All language subtitles for The Last Witness 2018 1080p WEB-DL DD5.1 H264-FGT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Juegue Poker en Línea por Dinero Real Entre a AmericasCardroom.com Hoy 2 00:01:04,171 --> 00:01:07,040 30 de septiembre de 1939. 3 00:01:08,109 --> 00:01:11,212 Nos llevaron a los trenes de la prisión, cerca de Grodno. 4 00:01:12,880 --> 00:01:15,381 Las condiciones eran muy estrechas y húmedas. 5 00:01:16,850 --> 00:01:18,518 Es muy difícil dormir. 6 00:01:19,853 --> 00:01:23,890 No sé cuánto puedan durar algunos de los otros heridos. 7 00:01:25,359 --> 00:01:28,027 Los carámbanos que se forman en los barrotes de la ventana... 8 00:01:28,963 --> 00:01:30,998 proporcionan la única agua potable. 9 00:01:36,237 --> 00:01:38,873 9 de octubre de 1939. 10 00:01:40,841 --> 00:01:42,675 Por fin hemos bajado del tren. 11 00:01:43,744 --> 00:01:47,947 Ahora, aparentemente, ya no somos prisioneros, sino huéspedes. 12 00:01:49,216 --> 00:01:51,951 En varias ocasiones, los Oficiales del NKVD... 13 00:01:52,320 --> 00:01:55,889 han convocado a algunos de nosotros para interrogarnos durante la noche. 14 00:01:57,225 --> 00:02:00,960 Con este tipo de locura, no es de extrañar... 15 00:02:01,128 --> 00:02:04,331 que no sepamos qué hacer. 16 00:02:08,034 --> 00:02:10,236 20 de marzo de 1940. 17 00:02:11,906 --> 00:02:15,575 Parece que los soviéticos están tomando una línea más suave con nosotros ahora. 18 00:02:16,944 --> 00:02:20,947 Entre los hombres abundan los rumores de que nuestra liberación es inminente. 19 00:02:24,117 --> 00:02:26,419 15 de abril de 1940. 20 00:02:27,555 --> 00:02:31,124 Por fin. Mis plegarias han sido escuchadas. 21 00:02:31,659 --> 00:02:33,993 Mi nombre fue leído esta mañana. 22 00:02:35,162 --> 00:02:36,628 La primavera está en el aire, 23 00:02:37,164 --> 00:02:39,999 y no me he sentido tan vivo en muchos meses. 24 00:02:41,368 --> 00:02:44,003 Mi esperanza es que esta sea la última vez... 25 00:02:44,137 --> 00:02:46,907 en que tenga que viajar así. 26 00:02:59,772 --> 00:03:03,150 BASADA EN HECHOS REALES 27 00:03:07,308 --> 00:03:10,742 INGLATERRA, 1947 28 00:03:19,539 --> 00:03:21,741 No hay necesidad de ser tan entusiasta, muchacho. 29 00:03:24,212 --> 00:03:25,813 Suicidio, lo más probable. 30 00:03:26,980 --> 00:03:28,014 Señor. 31 00:03:33,386 --> 00:03:34,386 Maravilloso. 32 00:03:40,427 --> 00:03:42,362 Con suerte, esta será su nota de suicidio. 33 00:03:45,400 --> 00:03:46,400 Pobre infeliz. 34 00:03:48,002 --> 00:03:50,570 - Bien. Vamos a levantarlo. - Sí, señor. 35 00:03:52,105 --> 00:03:53,105 Cuidado con el escalón. 36 00:03:56,010 --> 00:03:58,779 La ocupación militar británica termina en Irak. 37 00:04:01,248 --> 00:04:04,618 ¡Western Post! La ocupación militar británica termina en Irak. 38 00:04:04,718 --> 00:04:07,253 Así que... Sandy puede cubrir los muelles. 39 00:04:07,987 --> 00:04:09,522 McCloud, lo de Redcliffe, 40 00:04:10,225 --> 00:04:14,161 y John recibe la historia del Sindicato... Por sus pecados. 41 00:04:15,062 --> 00:04:16,101 Nada demasiado polémico. 42 00:04:17,063 --> 00:04:19,164 Underwood, el Festival de la Sidra. 43 00:04:20,525 --> 00:04:22,811 Eso es todo. Fuera de aquí. 44 00:04:28,008 --> 00:04:30,244 Oye, dije que no. 45 00:04:31,445 --> 00:04:34,048 Nadie quiere oír hablar de suicidio, Stephen. 46 00:04:34,481 --> 00:04:35,481 Ahora no. 47 00:04:36,183 --> 00:04:38,052 Es malo para la circulación. 48 00:04:39,152 --> 00:04:40,253 ¿Y si no es un suicidio? 49 00:04:41,087 --> 00:04:43,022 Tengo un contacto en el campamento. 50 00:04:43,858 --> 00:04:45,058 Stephen, querido muchacho, 51 00:04:45,592 --> 00:04:49,062 ¿la Policía dió alguna indicación? 52 00:04:49,597 --> 00:04:52,766 ¿Que pensaran que podría ser algo más que un suicidio? 53 00:04:55,234 --> 00:04:56,103 No. 54 00:04:56,203 --> 00:04:57,203 Exactamente. 55 00:04:58,037 --> 00:05:00,139 Así que, por favor, no pongas a prueba mi paciencia. 56 00:05:01,075 --> 00:05:04,778 La guerra es algo terrible y muchos no pueden con ella, 57 00:05:05,044 --> 00:05:06,346 y ahí termina todo. 58 00:05:07,582 --> 00:05:09,083 Aquí no hay ninguna historia. 59 00:05:10,484 --> 00:05:11,784 ¿He sido claro? 60 00:05:13,419 --> 00:05:14,419 Sí. 61 00:05:14,654 --> 00:05:16,290 Bien. Gracias. Vete. 62 00:05:29,070 --> 00:05:31,136 ¿Puedes archivar esto, Maisie? Gracias. 63 00:05:34,974 --> 00:05:36,742 - ¿Rose? - Sí, señor Underwood. 64 00:05:39,080 --> 00:05:41,648 ¿Has estado alguna vez en el Festival de la Sidra? 65 00:05:56,097 --> 00:05:57,337 Buenas noches, señor Underwood. 66 00:05:57,865 --> 00:06:00,134 - ¿Tarde de nuevo? - Tenía que trabajar. 67 00:06:01,436 --> 00:06:02,436 Ya veo. 68 00:06:03,404 --> 00:06:05,139 - Buenas noches. - Buenas noches. 69 00:06:29,999 --> 00:06:35,630 DE MELANCOLÍA A DESESPERACIÓN LA CORTE DETERMINA SUICIDIO 70 00:06:37,366 --> 00:06:40,620 CUERPO DESCUBIERTO EN LEIGH WOODS 71 00:06:42,342 --> 00:06:45,026 A pesar de la aprobación de la Ley de Reasentamiento polaca, 72 00:06:45,029 --> 00:06:46,211 a principios de este año, 73 00:06:46,380 --> 00:06:50,182 el West Country está siendo testigo de un creciente número de suicidios inexplicables. 74 00:06:51,185 --> 00:06:54,654 Todos los hombres son ex-soldados del Segundo Cuerpo Polaco. 75 00:06:55,488 --> 00:06:58,858 ¿Una coincidencia? ¿O podría ser algo más siniestro? 76 00:07:16,823 --> 00:07:20,725 CAMPAMENTO DE DESPLAZADOS, BRISTOL 77 00:07:22,349 --> 00:07:23,469 - Buenos días. - Buenos días. 78 00:07:57,250 --> 00:07:59,418 - ¿Puedo ayudarle? - Vengo a ver al Capitán. 79 00:07:59,620 --> 00:08:01,020 - Buenos días, señor. - Buenos días. 80 00:08:05,058 --> 00:08:06,058 Un momento, señor. 81 00:08:09,063 --> 00:08:12,266 Señor, el Coronel Pietrowski ha llegado con los dos DP de Stowell Park. 82 00:08:14,068 --> 00:08:14,783 Una vez que terminemos aquí, 83 00:08:14,868 --> 00:08:16,346 dile al Intendente que haga un inventario... 84 00:08:16,370 --> 00:08:19,015 de todo lo que nos falta. Duplícalo, y pon una orden por escrito. 85 00:08:19,039 --> 00:08:20,039 Sí, Capitán. 86 00:08:20,241 --> 00:08:21,307 Buenos días. 87 00:08:27,211 --> 00:08:28,230 Madre... 88 00:08:28,266 --> 00:08:29,998 iremos a EE.UU. 89 00:08:33,786 --> 00:08:35,354 - Gracias. - Buena suerte. 90 00:08:41,528 --> 00:08:43,129 Todo esto parece estar en orden. 91 00:08:43,630 --> 00:08:45,189 Si quiere traerlos, Coronel, 92 00:08:45,265 --> 00:08:46,864 sólo se necesitan unas cuantas firmas. 93 00:08:47,034 --> 00:08:48,034 Por supuesto. 94 00:08:50,270 --> 00:08:51,830 ¿Coronel, tal vez usted y su hombre? 95 00:08:51,905 --> 00:08:54,025 ¿Quieran desayunar antes del viaje de vuelta a casa? 96 00:08:54,908 --> 00:08:56,909 No tenemos mucho, pero está caliente. 97 00:08:57,310 --> 00:08:59,378 Gracias. Es muy amable. Jeanette... 98 00:09:00,280 --> 00:09:02,592 una vez que termines, ¿podrías dejar al ayudante del Coronel en el comedor? 99 00:09:02,616 --> 00:09:03,616 Sí, señor. 100 00:09:04,485 --> 00:09:05,485 John. 101 00:09:12,558 --> 00:09:13,894 Hablaremos más tarde. 102 00:09:14,200 --> 00:09:15,400 - Por aquí, Coronel. - Coronel. 103 00:09:16,936 --> 00:09:20,473 Me llamo Stephen Underwood. El Capitán es mi hermano. 104 00:09:21,173 --> 00:09:22,841 Soy periodista de The Western Post. 105 00:09:23,475 --> 00:09:25,110 Coronel Janusz Pietrowski, 106 00:09:25,211 --> 00:09:26,678 del Segundo Cuerpo Polaco, 107 00:09:26,779 --> 00:09:28,539 enlace interino del Cuerpo de Reasentamiento. 108 00:09:29,649 --> 00:09:32,289 - Coronel, encantado de conocerle. - Y yo a usted, señor Underwood. 109 00:09:32,619 --> 00:09:33,619 ¿Vamos? 110 00:09:44,257 --> 00:09:45,257 ¿Coronel? 111 00:09:45,531 --> 00:09:47,031 Dije que no, Stephen. 112 00:09:47,134 --> 00:09:49,368 Por favor, Capitán. Su hermano es bienvenido. 113 00:09:49,536 --> 00:09:51,570 ¿Me preguntaba si le gustaría comentar sobre el? 114 00:09:52,239 --> 00:09:54,273 ¿Suicidio de otro soldado polaco ayer? 115 00:09:55,207 --> 00:09:56,442 Sosnowicz. 116 00:09:57,545 --> 00:09:59,245 No parece muy sorprendido, Coronel. 117 00:09:59,713 --> 00:10:02,181 Bueno, señor Underwood, siempre es muy angustiante... 118 00:10:02,282 --> 00:10:04,349 cuando un hombre orgulloso pierde toda esperanza. 119 00:10:05,185 --> 00:10:06,545 ¿Y por qué iba a ser eso, Coronel? 120 00:10:07,387 --> 00:10:11,424 Hombres como Sosnowicz pasaron la guerra luchando por su patria, señor Underwood, 121 00:10:11,758 --> 00:10:13,402 que ahora forma parte de la Unión Soviética, 122 00:10:13,426 --> 00:10:15,494 que los considera enemigos del estado. 123 00:10:16,430 --> 00:10:19,132 Acababa de enterarse de que toda su familia había sido asesinada. 124 00:10:19,233 --> 00:10:21,467 Coronel, por favor, no tenemos pruebas de eso. 125 00:10:22,268 --> 00:10:25,104 Claramente, lo creyó lo suficiente como para quitarse la vida, Capitán. 126 00:10:25,537 --> 00:10:27,071 ¿Y por qué lo cree, Coronel? 127 00:10:28,273 --> 00:10:31,108 Porque parece que todos hemos olvidado que en 1939... 128 00:10:31,243 --> 00:10:33,145 la Unión Soviética invadió Polonia, 129 00:10:33,713 --> 00:10:37,049 en alianza con los Nazis y con la misma intención, señor Underwood. 130 00:10:38,350 --> 00:10:39,850 Para borrar a Polonia del mapa. 131 00:10:40,486 --> 00:10:43,289 Destruir a su cultura y a su gente. 132 00:10:44,924 --> 00:10:47,861 Cuando los soviéticos retomaron Polonia en 1944, 133 00:10:48,495 --> 00:10:51,453 permitieron que los Nazis aplastaran el levantamiento de Varsovia... 134 00:10:51,531 --> 00:10:55,030 para ayudar a eliminar cualquier posible amenaza a su propia ocupación. 135 00:10:56,302 --> 00:11:00,139 Las recientes elecciones "libres" en Polonia... 136 00:11:01,273 --> 00:11:03,513 no son más que un espectáculo de marionetas soviético. 137 00:11:04,311 --> 00:11:06,791 No, el verdadero Gobierno de Polonia sigue exiliado en Londres, 138 00:11:07,279 --> 00:11:10,482 pero ya no es reconocido por la Gran Bretaña o los Estados Unidos. 139 00:11:10,584 --> 00:11:13,351 Y el año pasado, las Fuerzas Armadas Polacas Libres... 140 00:11:13,451 --> 00:11:15,586 fueron excluidas de su Desfile de la Victoria. 141 00:11:16,555 --> 00:11:18,556 Para no enemistarse con el camarada Stalin. 142 00:11:20,292 --> 00:11:21,811 ¿Qué le dice esto, señor Underwood? 143 00:11:22,962 --> 00:11:23,962 ¿Todo eso está bien? 144 00:11:28,601 --> 00:11:30,669 Entiendo que el mundo está cansado de la guerra. 145 00:11:31,504 --> 00:11:32,604 Todos lo estamos. 146 00:11:34,173 --> 00:11:35,908 Pero eso no es excusa para la ingenuidad. 147 00:11:37,311 --> 00:11:38,377 Su hermano lo sabe. 148 00:11:40,479 --> 00:11:43,081 Todavía tiene la envidiable tarea de tratar de persuadir... 149 00:11:43,182 --> 00:11:45,483 a mis compatriotas a volver a Polonia, 150 00:11:46,320 --> 00:11:48,753 sabiendo muy bien que no puede garantizar su seguridad. 151 00:11:49,556 --> 00:11:51,724 Nadie tiene que volver si no quiere, Coronel. 152 00:11:54,327 --> 00:11:56,395 Sí, Capitán. Por supuesto. 153 00:12:00,165 --> 00:12:03,202 Coronel, por favor. El desayuno está esperando. 154 00:12:18,812 --> 00:12:20,174 Tengo que verte esta noche. 155 00:12:20,219 --> 00:12:23,454 - A las ocho y media, en el King's Arms. - No, eso es demasiado público. 156 00:12:23,589 --> 00:12:25,189 No, sólo hay locales allí. 157 00:12:25,691 --> 00:12:27,425 Bien. 158 00:12:28,228 --> 00:12:29,228 ¿Alrededor de las ocho? 159 00:12:32,330 --> 00:12:34,400 Tengo que irme. Mason quiere verme. 160 00:12:35,533 --> 00:12:36,567 ¿Tienes que hacerlo? 161 00:12:37,236 --> 00:12:38,971 Sabes que tengo que. 162 00:12:46,835 --> 00:12:50,636 CUARTELES DE INTELIGENCIA MILITAR, BRISTOL 163 00:12:53,986 --> 00:12:57,236 OFICINA DE GUERRA 164 00:13:04,652 --> 00:13:06,962 MASON MITCHELL 165 00:13:07,100 --> 00:13:08,399 Adelante. 166 00:13:09,469 --> 00:13:11,469 Gracias, Stanley. 167 00:13:17,209 --> 00:13:18,276 ¿Sigues de servicio? 168 00:13:18,845 --> 00:13:20,724 Casi nunca te veo sin uniforme estos días. 169 00:13:23,450 --> 00:13:24,584 Apenas me ves. 170 00:13:24,718 --> 00:13:27,077 Lo sé, lo siento. Hay un poco de trabajo en este momento. 171 00:13:27,620 --> 00:13:29,420 De todos modos, me alegro de que hayas venido. 172 00:13:29,690 --> 00:13:33,459 Hemos sido invitados al baile anual en casa de los Robinson. 173 00:13:33,560 --> 00:13:36,128 ¡Dios! ¿Ya es esa época del año? 174 00:13:36,228 --> 00:13:38,628 Lo sé, tedioso en extremo, pero... 175 00:13:38,796 --> 00:13:41,532 Realmente apreciaría si pudiéramos asistir juntos este año. 176 00:13:41,901 --> 00:13:45,237 - Tus padres estarán allí. - Preferiría que no, si no te importa. 177 00:13:46,473 --> 00:13:49,040 Podría parecer un poco extraño sí, sí voy solo. 178 00:13:49,708 --> 00:13:52,443 Podría hacer que se muevan algunas lenguas. 179 00:13:53,511 --> 00:13:55,112 - Si es necesario. - Espléndido. 180 00:13:57,583 --> 00:13:59,250 Una cosa más antes de que te vayas. 181 00:13:59,917 --> 00:14:01,719 Podrías estar en el lugar perfecto... 182 00:14:02,454 --> 00:14:04,174 para que me hagas otro favor, si quieres. 183 00:14:04,523 --> 00:14:07,492 Loboda y Nowak, 184 00:14:07,593 --> 00:14:09,503 dos desplazados que llegaron a su campamento esta mañana. 185 00:14:09,527 --> 00:14:11,796 Estás muy bien informado, como siempre. 186 00:14:12,531 --> 00:14:15,967 ¿Podrías ser un encanto y mantenerme informado de su paradero? 187 00:14:16,435 --> 00:14:18,536 Movimientos, visitas, amigos, ese tipo de cosas. 188 00:14:19,304 --> 00:14:20,304 ¿Por qué? 189 00:14:20,640 --> 00:14:23,641 Probablemente no sea nada. Un vago memorándum de Londres. 190 00:14:24,541 --> 00:14:26,544 Nada de qué preocuparse. Sólo para que lo sepa. 191 00:14:28,612 --> 00:14:30,724 No esperaría que corrieras por la ciudad todas las mañanas. 192 00:14:30,748 --> 00:14:32,582 Una simple llamada telefónica será suficiente. 193 00:14:33,118 --> 00:14:36,721 Sé que debes estar ocupada con toda la conmoción de la repatriación. 194 00:14:36,821 --> 00:14:38,790 Sí. 195 00:14:40,693 --> 00:14:41,760 ¿Eso es todo? 196 00:14:44,128 --> 00:14:45,730 Bueno, debería volver. 197 00:14:47,300 --> 00:14:49,367 Por favor, no dejes que te detenga más. 198 00:14:49,535 --> 00:14:51,535 Pero si pudiéramos... 199 00:14:51,969 --> 00:14:53,571 ¿mantener esto entre nosotros? 200 00:14:54,040 --> 00:14:55,040 Por supuesto. 201 00:14:56,541 --> 00:14:57,675 ¿Entonces, estamos felices? 202 00:14:59,551 --> 00:15:00,617 ¿Qué? 203 00:15:01,652 --> 00:15:04,955 - ¿El baile de los Robinson? - Sí. Sí. 204 00:15:05,623 --> 00:15:06,623 Bien. 205 00:15:31,581 --> 00:15:33,883 ¿Sabes por qué se casó contigo? 206 00:15:37,721 --> 00:15:40,724 No es el monstruo que tú quieres que sea. 207 00:15:41,625 --> 00:15:44,995 ¿Tu padre tiene derecho a venderte al mejor postor? 208 00:15:48,800 --> 00:15:50,935 Realmente pensaron que sería un buen marido. 209 00:15:53,671 --> 00:15:55,673 Sólo quieren lo mejor para mí. 210 00:16:02,578 --> 00:16:03,578 ¿Lo sabían? 211 00:16:07,416 --> 00:16:09,536 El matrimonio no tiene que ver con el amor para ellos. 212 00:16:11,819 --> 00:16:13,187 Y quería casarme con él. 213 00:16:14,857 --> 00:16:15,857 Estaba enamorada de él. 214 00:16:18,760 --> 00:16:21,096 Obviamente, entonces no sabía lo que sé ahora. 215 00:16:22,664 --> 00:16:24,544 Pero nuestro amor es de un tipo diferente ahora. 216 00:16:27,670 --> 00:16:29,673 Stephen, es mi amigo. 217 00:16:32,675 --> 00:16:33,676 Es una mentira. 218 00:16:34,777 --> 00:16:36,478 Entonces, ¿qué quieres que haga? 219 00:16:37,848 --> 00:16:39,982 ¿Quieres que deje a mi marido, mi trabajo, 220 00:16:40,117 --> 00:16:42,885 darle la espalda a mi familia y huir a Londres contigo? 221 00:16:43,686 --> 00:16:44,887 Eso es imposible. 222 00:16:48,690 --> 00:16:50,850 No estoy segura de cuánta fe tengo en tu gran historia. 223 00:16:50,925 --> 00:16:52,894 Porque si lo que dice el Coronel polaco es verdad, 224 00:16:52,995 --> 00:16:53,995 no tienes pruebas. 225 00:16:54,730 --> 00:16:56,398 Y por desafortunados que sean, 226 00:16:56,499 --> 00:16:58,133 estos suicidios siguen siendo sólo eso. 227 00:16:59,468 --> 00:17:01,769 Suicidios. Nada más. 228 00:17:15,819 --> 00:17:19,689 - Buenas noches, caballeros. ¿Qué les sirvo? - ¿Cuánto por esto? 229 00:17:21,291 --> 00:17:22,925 Cuatro peniques. 230 00:17:23,027 --> 00:17:24,961 - ¿Y por esto? - Tres peniques. 231 00:17:27,262 --> 00:17:28,902 Dos pintas del Especial, por favor, señor. 232 00:17:30,833 --> 00:17:31,833 Bazofia para cerdos. 233 00:17:35,998 --> 00:17:37,065 Está borracho. 234 00:17:37,249 --> 00:17:38,592 Ignóralo. 235 00:18:15,977 --> 00:18:17,577 - ¿Lo mismo otra vez, señor? - Por favor. 236 00:18:19,013 --> 00:18:20,381 Maldito trabajo de parto. 237 00:18:21,950 --> 00:18:23,870 Se habla de defraudar a las minas a continuación. 238 00:18:24,019 --> 00:18:27,086 La guerra ha terminado. Envíen a esos malditos de vuelta, les digo. 239 00:18:27,788 --> 00:18:29,790 En vez de dar trabajo a nuestros chicos. 240 00:18:31,992 --> 00:18:33,827 ¿No pueden volver por los bolcheviques? 241 00:18:36,231 --> 00:18:37,999 Bueno, aquí no escaparán de los rojos, hijo. 242 00:18:39,366 --> 00:18:41,835 No con el Partido Laborista dirigiendo al país. 243 00:18:43,004 --> 00:18:46,873 - No sabes nada. - ¿Quién te pregunta, polaco? 244 00:18:52,212 --> 00:18:54,816 No soy polaco. Soy ruso. 245 00:18:54,916 --> 00:18:57,752 ¿Qué me importa? Son todos iguales. ¡Ahora váyanse a casa! 246 00:18:57,854 --> 00:18:59,831 - De acuerdo, nos vamos. - Bueno, ¡adelante entonces! 247 00:18:59,855 --> 00:19:01,534 - Oye, nos vamos. - ¡Y no vuelvan! 248 00:19:01,991 --> 00:19:03,290 ¡No son bienvenidos aquí! 249 00:19:03,859 --> 00:19:06,659 Muy bien, Bill. Todavía es mi nombre sobre la puerta. Ya es suficiente. 250 00:19:16,738 --> 00:19:17,937 Nos vamos. 251 00:19:22,977 --> 00:19:24,678 Muchacho, ¿qué hay de tus tragos? 252 00:19:29,883 --> 00:19:30,917 ¿Stephen? 253 00:19:33,954 --> 00:19:34,954 ¿Stephen? 254 00:19:48,635 --> 00:19:50,994 Señor Nowak, soy yo, Jeanette Mitchell, del campamento. 255 00:19:51,837 --> 00:19:54,540 Sí... Tenemos que volver, lo siento. 256 00:19:55,307 --> 00:19:56,875 Dijiste que eras ruso. 257 00:19:59,011 --> 00:20:00,511 Escribo para un periódico. 258 00:20:01,546 --> 00:20:03,065 Sólo quiero hacerte unas preguntas. 259 00:20:03,917 --> 00:20:05,451 No. 260 00:20:06,919 --> 00:20:09,855 Eres ruso, fingiendo ser polaco, ¿por qué? 261 00:20:11,691 --> 00:20:13,159 ¡Señor Loboda, por favor! 262 00:20:16,896 --> 00:20:19,531 No estoy fingiendo ser nadie. 263 00:20:21,101 --> 00:20:24,938 Si vieras lo que yo ví, entonces lo entenderías. 264 00:20:26,339 --> 00:20:28,440 - ¿Qué has visto? - Ivan. 265 00:20:29,910 --> 00:20:32,746 Te matan como si quisieran matarme a mí. 266 00:20:36,683 --> 00:20:37,983 ¿Quién quiere matarte? 267 00:20:38,919 --> 00:20:39,953 Todos lo quieren. 268 00:20:43,488 --> 00:20:44,488 ¿Stephen? 269 00:20:57,903 --> 00:20:59,471 - Stephen. - Estoy bien. 270 00:21:09,950 --> 00:21:11,051 Por favor, Stephen. 271 00:21:13,352 --> 00:21:15,987 - ¿Qué tenía? - No lo recuerdo. 272 00:21:16,588 --> 00:21:18,523 Ropa principalmente. Casi nada. 273 00:21:21,760 --> 00:21:24,463 No lo hagas. Ya oíste lo que dijo. 274 00:21:26,199 --> 00:21:27,999 ¿No crees que sí...? 275 00:21:28,969 --> 00:21:31,327 Alguien quisiera matarlo, ¿ya lo habrían hecho? 276 00:21:31,770 --> 00:21:33,204 No, si no saben quién es. 277 00:21:42,147 --> 00:21:43,815 Podría estar involucrado en los suicidios. 278 00:21:44,748 --> 00:21:46,083 Loboda podría ser la historia. 279 00:21:49,953 --> 00:21:50,953 Déjame hacer esto. 280 00:21:52,824 --> 00:21:53,824 Por nosotros. 281 00:24:58,006 --> 00:24:59,006 Es polaco. 282 00:25:00,943 --> 00:25:02,463 Podría estarlo guardando para un amigo. 283 00:25:04,412 --> 00:25:05,412 No. 284 00:25:06,815 --> 00:25:09,351 Rose. Rose Miller, la mecanógrafa del trabajo. 285 00:25:10,320 --> 00:25:11,687 Su familia es de Polonia. 286 00:25:12,989 --> 00:25:14,201 Ella podría traducirlo para mí. 287 00:25:14,225 --> 00:25:17,360 ¡No! ¿Y Loboda? ¿Y si descubre que no está? 288 00:25:17,628 --> 00:25:19,672 Dime que las cosas no desaparecen por aquí todo el tiempo. 289 00:25:19,696 --> 00:25:21,663 ¿Estás borracho? ¿Y si cree que fuí yo? 290 00:25:22,164 --> 00:25:24,967 Sólo distraelo por un tiempo. 291 00:25:27,169 --> 00:25:29,436 Pensé que se suponía que esto iba a ser sobre nosotros. 292 00:25:34,408 --> 00:25:35,408 Lo es. 293 00:25:36,445 --> 00:25:39,214 Porque parece que quieres que yo me arriesgue. 294 00:25:44,653 --> 00:25:45,920 Dame la caja. 295 00:25:52,962 --> 00:25:53,962 Necesito hacer esto. 296 00:27:49,610 --> 00:27:50,610 ¿Señor Underwood? 297 00:27:51,311 --> 00:27:53,980 Lo hice. La historia, el Festival de la Sidra. 298 00:27:56,316 --> 00:27:59,352 Gracias. Necesito otro favor. 299 00:27:59,654 --> 00:28:02,154 - Por supuesto, cualquier cosa. - Necesito esto traducido. 300 00:28:02,656 --> 00:28:04,389 Si puedes pedirle a tu padre. 301 00:28:04,958 --> 00:28:07,360 - ¿De qué se trata? - No lo sé. 302 00:28:08,561 --> 00:28:10,629 Otra vez, entre nosotros. 303 00:28:13,332 --> 00:28:14,501 Tan pronto como puedas. 304 00:28:24,346 --> 00:28:25,546 Stephen Underwood. 305 00:28:41,360 --> 00:28:42,360 ¡Stephen! 306 00:28:43,695 --> 00:28:45,364 No lo encuentran por ningún lado. 307 00:28:49,168 --> 00:28:50,902 Mis sinceras disculpas de nuevo, Coronel. 308 00:28:51,003 --> 00:28:54,043 La verdad es, Capitán, que el señor Loboda tiene la costumbre de desaparecer, 309 00:28:54,375 --> 00:28:57,577 como bien sabe el señor Nowak. Es un hombre muy problemático. 310 00:28:57,977 --> 00:29:00,213 A veces su imaginación se apodera de él. 311 00:29:00,981 --> 00:29:01,981 Lo encontraremos. 312 00:29:19,165 --> 00:29:20,764 ¿Vas a contarles lo de la caja? 313 00:29:20,800 --> 00:29:22,268 ¿Sigues pensando que hice algo malo? 314 00:29:37,782 --> 00:29:39,451 No puede haber desaparecido. 315 00:29:40,052 --> 00:29:43,521 Los polacos lo han vuelto a trasladar. ¡Averigua adónde! 316 00:29:56,668 --> 00:29:58,670 Buenos días, Mabel. ¿Ya llegó Richard? 317 00:30:00,639 --> 00:30:03,074 Mi padre quería saber de dónde sacó esto. 318 00:30:08,482 --> 00:30:09,482 ¿Por qué? 319 00:30:10,318 --> 00:30:11,494 Dijo que esto es extremadamente valioso... 320 00:30:11,518 --> 00:30:12,758 y que debería tener cuidado. 321 00:30:15,087 --> 00:30:16,087 Gracias. 322 00:30:25,329 --> 00:30:27,530 No entiendo lo que está pasando. 323 00:30:28,165 --> 00:30:30,533 Antes, nuestro tren se detuvo en un paradero. 324 00:30:31,068 --> 00:30:33,770 Los guardias soviéticos nos recibieron y nos ordenaron desembarcar. 325 00:30:34,740 --> 00:30:36,307 Hay un gran bosque aquí. 326 00:30:37,675 --> 00:30:39,835 Hemos sido cargados en camionetas negras de la prisión. 327 00:30:40,612 --> 00:30:41,972 Tengo que dejar de escribir ahora. 328 00:32:11,579 --> 00:32:14,896 CLUB DE CABALLEROS EX DEL SERVICIO POLACO 329 00:32:19,609 --> 00:32:21,043 Sí, señor, ¿puedo ayudarlo? 330 00:32:21,711 --> 00:32:23,279 Busco al Coronel Pietrowski. 331 00:32:23,614 --> 00:32:24,648 Sí, señor, sígame. 332 00:32:27,617 --> 00:32:28,652 Coronel Pietrowski. 333 00:32:31,821 --> 00:32:32,855 ¿Puedo traerle algo? 334 00:32:36,793 --> 00:32:37,793 ¿No le importa? 335 00:32:49,606 --> 00:32:50,673 ¿Por qué un ruso? 336 00:32:51,808 --> 00:32:56,112 Tendría el diario, las cartas y los efectos personales... 337 00:32:56,212 --> 00:32:57,779 de un joven cadete polaco, 338 00:32:58,280 --> 00:33:01,783 internado en un campo de prisioneros de guerra en la Unión Soviética? 339 00:33:02,618 --> 00:33:03,652 Y... 340 00:33:05,454 --> 00:33:07,414 ¿por qué cree que todo el mundo quiere matarle? 341 00:33:10,626 --> 00:33:13,862 No tengo ni idea de lo que está hablando, señor Underwood. 342 00:33:14,797 --> 00:33:16,608 Si me disculpa, tengo cosas que hacer. 343 00:33:16,633 --> 00:33:17,633 Tengo la caja. 344 00:33:20,002 --> 00:33:21,002 Quiero ayudar. 345 00:33:21,672 --> 00:33:24,303 No, señor Underwood, usted quiere una historia. 346 00:33:24,306 --> 00:33:27,026 Sí, quiero la historia, y entonces los dos tendremos lo que queremos. 347 00:33:27,742 --> 00:33:29,421 Confíe en mí, no hay nada que pueda hacer. 348 00:33:29,679 --> 00:33:32,148 Si realmente quiere ayudar, entonces devuélvame la caja. 349 00:33:32,649 --> 00:33:33,683 Déjeme ver a Loboda. 350 00:33:34,883 --> 00:33:36,686 Adiós, señor Underwood. 351 00:33:38,688 --> 00:33:40,690 Coronel. ¡Coronel! 352 00:33:42,825 --> 00:33:43,892 Entonces, yo... 353 00:33:44,927 --> 00:33:47,407 llevaré esto a las autoridades y les diré de dónde lo saqué. 354 00:33:49,899 --> 00:33:51,734 Hice traducir el diario y las cartas. 355 00:33:56,707 --> 00:33:57,908 Venga conmigo. 356 00:34:08,818 --> 00:34:09,819 Espere aquí. 357 00:34:43,519 --> 00:34:45,721 Mi ayudante lo llevará a ver al señor Loboda. 358 00:34:46,187 --> 00:34:47,554 ¿Así que si sabe dónde está? 359 00:34:52,426 --> 00:34:54,404 Una vez que sepa la verdad, puede intentarlo como pueda, 360 00:34:54,428 --> 00:34:56,267 pero no lo apoyaré más en esto. 361 00:34:56,799 --> 00:34:59,199 Negaré cualquier implicación, cualquier conocimiento de esto. 362 00:34:59,300 --> 00:35:00,801 Y no volverá a ver a Loboda. 363 00:35:02,903 --> 00:35:04,036 ¿He sido claro? 364 00:35:20,754 --> 00:35:22,856 Aquí, a las cinco en punto. 365 00:35:23,392 --> 00:35:24,951 Lo recogeremos y lo llevaremos con él. 366 00:35:26,460 --> 00:35:27,460 Venga solo. 367 00:35:28,462 --> 00:35:29,930 ¿Cómo sé que puedo confiar en usted? 368 00:35:30,933 --> 00:35:31,933 No lo sabe. 369 00:35:32,835 --> 00:35:35,804 Entonces, me gustaría entrevistar a Loboda. 370 00:35:36,738 --> 00:35:38,840 - Y me gustaría grabarlo. - ¿Por qué? 371 00:35:39,975 --> 00:35:41,735 Una vez que tenga la caja, yo no tendré nada. 372 00:35:44,813 --> 00:35:46,015 Eso se puede arreglar. 373 00:35:47,049 --> 00:35:49,918 Y, tomaré esas traducciones, si no le importa. 374 00:35:55,024 --> 00:35:56,024 Gracias. 375 00:36:43,603 --> 00:36:45,537 Espero que pague por los daños. 376 00:36:45,937 --> 00:36:47,639 - ¿Quién hizo esto? - La Policía. 377 00:36:48,641 --> 00:36:52,077 Dijeron que sospechaban que estaba en posesión de bienes de contrabando. 378 00:36:52,277 --> 00:36:54,012 Eso es ridículo, y lo sabe. 379 00:36:54,313 --> 00:36:56,581 Bueno, lo siento, pero... 380 00:36:56,882 --> 00:37:00,920 con todas sus idas y venidas últimamente, realmente no podría decirlo. 381 00:37:01,923 --> 00:37:04,924 Esta sigue siendo mi casa... 382 00:37:05,325 --> 00:37:07,361 que yo sepa, señor Underwood. 383 00:37:24,678 --> 00:37:25,678 Nettie. 384 00:37:28,748 --> 00:37:29,949 Nettie, por favor. 385 00:37:31,750 --> 00:37:32,750 Lo siento. 386 00:37:33,886 --> 00:37:37,156 - ¿Qué pasa? - Se han llevado la caja. 387 00:37:39,126 --> 00:37:40,126 Entonces, se acabó. 388 00:37:41,061 --> 00:37:43,763 - Voy a ver a Loboda. - ¿Sabes dónde está? 389 00:37:44,097 --> 00:37:45,131 Pietrowski lo tiene. 390 00:37:46,233 --> 00:37:48,133 ¿Cómo sabes que no se la llevaron ellos? 391 00:37:48,502 --> 00:37:51,021 Porque dije que devolvería la caja sí me dejaban hablar con él. 392 00:37:52,170 --> 00:37:53,548 ¿Cómo sabes que no están mintiendo? 393 00:37:53,572 --> 00:37:55,740 No tienes idea de quién es esta gente realmente. 394 00:37:56,775 --> 00:37:57,775 Necesito saber. 395 00:37:58,944 --> 00:38:00,579 No tiene nada que ver contigo. 396 00:38:07,620 --> 00:38:09,087 Si algo me pasa, 397 00:38:10,088 --> 00:38:11,607 quiero que le des esto a la Policía. 398 00:38:14,059 --> 00:38:15,061 Pero... 399 00:40:29,092 --> 00:40:30,227 Quédate aquí. 400 00:41:10,234 --> 00:41:11,702 Me dicen que puedo confiar en ti. 401 00:41:13,270 --> 00:41:15,171 Que puedo contártelo todo. 402 00:41:18,107 --> 00:41:19,107 Sí. 403 00:41:20,309 --> 00:41:21,744 ¿Tomaste la caja? 404 00:41:27,150 --> 00:41:29,152 ¿Cómo puedo confiar en un ladrón? 405 00:41:32,321 --> 00:41:33,956 No quise hacer daño. 406 00:41:35,825 --> 00:41:37,226 ¿Lo publicarás en tu periódico? 407 00:41:40,830 --> 00:41:42,398 Haré todo lo que pueda. 408 00:41:46,368 --> 00:41:47,368 Por favor, siéntese. 409 00:42:39,488 --> 00:42:41,924 Mi nombre es Ivan Krivosertsev. 410 00:42:46,194 --> 00:42:48,264 Mi casa está cerca de Smolensk. 411 00:42:49,231 --> 00:42:50,231 Un pueblo pequeño. 412 00:42:51,234 --> 00:42:52,435 Nove Biatoki. 413 00:42:55,204 --> 00:42:59,040 Yo estaba allí cuando llegaron. 414 00:43:14,723 --> 00:43:16,726 La gente dice que eran finlandeses. 415 00:43:19,627 --> 00:43:22,471 Pero mi amigo Kisselev... 416 00:43:23,764 --> 00:43:27,301 vio sus sombreros de cuatro puntas. 417 00:43:34,242 --> 00:43:36,077 Todos eran polacos. 418 00:43:40,748 --> 00:43:44,350 Todos los días, los ponen en chornly voron. 419 00:43:45,285 --> 00:43:48,355 Camionetas de la prisión. Los movían al bosque. 420 00:44:20,520 --> 00:44:26,527 En el bosque, los bolcheviques les atan las manos a la espalda. 421 00:44:28,263 --> 00:44:29,930 Una cuerda alrededor del cuello... 422 00:44:31,765 --> 00:44:34,600 así que te estrangulas si te mueves. 423 00:44:42,542 --> 00:44:43,643 Los ponen... 424 00:44:45,312 --> 00:44:46,312 K zemie. 425 00:44:47,314 --> 00:44:48,314 A tierra. 426 00:44:49,950 --> 00:44:50,950 Y ponen... 427 00:44:52,019 --> 00:44:53,019 armas... 428 00:44:54,955 --> 00:44:56,456 contra la nuca. 429 00:44:59,593 --> 00:45:00,827 Uno tras otro... 430 00:45:02,363 --> 00:45:04,831 los cuerpos caen a la fosa... 431 00:45:08,136 --> 00:45:10,503 cara contra el suelo. 432 00:45:16,410 --> 00:45:19,878 Y las armas son cargadas para el siguiente grupo. 433 00:45:21,347 --> 00:45:23,383 Una y otra vez... 434 00:45:24,550 --> 00:45:26,986 hasta que terminan el trabajo. 435 00:45:35,829 --> 00:45:39,665 Cuando vienen los alemanes, también tienen sus polyaki. 436 00:45:40,365 --> 00:45:41,433 Prisioneros. 437 00:45:42,501 --> 00:45:44,970 Haciendo caminos buenos para los tanques. 438 00:45:48,375 --> 00:45:50,244 Primero, los alemanes no miraron. 439 00:45:51,879 --> 00:45:53,480 Sólo los polyaki vieron. 440 00:46:07,558 --> 00:46:10,628 Luego conté lo que ví... 441 00:46:14,765 --> 00:46:17,134 y empezamos a cavar. 442 00:46:24,644 --> 00:46:29,248 Libro y cartas que tomé del hombre muerto. 443 00:46:30,617 --> 00:46:31,617 Un joven. 444 00:46:49,269 --> 00:46:50,269 ¿Dónde fue esto? 445 00:46:52,671 --> 00:46:53,671 ¿Dónde ocurrió? 446 00:46:59,445 --> 00:47:02,314 En el bosque, en Katyn. 447 00:47:28,540 --> 00:47:29,574 ¿Cuántos? 448 00:47:31,310 --> 00:47:34,278 Hasta la fecha, más de 4.000 cadáveres. 449 00:47:36,148 --> 00:47:38,316 Pero hay tres veces más que todavía faltan. 450 00:47:40,018 --> 00:47:45,656 Sobre todo Oficiales, reservistas, abogados, maestros... Sacerdotes. 451 00:47:46,491 --> 00:47:50,328 Stalin sabía que esta gente nunca capitularía ante el dominio soviético. 452 00:47:51,864 --> 00:47:54,832 Y los polacos sabían lo que era ser ocupados por potencias extranjeras, 453 00:47:54,966 --> 00:47:56,767 y estos eran los mejores de mi país. 454 00:47:57,534 --> 00:48:00,537 Lucharían por su libertad con todo lo que tenían. 455 00:48:04,708 --> 00:48:06,642 Stalin los asesinó, así que Polonia... 456 00:48:07,311 --> 00:48:09,647 nunca más podría resurgir de las cenizas. 457 00:48:11,514 --> 00:48:12,815 ¿Y los británicos? 458 00:48:14,719 --> 00:48:15,719 ¿Sabían de esto? 459 00:48:16,288 --> 00:48:17,447 Por supuesto que lo sabían. 460 00:48:18,323 --> 00:48:21,443 Los británicos y estadounidenses sólo querían que todo el asunto desapareciera. 461 00:48:21,526 --> 00:48:24,595 Necesitaban que el Ejército Rojo siguiera luchando contra los alemanes. 462 00:48:24,696 --> 00:48:27,063 Temían que Stalin hiciera las paces con Hitler. 463 00:48:28,999 --> 00:48:32,268 Ahora, Stalin tiene a media Europa bajo su bota, y no pueden hacer nada. 464 00:48:34,572 --> 00:48:36,607 Y mi país está ocupado. 465 00:48:37,742 --> 00:48:39,610 Y no se tolera ninguna crítica contra Stalin. 466 00:48:41,545 --> 00:48:43,013 Mi gente son buenas personas. 467 00:48:45,749 --> 00:48:47,584 Debes saber lo que pasó. 468 00:48:49,554 --> 00:48:50,587 Debes conocer al asesino. 469 00:48:53,057 --> 00:48:54,291 Necesitamos las pruebas. 470 00:48:55,260 --> 00:48:57,594 El diario, las cartas. 471 00:48:58,929 --> 00:49:02,631 Prueba de que los asesinatos fueron cometidos en 1940 por los soviéticos. 472 00:49:03,633 --> 00:49:07,203 Y no por los Nazis en 1941, como todos creen. 473 00:49:13,778 --> 00:49:14,877 ¿Trajiste la caja? 474 00:49:20,951 --> 00:49:22,452 Me la robaron de mi habitación. 475 00:49:32,630 --> 00:49:33,663 ¡Por favor! 476 00:49:56,618 --> 00:49:57,686 ¿Si? 477 00:50:00,924 --> 00:50:01,924 ¿Qué, ahora? 478 00:50:02,858 --> 00:50:03,858 ¿Por qué? 479 00:50:07,830 --> 00:50:09,131 Bien, tardaré cinco minutos. 480 00:50:18,841 --> 00:50:21,601 ¿A qué diablos estás jugando? Es de madrugada. 481 00:50:21,678 --> 00:50:23,479 - Es importante. - Más vale que lo sea. 482 00:50:23,946 --> 00:50:25,847 Necesito saber sobre un lugar llamado Katyn. 483 00:50:27,649 --> 00:50:28,683 ¿Por qué? 484 00:50:28,951 --> 00:50:31,253 Los soldados polacos fueron llevados allí en 1940. 485 00:50:32,022 --> 00:50:33,555 Necesito saber qué les pasó. 486 00:50:33,890 --> 00:50:35,524 ¿Pietrowski te ha metido en esto? 487 00:50:35,658 --> 00:50:36,658 No. 488 00:50:36,692 --> 00:50:38,494 Entonces, búscalo en los periódicos. 489 00:50:38,828 --> 00:50:40,896 Necesito ver los papeles oficiales. 490 00:50:41,863 --> 00:50:43,698 Y no puedo ayudarte, lo sabes. 491 00:50:44,667 --> 00:50:47,347 En mi posición, no se me puede ver confraternizando con periodistas, 492 00:50:47,638 --> 00:50:49,372 incluso los provinciales de segunda clase. 493 00:50:49,872 --> 00:50:50,872 John, por favor. 494 00:50:51,773 --> 00:50:53,173 Esto podría explicar los suicidios. 495 00:50:53,809 --> 00:50:55,911 Más de 4.000 soldados polacos fueron asesinados. 496 00:50:58,814 --> 00:50:59,848 - Déjenos. - Señor. 497 00:51:03,885 --> 00:51:07,022 Fueron los alemanes, los Nazis, fin de la historia. 498 00:51:07,155 --> 00:51:08,965 - Tú sabes de esto. - Esa es la línea oficial. 499 00:51:08,990 --> 00:51:10,558 Sí, pero sabes que eso no es verdad. 500 00:51:11,160 --> 00:51:12,927 Creo lo que me dicen que crea. 501 00:51:14,229 --> 00:51:16,674 ¿Así que vas a enterrar tu cabeza y dejar que se salgan con la suya? 502 00:51:16,698 --> 00:51:19,267 Es mi trabajo. Ahora, vete a casa. 503 00:51:19,736 --> 00:51:22,014 Fuiste a la guerra para liberar a la gente de la opresión, 504 00:51:22,038 --> 00:51:24,197 para que tuvieran derecho a elegir su propio destino. 505 00:51:24,241 --> 00:51:26,809 ¿Y vas a quedarte ahí parado sin hacer nada? 506 00:51:27,176 --> 00:51:28,244 Vete a casa, Stephen. 507 00:51:29,078 --> 00:51:30,812 Deja de intentar ser algo que no eres. 508 00:51:32,516 --> 00:51:33,516 Ya hice eso. 509 00:51:33,716 --> 00:51:36,551 Tú fuiste a la guerra y yo me quedé. Hice lo que me dijeron. 510 00:51:38,787 --> 00:51:40,731 Pero por primera vez, tengo algo en lo que creo. 511 00:51:40,756 --> 00:51:42,757 No seas infantil. La guerra ha terminado. 512 00:51:43,391 --> 00:51:44,801 ¿Realmente quieres empezar otra? 513 00:51:44,826 --> 00:51:46,702 ¿Sólo para apaciguar tu propio sentido de insuficiencia? 514 00:51:46,726 --> 00:51:48,245 No tuviste que servir, agradece eso. 515 00:51:50,830 --> 00:51:51,830 No. 516 00:51:52,933 --> 00:51:53,967 Tienes toda la razón. 517 00:51:56,737 --> 00:51:59,607 No pude servir... Por esto. 518 00:52:13,189 --> 00:52:14,322 Philip Edwards. 519 00:52:15,523 --> 00:52:17,825 Un socialista desilusionado que conocí en Cambridge. 520 00:52:18,794 --> 00:52:21,354 Ahora trabaja en el archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores. 521 00:52:22,229 --> 00:52:25,398 Si está ahí... Él sabrá dónde. 522 00:52:28,802 --> 00:52:30,437 Este es mi expediente de transporte. 523 00:52:31,771 --> 00:52:35,007 Y... Esto te hará pasar por la puerta. 524 00:52:40,580 --> 00:52:43,449 Puedes improvisar. Ahora vete. 525 00:52:46,453 --> 00:52:48,354 Y, Stephen, el accidente. 526 00:52:48,822 --> 00:52:51,959 Fue mi culpa y sé que pudiste haber perdido la vista. 527 00:52:52,060 --> 00:52:53,060 Lo lamento. 528 00:53:20,420 --> 00:53:21,420 ¿Le has visto? 529 00:53:22,257 --> 00:53:23,958 - Sí. - ¿Dónde está? 530 00:53:30,831 --> 00:53:32,899 Sólo hay una granja en la zona que las cultiva. 531 00:53:37,903 --> 00:53:39,105 Me voy a Londres. 532 00:53:40,841 --> 00:53:43,108 Necesito que te quedes con esas traducciones. 533 00:53:46,680 --> 00:53:47,680 No te vayas. 534 00:53:49,450 --> 00:53:51,924 - Tengo que hacerlo. - Stephen... 535 00:53:57,324 --> 00:53:59,026 Has dejado que esto se desproporcione. 536 00:54:00,459 --> 00:54:01,978 A pesar de todo lo que pasó... 537 00:54:03,896 --> 00:54:05,898 debes darte cuenta de que aún me importas. 538 00:54:07,367 --> 00:54:10,136 Entonces... Por favor, déjalo en paz. 539 00:54:11,338 --> 00:54:15,273 Es tu Stephen el que te está haciendo la vida difícil. 540 00:54:15,374 --> 00:54:17,109 Él te arrastró a ti a todo esto, no yo. 541 00:54:19,079 --> 00:54:23,115 Sólo... Sólo dime qué está tramando. 542 00:54:26,418 --> 00:54:27,953 Sabe dónde está, ¿verdad? 543 00:54:30,890 --> 00:54:34,493 Debes entender que esto ya no se trata de ti y de Underwood. 544 00:54:35,961 --> 00:54:39,964 Te estás involucrando en algo muy delicado. 545 00:54:40,066 --> 00:54:41,934 Y potencialmente muy dañino. 546 00:54:42,535 --> 00:54:43,935 ¿Está Stephen en peligro? 547 00:54:44,403 --> 00:54:47,304 Si te ha dicho dónde esconden al ruso, 548 00:54:47,406 --> 00:54:49,107 tienes que decírmelo, ahora. 549 00:54:54,012 --> 00:54:55,012 Mira... 550 00:54:58,683 --> 00:55:00,151 dime lo que sabes... 551 00:55:01,920 --> 00:55:03,955 y podrás seguir viendo a Underwood. 552 00:55:06,091 --> 00:55:08,050 Mientras no llamen la atención, 553 00:55:08,128 --> 00:55:10,596 no diré ni una palabra más al respecto. 554 00:55:11,064 --> 00:55:12,999 Simplemente se calmará. 555 00:55:15,001 --> 00:55:18,361 No creo que ninguno de los dos quiera ningún escándalo en nuestras vidas ahora mismo. 556 00:55:19,705 --> 00:55:21,579 Y creo que ambos haríamos todo lo que pudiéramos... 557 00:55:21,582 --> 00:55:23,382 para asegurarnos de que eso no ocurra, ¿no? 558 00:56:47,621 --> 00:56:50,210 No pueden retenerme aquí. 559 00:56:51,752 --> 00:56:53,923 Mis amigos vendrán, 560 00:56:53,959 --> 00:56:56,166 estarán buscándome. 561 00:56:56,702 --> 00:56:58,790 Nadie vendrá, Ivan. 562 00:56:59,420 --> 00:57:01,220 Sólo haz lo correcto... 563 00:57:01,256 --> 00:57:03,540 y serás libre de irte. 564 00:57:04,601 --> 00:57:06,055 ¿Quién eres? 565 00:57:06,257 --> 00:57:09,245 Un amigo, de casa. 566 00:57:11,124 --> 00:57:13,095 Este es mi hogar ahora. 567 00:57:16,198 --> 00:57:18,450 ¿No extrañas tu granja? 568 00:57:19,019 --> 00:57:22,638 ¿Tu familia, a tus amigos? 569 00:57:23,368 --> 00:57:26,500 ¿Hablar tu propio idioma? 570 00:57:28,275 --> 00:57:30,795 Esto no es vida para ti, 571 00:57:31,635 --> 00:57:33,809 ¿recoger manzanas, 572 00:57:34,426 --> 00:57:39,483 vivir como un prisionero en un campo lleno de vagabundos y campesinos? 573 00:57:44,151 --> 00:57:46,360 Ven a casa Ivan, 574 00:57:47,803 --> 00:57:50,590 a donde perteneces. 575 00:57:52,196 --> 00:57:57,657 Después de todo lo que te hicieron pasar los fascistas... 576 00:57:58,528 --> 00:58:01,416 serías un héroe. 577 00:58:04,745 --> 00:58:06,290 Aquí, 578 00:58:06,731 --> 00:58:09,787 he preparado esta declaración para ti. 579 00:58:10,831 --> 00:58:13,422 Dice la verdad. 580 00:58:14,013 --> 00:58:17,475 Como los polacos construían caminos en Smolensk... 581 00:58:18,003 --> 00:58:22,333 cuando los alemanes los capturaron... 582 00:58:22,897 --> 00:58:24,660 y los mataron, 583 00:58:25,015 --> 00:58:29,021 en el verano de 1941. 584 00:58:29,357 --> 00:58:30,925 ¿Te acuerdas? 585 00:58:33,833 --> 00:58:39,169 Entonces se vieron forzados a retirarse por los cobardes Nazis de Hitler... 586 00:58:39,205 --> 00:58:40,926 contra su voluntad... 587 00:58:41,475 --> 00:58:46,362 para que pudieran falsamente acusar a... 588 00:58:46,364 --> 00:58:51,667 la Unión Soviética de estos terribles crímenes. 589 00:58:53,590 --> 00:58:55,361 No. Eso es una mentira. 590 00:58:58,420 --> 00:59:03,020 Sabes que ya nadie cree eso más. 591 00:59:07,555 --> 00:59:10,538 Sólo firma la declaración... 592 00:59:12,891 --> 00:59:16,667 y serás libre de irte, 593 00:59:18,037 --> 00:59:22,972 regresar a casa, hacer lo que quieras. 594 00:59:27,587 --> 00:59:29,008 No. 595 00:59:37,359 --> 00:59:41,395 Eres un tonto. Un tonto cerdo ignorante, 596 00:59:43,299 --> 00:59:45,434 ¿Honestamente crees que alguien se preocupa por ti? 597 00:59:46,701 --> 00:59:48,269 ¿Crees que a los polacos les importa? 598 00:59:49,238 --> 00:59:52,440 ¡Nadie se preocupa por ti, ni por lo que tengas que decir! 599 01:00:09,651 --> 01:00:12,701 EL PRÓXIMO TREN ES A PADDINGTON EN LONDRES 600 01:00:28,544 --> 01:00:32,332 HYDE PARK, LONDRES 601 01:01:01,410 --> 01:01:02,410 ¿Señor Underwood? 602 01:01:03,745 --> 01:01:04,745 Sí. 603 01:01:05,279 --> 01:01:07,314 Serví con su hermano en Austria. 604 01:01:08,315 --> 01:01:09,349 Es un buen hombre. 605 01:01:17,658 --> 01:01:20,328 Una dirección y un mapa. 606 01:01:23,798 --> 01:01:26,534 Lo que quiere es muy restringido. Ha sido archivado. 607 01:01:29,103 --> 01:01:31,038 "La "X" marca el lugar, si quiere. 608 01:01:36,577 --> 01:01:38,946 Las cosas ya no son iguales, señor Underwood. 609 01:01:40,282 --> 01:01:42,949 Durante la guerra, sabíamos lo que necesitábamos hacer. 610 01:01:43,083 --> 01:01:46,118 Nos agachamos y lo hicimos. No cuestionamos nada. 611 01:01:47,286 --> 01:01:49,722 Todo era muy blanco y negro. 612 01:01:51,391 --> 01:01:52,525 Pero ahora... 613 01:01:54,127 --> 01:01:55,561 Ahora nada parece tener sentido. 614 01:01:58,198 --> 01:02:00,198 Hace que te preguntes quién está realmente a cargo. 615 01:02:07,875 --> 01:02:09,909 - ¿Puedo invitarle a una copa? - No. 616 01:02:10,676 --> 01:02:11,811 No, no puedo quedarme. 617 01:02:12,379 --> 01:02:14,847 Si hay algo que pueda hacer por usted. 618 01:02:14,948 --> 01:02:16,982 No, por favor, no se preocupe. 619 01:02:19,518 --> 01:02:21,521 Cualquier cosa para aliviar el tedio. 620 01:02:22,989 --> 01:02:26,525 A veces me pregunto si terminaré enterrado en ese archivo... 621 01:02:26,658 --> 01:02:28,193 hasta los ojos en polvo. 622 01:02:30,229 --> 01:02:31,708 No es que nadie se daría cuenta. 623 01:02:34,836 --> 01:02:37,405 Mis saludos a su hermano, y buena suerte. 624 01:03:22,649 --> 01:03:25,517 Capitán Underwood. ¿Necesitará escolta, señor? 625 01:05:00,775 --> 01:05:02,872 MEMORANDO INTERNO CLASE 2 626 01:05:08,143 --> 01:05:12,210 SÓLO AUTORIZACIÓN F12 Y SUPERIOR. NO ES PARA DOMINIO PÚBLICO. 627 01:05:41,685 --> 01:05:45,388 "Con la evidencia que tenemos, es difícil escapar... 628 01:05:45,522 --> 01:05:47,924 de la presunción de la culpabilidad rusa. 629 01:05:49,360 --> 01:05:52,062 ¿Cómo, si el crimen ruso es determinado, 630 01:05:52,595 --> 01:05:55,497 podremos esperar que los polacos vivan amigablemente... 631 01:05:55,599 --> 01:05:59,069 codo con codo con los rusos en las generaciones venideras? 632 01:06:03,874 --> 01:06:06,309 Este documento es explosivo. 633 01:06:06,876 --> 01:06:09,644 Si cayera en manos no autorizadas, 634 01:06:10,414 --> 01:06:15,050 la reacción sobre nuestras relaciones con Rusia sería seria. 635 01:06:31,234 --> 01:06:35,805 En el manejo del lado publicitario del asunto de Katyn... 636 01:06:36,841 --> 01:06:39,209 nos hemos visto obligados... 637 01:06:39,643 --> 01:06:43,878 por la urgente necesidad de relaciones cordiales con el Gobierno soviético... 638 01:06:44,613 --> 01:06:47,682 el que se parezca valorar las pruebas... 639 01:06:47,817 --> 01:06:50,919 con más vacilación e indulgencia... 640 01:06:51,621 --> 01:06:55,691 de lo que deberíamos hacer para formar un juicio de sentido común. 641 01:07:00,696 --> 01:07:04,134 Tenemos, de hecho, fuerza, 642 01:07:04,834 --> 01:07:07,136 usamos el buen nombre de Inglaterra... 643 01:07:07,836 --> 01:07:12,808 como los asesinos usaron a las coníferas para encubrir una masacre". 644 01:07:22,100 --> 01:07:26,420 REPORTE O'MALLEY EVIDENCIA CLARA CULPABILIDAD SOVIÉTICA 645 01:07:51,714 --> 01:07:54,615 "Pensemos siempre en estas cosas... 646 01:07:54,717 --> 01:07:56,685 y nunca hablemos de ellas. 647 01:07:57,686 --> 01:08:00,856 Hablar de ellas nunca, es el consejo que he estado dando... 648 01:08:00,956 --> 01:08:05,093 KATYN, 1943 - al Gobierno polaco, pero ha sido innecesario. 649 01:08:06,829 --> 01:08:09,597 La aflicción y residencia en este país... 650 01:08:09,866 --> 01:08:13,536 parecen enseñarles lo mucho mejor que es en la vida política... 651 01:08:13,836 --> 01:08:16,536 el dejar sin decir esas cosas... 652 01:08:16,671 --> 01:08:19,207 sobre lo que uno siente con más pasión". 653 01:08:19,775 --> 01:08:21,909 INFORME SUPRIMIDO 654 01:09:00,116 --> 01:09:01,116 Coronel. 655 01:09:02,817 --> 01:09:03,817 He visto los periódicos. 656 01:09:05,519 --> 01:09:07,788 Un informe de Owen O'Malley, 657 01:09:08,754 --> 01:09:10,222 el Embajador británico en Polonia. 658 01:09:12,959 --> 01:09:14,760 Tenía razón, lo sabían desde el principio. 659 01:09:17,798 --> 01:09:19,799 Ivan Krivosertsev está muerto. 660 01:09:25,874 --> 01:09:27,974 Fue encontrado ayer, colgado de un árbol. 661 01:09:29,210 --> 01:09:30,210 Por la noche. 662 01:09:40,787 --> 01:09:44,825 Verá, señor Underwood, dudo que a nadie se le dé la oportunidad de ver esos papeles. 663 01:09:49,430 --> 01:09:50,430 ¿Por qué...? 664 01:09:53,432 --> 01:09:54,834 ¿Por qué no lo escondieron antes? 665 01:09:57,504 --> 01:09:58,871 Él no nos dejaba. 666 01:10:00,007 --> 01:10:02,875 Fue sólo cuando usted se robó la caja, que lo reconsideró. 667 01:10:07,581 --> 01:10:10,517 Se acercó a la Cruz Roja, se unió a nuestras tropas en Italia, 668 01:10:11,486 --> 01:10:12,987 donde conoció al señor Nowak. 669 01:10:14,621 --> 01:10:17,958 Una noche borracho, se le escapó que estaba allí en Katyn... 670 01:10:19,794 --> 01:10:20,794 cuando ocurrió. 671 01:10:23,630 --> 01:10:24,898 Ningún otro llegó a Occidente. 672 01:10:26,600 --> 01:10:29,904 Fue el único que escapó de la zona cuando los soviéticos la recapturaron. 673 01:10:34,674 --> 01:10:36,676 Era una vergüenza para los soviéticos. 674 01:10:39,846 --> 01:10:41,882 Incómodo para los británicos. 675 01:10:43,916 --> 01:10:45,951 Dispensable para los estadounidenses. 676 01:10:49,856 --> 01:10:51,892 Se acercó a ellos en Nuremberg y... 677 01:10:53,227 --> 01:10:56,096 casi lo envían de vuelta al sector ruso. 678 01:11:00,667 --> 01:11:03,135 ¿Le dijo a alguien que lo había visto, señor Underwood? 679 01:11:06,504 --> 01:11:07,972 No tengo nada que ver con esto. 680 01:11:24,857 --> 01:11:25,857 ¿Qué pasa? 681 01:11:27,659 --> 01:11:28,693 ¿A quién se lo dijo? 682 01:11:32,431 --> 01:11:33,431 Discúlpeme. 683 01:11:46,479 --> 01:11:49,148 Lo siento. No puedo dejarle pasar. Órdenes. 684 01:11:50,115 --> 01:11:51,416 Necesito hablar con mi hermano. 685 01:11:54,086 --> 01:11:55,821 El Capitán Underwood ha sido reasignado. 686 01:11:58,925 --> 01:12:00,159 ¿Y el Teniente Mitchell? 687 01:12:01,294 --> 01:12:02,294 No lo sé. 688 01:12:18,144 --> 01:12:20,511 - ¿Número, por favor? - Archivo de Asuntos Exteriores. 689 01:12:21,079 --> 01:12:22,180 Le comunico. 690 01:12:23,048 --> 01:12:24,328 Archivo. ¿En qué puedo ayudarle? 691 01:12:24,616 --> 01:12:27,117 - Philip Edwards, por favor. - Un momento, señor. 692 01:12:28,787 --> 01:12:30,547 Me temo que el señor Edwards está de permiso. 693 01:12:30,756 --> 01:12:31,956 ¿Cuándo volverá? 694 01:12:32,091 --> 01:12:34,258 ¿Puedo preguntarle por su razón para llamar? 695 01:12:36,762 --> 01:12:37,762 ¿Señor? 696 01:12:43,067 --> 01:12:45,636 Western Post. Vengan a buscar su Western Post. 697 01:12:46,072 --> 01:12:48,238 Western Post. Vengan a buscar su Western Post. 698 01:12:48,372 --> 01:12:49,492 ¡Recién salido de la prensa! 699 01:12:51,042 --> 01:12:52,076 Gracias, señor. 700 01:12:55,113 --> 01:12:58,248 Western Post. Vengan a buscar su Western Post. ¡Recién salido de la prensa! 701 01:12:59,450 --> 01:13:00,450 ¡Western Post! 702 01:13:02,019 --> 01:13:03,019 ¡Western Post! 703 01:13:04,154 --> 01:13:06,594 ¡Vengan a buscar su Western Post! ¡Recién salido de la prensa! 704 01:13:12,029 --> 01:13:13,589 Señor Hamilton, ¿puedo hablar con usted? 705 01:13:14,832 --> 01:13:18,068 Lo siento, Stephen, pero ya no trabajas aquí. 706 01:13:19,037 --> 01:13:20,171 ¿Disculpe? 707 01:13:21,439 --> 01:13:25,376 Bonita idea... Dar el festival a la mecanógrafa. 708 01:13:25,476 --> 01:13:28,645 Tenías razón. Es muy prometedora. 709 01:13:30,047 --> 01:13:33,084 Así que por eso ella hará tu trabajo de ahora en adelante. 710 01:13:35,119 --> 01:13:38,889 Es la paga de un mes. Despeja tu escritorio. 711 01:13:43,194 --> 01:13:44,228 Tengo una historia. 712 01:13:45,029 --> 01:13:46,063 No quiero oírla. 713 01:13:54,372 --> 01:13:56,816 El Gobierno británico está encubriendo el asesinato... 714 01:13:56,841 --> 01:13:59,443 de más de 15.000 Oficiales y hombres polacos... 715 01:14:00,511 --> 01:14:02,145 por los soviéticos en 1940. 716 01:14:05,082 --> 01:14:06,241 Vendieron a toda una nación. 717 01:14:07,918 --> 01:14:08,920 A sus propios aliados. 718 01:14:09,854 --> 01:14:11,956 Un país al que fueron a la guerra para proteger. 719 01:14:12,556 --> 01:14:14,091 Y no termina ahí. 720 01:14:15,860 --> 01:14:20,096 Ayer por la noche, el último testigo de esa masacre fue asesinado aquí mismo, 721 01:14:20,663 --> 01:14:21,663 en Bristol. 722 01:14:23,067 --> 01:14:24,067 Bueno... 723 01:14:24,835 --> 01:14:27,071 ciertamente tienes una vívida imaginación. 724 01:14:32,109 --> 01:14:33,388 ¿Qué te dijeron, Frank? 725 01:14:34,112 --> 01:14:35,378 ¡¿Perdón?! 726 01:14:37,547 --> 01:14:42,383 ¿Qué... Perderías tu trabajo? ¿Perderías el periódico? 727 01:14:44,621 --> 01:14:45,905 ¿Ser deshonrado? 728 01:14:47,290 --> 01:14:51,326 ¿Qué es tu deber patriótico no publicar esto? 729 01:14:54,330 --> 01:14:57,432 Si no te vas ahora mismo, haré que te echen. 730 01:15:01,570 --> 01:15:04,206 Quédate con tu dinero. Renuncio. 731 01:16:13,174 --> 01:16:14,207 Señor Underwood. 732 01:16:15,177 --> 01:16:18,045 Voy a querer redecorar en un futuro muy cercano. 733 01:16:18,179 --> 01:16:20,414 Así que tengo que pedirle que abandone su habitación. 734 01:16:21,250 --> 01:16:24,752 Pero como no soy de las que tiran a alguien a la calle, 735 01:16:24,853 --> 01:16:27,148 por supuesto, le daré tiempo para que encuentre... 736 01:16:27,151 --> 01:16:29,023 un alojamiento alternativo adecuado. 737 01:16:31,226 --> 01:16:33,005 Dos semanas deberían de ser más que suficientes, 738 01:16:33,008 --> 01:16:34,585 estoy segura de que estará de acuerdo. 739 01:16:35,196 --> 01:16:36,764 Y tiene una visita. 740 01:17:05,259 --> 01:17:06,894 No pensé que esto pasaría. 741 01:17:12,467 --> 01:17:13,467 ¿Qué es lo que hiciste? 742 01:17:17,739 --> 01:17:19,974 Stephen, sólo quería que estuvieras a salvo. 743 01:17:22,043 --> 01:17:23,111 ¿Qué es lo que hiciste? 744 01:17:25,280 --> 01:17:29,284 Mason me pidió que vigilara a Loboda y le contara todo. 745 01:17:32,521 --> 01:17:33,560 ¿Le dijiste dónde estaba? 746 01:17:42,264 --> 01:17:44,766 ¿Por qué no me dijiste que Mason lo quería vigilado? 747 01:17:46,301 --> 01:17:49,337 ¡No pensé que te detendría! ¡Pensé que empeoraría las cosas! 748 01:17:50,271 --> 01:17:51,406 ¿Peor? 749 01:17:54,476 --> 01:17:55,476 Está muerto. 750 01:17:56,277 --> 01:17:58,011 Lo encontraron colgado de un árbol. 751 01:17:59,280 --> 01:18:00,280 Lo sé. 752 01:18:01,348 --> 01:18:03,484 Y si pudiera deshacer lo que he hecho, lo haría. 753 01:18:05,551 --> 01:18:10,365 No creí que Mason fuera capaz de algo así. Aún no lo creo. 754 01:18:16,798 --> 01:18:18,199 ¿Qué hicieron con John? 755 01:18:21,468 --> 01:18:22,836 Lo llevaron a Londres. 756 01:18:25,440 --> 01:18:27,374 No podrás verle, ni hablar con él. 757 01:18:29,409 --> 01:18:30,943 Lo están enviando al extranjero. 758 01:18:40,787 --> 01:18:42,555 Yo no le dí estas. 759 01:18:45,358 --> 01:18:46,625 Ahora no significan nada. 760 01:18:54,301 --> 01:18:56,469 - Quiero que te vayas. - Stephen... 761 01:18:59,907 --> 01:19:01,440 Quiero que te vayas ahora. 762 01:19:24,064 --> 01:19:26,145 Una investigación ante nuestro Soberano Señor el Rey, 763 01:19:26,148 --> 01:19:27,467 en la parroquia de Flax Bourton, 764 01:19:27,601 --> 01:19:31,838 en el Condado de Somerset, el 3 de noviembre de 1947, 765 01:19:32,373 --> 01:19:34,808 ante uno de los forenses de nuestro dicho Señor el Rey, 766 01:19:34,909 --> 01:19:39,246 por el Condado de Somerset, respecto a la muerte de Ivan Krivosertsev, 767 01:19:39,646 --> 01:19:42,616 conocido como Michael Loboda, y en presencia de su cuerpo. 768 01:19:44,717 --> 01:19:46,685 ¿Han jurado los testigos? 769 01:19:47,154 --> 01:19:48,154 Lo han hecho, señor. 770 01:19:48,355 --> 01:19:49,875 Bueno, empecemos entonces, ¿de acuerdo? 771 01:19:51,425 --> 01:19:53,193 Eran como cinco, diría yo. 772 01:19:54,395 --> 01:19:58,265 Estaba en Long Orchard. Yo... Trabajo allí. 773 01:20:00,233 --> 01:20:01,567 Y junto al puente ferroviario, 774 01:20:02,435 --> 01:20:04,270 volviendo de la Granja Court House. 775 01:20:06,606 --> 01:20:09,140 Veo a este caballero colgando de un árbol. 776 01:20:12,109 --> 01:20:13,477 Era un manzano. 777 01:20:20,652 --> 01:20:23,955 Estaba colgado a unos dos metros de una correa de cuero. 778 01:20:26,791 --> 01:20:30,494 Me pareció que el difunto había colocado la correa alrededor de su cuello, 779 01:20:31,262 --> 01:20:34,298 trepó al árbol, aseguró el otro extremo a la rama... 780 01:20:34,899 --> 01:20:36,433 y se tiró. 781 01:20:38,404 --> 01:20:40,673 Desatamos esto y lo bajamos al suelo. 782 01:20:41,640 --> 01:20:44,276 Ya estaba frío. Estaba rígido. 783 01:20:47,047 --> 01:20:50,514 Registramos el cuerpo, y en una cartera encontramos tres cartas... 784 01:20:51,451 --> 01:20:54,224 una de las cuales estaba marcada con "Servicio Secreto". 785 01:21:14,473 --> 01:21:15,505 Continúe. 786 01:21:16,542 --> 01:21:18,511 Luego lo llevamos a la morgue en Long Ashton. 787 01:21:21,781 --> 01:21:22,781 Lo conocía bien. 788 01:21:24,350 --> 01:21:26,585 Éramos amigos desde 1945. 789 01:21:27,953 --> 01:21:28,953 Estaba feliz. 790 01:21:29,988 --> 01:21:32,892 Estaba orgulloso de lo que era y de lo que había visto. 791 01:21:35,028 --> 01:21:38,130 Bebía mucho, pero también podía aguantar mucho. 792 01:21:40,466 --> 01:21:43,635 No conozco ninguna razón por la que debiera ahorcarse. 793 01:21:46,704 --> 01:21:47,739 Él no haría esto. 794 01:22:00,985 --> 01:22:03,720 Que se haga constar aquí, previa presentación... 795 01:22:04,522 --> 01:22:07,257 de todas las investigaciones bajo juramento, 796 01:22:07,758 --> 01:22:11,794 que yo, como forense del Condado de Somerset... 797 01:22:11,895 --> 01:22:14,196 por la oficina de Su Majestad el Rey, 798 01:22:14,565 --> 01:22:18,267 deliberando la posible causa de la muerte de Michael Loboda, 799 01:22:18,369 --> 01:22:21,138 también conocido como Ivan Krivosertsev, 800 01:22:22,240 --> 01:22:24,875 alego un veredicto de suicidio... 801 01:22:26,576 --> 01:22:27,644 ahorcado. 802 01:22:30,546 --> 01:22:33,583 El procedimiento está debidamente cerrado. 803 01:22:46,397 --> 01:22:47,916 Seguramente no va a aceptar eso. 804 01:22:48,231 --> 01:22:49,598 Tengo que aceptarlo. 805 01:22:49,900 --> 01:22:52,636 Este es ahora otro suicidio del que nadie querrá oír hablar. 806 01:22:52,770 --> 01:22:54,436 ¿Qué hay de las cartas en su cartera? 807 01:22:54,571 --> 01:22:56,707 No se nos ha permitido verlas. 808 01:22:57,840 --> 01:22:58,879 ¿Por qué no se leyeron? 809 01:22:59,610 --> 01:23:01,211 Lo siento, señor Underwood, 810 01:23:01,611 --> 01:23:04,570 pero tal vez si no se hubiera involucrado, no habría necesidad de saberlo. 811 01:23:04,848 --> 01:23:09,453 Mire, Coronel, lo siento, pero hice lo que creí correcto. 812 01:23:10,955 --> 01:23:12,624 ¿Lo hiciste? ¿En serio? 813 01:23:13,759 --> 01:23:14,791 Todavía tenemos esto. 814 01:23:15,626 --> 01:23:17,661 El testimonio no vale nada sin el hombre. 815 01:23:19,663 --> 01:23:21,865 Incluso si no es aceptado en los Tribunales, 816 01:23:22,733 --> 01:23:24,700 todavía saca la historia a la luz. 817 01:23:25,068 --> 01:23:26,400 Eso es todo lo que necesita, ¿no? 818 01:23:26,403 --> 01:23:28,907 Sí, señor Underwood, pero no hay nada más que pueda hacer. 819 01:23:29,240 --> 01:23:30,880 Se nos ha dicho en términos inequívocos... 820 01:23:30,907 --> 01:23:33,575 que los periódicos han sido fuertemente advertidos... 821 01:23:33,677 --> 01:23:35,157 para no volver a plantear el tema. 822 01:23:36,480 --> 01:23:37,914 Mis disculpas, tengo que irme. 823 01:23:40,884 --> 01:23:44,120 No se merecía esto. Era un buen hombre. 824 01:23:53,230 --> 01:23:54,864 Lo siento mucho, Coronel. 825 01:23:56,098 --> 01:23:57,099 De verdad lo hago. 826 01:24:06,975 --> 01:24:08,709 ¡No te atrevas a alejarte de mí! 827 01:24:09,844 --> 01:24:12,846 ¡Tienes la misma culpa de esta situación imposible! 828 01:24:13,881 --> 01:24:15,716 Hiciste lo que creíste correcto. 829 01:24:17,219 --> 01:24:18,219 Y yo también. 830 01:24:20,488 --> 01:24:21,755 Esto no ha terminado. 831 01:27:34,403 --> 01:27:38,580 ME DIVORCIO DE TI. 832 01:27:59,071 --> 01:28:01,806 En ese momento, cuando Stephen murió, 833 01:28:01,907 --> 01:28:03,742 mi vida cambió para siempre. 834 01:28:04,910 --> 01:28:08,714 Todo en lo que había creído se hizo añicos por las revelaciones que había descubierto. 835 01:28:09,049 --> 01:28:11,684 Y estaba decidida a terminar lo que él había empezado; 836 01:28:13,085 --> 01:28:15,053 Para finalmente publicar la historia de Stephen... 837 01:28:15,155 --> 01:28:16,922 y el testimonio de Michael Loboda, 838 01:28:17,055 --> 01:28:19,424 el último testigo de los incontables soldados polacos... 839 01:28:19,526 --> 01:28:20,960 que habían muerto en Katyn, 840 01:28:21,261 --> 01:28:24,410 sin importar los riesgos y el tiempo que me tomara. 841 01:28:24,964 --> 01:28:26,528 No serían olvidados, 842 01:28:26,700 --> 01:28:28,900 y su testimonio perduraría... 843 01:28:42,242 --> 01:28:43,934 Discúlpeme Coronel. 844 01:28:44,124 --> 01:28:46,787 Acaba de llegar esto para usted, de EE.UU. 845 01:29:10,970 --> 01:29:15,735 EL ÚLTIMO TESTIGO: LA VERDAD DE LA MASACRE DE KATYN Por Stephen Underwood 846 01:29:15,771 --> 01:29:17,286 Un Comité especial del Congreso ha declarado de que no hay duda... 847 01:29:17,288 --> 01:29:18,780 de que los soviéticos fueron responsables de la masacre de Katyn. 848 01:29:18,782 --> 01:29:20,084 El testimonio que me fue confiado por Ivan Krivosertsev... 849 01:29:20,086 --> 01:29:21,486 finalmente ha sido reivindicado. 850 01:29:35,609 --> 01:29:38,450 EN 1990, EL PRESIDENTE SOVIÉTICO GORBACHOV... 851 01:29:38,452 --> 01:29:40,596 ADMITIÓ QUE LA UNIÓN SOVIÉTICA... 852 01:29:40,598 --> 01:29:43,080 FUE RESPONSABLE DE LOS ASESINATOS DE... 853 01:29:43,082 --> 01:29:46,082 PRISIONEROS DE GUERRA POLACOS, EN KATYN EN 1940. 854 01:29:46,118 --> 01:29:49,925 NADIE FUE NUNCA ENJUICIADO. 855 01:29:53,075 --> 01:29:56,243 EN 2012, DOCUMENTOS DESCLASIFICADOS DEMOSTRARON QUE... 856 01:29:56,245 --> 01:29:58,769 EL GOBIERNO DE EE.UU. OCULTÓ INFORMACIÓN... 857 01:29:58,771 --> 01:30:00,703 QUE PROBARÍA LA CULPA SOVIÉTICA. 858 01:30:02,589 --> 01:30:05,435 EL GOBIERNO BRITÁNICO JAMÁS ACUSÓ... 859 01:30:05,437 --> 01:30:08,496 PÚBLICAMENTE A LA EX UNIÓN SOVIÉTICA... 860 01:30:08,498 --> 01:30:12,255 DE LA RESPONSABILIDAD DE LA MASACRE DE KATYN. 861 01:30:13,741 --> 01:30:16,478 ESTA PELÍCULA ESTÁ DEDICADA A LOS 22.000... 862 01:30:16,480 --> 01:30:19,217 PRISIONEROS DE GUERRA POLACOS ASESINADOS... 863 01:30:19,219 --> 01:30:22,674 EN LA MASACRE DE KATYN Y A LOS QUE MURIERON EN LOS... 864 01:30:22,676 --> 01:30:24,114 AÑOS POSTERIORES PARA QUE... 865 01:30:24,116 --> 01:30:26,188 SE MANTUVIERA OCULTA LA VERDAD PARA SIEMPRE. 866 01:30:28,724 --> 01:30:34,793 EN MEMORIA DE MI ABUELO WOJCIECH STANISLAW WÓJCIK 867 01:30:36,982 --> 01:30:44,982 The Last Witness (2018) Una traducción de TaMaBin 867 01:30:45,305 --> 01:30:51,321 Por favor califica este subtitulo en www.osdb.link/6cpaz Ayuda a otros a elegir el mejor 67729

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.