 367 00:27:43,375 --> 00:27:47,457 No. Se asomó por la ventana y me dijo que le diera esto a la Sr. Green. 368 00:27:49,375 --> 00:27:51,415 Me extraña que esto sea para mí. 369 00:27:51,791 --> 00:27:55,332 Nunca he hablado con él. Me cuesta creer que sepa mi nombre. 370 00:27:55,500 --> 00:27:57,374 Cuando me encuentro con él en el cabo, 371 00:27:57,541 --> 00:28:00,540 siempre sale disparado, como si hubiera visto a un fantasma. 372 00:28:00,708 --> 00:28:02,415 Seguro que sabe quién es usted. 373 00:28:02,583 --> 00:28:05,957 Se entera de todo lo que pasa en el pueblo. No se cómo lo hace. 374 00:28:06,125 --> 00:28:08,582 No le dé importancia a los bordes negros del sobre. 375 00:28:08,750 --> 00:28:13,040 Encargó esos sobres en 1919, al volver todos de la Primera Guerra y... 376 00:28:13,833 --> 00:28:15,999 morir la Sra. Brundish... 377 00:28:16,500 --> 00:28:18,290 durante su luna de miel. 378 00:28:18,458 --> 00:28:20,957 Ah, sí. ¿Cómo murió? 379 00:28:21,833 --> 00:28:23,665 Se ahogó. 380 00:28:24,625 --> 00:28:26,540 Cuando cruzaba la marisma. 381 00:28:27,208 --> 00:28:31,165 Había ido a coger unas moras para hacerle una tarta al Sr. Brundish. 382 00:28:42,458 --> 00:28:43,665 "Estimada señora". 383 00:28:43,833 --> 00:28:45,749 "Le deseo buena suerte. 384 00:28:46,750 --> 00:28:50,374 En tiempos de mi bisabuelo, había un librero en High Street, 385 00:28:50,541 --> 00:28:53,082 el cual, si no me falla la memoria, 386 00:28:53,250 --> 00:28:56,249 tumbó a uno de sus clientes con un bloc de notas 387 00:28:56,416 --> 00:28:58,374 cuando este se puso pesado. 388 00:28:59,291 --> 00:29:00,790 Había habido algún retraso 389 00:29:00,958 --> 00:29:04,957 en la llegada de la última entrega de una nueva novela. Creo que... 390 00:29:06,333 --> 00:29:08,624 Creo que era Dombeye hijo. 391 00:29:09,583 --> 00:29:12,290 Desde aquel día, nadie ha tenido el valor 392 00:29:12,458 --> 00:29:15,749 de vender libros en este rincón olvidado del mundo. 393 00:29:16,875 --> 00:29:18,874 Nos hace un gran honor. 394 00:29:19,750 --> 00:29:24,249 Sin duda, visitaría su tienda si saliera alguna vez, 395 00:29:25,041 --> 00:29:28,790 pero actualmente eso es algo que procuro no hacer nunca. 396 00:29:29,750 --> 00:29:34,665 No obstante, si diera con alguna novedad literaria reseñable, 397 00:29:34,833 --> 00:29:37,374 porfavor, no dude en mandármela. 398 00:29:38,333 --> 00:29:42,499 En cuanto a las biografías, es mejor, en mi opinión, 399 00:29:42,666 --> 00:29:45,790 si son sobre personas buenas, mientras que las novelas 400 00:29:45,958 --> 00:29:49,124 son mucho más interesantes si son sobre gente mala. 401 00:29:49,291 --> 00:29:52,540 Mándemelas por medio del chico que le ha entregado la carta, 402 00:29:52,708 --> 00:29:56,124 con una nota, obviamente, que indique su precio. 403 00:29:56,625 --> 00:29:57,874 La saluda... 404 00:29:59,125 --> 00:30:00,832 respetuosamente..." 405 00:30:01,000 --> 00:30:02,415 "Edmund Brundish". 406 00:30:04,333 --> 00:30:05,874 Mi primer cliente. 407 00:30:11,875 --> 00:30:14,415 Ven más tarde y te daré un paquete para el Sr. Brundish. 408 00:30:14,583 --> 00:30:16,124 Gracias, Sra. Green. 409 00:30:23,375 --> 00:30:27,540 Puede que necesite un ayudante por las tardes, si hay mucho ajetreo. 410 00:30:29,250 --> 00:30:31,415 He pensado en las hijas de Gipping. 411 00:30:31,583 --> 00:30:33,707 La Sra. Gipping está más o menos al corriente, 412 00:30:33,875 --> 00:30:37,665 y pensaba preguntarle cuál de ellas sería la más adecuada para usted. 413 00:30:37,833 --> 00:30:41,957 Creo que la más joven, Christine, es la más inteligente, 414 00:30:42,125 --> 00:30:46,290 pero, probablemente, justo por eso no quiera dejársela. 415 00:31:14,375 --> 00:31:17,207 - Buenas tardes, Sr. Thornton. Bienvenido. - Gracias. 416 00:31:28,583 --> 00:31:30,874 EL LIBRO DEL EJERCICIO FÍSICO 417 00:31:56,666 --> 00:31:58,749 Fahrenheit 451. 418 00:32:00,083 --> 00:32:02,124 ¿Qué tipo de libro es este? 419 00:32:13,416 --> 00:32:15,624 Eres Christine Gipping, ¿no? 420 00:32:16,625 --> 00:32:19,290 Pensaba que vendría tu hermana mayor. 421 00:32:19,458 --> 00:32:22,207 Mi hermana mayor se pasa el día con Charlie Cuts. 422 00:32:22,375 --> 00:32:24,332 De hecho, de camino aquí, 423 00:32:24,500 --> 00:32:28,290 vi sus bicicletas escondidas entre hojas caídas, cerca del cruce. 424 00:32:28,458 --> 00:32:30,790 Conmigo no tendrá esa clase de problemas. 425 00:32:30,958 --> 00:32:32,790 A mí no me pasan esas cosas todavía. 426 00:32:32,958 --> 00:32:34,749 Y los chicos me dan asco. 427 00:32:39,041 --> 00:32:40,999 ¿Y tu otra hermana? 428 00:32:41,166 --> 00:32:43,874 Está siempre en casa, cuidando a Margaret y a Peter. 429 00:32:44,041 --> 00:32:45,874 Son los más pequeños. 430 00:32:47,208 --> 00:32:50,374 No es que no quiera ofrecerte el trabajo, 431 00:32:50,541 --> 00:32:53,124 es solo que no pareces lo suficientemente mayor... 432 00:32:54,166 --> 00:32:55,166 ni fuerte. 433 00:32:55,958 --> 00:32:58,124 Las apariencias engañan. 434 00:32:58,291 --> 00:33:00,582 Usted parece mayor, pero no fuerte. 435 00:33:00,750 --> 00:33:03,082 Pero no importa, todas estamos disponibles. 436 00:33:04,250 --> 00:33:07,499 Pero mi hermana mayor faltará al trabajo la mitad de las veces 437 00:33:07,666 --> 00:33:09,249 y la del medio no aparecerá. 438 00:33:09,416 --> 00:33:11,249 Es solo una advertencia. 439 00:33:11,416 --> 00:33:14,999 Y no me gusta leer. Me gustan la geografía y las mates. 440 00:33:22,625 --> 00:33:26,040 Me pasaré por la tarde a hablar de esto con tu madre. 441 00:33:26,208 --> 00:33:28,457 No te preocupes, no te obligaré a leer. 442 00:33:28,833 --> 00:33:29,999 Como quiera. 443 00:33:30,166 --> 00:33:32,707 Le dirá que puedo venir todos los días después de clase 444 00:33:32,875 --> 00:33:34,249 y el día entero los sábados. 445 00:33:34,416 --> 00:33:37,332 Y que no puede pagarme menos de 12 chelines y medio a la semana. 446 00:33:38,625 --> 00:33:41,124 Y que me diga que me calle si hablo demasiado. 447 00:33:41,291 --> 00:33:42,707 ¿Y tus deberes? 448 00:33:42,875 --> 00:33:46,249 Puedo hacerlos cuando llegue a casa, después del té. 449 00:33:49,541 --> 00:33:51,165 Me gusta tu chaqueta. 450 00:33:52,625 --> 00:33:55,624 ¿La tejiste tú misma? Debió ser muy complicado. 451 00:33:55,791 --> 00:33:57,499 Venía en la revista Women's Issue, 452 00:33:57,666 --> 00:34:00,457 pero las instrucciones eran para manga corta. 453 00:34:00,958 --> 00:34:03,040 ¿No tiene hijos, Sra. Green? 454 00:34:03,208 --> 00:34:04,332 No. 455 00:34:06,500 --> 00:34:07,624 ¿Debería? 456 00:34:07,791 --> 00:34:08,957 No lo sé. 457 00:34:09,125 --> 00:34:12,707 La gente dice que las mujeres sin hijos desperdician su vida. 458 00:34:14,458 --> 00:34:16,457 No hay suficientes postales. 459 00:34:16,625 --> 00:34:18,290 ¿Pongo algunas más? 460 00:34:23,333 --> 00:34:28,665 Convendría separar las románticas de las de naturaleza y demás. 461 00:34:33,833 --> 00:34:36,499 - ¿Esta le parece romántica? - ¡Ay Dios! 462 00:34:36,666 --> 00:34:38,374 ¿Qué son estas? 463 00:34:38,916 --> 00:34:40,165 No las había visto. 464 00:34:40,333 --> 00:34:43,665 ¡Los representantes no saben ni lo que mandan! 465 00:34:43,833 --> 00:34:45,165 Tenemos que tirarlas. 466 00:34:45,333 --> 00:34:50,332 Seguro que a más de uno en el pueblo le gustaría encontrárselas en el buzón. 467 00:34:50,750 --> 00:34:51,915 Tienes razón. 468 00:34:52,083 --> 00:34:55,957 - ¿Qué? - ¡IDeja de mirarlas! Te van a corromper. 469 00:34:56,625 --> 00:34:59,374 - ¿Dónde está la basura? - ¡No las tire! 470 00:35:01,500 --> 00:35:03,499 Vamos, tómate un té. 471 00:35:08,833 --> 00:35:11,082 ¿Por qué tarda tanto Christine? 472 00:35:11,250 --> 00:35:13,124 Ha estado trabajando para una señora. 473 00:35:14,208 --> 00:35:15,208 ¿Por qué? 474 00:35:16,166 --> 00:35:18,790 Porque tiene una tienda llena de libros. 475 00:35:19,291 --> 00:35:20,291 ¿Por qué? 476 00:35:21,500 --> 00:35:22,500 No lo sé. 477 00:35:31,125 --> 00:35:33,124 Buenas tardes, Sra. Gipping. 478 00:35:33,291 --> 00:35:34,832 Venga, Sra. Green. 479 00:35:35,000 --> 00:35:36,457 Vayamos a hablar. 480 00:35:36,750 --> 00:35:40,124 No sé si Christine le ha mencionado lo de los 12 chelines. 481 00:35:40,291 --> 00:35:42,582 Sí, me lo ha comentado. 482 00:35:54,166 --> 00:35:58,040 "Estimada señora. No se moleste en mandarme más libros de poesía 483 00:35:58,208 --> 00:36:00,415 o novelas pseudocomplicadas. 484 00:36:00,583 --> 00:36:05,540 Por favor, en cuanto le sea posible, mande más libros de Ray Bradbury. 485 00:36:05,791 --> 00:36:08,665 La saluda respetuosamente, Edmund Brundish". 486 00:36:22,375 --> 00:36:26,249 Al poco tiempo, el negocio de la Sra. Green comenzó a florecer. 487 00:36:26,416 --> 00:36:30,207 Se pasaba el día trabajando, desde la mañana a la noche. 488 00:36:30,375 --> 00:36:34,165 Y, momentáneamente, se olvidó de todo lo relacionado con la Sra. Gamart 489 00:36:34,333 --> 00:36:38,624 y sus planes de convertir Old House en un centro para las artes. 490 00:36:56,125 --> 00:36:57,832 - Buenos días, Sra. Green. - Hola, Wally. 491 00:36:58,000 --> 00:37:01,457 Gracias por hacerme este favor. Aquí tienes. 492 00:37:03,416 --> 00:37:06,082 ¿Quieres venir a una excursión, Christine? 493 00:37:06,250 --> 00:37:08,999 No puedo. Mañana va a llegarnos mercancía nueva. 494 00:37:09,750 --> 00:37:10,790 Pues vale. 495 00:37:10,958 --> 00:37:11,958 Adiós. 496 00:37:20,041 --> 00:37:22,582 ¿No te gustaría ir de excursión? 497 00:37:24,083 --> 00:37:26,665 No. Wally me cae bien, pero... 498 00:37:27,791 --> 00:37:30,374 Sí, ya me dijiste que los chicos te dan asco. 499 00:37:31,750 --> 00:37:33,249 Pero, créeme... 500 00:37:34,958 --> 00:37:36,457 Se te pasará. 501 00:37:37,458 --> 00:37:39,332 Supongo que sí. 502 00:37:39,500 --> 00:37:42,040 Es solo que prefiero estar aquí, 503 00:37:42,666 --> 00:37:44,499 en la librería, con usted. 504 00:37:44,666 --> 00:37:46,749 Es divertido trabajar aquí. 505 00:37:46,958 --> 00:37:49,165 Aunque no me guste leer. 506 00:37:53,416 --> 00:37:55,790 CRÓNICAS MARCIANAS 507 00:38:24,958 --> 00:38:27,374 Sra. Green, estropean las postales. 508 00:38:29,208 --> 00:38:32,582 Déjales que miren las cosas, es parte de la tradición de una librería. 509 00:38:32,750 --> 00:38:36,040 Sí, pero dejan todo desordenado y no compran nada. 510 00:38:36,625 --> 00:38:37,707 ¿Señorita? 511 00:38:47,875 --> 00:38:49,290 Florence. 512 00:38:50,041 --> 00:38:52,207 Sr. North. Qué sorpresa. 513 00:38:56,750 --> 00:38:59,124 Parece que Violet no va a salirse con la suya. 514 00:38:59,958 --> 00:39:02,707 - ¿Ya ha venido por aquí? - Hemos abierto hace poco. 515 00:39:02,875 --> 00:39:05,415 Vendrá. Aparecerá, tarde o temprano. 516 00:39:05,583 --> 00:39:08,457 Tiene demasiado amor propio como para no hacerlo. 517 00:39:09,750 --> 00:39:13,707 Estoy seguro de que se muere de curiosidad. 518 00:39:13,875 --> 00:39:16,790 - Sería bienvenida. - ¿Ya está ganando dinero? 519 00:39:16,958 --> 00:39:19,707 - Aún no. - Necesita algo como esto. 520 00:39:21,208 --> 00:39:22,832 Este es el primer volumen. 521 00:39:23,541 --> 00:39:25,374 ¿Hay un segundo volumen? 522 00:39:25,958 --> 00:39:30,499 Sí, pero se lo he prestado a alguien, o me lo he dejado en algún sitio. 523 00:39:30,666 --> 00:39:33,540 Debería mantenerlos juntos, como un lote. 524 00:39:40,583 --> 00:39:41,832 Lolita. 525 00:39:42,833 --> 00:39:44,165 ¿La ha leído? ¿Es buena? 526 00:39:44,333 --> 00:39:45,749 La hará rica, Florence. 527 00:39:45,916 --> 00:39:47,915 Sí, pero solo tengo novelas buenas. 528 00:39:48,083 --> 00:39:49,332 No se venden mucho. 529 00:39:49,500 --> 00:39:52,040 Según Graham Greene, es una obra maestra. 530 00:39:52,208 --> 00:39:54,957 Aunque hay otros que opinan lo contrario. 531 00:39:56,041 --> 00:39:58,457 Gracias por la sugerencia. 532 00:39:58,625 --> 00:40:02,082 A veces necesito buenos consejos. Es muy amable. 533 00:40:03,541 --> 00:40:05,790 Siempre comete ese error. 534 00:40:09,791 --> 00:40:11,165 Hasta la próxima. 535 00:40:25,625 --> 00:40:28,707 Tenemos la azul en casa. Sale la abadía de Westminster, 536 00:40:29,375 --> 00:40:31,624 pero da toda la vuelta a la caja. 537 00:40:33,375 --> 00:40:35,249 Voy a encender la estufa. 538 00:40:36,375 --> 00:40:38,749 Mi madre dice que las de parafina no son seguras. 539 00:40:39,833 --> 00:40:44,207 No son peligrosas mientras recuerdes limpiarlas como es debido... 540 00:40:45,333 --> 00:40:48,499 y no metas el líquido por los dos lados a la vez. 541 00:40:49,291 --> 00:40:52,374 Nunca debes hacer eso, ¿oyes? 542 00:40:54,666 --> 00:40:57,832 Me gusta esta vieja bandeja. Puede dejármela en su testamento. 543 00:40:58,000 --> 00:40:59,040 ¿Qué? 544 00:40:59,208 --> 00:41:02,624 Todavía no quiero pensar en mi testamento. 545 00:41:04,625 --> 00:41:06,582 Cuando lo haga, intentaré recordarlo. 546 00:41:06,750 --> 00:41:08,499 ¿Sí? ¿Está segura? 547 00:41:10,583 --> 00:41:11,832 ¿Es de Japón? 548 00:41:12,000 --> 00:41:13,374 No, es... 549 00:41:13,958 --> 00:41:15,665 esmalte chino. 550 00:41:16,958 --> 00:41:19,457 Me la trajo mi abuelo de Nankín. 551 00:41:20,666 --> 00:41:22,707 Era un gran viajero. 552 00:41:23,375 --> 00:41:27,082 No creo que sigan haciendo este tipo de esmaltado en China. 553 00:41:28,666 --> 00:41:29,874 Gracias. 554 00:41:43,583 --> 00:41:47,540 Me preguntaba si querrías que te ayudara con tus deberes. 555 00:41:48,333 --> 00:41:51,290 - Podríamos leer cosasjuntas... - No hay nada que leer. 556 00:41:51,458 --> 00:41:54,165 Te dan unas imágenes y te preguntan cuál es la que no encaja. 557 00:41:54,333 --> 00:41:56,499 O te dan números como... 558 00:41:57,541 --> 00:42:02,790 8, 5, 11, 9, 22 y 16, 559 00:42:02,958 --> 00:42:04,790 y tienes que averiguar el siguiente. 560 00:42:08,625 --> 00:42:10,874 No sé cuál es el siguiente. 561 00:42:13,916 --> 00:42:15,290 No tienes frío, ¿no? 562 00:42:15,458 --> 00:42:16,665 No. 563 00:42:17,875 --> 00:42:19,540 Milo es un hurón. 564 00:42:19,708 --> 00:42:22,582 Sonríe igual que un hurón. Ojalá se fuera al infierno. 565 00:42:22,750 --> 00:42:24,874 Ya vale, Christine. 566 00:42:25,041 --> 00:42:28,332 Usted es demasiado agradable. Él es un mal bicho. 567 00:42:28,500 --> 00:42:32,207 De mayor, intentaré ser como él. ¡Es mucho más práctico! 568 00:42:38,250 --> 00:42:40,332 Ya sé que no te gusta leer, 569 00:42:40,500 --> 00:42:44,499 pero hay un libro, me temo, que debes leer. 570 00:42:44,666 --> 00:42:45,999 HURACÁN EN JAMAICA 571 00:42:46,083 --> 00:42:47,499 ¿De qué trata? 572 00:42:47,541 --> 00:42:51,290 Trata sobre piratas buenos y niños malvados. 573 00:42:52,791 --> 00:42:56,290 Prométeme que, al menos, lo abrirás algún día. 574 00:42:56,458 --> 00:42:59,457 Bueno, si me deja la bandeja china en su testamento, 575 00:42:59,625 --> 00:43:01,165 puedo intentarlo. 576 00:43:02,875 --> 00:43:04,165 ¡Hecho! 577 00:44:04,000 --> 00:44:05,915 "Estimado Sr. Brundish. 578 00:44:06,208 --> 00:44:10,999 Le envío un ejemplar de una novela que se acaba de publicar, Lolita. 579 00:44:11,541 --> 00:44:14,582 Debo confesar que me ha parecido desconcertante. 580 00:44:14,958 --> 00:44:18,999 Querria que me diera su sincera opinión, y pedirle consejo: 581 00:44:20,208 --> 00:44:23,665 ¿cree que es un libro adecuado para vender en mi librería? 582 00:44:24,375 --> 00:44:27,249 Le saluda cordialmente, Florence Green. 583 00:44:27,750 --> 00:44:31,540 Si no le gusta el libro, no hace falta que me lo pague". 584 00:44:48,875 --> 00:44:50,082 ¡Para! 585 00:44:52,000 --> 00:44:53,832 ¡Para! ¡Me rindo! 586 00:45:33,458 --> 00:45:35,874 Hola, Sra. Gipping. ¿Va todo bien? 587 00:45:40,833 --> 00:45:43,540 He pensado que debería saberlo cuanto antes. 588 00:45:44,083 --> 00:45:45,415 El Sr. Brundish me ha pedido 589 00:45:45,583 --> 00:45:48,249 que le lleve un pastel de fruta el domingo, 590 00:45:48,791 --> 00:45:51,040 y también me ha pedido que le pregunte 591 00:45:51,208 --> 00:45:54,249 si querría pasarse a tomar té esa misma tarde. 592 00:45:56,916 --> 00:45:58,165 ¿Este domingo? 593 00:45:58,333 --> 00:46:01,665 Sí. 594 00:46:02,333 --> 00:46:03,582 Sí, muy bien... 595 00:46:04,208 --> 00:46:06,790 le mandaré una nota. Gracias por el mensaje. 596 00:46:06,958 --> 00:46:09,665 Nunca le he llevado un pastel al Sr. Brundish. 597 00:46:11,666 --> 00:46:14,499 Espero que esto no se convierta en una costumbre. 598 00:46:20,000 --> 00:46:23,999 Sra. Green, ¿es verdad que irá a tomar té a Holt House el domingo? 599 00:46:24,166 --> 00:46:26,290 Sí, Sra. Keble, es verdad. 600 00:46:26,708 --> 00:46:30,165 - ¿Debería saber algo antes de ir? - Sra. Green. 601 00:46:30,333 --> 00:46:32,457 Hola, Sra. Deben. ¿Cómo está el Sr. Deben? 602 00:46:32,625 --> 00:46:35,040 ¿Aún tiene problemas para encontrar un comprador? 603 00:46:35,208 --> 00:46:36,040 Pobre. 604 00:46:36,208 --> 00:46:40,290 Seguro que el general y la Sra. Gamart están que trinan por todo esto. 605 00:46:40,458 --> 00:46:42,832 Nunca los han invitado a Holt House. 606 00:46:43,000 --> 00:46:44,707 Sí, eso he oído. 607 00:46:44,875 --> 00:46:47,249 Así que té en Holt House, ¿eh? 608 00:46:47,958 --> 00:46:50,249 Ha protegido con mucho celo su privacidad 609 00:46:50,416 --> 00:46:53,415 tras la trágica muerte de su querida esposa. 610 00:46:58,333 --> 00:47:00,957 Le mandé algunos libros y... 611 00:47:02,416 --> 00:47:04,624 le pedí consejo sobre la librería. 612 00:47:04,791 --> 00:47:06,832 - ¿Ah, sí? - Oh, claro. 613 00:47:09,708 --> 00:47:12,332 Bueno, será mejor que siga. 614 00:47:12,500 --> 00:47:15,874 - Sí. ¡Está jarreando! - ¡Llueve a cántaros! 615 00:47:16,458 --> 00:47:18,707 - Buenas tardes. - Buenas tardes. 616 00:47:18,958 --> 00:47:21,665 - "Consejo sobre la librería". - ¿Consejo para qué? 617 00:48:22,250 --> 00:48:23,457 ¿Hola? 618 00:48:25,083 --> 00:48:26,499 ¿Sr. Brundish? 619 00:48:52,916 --> 00:48:54,915 Pase al comedor. 620 00:50:03,416 --> 00:50:05,499 Usted me hizo una pregunta. 621 00:50:06,458 --> 00:50:07,874 Sí, se la hice. 622 00:50:08,500 --> 00:50:10,499 Acerca de una nueva novela. 623 00:50:11,083 --> 00:50:14,790 Tuvo la gentileza de hacerme una pregunta seria, 624 00:50:14,958 --> 00:50:17,707 pensando que yo sería imparcial. 625 00:50:18,708 --> 00:50:22,540 Sin duda, pensó que estaba solo en el mundo. 626 00:50:23,291 --> 00:50:25,540 Para nada. En ningún momento... 627 00:50:25,708 --> 00:50:29,249 Me imagino que le habrán contado todo tipo de cosas sobre mí. 628 00:50:29,416 --> 00:50:30,582 Todas malas. 629 00:50:30,750 --> 00:50:31,957 No. 630 00:50:32,333 --> 00:50:33,540 En serio. 631 00:50:33,708 --> 00:50:37,582 Soy viudo, seguro que se lo han dicho. También le habrán dicho 632 00:50:37,750 --> 00:50:41,665 que mi esposa murió mientras recogía moras para hacerme una tarta, 633 00:50:41,833 --> 00:50:45,999 esa es la última versión que circula por el pueblo. 634 00:50:46,166 --> 00:50:47,374 Bueno... 635 00:50:47,625 --> 00:50:50,707 ninguna de ellas es verdad. 636 00:50:53,125 --> 00:50:55,040 - ¿No se ahogó? - No. 637 00:50:58,208 --> 00:51:01,290 En el sexto mes de nuestro matrimonio, 638 00:51:01,458 --> 00:51:04,374 los dos, tras haber sido grandes amigos, 639 00:51:05,166 --> 00:51:09,957 decidimos que una separación amigable sería lo más conveniente. 640 00:51:10,625 --> 00:51:12,207 Vive en Londres. 641 00:51:12,375 --> 00:51:16,082 No la he visto en 45 años, pero, por lo que sé, 642 00:51:16,250 --> 00:51:18,124 sigue teniendo muy buena salud. 643 00:51:19,666 --> 00:51:21,290 Aunque, parece ser 644 00:51:21,875 --> 00:51:25,165 que ha engordado bastante. 645 00:51:26,583 --> 00:51:28,957 Siempre le encantaron los dulces. 646 00:51:29,125 --> 00:51:34,415 Aunque no recuerdo que hiciera una tarta en su vida. 647 00:51:36,916 --> 00:51:39,915 Supongo que para la gente de Hardborough es más pintoresco 648 00:51:40,083 --> 00:51:44,707 imaginarse un Holt House habitado por un viudo de luto. 649 00:51:44,875 --> 00:51:49,290 Como usted ya sabe, la literatura ha hecho mucho daño. 650 00:51:50,250 --> 00:51:53,415 Esas dichosas hermanas Bronte, por ejemplo, 651 00:51:53,583 --> 00:51:56,415 de las cuales no ha incluido ningún ejemplar 652 00:51:56,583 --> 00:52:00,665 en esos paquetes que me ha enviado, algo que le agradezco inmensamente. 653 00:52:00,833 --> 00:52:03,290 Me imaginaba que ya las habría leído. 654 00:52:05,416 --> 00:52:09,457 Una de las hijas de Gipping, la tercera, 655 00:52:10,125 --> 00:52:12,332 le echa una mano en la tienda, eso creo. 656 00:52:12,500 --> 00:52:15,082 ¿Y esa es la única ayuda que tiene disponible? 657 00:52:15,250 --> 00:52:18,124 Tengo un contable que viene de vez en cuando, 658 00:52:18,666 --> 00:52:20,249 y luego está mi abogado. 659 00:52:20,416 --> 00:52:23,415 Tom Thornton. No llegará muy lejos con ese. 660 00:52:24,833 --> 00:52:27,832 No tengo un especial afecto por el Sr. Thornton. 661 00:52:31,166 --> 00:52:33,082 Verá, Sr. Brundish, 662 00:52:33,958 --> 00:52:39,165 supone cierta responsabilidad llevar una librería. 663 00:52:41,166 --> 00:52:42,832 Me imagino que sí. 664 00:52:43,500 --> 00:52:46,665 Sobre todo, cuando no la aprueba todo el mundo. 665 00:52:46,833 --> 00:52:49,790 Hay ciertas personas 666 00:52:49,958 --> 00:52:53,165 que están bastante molestas por su librería. 667 00:52:53,333 --> 00:52:57,499 Sra. Green, me refiero a Violet Gamart, 668 00:52:58,291 --> 00:53:00,332 quien tenía otros planes para Old House 669 00:53:00,500 --> 00:53:04,332 y ahora parece haberse sentido ofendida por algo. 670 00:53:05,791 --> 00:53:07,165 Estoy segura de que... 671 00:53:07,750 --> 00:53:09,457 tiene buenas intenciones. 672 00:53:10,791 --> 00:53:13,999 ¿Buenas intenciones? ¿Violet Gamart? 673 00:53:15,416 --> 00:53:16,915 ¿Esa arpía? 674 00:53:18,500 --> 00:53:19,957 Quiere... 675 00:53:20,625 --> 00:53:22,499 un centro para las artes. 676 00:53:23,416 --> 00:53:27,665 ¿Para qué demonios necesita este pueblo un centro para las artes? 677 00:53:27,833 --> 00:53:30,124 ¿Y cómo puede tener el arte un centro? 678 00:53:30,291 --> 00:53:34,582 Pero ella cree que sí lo necesita y por eso quiere deshacerse de usted. 679 00:53:34,750 --> 00:53:36,082 Y no parará 680 00:53:36,500 --> 00:53:38,124 hasta que lo consiga. 681 00:53:40,666 --> 00:53:42,332 No puede hacer eso. 682 00:53:43,000 --> 00:53:45,457 Es mi librería. Es mi hogar. 683 00:53:47,666 --> 00:53:50,790 Las personas como Violet Gamart 684 00:53:51,625 --> 00:53:54,332 me han hecho como soy, Sra. Green. 685 00:53:55,000 --> 00:53:57,749 Gracias a sus contactos y conocidos, 686 00:53:57,916 --> 00:54:02,332 la Sra. Gamart es una mujer muy poderosa. ¿Eso no le preocupa? 687 00:54:09,250 --> 00:54:10,332 No. 688 00:54:15,291 --> 00:54:17,749 ¿Podríamos volver al motivo de mi visita? 689 00:54:20,625 --> 00:54:24,749 Estoy pensando en hacer un primer pedido de Lolita... 690 00:54:25,916 --> 00:54:29,499 de 250 ejemplares, lo que supone un riesgo considerable. 691 00:54:30,416 --> 00:54:34,499 Claro está, no le pido consejo sobre la parte financiera, no estaría bien. 692 00:54:34,666 --> 00:54:37,915 Lo único que quiero saber, antes de hacer el pedido, 693 00:54:38,083 --> 00:54:40,499 es si le parece que es un buen libro 694 00:54:41,125 --> 00:54:46,165 y si le parece bien que lo venda en Hardborough. 695 00:54:48,416 --> 00:54:52,624 Supongo que no le doy tanta importancia como usted 696 00:54:53,083 --> 00:54:55,499 a las nociones del bien y del mal. 697 00:54:56,333 --> 00:54:59,332 He leído Lolita, tal y como usted me pidió. 698 00:55:00,000 --> 00:55:01,457 Es un buen libro, 699 00:55:01,625 --> 00:55:04,832 así que debería intentar vendérselo a la gente de Hardborough. 700 00:55:05,000 --> 00:55:07,832 No lo entenderán, pero mejor así. 701 00:55:08,000 --> 00:55:11,249 Entender las cosas hace que la mente se vuelva perezosa. 702 00:55:36,291 --> 00:55:37,499 Gracias. 703 00:55:47,750 --> 00:55:49,249 Gracias, Sr. Brundish. 704 00:55:53,250 --> 00:55:55,415 Bueno, le he dado mi opinión. 705 00:55:56,916 --> 00:55:59,915 Permítame que le diga qué es lo que admiro 706 00:56:00,500 --> 00:56:02,499 de los seres humanos. 707 00:56:03,083 --> 00:56:05,124 Lo que más valoro 708 00:56:05,833 --> 00:56:09,332 es la virtud que comparten con los dioses y con los animales, 709 00:56:09,500 --> 00:56:14,749 y a la que, por lo tanto, no volveré a referirme como una virtud. 710 00:56:14,916 --> 00:56:16,332 Hablo del... 711 00:56:17,833 --> 00:56:19,165 coraje. 712 00:56:21,083 --> 00:56:22,790 Y usted, Sra. Green... 713 00:56:24,625 --> 00:56:28,499 tiene esa cualidad en abundancia. 714 00:56:33,083 --> 00:56:34,332 Me gustaría... 715 00:56:36,166 --> 00:56:37,999 Me gustaría ayudar. 716 00:56:42,958 --> 00:56:44,582 Usted hace que crea... 717 00:56:45,833 --> 00:56:48,165 una vez más, en cosas... 718 00:56:51,416 --> 00:56:54,499 En cosas que pensaba olvidadas. 719 00:57:19,083 --> 00:57:22,790 Gracias por el té, Sr. Brundish. Todo estaba delicioso. 720 00:57:22,958 --> 00:57:24,665 Bueno, por favor... 721 00:57:25,416 --> 00:57:27,832 vuelva cuando lo desee. 722 00:57:28,333 --> 00:57:31,832 Y buena suerte con Lolita. 723 00:57:33,500 --> 00:57:34,957 Sí, gracias. 724 00:57:35,416 --> 00:57:38,582 No debo preocuparme, "mientras hay vida, hay esperanza". 725 00:57:38,750 --> 00:57:41,749 ¡Dios! Qué pensamiento tan horripilante. 726 00:57:47,500 --> 00:57:48,500 ¡Sí! 727 00:57:52,666 --> 00:57:53,915 Gracias... 728 00:57:54,833 --> 00:57:56,957 por su consejo, Sr. Brundish. 729 00:57:57,333 --> 00:57:58,624 Encantado. 730 00:58:01,166 --> 00:58:04,582 ¿Sabe si El vino del estío llegará pronto? 731 00:58:05,666 --> 00:58:07,582 No sabe cuánto le agradezco 732 00:58:07,750 --> 00:58:10,457 que me haya dado a conocer a Ray Bradbury. 733 00:58:10,625 --> 00:58:12,665 Se lo mandaré con Wally. 734 00:58:16,083 --> 00:58:18,999 O, quizá, se lo traeré... 735 00:58:20,833 --> 00:58:22,165 yo misma. 736 00:58:25,666 --> 00:58:26,915 Bueno... 737 00:58:27,833 --> 00:58:29,790 eso me agradaría mucho. 738 00:59:13,000 --> 00:59:15,832 Nunca hemos tenido tanto de una misma cosa. 739 00:59:17,500 --> 00:59:18,999 ¡Qué largo es! 740 00:59:20,000 --> 00:59:23,999 Este libro ya es famoso, Christine. Toda la gente ha oído hablar de él. 741 00:59:24,583 --> 00:59:29,082 Aunque no creo que esperaran poder comprarlo aquí, en Hardborough. 742 00:59:30,333 --> 00:59:33,749 Lo que no esperarán es encontrarse 250 ejemplares. 743 00:59:39,333 --> 00:59:41,332 ¡Ha perdido la cabeza con este! 744 00:59:41,500 --> 00:59:43,165 LA NOVELA QUE ESCANDALIZA AL MUNDO 745 00:59:43,333 --> 00:59:46,165 "4 de septiembre de 1959. 746 00:59:46,333 --> 00:59:48,582 Querida Sra. Green, 747 00:59:49,625 --> 00:59:53,790 Tengo en mi poder una carta de John Drury & Co., 748 00:59:55,000 --> 00:59:59,332 representante legal de la Sra. Violet Gamart, de The Stead... 749 01:00:00,666 --> 01:00:04,582 en la que se indica que el aspecto actual de su escaparate 750 01:00:04,750 --> 01:00:08,624 está atrayendo una atención indeseable 751 01:00:08,791 --> 01:00:11,999 de clientes potenciales y reales. 752 01:00:12,750 --> 01:00:15,415 Su clienta asegura, al mismo tiempo, 753 01:00:15,583 --> 01:00:18,665 que se siente personalmente agraviada 754 01:00:18,833 --> 01:00:22,665 por el hecho de que ella, comojuez de paz 755 01:00:22,833 --> 01:00:26,415 y presidenta de varios comités, se adjunta listado, 756 01:00:26,583 --> 01:00:29,999 tenga que realizar su compra a toda prisa". 757 01:00:32,458 --> 01:00:34,124 "Querido Sr. Thornton. 758 01:00:34,416 --> 01:00:39,332 Ha sido mi abogado durante varios años, por lo que deduzco que 'representarme' 759 01:00:39,500 --> 01:00:42,915 significa 'interceder por mí enérgicamente'. 760 01:00:43,083 --> 01:00:46,290 ¿Se ha dignado siquiera a ver el escaparate por sí mismo?". 761 01:00:47,000 --> 01:00:48,332 "Querida Sra. Green. 762 01:00:48,500 --> 01:00:52,082 En respuesta a su misiva del 5 de septiembre, 763 01:00:52,250 --> 01:00:56,415 he intentado en dos ocasiones acercarme a su escaparate, 764 01:00:57,166 --> 01:00:58,665 pero me ha sido imposible". 765 01:01:00,166 --> 01:01:01,665 - ¿Entendido? - Sí, Sra. Green. 766 01:01:02,750 --> 01:01:04,124 "Querido Sr. Thornton. 767 01:01:04,791 --> 01:01:07,290 Entonces, ¿qué me aconseja exactamente? 768 01:01:07,750 --> 01:01:10,457 Atentamente, Florence Green". 769 01:01:11,166 --> 01:01:13,790 "Deberíamos ponerfin a las aglomeraciones, 770 01:01:13,958 --> 01:01:19,499 evitar que sus clientes se reúnan en la zona más estrecha de High Street, 771 01:01:19,666 --> 01:01:21,665 antes de que se presente alguna denuncia. 772 01:01:21,833 --> 01:01:25,165 Y también creo que deberíamos ponerfin 773 01:01:25,333 --> 01:01:30,999 a la venta de esta novela banal y sensacionalista de V. Nabokov, 774 01:01:31,166 --> 01:01:33,999 que ha suscitado tantas quejas". 775 01:01:39,916 --> 01:01:41,249 "Querido Sr. Thornton. 776 01:01:41,416 --> 01:01:44,665 Un buen libro es la preciada destilación del alma de un maestro, 777 01:01:44,833 --> 01:01:48,499 embalsamada y preservada para alcanzar una vida más allá de la vida, 778 01:01:48,666 --> 01:01:52,832 por lo que es, indudablemente, un artículo de primera necesidad. 779 01:01:53,000 --> 01:01:55,332 Atentamente, Florence Green". 780 01:01:57,000 --> 01:01:58,000 "Querida señora. 781 01:01:58,166 --> 01:02:01,957 En lo que respecta a su solicitud de una prohibición expresa 782 01:02:02,125 --> 01:02:05,290 que concierne a la señora Florence Green... 783 01:02:07,666 --> 01:02:09,457 sentimos informarle de que, 784 01:02:09,625 --> 01:02:14,790 sentimos informarle de que, tras haber sido debidamente asesorados, 785 01:02:14,958 --> 01:02:18,124 sería conveniente dejar de lado este asunto, 786 01:02:18,291 --> 01:02:23,290 ya que la policía local ha puesto freno a las mencionadas aglomeraciones. 787 01:02:24,583 --> 01:02:28,165 Mis más sinceras disculpas, Sra. Gamart". 788 01:02:50,416 --> 01:02:51,832 ¿Por qué no vienes a Londres? 789 01:02:52,000 --> 01:02:55,999 ¡Vivir en Londres es lo peor! Ya sabes lo que pienso de la gente. 790 01:02:56,166 --> 01:02:57,915 ¡Fíjate en esto, es precioso! 791 01:02:58,083 --> 01:03:00,415 ¡No voy a quedarme aquí! 792 01:03:00,666 --> 01:03:02,832 ¿Qué quieres decir? ¿Adónde vas? 793 01:03:03,000 --> 01:03:04,499 ¡Santo cielo! 794 01:03:04,666 --> 01:03:08,124 Siempre te largas enfadada, como una niña. 795 01:03:18,750 --> 01:03:20,082 Te lo he dicho... 796 01:03:20,250 --> 01:03:22,457 ¡Estoy harta de gente como Violet! 797 01:03:22,625 --> 01:03:24,624 - ¿Qué? - ¡Ya no puedo más, Milo! 798 01:03:24,791 --> 01:03:27,624 Espera. ¡Ten cuidado, no des un resbalón! 799 01:03:27,791 --> 01:03:29,082 ¡Espera! 800 01:03:31,083 --> 01:03:33,582 ¿Qué haces ahí sentada, Florence? 801 01:03:35,500 --> 01:03:38,124 No sé por qué salgo a pasear, es cosa de jubilados. 802 01:03:38,291 --> 01:03:40,999 - Y debería ir a trabajar. - ¿Me deja un poco de sitio? 803 01:03:41,166 --> 01:03:43,332 - Sí, claro. - Soy Kattie, Sra. Green. 804 01:03:43,500 --> 01:03:45,832 Milo me ha hablado mucho sobre usted. 805 01:03:46,000 --> 01:03:49,790 Kattie no se creía que hubiera lugares bonitos en Hardborough, 806 01:03:49,958 --> 01:03:53,165 así que la he traído aquí para que pueda verlos. 807 01:03:53,833 --> 01:03:56,624 ¿Qué haces en la BBC, Kattie? 808 01:03:56,791 --> 01:04:00,624 Trabajo para el DPG. El Departamento de Programas Grabados. 809 01:04:00,791 --> 01:04:04,249 Controlo los gastos... No es precisamente divertido. 810 01:04:04,750 --> 01:04:07,665 Hemos estado comiendo con Violet Gamart. 811 01:04:07,958 --> 01:04:11,124 Le hemos dado una oportunidad para que no desapruebe lo nuestro. 812 01:04:11,291 --> 01:04:13,624 La Sra. Gamart ha sido muy amable. 813 01:04:14,666 --> 01:04:16,624 Bueno, la verdad es que no. 814 01:04:16,958 --> 01:04:18,832 No me gusta la gente amable. 815 01:04:19,291 --> 01:04:20,665 Exceptuando a Florence. 816 01:04:22,833 --> 01:04:24,249 No me halagues. 817 01:04:31,125 --> 01:04:33,999 Tengo la sensación de que cada día trabajas menos. 818 01:04:35,125 --> 01:04:36,999 Recuerda que la BBC es una corporación 819 01:04:37,166 --> 01:04:39,332 y que su sueldo sale de las arcas públicas. 820 01:04:39,500 --> 01:04:43,624 Kattie se ocupa de eso. Está a cargo de mi hoja de gastos. 821 01:04:49,125 --> 01:04:52,082 ¿No tienes frío, cariño? Quizá ha llegado el momento 822 01:04:52,250 --> 01:04:54,665 de que nos retiremos a nuestra humilde morada 823 01:04:54,833 --> 01:04:58,165 y dejemos sola a Florence, sumida en sus pensamientos. 824 01:04:59,625 --> 01:05:01,665 Yo creo que me quedo un rato más. 825 01:05:01,833 --> 01:05:05,457 - A no ser que te moleste. - No, para nada. 826 01:05:24,416 --> 01:05:26,290 Milo me ha dicho que eres viuda. 827 01:05:26,458 --> 01:05:28,332 Sí. Lo soy. 828 01:05:29,125 --> 01:05:30,332 "Viuda". 829 01:05:31,583 --> 01:05:35,832 Qué palabra tan extraña y oscura. ¿No te parece? 830 01:05:37,666 --> 01:05:39,165 Mi marido murió... 831 01:05:39,958 --> 01:05:41,499 hace 16 años. 832 01:05:44,250 --> 01:05:45,999 ¿Cómo os conocisteis? 833 01:05:46,166 --> 01:05:49,624 Nos conocimos en una librería. En Londres. 834 01:05:53,666 --> 01:05:56,332 Nos enamoramos desde el primer momento. 835 01:05:56,500 --> 01:05:58,499 Teníamos que organizar... 836 01:05:58,666 --> 01:06:02,832 Organizar y clasificarjuntos la sección de poesía en Muller's. 837 01:06:09,166 --> 01:06:11,499 Leía en voz alta para mí cada noche. 838 01:06:12,166 --> 01:06:15,332 Pepys, George Eliot, Thackeray... 839 01:06:16,916 --> 01:06:19,915 "Nunca le dé a una dama un caballo inquieto". 840 01:06:23,000 --> 01:06:24,665 ¡Nos encantaba ese! 841 01:06:27,833 --> 01:06:29,457 Éramos muy felices... 842 01:06:30,291 --> 01:06:33,582 ocupados haciendo un millón de cosas y no haciendo nada. 843 01:06:34,458 --> 01:06:36,499 Y entonces llegó la guerra. 844 01:06:36,666 --> 01:06:39,832 Pero aún tengo todas sus cartas. 845 01:06:40,416 --> 01:06:41,832 Y todavía... 846 01:06:43,291 --> 01:06:47,290 puedo escuchar su voz en mi cabeza cuando las leo. 847 01:06:51,125 --> 01:06:54,165 Milo no te hizo justicia cuando me habló de ti. 848 01:06:54,500 --> 01:06:59,249 Ahórrame las opiniones de Milo. No quiero saber lo que piensa de mí. 849 01:06:59,416 --> 01:07:01,749 ¡Yo aún no sé lo que piensa de mí! 850 01:07:04,166 --> 01:07:06,332 O si siente algo por mí. 851 01:07:07,750 --> 01:07:10,332 O, es más, si siente algo en absoluto. 852 01:07:13,291 --> 01:07:15,499 Supongo que eso forma parte de su estilo... 853 01:07:16,666 --> 01:07:18,999 tenerte en vilo continuamente. 854 01:07:21,166 --> 01:07:22,832 Ya sabes lo que dicen: 855 01:07:23,333 --> 01:07:27,749 "Con ese tipo de hombre nunca sabes si esconde un rico mundo interior o... 856 01:07:29,083 --> 01:07:31,165 absolutamente nada". 857 01:07:36,291 --> 01:07:38,290 Nunca me leerá en voz alta. 858 01:07:46,291 --> 01:07:50,290 SOCIEDAD PARA EL ACCESO PÚBLICO A LUGARES DE INTERÉS 859 01:07:50,458 --> 01:07:51,999 ¡Tía Vi! 860 01:08:00,125 --> 01:08:04,457 Así que tu proyecto de ley ya va por la tercera lectura. ¡Excelente! 861 01:08:04,625 --> 01:08:09,165 - Y todo gracias a tu inspiración, tía. - ¿Qué quieres decir? 862 01:08:09,333 --> 01:08:12,290 Se me ocurrió la idea durante tu fiesta, la primavera pasada. 863 01:08:12,458 --> 01:08:15,165 Tu maravillosa campaña a favor de un centro para las artes 864 01:08:15,333 --> 01:08:17,582 podría salir adelante con una ley como esta. 865 01:08:17,750 --> 01:08:20,832 Y otras comunidades también podrían beneficiarse de... 866 01:08:21,000 --> 01:08:23,249 filántropas como tú. 867 01:08:23,833 --> 01:08:26,832 Solo he hecho lo que creía que era lo correcto. 868 01:08:29,291 --> 01:08:31,582 La ley de Acceso a Lugares de Valor Público 869 01:08:31,750 --> 01:08:35,290 permitirá que los ayuntamientos adquieran sus edificios históricos, 870 01:08:35,458 --> 01:08:38,124 mediante expropiación, para darles uso público. 871 01:08:38,291 --> 01:08:39,832 ¿No es maravilloso? 872 01:08:40,166 --> 01:08:44,832 Estoy segura de que tu padre nos sonríe ahora mismo orgulloso desde el cielo. 873 01:08:45,000 --> 01:08:47,790 Me alegro de que hayamos quedado para comer hoy. 874 01:08:47,958 --> 01:08:50,582 ¡Justo cuando se ha aprobado la ley! 875 01:08:51,416 --> 01:08:52,999 ¿Te apetece comer pescado? 876 01:08:53,666 --> 01:08:55,249 Conozco un buen sitio aquí cerca. 877 01:08:55,416 --> 01:08:58,415 Vivir en Hardborough te quita las ganas de comerlo en otros sitios. 878 01:08:58,583 --> 01:09:00,249 ¡Allí es tan fresco! 879 01:09:00,416 --> 01:09:01,499 Cierto. 880 01:09:02,000 --> 01:09:03,915 ¿Una tacita de té entonces? 881 01:09:04,083 --> 01:09:05,124 ¡Perfecto! 882 01:09:05,291 --> 01:09:07,665 Luego seguiré con lo que estaba haciendo. 883 01:09:07,833 --> 01:09:10,832 Tengo un amigo enfermo que necesita mi atención. 884 01:09:11,000 --> 01:09:13,999 Eres una mujer tan maravillosa y generosa, tía Vi. 885 01:09:21,750 --> 01:09:24,665 Seguid con los ejercicios, venga. 886 01:09:27,000 --> 01:09:29,665 Ya vale, seguid con los ejercicios. 887 01:09:34,333 --> 01:09:36,499 No hace falta que os levantéis. 888 01:09:37,125 --> 01:09:38,249 Soy el inspector. 889 01:09:38,416 --> 01:09:39,665 No lo es. 890 01:09:40,791 --> 01:09:44,249 La verdad es que creo que no lo conozco. 891 01:09:44,416 --> 01:09:45,499 ¿Sra. Traill? 892 01:09:45,916 --> 01:09:47,415 Soy el Sr. Sheppard. 893 01:09:47,583 --> 01:09:52,165 Tenga la amabilidad de examinar mi carné del Ministerio de Educación, 894 01:09:52,333 --> 01:09:55,457 que me autoriza, con arreglo a la Ley de Comercios de 1950, 895 01:09:55,625 --> 01:09:57,582 a visitar cualquier escuela 896 01:09:57,750 --> 01:09:59,832 donde sospeche que hay niños 897 01:10:00,000 --> 01:10:03,165 que además de estudiar hacen algún tipo de trabajo. 898 01:10:03,333 --> 01:10:07,165 ¿Trabajo? Le aseguro que a todos les encantaría trabajar, 899 01:10:07,333 --> 01:10:10,165 pero aparte de los negocios familiares y el reparto de periódicos, 900 01:10:10,333 --> 01:10:14,165 ¿qué les espera ahí afuera? A todo esto... 901 01:10:14,416 --> 01:10:17,624 no recuerdo haberlo visto antes por aquí. 902 01:10:17,791 --> 01:10:18,999 Por falta de personal, 903 01:10:19,166 --> 01:10:22,915 nuestras visitas no son tan frecuentes como desearíamos. 904 01:10:23,083 --> 01:10:25,582 ¿Y quién le sugirió que viniera? 905 01:10:33,416 --> 01:10:37,290 Solo uno de ellos tiene trabajo fijo después de la escuela. 906 01:10:39,458 --> 01:10:42,290 Christine Gipping trabaja regularmente. 907 01:10:42,791 --> 01:10:44,082 ¿Dónde? 908 01:10:46,166 --> 01:10:48,249 En la librería Old House. 909 01:10:49,666 --> 01:10:51,749 Levántate, Christine. 910 01:10:55,583 --> 01:10:56,999 Si me permiten. 911 01:10:57,666 --> 01:11:00,957 - Esta es la niña. - Señorita, ¿puede acompañarme? 912 01:11:12,000 --> 01:11:14,582 Buen día. 913 01:11:32,833 --> 01:11:35,832 No quiero que piense que tengo algo contra usted. 914 01:11:36,000 --> 01:11:38,499 La ley es la ley. Eso es lo que quería decirle. 915 01:11:44,500 --> 01:11:45,957 La experiencia es importante. 916 01:11:46,125 --> 01:11:49,499 Pero, ¿dónde pueden conseguirla para encontrar trabajo? 917 01:11:50,166 --> 01:11:52,999 Pero le decimos a Christine que si necesita referencias 918 01:11:53,166 --> 01:11:54,665 no tiene más que acudir a usted. 919 01:11:55,500 --> 01:11:58,457 Sí, claro. No tiene más que pedírmelas. 920 01:11:59,416 --> 01:12:02,499 Christine es una niña maravillosa, Sra. Gipping, y... 921 01:12:03,666 --> 01:12:06,332 le tengo muchísimo cariño. 922 01:12:08,416 --> 01:12:12,665 Pero ahora tendrá la oportunidad de centrarse en sus estudios, lo que... 923 01:12:13,583 --> 01:12:15,999 Pero no quiere dejar de ganar dinero. 924 01:12:16,166 --> 01:12:20,415 No, claro, pero me imagino que después de lo que ha pasado en la escuela... 925 01:12:20,583 --> 01:12:22,249 Hemos estado buscando opciones. 926 01:12:22,416 --> 01:12:26,165 Quizá la contraten para trabajar los sábados en la nueva librería. 927 01:12:31,750 --> 01:12:32,957 ¿Nueva librería? 928 01:12:33,125 --> 01:12:36,332 Sí, la abrirán muy pronto. Ya sabe, en el local de Deben. 929 01:12:37,500 --> 01:12:38,832 La pescadería. 930 01:12:49,916 --> 01:12:51,665 No tenía ni idea. 931 01:12:51,833 --> 01:12:55,082 Debe estar al tanto de la competencia, Sra. Green. 932 01:12:57,083 --> 01:12:59,124 Le dará las referencias a Christine, ¿no? 933 01:13:01,500 --> 01:13:04,457 Ella no lo sabía, 934 01:13:04,625 --> 01:13:08,749 pero la nueva librería no era una iniciativa como la suya, 935 01:13:09,333 --> 01:13:13,665 sino una inversión del ingenuo lord Gosfield, 936 01:13:14,166 --> 01:13:18,165 que seguía el consejo del general y la Sra. Gamart. 937 01:13:30,458 --> 01:13:33,999 - Gracias por venir, Sra. Green. - No hay de qué, Sr. Keble. 938 01:13:35,916 --> 01:13:38,665 ¿Se da cuenta del escaso capital del que dispone? 939 01:13:38,833 --> 01:13:41,957 Sí. Es complicado no darse cuenta. 940 01:13:42,125 --> 01:13:44,915 La situación de su negocio ha empeorado bastante, ¿no? 941 01:13:46,666 --> 01:13:50,665 He pensado que le gustaría saber que hay un posible comprador para su tienda. 942 01:13:53,958 --> 01:13:55,457 Muchas gracias. 943 01:14:01,833 --> 01:14:03,082 Sr. Keble... 944 01:14:03,833 --> 01:14:06,332 la tienda no está en venta. 945 01:14:07,000 --> 01:14:08,499 Mensaje recibido. 946 01:14:09,291 --> 01:14:10,624 Gracias por venir. 947 01:14:10,791 --> 01:14:13,499 Ha sido de una ayuda incalculable. 948 01:14:29,958 --> 01:14:31,165 Bueno... 949 01:14:34,000 --> 01:14:35,499 Voy a echarte mucho de menos. 950 01:14:37,666 --> 01:14:39,499 No quiero irme, ¿sabe? 951 01:14:40,125 --> 01:14:42,165 No quiero trabajar en la otra librería. 952 01:14:43,000 --> 01:14:45,165 Mi madre no entiende que... 953 01:14:45,333 --> 01:14:48,624 No, por favor. No debes preocuparte por eso. 954 01:14:49,125 --> 01:14:50,749 ¿Cómo no voy a preocuparme? 955 01:14:50,916 --> 01:14:53,124 No puede llevar esto sola... 956 01:14:53,458 --> 01:14:55,999 y nadie la ayudará en este pueblo. 957 01:14:57,625 --> 01:14:58,665 No. 958 01:14:58,833 --> 01:15:02,582 Me las arreglaré. Sin duda alguna. Me las arreglaré. 959 01:15:05,750 --> 01:15:10,249 Espero que puedas venir de visita alguna tarde. 960 01:15:10,750 --> 01:15:12,165 No me dará tiempo. 961 01:15:15,125 --> 01:15:16,457 Sí. No. 962 01:15:17,583 --> 01:15:20,082 No, claro. Estarás ocupada. 963 01:15:23,166 --> 01:15:25,749 Tengo una cosa para ti. 964 01:15:31,791 --> 01:15:34,915 Ya no tendrás que esperar hasta mi entierro. 965 01:15:38,000 --> 01:15:39,624 Es muy amable, Sra. Green. 966 01:15:43,666 --> 01:15:45,499 ¡Puñeteramente amable! 967 01:16:14,833 --> 01:16:18,165 Buenas tardes, Florence. Sra. Green. 968 01:16:18,333 --> 01:16:19,624 Sr. Brundish. 969 01:16:21,333 --> 01:16:23,999 ¿Cómo van las cosas allí abajo? 970 01:16:30,916 --> 01:16:33,124 Creo que ya está al corriente, ¿no? 971 01:16:34,333 --> 01:16:36,957 Así es. Sé algunas cosas. 972 01:16:39,083 --> 01:16:40,832 ¿Qué piensa hacer? 973 01:16:41,333 --> 01:16:42,499 ¿Hacer? 974 01:16:46,291 --> 01:16:47,999 Lo único que puedo hacer. 975 01:16:49,500 --> 01:16:50,665 Sí. 976 01:16:58,958 --> 01:17:00,082 No. 977 01:17:02,000 --> 01:17:03,332 Siga adelante. 978 01:17:05,083 --> 01:17:06,665 Eso es lo que iba a hacer. 979 01:17:10,458 --> 01:17:11,665 Florence... 980 01:17:12,958 --> 01:17:16,415 me hubiera encantado conocerla en otro momento de mi vida. 981 01:17:17,166 --> 01:17:19,290 En otra vida, de hecho. 982 01:17:23,500 --> 01:17:25,249 Pero voy a hacer... 983 01:17:25,791 --> 01:17:28,332 lo poco que está en mi mano para ayudarla. 984 01:17:36,250 --> 01:17:38,332 Sr. Brundish, es... 985 01:17:40,333 --> 01:17:42,832 Es muy reconfortante escuchar eso, y... 986 01:17:43,666 --> 01:17:46,582 le estoy muy agradecida. Yo... 987 01:17:48,291 --> 01:17:49,499 No debe... 988 01:17:50,083 --> 01:17:51,499 No hay nada que pueda... 989 01:17:52,083 --> 01:17:55,832 Hablaré con ella. Hablaré con esa mujer. 990 01:17:56,000 --> 01:17:58,082 Quizá escuche mis... 991 01:17:59,958 --> 01:18:02,665 Quizá ponga fin a esta odiosa persecución. 992 01:18:06,458 --> 01:18:07,915 ¿De verdad haría eso? 993 01:18:08,583 --> 01:18:09,749 ¿En serio? 994 01:18:11,166 --> 01:18:13,790 ¿Saldrá de su aislamiento por mí? 995 01:18:14,625 --> 01:18:16,249 Claro que sí. 996 01:18:18,625 --> 01:18:22,415 No sé si servirá de mucho, pero estoy dispuesto a hacerlo. 997 01:18:23,833 --> 01:18:26,165 Podría pegarle un tiro, sin más, pero... 998 01:18:33,166 --> 01:18:35,332 no creo que a usted le gustara eso. 999 01:18:40,666 --> 01:18:43,290 No sé cómo podré agradecérselo. Ese... 1000 01:18:44,333 --> 01:18:46,165 Ese es el... 1001 01:18:49,791 --> 01:18:54,624 gesto más noble que nadie haya tenido conmigo. 1002 01:20:12,916 --> 01:20:15,290 Trabaja demasiado, Florence. 1003 01:20:15,458 --> 01:20:17,332 Intento concentrarme. 1004 01:20:17,500 --> 01:20:20,665 Déjelos ahí. Acaban de llegar y aún no los he revisado. 1005 01:20:23,500 --> 01:20:26,665 El éxito llega si uno da todo lo que tiene. 1006 01:20:26,833 --> 01:20:28,499 No veo por qué. 1007 01:20:29,083 --> 01:20:31,832 Todos dan todo lo que tienen, tarde o temprano. 1008 01:20:32,458 --> 01:20:35,624 Todos morimos. No puede decirse que morir sea un éxito. 1009 01:20:35,791 --> 01:20:38,082 Es demasiado joven para pensar en la muerte. 1010 01:20:39,666 --> 01:20:42,249 Puede que Kattie la palme. 1011 01:20:42,833 --> 01:20:46,165 - Gasta tanta energía. - ¿Qué tal está Kattie? 1012 01:20:48,791 --> 01:20:50,165 Ni idea. 1013 01:20:52,333 --> 01:20:54,624 De hecho, me ha dejado. 1014 01:20:56,000 --> 01:20:58,415 Se ha ido a vivir con algún otro. 1015 01:20:58,750 --> 01:20:59,999 A Wantage. 1016 01:21:00,916 --> 01:21:02,082 Ella... 1017 01:21:02,916 --> 01:21:05,082 Él trabaja en World Service. 1018 01:21:10,750 --> 01:21:12,665 Le estoy abriendo mi corazón. 1019 01:21:16,250 --> 01:21:18,457 Estamos compartiendo un momento especial, ¿no? 1020 01:21:22,958 --> 01:21:25,915 Se lo habrá contado a todo el que le quisiera escuchar. 1021 01:21:26,083 --> 01:21:28,457 Pero le concierne a usted, especialmente, 1022 01:21:28,625 --> 01:21:31,624 porque ahora tendré mucho más tiempo libre. 1023 01:21:31,791 --> 01:21:35,999 Podré trabajar aquí, a media jornada, como ayudante suyo. 1024 01:21:36,791 --> 01:21:38,790 Debe de echar de menos a la niña. 1025 01:21:45,333 --> 01:21:47,457 Christine aprendió mucho aquí 1026 01:21:47,625 --> 01:21:50,082 y era extremadamente amable con los clientes. 1027 01:21:50,250 --> 01:21:51,999 No tanto como puedo serlo yo. 1028 01:21:54,291 --> 01:21:55,582 Así que... 1029 01:21:56,458 --> 01:21:58,457 ¿cuánto puede pagarme? 1030 01:22:06,000 --> 01:22:08,582 Le daba 12,5 chelines por semana a Christine. 1031 01:22:08,750 --> 01:22:10,999 No puedo ofrecerle más ahora mismo. 1032 01:22:11,625 --> 01:22:14,165 Si le interesa el trabajo, venga por las tardes 1033 01:22:14,333 --> 01:22:17,582 durante algunas semanas, como periodo de prueba. 1034 01:22:17,750 --> 01:22:21,415 Pero recuerde que no le ofrecí el trabajo, lo pidió usted mismo. 1035 01:22:21,583 --> 01:22:25,082 ¿Le ha dicho alguien que tiene unos tobillos maravilloso? 1036 01:22:25,250 --> 01:22:26,749 ¿Nunca se calla? 1037 01:22:27,958 --> 01:22:29,249 ¡Váyase a casa! 1038 01:22:45,458 --> 01:22:47,665 ABIERTO 1039 01:22:49,125 --> 01:22:51,124 CERRADO 1040 01:22:51,291 --> 01:22:55,624 "Derrama tu amor, ¡oh, brillo abrasador! 1041 01:22:56,625 --> 01:23:01,249 Ya que una noche o la siguiente, vendrá el jardinero de blanco, 1042 01:23:02,666 --> 01:23:06,249 y las flores recogidas muertas están". 1043 01:23:06,416 --> 01:23:07,790 Christine. 1044 01:23:08,458 --> 01:23:10,124 Mucho ojito, Sr. North. 1045 01:23:14,666 --> 01:23:18,665 ¡Vaya expresiones más desagradables os enseñan en esa escuela! 1046 01:23:19,291 --> 01:23:20,957 No he venido a ver a gente... 1047 01:23:21,625 --> 01:23:22,999 de su calaña. 1048 01:23:27,083 --> 01:23:28,499 ¿Por qué? 1049 01:23:30,083 --> 01:23:32,082 ¿Por qué no ayudas ya a la Sra. Green? 1050 01:23:33,250 --> 01:23:34,832 Te echa de menos. 1051 01:23:35,750 --> 01:23:39,165 Le tiene a usted, ¿no? Siempre está entrando y saliendo. 1052 01:23:43,750 --> 01:23:45,957 Dicen que no podrá seguir con la librería. 1053 01:23:46,125 --> 01:23:50,665 - ¿"Dicen"? ¿Quién lo dice? ¿Tú? - Sabe muy bien quién. 1054 01:23:50,833 --> 01:23:55,332 - Tienen otros planes para Old House. - ¿Y a ti qué te importa, renacuajo? 1055 01:23:56,166 --> 01:23:57,999 Dicen que no puede quedársela, 1056 01:23:58,833 --> 01:24:01,999 así que irán a por ella. La llevarán a juicio. 1057 01:24:02,166 --> 01:24:04,249 Deberá jurar decir la verdad, 1058 01:24:04,416 --> 01:24:07,124 toda la verdad y nada más que la verdad. 1059 01:24:08,166 --> 01:24:10,832 Bueno, esperemos que no se llegue a eso. 1060 01:24:12,458 --> 01:24:15,290 Nunca tenía tiempo de sentarme cuando era su ayudante. 1061 01:24:16,000 --> 01:24:18,665 ¡No me extraña! Tú eres una niña... 1062 01:24:19,958 --> 01:24:21,332 o una mujer. 1063 01:24:22,458 --> 01:24:25,290 Ninguna de las dos sabe cómo relajarse. 1064 01:24:26,000 --> 01:24:27,582 Mucho ojito. 1065 01:24:27,750 --> 01:24:30,415 He venido a coger esto. Es de mi madre. 1066 01:25:24,958 --> 01:25:26,165 Gracias. 1067 01:25:34,166 --> 01:25:35,499 Dame un momento. 1068 01:26:02,125 --> 01:26:04,957 Qué sorpresa tan agradable, Sr. Brundish. 1069 01:26:06,166 --> 01:26:08,124 Por favor, siéntese. 1070 01:26:11,000 --> 01:26:12,165 Gracias. 1071 01:26:16,666 --> 01:26:18,332 Vengo a pedirle algo. 1072 01:26:18,500 --> 01:26:20,624 No sé si es la forma más correcta de hacerlo, 1073 01:26:20,791 --> 01:26:22,499 pero no se me ocurre otra mejor. 1074 01:26:22,666 --> 01:26:26,332 Si no está dispuesta a escucharme, dígamelo ahora. 1075 01:26:27,833 --> 01:26:29,665 ¿Le apetecería un té? 1076 01:26:32,291 --> 01:26:34,124 No quiero su té. 1077 01:26:34,750 --> 01:26:37,082 Quiero que deje en paz a Florence Green. 1078 01:26:38,791 --> 01:26:41,999 - ¿Le ha pedido ella que venga a verme? - En absoluto. 1079 01:26:43,166 --> 01:26:46,957 Es simplemente una mujer que quiere tener una librería. 1080 01:26:47,833 --> 01:26:52,415 Si la Sra. Green tiene alguna queja debería hablar con un abogado. 1081 01:26:52,583 --> 01:26:56,082 Aunque creo que es bastante dada a cambiar de asesorjurídico. 1082 01:26:56,250 --> 01:27:00,332 La librería tiene corrientes de aire, es imposible hipotecarla y es húmeda. 1083 01:27:00,500 --> 01:27:02,999 Déjela en paz. Esa mujer no le ha hecho nada. 1084 01:27:04,000 --> 01:27:08,249 ¿No se ha planteado usted, que debe de tener un gran interés 1085 01:27:08,416 --> 01:27:10,957 por el bienestar y el futuro de este lugar, 1086 01:27:11,125 --> 01:27:14,999 que podría dársele un mejor uso a un edificio de tal interés histórico? 1087 01:27:15,166 --> 01:27:18,124 Que algo sea viejo no significa que tenga interés histórico, 1088 01:27:18,291 --> 01:27:21,249 si no usted y yo seríamos mucho más interesantes de lo que somos. 1089 01:27:21,416 --> 01:27:25,165 Se lo repito, ¡quiero que deje en paz a mi amiga Florence Green! 1090 01:27:25,333 --> 01:27:26,832 ¡En paz! 1091 01:27:32,958 --> 01:27:38,249 Por lo que se ve, su amiga se ha saltado la ley, 1092 01:27:38,958 --> 01:27:42,124 algo que he podido observar yo misma en varias ocasiones. 1093 01:27:42,291 --> 01:27:46,624 Si ha sido así, no puedo interferir en el asunto. La ley seguirá su curso. 1094 01:27:46,791 --> 01:27:49,665 ¿Se refiere a una ley que no existía hace un año 1095 01:27:49,833 --> 01:27:52,332 y que el parlamento aprobó a espaldas nuestras? 1096 01:27:53,000 --> 01:27:55,249 Me refiero a una orden de expropiación, 1097 01:27:55,416 --> 01:27:57,665 o de desahucio, ese es el término apropiado. 1098 01:27:57,833 --> 01:28:00,915 ¿Le dijo a su querido sobrino que redactara esa ley? 1099 01:28:01,083 --> 01:28:04,665 No negaré que la ley de mi sobrino pueda afectar a la librería, 1100 01:28:04,833 --> 01:28:08,415 ya que es esencial que la propiedad haya estado vacía durante cinco años. 1101 01:28:08,583 --> 01:28:12,082 Eso sería aplicable, sin duda, a Old House. 1102 01:28:12,250 --> 01:28:17,499 Pero hay tantas normas que deben tomarse en consideración, Sr. Brundish. 1103 01:28:17,666 --> 01:28:21,457 Los simples mortales como yo y, claro está, usted, 1104 01:28:21,833 --> 01:28:25,124 no sabríamos por dónde empezar. Estoy metida en política 1105 01:28:25,291 --> 01:28:28,665 y, por lo tanto, estoy familiarizada con la burocracia, 1106 01:28:28,833 --> 01:28:30,999 pero esto me supera completamente. 1107 01:28:31,166 --> 01:28:35,499 Ni siquiera sabríamos a qué persona tendríamos que escribir. 1108 01:28:35,666 --> 01:28:38,832 Señora, sé perfectamente bien a quién escribir. 1109 01:28:39,000 --> 01:28:41,749 Durante los últimos años, si no lo hubiera averiguado, 1110 01:28:41,916 --> 01:28:44,165 hubiera perdido cientos de acres de marisma, 1111 01:28:44,333 --> 01:28:46,832 tierras de cultivo y dos molinos. 1112 01:28:47,000 --> 01:28:50,665 Por eso estoy seguro de que si no se ha hecho nada hasta ahora, 1113 01:28:50,833 --> 01:28:53,790 aún podemos hacer frente común contra ellos. 1114 01:28:55,000 --> 01:28:58,582 Ciertamente, podemos pensar en formas para facilitar el cambio, 1115 01:28:58,750 --> 01:29:00,499 si finalmente se produce. 1116 01:29:00,666 --> 01:29:03,457 Aún hay muchos otros sitios para alquilar 1117 01:29:03,625 --> 01:29:05,999 en pueblos más grandes que Hardborough. 1118 01:29:06,166 --> 01:29:07,832 ¡No hablo de eso! 1119 01:29:08,000 --> 01:29:10,665 ¡Debería hablar de lo que yo hablo! 1120 01:29:24,916 --> 01:29:26,957 Ojalá pudiera hacer algo más. 1121 01:29:30,500 --> 01:29:33,290 Entonces supongo que no piensa hacer nada. 1122 01:29:41,958 --> 01:29:44,790 No debe hablarme así, Sr. Brundish. 1123 01:29:48,750 --> 01:29:51,124 No se da cuenta de lo que dice. 1124 01:29:51,916 --> 01:29:54,415 Debe de pensar que soy una persona horrible. 1125 01:29:54,833 --> 01:29:56,082 ¿Es eso? 1126 01:29:59,458 --> 01:30:02,290 No puedo responder esa pregunta con un "sí" o "no". 1127 01:30:02,458 --> 01:30:06,082 Con "horrible" supongo que quiere decir "inesperadamente ofensiva", 1128 01:30:06,250 --> 01:30:09,499 y es cierto que ha sido bastante ofensiva, pero también... 1129 01:30:11,666 --> 01:30:14,415 repugnante, Sra. Gamart. 1130 01:30:15,125 --> 01:30:18,415 Así que se ha comportado exactamente como yo esperaba. 1131 01:32:35,000 --> 01:32:37,332 ABIERTO 1132 01:33:09,333 --> 01:33:10,832 EL VINO DEL ESTÍO 1133 01:34:02,666 --> 01:34:04,582 Buenas tardes, general. 1134 01:34:05,791 --> 01:34:07,499 No querrá un libro, ¿no? 1135 01:34:09,833 --> 01:34:11,415 No exactamente. 1136 01:34:13,083 --> 01:34:14,999 Solo vine a decir: 1137 01:34:17,250 --> 01:34:18,832 "Nos ha dejado un buen hombre". 1138 01:34:25,625 --> 01:34:29,915 Creo que conocía bastante bien a Edmund Brundish, ¿no es así? 1139 01:34:31,583 --> 01:34:32,915 Sí, en cierto modo. 1140 01:34:33,083 --> 01:34:35,499 Yo nunca crucé palabra con él. 1141 01:34:36,833 --> 01:34:38,832 Estuvo en la Gran Guerra, claro... 1142 01:34:40,416 --> 01:34:42,082 pero no en el Suffolk. 1143 01:34:45,250 --> 01:34:47,624 Creo que se alistó en las Fuerzas Aéreas. 1144 01:34:49,833 --> 01:34:51,457 Quería volar. 1145 01:34:52,750 --> 01:34:53,957 Qué extraño. 1146 01:34:57,750 --> 01:35:01,582 Es muy raro que viniera a visitarnos justo esa misma mañana. 1147 01:35:02,416 --> 01:35:06,165 Querría hablar con su esposa, me imagino. 1148 01:35:06,833 --> 01:35:08,332 Sí, tiene razón. 1149 01:35:08,500 --> 01:35:10,749 Violet me lo contó todo. 1150 01:35:13,750 --> 01:35:17,749 Hizo un gran esfuerzo para ir a verla... 1151 01:35:18,833 --> 01:35:21,957 para felicitarle por su idea. 1152 01:35:25,291 --> 01:35:28,499 Me refiero al centro para las artes. 1153 01:35:34,666 --> 01:35:38,290 Es una pena que no tuviera la oportunidad de hablar con él. 1154 01:35:41,125 --> 01:35:44,832 Debo decir que nunca me hubiera imaginado 1155 01:35:45,000 --> 01:35:47,832 que le interesara el arte. 1156 01:35:50,250 --> 01:35:51,665 Pero bueno... 1157 01:35:54,666 --> 01:35:56,790 nos ha dejado un buen hombre. 1158 01:36:02,083 --> 01:36:04,332 Cualquiera podría sufrir un ataque así, 1159 01:36:04,500 --> 01:36:07,124 si se para a pensarlo. 1160 01:36:14,125 --> 01:36:16,749 No debe llegar tarde a su almuerzo, general. 1161 01:36:20,250 --> 01:36:22,665 Salga de mi casa y no vuelva nunca más. 1162 01:36:25,250 --> 01:36:26,457 Y, porfavor... 1163 01:36:27,250 --> 01:36:30,749 nunca más vuelvan, usted o su mujer, a calumniar 1164 01:36:30,916 --> 01:36:33,332 a un hombre que tenía más dignidad... 1165 01:36:34,791 --> 01:36:36,415 sensibilidad... 1166 01:36:37,750 --> 01:36:42,165 y compasión de la que tendrán nunca cualquiera de ustedes. 1167 01:36:47,750 --> 01:36:49,832 Nunca más pronuncien su nombre. 1168 01:36:54,166 --> 01:36:55,832 Y olvídense del mío. 1169 01:37:02,000 --> 01:37:03,290 Pero ella... 1170 01:37:04,583 --> 01:37:05,583 Violet... 1171 01:37:05,666 --> 01:37:06,957 ¡Váyase! 1172 01:37:17,625 --> 01:37:22,332 Así que sí he sido desahuciada por la ciudad de Flintmarket. 1173 01:37:22,750 --> 01:37:25,915 Como le dijimos durante nuestra última conversación telefónica, 1174 01:37:26,083 --> 01:37:29,915 una nueva ley parlamentaria autoriza al Ayuntamiento de Flintmarket 1175 01:37:30,083 --> 01:37:32,999 a tomar posesión de Old House. 1176 01:37:33,166 --> 01:37:34,290 Sí. 1177 01:37:34,666 --> 01:37:37,165 Me gustaría saber, a ser posible, 1178 01:37:37,333 --> 01:37:42,582 de dónde ha sacado el Ayuntamiento los fondos necesarios para echarme. 1179 01:37:43,000 --> 01:37:45,832 Por lo visto, han encontrado un benefactor. 1180 01:37:46,000 --> 01:37:51,082 Lo que me preocupa es si Old House será declarada habitable o no. 1181 01:37:51,250 --> 01:37:54,499 Si resulta que no es apropiada para ser habitada por humanos 1182 01:37:54,666 --> 01:37:59,499 o que existe peligro de hundimiento, será imposible pedir una indemnización. 1183 01:38:00,500 --> 01:38:02,290 No obtendrá ni un penique. 1184 01:38:02,458 --> 01:38:06,165 Yo estoy habitándola y sigo siendo humana. 1185 01:38:08,833 --> 01:38:10,499 Y no es tan húmeda. 1186 01:38:10,666 --> 01:38:13,790 Hay poca humedad en verano y a mitad de invierno... 1187 01:38:13,958 --> 01:38:16,332 Esto es de una inspección del sótano. 1188 01:38:16,500 --> 01:38:21,082 Indica que la propiedad se asienta sobre un centímetro de agua. 1189 01:38:23,916 --> 01:38:26,332 Perdone, ¿qué inspección? 1190 01:38:28,916 --> 01:38:31,499 No se me informó de ninguna inspección. 1191 01:38:31,666 --> 01:38:35,790 Al parecer, en varias ocasiones, cuando usted no estaba en la propiedad, 1192 01:38:35,958 --> 01:38:39,832 un experto en albañilería y en enlucido, el señor John Gipping, 1193 01:38:40,500 --> 01:38:42,082 fue enviado por el Ayuntamiento 1194 01:38:42,250 --> 01:38:45,749 a inspeccionar el estado de las paredes y del sótano. 1195 01:38:45,916 --> 01:38:48,665 ¿John Gipping? ¿El padre de Christine? 1196 01:38:49,666 --> 01:38:52,582 Suponemos que entró de manera pacífica. 1197 01:38:52,750 --> 01:38:55,249 No recuerdo haberle dejado entrar. 1198 01:38:56,000 --> 01:38:58,957 Su ayudante, el señor Milo North. 1199 01:38:59,666 --> 01:39:01,915 Es de suponer que actuó como empleado suyo 1200 01:39:02,083 --> 01:39:04,249 y que seguía sus instrucciones. 1201 01:39:05,833 --> 01:39:07,124 ¿Tiene algo? 1202 01:39:07,958 --> 01:39:09,290 ¿Que comentar? 1203 01:39:23,416 --> 01:39:25,499 Lo que nos coloca en una situación difícil 1204 01:39:25,666 --> 01:39:29,165 es que el Sr. North también ha firmado una declaración, 1205 01:39:29,333 --> 01:39:34,499 según la cual el nivel de humedad de la propiedad ha afectado a su salud. 1206 01:39:35,125 --> 01:39:40,249 Esto le impide aceptar cualquier tipo de trabajo normal. 1207 01:40:16,958 --> 01:40:18,415 ¿Por qué? 1208 01:40:20,833 --> 01:40:22,499 No hay ningún porqué. 1209 01:40:24,083 --> 01:40:27,290 Me insistieron mucho, así que, ya sabe... 1210 01:40:28,000 --> 01:40:30,999 Simplemente, pensé: "Mejor será que lo haga". 1211 01:40:33,000 --> 01:40:36,832 Si busca un nuevo ayudante, creo que Christine está disponible. 1212 01:40:37,000 --> 01:40:40,124 Ya no trabaja en la nueva librería. 1213 01:40:42,958 --> 01:40:45,790 ¡Intentó venderle Lolita al párroco! 1214 01:40:48,333 --> 01:40:49,582 ¡Florence! 1215 01:44:03,666 --> 01:44:05,665 ¡Sra. Green! ¡Sra. Green! 1216 01:44:05,833 --> 01:44:07,665 - Christine. - Sra. Green. 1217 01:44:10,000 --> 01:44:11,000 Sra. Green. 1218 01:44:11,166 --> 01:44:12,415 Adiós. 1219 01:44:16,916 --> 01:44:18,332 Durante muchos años, 1220 01:44:18,791 --> 01:44:23,499 recordaré cómo intentó sonreír al ver el libro que tenía en mis manos. 1221 01:44:28,916 --> 01:44:30,999 Entonces, se dio cuenta 1222 01:44:31,166 --> 01:44:33,165 de lo que yo había hecho. 1223 01:44:56,916 --> 01:44:59,082 Había cumplido su sueño 1224 01:45:00,083 --> 01:45:02,457 y se lo habían arrebatado. 1225 01:45:03,750 --> 01:45:06,332 Pero lo que ella poseía muy adentro 1226 01:45:06,500 --> 01:45:09,665 era algo que nadie podría quitarle nunca: 1227 01:45:10,666 --> 01:45:11,957 su coraje. 1228 01:45:18,666 --> 01:45:22,249 Y fueron ese coraje y su pasión por los libros 1229 01:45:23,000 --> 01:45:25,082 lo que me dejó de legado, 1230 01:45:25,833 --> 01:45:28,749 junto con la bandeja esmaltada china. 1231 01:45:43,291 --> 01:45:45,249 Cuánta razón tenía cuando dijo 1232 01:45:45,416 --> 01:45:48,332 que unajamás se siente sola 1233 01:45:49,166 --> 01:45:50,790 en una librería. 1234 01:45:55,291 --> 01:45:57,957 PARA JOHN BERGER 96474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.