All language subtitles for The High And the Mighty (William A. Wellman, 1954)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,654 --> 00:02:10,770 KIITÄMME USA:N MERIVARTIOSTOA - 2 00:02:10,894 --> 00:02:13,408 NEUVOISTA JA YHTEISTYÖSTÄ. 3 00:02:49,574 --> 00:02:50,848 Hei, kaveri. 4 00:02:51,894 --> 00:02:53,566 Etkö sinä olekin Dan Roman? 5 00:02:56,374 --> 00:02:57,489 Olen. 6 00:02:57,934 --> 00:02:59,970 Kuulin vihellyksesi ja sanoin itselleni - 7 00:03:00,094 --> 00:03:02,085 että noin viheltää vain yksi mies. 8 00:03:03,014 --> 00:03:05,369 Tunnistaisin tuon ruman naamasi vaikka missä. 9 00:03:05,494 --> 00:03:07,052 Mutta sinä tuskin muistat minua. 10 00:03:07,174 --> 00:03:08,812 Muistan toki. Ben Sneed. 11 00:03:09,574 --> 00:03:12,646 Luulin sinun lypsävän lehmiä jossain... 12 00:03:13,254 --> 00:03:16,326 Tarkoitin siis, että luulin sinun lopettaneen lentämisen. 13 00:03:17,734 --> 00:03:20,168 Luulin, että pysyisit kaukana näistä. 14 00:03:20,614 --> 00:03:24,163 Ne ovat vain metallia. Eivät mene varsinaisesti minnekään. 15 00:03:24,294 --> 00:03:26,854 Minulla ei taida olla paljon tahdonvoimaa, Ben. 16 00:03:27,014 --> 00:03:29,847 - Mitä sinä teet? - Johdan miehistöä Kaukoidässä. 17 00:03:32,174 --> 00:03:33,448 Hyvä työ. 18 00:03:37,534 --> 00:03:39,729 Täytyy mennä, Dan. 19 00:03:40,854 --> 00:03:45,006 - Halusin vain tulla tervehtimään. - Toki. Onnea matkaan. 20 00:04:06,374 --> 00:04:09,969 - Tunteeko teistä kumpikaan häntä? - Näyttää vanhalta perämieheksi. 21 00:04:10,094 --> 00:04:13,769 - Meillä näyttää menevän aika huonosti. - Hän ei ole aina ollut perämies. 22 00:04:13,894 --> 00:04:16,044 Kutsuimme häntä "Viheltäjä-Daniksi." 23 00:04:16,374 --> 00:04:18,569 Yksi hienoimpia miehiä mitä olla voi. 24 00:04:18,894 --> 00:04:22,603 Ja onnettomimpia. Hän oli Kolumbiassa yhtaikaa kanssani. 25 00:04:23,054 --> 00:04:25,488 Eräänä yönä hän nousi ilmaan täydessä lastissa - 26 00:04:25,614 --> 00:04:27,570 ja yksi Etelä-Amerikan myrskyistä - 27 00:04:27,694 --> 00:04:29,764 osui samaan aikaan. 28 00:04:29,894 --> 00:04:33,284 Hän ei enää ehtinyt pysähtyä, eikä päässyt - 29 00:04:33,414 --> 00:04:34,927 kentän päässä olevan kukkulan yli. 30 00:04:35,054 --> 00:04:37,010 Muistan sen. Sehän oli heti sodan jälkeen? 31 00:04:37,134 --> 00:04:40,524 Niin. Dan yritti nostaa konetta, mutta kone halkesi kahtia - 32 00:04:40,654 --> 00:04:42,849 ja syttyi tuleen 10 sekunnin päästä. 33 00:04:42,974 --> 00:04:44,930 Dan lensi ohjaamon ikkunasta - 34 00:04:45,054 --> 00:04:48,012 ja sai vain pari naarmua ja tuon ontuvan jalan. 35 00:04:48,414 --> 00:04:52,202 Hän jäi eloon syyttämään itseään, kaikki muut kuolivat. 36 00:04:52,734 --> 00:04:55,089 Kuulostaa kuin hänellä olisi ollut onnea. 37 00:04:55,214 --> 00:04:57,170 Ei se ollut aivan niinkään. 38 00:04:57,454 --> 00:05:01,129 Tunsin kaksi matkustajista. Olivat matkalla lomalle rannikolle. 39 00:05:01,534 --> 00:05:05,322 Vaalea nainen nimeltä Mary ja pieni poika nimeltä Tony. 40 00:05:06,654 --> 00:05:08,884 Kaikki pitivät heistä - 41 00:05:09,014 --> 00:05:10,413 niin Dan Romankin. 42 00:05:13,014 --> 00:05:16,973 Mary oli hänen vaimonsa ja Tony hänen ainoa lapsensa. 43 00:05:19,054 --> 00:05:20,123 Niin. 44 00:05:20,854 --> 00:05:25,132 Dan on ainoa tuntemani, jolla oli sisua olla tekemättä itsemurhaa. 45 00:05:36,934 --> 00:05:38,253 Cocktaileja 46 00:05:38,854 --> 00:05:43,325 Lento 21 Los Angelesista saapuu portille 1. 47 00:05:52,094 --> 00:05:55,723 Neiti Betty Emsley, olkaa hyvä ja ilmoittautukaa neuvonnassa. 48 00:06:01,334 --> 00:06:05,293 Hienoa, herra Flaherty. Ilmoittautukaa maahantuloviranomaisille, olkaa hyvä. 49 00:06:05,414 --> 00:06:07,882 Pääsette koneeseen noin puolen tunnin päästä. 50 00:06:10,054 --> 00:06:12,284 Tässä on neiti Spalding, lentoemäntänne. 51 00:06:15,574 --> 00:06:18,532 - Menen baariin. - Kutsumme teitä sitten, herra Flaherty. 52 00:06:21,534 --> 00:06:22,762 Tietää ongelmia. 53 00:06:29,454 --> 00:06:31,649 - Herra ja rouva Joseph? - Kylläpä niinkin. 54 00:06:31,774 --> 00:06:35,289 Waikikin lapset. Sopisimme vaikka koristeeksi paraatiin. 55 00:06:35,414 --> 00:06:37,928 - Ikänne, herra Joseph? - Tänäänkö? 56 00:06:39,214 --> 00:06:41,091 Ei, olen 38, tosi on. 57 00:06:41,654 --> 00:06:43,406 - Syntymäpaikka? - Passaic, New Jersey. 58 00:06:43,534 --> 00:06:46,128 Puutarhaosavaltio. Mottona vapaus ja vauraus. 59 00:06:46,254 --> 00:06:48,484 Rajoittuu etelässä New Yorkiin, ja pohjoisessa... 60 00:06:48,614 --> 00:06:52,653 - Ja rouva Joseph? - Kertoisinko hänelle? Olen 33-vuotias - 61 00:06:53,054 --> 00:06:55,170 ja synnyin Ogdenissa, Utahissa. 62 00:06:55,974 --> 00:06:58,442 Kiitos paljon. 63 00:06:58,614 --> 00:06:59,649 Aloha. 64 00:07:05,894 --> 00:07:09,091 - Hei, katso. Muistatko? - Muistan. 65 00:07:13,054 --> 00:07:16,569 Nimeni on Sally McKee. Olen 30-vuotias. 66 00:07:17,414 --> 00:07:19,484 Syntymäpaikka Riverside, Kalifornia. 67 00:07:19,694 --> 00:07:22,925 - Oletteko yhä USA:n kansalainen? - Olen, tietenkin. 68 00:07:23,294 --> 00:07:26,684 Kiitos. Olkaa hyvä ja ilmoittautukaa maahantuloviranomaisille. 69 00:07:28,934 --> 00:07:30,765 Lennostanne ilmoitetaan. 70 00:07:32,774 --> 00:07:34,969 Hän saattaa olla teennäinen - 71 00:07:35,094 --> 00:07:37,927 mutta hänessä on jotain. Mitähän se on? 72 00:07:38,054 --> 00:07:40,693 Harjoitusta. Paljon harjoitusta. 73 00:07:44,534 --> 00:07:46,172 - Oletteko... - Kyllä, olen Gustave Pardee. 74 00:07:46,294 --> 00:07:47,966 Pidin paljon New Yorkin show'stanne. 75 00:07:48,094 --> 00:07:49,163 Hyvä. Hienoa. 76 00:07:49,294 --> 00:07:50,488 Tässä ovat lippumme. 77 00:07:50,614 --> 00:07:53,333 Olen 47-vuotias ja syntynyt New Yorkissa. 78 00:07:53,734 --> 00:07:54,928 Rouva Pardee? 79 00:07:55,374 --> 00:07:58,093 Olen 30 ja syntymäpaikkani on Owosso Michiganissa. 80 00:07:59,414 --> 00:08:02,212 - Miltä sää näyttää? - Hienolta, herra Pardee. 81 00:08:02,334 --> 00:08:04,404 Matkasta tulee varmasti miellyttävä. 82 00:08:08,134 --> 00:08:10,932 Mies näyttää väsyneeltä kivelle ajautuneelta mursulta. 83 00:08:11,054 --> 00:08:14,649 Nainen näyttää pärjänneen hyvin hoikaksi punapääksi Owossosta. 84 00:08:15,934 --> 00:08:19,244 - Ken Childs, 53. Synt. Philadelphiassa. - Niin, herra Childs. 85 00:08:19,374 --> 00:08:22,411 En tiedä, missä matkatavarani ovat. Royalin piti lähettää ne. 86 00:08:22,534 --> 00:08:23,887 Tarkistamme asian. 87 00:08:24,014 --> 00:08:26,289 Saanko esitellä lentoemäntänne, neiti Spaldingin. 88 00:08:26,414 --> 00:08:27,972 Hei. Oletteko uusi täällä? 89 00:08:28,094 --> 00:08:30,005 Olen ollut yhtiössä neljä kuukautta. 90 00:08:30,134 --> 00:08:33,524 Hyvä. En tiedä, mistä he löytävät jotkut niistä tytöistä - 91 00:08:34,054 --> 00:08:36,124 mutta parannusta näyttää tapahtuvan. 92 00:08:36,974 --> 00:08:39,966 Yksi harvoista, joka on tehnyt rahaa lentoliikenteellä. 93 00:08:40,094 --> 00:08:43,211 Hän on osakkeenomistajiamme. Kohtele häntä sen mukaisesti. 94 00:08:43,854 --> 00:08:45,048 Jos sallitte. 95 00:08:45,894 --> 00:08:47,612 - Dorothy Chen? - Kyllä. 96 00:08:49,934 --> 00:08:53,688 - Syntynyt Antungissa Mantsuriassa? - Niin, mutta olen korealainen. 97 00:08:54,134 --> 00:08:56,409 Saanko nähdä passinne. 98 00:08:57,374 --> 00:09:00,332 Olkaa hyvä ja viekää se maahantuloviranomaisille, tuolla. 99 00:09:00,454 --> 00:09:02,570 On ilo että matkustatte mukanamme, neiti Chen. 100 00:09:02,694 --> 00:09:03,888 Kiitos, sir. 101 00:09:05,814 --> 00:09:09,693 - Nuo kasvot. - Kuin kuu ja pajupuu. 102 00:09:12,214 --> 00:09:15,251 West Airlinesin lento 7 San Franciscosta - 103 00:09:15,374 --> 00:09:16,932 saapuu portille 11. 104 00:09:18,094 --> 00:09:21,769 Anteeksi että olen myöhässä, kippari. Olin ostamassa lahjaa vaimolle. 105 00:09:22,014 --> 00:09:24,403 Susie on varmaan mielissään, kun näkee tämän. 106 00:09:24,534 --> 00:09:25,603 Niin. 107 00:09:25,734 --> 00:09:28,089 Kävin jo sääasemalla. Tuulet eivät ole kovin pahat. 108 00:09:28,214 --> 00:09:29,363 Kokeillaan vaihteeksi 3000 m. 109 00:09:29,494 --> 00:09:31,485 Teen lentosuunnitelman vartissa, kippari. 110 00:09:31,614 --> 00:09:33,525 Toivon että Susie pitää tästä tarjottimesta. 111 00:09:36,734 --> 00:09:39,965 Riittäähän 11500 litraa polttoainetta, kapteeni? 112 00:09:40,094 --> 00:09:42,688 Kuulostaa hyvältä, katsotaan mitä Leonard sanoo. 113 00:09:42,814 --> 00:09:44,930 Lentoaika näyttää olevan 12 tuntia 16 minuuttia - 114 00:09:45,054 --> 00:09:46,646 jos nämä tuulet pitävät paikkansa. 115 00:09:46,774 --> 00:09:48,651 No niin, 11500 litraa lähtiessä. 116 00:09:48,774 --> 00:09:51,766 West Airlinesin lento 7 San Franciscosta - 117 00:09:51,894 --> 00:09:53,646 saapuu portille 11. 118 00:09:53,774 --> 00:09:56,413 Miten vanha luulisit Dan Romanin olevan? 119 00:09:59,054 --> 00:10:03,047 Hän lensi jo ennen syntymääni. Katso vaikka itse. 120 00:10:03,734 --> 00:10:06,373 Kuljetti lentopostia avointen ohjaamojen aikoina. 121 00:10:06,494 --> 00:10:08,928 Taisi oppia lentämään I maailmansodassa. 122 00:10:09,174 --> 00:10:12,405 Pitkän matkan lentoja, kilpailuja, vanhan ajan lentonäytöksiä. 123 00:10:12,534 --> 00:10:14,684 10-15 vuotta Transworldilla. 124 00:10:15,494 --> 00:10:19,248 Toisessa maailmansodassa lensi pommikonetta Ploiestin valtauksessa. 125 00:10:19,814 --> 00:10:22,203 Kävi saksalaisten kimppuun B-17 -koneilla - 126 00:10:22,574 --> 00:10:25,486 ja päätyi B-29 -lentueeseen Okinawalla. 127 00:10:26,774 --> 00:10:29,572 Lyön vetoa, että hänellä on yli 20000 lentotuntia. 128 00:10:31,694 --> 00:10:35,004 - Onhan se aika noloa. - Mikä? 129 00:10:38,494 --> 00:10:40,962 Se, että hänellä on niin paljon lentotunteja. 130 00:10:41,814 --> 00:10:45,045 Hulluja olivat, kun palkkasivat hänenlaisensa vanhan ravihevosen. 131 00:10:45,174 --> 00:10:47,529 Mikseivät antaneet hänen jäädä eläkkeelle? 132 00:10:49,294 --> 00:10:50,014 - Kaikki valmiina, Lennie? - Allekirjoitus vain. 133 00:10:50,014 --> 00:10:51,413 - Kaikki valmiina, Lennie? - Allekirjoitus vain. 134 00:10:51,534 --> 00:10:52,887 Huomio, olkaa hyvä. 135 00:10:53,214 --> 00:10:56,604 Rouva Helen Bell, olkaa hyvä ja ilmoittautukaa lipputoimistossa. 136 00:10:59,974 --> 00:11:01,202 Allekirjoitus minullekin. 137 00:11:01,334 --> 00:11:03,928 21 henkeä koneessa, loput lastia. 138 00:11:04,174 --> 00:11:06,051 Yhteensä 33100 kg. 139 00:11:06,894 --> 00:11:10,569 Sanoin Wrightin veljeksille ja sanon teillekin - 140 00:11:10,694 --> 00:11:12,889 että se vehje ei koskaan nouse ilmaan. 141 00:11:16,094 --> 00:11:19,370 Neiti Spalding pitää kyllä hyvää huolta pojastanne, herra Fields. 142 00:11:19,494 --> 00:11:22,054 Hän ei ole ensimmäinen yksin valtameren ylittänyt poika. 143 00:11:22,174 --> 00:11:24,130 Se on hänelle aikamoinen seikkailu. 144 00:11:24,254 --> 00:11:26,973 Hän on ikävä kyllä jo kokenut matkaaja. 145 00:11:27,094 --> 00:11:28,686 Pojan äiti tulee vastaan San Franciscossa. 146 00:11:28,814 --> 00:11:31,408 Hän on kaunis ruskeaverikkö. 147 00:11:32,054 --> 00:11:36,047 Jos odotatte portin 4 luona, voitte saattaa Tobeyn koneeseen. 148 00:11:36,334 --> 00:11:37,687 Kiitos. 149 00:11:42,134 --> 00:11:43,692 Tule, Tobey, mennään. 150 00:11:50,214 --> 00:11:54,127 Lento 14 Los Angelesista saapuu portille 11. 151 00:11:54,774 --> 00:11:55,809 Mitä katsot? 152 00:11:55,934 --> 00:11:57,162 Huomio. 153 00:12:03,254 --> 00:12:05,814 Tapahtuukohan sitä koskaan minulle? 154 00:12:06,214 --> 00:12:08,774 Anteeksi että vaivaan, mutta mistä voin lähettää sähkeen? 155 00:12:08,894 --> 00:12:10,646 Vastapäätä matkamuistomyymälää. 156 00:12:10,774 --> 00:12:13,163 Ehdimmekö varmasti yhteyslennollemme New Yorkiin? 157 00:12:13,294 --> 00:12:15,854 Teille jää vielä runsaasti aikaakin, herra Rice. 158 00:12:15,974 --> 00:12:17,930 Meille jää vielä aikaakin. 159 00:12:18,094 --> 00:12:21,643 Tuo nainen peri isoisältään älyn ja paljon rahaa. 160 00:12:21,774 --> 00:12:24,572 Hän osti miehelleen hiljattain mainostoimiston - 161 00:12:24,694 --> 00:12:26,207 koska mies halusi uuden lelun. 162 00:12:26,334 --> 00:12:27,687 Mistä sinä tuon tiedät? 163 00:12:27,814 --> 00:12:30,089 Olin ennen yöportieerina hotellissa Nevadassa. 164 00:12:30,214 --> 00:12:32,933 Lento 7 San Franciscoon on aloittanut lastaamisen. 165 00:12:39,014 --> 00:12:42,404 - Herra Locota? - Niin, se minä olen. 166 00:12:42,654 --> 00:12:43,848 Olen kalastaja. 167 00:12:43,974 --> 00:12:46,772 Sukuni on ollut kalastajia parisen sataa vuotta - 168 00:12:46,894 --> 00:12:48,486 ehkä enemmänkin. 169 00:12:49,254 --> 00:12:52,849 Kaloja ei ole täällä niin paljon - 170 00:12:52,974 --> 00:12:54,805 kuin Kalifornian rannikolla. 171 00:12:54,934 --> 00:12:57,209 Palaan siis takaisin San Franciscoon. 172 00:12:57,334 --> 00:12:58,369 Kiitos, herra Locota. 173 00:12:58,494 --> 00:13:00,485 Lentonne kuulutetaan parin minuutin kuluttua. 174 00:13:00,614 --> 00:13:02,969 Ettekö halua laittaa laukkua koneen ruumaan? 175 00:13:03,094 --> 00:13:06,689 Mutta tässä ovat syötäväni matkalle. 176 00:13:06,814 --> 00:13:09,374 Tehän loukkaatte minua, herra Locota. 177 00:13:09,734 --> 00:13:11,565 Ettekö aio syödä tarjoilemaani lounasta - 178 00:13:11,694 --> 00:13:13,366 tai pihviä, jota on illalliseksi? 179 00:13:13,494 --> 00:13:16,770 Rouva, en tiedä näistä asioista. 180 00:13:16,974 --> 00:13:21,013 En ole ennen lentänyt. En halua aiheuttaa kenellekään vaikeuksia. 181 00:13:21,134 --> 00:13:23,364 Tarjoilen teille ilomielin, herra Locota. 182 00:13:23,494 --> 00:13:24,813 Kiitos. 183 00:13:27,294 --> 00:13:30,604 Hetkinen vain. Tässä. 184 00:13:30,854 --> 00:13:33,732 Kiitos. Suokaa anteeksi. 185 00:13:37,854 --> 00:13:39,731 Tuosta pikku miehestä et tiennyt kaikkea. 186 00:13:39,854 --> 00:13:42,732 Tiedostossa ei ollut hänestä paljon mitään. 187 00:13:42,854 --> 00:13:45,004 Hän ei kuulu tärkeiden ihmisten joukkoon. 188 00:13:45,134 --> 00:13:48,524 Kuuluu minulle. Pidän hänestä. 189 00:13:50,814 --> 00:13:53,487 PORTTI 4 190 00:13:58,774 --> 00:14:01,334 Voi sentään. Ihanaa päästä tuohon koneeseen. 191 00:14:01,454 --> 00:14:03,012 Etkö pitänyt Honolulusta? 192 00:14:03,134 --> 00:14:06,570 Pidinhän minä, mutta tämä paikka on kuin - 193 00:14:07,254 --> 00:14:09,085 Coney Island kookospähkinöillä. 194 00:14:09,214 --> 00:14:12,684 Minun puolestani kaikki Havaijin saaret voi... 195 00:14:15,774 --> 00:14:19,130 Tobey, välittäisitkö äidillesi viestin minulta? 196 00:14:20,574 --> 00:14:24,044 Sano, että välillämme ei pitäisi olla valtamerta. 197 00:14:24,774 --> 00:14:27,891 Sano, että toivon hänen tulevan mukanasi seuraavan kerran. 198 00:14:30,054 --> 00:14:32,693 - Muistatko tuon kaiken? - Muistan, isä. 199 00:14:45,134 --> 00:14:46,886 Osuin häneen, isä, osuin häneen. 200 00:15:18,814 --> 00:15:21,886 - Onko kaikki hyvin, Dan? - On. 201 00:15:22,734 --> 00:15:24,690 11500 litraa koneessa. 202 00:15:24,814 --> 00:15:28,170 Numero nelosessa on pieni öljyvuoto. Ei mitään vakavaa. 203 00:15:28,294 --> 00:15:29,807 Miltä lentoaika vaikuttaa? 204 00:15:29,934 --> 00:15:32,653 Lennien mukaan noin 12 tuntia 15 minuuttia. 205 00:15:32,774 --> 00:15:35,163 Tarkalleen 12 tuntia 16 minuuttia. 206 00:15:36,454 --> 00:15:39,332 Lento 7 San Franciscoon lastaa juuri. 207 00:15:41,134 --> 00:15:43,648 San Francisco. Minun on päästävä San Franciscoon. 208 00:15:43,774 --> 00:15:46,652 Olen pahoillani, mutta lähdemme pian ettekä ole listallamme. 209 00:15:46,774 --> 00:15:48,890 Kenneth Childs on lennollanne, eikö olekin? 210 00:15:49,014 --> 00:15:50,242 Onhan hän. Herra Childs... 211 00:15:50,374 --> 00:15:53,252 Sitten minunkin täytyy päästä mukaan. Minä vaadin. 212 00:15:53,814 --> 00:15:56,567 Hyvä on. Onneksi meillä on tänään tilaa - 213 00:15:56,694 --> 00:15:59,572 - jos olette Amerikan kansalainen. - Olen, olen toki. 214 00:16:00,694 --> 00:16:03,731 Nimeni on Humphrey Agnew. Olen Agnew Aidin perustaja. 215 00:16:03,854 --> 00:16:06,004 Täällä Honolulussa. Olette ehkä kuulleet? 216 00:16:06,134 --> 00:16:08,523 Kyllä. Onko teillä matkustajakorttia, herra Agnew? 217 00:16:08,654 --> 00:16:10,133 Maksan kaiken käteisellä. 218 00:16:10,254 --> 00:16:13,166 Jos käytte ilmoittautumassa maahantuloviranomaisille - 219 00:16:13,294 --> 00:16:16,127 niin teemme sillä aikaa lippunne valmiiksi. 220 00:16:18,454 --> 00:16:20,046 Hän on todellinen puoskari. 221 00:16:20,174 --> 00:16:22,642 Tienannut omaisuuden myymällä Agnewin terveystuotteita. 222 00:16:22,774 --> 00:16:23,843 Mikä vaivaa? 223 00:16:23,974 --> 00:16:27,125 Astma, niveltulehdus, horkka, sappikivet, maksa? 224 00:16:27,254 --> 00:16:29,529 Agnewilta löytyy kaikkiin parantava pilleri. 225 00:16:29,654 --> 00:16:33,010 - Nähdään, Alsop. Pidä hauskaa. - Samoin, Spalding. 226 00:16:51,534 --> 00:16:53,525 Saisinko takkinne, rouva Pardee? 227 00:16:59,734 --> 00:17:02,123 - Onko kaikki hyvin, herra Locota? - On. 228 00:17:02,654 --> 00:17:06,533 - Lennämmekö kovin korkealla? - 2000 - 3000 metrin korkeudessa - 229 00:17:06,654 --> 00:17:07,803 olosuhteista riippuen. 230 00:17:07,934 --> 00:17:10,402 Ettekö haluaisi istua ikkunan vieressä, herra Briscoe? 231 00:17:10,534 --> 00:17:14,049 Tiedättekö mitä? Tämän edemmäs ei vanha ruumiini pääse. 232 00:17:14,174 --> 00:17:16,483 Katselen mieluummin teitä kuin näkymää ikkunasta. 233 00:17:16,614 --> 00:17:19,128 Turvavyönne ei ole kiinni, voi teitä. 234 00:17:21,534 --> 00:17:24,094 Käteni ei enää taivu kuten pitäisi. 235 00:17:24,734 --> 00:17:28,886 - Reikiä luissa, niin ne sanovat. - En näe mitään reikiä. 236 00:17:29,334 --> 00:17:31,564 Tiedättekö mitä? En minäkään. 237 00:17:39,974 --> 00:17:42,408 Voisinko viedä kukkaköynnöksenne viileään? 238 00:17:42,534 --> 00:17:43,569 Säilyvät paremmin. 239 00:17:43,694 --> 00:17:46,731 Tuohan on todella fiksu idea. 240 00:17:47,574 --> 00:17:49,769 Täytyy säilyttää ne niin kauan kuin voimme. 241 00:17:49,894 --> 00:17:52,362 Huomenna seuraa paluu arkeen. 242 00:17:52,614 --> 00:17:54,491 Työt odottavat. 243 00:17:55,774 --> 00:17:58,083 Se on "kiitos" Havaijin kielellä. 244 00:17:59,334 --> 00:18:02,485 Sanonpas teille yhden asian. Jos tulee ongelmia - 245 00:18:02,854 --> 00:18:05,322 joista lentäjä ei selviä - 246 00:18:05,454 --> 00:18:07,888 tulkaa vain Ed Josephin luo. 247 00:18:08,014 --> 00:18:10,972 Menen mielelläni sinne auttamaan, jos minua tarvitaan. 248 00:18:11,094 --> 00:18:12,925 - Ymmärsittekö? - Ymmärsin kyllä. 249 00:18:19,774 --> 00:18:22,732 No niin, nuori mies, aika kiinnittää turvavyösi. 250 00:18:24,014 --> 00:18:26,050 Tehdään olosi mukavaksi. 251 00:18:29,694 --> 00:18:32,367 Pian ollaankin ilmassa. 252 00:18:35,654 --> 00:18:39,283 - Voinko istua tässä nousun aikana? - Mielihyvin. 253 00:18:44,214 --> 00:18:46,808 Olen iloinen, että haluatte istua vieressäni - 254 00:18:47,414 --> 00:18:50,690 koska olen katsellut kävelyänne käytävällä - 255 00:18:51,214 --> 00:18:53,569 ja haluan sanoa teille yhden asian. 256 00:18:54,534 --> 00:18:59,130 Sen, että olette ensimmäinen oikea amerikkalaistyttö - 257 00:18:59,574 --> 00:19:01,883 jota olen puhutellut henkilökohtaisesti. 258 00:19:02,854 --> 00:19:05,414 Olette kovin kaunis. 259 00:19:06,174 --> 00:19:09,052 Tunnen itseni kovin rumaksi - 260 00:19:09,574 --> 00:19:11,724 jos kaikki Amerikan tytöt - 261 00:19:12,374 --> 00:19:15,252 ovat noin kauniita ja ystävällisiä. 262 00:19:15,374 --> 00:19:18,446 Ei teidän tarvitse olla huolissanne. 263 00:19:22,854 --> 00:19:23,843 Lähtö. 264 00:19:23,974 --> 00:19:25,646 - Siiven laipat. - Viisitoista astetta. 265 00:19:25,774 --> 00:19:27,366 - Ilma-polttoainemikseri. - Lähtöasentoon. 266 00:19:27,494 --> 00:19:29,052 V1- ja V2-nopeudet? 267 00:19:29,174 --> 00:19:32,246 112, 116, tuon pitäisi riittää. 268 00:19:32,374 --> 00:19:34,330 - Tarkistitko radiot, Dan? - Jep. 269 00:19:34,494 --> 00:19:36,689 420 valmiina lähtöön. 270 00:19:36,934 --> 00:19:39,368 No niin, Lennie, viedäänpäs se tarjottimesi. 271 00:21:12,414 --> 00:21:15,690 Kun ehdit, olisin iloinen jos tulisit puhumaan yhdelle matkustajista. 272 00:21:15,814 --> 00:21:16,849 Hyvä on. 273 00:21:16,974 --> 00:21:19,442 Hän on herra Pardee, iso rypistyneen näköinen mies - 274 00:21:19,574 --> 00:21:21,087 istuu puolivälissä oikealla. 275 00:21:21,214 --> 00:21:23,728 Alsop sanoi hänen olevan tekemisissä teatterin kanssa. 276 00:21:23,854 --> 00:21:25,572 Haluaa kai sinut näyttämölle. 277 00:21:25,694 --> 00:21:27,366 Kutsu, jos tarvitset puolustamaan kunniaasi. 278 00:21:27,494 --> 00:21:29,883 Ja hyppäisin ojasta allikkoon? 279 00:21:30,014 --> 00:21:31,925 Hän on todella peloissaan. 280 00:21:32,054 --> 00:21:35,808 Joka kerran kun kone kallistuu, hän kalpenee. 281 00:21:35,934 --> 00:21:38,209 Tarraa istuimeensa kuin se olisi sähkötuoli. 282 00:21:38,334 --> 00:21:39,767 Hyvä on. 283 00:21:43,854 --> 00:21:45,572 Sinunhan piti lopettaa tupakointi. 284 00:21:45,694 --> 00:21:48,254 Lopetinkin. En ole polttanut 3 tuntiin 20 minuuttiin. 285 00:21:48,374 --> 00:21:50,046 Hampaasi kellastuvat. 286 00:21:55,694 --> 00:21:57,924 Tule katsomaan kun kasvat isoksi, poika. 287 00:23:08,494 --> 00:23:10,769 Mitä ihmettä sinä vollotat? 288 00:23:11,174 --> 00:23:13,369 Olenko minä jotenkin aiheuttanut tuon? 289 00:23:15,374 --> 00:23:18,730 - Nell, lopeta. - Minähän yritän. 290 00:23:20,054 --> 00:23:21,692 Mutta en voi. 291 00:23:24,614 --> 00:23:27,333 Se on nyt ohi. 292 00:23:28,094 --> 00:23:29,686 Mikä on ohi? 293 00:23:30,414 --> 00:23:32,882 Kuherruskuukautemme. 294 00:23:35,974 --> 00:23:38,534 Eikö se merkitse sinulle mitään? 295 00:23:39,054 --> 00:23:43,013 Tietenkin, muttei se ole ohi vielä 12 tuntiin. 296 00:23:43,734 --> 00:23:46,487 Eikä se minun puolestani ole koskaan ohi. 297 00:23:46,814 --> 00:23:49,567 Voi Milo. 298 00:24:03,054 --> 00:24:04,203 Minua pelottaa. 299 00:24:05,534 --> 00:24:08,128 Minua vain pelottaa. 300 00:24:08,254 --> 00:24:11,644 Mikä? Meillä on koko maailma edessämme. 301 00:24:12,094 --> 00:24:14,369 Mutta olemme niin nuoria. 302 00:24:15,454 --> 00:24:17,285 Ja kuten sanoit - 303 00:24:17,614 --> 00:24:21,129 meillä on koko maailma edessämme. 304 00:24:21,974 --> 00:24:23,965 - Ja tiedätkö mitä? - Mitä? 305 00:24:24,774 --> 00:24:26,685 Meidän on kohdattava se. 306 00:24:27,054 --> 00:24:29,090 Luulin, että luotit minuun. 307 00:24:34,854 --> 00:24:36,446 Niin luotankin. 308 00:24:40,294 --> 00:24:41,727 Mutta muut ihmiset - 309 00:24:41,854 --> 00:24:45,051 eivät tunne sinua niin kuin minä. 310 00:24:49,134 --> 00:24:52,968 Mitä jos tulisin raskaaksi eikä sinulla olisi töitä? 311 00:24:53,094 --> 00:24:54,652 - Ei sinun pitäisi... - Mutta jos tulisin? 312 00:24:54,774 --> 00:24:55,809 Hyvä on. 313 00:24:55,974 --> 00:24:58,283 Olet raskaana eikä minulla ole töitä - 314 00:24:58,414 --> 00:25:00,769 talossa ei ole ruokaa, ulkona sataa lunta - 315 00:25:00,894 --> 00:25:03,169 ja poliisi kolkuttaa ovelle... 316 00:25:03,734 --> 00:25:06,373 En tarkoittanut sitä noin. 317 00:25:22,574 --> 00:25:24,610 - Oletko sinä? - Mitä? 318 00:25:25,774 --> 00:25:27,048 Oletko sinä... 319 00:25:27,174 --> 00:25:28,243 Tiedäthän. 320 00:25:29,054 --> 00:25:30,612 - Minäkö? - Sinä. 321 00:25:34,974 --> 00:25:36,930 Voi, Milo, en. 322 00:25:38,374 --> 00:25:40,729 Mistä sait sellaista päähäsi? 323 00:25:42,174 --> 00:25:43,573 En tiedä. 324 00:26:41,014 --> 00:26:42,572 OHJUSKOEYKSIKKÖ 325 00:26:42,694 --> 00:26:43,809 TIMBU-SAAREN LAITOS 326 00:26:43,934 --> 00:26:45,003 RAJOITETTU ALUE 327 00:26:45,134 --> 00:26:47,284 ASIATTOMILTA PÄÄSY KIELLETTY 328 00:27:02,414 --> 00:27:05,212 Professori Flaherty, tervetuloa. 329 00:27:06,854 --> 00:27:08,685 Tarkoittaako tämä, että olette viimein - 330 00:27:08,814 --> 00:27:11,533 päättänyt jättää taiteen ja palata tieteen pariin? 331 00:27:12,614 --> 00:27:14,684 Jos niin on, olemme iloisia. 332 00:27:15,334 --> 00:27:18,644 Olemme kaivanneet kipeästi apuanne ja neuvojanne. 333 00:27:18,894 --> 00:27:21,010 Hyvinhän teillä menee. 334 00:27:21,174 --> 00:27:24,564 Keksitte kyllä tavan räjäyttää maailma täysin omin avuin. 335 00:27:24,974 --> 00:27:28,728 Siihen ei mene enää kauan. Onnitteluni. 336 00:27:29,214 --> 00:27:33,571 Professori, ymmärrämme kyllä, että teillä on ollut paljon paineita. 337 00:27:34,094 --> 00:27:35,891 Suremme, että teidänlaisenne mies - 338 00:27:36,014 --> 00:27:38,369 ei enää halua tehdä yhteistyötä kanssamme. 339 00:27:38,494 --> 00:27:39,813 Tehdä yhteistyötä? 340 00:27:40,894 --> 00:27:43,692 Minulla oli professuuri mukavassa pikku yliopistossa - 341 00:27:43,814 --> 00:27:45,406 vaikken tienannutkaan paljon - 342 00:27:45,534 --> 00:27:48,287 ja vaikkeivät opiskelijat ymmärtäneet puheitani. 343 00:27:48,494 --> 00:27:50,371 Pelasin hyvin golfia - 344 00:27:50,934 --> 00:27:52,811 ja nukuin öisin. 345 00:27:53,374 --> 00:27:56,172 Olin onnellinen, koska uskoin olevan Jumalan asia - 346 00:27:56,294 --> 00:27:58,330 pyörittää maailmankaikkeutta. 347 00:27:58,854 --> 00:28:02,085 Hän saa tähden palamaan miljardeja vuosia. 348 00:28:03,214 --> 00:28:06,524 Tuolla menolla te saatte sen poltetuksi loppuun minuutissa. 349 00:28:08,014 --> 00:28:11,563 Onko kukaan teistä vaivautunut vilkaisemaan tuolla olevaa laguunia? 350 00:28:12,214 --> 00:28:13,852 Se on kaunis ja sininen - 351 00:28:14,334 --> 00:28:17,451 ja sen ympärillä elävät ihmiset ruskeita ja ystävällisiä - 352 00:28:17,614 --> 00:28:19,923 ja he osasivat nauraa ja laulaa. 353 00:28:21,134 --> 00:28:23,773 Mutta nyt kaikki laguunin kalat ovat kuolleet. 354 00:28:24,534 --> 00:28:26,684 Ihmiset pelkäävät. 355 00:28:27,334 --> 00:28:29,052 He eivät enää laula. 356 00:28:29,774 --> 00:28:31,730 Olette keksineet tavan räjäyttää ikkuna - 357 00:28:31,854 --> 00:28:34,812 100 km päässä iskupaikasta. 358 00:28:35,174 --> 00:28:36,402 Mutta mitä jos siinä ikkunassa - 359 00:28:36,534 --> 00:28:39,173 seisoo äiti vauva sylissään? 360 00:28:43,094 --> 00:28:44,493 Professori - 361 00:28:44,654 --> 00:28:47,646 ehdotan, että menisitte telttaanne lepäämään. 362 00:28:48,814 --> 00:28:53,205 Järjestän teille paluukuljetuksen USA:han niin pian kuin mahdollista. 363 00:28:53,454 --> 00:28:55,012 Tehkää niin. 364 00:28:56,734 --> 00:29:00,363 Haluan löytää paimenen kukkuloilla tai sumuisen vuoren - 365 00:29:00,894 --> 00:29:02,612 ja maalata kuvan siitä - 366 00:29:03,734 --> 00:29:05,565 ennen kuin on liian myöhäistä. 367 00:29:22,494 --> 00:29:25,406 Sallikaa minun kysyä vielä yksi kysymys. 368 00:29:25,934 --> 00:29:28,323 Eikö teitä joskus vähän pelota? 369 00:29:29,414 --> 00:29:31,769 Olen lentänyt edestakaisin melkein 200 kertaa - 370 00:29:31,894 --> 00:29:34,806 ja tunnen oloni turvallisemmaksi kuin ajaessani autoa. 371 00:29:35,374 --> 00:29:38,366 Minulla on vaimo ja kaksi lasta, kolmas tulossa. 372 00:29:38,494 --> 00:29:40,883 En tekisi tätä, jollei se olisi turvallista. 373 00:29:41,014 --> 00:29:43,812 Kiertelette, kapteeni, ette vastannut kysymykseeni. 374 00:29:44,774 --> 00:29:45,889 Sanokaahan nyt - 375 00:29:46,014 --> 00:29:49,404 ihan rehellisesti, mikä teitä pelotti? 376 00:29:52,934 --> 00:29:56,722 Ne olivat teknisiä ongelmia. Ette taida ymmärtää, herra Pardee. 377 00:29:56,854 --> 00:29:58,367 Ymmärrän täysin. 378 00:29:58,574 --> 00:30:00,929 Teitä jostain syystä pelotti - 379 00:30:01,054 --> 00:30:02,806 että kuolisitte ennen aikojanne. 380 00:30:02,934 --> 00:30:05,732 Juuri se minua nyt vaivaa. 381 00:30:05,854 --> 00:30:08,766 Olen varma, etten pysty uimaan täältä lähimpään rantaan. 382 00:30:08,894 --> 00:30:10,691 Ei teidän tarvitse uida, herra Pardee. 383 00:30:10,814 --> 00:30:13,089 Mutta entä jos yksi moottoreista lakkaa toimimasta? 384 00:30:13,214 --> 00:30:16,604 Palaisimme Honoluluun. Kone pystyy kyllä lentämään kolmella moottorilla. 385 00:30:16,734 --> 00:30:19,009 Jos polttoaine ei enää riittäisi paluuseen - 386 00:30:19,134 --> 00:30:20,886 jatkaisimme San Franciscoon. 387 00:30:21,014 --> 00:30:24,290 Mutta jos kaksi moottoria kieltäytyisi toimimasta? 388 00:30:24,454 --> 00:30:27,093 Jokainen moottori toimii muista riippumatta. 389 00:30:27,214 --> 00:30:30,968 Todennäköisyys, että kaksi hajoaisi samalla lennolla, on yksi miljoonista. 390 00:30:31,094 --> 00:30:33,289 Vaikka niin tapahtuisikin, voisimme yhä lentää - 391 00:30:33,414 --> 00:30:35,370 vaikkakin matalammalla ja hitaammin. 392 00:30:35,494 --> 00:30:39,692 Tuo rauhoittaa mieltäni. Miksi sitten saa niin usein lukea onnettomuuksista? 393 00:30:41,574 --> 00:30:44,805 Lehdet liioittelevat aina lento-onnettomuuksien merkitystä. 394 00:30:44,934 --> 00:30:47,402 Merkitys olisi suuri, jos olisin itse sellaisessa. 395 00:30:47,534 --> 00:30:49,172 Niin ei käy, herra Pardee. 396 00:30:50,014 --> 00:30:52,687 Rentoutukaa vain ja nauttikaa lennosta. 397 00:30:54,174 --> 00:30:57,450 Kapteeni, haluaisin puhua kanssanne hetken. 398 00:30:58,454 --> 00:31:01,844 Hetki minulta vain liikeneekin, sitten on palattava töihin. 399 00:31:02,414 --> 00:31:04,086 Tämä voi nolostuttaa teitä. 400 00:31:04,214 --> 00:31:07,012 Olin ennen töissä Pan Americanin asiakaspalvelussa. 401 00:31:07,214 --> 00:31:10,411 No, hienoa että päätitte lentää meidän lennollamme. 402 00:31:10,694 --> 00:31:13,288 Tässä koneessahan on kaksi uloskäyntiä? Toinen edessä - 403 00:31:13,414 --> 00:31:14,972 josta te ja muu miehistö poistutte? 404 00:31:15,094 --> 00:31:16,209 Kyllä. 405 00:31:17,374 --> 00:31:20,332 Voisinko poistua sitä kautta, miehistön mukana? 406 00:31:20,814 --> 00:31:22,805 Tämä on minulle todella tärkeää. 407 00:31:24,254 --> 00:31:27,564 Asia ei ole niin kuin luulette. Minua ollaan vastassa San Franciscossa - 408 00:31:27,694 --> 00:31:31,084 mutta se ei ole poliisi tai kukaan muu, josta koituisi teille vaikeuksia. 409 00:31:31,214 --> 00:31:33,011 Se ei käy. 410 00:31:45,294 --> 00:31:48,923 Suosituimmuuskilpailun voittaja Sally McKee 411 00:31:52,014 --> 00:31:53,447 Hämääkö tuo teitä? 412 00:31:54,294 --> 00:31:56,762 Ei. Tuossa olette te. 413 00:31:57,774 --> 00:32:00,891 Niin, minä kahdeksan vuotta sitten. 414 00:32:03,254 --> 00:32:05,529 Eräs mies Amerikassa näki kuvan. 415 00:32:06,334 --> 00:32:07,813 Hän kirjoitti minulle. 416 00:32:08,934 --> 00:32:11,243 Olin yksinäinen, joten vastasin hänelle. 417 00:32:13,294 --> 00:32:15,091 Seurasi monia kirjeitä - 418 00:32:16,094 --> 00:32:17,447 kauniita kirjeitä. 419 00:32:18,534 --> 00:32:21,207 Viime kuussa suostuin hänen kosintaansa. 420 00:32:24,654 --> 00:32:28,090 En pystynyt kertomaan hänelle, että kuva oli 8 vuotta vanha. 421 00:32:29,214 --> 00:32:32,047 En halua kyllästyttää teitä ongelmillani - 422 00:32:33,214 --> 00:32:36,490 mutta se unelma piti minut järjissäni pitkän aikaa. 423 00:32:40,214 --> 00:32:41,442 Tiedän, että - 424 00:32:43,134 --> 00:32:44,283 olen pulassa. 425 00:32:47,494 --> 00:32:49,644 Olen paljon vanhempi kuin hän luulee. 426 00:32:51,614 --> 00:32:52,808 Mutta - 427 00:32:53,134 --> 00:32:55,170 jos voisin vain nähdä hänet - 428 00:32:58,774 --> 00:33:00,969 ja sitten lähteä kohtaamatta häntä. 429 00:33:03,214 --> 00:33:05,011 Yrittäkää ymmärtää, kapteeni. 430 00:33:11,054 --> 00:33:14,603 Se, mitä pyydätte, ei ole oikein minun alaani. 431 00:33:16,334 --> 00:33:19,326 Harkitsen asiaa ja ilmoitan sitten. 432 00:33:39,494 --> 00:33:42,486 - Haluatteko lehden? - Ei kiitos. 433 00:33:43,534 --> 00:33:46,685 - Miten AT&T:n osakkeet? - Nousseet pisteellä. 434 00:33:48,654 --> 00:33:51,771 Toivon ettette pane pahaksenne, että katselin teitä. 435 00:33:52,174 --> 00:33:55,803 Muistutatte paljon kerran tuntemaani miestä. 436 00:33:56,454 --> 00:33:59,446 Nimeni on Ken Childs, enkä pane ollenkaan pahakseni. 437 00:34:28,174 --> 00:34:30,290 Olemme 14 minuuttia aikataulusta jäljessä. 438 00:34:30,414 --> 00:34:31,449 Mitä sitten? 439 00:34:31,574 --> 00:34:34,168 Ero saadaan varmaan kiinni. Tuuli tuntuu kääntyvän. 440 00:34:34,294 --> 00:34:35,363 Hyvä. 441 00:34:36,494 --> 00:34:39,406 Hienoa, että matkassa on Dan Romanin kaltainen mies. 442 00:34:39,574 --> 00:34:42,134 Kerrankin en tunne itseäni isoisäksi. 443 00:34:42,574 --> 00:34:44,610 Sanoin juuri vaimolleni tässä yhtenä päivänä - 444 00:34:44,734 --> 00:34:46,565 että näin hyvin ei ole koskaan mennyt. 445 00:34:46,694 --> 00:34:48,650 Helppo työ, ei stressiä - 446 00:34:49,374 --> 00:34:52,013 ja Susien kaltainen vaimo. 447 00:34:52,574 --> 00:34:55,884 Sillä on suuri merkitys, millainen vaimo miehellä on. 448 00:34:56,014 --> 00:34:57,732 Eikö sinustakin, kippari? 449 00:35:00,454 --> 00:35:02,334 Ajatellaanpas nyt vaikka Susie'a. 450 00:35:02,934 --> 00:35:05,846 Monien mielestä on aika hullua - 451 00:35:06,094 --> 00:35:08,608 että minä tiskaan ja laitan ruokaa - 452 00:35:09,094 --> 00:35:12,086 mutta he unohtavat, että Susie on minua paljon nuorempi. 453 00:35:13,374 --> 00:35:15,649 Ja yksi ylimääräinen martini silloin tällöin... 454 00:35:15,774 --> 00:35:18,527 Sallikaa minun kysyä vielä yksi kysymys. 455 00:35:19,054 --> 00:35:21,204 Eikö teitä joskus vähän pelota? 456 00:35:21,334 --> 00:35:25,771 ...se on sisua. Hän kutsui minua kerran... 457 00:35:25,894 --> 00:35:27,088 Eikö? 458 00:35:28,854 --> 00:35:32,483 Eikö juuri nyt, ilman mitään syytä... 459 00:35:32,614 --> 00:35:35,924 Odotas kun näet, mitä hän tekee ostamallani tarjottimella. 460 00:35:36,054 --> 00:35:38,409 ...3 miljoonan kilometrin jälkeen... 461 00:35:38,534 --> 00:35:40,411 ...sen hänen ostamansa tarjoilupöydän... 462 00:35:40,534 --> 00:35:41,569 ...sinua pelota? 463 00:35:41,694 --> 00:35:43,412 ...pitämään seuraa kun olen poissa. 464 00:35:43,534 --> 00:35:45,331 Hän näyttää sitä kaikille jotka käyvät - 465 00:35:45,454 --> 00:35:47,763 pitämässä hänelle seuraa kun olen poissa. 466 00:35:49,134 --> 00:35:50,692 Mutta siinä se vain on. 467 00:35:51,534 --> 00:35:54,571 Kuin paino mahanpohjassa. 468 00:35:55,374 --> 00:35:57,410 Melkein käsin kosketeltavissa. 469 00:35:57,534 --> 00:35:59,525 Hän ajeli sillä suurimman osan aikaa - 470 00:35:59,654 --> 00:36:01,690 niin ettei olo kävisi yksinäiseksi. 471 00:36:02,054 --> 00:36:03,533 Taisi ajaa vähän liian kovaa... 472 00:36:03,654 --> 00:36:07,169 Se on iskenyt minuun kuten niin moniin ilman mitään syytä... 473 00:36:07,414 --> 00:36:08,483 Ja sitä paitsi... 474 00:36:08,614 --> 00:36:11,845 ...lukuun ottamatta niiden miljoonien kilometrien aiheuttamaa rasitusta. 475 00:36:11,974 --> 00:36:14,932 ...nehän näyttävät menevän lujempaa kuin oikeasti menevät. 476 00:36:15,054 --> 00:36:17,966 Kuten se baarimikko kertoi viime joulukuussa - 477 00:36:18,254 --> 00:36:20,722 kun Susie pysäytettiin juopumuksen vuoksi... 478 00:36:20,854 --> 00:36:22,924 Niistä 3 miljoonasta kilometristä saa diplomin - 479 00:36:23,054 --> 00:36:25,090 kodin seinälle ripustettavaksi. 480 00:36:26,134 --> 00:36:29,285 Mutta se diplomi ei korvaa sitä rasitusta. 481 00:36:29,734 --> 00:36:32,612 ...mutta se on väärä sana. Hänessä on sisua. 482 00:36:34,094 --> 00:36:35,527 Dan tietää sen. 483 00:36:37,014 --> 00:36:39,574 Konkarit sanovat sen olevan ohimenevää - 484 00:36:40,574 --> 00:36:41,893 kuin kasvukivut. 485 00:36:42,014 --> 00:36:45,211 Kuten se viesti, jonka hän oli jättänyt viime matkallani. 486 00:36:45,334 --> 00:36:48,326 Ja nyt se on iskenyt ilman mitään syytä - 487 00:36:49,694 --> 00:36:51,605 ja sitä vastaan on taisteltava - 488 00:36:52,654 --> 00:36:53,723 aivan yksin. 489 00:36:54,134 --> 00:36:56,329 "Tervetuloa kotiin, paksukainen. 490 00:36:56,534 --> 00:36:59,287 "Alkoi nukuttaa enkä jaksanut odottaa, joten ota taksi. 491 00:36:59,414 --> 00:37:02,690 "Älä pidä meteliä keittiössä kun tulet kotiin - 492 00:37:02,814 --> 00:37:06,090 "äläkä herätä minua aamulla. Rakkaudella Susie." 493 00:37:08,174 --> 00:37:09,653 Mikä huumorintaju. 494 00:37:12,214 --> 00:37:14,808 Joskus vielä keksitään navigaattorintuoli - 495 00:37:14,934 --> 00:37:17,732 joka sopii ihmisen istuttavaksi. 496 00:37:19,454 --> 00:37:22,207 Pyydä Hobieta synkronisoimaan potkurit vähän paremmin. 497 00:37:22,334 --> 00:37:24,450 En tiedä onko se numero 1 vai 3 - 498 00:37:24,574 --> 00:37:27,566 mutta yksi niistä on epätahdissa. Se käy hermoilleni. 499 00:37:27,694 --> 00:37:28,763 Hyvä on. 500 00:37:30,014 --> 00:37:31,606 Kippari ihmetteli, mikä on vikana. 501 00:37:31,734 --> 00:37:33,008 Eikö potkureita saa tahdistettua? 502 00:37:33,134 --> 00:37:34,487 Ne ovat tahdissa. 503 00:37:35,134 --> 00:37:36,487 Kipparin mukaan eivät. 504 00:37:36,614 --> 00:37:38,570 Yksi ja kaksi käyvät loistavasti. 505 00:37:38,694 --> 00:37:41,049 - Samoin 3 ja 4. - Olkoon sitten niin. 506 00:37:44,174 --> 00:37:46,734 Poikien mukaan potkureissa ei ole mitään vikaa. 507 00:37:47,894 --> 00:37:48,929 Niinkö? 508 00:37:50,494 --> 00:37:52,371 No, jossain on vikaa. 509 00:38:05,614 --> 00:38:07,605 Oletteko kunnossa, herra Briscoe? 510 00:38:07,894 --> 00:38:08,929 Kunnossako? 511 00:38:09,454 --> 00:38:12,332 Olen täysin kunnossa, tyttöseni. 512 00:38:13,854 --> 00:38:15,287 Voinko tuoda teille jotakin? 513 00:38:15,414 --> 00:38:17,803 Maistuisiko ehkä teekupponen? 514 00:38:20,134 --> 00:38:22,853 - Mikä tuo oli? - Kello on 17.00. 515 00:38:23,614 --> 00:38:26,651 - Se siis soittaa tunnit? - Kuulittehan sen. 516 00:38:27,214 --> 00:38:29,808 Hassua, mutta se sattuu olemaan viimeinen omaisuuteni - 517 00:38:29,934 --> 00:38:32,402 jota en ole jo luvannut jollekulle. 518 00:38:32,934 --> 00:38:34,845 Soittaisipa se uudestaan. 519 00:38:36,014 --> 00:38:38,574 Miten ihastuttava tapa seurata ajan kulkua. 520 00:38:38,694 --> 00:38:41,891 Jos minulla olisi tuollainen kello, en malttaisi odottaa seuraavaa - 521 00:38:42,014 --> 00:38:43,163 tuntia, ja sitä seuraavaa. 522 00:38:43,294 --> 00:38:46,013 Niin minustakin ennen tuntui. 523 00:38:46,134 --> 00:38:49,524 Mutta nyt en enää haluaisi tuntien kuluvan. 524 00:38:52,054 --> 00:38:54,443 Ei, saatte tämän kellon. Haluan antaa sen teille. 525 00:38:54,574 --> 00:38:56,929 - En voisi ottaa sitä. - Olkaa niin kiltti. 526 00:38:57,054 --> 00:38:59,614 Kello on viimeinen asia, mitä minä tarvitsen. 527 00:39:00,014 --> 00:39:02,528 Haluaisin sen soittavan sellaisia tunteja - 528 00:39:02,654 --> 00:39:04,485 joita vain nuorella naisella voi olla - 529 00:39:04,614 --> 00:39:06,013 jännittäviä tunteja. 530 00:39:06,254 --> 00:39:08,814 Teette minut onnelliseksi, jos otatte sen. 531 00:39:09,054 --> 00:39:11,204 No, jos sanotte noin. 532 00:39:11,814 --> 00:39:13,691 En voi kiittää teitä tarpeeksi. 533 00:39:14,454 --> 00:39:16,046 En ole koskaan tavannut kaltaistanne - 534 00:39:16,174 --> 00:39:18,734 ja muistan teidät loppuelämäni. 535 00:39:18,854 --> 00:39:21,846 Muistakaa mieluummin, että se on vain esine - 536 00:39:21,974 --> 00:39:24,090 eikä sellaisena kovin tärkeä. 537 00:39:24,214 --> 00:39:26,045 Muistan kyllä, aina. 538 00:39:27,334 --> 00:39:30,690 Kuunnellaan yhdessä sen soittoa, sillä sitähän täytyy säätää. 539 00:39:31,654 --> 00:39:35,329 - San Franciscossa kello on 19. - Toki, unohdin. 540 00:39:44,334 --> 00:39:46,370 Onko kello on todellakin 19? 541 00:39:46,494 --> 00:39:48,132 Ainakin tässä koneessa. 542 00:39:48,254 --> 00:39:51,246 Sitten en halua teetä enkä kahvia. 543 00:39:51,614 --> 00:39:54,128 - Entä lasi vettä? - Vesi on kylpemistä varten - 544 00:39:54,494 --> 00:39:57,247 mutta jos laitatte siihen viskiä, olo tuntuu puhtaammalta. 545 00:39:57,374 --> 00:39:58,409 Saamanne pitää. 546 00:39:58,534 --> 00:40:00,445 - On jo korkea aika juoda cocktail. - Heti. 547 00:40:00,574 --> 00:40:03,646 Entä te, ystäväni? Joisitteko drinkin kanssani? 548 00:40:03,774 --> 00:40:06,288 Kyllä, paljon kiitoksia. 549 00:40:10,094 --> 00:40:12,289 Se kuulostaa hyvältä. 550 00:41:16,374 --> 00:41:18,365 Olemme saaneet kiinni 4 minuuttia. 551 00:41:19,494 --> 00:41:21,724 Tuuli näyttää viimein kääntyvän. 552 00:41:21,854 --> 00:41:22,889 Hyvä. 553 00:41:24,174 --> 00:41:27,325 Voimme tehdä ihmeen ja ehtiä San Franciscoon ajoissa. 554 00:41:28,334 --> 00:41:30,689 - Otatko karamellin, kippari? - Ei kiitos. 555 00:41:32,454 --> 00:41:36,686 Kerro, kun ohitamme kohdan, jonka jälkeen paluu ei ole enää mahdollinen. 556 00:41:39,054 --> 00:41:40,043 Totta kai. 557 00:42:02,814 --> 00:42:05,487 Lydia, jos olet murjottanut tarpeeksi - 558 00:42:05,694 --> 00:42:08,652 voisimme yrittää puhua asioista järkevästi. 559 00:42:08,774 --> 00:42:10,844 Meillä ei ole mitään puhuttavaa. 560 00:42:10,974 --> 00:42:13,852 Myydä nyt mainostoimisto New Yorkissa ja ostaa - 561 00:42:13,974 --> 00:42:16,363 - rämä kaivos Kanadassa... - Ei se ole rämä. 562 00:42:16,494 --> 00:42:19,531 ...vain tunteakseen itsensä tärkeäksi, isoksi kihoksi. 563 00:42:19,854 --> 00:42:21,128 Ja minun rahoillani. 564 00:42:21,254 --> 00:42:24,724 Halusin vain herätä aamuisin tuntien, että päivän työt - 565 00:42:24,854 --> 00:42:26,287 ovat täysin omaa ansiotani. 566 00:42:26,414 --> 00:42:28,928 Eivät johdu siitä, että vaimoni sattui perimään firman. 567 00:42:29,054 --> 00:42:31,807 Kolmessa vuodessa maksan sinulle joka pennin takaisin. 568 00:42:31,934 --> 00:42:35,244 Kolme vuotta erämaassa, niin minusta tulee maalaisjuntti - 569 00:42:35,374 --> 00:42:38,525 jolla on hame nilkkoihin asti kun pitäisi olla polviin - 570 00:42:38,654 --> 00:42:40,690 tai päinvastoin. 571 00:42:43,014 --> 00:42:45,767 Viimeisen kerran, Lydia, pyydän sinua tulemaan mukaan. 572 00:42:45,894 --> 00:42:49,125 Hyvä, että pyydät tuota järjetöntä asiaa viimeisen kerran - 573 00:42:49,254 --> 00:42:51,290 niin ettei minun tarvitse enää kieltäytyä. 574 00:42:51,414 --> 00:42:53,723 Hankin eron niin pian kuin mahdollista. 575 00:42:53,854 --> 00:42:55,173 Olet järjiltäsi. 576 00:42:55,294 --> 00:42:57,410 Mitä minä tekisin, kun sinä poukkoilet - 577 00:42:57,534 --> 00:42:59,126 saappaissa ja metsurinpaidassa? 578 00:42:59,254 --> 00:43:03,213 Juon cocktaileja oravien kanssa? Pelaan bridgeä eskimoiden kanssa? 579 00:43:04,014 --> 00:43:06,892 Mene sinä vain metsääsi. Leiki Daniel Boonea - 580 00:43:07,014 --> 00:43:10,290 herää pulujen lauluun tai mitä lintuja siellä nyt onkaan. 581 00:43:10,414 --> 00:43:11,847 Hanki rakkoja käsiisi - 582 00:43:11,974 --> 00:43:14,488 ja likaa kynsien alle. 583 00:43:14,614 --> 00:43:17,651 Tee tuli keppejä hankaamalla, syö säilyketölkeistä. 584 00:43:18,094 --> 00:43:20,892 Kylve lauantaisin ja mene eskimopippaloihin. 585 00:43:21,014 --> 00:43:22,686 Opeta niille vaikka sambaa. 586 00:43:22,814 --> 00:43:26,124 Tee mitä huvittaa, jos se saa sinut tuntemaan itsesi mieheksi. 587 00:43:26,534 --> 00:43:29,287 Mutta älä pyydä minua jakamaan hullutuksiasi. 588 00:43:29,494 --> 00:43:32,133 Siinä on jo tarpeeksi, että joudun maksamaan ne. 589 00:43:33,454 --> 00:43:35,410 - Onko tuo viimeinen sanasi? - Ei. 590 00:43:36,134 --> 00:43:39,809 Olen aina ajatellut, että aivosi mahtuisivat kahvikuppiin. 591 00:43:43,654 --> 00:43:46,726 Hei, kaveri, ongelmia taitaa riittää? 592 00:43:47,894 --> 00:43:49,885 - Vakuutan, että... - Tiedän mitä aiotte sanoa - 593 00:43:50,014 --> 00:43:52,164 että kaikki on hienosti. 594 00:43:52,294 --> 00:43:55,127 Niin vaikeuksissa olevat miehet aina sanovat. 595 00:43:55,494 --> 00:43:59,203 Hullujenhuoneet ovat täynnä ihmisiä, jotka pitävät asiat sisällään - 596 00:43:59,334 --> 00:44:01,370 joko siksi että eivät uskalla kertoa totuutta - 597 00:44:01,494 --> 00:44:04,088 uskoen nolaavansa itsensä - 598 00:44:04,214 --> 00:44:06,933 tai uskovat, ettei kukaan muu tajua heidän tilannettaan. 599 00:44:07,054 --> 00:44:07,854 Ymmärrättehän? 600 00:44:07,854 --> 00:44:08,252 Ymmärrättehän? 601 00:44:08,494 --> 00:44:11,292 No, Hyvät naapurit eivät usko, että asia on niin. 602 00:44:11,774 --> 00:44:14,891 - Ja keitä ovat... - Se on kerho, johon kuulun. 603 00:44:15,374 --> 00:44:18,013 Vähän kuin AA-kerho. 604 00:44:18,774 --> 00:44:20,605 Sen tilaisuudet ovat mahtavia. 605 00:44:20,854 --> 00:44:24,130 Puhujankorokkeella on iso pyyhe - 606 00:44:24,254 --> 00:44:27,849 johon on kirjailtu "päästä porut". 607 00:44:28,214 --> 00:44:30,933 Ja jokaisella jäsenellä on oma itkupyyhkeensä. 608 00:44:31,334 --> 00:44:35,213 Kun tulee joku paha tapaus, pari jäsentä - 609 00:44:35,334 --> 00:44:38,724 pitelee pyyhettä, niin että kaveri voi keskittyä itkemään - 610 00:44:38,854 --> 00:44:41,812 eikä hänen tarvitse huolehtia mistään muusta. 611 00:44:41,974 --> 00:44:46,252 Ne ovat mukavia ryhmätapaamisia - 612 00:44:46,894 --> 00:44:50,170 ja jos jollakulla ei ole sillä hetkellä erityisiä murheita - 613 00:44:50,494 --> 00:44:53,167 hän tuntee jäävänsä vähän ulkopuolelle. 614 00:44:54,654 --> 00:44:57,930 Ja jollei hän päädy nauramaan itselleen - 615 00:44:58,054 --> 00:44:59,885 ainakin hänestä tuntuu paremmalta. 616 00:45:00,014 --> 00:45:02,209 Kaikista tuntuu, sillä - 617 00:45:02,534 --> 00:45:04,525 yhdeksässä tapauksessa kymmenestä - 618 00:45:04,654 --> 00:45:07,885 he tuntevat, että heillä menee paremmin kuin sillä toisella. 619 00:45:09,254 --> 00:45:11,131 Mitä te laulatte kokoustenne päätteeksi? 620 00:45:11,254 --> 00:45:13,484 Pakkaa huolesi matkalaukkuun? 621 00:45:13,614 --> 00:45:14,842 Mistä arvasitte? 622 00:45:15,374 --> 00:45:17,683 Kun tulee kaveri, jolla on ongelmia - 623 00:45:17,814 --> 00:45:19,770 kuten ettei pysty maksamaan veroja - 624 00:45:19,894 --> 00:45:22,647 tai että vaimo hajotti auton - 625 00:45:24,014 --> 00:45:27,893 tai uuden talon perustassa on halkeamia - 626 00:45:29,374 --> 00:45:33,413 soitetaan uruilla surullista musiikkia. 627 00:45:33,774 --> 00:45:35,173 Se on hauskaa. 628 00:45:35,574 --> 00:45:37,212 Niin, siltä kuulostaakin. 629 00:45:37,454 --> 00:45:40,491 Kukaan ei tietenkään koskaan - 630 00:45:40,974 --> 00:45:42,771 kerro todella isoja ongelmia. 631 00:45:42,974 --> 00:45:44,089 Kuten vaikka että - 632 00:45:44,214 --> 00:45:46,444 vaimo on kuolemaisillaan - 633 00:45:47,574 --> 00:45:49,724 tai että firma on menossa nurin. 634 00:45:50,094 --> 00:45:52,369 He tunnustavat vain pieniä ongelmia - 635 00:45:52,494 --> 00:45:55,611 kuten että kenet saisivat leikkaamaan nurmikon - 636 00:45:55,734 --> 00:45:58,806 tai että oppivatko koskaan pelaamaan hyvin golfia. 637 00:45:59,054 --> 00:46:00,885 Kaikki on niin suhteellista. 638 00:46:01,374 --> 00:46:05,003 Kun oppii nauramaan pikku ongelmille - 639 00:46:05,134 --> 00:46:06,692 kun niitä tulee - 640 00:46:06,814 --> 00:46:08,770 niin silloin kestää paremmin - 641 00:46:08,894 --> 00:46:12,603 kun tulee isoja, vakavia ongelmia. Ymmärrättekö? 642 00:46:13,774 --> 00:46:16,368 Alan ymmärtää, herra... 643 00:46:16,494 --> 00:46:18,962 Ed Joseph. Myyn huonekaluja. 644 00:46:20,174 --> 00:46:23,962 Palatakseni teidän tapaukseenne, ehkä teistä tuntuisi paremmalta - 645 00:46:24,094 --> 00:46:25,732 jos minä itkisin vähän. 646 00:46:26,534 --> 00:46:30,049 Sitten ymmärtäisitte, mistä Hyvissä naapureissa on kyse. 647 00:46:33,054 --> 00:46:35,329 Kuvitelkaa, että teillä on pyyhe. 648 00:46:40,654 --> 00:46:41,882 Oletteko valmis? 649 00:46:42,934 --> 00:46:45,573 Me säästimme vaimon kanssa yli neljä vuotta - 650 00:46:45,694 --> 00:46:47,491 päästäksemme Havaijin matkalle. 651 00:46:47,614 --> 00:46:52,404 Palmuja, aurinkoa, hiekkaa - 652 00:46:53,334 --> 00:46:55,131 asioita, joita ei kotona ole. 653 00:46:56,494 --> 00:47:00,009 Unelmoimme lähtöpäivästä. 654 00:47:00,174 --> 00:47:01,163 LAITURI 13 655 00:47:01,294 --> 00:47:04,013 Vaimo sai suostuteltua erään naisen hoitamaan lapsiamme - 656 00:47:04,134 --> 00:47:05,692 kymmenellä taalalla päivä - 657 00:47:05,814 --> 00:47:09,807 mikä on enemmän kuin tienasin viitenä ensimmäisenä avioliittovuotena. 658 00:47:13,254 --> 00:47:16,212 Purimme tavaramme hytissä ja olimme innoissamme - 659 00:47:18,054 --> 00:47:21,091 mutta laiva ei lähtenytkään. Jokin lakko tai jotain. 660 00:47:21,214 --> 00:47:24,763 No, meitä onnisti. Saimme viimeiset liput lentokoneeseen - 661 00:47:24,894 --> 00:47:27,203 ja vaikkemme voineet ottaa kaikkia matkatavaroita - 662 00:47:27,334 --> 00:47:29,450 olimme pian unelmiemme maassa. 663 00:47:30,014 --> 00:47:32,482 Pienessä, budjettiimme sopivassa hotellissa - 664 00:47:32,614 --> 00:47:34,525 oli käynyt sekaannus varauksen suhteen. 665 00:47:34,654 --> 00:47:37,612 Toinen Joseph-niminen pariskunta Milwaukeesta. 666 00:47:37,734 --> 00:47:40,771 Ajattelimme, että ehkä heilläkin oli ollut unelma - 667 00:47:40,894 --> 00:47:42,930 emmekä alkaneet riidellä asiasta. 668 00:47:45,574 --> 00:47:48,930 Päädyimme hotelliin, joka ylitti budjettimme. 669 00:47:49,054 --> 00:47:50,726 Matkaa täytyi siis lyhentää. 670 00:47:50,854 --> 00:47:51,969 Paistettuja broilerinsuikaleita - 671 00:47:52,094 --> 00:47:54,244 mantelilastujen ja parsankärkien kera 672 00:47:55,294 --> 00:47:57,250 No, illan tullen - 673 00:47:57,374 --> 00:48:00,286 vaimo pukeutuu ainoaan iltapukuun, jonka sai tuotua mukaan - 674 00:48:00,414 --> 00:48:03,292 ja minä smokkiin, jota en ole käyttänyt 10 vuoteen. 675 00:48:10,974 --> 00:48:12,043 Äiti! 676 00:48:19,054 --> 00:48:21,090 Olimme valmiina illanviettoon. 677 00:48:21,254 --> 00:48:22,812 Vaimolla oli jalassaan uudet kengät - 678 00:48:22,934 --> 00:48:26,244 joissa oli korkeammat korot kuin mihin hän oli tottunut, ja... 679 00:48:30,774 --> 00:48:31,968 Selkäni. 680 00:48:35,134 --> 00:48:38,604 Lääkärin mukaan hän oli nyrjäyttänyt risti-suoliluunivelensä - 681 00:48:38,854 --> 00:48:41,812 mikä tarkoittaa, että tanssiminen matkalla jää sikseen. 682 00:48:50,414 --> 00:48:52,132 No, kaikki menee ohi. 683 00:48:52,334 --> 00:48:55,929 Parissa päivässä vaimo toipuu ja pystyy lähtemään rannalle. 684 00:49:07,854 --> 00:49:10,652 Sataa kaatamalla kolme päivää. 685 00:49:10,894 --> 00:49:13,886 Ei ole muuta tekemistä kuin kirjoittaa postikortteja kotiin - 686 00:49:14,014 --> 00:49:16,733 siitä, kuinka hauskaa meillä on. 687 00:49:22,374 --> 00:49:26,413 Jäljellä on kolme päivää, kun tapaamme Wilsonit. 688 00:49:26,534 --> 00:49:29,606 Yksi matkailun iloistahan on ihmiset, joita tapaa. 689 00:49:29,734 --> 00:49:32,373 Wilsoneilla oli oma käsityksensä hauskanpidosta. 690 00:49:32,494 --> 00:49:36,533 Mies piti vaimoani saaliinaan, ja naisen mielestä olin Clark Gable. 691 00:50:01,214 --> 00:50:04,092 Vaimo ei nivelensä takia voi juosta kovin kovaa - 692 00:50:04,214 --> 00:50:05,806 ja minua jahdataan myös. 693 00:50:08,734 --> 00:50:11,202 Ei tiedä, mitä elämä on - 694 00:50:11,334 --> 00:50:14,804 ellei ole ollut sen naisen jahdattavana palmun ympäri. 695 00:50:16,774 --> 00:50:20,210 Lopun unelmamatkaamme syömme muualla kuin hotellissa - 696 00:50:20,334 --> 00:50:24,213 ettemme törmäisi niihin ihmisiin. 697 00:50:25,054 --> 00:50:27,488 Viimeisenä päivänä aurinko alkaa paistaa. 698 00:50:27,694 --> 00:50:31,004 Kuka nyt voisi palata unelmamatkalta ilman rusketusta? 699 00:50:31,134 --> 00:50:35,764 Olemme epätoivoisia, ja makaamme koko päivän auringossa. 700 00:50:42,134 --> 00:50:45,012 Vaimolla on kolmannen asteen palovammoja olkapäillä - 701 00:50:45,734 --> 00:50:48,726 ja minulla selässä. 702 00:50:48,974 --> 00:50:51,010 Minun täytyy lainata rahaa pankista - 703 00:50:51,134 --> 00:50:54,683 ensi kuun ruokalaskuun, jos edes pääsemme kotiin. 704 00:50:56,734 --> 00:50:59,646 Jos yhä olette sitä mieltä, että teillä on ongelmia... 705 00:51:02,854 --> 00:51:06,130 Joisitteko drinkin kanssani? 706 00:51:07,814 --> 00:51:10,089 Saatte pyyhkeenne takaisin. 707 00:51:30,254 --> 00:51:32,768 Pidä tauko, Dan. Minä ohjaan. 708 00:51:32,894 --> 00:51:35,647 Hyvä, pienet nokoset kelpaisivat. 709 00:51:36,854 --> 00:51:41,564 Hassua, miten sitä voi nukkua, vaikka neljä isoa moottoria pitää meteliä - 710 00:51:42,734 --> 00:51:45,248 ja herätä, kun niiden meteli lakkaa. 711 00:51:45,734 --> 00:51:48,692 Kuvittele nyt, että hiljaisuus herättäisi sinut kotona. 712 00:51:49,174 --> 00:51:52,405 Ei kenenkään pitäisi joutua sietämään tällaista. 713 00:52:15,294 --> 00:52:18,047 San Franciscon tulli, 2930. 714 00:52:18,174 --> 00:52:20,290 Ei väliä, vaikka rakensitkin tuon radion itse. 715 00:52:20,414 --> 00:52:21,642 Se on lainvastainen. 716 00:52:21,774 --> 00:52:23,332 Heitä se yli laidan tai minä heitän. 717 00:52:23,454 --> 00:52:27,766 Mutta tykkään kuunnella lentokoneita. Rakensin sitä kauan aikaa. 718 00:52:28,374 --> 00:52:31,810 Jos kosket siihen, tapan sinut. Voin tehdä sen joka tapauksessa. 719 00:52:32,094 --> 00:52:34,813 Että tässä lotjassa tapahtuisi jotain. 720 00:52:34,934 --> 00:52:37,892 Alat tulla hulluksi. Tarvitset puoli vuotta maissa. 721 00:52:38,294 --> 00:52:42,207 Sinun laivatoverinasi olo tekisi kenet tahansa hulluksi. 722 00:52:42,334 --> 00:52:43,813 Ala painua. 723 00:52:46,214 --> 00:52:47,613 Älä sano, etten varoittanut. 724 00:52:47,734 --> 00:52:49,372 Radiolupasi menee hetkessä - 725 00:52:49,494 --> 00:52:51,724 jos lähetät tuolla romulla mitään. 726 00:52:51,854 --> 00:52:53,003 Ala painua. 727 00:52:53,134 --> 00:52:56,683 Haloo, Honolulu. Tässä 420 raportoi sijaintinsa. 728 00:52:56,814 --> 00:52:59,089 No, herätkää, Honolulu. Vastatkaa. 729 00:52:59,214 --> 00:53:01,284 420, tässä San Francisco. 730 00:53:01,414 --> 00:53:04,247 Honolulu ei kuule teitä huonojen olosuhteiden vuoksi. 731 00:53:04,414 --> 00:53:05,813 Raportoikaa vain. 732 00:53:05,934 --> 00:53:08,926 Selvä, San Francisco. Selvä, Honolulu. 733 00:53:09,134 --> 00:53:11,170 Sijaintimme kello 17.57: 734 00:53:11,374 --> 00:53:13,444 34/40 pohjoista leveyttä - 735 00:53:13,774 --> 00:53:17,244 140 astetta läntistä pituutta, korkeus 3000 m. 736 00:53:17,694 --> 00:53:20,049 Polttoainetta jäljellä 5700 litraa. 737 00:53:36,134 --> 00:53:40,605 Ikkunasta näkyy välillä tähtiä. 738 00:53:41,574 --> 00:53:44,850 Amerikka on joka puolella ympärilläni. 739 00:53:50,854 --> 00:53:53,163 Tiedätkö, mikä on hassua? 740 00:53:53,494 --> 00:53:56,292 Honolulussa minut tarkastivat - 741 00:53:56,414 --> 00:54:00,168 Amerikan tulli ja maahantuloviranomaiset. 742 00:54:00,654 --> 00:54:03,487 Mutta ei yhtään sotilasta vartioimassa. 743 00:54:03,974 --> 00:54:08,331 Etsin joka puolelta sotilaita aseineen ja... 744 00:54:09,734 --> 00:54:11,645 Haluaisitteko nyt syödä illallisenne? 745 00:54:11,774 --> 00:54:15,005 Kyllä. Olenpa minä tyhmä. 746 00:54:15,134 --> 00:54:17,807 Kirjoitan kirjettä englanniksi veljelleni - 747 00:54:17,934 --> 00:54:19,970 enkä muista erästä sanaa. 748 00:54:20,654 --> 00:54:24,488 Mikä se onkaan, mikä sotilailla on kiväärin päässä - 749 00:54:24,974 --> 00:54:26,089 miekan tapainen? 750 00:54:26,214 --> 00:54:27,806 - Pistin? - Niin. 751 00:54:28,334 --> 00:54:31,485 Olinpas minä tyhmä. Kiitos. 752 00:54:32,174 --> 00:54:33,687 Minua hävettää. 753 00:54:33,814 --> 00:54:36,248 Jos osaa lukea ja kirjoittaa usealla kielellä - 754 00:54:36,374 --> 00:54:37,887 ei ole mitään syytä hävetä. 755 00:54:38,014 --> 00:54:40,767 Minä tomppeli osaan tuskin kirjoittaa omallanikaan. 756 00:54:40,894 --> 00:54:41,883 "Tomppeli"? 757 00:54:42,014 --> 00:54:45,051 Slangi-ilmaus typerille amerikkalaisille kuten minä. 758 00:54:45,214 --> 00:54:46,693 Tomppeli. 759 00:54:48,494 --> 00:54:51,725 Ihastuttavaa. Minun täytyy kertoa siitä veljelleni. 760 00:54:52,254 --> 00:54:54,848 Kertokaa hänelle, että tapasitte todella typerän pupun. 761 00:54:54,974 --> 00:54:57,408 Jos hän tuntee amerikkalaisia tyttöjä, hän ymmärtää. 762 00:54:57,534 --> 00:54:59,126 Haen illallisenne. 763 00:54:59,294 --> 00:55:00,647 Tomppeli. 764 00:55:29,454 --> 00:55:31,649 Tuolla takana on jotain vialla. Tarjotin... 765 00:55:31,774 --> 00:55:33,412 - Tiedän. - Koko tarjotin pomppasi. 766 00:55:33,534 --> 00:55:36,287 - Poltin itseni. - Se on varmasti ykkösmoottori. 767 00:55:36,774 --> 00:55:39,766 Se toimii täydellisesti. Ne kaikki toimivat. 768 00:55:39,974 --> 00:55:43,762 Ehkä peräosassa on vikaa. Kuulostaa kuin se olisi pahempaa siellä. 769 00:55:43,894 --> 00:55:46,362 Dan, ota taskulamppu ja käy vilkaisemassa. 770 00:55:46,494 --> 00:55:48,371 - Ilmoita minulle heti kun voit. - Kyllä. 771 00:55:48,494 --> 00:55:50,166 Leonard, ilmoita minulle - 772 00:55:50,294 --> 00:55:52,933 sijaintimme tästä lähin 10 minuutin välein. 773 00:55:53,054 --> 00:55:54,567 Spalding, palaa matkustajien luo. 774 00:55:54,694 --> 00:55:57,049 Jos niin käy uudestaan, he alkavat ihmetellä. 775 00:55:57,174 --> 00:55:59,893 Hobie, ilmoita San Franciscoon, että meillä on - 776 00:56:00,014 --> 00:56:02,812 epätavallista tärinää. Pyydä olemaan varuillaan. 777 00:56:02,934 --> 00:56:05,164 Haluatko julistaa hätätilanteen? 778 00:56:06,734 --> 00:56:09,453 En, en vielä. 779 00:56:59,534 --> 00:57:02,094 - Onko kaikki kunnossa? - Kone on vielä yhtenä kappaleena. 780 00:57:02,214 --> 00:57:04,933 Olin juuri alkamassa tarjoilla matkustajille. Jatkanko? 781 00:57:05,054 --> 00:57:06,373 Siitä vain. 782 00:57:07,494 --> 00:57:10,213 Joskus näille ilmiöille ei löydy mitään selitystä. 783 00:57:18,174 --> 00:57:19,766 Odottakaa hetkinen. 784 00:57:19,894 --> 00:57:21,885 Kertokaa, mikä tässä koneessa on vikana. 785 00:57:22,014 --> 00:57:24,926 - Onko siinä jotain vikaa? - Älkää nyt. 786 00:57:25,054 --> 00:57:28,444 Vähän aikaa sitten heilahti niin, että drinkkini läikkyi yli. 787 00:57:28,734 --> 00:57:31,294 Tilatkaa uusi. Ei meillä pihistellä. 788 00:57:31,574 --> 00:57:32,973 Ettekö halua kertoa? 789 00:57:33,254 --> 00:57:35,563 Kertoisin, jos olisi jotain kerrottavaa. 790 00:57:35,894 --> 00:57:39,489 Lyön vetoa, että saavumme myöhässä San Franciscoon. 791 00:57:41,174 --> 00:57:42,402 Voi olla. 792 00:57:51,134 --> 00:57:52,567 - Löytyikö mitään? - Ei. 793 00:57:52,694 --> 00:57:55,333 - Mikä se olisi voinut olla? - Ei hajuakaan. Missä olemme? 794 00:57:55,454 --> 00:57:57,285 Kerron parin minuutin päästä. 795 00:57:57,414 --> 00:57:58,847 Perässä ei ollut mitään vikaa. 796 00:57:58,974 --> 00:58:02,683 Ykkösmoottorin lämpötila on noussut viisi astetta tunnin sisällä. 797 00:58:04,294 --> 00:58:06,569 San Francisco haluaa tietää ongelmamme luonteen. 798 00:58:06,694 --> 00:58:08,605 Sano, että kertoisimme jos tietäisimme. 799 00:58:08,734 --> 00:58:10,406 Ei, älä sano sitä. Sano... 800 00:58:10,534 --> 00:58:12,729 Sano, ettemme tiedä, ja pyydä pysymään kuulolla. 801 00:58:12,854 --> 00:58:16,529 Uutisia, pojat. Ohitimme juuri kohdan, jonka jälkeen emme voi palata. 802 00:58:36,494 --> 00:58:40,328 - Onko teiltä jotain hukassa, hra Agnew? - Sytyttimestäni on kaasu lopussa. 803 00:59:45,134 --> 00:59:46,806 Ehkä hän luulee tätä laivaksi - 804 00:59:46,934 --> 00:59:49,653 ja yrittää kasvattaa ruokahaluaan illallista varten. 805 00:59:49,774 --> 00:59:53,130 Näin kerran hullun miehen käyttäytyvän noin. Se ei ole mukavaa. 806 00:59:53,254 --> 00:59:54,846 Hän kerjää vaikeuksia. 807 01:00:00,854 --> 01:00:04,608 Olette Kenneth Childs, vai mitä? Eikö se ole nimenne? 808 01:00:05,014 --> 01:00:08,086 On kyllä, kuinka niin? Emme kai ole tavanneet. 809 01:00:08,214 --> 01:00:11,172 Emme, koska kukaan ei ole halunnut meidän tapaavan. 810 01:00:12,654 --> 01:00:14,406 Miten voin auttaa? 811 01:00:14,574 --> 01:00:16,530 Nimeni on Humphrey Agnew. 812 01:00:18,854 --> 01:00:20,890 Sanooko se teille mitään? 813 01:00:21,534 --> 01:00:25,368 - Agnew. Olette Marthan aviomies. - Niin olen. 814 01:00:26,854 --> 01:00:29,846 En kuullut teidän sanovan, että on hauska tavata. 815 01:00:30,534 --> 01:00:32,445 - Tietenkin... - Ei tietenkään ole! 816 01:00:34,934 --> 01:00:38,449 Kuulkaas, olin juuri juomassa lasillista tämän ladyn kanssa. 817 01:00:38,574 --> 01:00:40,326 Teitä näyttää vaivaavan jokin. 818 01:00:40,454 --> 01:00:42,649 Voimme ehkä puhua myöhemmin. Suokaa... 819 01:00:42,774 --> 01:00:46,289 Ei, älkää luulkokaan, että pääsette minusta sormia napsauttamalla. 820 01:00:47,014 --> 01:00:50,450 En tiedä mikä teitä vaivaa, enkä suoraan sanottuna välitäkään. 821 01:00:50,574 --> 01:00:53,486 Menkää takaisin paikallanne istumaan. 822 01:00:53,614 --> 01:00:56,333 - Älä nyt. - Tuo mies on kiusankappale. 823 01:00:56,614 --> 01:00:58,491 Niin epäilemättä olenkin. 824 01:00:58,614 --> 01:01:00,445 Olin varmaan vielä suurempi kiusankappale - 825 01:01:00,574 --> 01:01:03,452 kun te ja vaimoni välttelitte minua Honolulussa - 826 01:01:03,574 --> 01:01:06,486 - jotta saisitte olla kahden. - Olette päästänne vialla. 827 01:01:07,494 --> 01:01:10,884 Vein vaimonne lounaalle kaksi kertaa, koska hän on mukava tyttö. 828 01:01:11,494 --> 01:01:14,054 Ja kauan sitten hän teki minulle töitä. 829 01:01:14,214 --> 01:01:16,933 Hän ei ole tehnyt muuta kuin puristanut kättäni. 830 01:01:17,094 --> 01:01:20,530 Älkää loukatko häntä ja olko hölmö. Menkää nyt. 831 01:01:20,694 --> 01:01:23,367 Tiesin, että teillä olisi jokin selitys valmiina. 832 01:01:23,534 --> 01:01:26,844 Mutta en ole niin hölmö kuin te ja vaimoni luulette. 833 01:01:27,174 --> 01:01:30,484 Annan teidän miettiä, mitä aion tehdä. 834 01:01:30,614 --> 01:01:34,289 Miettiä ja ihmetellä, kuten minä olen tehnyt. 835 01:01:34,414 --> 01:01:37,850 Olen kuullut teistä vuosia, ja olen lopen kyllästynyt nimeenne. 836 01:01:38,014 --> 01:01:40,403 Olette aikamoinen naistenmies, vai mitä? 837 01:01:40,534 --> 01:01:42,445 Se varmaan kiinnostaa teitäkin. 838 01:01:42,574 --> 01:01:45,691 - Nyt tämä riittää. - Mikä teitä oikein vaivaa? 839 01:01:45,814 --> 01:01:47,930 - Hei, mitä nyt? - Rauhoittukaa, lopettakaa tuo. 840 01:01:48,054 --> 01:01:49,931 Hän on seonnut. Hänellä on ase! 841 01:01:59,134 --> 01:02:00,726 Siipi on tulessa! 842 01:02:04,454 --> 01:02:07,526 - Kaada sen päälle sammutusnestettä. - Hobie, pullo, äkkiä! 843 01:02:12,614 --> 01:02:16,084 - Ota radiolla yhteys San Franciscoon. - 420 kutsuu San Franciscoa. 844 01:02:19,014 --> 01:02:20,686 Potkuri! Koko potkuri on mennyttä. 845 01:02:20,814 --> 01:02:22,372 Niin, ja moottorikin saattaa mennä. 846 01:02:22,494 --> 01:02:25,008 - Se on irti kehyksistään. - Käytä toinen pullo, Dan. 847 01:02:25,134 --> 01:02:28,365 - Kone alkaa syöksyä kohti merta. - 420 kutsuu San Franciscoa. 848 01:02:41,054 --> 01:02:42,169 Luojan kiitos. 849 01:02:42,294 --> 01:02:44,330 Palo taisi sammua. 850 01:02:44,454 --> 01:02:46,012 En saa yhteyttä San Franciscoon. 851 01:02:46,134 --> 01:02:48,125 - Koeta kakkostaajuutta. - Yritin jo molempia. 852 01:02:48,254 --> 01:02:50,006 Kokeile hätätaajuutta. Lähetä hätäkutsu. 853 01:02:50,134 --> 01:02:51,613 - Putoammeko mereen? - Emme. 854 01:02:51,734 --> 01:02:53,690 Kone lentää huonosti moottorin roikkuessa - 855 01:02:53,814 --> 01:02:55,167 mutta pysymme kai ilmassa. 856 01:02:55,294 --> 01:02:56,932 - Lentoaika rannikolle? - Noin 6 tuntia. 857 01:02:57,054 --> 01:03:00,330 Mutta se on normaalinopeudella. En ole laskenut sitä tällaisen varalle. 858 01:03:00,454 --> 01:03:01,569 Laske sitten! 859 01:03:01,694 --> 01:03:03,013 ...hätäkutsu, 420. 860 01:03:04,094 --> 01:03:06,369 Hätäkutsu, 420, kuuleeko kukaan? 861 01:03:08,254 --> 01:03:09,892 Sain yhteyden johonkin. Laivaan. 862 01:03:10,014 --> 01:03:14,610 Cristobal Trader kutsuu 420:ta. Kuuluu oikein selvästi. 863 01:03:15,014 --> 01:03:17,892 Lensitte ylitseni noin 20 minuuttia sitten. 864 01:03:18,014 --> 01:03:21,051 Haluatteko, että välitän kaikki viestinne? Loppu. 865 01:03:21,174 --> 01:03:24,883 OK. Ilmoittakaa San Franciscoon, että menetimme ykköspotkurin. 866 01:03:25,054 --> 01:03:26,885 Täällä oli tulipalo, mutta nyt sammunut. 867 01:03:27,014 --> 01:03:29,289 Korkeutemme on nyt 1500, mutta vajoamme. 868 01:03:29,414 --> 01:03:32,292 Pyytäkää heitä tyhjentämään ilmatila altamme. Loppu. 869 01:03:32,454 --> 01:03:34,126 Teen sen. Pysykää kuulolla. 870 01:03:35,254 --> 01:03:38,371 Cristobal Trader kutsuu San Franciscoa. 871 01:03:48,134 --> 01:03:49,362 420 PYYTÄÄ NEUVOA SAN FRANCISCO 872 01:03:49,494 --> 01:03:50,529 MENETTÄNYT POTKURIN 873 01:03:50,654 --> 01:03:52,724 TULIPALO, NYT SAMMUNUT KORKEUS 1500, VAJOAMASSA 874 01:03:52,854 --> 01:03:54,685 PYYTÄVÄT TYHJENTÄMÄÄN ILMATILAN 875 01:04:06,094 --> 01:04:08,927 Oaklandin lennonjohto kutsuu meripelastuskeskusta. 876 01:04:14,214 --> 01:04:15,329 Heti. 877 01:04:20,134 --> 01:04:22,489 Pelastuskone valmiiksi. 878 01:04:44,854 --> 01:04:47,812 San Francisco kysyy, aiotteko tehdä pakkolaskun veteen. Loppu. 879 01:04:47,934 --> 01:04:49,049 Emme ainakaan vielä. 880 01:04:49,174 --> 01:04:51,813 Mutta mikä on meren tila, varmuuden vuoksi? Loppu. 881 01:04:51,934 --> 01:04:55,324 Isoja aaltoja luoteesta. Laiva keikkuu noin 30 astetta. 882 01:04:55,454 --> 01:04:58,890 Rankka aallokko. Pitäkää se kone ilmassa jos vain voitte. 883 01:04:59,054 --> 01:05:01,363 Täällä on märkää ja myrskyistä. Loppu. 884 01:05:01,494 --> 01:05:03,962 Kiitos, Cristobal Trader. Yritämme parhaamme. 885 01:05:04,334 --> 01:05:05,847 Hienoa. 886 01:05:11,214 --> 01:05:14,729 Jonain päivänä minä järkiinnyn ja palaan nappeihin. 887 01:05:14,854 --> 01:05:16,810 - Mikä on? - Itään menevä kone menetti potkurin. 888 01:05:16,934 --> 01:05:19,289 Palo, nyt sammunut. Näyttää olevan matkalla mereen. 889 01:05:19,414 --> 01:05:21,211 - Miten kaukana se on? - Noin 1600 km päässä. 890 01:05:21,334 --> 01:05:22,687 Voi hyvä tavaton! 891 01:05:39,414 --> 01:05:43,453 Tämä voi olla viimeinen show'ni, eikä naurun naurua. 892 01:05:43,814 --> 01:05:46,169 Ei olisi pitänyt kirkua, mutta pelästyin niin. 893 01:05:46,294 --> 01:05:48,888 Omakin sydämeni on vasta tasoittumassa. 894 01:05:49,214 --> 01:05:52,570 Ongelmiako? Odottakaas kun kerron tästä Hyville naapureille. 895 01:05:52,734 --> 01:05:56,010 Olin melkein unessa, kun pamahti. 896 01:05:56,134 --> 01:05:57,533 Tästä voi tulla mielenkiintoista. 897 01:05:57,654 --> 01:06:00,248 Aika mielenkiintoista oli ennen tätäkin. 898 01:06:00,374 --> 01:06:02,012 Kaksi apinaa yritti tappaa toisensa. 899 01:06:02,134 --> 01:06:04,489 Olkaa nyt kiltti ja menkää takaisin istumaan. 900 01:06:04,614 --> 01:06:06,332 Kaikki kyllä varmasti järjestyy. 901 01:06:06,454 --> 01:06:09,412 Ohjaamosta tullaan pian kertomaan, mikä on tilanne. 902 01:06:09,534 --> 01:06:12,606 Pidän tämän, kunnes päästään San Franciscoon. 903 01:06:12,734 --> 01:06:15,043 Näiden kanssa voi joutua vaikeuksiin. 904 01:06:15,174 --> 01:06:17,244 Tuon kaikille kahvia. 905 01:06:21,494 --> 01:06:23,166 Tiesitkö, etteivät avaruuspyssyt tapa? 906 01:06:23,294 --> 01:06:24,283 En. 907 01:06:24,414 --> 01:06:26,052 Ne vain jäykistävät. 908 01:06:37,894 --> 01:06:40,169 Huvittavinta tässä on se - 909 01:06:40,294 --> 01:06:43,570 että ensimmäistä kertaa elämässäni olen syytön. 910 01:06:44,614 --> 01:06:47,526 Kerroin hänelle vain totuuden. 911 01:06:57,214 --> 01:06:59,728 Tämä tulee veronmaksajille kalliiksi. 912 01:06:59,854 --> 01:07:01,685 Mitä heidän sitten pitäisi tehdä? Uida? 913 01:07:01,814 --> 01:07:04,726 Ei, Alameda, tässä merivartioston pelastuskeskus. 914 01:07:49,854 --> 01:07:51,367 - Uusi sijainti, kippari! - Kerro! 915 01:07:51,494 --> 01:07:54,327 Rannikolle 5 tuntia 47 minuuttia, jos pidämme tämän nopeuden. 916 01:07:54,454 --> 01:07:57,366 - Entä polttoaine? - Riittää, juuri ja juuri. 917 01:07:58,054 --> 01:08:01,285 Tarvitsemme 4300 litraa, ja taulukkoni mukaan meillä on 4900 litraa. 918 01:08:01,414 --> 01:08:04,087 - Aika tiukalle menee. - Voit heittää taulukkosi pois. 919 01:08:04,214 --> 01:08:07,012 - Ei meillä ole 4900 litraa. - Miten niin? 920 01:08:07,134 --> 01:08:11,173 Ykköstankissa oli potkurin mennessä 750 litraa. 921 01:08:11,334 --> 01:08:13,689 Kun potkuri putosi, se kai - 922 01:08:13,814 --> 01:08:16,123 repi reikiä siipeen. Tankki rikkoutui. 923 01:08:16,254 --> 01:08:20,167 Emme selviä tällä tavoin. Lasken uudestaan, mutta ehkä - 924 01:08:20,294 --> 01:08:23,013 - tuulet muuttuvat... - Pakkolasku veteen tästä tulee. 925 01:08:23,134 --> 01:08:25,125 Kyse on vain siitä, missä ja milloin. 926 01:08:25,254 --> 01:08:29,042 Aikaa on. Ei ole syytä paniikkiin. 927 01:08:29,174 --> 01:08:31,165 Odotellaan ja katsotaan, miltä tuuli näyttää. 928 01:08:31,294 --> 01:08:33,808 - Päästään lähemmäs rannikkoa. - Vesi on siellä kylmempää. 929 01:08:33,934 --> 01:08:38,132 Voi olla, mutta minusta pitäisi silti odottaa niin pitkään kuin mahdollista. 930 01:08:38,254 --> 01:08:39,369 Hyvä on. 931 01:08:39,494 --> 01:08:41,849 Meille jää enemmän aikaa valmistautua. 932 01:08:41,974 --> 01:08:44,693 Haluan sinun olevan täällä, kun alamme laskeutua. 933 01:08:44,814 --> 01:08:46,486 Heittäkää koneesta kaikki mahdollinen. 934 01:08:46,614 --> 01:08:49,333 Noin 500 kiloa merkitsisi selvää eroa nopeudessa. 935 01:08:49,454 --> 01:08:52,605 Kerronko heille, että joudumme tekemään pakkolaskun veteen? 936 01:08:53,694 --> 01:08:55,446 Päätä itse. 937 01:09:22,374 --> 01:09:26,128 Ei varmaan tarvitse sanoakaan, että meillä on vähän ongelmia. 938 01:09:26,454 --> 01:09:29,605 Jos selitän, mitä on tapahtunut - 939 01:09:29,734 --> 01:09:32,248 teistä tuntuu ehkä paremmalta. 940 01:09:32,454 --> 01:09:33,648 En vähättele asiaa - 941 01:09:33,774 --> 01:09:37,608 mutta en myöskään suurentele. 942 01:09:55,894 --> 01:09:58,533 Menetimme ykköspotkurin. 943 01:09:59,454 --> 01:10:03,925 Sellaista tapahtuu vain kerran - 944 01:10:04,054 --> 01:10:06,329 miljardissa lentotunnissa. 945 01:10:06,774 --> 01:10:09,368 Sammutimme palon hiilidioksidilla - 946 01:10:09,494 --> 01:10:11,644 joten siitä ei ole enää vaaraa. 947 01:10:11,774 --> 01:10:14,766 Mutta nopeutemme on hidastunut suuresti - 948 01:10:14,934 --> 01:10:18,643 koska ykkösmoottori on irti kehyksestään - 949 01:10:18,934 --> 01:10:20,731 ja se hidastaa menoa - 950 01:10:20,934 --> 01:10:23,926 vähän kuin jos uittaisi jalkojaan soutuveneestä. 951 01:10:27,494 --> 01:10:30,645 En ihmettele, jos teitä pelottaa hiukan. Niin minuakin. 952 01:10:31,134 --> 01:10:33,728 Olen lentänyt vuodesta 1917 - 953 01:10:33,854 --> 01:10:36,926 enkä pidä tällaisesta yhtään enempää kuin tekään. 954 01:10:37,374 --> 01:10:39,683 Mutta näette kuitenkin, että kaikesta siitä - 955 01:10:39,814 --> 01:10:42,169 lentämisestä huolimatta olen yhä hengissä. 956 01:10:46,705 --> 01:10:48,377 Nyt tulee se vaikein osuus. 957 01:10:48,905 --> 01:10:51,897 - Kestättekö kuulla sen? - Kertokaa vain kaikki. 958 01:10:53,625 --> 01:10:55,343 Me kaikki haluamme tietää. 959 01:11:11,305 --> 01:11:12,499 Meitä onnisti siinä, että - 960 01:11:12,625 --> 01:11:15,981 se potkuri olisi voinut tehdä paljon enemmän tuhoa. 961 01:11:16,905 --> 01:11:21,137 Mutta siivessä on kuitenkin useampi reikä polttoainetankin kohdalla. 962 01:11:21,665 --> 01:11:25,374 Se tarkoittaa sitä, ettemme pääse aivan Kalifornian rannikolle asti. 963 01:11:27,625 --> 01:11:29,343 Emmekö voi palata Honoluluun? 964 01:11:29,465 --> 01:11:32,662 Olimme jo ohittaneet kohdan, jonka jälkeen ei voi palata. 965 01:11:32,785 --> 01:11:35,583 Meidän on luultavasti tehtävä pakkolasku mereen. 966 01:11:35,705 --> 01:11:38,265 Kuolemme kaikki. 967 01:11:40,265 --> 01:11:43,701 On mahdollista, ettette joudu olemaan vedessä kuin pari minuuttia. 968 01:11:43,825 --> 01:11:46,703 Pelastuslentokone on jo matkalla tänne. 969 01:11:46,825 --> 01:11:50,340 Pakkolaskun tapahtuessa niitä on varmaan jo useampia. 970 01:11:50,465 --> 01:11:52,501 Jotkut niistä voivat laskeutua veteen. 971 01:11:52,625 --> 01:11:55,776 Myös meripelastusaluksia on matkalla. 972 01:11:58,065 --> 01:12:01,660 Lentokoneet ovat ennenkin tehneet pakkolaskuja veteen - 973 01:12:01,825 --> 01:12:05,420 eikä kukaan ole loukkaantunut, mitä nyt vähän kastunut. 974 01:12:06,185 --> 01:12:08,255 Loukkaantumiset johtuvat paniikista. 975 01:12:08,865 --> 01:12:10,457 Älkää siis hätäilkö. 976 01:12:10,585 --> 01:12:14,578 Neiti Spalding ja kolmospilottimme herra Wheeler ovat täällä kanssanne. 977 01:12:14,705 --> 01:12:16,741 Toimikaa heidän käskyjensä mukaan. 978 01:12:17,305 --> 01:12:20,854 Lentokoneita on joskus kellunut niin kauan - 979 01:12:20,985 --> 01:12:24,773 että niistä on tullut maanvaiva ja ne on pitänyt ampua upoksiin. 980 01:12:24,905 --> 01:12:27,703 Lentokoneita on myös joskus uponnut kuin kivi. 981 01:12:38,745 --> 01:12:40,656 TOPAC AIRLINESIN OMAISUUTTA 982 01:12:40,985 --> 01:12:42,976 Tämä on pumpattava pelastuslautta. 983 01:12:43,105 --> 01:12:44,333 Se on tosi kätevä. 984 01:12:44,465 --> 01:12:46,854 Siinä on kaikkea muuta paitsi t-luupihvejä. 985 01:12:47,025 --> 01:12:48,902 Mahdutte kaikki siihen mukavasti. 986 01:12:49,025 --> 01:12:51,619 Kolmospilottimme herra Wheeler on täällä vastuussa. 987 01:12:51,745 --> 01:12:54,134 Hän sanoo, milloin on riisuttava kengät. 988 01:12:54,265 --> 01:12:56,381 Emme halua reikiä pelastuslauttaan. 989 01:12:56,505 --> 01:12:59,542 Neiti Spalding näyttää, missä hätäruokavarat ovat - 990 01:12:59,665 --> 01:13:00,700 kun teille tulee nälkä. 991 01:13:00,825 --> 01:13:04,022 Miten ehtisi tulla nälkä, jos olemme lautalla vain pari minuuttia? 992 01:13:04,145 --> 01:13:05,863 Ettekö nyt vähän huijaa meitä? 993 01:13:05,985 --> 01:13:08,863 Ehkä vähän, mutta en halua tämän lentoyhtiön - 994 01:13:08,985 --> 01:13:11,545 palvelua ja ruokaa haukuttavan. 995 01:13:11,665 --> 01:13:13,257 Kaviaariakin varmasti löytyy. 996 01:13:13,385 --> 01:13:16,024 Kaviaarin puuttuminen olisi todella ikävä juttu. 997 01:13:16,185 --> 01:13:18,255 Puhun hätäkokin kanssa. 998 01:13:18,385 --> 01:13:20,341 Nyt ei ole mikään vitsien aika. 999 01:13:20,465 --> 01:13:22,820 Erehdytte. Mitä enemmän vitsejä, sen parempi. 1000 01:13:22,945 --> 01:13:25,937 Lautalle päästyänne voitte jopa kokeilla laulamista. 1001 01:13:26,185 --> 01:13:28,301 Olin ennen keskitasoinen basso. 1002 01:13:28,425 --> 01:13:31,576 Laulan nuotin vierestä, mutta lujaa. 1003 01:13:32,505 --> 01:13:34,336 Tämä on todella tärkeää. 1004 01:13:34,545 --> 01:13:37,184 Laskeutuessamme seuraa kaksi kovaa tärähdystä. 1005 01:13:37,505 --> 01:13:40,338 Jos tiedätte niistä etukäteen, ne eivät pelästytä. 1006 01:13:40,465 --> 01:13:43,741 Ensimmäistä tuskin huomaa, se on kuin normaali laskeutuminen. 1007 01:13:43,865 --> 01:13:46,857 Mutta toinen on aika raju, joten valmistautukaa siihen. 1008 01:13:47,265 --> 01:13:49,142 Pian sen jälkeen valot sammuvat - 1009 01:13:49,265 --> 01:13:52,462 mutta sekä neiti Spaldingilla että herra Wheelerillä on taskulamppu. 1010 01:13:52,585 --> 01:13:55,736 Irrottakaa siis turvavyöt ja odottakaa hänen kutsuaan. 1011 01:13:55,945 --> 01:13:57,503 Ja pysykää rauhallisina. 1012 01:13:57,865 --> 01:14:00,174 Onko mitään, jota ette ymmärtäneet? 1013 01:14:00,305 --> 01:14:02,261 Voimmeko lähettää radioviestin perheillemme? 1014 01:14:02,385 --> 01:14:05,297 Heidän piti tulla lentokentälle vastaan. He ovat huolissaan. 1015 01:14:05,425 --> 01:14:07,700 Olen pahoillani, mutta radio on täydessä käytössä - 1016 01:14:07,825 --> 01:14:10,544 kun raportoi sijaintimme ja pitää yhteyttä pelastuskoneeseen. 1017 01:14:10,665 --> 01:14:14,055 Salkussani on tärkeitä papereita, monen vuoden työ. 1018 01:14:14,185 --> 01:14:15,743 Voinko ottaa ne mukaan? 1019 01:14:15,905 --> 01:14:18,180 Ei, ellette pysty sullomaan niitä taskuihinne. 1020 01:14:18,305 --> 01:14:20,182 Ei mitään matkatavaroita. 1021 01:14:20,665 --> 01:14:22,223 Tarkemmin ajatellen - 1022 01:14:22,345 --> 01:14:24,984 meren pohja onkin niille paras paikka. 1023 01:14:26,345 --> 01:14:29,860 Yksi juttu vielä. En halua herättää turhia toiveita - 1024 01:14:30,345 --> 01:14:33,735 mutta on yksi mahdollisuus tuhannesta, että selviämme rannikolle asti. 1025 01:14:33,865 --> 01:14:36,902 Se on mahdollista vain, mikäli tuulessa tapahtuu suuri muutos. 1026 01:14:37,025 --> 01:14:39,858 Ennusteen mukaan niin ei käy. 1027 01:14:39,985 --> 01:14:43,978 Mutta voi silti käydä. Voimme auttaa asiaa - 1028 01:14:44,105 --> 01:14:47,541 keventämällä konetta. Niin käytämme vähemmän polttoainetta. 1029 01:14:48,505 --> 01:14:52,498 Jos kenenkään herroista on koskaan tehnyt mieli heittää tavaroita ikkunasta - 1030 01:14:52,625 --> 01:14:54,775 nyt teillä on elämänne tilaisuus. 1031 01:14:54,985 --> 01:14:57,704 Entä me tytöt sitten? Minusta on ihana heitellä tavaroita. 1032 01:14:57,825 --> 01:15:00,544 Hyvä, menkää takaosaan auttamaan neiti Spaldingia. 1033 01:15:02,385 --> 01:15:06,139 Minun on paras pysyä vaimon luona. Hän on niin huolissaan lapsistamme. 1034 01:15:06,545 --> 01:15:08,058 Antakaa minun auttaa. 1035 01:15:08,425 --> 01:15:11,303 Haastan lentoyhtiön oikeuteen, en saisi rasittaa itseäni. 1036 01:15:11,425 --> 01:15:14,861 - Lääkärin mukaan sydämeni... - Sydämenne käy minun sydämelleni. 1037 01:15:15,265 --> 01:15:18,655 Jos te herrat tulette mukaani, pääsemme tavaroista eroon - 1038 01:15:18,785 --> 01:15:22,095 ja te loput, muodostakaa ketju ovelle. 1039 01:16:20,465 --> 01:16:22,695 Uusi Mainbocher-leninkini on tässä. 1040 01:16:22,825 --> 01:16:25,214 Vakuutusyhtiö ei kyllä pidä tästä. 1041 01:16:37,825 --> 01:16:40,464 Mikä hyvä syy uusia puvusto. 1042 01:17:53,025 --> 01:17:56,461 Olisi hyvä, jos hän nukkuisi koko tämän ajan - 1043 01:17:57,105 --> 01:17:58,743 tietämättä tapahtumista mitään. 1044 01:18:00,225 --> 01:18:01,897 Tarvitsen kookkaan miehen. 1045 01:18:03,585 --> 01:18:04,574 Kiinnostaisiko teitä? 1046 01:18:04,705 --> 01:18:07,777 - Kyllä vain. - Tarttukaa vyötärööni. 1047 01:18:24,705 --> 01:18:27,503 Alkakaa heitellä tavaroita, mutta olkaa varovaisia. 1048 01:18:27,945 --> 01:18:31,733 Pysykää takanani, tuolla ulkona on yksinäistä. 1049 01:19:37,465 --> 01:19:38,898 Se siitä. 1050 01:19:43,185 --> 01:19:46,416 Nyt täytyy vain odottaa. 1051 01:19:49,825 --> 01:19:51,053 Anteeksi. 1052 01:20:02,625 --> 01:20:06,015 Lapseni tykkäävät kuunnella, kun soitan tätä. 1053 01:20:45,425 --> 01:20:48,497 - Etkö palaa paikallemme? - Pysyn tässä. 1054 01:20:48,625 --> 01:20:50,820 En kestä tuota itkupilliä. 1055 01:21:53,425 --> 01:21:56,701 Hobie, anna 2250 kierrosta. 1056 01:22:00,225 --> 01:22:02,944 Tutki laipat. Vahdi lämpötilaa. 1057 01:22:08,185 --> 01:22:09,982 Anna lisätehoa! 1058 01:22:10,305 --> 01:22:13,138 Katso polttoainemittaria, sitä kuluu roppakaupalla. 1059 01:22:13,265 --> 01:22:17,417 Ei voi mitään. Tämä turbulenssi hidastaa, emmekä pääse pois siitä. 1060 01:22:29,305 --> 01:22:30,818 Ota kahvia. 1061 01:22:31,425 --> 01:22:34,656 - On ihan tarpeeksi kuuma. - Sitten se viilentää. 1062 01:22:43,705 --> 01:22:46,265 Tietenkin olette huolissanne, rouva Joseph. 1063 01:22:46,385 --> 01:22:49,183 Mutta olen varma, että selviämme tästä. 1064 01:22:49,305 --> 01:22:52,854 Huomenna voimme jo muistella tätä mielenkiintoisena kokemuksena. 1065 01:22:53,825 --> 01:22:56,623 Kuinka vanhoja lapsenne muuten ovat? 1066 01:22:57,185 --> 01:23:00,461 Jennifer on kuusi ja Edward neljä. 1067 01:23:00,585 --> 01:23:04,783 Jennifer on ihastuttava nimi, rouva Joseph. 1068 01:23:05,985 --> 01:23:10,137 Jennifer on aina tuonut mieleeni skottilaiset nummet - 1069 01:23:11,105 --> 01:23:13,778 kanervan, suuren rauhan - 1070 01:23:14,265 --> 01:23:17,257 ja pikku kylät kukkuloiden vierellä. 1071 01:23:17,865 --> 01:23:19,537 Sellaiset tunnelmat. 1072 01:23:19,985 --> 01:23:22,055 Onko Jenniferinne yhtään sellainen? 1073 01:23:22,625 --> 01:23:26,584 En ole varma mitä tarkoitatte, mutta hän on aina ollut hiljainen lapsi. 1074 01:23:26,705 --> 01:23:27,820 Juuri niin. 1075 01:23:28,065 --> 01:23:31,023 Tiesin, että Jenniferinne olisi sellainen. 1076 01:23:31,185 --> 01:23:35,178 Ja Edward varmaan kasvaa sitä vauhtia, että kenkiä saa ostaa koko ajan? 1077 01:23:35,865 --> 01:23:37,423 Kolmen viikon välein. 1078 01:23:39,865 --> 01:23:41,981 Jospa yrittäisitte nyt levätä? 1079 01:23:42,345 --> 01:23:45,542 Myöhemmin haluaisin kuulla lisää lapsistanne. 1080 01:23:55,225 --> 01:23:57,500 Luulin, että vihaat lapsista puhumistakin. 1081 01:23:57,625 --> 01:23:58,853 Niin vihaankin. 1082 01:23:58,985 --> 01:24:02,375 Mutta tuo naisparka on suunniltaan. Uskon, että autoin häntä. 1083 01:24:03,705 --> 01:24:07,015 10 vuoden ajan olet sanonut, että rakkaus on vain sana sanakirjassa - 1084 01:24:07,145 --> 01:24:09,136 ja lapset hirviöitä. 1085 01:24:09,265 --> 01:24:12,541 Etkä koskaan tekisi mitään auttaaksesi muita. 1086 01:24:12,665 --> 01:24:14,735 Mitä tämä nyt on, Gustave? 1087 01:24:18,305 --> 01:24:20,102 En ole koskaan nähnyt sinua tuollaisena. 1088 01:24:20,225 --> 01:24:22,659 Olet unohtanut itsesi kokonaisen tunnin ajaksi. 1089 01:24:22,785 --> 01:24:25,618 Olet ollut suurenmoinen. 1090 01:24:26,145 --> 01:24:28,864 Liioittelu on typerää. 1091 01:24:29,945 --> 01:24:32,857 Sanoit tuolle naiselle meidän varmasti selviävän tästä. 1092 01:24:32,985 --> 01:24:34,862 - Uskotko todella niin? - En. 1093 01:24:35,225 --> 01:24:39,343 Huolimatta sen lentäjän puheista uskon meidän olevan pahassa pulassa. 1094 01:24:39,745 --> 01:24:42,543 - Eikä sinua silti pelota? - Kyllä ja ei. 1095 01:24:43,225 --> 01:24:44,943 En ole varma, mitä tunnen. 1096 01:24:45,625 --> 01:24:49,220 Jos nyt näyttäisin pelkoni avoimesti, muutkin voisivat alkaa pelätä. 1097 01:24:49,785 --> 01:24:53,414 Olin aika teatraalinen heti palon jälkeen - 1098 01:24:53,545 --> 01:24:55,695 ja nyt täytyy kai jatkaa samaa rataa. 1099 01:24:56,905 --> 01:24:58,861 Haluaisin vain tietää - 1100 01:24:59,105 --> 01:25:01,665 mitä maailman suurimmalle vauvalle tapahtui? 1101 01:25:02,065 --> 01:25:04,977 Lapselliselle miehelle, joka ei uskaltanut nukkua pimeässä. 1102 01:25:05,105 --> 01:25:08,302 Purskahdit itkuun, jos paitojasi oli tärkätty liikaa - 1103 01:25:08,425 --> 01:25:10,893 tai crepe suzettesi ei ollut tarpeeksi kypsä. 1104 01:25:11,225 --> 01:25:15,457 En ymmärrä sinua, Gustave, en kai koskaan tulekaan ymmärtämään. 1105 01:25:16,825 --> 01:25:19,293 Ehkä ei olekaan tärkeää ymmärtää sinua - 1106 01:25:20,825 --> 01:25:24,340 kuten muut naiset, joita ympärilläsi aina on. 1107 01:25:26,585 --> 01:25:30,783 Yritin sanoa itselleni tehneeni sopimuksen keisarin kanssa. 1108 01:25:32,505 --> 01:25:36,214 Toit minut markkinoille, Gustave, maksoit minusta - 1109 01:25:36,345 --> 01:25:39,815 kuten näytelmästä, jonka uskot menestyvän. 1110 01:25:42,105 --> 01:25:46,701 Kymmenen vuoden ajan olen elänyt sen ajatuksen kanssa ja inhonnut sitä. 1111 01:25:48,825 --> 01:25:50,861 Nyt se ei enää vaivaa minua. 1112 01:25:58,225 --> 01:26:00,534 Gustave, haluan kertoa sinulle jotain. 1113 01:26:00,665 --> 01:26:05,261 Jollemme selviä tästä, sitä suuremmalla syyllä haluan sinun tietävän. 1114 01:26:06,745 --> 01:26:08,975 En ole sanonut sitä ennen - 1115 01:26:09,705 --> 01:26:12,344 etkä varmaan halua minun sanovan sitä toista kertaa. 1116 01:26:12,465 --> 01:26:15,138 Mitä sinun pikku mielessäsi liikkuu? 1117 01:26:19,505 --> 01:26:21,257 Rakastan sinua, Gustave. 1118 01:26:24,385 --> 01:26:26,615 Olen kai aina rakastanut. 1119 01:26:35,985 --> 01:26:38,215 Ja nauhat sidotaan näin. 1120 01:26:38,985 --> 01:26:41,340 Nämä pelastusliivit eivät ole nyt täynnä. 1121 01:26:41,705 --> 01:26:44,139 Kun tästä narusta vetää - 1122 01:26:44,265 --> 01:26:46,540 niin kapseleista vapautuu hiilidioksidia - 1123 01:26:46,665 --> 01:26:48,496 ja liivit täyttyvät saman tien. 1124 01:26:48,625 --> 01:26:49,819 Siinä kaikki. 1125 01:26:51,945 --> 01:26:54,505 - Onko minulle soittoja? - Valitse noista. 1126 01:26:55,665 --> 01:26:57,337 Boyd, PR-osasto. 1127 01:26:57,785 --> 01:27:00,504 Ei, Tommy, emme ole menettäneet lentokonetta. 1128 01:27:00,665 --> 01:27:04,135 Olen tässä toimintakeskuksessa ja kone on yhä ilmassa. 1129 01:27:04,265 --> 01:27:07,780 Kyllä, on ollut pieniä vaikeuksia. Ei, en tiedä matkustajien nimiä. 1130 01:27:07,905 --> 01:27:09,736 Hyvä on. 1131 01:27:09,865 --> 01:27:12,982 Missä Garfield on? Tämä typerä lehti haluaa johtajan lausunnon. 1132 01:27:13,105 --> 01:27:15,414 Hän on tulossa, on täällä hetkenä minä hyvänsä. 1133 01:27:15,545 --> 01:27:17,342 Boyd, PR-osasto. 1134 01:27:17,705 --> 01:27:21,095 Kuulkaa, tämä lentoyhtiö on lentänyt 50 miljoonaa matkustajakilometriä - 1135 01:27:21,225 --> 01:27:23,181 vahingoittamatta yhtään matkustajaa. 1136 01:27:23,305 --> 01:27:24,977 Totta kai haluamme tehdä yhteistyötä. 1137 01:27:25,105 --> 01:27:28,097 Saatte kaikki tiedot, antakaa minun vain saada asiat järjestykseen. 1138 01:27:28,225 --> 01:27:29,817 Kuulemiin. 1139 01:27:29,945 --> 01:27:31,663 Herra Garfield, liikenisikö hetki? 1140 01:27:31,785 --> 01:27:33,503 Hetki kyllä. Mikä on ongelma? 1141 01:27:33,625 --> 01:27:36,219 Lehdet ovat jo niskassani. Mitä sanon niille? 1142 01:27:36,345 --> 01:27:38,222 Käske painumaan suolle. 1143 01:27:38,345 --> 01:27:40,984 - Tiedätte, etten voi. - Niin tiedän. 1144 01:27:41,105 --> 01:27:43,699 - Miten kauan voit viivyttää heitä? - En tiedä, ehkä tunnin. 1145 01:27:43,825 --> 01:27:45,622 Inttivät aamupainoksista. 1146 01:27:45,745 --> 01:27:48,418 Tunti saattaa riittää. Meillä on isoja ongelmia. 1147 01:27:49,145 --> 01:27:50,976 Näyttääkö se niin pahalta? 1148 01:27:51,865 --> 01:27:53,583 Ei ainakaan hyvältä. 1149 01:28:00,905 --> 01:28:02,543 Onko teillä kahdella kaikki hyvin? 1150 01:28:02,665 --> 01:28:06,101 En ole voinut paremmin viiteen vuoteen. 1151 01:28:06,665 --> 01:28:11,056 Valitsin juuri neiti Chenin tytöksi, jonka kanssa olisin mieluiten pelastuslautalla. 1152 01:28:11,345 --> 01:28:14,462 Hän tosin haluaisi varmaan nuoremman miehen. 1153 01:28:15,385 --> 01:28:18,980 Suvussani on vanha sanonta. 1154 01:28:26,705 --> 01:28:29,299 Yritän kääntää sen teille. 1155 01:28:30,905 --> 01:28:34,580 "Miehen nuoruus ei kuole - 1156 01:28:35,225 --> 01:28:37,261 "ellei hän itse murhaa sitä." 1157 01:28:38,345 --> 01:28:40,097 Siihen en ole syyllistynyt. 1158 01:28:41,225 --> 01:28:44,183 Haluan vain näyttää teille, miten pelastusliivi toimii. 1159 01:28:45,345 --> 01:28:47,176 Niskani ei kestä painoa - 1160 01:28:47,305 --> 01:28:50,342 ja luuni pysyvät koossa vain mielikuvitukseni avulla. 1161 01:28:50,465 --> 01:28:53,138 Hautaaminen mereen säästää perillisteni rahaa. 1162 01:28:53,665 --> 01:28:57,101 - Älkää nyt puhuko tuolla lailla. - Miksi teette noin? 1163 01:28:57,265 --> 01:29:00,063 Teidän on mukavampi noin. 1164 01:29:00,585 --> 01:29:03,941 Te vaikutatte minusta enemmän avokaulustyypiltä. 1165 01:29:04,425 --> 01:29:05,619 Karskilta. 1166 01:29:05,745 --> 01:29:07,736 - Ulkoilmaihmiseltä, niinkö? - Niin. 1167 01:29:08,025 --> 01:29:09,378 Olkaahan kunnolla. 1168 01:29:09,505 --> 01:29:12,383 Tulen takaisin varmistamaan, että olette kiltti neiti Chenille. 1169 01:29:12,505 --> 01:29:15,975 Se on vaikea tehtävä ulkoilmamiehelle ilman hevosta - 1170 01:29:16,105 --> 01:29:18,096 mutta yritän parhaani. 1171 01:29:19,145 --> 01:29:21,375 Pukisitteko pelastusliivit yllenne? 1172 01:29:22,385 --> 01:29:26,458 Tutkimukset epäilemättä todistavat, että tämä kone oli valmis romuttamoon. 1173 01:29:26,905 --> 01:29:28,782 Ja että olemme epäpätevän miehistön käsissä. 1174 01:29:28,905 --> 01:29:32,818 En halua aiheuttaa vaikeuksia, mutta mitä jos tukkisitte suunne? 1175 01:29:32,945 --> 01:29:34,264 Vihaatte minua, eikö vain? 1176 01:29:34,385 --> 01:29:36,899 Te kaikki vihaatte minua, koska yritin tehdä oikein. 1177 01:29:37,025 --> 01:29:39,141 Tehkää kuten neiti sanoo. 1178 01:29:39,265 --> 01:29:41,256 Älkää koskeko minuun. 1179 01:29:41,385 --> 01:29:44,695 Olette hankala, herra Agnew. Yritän vain auttaa. 1180 01:29:44,825 --> 01:29:45,940 Minulla on täysi oikeus... 1181 01:29:46,065 --> 01:29:49,057 Teillä ei ole mitään oikeuksia vähään aikaan. 1182 01:29:49,465 --> 01:29:53,902 Tehkää kuten hän sanoo, tai mikään pelastusliivi ei estä hukkumistanne - 1183 01:29:54,025 --> 01:29:57,734 koska pitelen päätänne veden alla kunnes hukutte. 1184 01:30:01,025 --> 01:30:04,301 Jos laskeudumme, kerron siitä hyvissä ajoin. 1185 01:30:04,425 --> 01:30:07,462 Laittakaa kätenne ristiin kasvojen eteen näin. 1186 01:30:07,665 --> 01:30:10,225 Tukekaa käsiänne edessä olevaan istuimeen. 1187 01:30:10,585 --> 01:30:12,894 Taivuttakaa päänne käsivarsien väliin - 1188 01:30:13,025 --> 01:30:16,097 ja pitäkää se siellä, kunnes olemme kokonaan pysähtyneet. 1189 01:30:16,305 --> 01:30:17,943 Muistakaa riisua kengät. 1190 01:30:18,065 --> 01:30:20,101 Miesten täytyy löysätä kaulusta ja solmiota. 1191 01:30:20,225 --> 01:30:21,578 Miksi? 1192 01:30:21,705 --> 01:30:23,582 Koska ohjeiden mukaan - 1193 01:30:23,705 --> 01:30:26,265 se vähentää niskan murtumisvaaraa. 1194 01:30:37,385 --> 01:30:39,182 Onko 420:sta kuulunut mitään? 1195 01:30:39,425 --> 01:30:41,222 Ei mitään. 1196 01:30:42,745 --> 01:30:45,213 Jos heidän on tehtävä pakkolasku tänä iltana - 1197 01:30:45,345 --> 01:30:47,779 tuollaisessa merenkäynnissä - 1198 01:30:48,305 --> 01:30:50,500 heillä ei ole paljonkaan mahdollisuuksia. 1199 01:32:00,985 --> 01:32:02,862 San Francisco kutsuu Cristobal Traderia. 1200 01:32:02,985 --> 01:32:06,216 Saimme yhteyden lentokoneeseen. Kiitos avustanne. Loppu. 1201 01:32:06,345 --> 01:32:08,063 Hyvä. Muchas gracias. 1202 01:32:08,585 --> 01:32:12,134 Cristobal Trader kuittaa. 1203 01:32:41,705 --> 01:32:44,742 Voisinko ottaa ohjat vähäksi aikaa? Säästä itseäsi myöhemmäksi. 1204 01:32:44,865 --> 01:32:46,537 - Sinua tarvitaan. - Hyvä on. 1205 01:32:54,425 --> 01:32:57,223 Tankit ovat melkein tyhjät, kippari. 1206 01:32:57,345 --> 01:33:01,304 Jäljellä on ehkä 75 - 100 litraa. Mutta hyvässä tuulessa selviämme perille. 1207 01:33:01,465 --> 01:33:04,423 Olemme kuroneet kiinni neljä minuuttia viimeisen tunnin aikana. 1208 01:33:04,545 --> 01:33:07,343 Jos saamme kurottua 11 minuuttia, olemme turvassa. 1209 01:33:07,465 --> 01:33:09,899 Hei, avustuslentokone kutsuu. 1210 01:33:12,345 --> 01:33:15,940 Arviomme mukaan olemme noin 233 km teistä itään. 1211 01:33:16,185 --> 01:33:19,222 Olemme siellä noin 20 minuutissa. 1212 01:33:19,385 --> 01:33:21,376 Tarkista pelastuskoneen sijainti. 1213 01:33:24,425 --> 01:33:27,064 Otamme yhteyttä tästä lähin kolmen minuutin välein. 1214 01:33:27,185 --> 01:33:30,700 Kun mittarinne alkaa lepattaa, ilmoittakaa heti. 1215 01:33:31,025 --> 01:33:33,380 Se tarkoittaa, että olemme aivan lähellä. 1216 01:33:33,945 --> 01:33:35,856 Meidän pitäisi näkyä laitteissanne. Miten on? 1217 01:33:42,505 --> 01:33:43,904 Selviämme. 1218 01:33:46,185 --> 01:33:49,734 Viisi astetta pohjoiseen kurssiltamme. Hienoa tietää, että olette siellä. 1219 01:33:51,065 --> 01:33:54,182 Ymmärrämme. Pääsettekö yhtään korkeammalle? 1220 01:33:54,425 --> 01:33:56,734 Se helpottaisi työtämme. 1221 01:33:56,865 --> 01:34:00,016 Emme. Voisimme nousta, mutta emme halua kuluttaa polttoainetta. 1222 01:34:00,145 --> 01:34:02,056 Joka litra vie meidät lähemmäs rannikkoa. 1223 01:34:03,225 --> 01:34:04,943 Hyvä on. Löydämme teidät kyllä. 1224 01:34:27,705 --> 01:34:30,663 - Vieläkö sinua pelottaa? - Ei, kultaseni. 1225 01:34:32,825 --> 01:34:36,784 En tarkoita lentokonetta, vaan meitä, tulevaisuutta. 1226 01:34:37,785 --> 01:34:39,662 Ei minua pelota enää mikään. 1227 01:34:40,865 --> 01:34:42,298 En kuule, mitä sanot. 1228 01:34:43,825 --> 01:34:47,056 Miten voisin pelätä, kun pitelet minua näin? 1229 01:34:48,065 --> 01:34:50,977 - Rakastan sinua. - Kultaseni. 1230 01:35:04,345 --> 01:35:05,334 Ei. 1231 01:35:08,305 --> 01:35:10,216 Muista, missä olemme. 1232 01:35:10,345 --> 01:35:12,654 Ajattelin, miten kamalaa olisi - 1233 01:35:12,785 --> 01:35:16,300 jos tämä olisi viimeinen kerta, kun pitäisin sinua sylissäni näin. 1234 01:35:16,505 --> 01:35:20,737 - Meillä on vuosia, koko elämämme. - Jos tämä kone selviää perille. 1235 01:35:22,265 --> 01:35:24,825 Ole varovainen, kultaseni. 1236 01:35:33,105 --> 01:35:34,174 Howard. 1237 01:35:44,385 --> 01:35:46,740 Luulin, ettet puhu minulle enää. 1238 01:35:48,505 --> 01:35:50,700 Olisitko pahoillasi, jos hukkuisin? 1239 01:35:51,665 --> 01:35:54,179 - Älä ole naurettava. - Minun on saatava tietää. 1240 01:35:56,945 --> 01:35:58,822 Olisin enemmän kuin pahoillani. 1241 01:36:00,025 --> 01:36:02,459 Voisit lähteä pohjoisiin metsiisi. 1242 01:36:05,145 --> 01:36:08,057 Olen tässä ajatellut, että se kaivosyritys - 1243 01:36:08,185 --> 01:36:10,460 saattaa osoittautua painajaiseksi. 1244 01:36:11,025 --> 01:36:13,664 Mutta se on sinun unelmasi, Howard. 1245 01:36:15,105 --> 01:36:16,174 Se oli. 1246 01:36:18,465 --> 01:36:21,980 Voisin yhä vaihtaa ne takaisin. Se kai miellyttäisi sinua. 1247 01:36:22,105 --> 01:36:23,902 Mutta menettäisin vain sinut. 1248 01:36:25,945 --> 01:36:29,017 Pari tuntia sitten halusit minusta eroon. 1249 01:36:33,545 --> 01:36:37,174 Joskus olen todella typerä ja itsekäs nainen. 1250 01:36:39,905 --> 01:36:42,373 Sinun pitää pitää se kaivos. 1251 01:36:42,945 --> 01:36:44,219 Se on osa sinua. 1252 01:36:45,865 --> 01:36:48,425 Ja voisit ottaa minut mukaan huvin vuoksi. 1253 01:36:49,305 --> 01:36:50,943 Taidan kuulla harhoja. 1254 01:36:52,105 --> 01:36:53,857 Sinulla olisi siellä kurjaa. 1255 01:36:54,185 --> 01:36:55,379 Epäilemättä. 1256 01:36:56,665 --> 01:36:58,098 Mutta haluan sinut. 1257 01:36:58,825 --> 01:37:01,214 Miehen, jonka älysin naida. 1258 01:37:03,345 --> 01:37:07,736 Jos tukehdun pannukakkuun, yritän pukea alkuasukkaille iltapukuja - 1259 01:37:09,545 --> 01:37:13,618 tai juoda cocktaileja vetokoirien kanssa, sinun on vain oltava kärsivällinen. 1260 01:37:15,185 --> 01:37:17,983 Tai ei sinun tarvitse, mutta toivon että olisit. 1261 01:37:20,385 --> 01:37:23,900 Hii-op! Noinhan vetokoiralle sanotaan, vai mitä? 1262 01:37:24,585 --> 01:37:26,541 Haluan alkaa harjoitella. 1263 01:37:30,185 --> 01:37:33,495 Tämä saa ne kääntymään vasemmalle, jos huutaa tarpeeksi lujaa. 1264 01:37:35,865 --> 01:37:37,856 Oikein hyvä. 1265 01:37:42,145 --> 01:37:45,182 - Voitko välittää tuon Sullivanille? - Voin yrittää. 1266 01:37:45,385 --> 01:37:47,899 - Onko kaikki muu hoidossa? - Kyllä on. 1267 01:37:50,665 --> 01:37:53,941 - Onko säässä tapahtunut parannusta? - Ei valitettavasti. 1268 01:38:10,985 --> 01:38:13,624 - Näkyykö tutkassa mitään? - Ei kohdetta. 1269 01:38:14,425 --> 01:38:17,337 Navigaattori, mikä on sijaintimme koneeseen nähden? 1270 01:38:17,545 --> 01:38:19,661 Sain juuri lukeman. Teidän pitäisi - 1271 01:38:20,665 --> 01:38:23,623 olla kohdalla, jos heidän navigaattorinsa on oikeassa. 1272 01:38:34,825 --> 01:38:36,861 - Tutka? - Ei kohdetta. 1273 01:38:37,185 --> 01:38:39,983 - Joku on nyt väärässä. - Meidän pitäisi olla juuri yläpuolella. 1274 01:38:43,425 --> 01:38:44,574 Voimme kadottaa heidät. 1275 01:38:46,705 --> 01:38:48,138 Ei kohdetta. 1276 01:38:50,625 --> 01:38:54,698 Heidän navigaattorinsa erehtyi. Teidän piti olla kohdalla 7 minuuttia sitten. 1277 01:38:55,745 --> 01:38:56,814 Tutka? 1278 01:38:57,785 --> 01:39:01,380 Kohde, kippari. Vahva merkki. Neljä astetta vasempaan, 13 km. 1279 01:39:01,785 --> 01:39:03,218 Näyttää olevan 150 m alapuolellanne. 1280 01:39:19,505 --> 01:39:21,575 Teit virheen, vai mitä, paksukainen? 1281 01:39:22,025 --> 01:39:25,222 Mitä niille 11 minuutille tapahtui, joiden varaan laskit? 1282 01:39:25,465 --> 01:39:27,535 Mitä niille tapahtui, paksukainen? 1283 01:39:27,945 --> 01:39:30,413 Ette saaneet niitä kiinni, luulit vain niin. 1284 01:39:31,665 --> 01:39:35,374 - Lennie, mikä kestää? - Hetki vain, kippari. Lasken yhä. 1285 01:39:46,225 --> 01:39:48,614 Aika kuluu, paksukainen. Älä vapise. 1286 01:39:49,505 --> 01:39:52,702 Etsi ne minuutit, niin voit palata luokseni. 1287 01:39:53,465 --> 01:39:55,183 Minuutit. 1288 01:39:55,865 --> 01:39:57,662 Kellä ne minuutit ovat? 1289 01:39:57,785 --> 01:40:00,219 Omalla Susiellasi, täällä näin. 1290 01:40:02,865 --> 01:40:04,821 No, Lennie, mikä siinä kestää? 1291 01:40:04,945 --> 01:40:07,379 Merivartioston mukaan olet laskenut sijainnin väärin. 1292 01:40:07,505 --> 01:40:09,655 Tulen ihan kohta, kippari. 1293 01:40:18,185 --> 01:40:19,379 Kippari? 1294 01:40:22,585 --> 01:40:24,018 Huonoja uutisia. 1295 01:40:25,465 --> 01:40:28,696 Merivartiosto oli oikeassa. Tein typerän virheen. 1296 01:40:29,545 --> 01:40:32,821 Emme ole niin lähellä rannikkoa kuin luulin. 1297 01:40:32,945 --> 01:40:35,584 Laskin solmuissa kilometrien sijaan. 1298 01:40:36,385 --> 01:40:38,341 Olin kai peloissani. 1299 01:40:38,545 --> 01:40:40,217 Entä ne 11 minuuttia? 1300 01:40:40,345 --> 01:40:43,257 Ne voivat ratkaista, joudutko veteen vaiko omaan sänkyysi. 1301 01:40:43,385 --> 01:40:44,898 Niitä ei ole. 1302 01:40:45,865 --> 01:40:47,617 Ei koskaan ollutkaan. 1303 01:40:48,745 --> 01:40:50,337 Olen pahoillani. 1304 01:41:03,025 --> 01:41:04,822 Toivottavasti tuo kelluu. 1305 01:41:28,065 --> 01:41:30,738 Olen niin innoissani tulostasi, Sally. 1306 01:41:31,065 --> 01:41:34,774 Huomenna lähden näiltä vuorilta ja metsistä, joista tulee sinunkin kotisi - 1307 01:41:34,905 --> 01:41:38,420 ja lähden kaupunkiin ensimmäistä kertaa yli vuoteen. 1308 01:41:38,825 --> 01:41:41,214 Haluan ehtiä sinne pari päivää ennen tuloasi - 1309 01:41:41,345 --> 01:41:43,620 koska tämä mökki kaipaa paria asiaa - 1310 01:41:43,745 --> 01:41:46,305 ollakseen viihtyisä naiselle. 1311 01:41:48,705 --> 01:41:51,583 Pelkään yhä, ettet viihdy täällä - 1312 01:42:00,465 --> 01:42:03,696 ellet ole hulluna vuoripuron ääneen - 1313 01:42:03,825 --> 01:42:07,898 tai rakasta katsella, miten aurinko kääntyy hitaasti vuorenhuipun ympäri. 1314 01:42:12,665 --> 01:42:13,814 Hei, Henry. 1315 01:42:18,905 --> 01:42:21,214 Eräs naapuri tuli juuri tervehtimään. 1316 01:42:21,345 --> 01:42:23,336 Kuusipeuran vasa, jota kutsun Henryksi. 1317 01:42:23,465 --> 01:42:26,696 Se tuntuu kysyvän:"Missä Sally on? Missä vaimosi on?" 1318 01:42:26,825 --> 01:42:28,224 Pidä siis kiirettä! 1319 01:42:30,785 --> 01:42:33,094 Jotta tunnistat minut lentokentällä - 1320 01:42:33,225 --> 01:42:35,534 minulla on kirkkaanvihreä solmio. 1321 01:42:36,585 --> 01:42:38,940 P.S. Ajattelin vain, miten minua onnisti. 1322 01:42:39,065 --> 01:42:41,374 Satuin saamaan käsiini vanhan repeytyneen lehden - 1323 01:42:41,505 --> 01:42:44,861 ja siellä kuvasi osui suoraan silmiini. 1324 01:42:44,985 --> 01:42:48,580 Ja vähän ajan päästä se ihastuttava tyttö - 1325 01:42:48,705 --> 01:42:50,661 saapuu jakamaan elämäni. 1326 01:43:14,105 --> 01:43:15,379 Uskomatonta. 1327 01:43:16,945 --> 01:43:18,617 Mikä? 1328 01:43:19,185 --> 01:43:21,983 Onko se usko vaiko tapa, joka saa naisen - 1329 01:43:22,105 --> 01:43:25,177 meikkaamaan ennen pelastuslauttaan menoa? 1330 01:43:25,625 --> 01:43:27,980 Ettekö nyt mene asioiden edelle? 1331 01:43:28,105 --> 01:43:31,142 Olette siis fatalisti tämän suhteen? 1332 01:43:33,545 --> 01:43:35,985 En ole varma tiedänkö edes, mikä fatalisti on. 1333 01:43:35,985 --> 01:43:36,337 En ole varma tiedänkö edes, mikä fatalisti on. 1334 01:43:36,865 --> 01:43:39,174 Miten voitte sitten istua niin rauhallisena - 1335 01:43:39,305 --> 01:43:41,455 kun vielä äsken olitte peloissanne? 1336 01:43:42,145 --> 01:43:46,297 Istuin tähän viereenne, koska uskoin voivani auttaa teitä. 1337 01:43:46,665 --> 01:43:48,337 Mutta minua ei tarvitakaan. 1338 01:43:50,185 --> 01:43:52,062 Jos tulitte auttamaan minua - 1339 01:43:52,185 --> 01:43:55,143 se johtui osaksi siitä, että tarvitsitte itse apua - 1340 01:43:56,745 --> 01:43:57,973 ja kovasti. 1341 01:44:00,785 --> 01:44:02,423 Älkää olko huolissanne minusta. 1342 01:44:02,545 --> 01:44:04,900 En enää pelkää menettäväni jotain - 1343 01:44:05,025 --> 01:44:07,619 jota minulla ei koskaan ollut mahdollisuuttakaan saada. 1344 01:44:07,745 --> 01:44:11,101 Olisiko kyse miehestä? Vai onko kysymys liian henkilökohtainen? 1345 01:44:11,905 --> 01:44:13,020 On. 1346 01:44:13,345 --> 01:44:15,176 Mutta ei sillä enää ole väliä. 1347 01:44:16,105 --> 01:44:18,539 Olen pettänyt itseäni liian kauan. 1348 01:44:20,265 --> 01:44:22,415 Enää en pakene. 1349 01:44:23,705 --> 01:44:25,582 Miltä te piilottelette? 1350 01:44:28,105 --> 01:44:29,220 Itseltäni. 1351 01:44:31,745 --> 01:44:34,817 Hän on kiltti, rehellinen, hieno mies. 1352 01:44:36,105 --> 01:44:39,097 Hänellä on oikeus tietää, millainen minä olen. 1353 01:44:40,385 --> 01:44:42,216 Aion kertoa hänelle - 1354 01:44:42,345 --> 01:44:45,655 etten ole sellainen ihminen kuin hän luulee. 1355 01:44:49,065 --> 01:44:50,737 En ole hieno - 1356 01:44:51,585 --> 01:44:55,134 kiltti enkä rehellinen. 1357 01:44:59,305 --> 01:45:02,502 On helppoa kertoa tämä teille, koska olette vieras - 1358 01:45:02,625 --> 01:45:04,695 enkä näe teitä enää koskaan. 1359 01:45:06,825 --> 01:45:08,497 Mutta hänelle kertominen... 1360 01:45:09,705 --> 01:45:13,175 Se tulee olemaan yksi elämäni vaikeimpia asioita - 1361 01:45:14,865 --> 01:45:16,537 koska sydämessäni - 1362 01:45:18,625 --> 01:45:20,377 tulen aina näkemään hänet - 1363 01:45:21,945 --> 01:45:24,778 silloinkin kun hän kääntää selkänsä ja kävelee pois. 1364 01:45:32,425 --> 01:45:33,938 Katsokaa kasvojani. 1365 01:45:35,665 --> 01:45:37,462 Ettekö tekin kävelisi pois? 1366 01:45:39,945 --> 01:45:42,584 Olen paljon ikävuosiani vanhempi. 1367 01:45:44,225 --> 01:45:47,183 Katsokaa tarkkaan kasvojani, kuten hänkin tulee katsomaan. 1368 01:45:47,305 --> 01:45:49,375 Näette, miten vanha olen. 1369 01:45:52,345 --> 01:45:53,744 Olen loppuun kulunut. 1370 01:45:55,465 --> 01:45:57,660 Minustapa tulisi hieno morsian. 1371 01:45:59,105 --> 01:46:00,663 Loppuun kulunut morsian. 1372 01:46:03,785 --> 01:46:05,821 Mutta en pelkää enää. 1373 01:46:08,745 --> 01:46:12,101 Nyt kun tiedän, mitä tapahtuu, olen melkein onnellinen. 1374 01:46:16,265 --> 01:46:19,177 En siis meikannut äsken. 1375 01:46:21,465 --> 01:46:23,820 Katselin itseäni peilistä. 1376 01:46:26,785 --> 01:46:29,345 Vastaako se kysymykseenne, herra? 1377 01:46:31,945 --> 01:46:33,344 Minä erehdyin. 1378 01:46:34,585 --> 01:46:38,100 Ette ole fatalisti, vaan hyvin rohkea nainen. 1379 01:46:40,345 --> 01:46:43,940 Ehkä osa siitä tarttuu minuun, jos istun tässä. 1380 01:46:44,945 --> 01:46:48,176 Ehkä onnistun heittämään joitakin asioita omasta elämästäni. 1381 01:47:08,825 --> 01:47:11,737 - Saako olla savuke? - Ei kiitos, en käytä. 1382 01:47:18,825 --> 01:47:20,941 - Onko teidän pakko tehdä tuota? - On. 1383 01:47:26,825 --> 01:47:29,134 Saisinko omaisuuteni nyt takaisin? 1384 01:47:29,265 --> 01:47:32,382 - Miksi? - Se olisi minulle tärkeää. 1385 01:47:33,385 --> 01:47:36,536 Se poistaisi tunteen, että minua vahditaan koko ajan. 1386 01:47:37,825 --> 01:47:40,817 Olen nyt aivan rauhallinen, voitte luottaa minuun. 1387 01:47:51,745 --> 01:47:52,894 Istukaa vain. 1388 01:47:54,425 --> 01:47:59,135 Teillä on paljon ajateltavaa, eikä ehkä kovin paljon aikaa. 1389 01:48:19,665 --> 01:48:23,101 Pyhä Maria, Jumalan äiti, rukoile meidän syntisten puolesta - 1390 01:48:23,225 --> 01:48:26,615 nyt ja kuolemamme hetkellä. Aamen. 1391 01:48:27,745 --> 01:48:29,542 Isä meidän, joka olet taivaissa - 1392 01:48:29,665 --> 01:48:32,896 pyhitetty olkoon sinun nimesi. Tulkoon sinun valtakuntasi... 1393 01:48:37,225 --> 01:48:38,738 Sparks, vastaa. 1394 01:48:38,865 --> 01:48:41,095 Olemme saavuttaneet kohteen. 1395 01:48:47,785 --> 01:48:49,662 No niin, Dan, minä otan ohjat. 1396 01:49:04,425 --> 01:49:07,656 Mene takaisin tytön kanssa valmistelemaan matkustajat. 1397 01:49:07,785 --> 01:49:09,696 Aikaa on. 1398 01:49:09,825 --> 01:49:14,103 Sytytä turvavyön merkkivalo 10 minuuttia ennen laskeutumista. 1399 01:49:25,065 --> 01:49:26,783 Onnea. 1400 01:49:29,745 --> 01:49:32,464 - Onko tuulen suhteen uutisia? - Ei. 1401 01:49:32,785 --> 01:49:34,662 Polttoaine on siis aika vähissä? 1402 01:49:34,785 --> 01:49:39,461 - Olisipa vain 11 minuuttia lisää. - 11 minuuttia? Eikö enempää tarvita? 1403 01:49:39,985 --> 01:49:42,943 - Oletko varma? - Nyt tiedän tarkalleen, missä olemme. 1404 01:49:43,305 --> 01:49:45,500 11 minuuttia lisää, ja pääsisimme perille. 1405 01:49:45,625 --> 01:49:49,857 Miten tuulen pitäisi muuttua, että se onnistuisi? 1406 01:49:49,985 --> 01:49:51,896 20 solmua lisää seuraavan tunnin aikana. 1407 01:49:52,025 --> 01:49:54,141 - Se on paljon. - Niin. 1408 01:49:54,945 --> 01:49:57,015 Sitä ei voi tapahtua, joten en pyydäkään. 1409 01:49:57,145 --> 01:49:59,705 Mutta jos tuuli pyörisi vähän enemmän perän ympärillä - 1410 01:49:59,825 --> 01:50:01,463 se voisi olla mahdollista. 1411 01:50:05,305 --> 01:50:08,058 Kai ne poimivat meidät merestä, ennen kuin kastumme kokonaan. 1412 01:50:08,185 --> 01:50:10,016 Susie kyllä huolestuu. 1413 01:50:10,305 --> 01:50:13,661 Sanoo varmaan kovan sanan, vaatii minua lopettamaan lentämisen. 1414 01:50:15,465 --> 01:50:16,659 Lopettaisitko? 1415 01:50:19,945 --> 01:50:20,934 En. 1416 01:50:28,425 --> 01:50:31,542 - Kaikki on tässä. Toivottavasti toimii. - Toimii kyllä. 1417 01:50:33,705 --> 01:50:36,094 Eikö olisi parempi, jos ei tarvitsisi luottaa siihen? 1418 01:50:36,225 --> 01:50:38,944 - Mitä tarkoitat? - Jos emme tekisikään pakkolaskua. 1419 01:50:39,065 --> 01:50:40,339 Meidän on pakko. 1420 01:50:40,985 --> 01:50:44,739 Lennien mukaan tarvitaan vain 11 minuuttia lisää, ja selviämme. 1421 01:50:45,705 --> 01:50:48,856 Sullivan on kapteeni, ja hän sanoo että pakkolasku tehdään. 1422 01:50:50,145 --> 01:50:53,740 Olisiko sinusta väärin, jos yrittäisin puhua häntä ympäri? 1423 01:50:54,305 --> 01:50:56,182 Jospa kokeilisimme onneamme? 1424 01:50:57,425 --> 01:50:58,460 Onnea? 1425 01:50:58,665 --> 01:51:00,656 Tuo on vanhentunut ajattelutapa. 1426 01:51:00,825 --> 01:51:03,293 Haluatko, että polttoaine loppuu San Franciscon yllä? 1427 01:51:03,425 --> 01:51:06,098 Haluatko törmätä siltaan tai kerrostaloon? 1428 01:51:06,225 --> 01:51:10,218 Sullivan on lentänyt tätä reittiä monta kertaa. Hän osaa asiansa. 1429 01:51:10,825 --> 01:51:13,214 Olen nähnyt miesten toimivan noin ennenkin. 1430 01:51:14,145 --> 01:51:17,023 Joskus, syystä tai toisesta - 1431 01:51:18,185 --> 01:51:20,653 ei osaa ajatella selkeästi. 1432 01:51:27,105 --> 01:51:29,255 Olen lentänyt kauan, Hobie. 1433 01:51:32,585 --> 01:51:34,303 Mutta nyt et olekaan kapteeni. 1434 01:51:34,425 --> 01:51:36,017 Ehkä siksi, ehkä niin sanottu onnesi - 1435 01:51:36,145 --> 01:51:38,864 petti kerran Etelä-Amerikassa. 1436 01:51:39,145 --> 01:51:41,136 Tässä työssä ei onnella ole sijaa. 1437 01:51:44,225 --> 01:51:46,825 Paras palata töihin. 1438 01:51:46,825 --> 01:51:47,063 Paras palata töihin. 1439 01:51:51,225 --> 01:51:52,294 Ehkä. 1440 01:52:49,825 --> 01:52:53,295 Tässä, Lennie. Väri ei ehkä sovi sinulle - 1441 01:52:54,185 --> 01:52:57,461 - mutta se kelvannee. - Kiitos. 1442 01:53:00,985 --> 01:53:04,580 Oletko täysin varma niistä 11 minuutista? 1443 01:53:05,105 --> 01:53:06,379 Täysin. 1444 01:53:14,425 --> 01:53:18,100 Lennie sanoo, että jos saamme kiinni 11 minuuttia, selviämme perille. 1445 01:53:24,105 --> 01:53:25,663 Hän voi olla oikeassa. 1446 01:53:30,265 --> 01:53:33,621 Merenkäynti on kovaa. Jos lasku epäonnistuu, se on loppumme. 1447 01:53:36,305 --> 01:53:40,821 Voisimme ehkä vähentää vauhtia ja siten säästää vähän polttoainetta. 1448 01:53:43,025 --> 01:53:44,981 Saanko yrittää? 1449 01:53:50,185 --> 01:53:52,335 Ei se toimi. Kone sakkaa. 1450 01:53:52,465 --> 01:53:54,501 Ei tuo onnistu. Toinenkin moottori räjähtää. 1451 01:53:54,625 --> 01:53:57,697 Mitä väliä? Ne kaikki räjähtävät, jos teemme pakkolaskun. 1452 01:53:58,065 --> 01:54:00,738 Laita nuo ohjaimet takaisin paikoilleen. 1453 01:54:01,305 --> 01:54:03,865 - Laita ne takaisin. - Ei käy, kippari. 1454 01:54:03,985 --> 01:54:05,464 Tämä on käsky! 1455 01:54:06,745 --> 01:54:09,976 Lennä vain, pystyt kyllä. Lennä ja anna minun rukoilla. 1456 01:54:10,105 --> 01:54:12,141 Meiltä loppuu polttoaine San Franciscon yllä! 1457 01:54:12,265 --> 01:54:16,338 Yritetään tätä vähän aikaa. Mikä into sinulla on päästä uimaan? 1458 01:54:16,945 --> 01:54:19,140 - Kone alkaa täristä. - Tärisköön! 1459 01:54:19,265 --> 01:54:22,496 Vajotkoon vaikka vähän, säästämme näin polttoainetta. 1460 01:54:22,625 --> 01:54:24,024 Lennä nyt vain! 1461 01:54:31,385 --> 01:54:32,943 Soititko Sullivanin vaimolle? 1462 01:54:33,065 --> 01:54:35,215 Kyllä. Hän on matkalla lentokentälle. 1463 01:54:35,345 --> 01:54:36,824 - Kerroitko hänelle tilanteen? - En. 1464 01:54:36,945 --> 01:54:40,381 Sanoin vain, että hänen miehensä on tulossa ja että halusit nähdä hänet. 1465 01:54:40,505 --> 01:54:42,257 Sitten hän tietää, että jotain on sattunut. 1466 01:54:42,385 --> 01:54:44,979 Ehkä. Mutta hän kuulosti tyyneltä. 1467 01:54:45,665 --> 01:54:47,303 Entä muut? 1468 01:54:47,425 --> 01:54:51,054 Wheeler asuu toisen lentäjän, Dupreen kanssa. Siellä ei vastattu. 1469 01:54:51,585 --> 01:54:53,177 Samoin Wilbyn osalta. 1470 01:54:53,505 --> 01:54:57,180 Soitin hänen kotiinsa, ja sitten tietämääni baariin. 1471 01:54:57,825 --> 01:55:01,056 Hänen vaimonsa oli ollut siellä, mutta lähtenyt noin tunti sitten - 1472 01:55:01,185 --> 01:55:02,254 juovuksissa. 1473 01:55:04,545 --> 01:55:07,662 - Entä lentoemäntä? - Hänen äitinsä on sairaana - 1474 01:55:07,785 --> 01:55:10,299 ja isä liikematkalla. 1475 01:55:11,345 --> 01:55:13,176 Kunpa voisin kertoa kaikille yhtaikaa. 1476 01:55:13,305 --> 01:55:15,899 He voisivat ehkä auttaa toisiaan. 1477 01:55:16,025 --> 01:55:18,744 Dan Romanin kohdalla ei ole mainittu ketään omaisia. 1478 01:55:18,865 --> 01:55:21,937 - Tunnetko ketään hänelle läheistä? - Tunnen. 1479 01:55:22,785 --> 01:55:26,061 Mutta häneen ei saa varmaankaan yhteyttä. Dan asuu yksin. 1480 01:55:54,105 --> 01:55:56,938 - Onko kaikki kunnossa? - Hienosti on, juniori. 1481 01:55:59,625 --> 01:56:01,616 Tämäpä on upea asu. 1482 01:56:02,145 --> 01:56:04,613 Olo on kuin baseball-pelaajalla. 1483 01:56:05,985 --> 01:56:08,704 Aika resuinen käärinliina, minun mielestäni. 1484 01:56:13,345 --> 01:56:14,414 Kultaseni. 1485 01:56:17,785 --> 01:56:21,619 Koin ensimmäisen maailmansodan ja Lontoon pommitukset. 1486 01:56:23,905 --> 01:56:26,100 Pelkäsin, mutten näin. 1487 01:56:30,785 --> 01:56:34,414 Haluan näyttää jotain nättiä. Haluatko nähdä? 1488 01:56:35,945 --> 01:56:37,697 Alan menettää taitoni. 1489 01:56:37,825 --> 01:56:41,977 Ei mitään reaktiota edes kaltaiseltasi mieheltä, jolla on naismakua. 1490 01:56:45,345 --> 01:56:48,940 Jatka puhumista, ole kiltti. Jatka. 1491 01:56:50,945 --> 01:56:52,344 Minua pelottaa. 1492 01:56:52,465 --> 01:56:55,502 Vai puhumista. Et tiedä, mitä pyydät. 1493 01:56:56,065 --> 01:56:58,215 Kerronpa hyvän vitsin itsestäni. 1494 01:56:58,345 --> 01:57:01,496 Olen aina pelännyt vanhenemista - 1495 01:57:01,625 --> 01:57:05,823 mutta näyttää siltä, ettei minun tarvitse enää olla siitä huolissani. 1496 01:57:07,745 --> 01:57:09,861 Minulle ei ole enää vihellelty vuosiin. 1497 01:57:09,985 --> 01:57:11,703 Ajatus ruusujen kasvattamisesta - 1498 01:57:11,825 --> 01:57:14,817 koko loppuikäni alkoi todella pelottaa minua. 1499 01:57:17,025 --> 01:57:20,176 Minun kaltaisilleni naisille pitäisi olla turvakoti. 1500 01:57:20,305 --> 01:57:22,296 Meidän olisi pitänyt järjestäytyä. 1501 01:57:22,985 --> 01:57:26,022 Jokin talo, jossa ei ole peilejä. 1502 01:57:27,145 --> 01:57:30,455 Jossain kaukana, missä ei tarvitse nähdä yhtään nuorta tyttöä. 1503 01:57:31,225 --> 01:57:33,693 Naimattomille äideille on turvakoteja - 1504 01:57:34,145 --> 01:57:36,943 mutta kukaan ei muista naisia - 1505 01:57:37,625 --> 01:57:41,140 jotka eivät koskaan saaneet virallistettua asioita. 1506 01:57:43,145 --> 01:57:45,056 Minä voisin perustaa sellaisen. 1507 01:57:46,345 --> 01:57:50,861 Nimeksi sopisi "May Holstin turvakoti vanheneville vosuille". 1508 01:57:53,185 --> 01:57:55,335 Kuulostaa aika hyvältä, vai mitä? 1509 01:58:06,745 --> 01:58:09,305 He ovat nyt niin valmiita kuin mahdollista. 1510 01:58:10,465 --> 01:58:12,695 Voitko ottaa vastuullesi vielä yhden asian? 1511 01:58:12,825 --> 01:58:13,814 Voin yrittää. 1512 01:58:13,945 --> 01:58:15,014 Hyvä. 1513 01:58:15,145 --> 01:58:17,454 Haluan sinun tekevän minulle palveluksen. 1514 01:58:19,425 --> 01:58:22,781 Kun sanon, istu tuonne selkä tuota istuinta vasten - 1515 01:58:22,905 --> 01:58:24,975 ja pysy siellä, mitä tapahtuukin. 1516 01:58:25,105 --> 01:58:27,858 Älä yritä leikkiä sankaria, sillä niinä viime hetkinä - 1517 01:58:27,985 --> 01:58:31,341 et voi mitenkään auttaa ketään. 1518 01:58:31,465 --> 01:58:33,774 Kasvosi kirkastavat minkä tahansa maiseman - 1519 01:58:33,905 --> 01:58:35,497 ja haluan niiden säilyvän sellaisina. 1520 01:58:35,625 --> 01:58:37,183 Joten se palvelus on tämä tyyny. 1521 01:58:37,305 --> 01:58:40,422 Pitele sitä tiukasti kasvojesi edessä, itsesi ja minun vuoksi. 1522 01:58:40,545 --> 01:58:42,854 Tällaisessa merenkäynnissä ei Jumala eikä Sullivan - 1523 01:58:42,985 --> 01:58:45,055 pysty laskeutumaan töyssyittä. 1524 01:58:45,185 --> 01:58:49,064 Voisimme yhtä hyvin törmätä vuoreen. Dan tietää sen, minä tiedän sen - 1525 01:58:49,185 --> 01:58:50,538 ja samoin Sullivan. 1526 01:58:56,625 --> 01:58:59,264 Wilby, tarkista lopullinen sijainti. Laskeudun pian. 1527 01:58:59,385 --> 01:59:00,898 - Hetki vielä. - Tee kuten sanoin. 1528 01:59:01,025 --> 01:59:02,378 - Mutta näyttää... - Tee kuten sanoin. 1529 01:59:02,505 --> 01:59:03,733 Odota vielä pari minuuttia. 1530 01:59:03,865 --> 01:59:06,095 Olen jo odottanut liian kauan. Nyt mentiin. 1531 01:59:06,225 --> 01:59:10,059 Ei mennä. Kokoa itsesi, senkin pelkuri! 1532 01:59:17,825 --> 01:59:19,702 420 menettää korkeutta. 1533 01:59:19,825 --> 01:59:21,577 Merivartiosto kutsuu 420:ta. 1534 01:59:21,825 --> 01:59:24,942 Tutkan mukaan laskeudutte. Aiotteko tehdä pakkolaskun nyt? 1535 01:59:27,585 --> 01:59:30,895 Lentokorkeutenne on alle minimin, jolla rannikkoa voi lähestyä. 1536 01:59:31,025 --> 01:59:33,823 Aika kuluu hukkaan. Nouskaa ylemmäs tai tehkää pakkolasku. 1537 01:59:33,945 --> 01:59:37,017 Olemme lähellä ja seuraamme teitä alas. Ilmoittakaa heti. 1538 01:59:38,065 --> 01:59:41,580 420 kutsuu merivartiostoa. 1539 01:59:42,465 --> 01:59:45,025 Emme ole ehtineet vastata. Pysykää kuulolla. 1540 01:59:45,585 --> 01:59:47,815 Suunnitelmiimme on tullut ehkä muutos. 1541 01:59:58,105 --> 02:00:01,461 Polttoainetta jäljellä 30 minuutin verran. Ristisyöttöongelmia. 1542 02:00:01,625 --> 02:00:03,502 Heitä säännöt menemään. 1543 02:00:03,745 --> 02:00:06,703 Korkein este on 600 metrissä - 1544 02:00:06,825 --> 02:00:09,134 joten 700 metriä on turvallinen korkeus. 1545 02:00:11,665 --> 02:00:14,975 Leonard, tarkkaile sähkökorkeusmittaria ja ilmoita lukemat. 1546 02:00:15,105 --> 02:00:17,380 Nokka alaspäin kone lentää nopeammin. 1547 02:00:17,505 --> 02:00:20,099 Tehokkaampi polttoaineen käyttö. 1548 02:00:20,545 --> 02:00:22,137 Lue lähestymisohjekirjaa. 1549 02:00:22,745 --> 02:00:25,020 Lennonjohto tyhjentää alueen. 1550 02:00:25,185 --> 02:00:27,540 Ohjaa etsijät kantomatka-asemalle. 1551 02:00:28,585 --> 02:00:30,098 Alkaen tästä hetkestä. 1552 02:00:32,865 --> 02:00:33,854 Dan? 1553 02:00:34,705 --> 02:00:35,694 Niin? 1554 02:00:36,625 --> 02:00:37,740 Kiitos. 1555 02:00:38,705 --> 02:00:41,458 Kiitos, että taoit vähän järkeä päähäni. 1556 02:00:42,105 --> 02:00:44,824 - Jonain päivänä voin selittää. - Ei sinun tarvitse. 1557 02:00:46,145 --> 02:00:49,933 Emme tee pakkolaskua, vaan lennämme San Franciscoon vaikeimman kautta. 1558 02:00:51,185 --> 02:00:52,584 Onko tuulessa mitään muutoksia? 1559 02:00:52,705 --> 02:00:54,343 Saimme jo kiinni 3 niistä 11 minuutista. 1560 02:00:54,465 --> 02:00:57,298 Tuo se San Franciscon lähestymiskartta. 1561 02:01:01,225 --> 02:01:03,102 Vihelläpä jotain, Dan. 1562 02:01:04,265 --> 02:01:06,699 Haluan kuunnella musiikkia töitä tehdessäni. 1563 02:01:19,185 --> 02:01:22,700 - Voinko tuoda teille jotain, hra Briscoe? - Kyllä, kinkkuvoileivän. 1564 02:01:22,865 --> 02:01:26,460 En voi. Kaikki heitettiin koneesta. Pukekaapa pelastusliivi. 1565 02:01:26,705 --> 02:01:27,899 Hieno palvelu. 1566 02:01:28,025 --> 02:01:31,335 Heitätte ruoan haille, ettei tarvitsisi tarjoilla sitä meille. 1567 02:01:31,705 --> 02:01:33,661 Minulla on teille ehdotus. 1568 02:01:34,145 --> 02:01:37,137 Neiti Chen antaa minun varmasti tarjota hänelle pihvin - 1569 02:01:37,265 --> 02:01:39,301 San Franciscossa, jos tekin tulette mukaan. 1570 02:01:39,425 --> 02:01:41,985 Jos hyväksytte ehdotuksen, puen pelastusliivin. 1571 02:01:42,545 --> 02:01:44,979 Sovittu, herra Briscoe. 1572 02:01:52,865 --> 02:01:55,220 - Pidä tauko, Dan. - Hyvä on. 1573 02:02:00,705 --> 02:02:03,173 Farallon-saaret tulevat minä hetkenä hyvänsä. 1574 02:02:05,345 --> 02:02:07,540 - Älä laske korkeutta. - En, pidän tämän korkeuden. 1575 02:02:07,665 --> 02:02:10,304 Ilmoita korkeutemme radiolla. 1576 02:02:10,425 --> 02:02:13,303 Lennämme suoraan San Franciscon luoteisalueelle. 1577 02:02:13,425 --> 02:02:16,019 Alue on tyhjennetty ja olemme käytännössä jo maassa. 1578 02:02:16,145 --> 02:02:18,215 Pidän tavasta, jolla sanoit tuon. 1579 02:02:28,745 --> 02:02:31,623 45 km jäljellä. Pääsivät ensimmäiselle pesälle. 1580 02:02:31,745 --> 02:02:34,464 Mutta jos heiltä loppuu polttoaine ennen lentokenttää - 1581 02:02:34,585 --> 02:02:36,462 en tiedä mihin he voivat laskeutua - 1582 02:02:36,585 --> 02:02:38,098 muualle kuin keskelle pääkatua. 1583 02:02:50,705 --> 02:02:52,343 Sulje se. 1584 02:02:57,785 --> 02:02:58,774 No? 1585 02:03:01,425 --> 02:03:05,213 Menen kentälle. Olen lennonjohtotornissa jos tarvitaan. 1586 02:03:39,465 --> 02:03:41,296 KIINNITTÄKÄÄ TURVAVYÖT 1587 02:03:43,745 --> 02:03:45,736 No niin, kymmenen minuuttia aikaa. 1588 02:03:46,305 --> 02:03:48,182 Tehdään lopputarkastus. 1589 02:03:54,145 --> 02:03:55,214 Täyttäkää pelastusliivinne. 1590 02:03:55,345 --> 02:03:57,301 - Laskeudummeko me? - Kyllä, mutta ei hätää. 1591 02:03:57,425 --> 02:04:00,258 Älkää kiirehtikö ovelle. Odottakaa, kunnes huudan. 1592 02:04:00,385 --> 02:04:03,741 - Onko merivartioston kone yhä lähellä? - Aivan lähellä, ja pysyykin. 1593 02:04:03,865 --> 02:04:05,423 Sammuttakaa savukkeenne, olkaa hyvä. 1594 02:04:05,545 --> 02:04:08,981 Täyttäkää pelastusliivinne, herra Childs. Samoin te, neiti Holst. 1595 02:04:10,265 --> 02:04:13,541 - Aikamoiset rintaliivit. - Ei enää tupakointia. Onnea. 1596 02:04:14,185 --> 02:04:15,777 Minun on pakko ottaa salkkuni. 1597 02:04:15,905 --> 02:04:18,373 Olen pahoillani, ei käy. Täyttäkää liivinne. 1598 02:04:23,225 --> 02:04:24,340 En voi. 1599 02:04:24,825 --> 02:04:26,224 Minua pelottaa. 1600 02:04:27,185 --> 02:04:28,857 En taida pystyä liikkumaan. 1601 02:04:34,065 --> 02:04:35,896 Älkää olko huolissanne. Onnea. 1602 02:04:39,225 --> 02:04:41,455 - Oletteko valmiit? - Meillä on yhä nälkä. 1603 02:04:41,585 --> 02:04:44,941 Pihviateriamme siirtyy. Täyttäkää pelastusliivinne, olkaa hyvä. 1604 02:04:49,585 --> 02:04:51,098 Teidän olisi kai paras ottaa tämä. 1605 02:04:51,225 --> 02:04:54,262 Oli ihana ajatella sitä omanani, vaikka vain parin tunnin ajan. 1606 02:04:54,385 --> 02:04:56,615 Pötyä, te pidätte sen yhtä kuivana kuin minäkin. 1607 02:04:56,745 --> 02:04:58,861 Jos se yhä toimii huomisiltana klo 19 - 1608 02:04:58,985 --> 02:05:02,057 ottakaa taksi Ernie's-ravintolaan Montgomery streetillä. 1609 02:05:02,265 --> 02:05:04,699 Ellei toimi, tulkaa joka tapauksessa. 1610 02:05:05,145 --> 02:05:06,260 Kiitos. 1611 02:05:06,865 --> 02:05:09,140 Me pullistimme ne jo, näettekös? 1612 02:05:09,345 --> 02:05:12,496 Hienoa. Älkää kiirehtikö ovelle. 1613 02:05:12,825 --> 02:05:13,974 Haluatteko? 1614 02:05:14,145 --> 02:05:16,261 En, mutta kiitos kuitenkin. 1615 02:05:16,385 --> 02:05:19,980 Jos minulle tapahtuu jotain, ottakaa yhteyttä vaimooni Honolulussa. 1616 02:05:20,105 --> 02:05:23,256 - Kertokaa, että rakastin häntä. Erehdyin. - Kertokaa vain itse. 1617 02:05:23,385 --> 02:05:27,060 Teillä ei ole hätää. Minä en huolehdi, ja lähden koneesta viimeisenä. 1618 02:05:27,185 --> 02:05:29,824 - Onko teidän pakko? - Siitähän minulle maksetaan. 1619 02:05:31,305 --> 02:05:33,375 - Onko turvavyö tiukalla? - Luulisin. 1620 02:05:34,665 --> 02:05:36,178 Tämä on tosipaikka, vai mitä? 1621 02:05:36,305 --> 02:05:39,263 Valitettavasti. Täyttäkää pelastusliivinne, olkaa hyvä. 1622 02:05:43,865 --> 02:05:45,901 No, jopa minäkin saatan kellua. 1623 02:05:48,865 --> 02:05:51,095 Täyttäkää pelastusliivinne, olkaa hyvä. 1624 02:06:03,225 --> 02:06:06,217 En halua kuolla. 1625 02:06:06,345 --> 02:06:09,576 Ed, älä anna minun kuolla! Lapseni! 1626 02:06:11,105 --> 02:06:14,620 Antakaa hänelle kaksi tällaista kun voitte. Ne rauhoittavat häntä. 1627 02:06:43,545 --> 02:06:46,662 Valmistaudu kaikkeen. Sullivan aikoo yrittää San Franciscoon. 1628 02:06:46,785 --> 02:06:47,979 - Voiko hän? - En tiedä miten. 1629 02:06:48,105 --> 02:06:50,744 Teoriassa meiltä loppuu polttoaine juuri nyt. 1630 02:06:53,625 --> 02:06:55,138 Olemme vaikeuksissa. 1631 02:07:08,265 --> 02:07:11,462 165 metriä, kippari. Rannikon kukkulat tulevat pian. 1632 02:07:11,585 --> 02:07:13,416 - Varo! - Noin 120 metriä. 1633 02:07:13,545 --> 02:07:14,694 Hetki. 1634 02:07:17,425 --> 02:07:18,540 100 metriä. 1635 02:07:18,985 --> 02:07:19,974 75. 1636 02:07:20,385 --> 02:07:21,579 Maa lähestyy vauhdilla! 1637 02:07:25,625 --> 02:07:27,343 60. Ei hyvältä näytä. 1638 02:07:30,265 --> 02:07:31,254 55. 1639 02:07:38,705 --> 02:07:40,457 Merivartiosto kutsuu 420:ta. 1640 02:07:40,785 --> 02:07:43,174 Kaksoiskukkula vasemmalla puolella noin minuutin päästä. 1641 02:07:43,305 --> 02:07:45,739 Muistakaa radiotornit. Pysykää kurssilla. 1642 02:07:46,105 --> 02:07:47,982 Älkää enää vähentäkö korkeutta. 1643 02:07:48,225 --> 02:07:50,261 Kiitos, yritämme olla vähentämättä. 1644 02:07:51,185 --> 02:07:52,903 45 metriä, kippari! 1645 02:09:27,545 --> 02:09:29,934 90 metriä. Ohitimme varmaan jo kukkulat. 1646 02:09:36,865 --> 02:09:37,854 120 metriä. 1647 02:09:41,585 --> 02:09:43,143 150. Selviämme! 1648 02:09:52,105 --> 02:09:56,064 420, tässä San Franciscon lennonjohto. Erikoissää. 1649 02:09:56,465 --> 02:10:00,697 Kattokorkeus 90 metriä. Näkyvyys 1,6 km. Tuuli länsiluoteesta. 1650 02:10:01,065 --> 02:10:03,101 20 - 25. Loppu. 1651 02:10:03,905 --> 02:10:07,659 Hyvä on. Tulemme mittarilähestymisjärjestelmällä. 1652 02:10:08,145 --> 02:10:10,579 Sytyttäkää kiitotien valot täysille. 1653 02:11:03,105 --> 02:11:05,699 - Olemme juuri tutka-antennin yllä. - Niin. 1654 02:11:05,825 --> 02:11:08,942 - Saimme luvan laskeutua. - Tästä tulee nopea lasku. 1655 02:11:09,065 --> 02:11:11,454 Valmistaudu, tarkista siivekkeet ja vaihde. 1656 02:11:15,465 --> 02:11:17,535 Ulkomerkki, Dan. 1657 02:11:18,225 --> 02:11:21,376 Ulkomerkki näkyy. Mutta olemme roimasti liukusäteen alapuolella - 1658 02:11:21,505 --> 02:11:22,654 joten varo. 1659 02:11:22,785 --> 02:11:25,379 Täällä jossain on 210-metrinen radiotorni. 1660 02:11:25,505 --> 02:11:28,338 Pakko olla takanamme, olemme jo lähestymisalueella. 1661 02:11:28,865 --> 02:11:31,140 Sano kun kaikki on selvää. 1662 02:11:54,185 --> 02:11:56,540 Sammuta se, Dan! Ei ole aikaa leikkiä. 1663 02:11:59,585 --> 02:12:01,974 Kaksi muuta täydellä voimalla. 1664 02:12:04,465 --> 02:12:06,456 - Näkyykö mitään? - Ei vielä. 1665 02:12:30,625 --> 02:12:32,138 - Näkyykö? - Ei vielä. 1666 02:12:35,665 --> 02:12:38,941 - Tämä on vaikea paikka. - Pärjäät hyvin. 1667 02:12:40,065 --> 02:12:43,057 Kun ohitamme sisämerkin, ohjaan koneen alas. 1668 02:12:43,185 --> 02:12:44,174 Niin. 1669 02:12:48,945 --> 02:12:51,300 Lähestymisvalot suoraan edessä, noin 1,5 km päässä. 1670 02:12:51,425 --> 02:12:52,938 Vaihde. 1671 02:12:54,025 --> 02:12:55,583 Kolme vihreää valoa ja paine. 1672 02:13:00,825 --> 02:13:03,737 Pysymme ilmassa enää 30 sekuntia. 1673 02:13:04,265 --> 02:13:06,984 - Täydet laipat. - Täydet laipat. 1674 02:13:18,785 --> 02:13:21,379 Levolle lasken luojani. 1675 02:14:17,985 --> 02:14:20,453 Oletteko loukkaantunut? Loukkaantuiko kukaan? 1676 02:14:27,905 --> 02:14:30,339 MATKUSTAJATERMINAALI MATKATAVARAT 1677 02:14:32,585 --> 02:14:33,859 Siinä tulee kaksi lisää. 1678 02:14:33,985 --> 02:14:35,384 Tuo on hra Pardee, kuuluisa tuottaja. 1679 02:14:35,505 --> 02:14:37,496 Häneltä saamme tietoja. 1680 02:14:40,505 --> 02:14:43,303 - Tehän olette Gustave Pardee? - Olin. En ole enää varma. 1681 02:14:43,425 --> 02:14:45,336 Olkaa hyvä ja jättäkää meidät rauhaan. 1682 02:14:45,465 --> 02:14:47,057 Kertokaa lennostanne parilla sanalla. 1683 02:14:47,185 --> 02:14:49,016 En voisi kuvailla sitä miljoonallakaan. 1684 02:14:49,145 --> 02:14:52,581 - Milloin on seuraava tuotantonne? - Kestää vähän tavallista kauemmin. 1685 02:14:52,705 --> 02:14:54,263 - Ensi vuonna, toivon. - Ensi vuonna? 1686 02:14:54,385 --> 02:14:56,421 Olkaa hyvä ja antakaa meidän mennä. 1687 02:15:06,145 --> 02:15:07,214 Sally! 1688 02:15:09,905 --> 02:15:11,179 Kuka te olette? 1689 02:15:27,665 --> 02:15:29,337 Vain pieni lausunto, neiti. 1690 02:15:29,705 --> 02:15:32,265 - Kertokaa, kuka olette. - Mikä on nimenne? 1691 02:15:36,425 --> 02:15:38,177 - Tuolla on poika! - Pieni poika. 1692 02:15:38,305 --> 02:15:41,377 Hänellä riittää varmaan kerrottavaa lapsenlapsille. 1693 02:15:50,825 --> 02:15:54,534 - Isä haluaa, että tulet katsomaan häntä. - Tulen kyllä. 1694 02:15:56,105 --> 02:15:59,415 Katso tätä avaruusjuttuani. 1695 02:16:04,945 --> 02:16:07,413 - Kuka tuo on? - Antakaa lausunto. 1696 02:16:09,785 --> 02:16:12,583 Missä on lähin puhelin? Täytyy soittaa vaimolleni Honoluluun. 1697 02:16:12,705 --> 02:16:13,899 - Tuolla. - Kiitos. 1698 02:16:14,025 --> 02:16:15,424 Ei kysymyksiä, olkaa hyvä. 1699 02:16:15,545 --> 02:16:16,944 Mitä tapahtui? 1700 02:16:17,145 --> 02:16:19,261 Tuolla tulee nainen. 1701 02:16:20,265 --> 02:16:22,460 Pysykää siinä. Kiitos. 1702 02:16:22,585 --> 02:16:24,257 Hän on varmaan showbisneksessä. 1703 02:16:24,385 --> 02:16:26,296 Niin onkin. 1704 02:16:30,185 --> 02:16:31,937 Hän on the Folliesin tähti! 1705 02:16:33,745 --> 02:16:35,098 Kertokaa tarinanne. 1706 02:16:36,305 --> 02:16:37,704 Vain yksi. 1707 02:16:48,065 --> 02:16:50,625 Isä! 1708 02:16:54,025 --> 02:16:55,617 Hetkinen. 1709 02:16:57,625 --> 02:17:01,220 Kuulkaas, olen vain kalastaja ja haluan nähdä lapseni. 1710 02:17:14,425 --> 02:17:17,815 110 litraa, herra Garfield. Sen verran tankeissa oli jäljellä. 1711 02:17:17,945 --> 02:17:19,981 Liian vähän mitattavaksi. 1712 02:17:24,105 --> 02:17:26,619 Sano tälle miehelle, että meidän on varattava lento - 1713 02:17:26,745 --> 02:17:27,860 heti huomisaamuksi. 1714 02:17:27,985 --> 02:17:30,897 Muuten jäämme Elviran juhlista. Ne ovat sinulle tärkeät. 1715 02:17:31,025 --> 02:17:33,175 Mitä juhlilla on vetokoirien kanssa tekemistä? 1716 02:17:33,305 --> 02:17:35,216 Älä nyt viitsi, kultaseni. 1717 02:17:35,345 --> 02:17:39,133 Kannattaa pelata varman päälle, kunnes tiedämme miten asiat sujuvat. 1718 02:17:39,265 --> 02:17:40,778 Hyvä on, Lydia. 1719 02:18:21,385 --> 02:18:22,659 Hei, Pete. 1720 02:18:23,145 --> 02:18:26,137 Tavataan ulkona edessä. Pihvi-illallinen odottaa. 1721 02:18:28,905 --> 02:18:32,136 Tulen sinne kymmenen minuutin kuluttua. 1722 02:19:18,665 --> 02:19:20,383 - Hei. - Hei, herra Garfield. 1723 02:19:23,705 --> 02:19:26,458 - Vaimonne taitaa odottaa. - Niin. 1724 02:19:27,345 --> 02:19:30,894 Hän ei saa seistä liian kauan, on raskaana. 1725 02:19:31,305 --> 02:19:34,217 Kun olette levännyt, soittakaa minulle. Puhutaan. 1726 02:19:34,705 --> 02:19:36,775 Toki. 1727 02:19:41,585 --> 02:19:42,859 Hyvää yötä. 1728 02:19:43,985 --> 02:19:45,259 Hyvää yötä. 1729 02:19:48,625 --> 02:19:50,502 Hyvää yötä, herra Garfield. 1730 02:19:55,985 --> 02:19:58,260 - Matkamuistoko? - Vaimolle. 1731 02:19:59,105 --> 02:20:01,858 Sade ei kai haittaa, mutta paras viedä se kotiin. 1732 02:20:01,985 --> 02:20:04,260 Susie odottaa. Hyvää yötä. 1733 02:20:16,345 --> 02:20:19,781 No, täytyy mennä. On jo myöhä. 1734 02:20:20,145 --> 02:20:22,022 Teillä oli 110 litraa jäljellä. 1735 02:20:23,945 --> 02:20:24,980 Niin. 1736 02:20:26,385 --> 02:20:28,774 Hyvää yötä. Näemme pian. 1737 02:20:30,025 --> 02:20:31,299 Toki. 1738 02:20:43,585 --> 02:20:44,779 Näkemiin. 1739 02:20:46,825 --> 02:20:49,623 Näkemiin, vanha pelikaani. 1740 02:20:58,345 --> 02:21:02,975 www.O P E N S U B T I T L E S.org140310

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.