Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,200 --> 00:00:16,300
FOR�A TAREFA
- A �ltima Batalha -
2
00:01:04,465 --> 00:01:08,052
A apanhamos e est� tudo acabado.
3
00:01:08,594 --> 00:01:10,346
Envie-a ao conv�s, por favor.
4
00:01:10,346 --> 00:01:11,389
�s ordens, senhor.
5
00:01:17,853 --> 00:01:19,563
A Marinha sentir�
sua falta, senhor.
6
00:02:06,777 --> 00:02:08,279
Descansar!
7
00:02:10,781 --> 00:02:13,868
Senhores, � dif�cil dizer adeus.
8
00:02:15,828 --> 00:02:18,706
Alguns de voc�s
j� serviram comigo
9
00:02:18,747 --> 00:02:21,625
muito antes de ter
visto um porta-avi�es.
10
00:02:23,669 --> 00:02:27,173
Desde ent�o, temos visto
muito mar
11
00:02:27,673 --> 00:02:30,176
e muito c�u.
12
00:02:32,553 --> 00:02:34,013
Hoje
13
00:02:35,180 --> 00:02:37,558
regresso ao passado
14
00:02:38,017 --> 00:02:41,312
enquanto voc�s olham
para o futuro.
15
00:02:44,189 --> 00:02:48,903
Gostaria de todo cora��o de
partilhar esse futuro com voc�s.
16
00:02:49,820 --> 00:02:51,488
Eu vou.
17
00:02:52,489 --> 00:02:54,658
Mas, da costa.
18
00:02:57,745 --> 00:03:00,331
Capit�o McCluskey,
des�a a minha bandeira.
19
00:03:00,331 --> 00:03:01,457
�s ordens, senhor.
20
00:03:47,795 --> 00:03:52,591
Parece incr�vel. H� 27 anos
vi meu primeiro porta-avi�es.
21
00:03:52,591 --> 00:03:56,595
Estava em North Island, San Diego,
quando recebemos a not�cia.
22
00:04:15,531 --> 00:04:18,075
Ap�s a reuni�o
para o desarmamento.
23
00:04:18,283 --> 00:04:19,993
Afundaram a frota!
24
00:04:20,035 --> 00:04:22,788
O Missouri, o Dakota do Sul,
o Maine,
25
00:04:22,788 --> 00:04:24,957
o Virginia, o Nebraska,
o Georgia!
26
00:04:24,957 --> 00:04:27,126
Trinta dos nossos barcos principais.
27
00:04:27,126 --> 00:04:31,213
Mais barcos afundados de uma
s� vez em toda a hist�ria.
28
00:04:32,464 --> 00:04:35,259
Convoquei os pilotos aqui
29
00:04:35,259 --> 00:04:39,179
porque no caso de um
ataque dos Estados Unidos,
30
00:04:39,179 --> 00:04:41,348
voc�s s�o a defesa a�rea
da Marinha.
31
00:04:41,348 --> 00:04:43,058
Os quinze, capit�o?
32
00:04:44,685 --> 00:04:46,979
Afundaram o Langley tamb�m?
33
00:04:46,979 --> 00:04:51,358
N�o. N�o acharam
que valesse a pena.
34
00:04:51,692 --> 00:04:56,321
Um carvoeiro convertido em
porta-avi�es parece inofensivo.
35
00:04:56,822 --> 00:04:59,408
A pr�xima mudan�a
ser� para voc�s
36
00:04:59,408 --> 00:05:02,327
de avi�es para hidroavi�es,
37
00:05:02,327 --> 00:05:05,122
para decolar e aterrissar
no Langley.
38
00:05:05,122 --> 00:05:06,832
Onde ele est�?
39
00:05:06,957 --> 00:05:09,543
O Langley est� em algum lugar
da costa Atl�ntica,
40
00:05:09,543 --> 00:05:12,838
entre floriculturas
e concursos de beleza.
41
00:05:12,838 --> 00:05:14,756
N�o � brincadeira!
42
00:05:15,215 --> 00:05:18,927
A Marinha pretende que a
avia��o seja mais popular.
43
00:05:21,054 --> 00:05:24,474
Por isso temos combust�vel para
apenas tr�s vezes por semana
44
00:05:24,474 --> 00:05:28,020
e pilotamos sempre
essas coisas velhas.
45
00:05:28,020 --> 00:05:31,356
Quantos de voc�s j� aterrou
num porta-avi�es?
46
00:05:33,483 --> 00:05:36,486
Quem de voc�s j� viu um?
47
00:05:40,490 --> 00:05:43,035
S�o seus, Dixie.
48
00:05:43,160 --> 00:05:46,747
Senhores, estas duas velhas
balizas representam
49
00:05:46,747 --> 00:05:50,500
a ponte do Langley.
Tem 20 metros de largura
50
00:05:50,500 --> 00:05:52,419
e se desloca a 14,5 n�s.
51
00:05:52,419 --> 00:05:56,048
Devemos pousar numa pista
de 20m em movimento?
52
00:05:56,048 --> 00:05:58,759
Isso mesmo.
Bem-vindos a bordo, senhores.
53
00:05:59,343 --> 00:06:00,677
Feliz em estar aqui, senhor.
54
00:06:00,719 --> 00:06:02,846
Fico feliz em v�-lo a bordo.
55
00:06:06,934 --> 00:06:10,729
Imagine o Langley com sua
velocidade de 14,5 n�s. . .
56
00:06:12,940 --> 00:06:16,735
Scotty, est� num oceano
de 180m de profundidade.
57
00:06:19,696 --> 00:06:21,406
N�o estou nem molhado.
58
00:06:21,406 --> 00:06:24,201
Qual � a sua experi�ncia
nesta �rea?
59
00:06:24,201 --> 00:06:27,704
Nenhuma senhor Scott.
Conhe�o a teoria perfeitamente.
60
00:06:27,704 --> 00:06:31,750
E devemos aterrizar
numa ponte de 20m
61
00:06:31,750 --> 00:06:34,127
assentindo da frente para tr�s
e de bombordo para estibordo
62
00:06:34,127 --> 00:06:36,546
enquanto desliza embaixo de n�s?
63
00:06:36,546 --> 00:06:37,756
Isso mesmo Scotty.
64
00:06:37,756 --> 00:06:42,010
Se falharem os recolher�o com
uma esteira ou os pescar�o.
65
00:06:42,010 --> 00:06:43,720
E acredite, senhor Scotty,
66
00:06:43,720 --> 00:06:48,100
a 2km de altitude, o Langley
parece um t�mulo. O seu!
67
00:06:56,233 --> 00:06:58,985
Chegou o dia do embarque.
68
00:06:58,985 --> 00:07:00,904
Viemos ocupar
nossos postos, senhor.
69
00:07:00,904 --> 00:07:05,450
Tem um filme. Vou dar umas
instru��es mais tarde.
70
00:07:07,369 --> 00:07:09,579
Antes de passar aos treinos,
71
00:07:09,579 --> 00:07:13,667
v�o aprender o que �
um projeto experimental.
72
00:07:15,335 --> 00:07:16,962
Bom pouso.
73
00:07:22,801 --> 00:07:26,179
N�o seguiu as instru��es.
74
00:07:30,809 --> 00:07:32,686
A asa esquerda est� inclinada.
75
00:07:34,396 --> 00:07:38,108
Tocou a ponte e jogou todo
o peso sobre a roda esquerda.
76
00:07:39,443 --> 00:07:40,986
Esse � o resultado.
77
00:07:44,156 --> 00:07:48,285
Muito r�pido. A parte dianteira
sobe e o avi�o gira sobre si.
78
00:07:55,250 --> 00:07:56,626
Luz!
79
00:07:57,335 --> 00:07:59,087
Desligue o projetor.
80
00:08:00,255 --> 00:08:03,258
Pensem nesses erros
na sua primeira vez.
81
00:08:03,258 --> 00:08:04,259
Alguma pergunta?
82
00:08:05,719 --> 00:08:10,640
Os avi�es VE-7 n�o foram
projetados para isso. N�o cabem.
83
00:08:10,640 --> 00:08:16,104
Sim, mas � caro comprar avi�es
novos e a Marinha est� quebrada.
84
00:08:16,104 --> 00:08:17,689
A Marinha vai comprar.
85
00:08:17,689 --> 00:08:19,065
Aten��o!
86
00:08:27,866 --> 00:08:29,743
Sou o Capit�o Reeves.
87
00:08:29,993 --> 00:08:33,496
� um prazer t�-los a bordo.
Sentem-se.
88
00:08:35,373 --> 00:08:38,335
Ao contrario do pessimismo
do tenente Southern,
89
00:08:39,211 --> 00:08:41,588
o Langley ter� outros avi�es.
90
00:08:44,341 --> 00:08:47,677
Ent�o haver� uma grande demanda
de pilotos de porta-avi�es.
91
00:08:47,969 --> 00:08:51,973
Esse navio � mais que
um primeiro porta-avi�es.
92
00:08:52,098 --> 00:08:54,726
� uma escola para todos n�s.
93
00:08:55,227 --> 00:08:57,979
Existem 1000 perguntas
sem resposta.
94
00:08:58,104 --> 00:08:59,898
Vamos encontr�-las.
95
00:08:59,898 --> 00:09:03,944
Mas, antes de poder
ajudarem em nossos treinos
96
00:09:04,361 --> 00:09:08,114
devem se formar como
pilotos de porta-avi�es.
97
00:09:10,450 --> 00:09:12,661
O capit�o Wren
lhes falar� mais.
98
00:09:14,079 --> 00:09:15,664
Boa sorte!
99
00:09:18,375 --> 00:09:19,709
Sentem-se.
100
00:09:26,174 --> 00:09:30,845
Aqui est� o diagrama
de uma boa abordagem.
101
00:09:31,221 --> 00:09:34,933
Enquanto descem,
logo depois da popa. . .
102
00:09:34,933 --> 00:09:37,435
Pousos e decolagens.
103
00:09:37,477 --> 00:09:41,815
Ent�o n�s vimos que tanto um
como o outro podiam ser fatais.
104
00:09:41,815 --> 00:09:45,777
Aconte�a o que acontecer,
n�o ignorem as bandeiras.
105
00:09:46,945 --> 00:09:48,989
Para entender bem,
106
00:09:50,657 --> 00:09:52,283
aqui est�o as bandeiras.
107
00:09:53,034 --> 00:09:54,494
Est� tudo bem,
108
00:09:55,829 --> 00:09:57,163
muito alto,
109
00:09:58,039 --> 00:09:59,499
muito lento,
110
00:10:01,126 --> 00:10:02,836
muito r�pido,
111
00:10:03,503 --> 00:10:05,171
muito baixo,
112
00:10:05,171 --> 00:10:06,840
muito baixo,
113
00:10:07,424 --> 00:10:09,175
soltar o gancho
114
00:10:09,592 --> 00:10:11,886
e o fim.
115
00:10:15,557 --> 00:10:17,350
Um �ltimo conselho, Scott.
116
00:10:17,350 --> 00:10:20,812
� uma das poucas coisas que �
preciso fazer bem na primeira.
117
00:10:25,608 --> 00:10:26,568
Tudo pronto?
118
00:10:28,153 --> 00:10:29,571
Contato?
119
00:10:30,113 --> 00:10:31,573
Contato.
120
00:11:00,185 --> 00:11:03,396
Segundo o Dixie, o Langley
parece um t�mulo.
121
00:11:03,396 --> 00:11:05,857
De fato. O meu.
122
00:11:08,693 --> 00:11:10,778
Descida. Muito alto.
123
00:11:19,329 --> 00:11:22,332
Est� com medo de voltar.
Teremos que derrub�-lo.
124
00:11:22,832 --> 00:11:25,043
Tem direito de medir a ponte.
125
00:11:25,460 --> 00:11:27,253
N�o vai aumentar, Morgan.
126
00:11:27,837 --> 00:11:31,299
20 metros s�o sempre 20 metros.
127
00:11:38,014 --> 00:11:40,683
Muito baixo! Suba!
128
00:11:48,983 --> 00:11:50,818
Vai conseguir desta vez.
129
00:12:03,331 --> 00:12:04,666
Vai perder a proa.
130
00:12:16,010 --> 00:12:20,723
F�cil como um mergulho
de 3km num barril.
131
00:12:22,141 --> 00:12:24,310
Que principiantes!
132
00:12:25,937 --> 00:12:28,064
Eramos de verdade.
133
00:12:28,064 --> 00:12:31,150
H� 20 anos apenas 34 pilotos
134
00:12:31,192 --> 00:12:33,236
eram capazes de fazer isso.
135
00:12:43,746 --> 00:12:45,039
Parem as m�quinas.
136
00:12:55,675 --> 00:12:56,926
� o Jerry Morgan.
137
00:13:00,513 --> 00:13:02,390
Quem vai falar com sua esposa?
138
00:13:16,070 --> 00:13:18,448
Mary?
Tem algu�m?
139
00:13:18,448 --> 00:13:21,117
Siga a corda e me encontrar�.
140
00:13:22,285 --> 00:13:23,745
Ol�, Scotty.
141
00:13:23,995 --> 00:13:25,204
Sabe o que?
142
00:13:25,204 --> 00:13:29,292
A Marinha n�o devia exigir
camisas limpas.
143
00:13:29,584 --> 00:13:31,878
O Jerry n�o est� com voc�?
144
00:13:31,878 --> 00:13:35,131
N�o, eu queria
te fazer uma visita.
145
00:13:36,924 --> 00:13:38,968
Posso segurar o cesto.
146
00:13:39,677 --> 00:13:40,887
Obrigada.
147
00:13:40,887 --> 00:13:44,724
Oxal� o Jerry fosse menos
exigente com suas camisas.
148
00:13:44,724 --> 00:13:48,144
� bom usar uma camisa limpa.
149
00:13:48,144 --> 00:13:52,190
Eu sei. E fica muito bonito
com uma camisa bem passada.
150
00:13:52,190 --> 00:13:54,317
O qu�? Te ofendi?
151
00:13:54,317 --> 00:13:56,527
Voc� � bonito tambem.
152
00:13:56,527 --> 00:13:58,196
Mary. . .
153
00:14:00,031 --> 00:14:02,074
Aconteceu alguma coisa
com o Jerry?
154
00:14:04,410 --> 00:14:07,747
Seu avi�o espatifou ao decolar.
Ele est� morto, Mary.
155
00:14:15,379 --> 00:14:18,883
N�o, o Jerry n�o!
156
00:14:48,120 --> 00:14:49,830
Pode chorar.
157
00:15:02,051 --> 00:15:03,928
Quando o trar�o?
158
00:15:05,638 --> 00:15:08,140
N�o v�o trazer.
159
00:15:11,185 --> 00:15:12,520
Por qu�?
160
00:15:13,020 --> 00:15:14,897
Como isso aconteceu?
161
00:15:16,524 --> 00:15:18,567
Se espatifou diante da proa.
162
00:15:18,567 --> 00:15:22,571
Com um desses cometas
que tem que pilotar!
163
00:15:22,571 --> 00:15:27,201
Antes de poder peg�-lo,
afundou com o avi�o.
164
00:15:29,328 --> 00:15:31,998
Brincava com suas camisas.
165
00:15:32,456 --> 00:15:34,375
Eu adorava lav�-las.
166
00:15:36,168 --> 00:15:39,922
No Outono de 1923,
fui mandado � Washington
167
00:15:39,922 --> 00:15:44,927
para construir um verdadeiro
ca�a de porta-avi�es, o
Mergulhador do Inferno.
168
00:15:45,386 --> 00:15:49,015
Tr�s anos aqui e ainda n�o vi
a Presidente Coolidge.
169
00:15:52,727 --> 00:15:56,272
Quando penso que este rid�culo
terno me custou dois sal�rios!
170
00:15:57,189 --> 00:15:58,899
Est� muito elegante.
171
00:15:59,108 --> 00:16:00,401
Claro.
172
00:16:07,283 --> 00:16:11,454
Segundo voc�, porque fez vir
um piloto do Langley?
173
00:16:12,413 --> 00:16:14,457
- Para desenvolver um ca�a. . .
- N�o.
174
00:16:15,541 --> 00:16:17,460
Porque tem classe.
175
00:16:17,460 --> 00:16:20,671
Esta noite conhecer�
sua verdadeira miss�o.
176
00:16:20,671 --> 00:16:23,674
Tem que deslumbrar
�s esposas dos almirantes,
177
00:16:23,674 --> 00:16:25,801
cativar o senado e o congresso,
178
00:16:26,010 --> 00:16:28,471
criar contatos,
179
00:16:29,430 --> 00:16:31,390
vender a avia��o.
180
00:16:40,149 --> 00:16:42,610
Sra. Ames,
este � o capit�o Richard.
181
00:16:43,152 --> 00:16:44,445
E o tenente Scott.
182
00:16:44,445 --> 00:16:46,238
Sua casa � linda!
183
00:16:46,238 --> 00:16:49,408
Obrigada. Eu cresci aqui.
Era do meu pai.
184
00:16:49,950 --> 00:16:52,578
Esse jovem testou
o Curtis Hawk?
185
00:16:52,578 --> 00:16:53,829
Sim, almirante.
186
00:16:54,079 --> 00:16:56,332
Desperdi�a o seu tempo.
187
00:16:56,332 --> 00:16:59,877
Devia assumir um posto
num encoura�ado.
188
00:16:59,877 --> 00:17:02,129
Os encoura�ados n�o voam, senhor.
189
00:17:02,254 --> 00:17:04,507
Est� sempre no ar.
190
00:17:04,507 --> 00:17:07,051
Volta ao n�vel do mar.
191
00:17:19,063 --> 00:17:20,648
Por que ri?
192
00:17:20,648 --> 00:17:23,400
Quando um almirante rir,
tenho que rir tamb�m.
193
00:17:24,527 --> 00:17:25,736
Certo.
194
00:17:25,736 --> 00:17:28,948
Vai conhecer o
secret�rio da Marinha.
195
00:17:28,989 --> 00:17:31,492
Se precisar de uma piada,
seja um hist�rico.
196
00:17:31,492 --> 00:17:34,829
Convide sua esposa para dan�ar.
As mulheres adoram.
197
00:17:36,038 --> 00:17:38,332
Como posso dan�ar com a espada?
198
00:17:39,375 --> 00:17:41,502
Ter�amos que t�-las guardado.
199
00:17:41,502 --> 00:17:43,712
� tarde para pensar nisso.
200
00:18:01,522 --> 00:18:06,026
O senhor Secret�rio e sua esposa,
um her�i da Marinha.
201
00:18:09,238 --> 00:18:10,781
Continue, Capit�o.
202
00:18:10,781 --> 00:18:12,992
Vamos falar do seu hero�smo.
203
00:18:12,992 --> 00:18:14,076
Os meus, senhor?
204
00:18:14,785 --> 00:18:16,120
Nenhum.
205
00:18:17,621 --> 00:18:21,709
Scotty! H� quanto tempo!
Conhece o Capit�o Williamson?
206
00:18:21,709 --> 00:18:24,753
Como vai capit�o?
Agora � a senhora Williamson?
207
00:18:24,753 --> 00:18:26,088
Me d� um tempo.
208
00:18:27,631 --> 00:18:29,883
Eu n�o disse: ganhe tempo.
209
00:18:30,384 --> 00:18:33,470
- Posso deix�-los. . .
- Obrigada, Ken.
210
00:18:35,597 --> 00:18:38,017
Gostaria de ficar
a s�s com voc�.
211
00:18:39,435 --> 00:18:41,770
Voc� gosta de jardinagem?
212
00:18:41,979 --> 00:18:43,939
Vamos?
213
00:18:51,572 --> 00:18:54,325
Dever�amos batizar o
Saratoga com voc�.
214
00:18:54,742 --> 00:18:56,327
S�rio?
215
00:18:56,327 --> 00:18:59,496
Pensei que era com champanhe.
216
00:19:00,122 --> 00:19:02,875
Volto para Coronado
depois das f�rias.
217
00:19:03,208 --> 00:19:05,377
J� sabe onde � o jardim!
218
00:19:05,377 --> 00:19:09,256
O pai do Jerry conhecia o
almirante. J� t�nhamos vindo aqui.
219
00:19:09,631 --> 00:19:11,342
Se acostuma?
220
00:19:11,342 --> 00:19:13,719
Fala do Jerry?
Claro que sim.
221
00:19:13,719 --> 00:19:18,891
Gostava de voar como voc�.
Mas vamos falar de outras coisas.
222
00:19:21,018 --> 00:19:25,647
Na minha opini�o, devia reduzir
o Ex�rcito e a Marinha.
223
00:19:26,565 --> 00:19:30,360
5.000km nos separam da Europa
224
00:19:30,360 --> 00:19:34,490
e 7.250km nos separam da �sia.
225
00:19:34,865 --> 00:19:38,619
Com esses n�meros,
onde est� o perigo, senador?
226
00:19:38,619 --> 00:19:44,208
Para ser franco, n�o precisamos
nem do Ex�rcito nem da Marinha.
227
00:19:44,208 --> 00:19:46,627
Exceto para o 4 de julho.
228
00:19:46,627 --> 00:19:50,005
O Ex�rcito � a nossa
defesa principal.
229
00:19:50,005 --> 00:19:54,468
Nossas cidades pagam milh�es
para ser protegidas dos gangsters.
230
00:19:54,468 --> 00:19:58,722
O Senado pode investir mais
de 14 milh�es na avia��o naval.
231
00:19:58,722 --> 00:20:01,725
� melhor um ex�rcito maior
que outra guerra.
232
00:20:01,725 --> 00:20:02,976
Sim, senhor.
233
00:20:05,020 --> 00:20:07,272
Venha participar da
nossa conversa.
234
00:20:07,272 --> 00:20:12,027
Venda-lhe a Marinha e a
Cruz de Guerra. � sua.
235
00:20:12,653 --> 00:20:16,698
Apresento o Sr. Bentley.
� editor do jornal Bentley.
236
00:20:17,407 --> 00:20:18,867
Sou o Senador Vincent.
237
00:20:18,867 --> 00:20:21,245
- Esta � a Sra. Morgan.
- Como v�o voc�s?
238
00:20:21,245 --> 00:20:22,621
E eu sou o tenente Scott.
239
00:20:22,621 --> 00:20:25,374
- Piloto, n�o?
- Sim senhor, de porta-avi�es.
240
00:20:25,374 --> 00:20:26,750
Espl�ndido!
241
00:20:26,750 --> 00:20:30,295
Meu ilustre amigo se op�e �
minha luta a favor da Marinha,
242
00:20:30,295 --> 00:20:33,382
porque ignora os verdadeiros fatos.
243
00:20:33,757 --> 00:20:36,844
O General Billy Mitchell
244
00:20:36,844 --> 00:20:39,429
disse que um avi�o pode
afundar um encoura�ado.
245
00:20:39,429 --> 00:20:41,223
Como piloto,
246
00:20:41,223 --> 00:20:42,850
o que voc� acha?
247
00:20:42,850 --> 00:20:46,395
Por acaso defendo o projeto
de um ca�a? Sim, senhor.
248
00:20:46,395 --> 00:20:50,524
A defesa da avia��o naval
est� em muito boas m�os.
249
00:20:53,277 --> 00:20:55,404
Ent�o, o encoura�ado
est� obsoleto, heim?
250
00:20:55,404 --> 00:20:58,740
N�o precisa responder esta
pergunta na casa do almirante.
251
00:20:58,740 --> 00:21:01,243
H� quanto � piloto no Langley?
252
00:21:01,243 --> 00:21:02,494
H� dois anos.
253
00:21:02,494 --> 00:21:05,872
Devo te felicitar
por ainda estar vivo?
254
00:21:06,039 --> 00:21:09,459
As felicita��es s�o
desnecess�rias, senhor.
255
00:21:09,459 --> 00:21:11,211
Por que diz isso?
256
00:21:11,670 --> 00:21:15,632
Alguns dos nossos melhores homens
morreram em avi�es antigos.
257
00:21:15,632 --> 00:21:20,512
N�o acha que � mais devido
ao porta-avi�es?
258
00:21:20,512 --> 00:21:21,805
N�o, senhor.
259
00:21:22,514 --> 00:21:24,349
- Scotty, e se fossemos. . .
- Por favor. . .
260
00:21:24,349 --> 00:21:28,020
Fique. Poderia citar o
tenente no meu editorial.
261
00:21:28,353 --> 00:21:30,480
Segundo voc�, o porta-avi�es
262
00:21:30,480 --> 00:21:33,942
� mais que um simples e
oneroso projeto experimental.
263
00:21:33,942 --> 00:21:34,985
Claro que sim.
264
00:21:34,985 --> 00:21:38,614
O porta-avi�es ser� a base
das estrat�gias navais.
265
00:21:38,614 --> 00:21:42,034
Mas um simples golpe
na sua ponte
266
00:21:42,034 --> 00:21:43,994
o poria fora de servi�o, n�o?
267
00:21:43,994 --> 00:21:45,370
Temporariamente.
268
00:21:45,370 --> 00:21:49,291
E depois de um impacto de
torpedo no seu casco,
269
00:21:49,291 --> 00:21:52,210
o faria inclinar, n�o?
270
00:21:53,086 --> 00:21:57,591
� noite ou com mal tempo n�o se
pode aterrizar nem descolar, n�o?
271
00:21:58,425 --> 00:22:01,887
No entanto, apesar das suas
limita��es importantes, tenente. . .
272
00:22:02,929 --> 00:22:05,140
diz que a estrat�gia naval
273
00:22:05,140 --> 00:22:08,143
descansar� um dia nesses
navios ineficientes,
274
00:22:08,352 --> 00:22:11,396
vulner�veis e experimentais?
275
00:22:11,396 --> 00:22:13,607
Sim, senhor.
E se entrarmos em guerra. . .
276
00:22:13,607 --> 00:22:14,900
Em guerra?
277
00:22:14,983 --> 00:22:16,401
Em guerra contra quem?
278
00:22:16,818 --> 00:22:20,530
J� leu o relat�rio do Sr. Fiske
sobre os japoneses no Pac�fico?
279
00:22:25,786 --> 00:22:28,372
Esperamos que n�o
haja mais guerras.
280
00:22:28,372 --> 00:22:30,165
N�o haver�.
281
00:22:30,165 --> 00:22:33,543
Em caso de guerra, as for�as
armadas s�o as que lutam
282
00:22:33,543 --> 00:22:35,504
e precisamos de recursos.
283
00:22:35,504 --> 00:22:38,382
Sua batalha est� perdida
antes de come�ar.
284
00:22:38,382 --> 00:22:41,635
Est� t�o obsoleto
quanto nossos avi�es.
285
00:22:41,635 --> 00:22:44,388
N�o haver� mais guerras.
286
00:22:44,888 --> 00:22:49,017
Os meus jornais criticar�o toda
subven��o �s for�as armadas
287
00:22:49,017 --> 00:22:50,477
com virul�ncia.
288
00:22:50,477 --> 00:22:54,731
Se a Am�rica entrar em guerra
lamentar� estas palavras.
289
00:22:54,815 --> 00:22:56,900
Tenente Scott!
290
00:22:58,443 --> 00:23:01,113
O almirante Ames quer
nos falar imediatamente.
291
00:23:01,154 --> 00:23:05,909
Que tipo de imagina��o
transbordante
292
00:23:05,909 --> 00:23:08,829
pode te fazer acreditar que
esta noite
293
00:23:08,829 --> 00:23:13,166
voc� � um emiss�rio divino a
favor da Marinha Americana?
294
00:23:13,625 --> 00:23:18,421
Por causa disso tive que pedir
desculpas ao adido japon�s.
295
00:23:19,172 --> 00:23:22,008
E ainda contrariou
296
00:23:22,008 --> 00:23:25,303
um dos homens mais
influentes do pa�s.
297
00:23:25,303 --> 00:23:27,681
Que entusiasmo, tenente!
298
00:23:27,681 --> 00:23:30,308
A Marinha j� tem muita dificuldade
299
00:23:30,308 --> 00:23:33,478
para obter subs�dios
sem a sua interven��o.
300
00:23:34,354 --> 00:23:37,983
Sua presen�a em Washington
n�o � mais �til.
301
00:23:37,983 --> 00:23:41,945
Solicitei ao Capit�o Richard
sua transfer�ncia imediata.
302
00:23:50,287 --> 00:23:54,082
Eu trouxe voc� aqui esta noite
para seduzir os peixes grandes
303
00:23:54,374 --> 00:23:56,501
e promover a avia��o!
304
00:23:56,543 --> 00:24:00,380
E em apenas 12 minutos
irrita o Jap�o,
305
00:24:00,964 --> 00:24:05,218
um editor influente
e o almirante te dispensa.
306
00:24:06,136 --> 00:24:08,430
Que grande colabora��o!
307
00:24:08,430 --> 00:24:11,182
Voc� est� imposs�vel.
308
00:24:11,433 --> 00:24:13,727
N�o queria te decepcionar.
309
00:24:13,977 --> 00:24:15,437
Me decepcionar?
310
00:24:16,396 --> 00:24:18,148
Sabe o que voc� fez?
311
00:24:18,189 --> 00:24:21,318
Quando fizerem o relat�rio
sobre suas compet�ncias,
312
00:24:21,318 --> 00:24:24,321
n�o ser� promovido at� 1980.
313
00:24:24,946 --> 00:24:28,742
E eu que contava com voc�
e o Wagner para dirigir o
Mergulhador do Inferno.
314
00:24:28,742 --> 00:24:30,744
Se fossemos ao Pensacola?
315
00:24:30,910 --> 00:24:32,245
Pensacola?
316
00:24:33,371 --> 00:24:36,082
O velho quer que te mande
para a China!
317
00:24:37,542 --> 00:24:41,212
Eu disse que era muito perto
dos japoneses. Ent�o disse
para Coco Solo.
318
00:24:42,714 --> 00:24:44,341
Coco Solo!
319
00:24:44,549 --> 00:24:48,178
Porque a regi�o do Canal do
Panam� esfriar� a sua cabe�a.
320
00:24:48,178 --> 00:24:50,472
Voc� vai para Baltimore amanh�.
321
00:24:51,431 --> 00:24:54,851
Coco Solo!
O que eu vou pilotar l�?
322
00:24:55,060 --> 00:24:56,811
Um escrit�rio!
323
00:24:58,897 --> 00:25:00,106
Ol�, Mary.
324
00:25:00,106 --> 00:25:03,943
Despe�a desse idiota por mim.
Nunca mais quero v�-lo novamente.
325
00:25:04,069 --> 00:25:05,987
Arrebentou o meu cora��o.
326
00:25:07,530 --> 00:25:09,324
� tudo culpa minha.
327
00:25:09,324 --> 00:25:12,202
Devia ter te convidado
para dan�ar.
328
00:25:12,202 --> 00:25:14,746
E nos desculpar com o Sr. Bentley.
329
00:25:15,997 --> 00:25:19,918
N�o saia daqui.
Vou buscar o meu xale.
330
00:25:26,049 --> 00:25:27,884
� um pouco ir�nico.
331
00:25:27,884 --> 00:25:30,095
Me ensinou a amar Washington
332
00:25:30,095 --> 00:25:33,473
e at� as cerejeiras japonesas,
333
00:25:34,265 --> 00:25:37,352
agora � a minha �ltima
noite em Washington.
334
00:25:37,435 --> 00:25:40,438
Minha primeira e �ltima
noite com voc�.
335
00:25:40,522 --> 00:25:43,400
Por isso � melhor assim.
336
00:25:43,650 --> 00:25:47,028
N�o pense que sou uma desavergonhada
por dizer o que penso.
337
00:25:47,445 --> 00:25:50,698
Mas poderiamos nos apaixonar.
338
00:25:50,698 --> 00:25:53,201
- J� estou um pouquinho.
- N�o precisa.
339
00:25:53,201 --> 00:25:55,453
Seria in�til.
340
00:25:55,453 --> 00:25:58,915
Ou pediria para ir
com voc� amanh�.
341
00:25:58,915 --> 00:26:01,000
Iria com voc� a qualquer lugar.
342
00:26:01,000 --> 00:26:03,962
Mas nunca. Jamais me casarei
com um piloto
343
00:26:03,962 --> 00:26:06,256
sabendo que a qualquer momento
344
00:26:06,256 --> 00:26:09,634
um membro de sua esquadrilha
pode me dizer. . .
345
00:26:09,634 --> 00:26:11,427
Os avi�es mudaram.
346
00:26:11,427 --> 00:26:13,304
Eu n�o terei oportunidade
de voltar.
347
00:26:13,304 --> 00:26:15,932
N�o, isso deve ser covardia,
348
00:26:15,932 --> 00:26:18,518
mas n�o voltarei a correr riscos.
349
00:26:18,893 --> 00:26:21,729
Ningu�m me conhece como voc�.
350
00:26:22,564 --> 00:26:26,067
Segundo Bentley,
os marinheiros s�o antiquados.
351
00:26:26,067 --> 00:26:29,863
Ap�s o sucesso desta noite,
deve estar certo.
352
00:26:30,488 --> 00:26:32,907
Com voc� e um trabalho
na Curtiss-Wright. . .
353
00:26:32,907 --> 00:26:34,993
J� tem um bom trabalho, Scotty.
354
00:26:34,993 --> 00:26:37,579
Lute pelas suas convic��es.
355
00:26:37,579 --> 00:26:40,290
Isso � o que o torna especial.
356
00:26:45,628 --> 00:26:47,922
Tenho que ir arrumar minhas malas.
357
00:26:54,262 --> 00:26:57,348
Dever�amos nos despedir aqui,
� melhor que no hotel.
358
00:26:59,142 --> 00:27:01,102
Como queira.
359
00:27:08,818 --> 00:27:12,238
� muito pouco para uma vida!
360
00:27:29,047 --> 00:27:33,927
N�o tem limites?
Por que trabalha � noite?
361
00:27:33,927 --> 00:27:36,429
Tr�s meses para por em dia.
362
00:27:36,429 --> 00:27:40,266
Temos que mudar algumas datas
que j� foram mudadas.
363
00:27:40,266 --> 00:27:42,226
Troca o disco.
364
00:27:43,061 --> 00:27:46,314
N�o se esquece uma garota
trocando o disco.
365
00:27:48,066 --> 00:27:50,151
Devo resolver tudo isso.
366
00:27:50,151 --> 00:27:53,112
ENTRADA - SA�DA.
Recebido, a enviar.
367
00:27:55,990 --> 00:28:01,120
Outro ano como este e
vou para um hosp�cio.
368
00:28:01,788 --> 00:28:04,666
Ford vai lan�ar um novo modelo.
369
00:28:04,666 --> 00:28:07,877
H� mais de 20 milh�es de
carros nos Estados Unidos.
370
00:28:09,170 --> 00:28:14,133
Aqui dizem que toda a marinha
americana n�o tem mais
que 78 ca�as.
371
00:28:15,009 --> 00:28:16,886
Not�cias da avia��o.
372
00:28:16,928 --> 00:28:20,640
Todo o mundo tenta v�os
cada vez maiores.
373
00:28:20,640 --> 00:28:22,684
A avia��o � um verdadeiro sucesso.
374
00:28:22,684 --> 00:28:24,477
Em toda parte, exceto na Marinha.
375
00:28:24,852 --> 00:28:28,481
Me explica por que apodrecemos
na Marinha
376
00:28:28,481 --> 00:28:32,193
enquanto poder�amos pilotar
um avi�o em qualquer lugar.
377
00:28:32,193 --> 00:28:37,365
Receber homenagens em Nova York
e um m�s de sal�rio pelas
demonstra��es.
378
00:28:37,365 --> 00:28:40,326
Estamos aqui por duas raz�es:
379
00:28:40,410 --> 00:28:43,955
o Saratoga e o Lexington.
380
00:28:51,504 --> 00:28:54,257
Os anos passavam.
381
00:28:54,257 --> 00:28:56,968
1928, 1929. . .
382
00:29:05,643 --> 00:29:09,063
Meu primeiro contato com o
Saratoga foi inesquec�vel.
383
00:29:09,272 --> 00:29:12,817
Sua chamin� era do tamanho
do Langley.
384
00:29:16,154 --> 00:29:18,865
McClusky e eu n�o
sab�amos o que dizer.
385
00:29:18,865 --> 00:29:22,952
Mas a bordo, a nossa luta e o
nosso ex�lio foram recompensados.
386
00:29:23,578 --> 00:29:26,414
Era o meu pr�prio prolongamento.
387
00:29:35,840 --> 00:29:38,176
- Onde est� o oficial do ar?
- L�.
388
00:29:52,815 --> 00:29:54,609
Bem-vindo a bordo, Scotty.
389
00:29:55,401 --> 00:29:57,570
Pediu a minha transfer�ncia?
390
00:29:59,697 --> 00:30:02,241
Ainda � valioso
num porta-avi�es
391
00:30:02,241 --> 00:30:04,535
depois de ter apodrecido
num escrit�rio?
392
00:30:04,535 --> 00:30:07,330
Pilotava nos sonhos.
393
00:30:07,872 --> 00:30:09,749
E o bombardeio de mergulho?
394
00:30:09,957 --> 00:30:11,459
Prodigioso!
395
00:30:12,627 --> 00:30:15,463
Surpreendemos o italiano,
o General Balbo.
396
00:30:15,463 --> 00:30:19,258
Parecia que os aparelhos
perfuravam seu torso.
397
00:30:20,551 --> 00:30:22,678
� um super avi�o, Scotty.
398
00:30:22,678 --> 00:30:25,014
Dever� pegar esses jovens.
399
00:30:25,014 --> 00:30:27,391
- Jovens?
- Os reservas.
400
00:30:27,808 --> 00:30:31,687
Conhecem o Mergulhador do Inferno
muito melhor do que eu.
401
00:30:32,897 --> 00:30:35,983
Voc� vai treinar antes
de partir para o mar.
402
00:30:35,983 --> 00:30:38,903
Trabalharei duro.
Qual � a minha miss�o?
403
00:30:38,903 --> 00:30:41,238
Lutar num deles.
404
00:30:42,031 --> 00:30:43,824
Tem pilotos do Langley?
405
00:30:44,325 --> 00:30:46,786
Alguns. Os novos.
406
00:30:50,247 --> 00:30:51,666
Boa sorte.
407
00:30:57,380 --> 00:31:00,007
Aposto que Al Smith
n�o vai ganhar.
408
00:31:00,007 --> 00:31:01,884
Tiram sarro dele nos notici�rios.
409
00:31:01,884 --> 00:31:04,637
Quando tivermos filmes sonoros,
410
00:31:04,637 --> 00:31:06,722
ser� ainda mais engra�ado.
411
00:31:06,722 --> 00:31:09,892
Acreditem, o p�blico vai aumentar!
412
00:31:10,059 --> 00:31:12,561
N�o estava em North Island?
413
00:31:12,561 --> 00:31:14,522
N�o. Pensacola, senhor.
414
00:31:17,441 --> 00:31:22,363
Dempsey nunca poderia ter vencido
Tunney. � um velho de 33 anos.
415
00:31:23,197 --> 00:31:25,825
Aposto 10 dolares que se engana.
416
00:31:26,659 --> 00:31:28,494
Eu vi o Dixie Rankin
417
00:31:28,494 --> 00:31:30,746
e me senti em casa a bordo.
418
00:31:33,040 --> 00:31:35,167
Bom te ver, Scotty.
419
00:31:35,167 --> 00:31:37,586
- Onde est� o seu bon�?
- E as bananas?
420
00:31:37,586 --> 00:31:40,506
- Bem-vindo, Scotty.
- Quem � o l�der da esquadrilha?
421
00:31:40,506 --> 00:31:42,007
Sou eu, Scott.
422
00:31:42,216 --> 00:31:45,177
Ainda est� apto depois do Panam�?
423
00:31:45,177 --> 00:31:46,637
Farei o melhor possivel.
424
00:31:46,637 --> 00:31:49,640
Ser� necess�rio.
O sistema evoluiu, Scott.
425
00:31:49,807 --> 00:31:51,976
O avi�o j� n�o manda.
426
00:31:51,976 --> 00:31:54,854
O piloto controla
e atira com precis�o.
427
00:31:54,854 --> 00:31:57,356
- Viu um Mergulhador do Inferno?
- Est� brincando?
428
00:31:57,356 --> 00:32:00,025
Wagner e eu o testamos
em Washington,
429
00:32:00,025 --> 00:32:02,403
enquanto voc� ignorava o projeto.
430
00:32:02,403 --> 00:32:06,365
Certas coisas mudaram
enquanto voc� apodrecia.
431
00:32:06,365 --> 00:32:09,952
Me perdoa se n�o te dou
um tratamento especial.
432
00:32:10,161 --> 00:32:12,496
Ter� que voltar
a fazer os testes.
433
00:32:12,997 --> 00:32:15,040
Explique para ele, Dixie.
434
00:32:19,128 --> 00:32:21,088
Tudo era novo.
435
00:32:21,088 --> 00:32:22,673
At� o elevador.
436
00:32:22,673 --> 00:32:24,425
Novos instrumentos.
437
00:32:27,636 --> 00:32:30,639
O avi�o e a ponte eram maiores.
438
00:32:57,875 --> 00:32:59,710
Contato!
439
00:33:18,354 --> 00:33:20,147
O desempenho bom.
440
00:33:23,692 --> 00:33:26,612
A pot�ncia era inacredit�vel.
441
00:33:26,612 --> 00:33:29,782
Do alto, via um porta-avi�es
de verdade.
442
00:33:29,782 --> 00:33:32,618
Ao lado desse o Langley
era um brinquedo.
443
00:33:32,618 --> 00:33:36,163
Participava no desenvolvimento
da Marinha.
444
00:33:37,873 --> 00:33:39,625
Tinha que trabalhar duro.
445
00:33:39,625 --> 00:33:42,628
O velho mofado tinha
uma id�ia na cabe�a.
446
00:33:42,628 --> 00:33:44,505
As ordens do Almirante Reeves:
447
00:33:44,505 --> 00:33:47,466
forma��o de pilotos para
a esquadrilha do Panam�.
448
00:33:47,466 --> 00:33:49,468
Um dia, indo para o sul. . .
449
00:33:49,468 --> 00:33:51,637
Aterrizagem!
450
00:34:04,733 --> 00:34:06,944
Vamos, os de l�!
451
00:34:07,152 --> 00:34:09,405
Avancem esse avi�o.
452
00:34:24,086 --> 00:34:26,922
Levem esse avi�o ao elevador!
453
00:34:33,679 --> 00:34:36,098
N�o viu nada, s� fuma�a!
454
00:34:41,895 --> 00:34:43,939
Scotty tem problemas.
455
00:34:47,317 --> 00:34:49,653
Seus controles parecem bloqueados.
456
00:35:22,311 --> 00:35:24,146
N�o deveria.
457
00:35:24,772 --> 00:35:27,816
Perde tempo me
comprando um presente!
458
00:35:27,816 --> 00:35:29,735
Quem disse que o perdemos?
459
00:35:31,695 --> 00:35:34,656
N�s diz�amos: "Pobre Scotty!
460
00:35:34,656 --> 00:35:37,451
o p� suspenso
sem nada para fazer."
461
00:35:37,451 --> 00:35:40,954
Enquanto n�s temos todo
tipo de prazeres.
462
00:35:40,954 --> 00:35:42,539
"Vamos levar alguma coisa,
463
00:35:42,539 --> 00:35:44,875
para distra�-lo", dissemos.
464
00:35:45,918 --> 00:35:48,170
Exatamente o que eu queria.
465
00:35:49,922 --> 00:35:51,798
E aqui um livro.
466
00:35:51,798 --> 00:35:53,800
"Adeus �s armas".
Muito reconfortante.
467
00:35:53,800 --> 00:35:56,887
Fala de amor, de guerra
e de outras coisas.
468
00:35:57,095 --> 00:35:59,598
"Muito popular", disse a garota.
469
00:35:59,598 --> 00:36:01,767
� a garota que ele falava.
470
00:36:01,767 --> 00:36:04,311
Segurava a linha
enquanto ela dava o n�.
471
00:36:04,311 --> 00:36:06,063
N�o muito amarrado, certo?
472
00:36:06,522 --> 00:36:08,357
Que piada de mau gosto!
473
00:36:15,072 --> 00:36:16,615
Ol�, Scotty.
474
00:36:16,615 --> 00:36:19,368
Desculpe n�o me levantar.
475
00:36:19,785 --> 00:36:21,745
Ol� Mary. Fazia s�culos.
476
00:36:21,745 --> 00:36:22,996
Ol�, Dixie.
477
00:36:24,373 --> 00:36:26,375
Aqui o Tenente McClusky.
478
00:36:26,375 --> 00:36:27,918
Ainda Sra. Morgan?
479
00:36:27,918 --> 00:36:30,796
Nada mudou.
Como vai?
480
00:36:30,796 --> 00:36:34,508
Muito bem. Estavamos
saindo quando chegou.
481
00:36:34,508 --> 00:36:35,968
Adeus, Mary.
482
00:36:35,968 --> 00:36:39,137
Scotty! Vou ficar com
a garota do pacote.
483
00:36:39,137 --> 00:36:41,682
Eu vou jogar o la�o.
484
00:36:46,144 --> 00:36:50,649
Na marinha disseram que
estava no navio-hospital.
485
00:36:51,358 --> 00:36:53,277
Voltar� a pilotar novamente?
486
00:36:53,277 --> 00:36:57,739
- Foi a minha primeira pergunta.
- Feliz por voc�.
487
00:36:58,740 --> 00:37:02,577
N�o tinha imaginado
nos encontrarmos assim.
488
00:37:03,745 --> 00:37:06,957
Em Coco Solo, tinha um disco. . .
489
00:37:06,957 --> 00:37:09,876
Quando estava l� eu percebi
490
00:37:09,876 --> 00:37:13,046
o que sentiria se
estivesse em perigo.
491
00:37:13,046 --> 00:37:14,548
Ent�o?
492
00:37:14,548 --> 00:37:17,676
Lamentei o que tinha dito
em Washington.
493
00:37:18,343 --> 00:37:20,387
Devia ter ido com voc�.
494
00:37:23,015 --> 00:37:25,976
Se algu�m houvesse dito que. . .
495
00:37:25,976 --> 00:37:29,438
te pediria em casamento
com o p� no ar. . .
496
00:37:29,813 --> 00:37:31,565
� um pedido?
497
00:37:32,899 --> 00:37:34,568
N�o � bom?
498
00:37:36,194 --> 00:37:38,071
Perfeito!
499
00:37:41,074 --> 00:37:44,327
As regras da Marinha pedem
alguma a��o.
500
00:37:49,416 --> 00:37:52,335
Vamos respeitar a a��o.
501
00:37:58,967 --> 00:38:00,427
Tem que caber.
502
00:38:00,427 --> 00:38:04,306
Este ba� acompanhou o Comandante
Bird ao P�lo Norte.
503
00:38:04,306 --> 00:38:08,018
O mau tempo, as colis�es. . .
Enfrentar� tudo!
504
00:38:08,018 --> 00:38:09,478
Leve de volta!
505
00:38:10,353 --> 00:38:11,730
Olha isso.
506
00:38:12,230 --> 00:38:13,398
N�o � muito pesado?
507
00:38:14,024 --> 00:38:15,525
Parece bem.
508
00:38:15,525 --> 00:38:17,861
Estamos na Marinha
e vamos casar.
509
00:38:17,861 --> 00:38:21,656
N�o podemos imaginar tudo o
que este ba� vai suportar.
510
00:38:21,656 --> 00:38:24,034
- Voc� gosta?
- Est� brincando?
511
00:38:24,034 --> 00:38:27,204
Eu mesmo podia compr�-lo!
Gosto muito.
512
00:38:27,204 --> 00:38:30,123
Espero que o seu casamento
seja t�o resistente!
513
00:38:30,123 --> 00:38:32,209
T�o resistente quanto este ba�!
514
00:38:32,501 --> 00:38:35,670
Vou sentir falta dele.
� como um velho amigo.
515
00:38:36,546 --> 00:38:37,506
Olha!
516
00:38:39,382 --> 00:38:40,509
Que ba�!
517
00:38:40,509 --> 00:38:42,928
A Marinha nos deu
um bom presente:
518
00:38:42,928 --> 00:38:45,931
Um gal�o para a manga
do meu marido
519
00:38:45,931 --> 00:38:48,391
e uma miss�o no Hava�.
520
00:38:48,391 --> 00:38:51,686
Os dois anos mais felizes
da minha vida.
521
00:38:51,686 --> 00:38:54,689
O Scotty tornou-se
chefe de esquadrilha.
522
00:38:54,689 --> 00:38:56,775
Depois Annapolis. . .
523
00:39:30,684 --> 00:39:33,937
Pode subir.
O quarto fica � esquerda.
524
00:39:44,864 --> 00:39:48,660
Ainda guarda mist�rios.
Nunca tinha ouvido voc� cantar.
525
00:39:49,703 --> 00:39:51,788
A escola me traz lembran�as.
526
00:39:51,788 --> 00:39:54,666
Todo aspirante devia
saber esta can��o.
527
00:39:55,542 --> 00:39:58,336
E a casa?
Um pouco sombria, n�o?
528
00:39:58,336 --> 00:40:01,548
� o para�so.
Ser� nossa casa por tr�s anos.
529
00:40:01,548 --> 00:40:04,009
O Almirante Dewey pode
ter vivido aqui.
530
00:40:04,718 --> 00:40:07,470
� sombrio em sua honra?
531
00:40:07,470 --> 00:40:10,557
Vou dar-lhe luz
colocando cretone por tudo.
532
00:40:10,724 --> 00:40:13,685
Um dia saber�o que o
Almirante Scott viveu aqui.
533
00:40:13,685 --> 00:40:17,564
Aqui serei capit�o de fragata
e vou ganhar outro gal�o.
534
00:40:18,481 --> 00:40:22,610
A avia��o n�o precisa ser
subordinada � navega��o.
535
00:40:23,361 --> 00:40:27,699
A escola necessita um departamento
de avia��o aut�nomo.
536
00:40:27,741 --> 00:40:30,452
Os alunos merecem
um futuro nos c�us.
537
00:40:42,213 --> 00:40:46,426
Senhores! Este ano eu tentei
dar-lhes o gosto da avia��o.
538
00:40:46,426 --> 00:40:51,389
Ter�o o privil�gio de seguir
estes estudos em Pensacola.
539
00:41:09,783 --> 00:41:13,369
Todos os alunos daqui desejariam
servir com seu marido, Sra. Scott.
540
00:41:13,369 --> 00:41:16,206
Se fosse um deles,
pensaria da mesma forma.
541
00:41:16,206 --> 00:41:18,625
Tenho a sorte de ser sua esposa.
542
00:41:32,263 --> 00:41:36,309
A noite na casa do Almirante Ames
desencadeou mudan�as importantes.
543
00:41:36,309 --> 00:41:39,729
Seu amigo japon�s agora �
almirante em T�quio.
544
00:41:39,729 --> 00:41:43,817
Bentley � senador.
Estamos no mesmo n�vel.
545
00:41:43,817 --> 00:41:45,109
� um dos nossos convidados.
546
00:41:45,109 --> 00:41:46,569
Capit�o!
547
00:41:48,071 --> 00:41:50,406
Ainda h� tetos
de vidro para quebrar?
548
00:41:50,406 --> 00:41:54,244
Absolutamente. Espero
que n�o quebrem o nosso.
549
00:41:54,244 --> 00:41:57,872
Com o nosso poder, ningu�m
na posse da absoluta raz�o. . .
550
00:41:57,872 --> 00:42:01,167
Quem est� absolutamente certo?
Pense nos acontecimentos europeus.
551
00:42:01,167 --> 00:42:03,127
A invas�o japonesa na Manch�ria.
552
00:42:03,127 --> 00:42:07,507
A� temos todos os ingredientes
para uma boa guerra.
553
00:42:07,507 --> 00:42:10,510
Europa e �sia
n�o nos dizem respeito.
554
00:42:10,510 --> 00:42:11,427
Desculpe. . .
555
00:42:11,427 --> 00:42:15,139
Capit�o Scott, o candidato Kissel
tem uma not�cia para voc�.
556
00:42:15,139 --> 00:42:16,808
A Sra. Scott quer dizer
557
00:42:16,808 --> 00:42:20,645
que 85 alunos v�o estudar
avia��o em Pensacola.
558
00:42:20,687 --> 00:42:22,855
Parab�ns, Kissel!
559
00:42:23,147 --> 00:42:26,192
� instrutor aqui, Sr. Scott?
560
00:42:26,192 --> 00:42:30,196
Sim, e muito orgulhoso da nova
gera��o. Na verdade. . .
561
00:42:30,196 --> 00:42:34,701
Posso dan�ar com o meu marido?
562
00:42:35,326 --> 00:42:36,786
Claro que sim.
563
00:42:53,094 --> 00:42:57,390
A linha de combate deve proteger
mais tarde, a base de ataque,
564
00:42:58,099 --> 00:42:59,434
o porta-avi�es.
565
00:42:59,434 --> 00:43:03,730
Desde Nelson, os navios j�
n�o combatem sem meios.
566
00:43:04,105 --> 00:43:06,482
Perguntas? McKinney?
567
00:43:06,482 --> 00:43:10,111
Por que n�o fazemos um curso
de forma��o num porta-avi�es?
568
00:43:10,570 --> 00:43:13,072
Me fa�o a mesma pergunta.
569
00:43:14,490 --> 00:43:16,075
A aula terminou.
570
00:43:16,117 --> 00:43:17,869
Levantem-se.
571
00:43:24,292 --> 00:43:26,002
Aten��o!
572
00:43:26,044 --> 00:43:27,670
Marchem.
573
00:43:32,967 --> 00:43:35,553
- Ol�, Almirante.
- Ol�, Scott.
574
00:43:36,095 --> 00:43:39,307
Percebo um aumento excepcional
575
00:43:39,307 --> 00:43:41,559
de demandas na avia��o.
576
00:43:41,976 --> 00:43:43,895
� muito encorajador.
577
00:43:43,895 --> 00:43:45,772
N�o deve promover a avia��o.
578
00:43:45,772 --> 00:43:49,067
Sua miss�o � explicar aos alunos
579
00:43:49,067 --> 00:43:51,819
suas potencialidades e limites.
580
00:43:51,986 --> 00:43:54,322
Pode apagar a lousa.
581
00:43:55,198 --> 00:43:58,659
A Marinha pode recrutar
seus pilotos entre os civis.
582
00:44:00,036 --> 00:44:04,373
Precisaremos de oficiais formados
na Escola Naval, no caso. . .
583
00:44:04,373 --> 00:44:08,002
Sua paix�o n�o deve faz�-lo
esquecer suas fun��es.
584
00:44:08,002 --> 00:44:11,631
Temos centenas de navios
e apenas tr�s porta-avi�es.
585
00:44:11,631 --> 00:44:12,799
Teremos mais. . .
586
00:44:12,799 --> 00:44:16,636
E encoura�ados, cruzadores,
destroyers, submarinos,
587
00:44:16,636 --> 00:44:17,929
outros navios. . .
588
00:44:17,970 --> 00:44:20,640
todo tipo de navios auxiliares.
589
00:44:20,932 --> 00:44:24,227
O objetivo da Escola
Naval � formar
590
00:44:24,227 --> 00:44:27,355
marinheiros e n�o pilotos.
591
00:44:27,355 --> 00:44:29,148
E isso n�o vai mudar.
592
00:44:30,525 --> 00:44:32,527
Acabou o discurso
593
00:44:32,527 --> 00:44:36,072
glorificante de porta-avi�es
em detrimento de outros navios,
594
00:44:36,072 --> 00:44:39,408
bem como a propaganda
da avia��o. Entendido?
595
00:44:40,284 --> 00:44:41,744
Sim, senhor.
596
00:44:53,548 --> 00:44:55,716
N�o entendo a demora.
597
00:44:57,301 --> 00:44:59,720
Algu�m aterrrizou na rede.
598
00:45:00,054 --> 00:45:01,305
Ol� professor.
599
00:45:01,305 --> 00:45:03,266
Ol�, Jack. Sente-se.
600
00:45:04,058 --> 00:45:07,854
Tinha sa�do quando chamou,
mas vim imediatamente.
601
00:45:07,895 --> 00:45:09,605
Eu sei.
602
00:45:09,605 --> 00:45:12,483
Nos serve alguma coisa?
603
00:45:12,859 --> 00:45:14,527
Mas � claro.
604
00:45:19,782 --> 00:45:22,785
- N�o sabe nada?
- N�o lhe mostrei a sua carta.
605
00:45:23,828 --> 00:45:26,956
Eu fiquei surpreso.
Por que deixou a marinha?
606
00:45:26,956 --> 00:45:30,042
Em North Island, umo dia
depois de um bom pileque,
607
00:45:30,042 --> 00:45:34,338
me disse que j� estava cansado
das sele��es, do sal�rio podre,
608
00:45:34,338 --> 00:45:36,340
da burocracia e dos peixes gordos
609
00:45:36,340 --> 00:45:38,384
e eu iria por 2 d�lares.
610
00:45:38,384 --> 00:45:39,594
Ent�o?
611
00:45:39,594 --> 00:45:42,847
Nosso amigo Peter Richard
tirou 2 d�lares
612
00:45:42,847 --> 00:45:46,434
e disse que aceitava
a minha demiss�o.
613
00:45:46,809 --> 00:45:48,436
� t�pico dele.
614
00:45:48,728 --> 00:45:51,230
Os negocios parece que andam.
615
00:45:51,230 --> 00:45:53,941
Estou muito melhor
depois da minha demiss�o.
616
00:45:54,525 --> 00:45:57,445
Vendemos toneladas de
bombardeiros para o exterior.
617
00:45:57,445 --> 00:45:59,238
Eu n�o sou comercial.
618
00:45:59,238 --> 00:46:00,406
O que voc� �?
619
00:46:00,406 --> 00:46:03,159
J� que me pergunta,
diretor geral.
620
00:46:03,159 --> 00:46:05,745
Casei com a filha do patr�o.
621
00:46:08,331 --> 00:46:12,084
Quer que cuide das
vendas para o exterior?
622
00:46:12,084 --> 00:46:13,502
Apenas por um ano.
623
00:46:13,502 --> 00:46:15,755
A Mary pode ir com voc�.
624
00:46:15,755 --> 00:46:18,466
Deixa a Marinha e veja
o mundo de primeira classe.
625
00:46:19,175 --> 00:46:21,218
N�o entendo. Por que eu?
626
00:46:21,218 --> 00:46:23,179
N�o est�vamos muito unidos.
627
00:46:26,057 --> 00:46:27,516
Obrigado.
628
00:46:29,018 --> 00:46:31,103
Porque n�o queremos puxa-sacos.
629
00:46:31,103 --> 00:46:34,190
Queremos um apaixonado pela
avia��o. Com entusiasmo.
630
00:46:34,190 --> 00:46:38,611
E valorizamos a intelig�ncia,
n�o como na Marinha.
631
00:46:38,611 --> 00:46:41,405
A Marinha reconhece a
intelig�ncia do Scotty.
632
00:46:43,282 --> 00:46:44,700
Quando quer a resposta?
633
00:46:44,700 --> 00:46:45,785
No s�bado?
634
00:46:45,910 --> 00:46:47,411
Vai ter.
635
00:46:47,453 --> 00:46:51,665
E n�o se esque�a:
aqui n�o h� limites.
636
00:46:59,715 --> 00:47:00,925
Scotty. . .
637
00:47:11,811 --> 00:47:14,188
Quer conversar?
638
00:47:16,398 --> 00:47:19,110
Os novos graus acabam
de serem publicados.
639
00:47:20,194 --> 00:47:22,321
Eu n�o vi.
640
00:47:23,489 --> 00:47:25,491
Que oportunidades eu tenho?
641
00:47:26,075 --> 00:47:29,453
O Departamento de Avia��o?
Que idiota!
642
00:47:29,578 --> 00:47:32,748
Seu trabalho n�o
depende do nome.
643
00:47:32,998 --> 00:47:36,794
Quero subir os degraus
sem ter que me humilhar
644
00:47:36,794 --> 00:47:41,048
diante de almirantes que s�
se interessam por seus navios.
645
00:47:41,048 --> 00:47:42,508
Detesto os navios.
646
00:47:43,509 --> 00:47:46,011
Talvez esteja demonstrando
muito, Scotty.
647
00:47:46,011 --> 00:47:48,722
Talvez tenha que ter mais tato.
648
00:47:48,722 --> 00:47:51,058
Por acaso o Almirante Reeves tinha?
649
00:47:51,058 --> 00:47:53,769
Que reconhecimento tive?
650
00:47:53,769 --> 00:47:57,273
Inspetor de docas e cascos
na costa do Pac�fico.
651
00:47:57,690 --> 00:48:00,568
O Southern est� certo.
Saem e ficam ricos.
652
00:48:00,568 --> 00:48:04,655
O Reeves n�o se interessava pelos
benef�cios que a Marinha oferece.
653
00:48:04,655 --> 00:48:07,950
S� quero mesmo � sair da Marinha.
654
00:48:08,826 --> 00:48:11,036
Voc� vai dizer sim para o Jack?
655
00:48:11,787 --> 00:48:13,080
Sim.
656
00:48:14,373 --> 00:48:15,749
Certo.
657
00:48:25,551 --> 00:48:26,594
O que est� fazendo?
658
00:48:26,594 --> 00:48:28,554
As malas.
659
00:48:29,847 --> 00:48:31,348
N�o precisa pressa.
660
00:48:32,474 --> 00:48:34,560
N�o podia ficar parada.
661
00:48:35,519 --> 00:48:39,273
N�o vamos deixar a Marinha e
a sua casa no meio da noite.
662
00:48:39,273 --> 00:48:41,275
- N�o?
- N�o.
663
00:48:41,275 --> 00:48:44,361
Bem. � a primeira vez que fa�o.
664
00:48:45,446 --> 00:48:47,239
N�o vamos desaparecer.
665
00:48:47,281 --> 00:48:48,866
Por que n�o?
666
00:48:48,866 --> 00:48:52,536
Se est� irritado com
o seu chefe a ponto
667
00:48:52,536 --> 00:48:56,999
de querer falar com ele,
voc� deve ir v�-lo.
668
00:48:58,459 --> 00:49:03,464
O sal�rio da Marinha me obriga
a priv�-la de certas coisas.
669
00:49:03,464 --> 00:49:06,634
Outro sal�rio me privaria
de outras coisas.
670
00:49:06,634 --> 00:49:10,262
Desde que te conhe�o,
sempre tive orgulho de voc�,
671
00:49:10,262 --> 00:49:12,181
exceto esta noite.
672
00:49:12,181 --> 00:49:18,520
Agora, tenho muita vergonha
que n�o queria mostrar.
673
00:49:19,521 --> 00:49:22,274
Te seguirei porque � o meu marido.
674
00:49:22,775 --> 00:49:27,071
Mas indo, teremos mais
perdas que ganhos.
675
00:49:27,488 --> 00:49:28,906
Mary!
676
00:49:29,990 --> 00:49:31,283
Mary!
677
00:49:32,493 --> 00:49:33,994
Aproxime-se.
678
00:49:38,707 --> 00:49:41,418
J� acordou em pleno pesadelo?
679
00:49:41,418 --> 00:49:43,295
Sim, isso te aconteceu.
680
00:49:43,295 --> 00:49:46,548
E a mim tamb�m. Nesse instante.
681
00:49:47,758 --> 00:49:49,676
Sabe o que eu sonhava?
682
00:49:51,428 --> 00:49:55,974
Depois de ter saido da Marinha,
est�vamos sentados com Mussolini.
683
00:49:56,100 --> 00:49:58,727
Lhe oferecia alguns avi�es.
684
00:50:00,354 --> 00:50:02,940
Vendo voc� fazer as malas. . .
685
00:50:05,275 --> 00:50:10,155
senti mais amor por voc�
do que nunca.
686
00:50:11,365 --> 00:50:14,493
Ainda estamos na Marinha?
687
00:50:15,786 --> 00:50:19,623
Se n�o se importa de ter um
marido que progride lentamente,
688
00:50:19,623 --> 00:50:22,543
aceitar�o nossas ordens.
689
00:50:23,627 --> 00:50:25,796
E se voc� me desse?
690
00:50:28,006 --> 00:50:30,634
Tem que desfazer as malas.
691
00:50:33,595 --> 00:50:35,389
Amanh� de manh�.
692
00:50:43,939 --> 00:50:46,984
Todos esses aspirantes s�o
aviadores em potencial.
693
00:50:47,025 --> 00:50:50,070
O almirante n�o me disse
para ser discreta.
694
00:50:50,070 --> 00:50:52,531
As garotas s�o mais sutis.
695
00:50:52,531 --> 00:50:56,034
Veja como minha sobrinha
lida com o chefe.
696
00:51:02,416 --> 00:51:04,626
Espera entrar para a avia��o?
697
00:51:04,668 --> 00:51:08,755
D�vida entre os avi�es
e os submarinos.
698
00:51:09,756 --> 00:51:12,718
Os submarinos est�o
sempre superlotados.
699
00:51:12,718 --> 00:51:16,096
Al�m disso, a paisagem!
Todos os peixes!
700
00:51:21,268 --> 00:51:23,562
E se formos para a mesa?
701
00:51:36,199 --> 00:51:40,412
Desculpem por ter iniciado Sra.
Scott, mas sua carne � famosa.
702
00:51:40,412 --> 00:51:43,749
Os aspirantes preferem
a carne nas mesas.
703
00:51:43,749 --> 00:51:47,336
Depois de um trabalho assim
no destroyer tem que comer.
704
00:51:47,336 --> 00:51:50,255
S� em v�-los j� come�o enjoar.
705
00:51:50,255 --> 00:51:54,426
Sobreviveu � tempestade
com algumas bolachas e caf�.
706
00:51:54,426 --> 00:51:55,969
Ainda molhado. . .
707
00:51:55,969 --> 00:51:58,764
Pensei que ia naufragar.
708
00:51:58,764 --> 00:52:00,557
At� o capit�o ficou doente.
709
00:52:00,557 --> 00:52:02,059
O destroyer naufragou?
710
00:52:02,059 --> 00:52:04,770
Bem, voltei nadando.
711
00:52:05,395 --> 00:52:08,398
A vida tranquila do Scotty
no navio me d� vergonha.
712
00:52:08,398 --> 00:52:11,860
Seus quart�is de oficiais s�o
do tamanho de um destroyer.
713
00:52:12,110 --> 00:52:15,614
Bife no desjejum,
sorvete todos os dias. . .
714
00:52:16,239 --> 00:52:18,867
Os pilotos vivem como reis.
715
00:52:19,117 --> 00:52:21,036
Beba um copo de cerveja, tenente.
716
00:52:21,828 --> 00:52:25,248
Ou melhor, uma garrafa.
Sirvam-se todos.
717
00:52:30,420 --> 00:52:32,005
Cerveja, querido?
718
00:52:32,214 --> 00:52:34,883
Obrigado, Mata Hari.
719
00:53:21,471 --> 00:53:24,015
Foi uma noite inesquec�vel.
720
00:53:24,015 --> 00:53:27,602
Porque tanto n�s como
o mundo estavamos em paz.
721
00:53:28,228 --> 00:53:30,939
Scotty voltou a bordo
do Enterprise.
722
00:53:30,939 --> 00:53:33,442
Capit�o de fragata.
723
00:53:33,442 --> 00:53:35,986
Voltamos ao lugar
da nossa lua de mel.
724
00:53:35,986 --> 00:53:38,363
O dia parecia muito bom.
725
00:53:58,592 --> 00:53:59,885
Companheiros,
726
00:53:59,885 --> 00:54:04,181
estamos no terceiro domingo
do Advento, 07 de dezembro.
727
00:54:04,181 --> 00:54:07,434
Isso significa que o
Natal est� muito pr�ximo.
728
00:54:07,851 --> 00:54:11,271
� uma �poca em que nos
importamos com nossas fam�lias.
729
00:54:11,479 --> 00:54:13,857
Ol� Barbara.
O Mark n�o veio?
730
00:54:13,857 --> 00:54:17,694
Foi saber quando chega
o Enterprise.
731
00:54:17,694 --> 00:54:20,363
N�s sabemos! Hoje.
732
00:54:20,363 --> 00:54:22,532
Ruth, a esposa do Dixie Rankin.
733
00:54:22,574 --> 00:54:24,409
- Ol�, Ruth
- Ol�.
734
00:54:24,409 --> 00:54:26,328
Temos uma hora.
735
00:54:30,540 --> 00:54:33,460
Na sua opini�o,
v�m do Enterprise?
736
00:54:33,543 --> 00:54:35,295
� poss�vel.
737
00:54:36,338 --> 00:54:38,340
V�m dos penhascos.
738
00:55:02,781 --> 00:55:05,283
Aos seus postos de combate.
Deus nos proteja.
739
00:55:18,922 --> 00:55:20,465
Barbara, me ajude.
740
00:55:24,761 --> 00:55:25,971
Ruth!
741
00:55:33,853 --> 00:55:35,230
Olhem isso!
742
00:55:40,568 --> 00:55:42,904
O que acontece?
743
00:55:42,904 --> 00:55:44,823
Bombas!
744
00:55:44,823 --> 00:55:46,616
Atr�s de n�s!
745
00:55:46,616 --> 00:55:48,785
- O que �?
- Cuidado, Harry!
746
00:55:50,620 --> 00:55:52,372
Somos bombardeados!
747
00:55:52,372 --> 00:55:54,290
S�o japoneses.
748
00:55:54,290 --> 00:55:56,418
Pegaram o Gonz�lez.
749
00:55:57,544 --> 00:55:59,921
Al�, Zero! Aqui Zero!
750
00:55:59,921 --> 00:56:01,923
Vitor, 3, 6
Somos atacados!
751
00:56:01,923 --> 00:56:05,385
Somos atacados.
Um grupo de avi�es de ca�a jap. . .
752
00:56:06,594 --> 00:56:08,263
� uma simula��o?
753
00:56:08,847 --> 00:56:11,516
. . . no Hospital Naval. Repito:
754
00:56:11,516 --> 00:56:14,769
toda pessoa que possua
morfina ou derivados
755
00:56:14,811 --> 00:56:17,355
deve trazer ao hospital naval.
756
00:56:17,355 --> 00:56:20,400
Os estrangeiros n�o devem
deixar suas casas.
757
00:56:20,400 --> 00:56:21,943
Avisem o capit�o.
758
00:56:23,486 --> 00:56:25,071
Aqui, Radio 1
759
00:56:25,196 --> 00:56:27,991
Interceptei uma
transmiss�o de Honolulu.
760
00:56:27,991 --> 00:56:31,911
Eles foram atacados.
Retransmito.
761
00:56:34,372 --> 00:56:37,333
Aqui o capit�o.
Contatem o posto de combate.
762
00:56:41,379 --> 00:56:44,424
Al�, controle.
Aqui, Scott.
763
00:56:45,008 --> 00:56:46,885
Controle. Em frente.
764
00:56:46,885 --> 00:56:50,013
Bombardeiros japoneses
atacam Pearl Harbor.
765
00:56:50,013 --> 00:56:52,932
Preparem todos os avi�es
para decolagem:
766
00:56:52,932 --> 00:56:57,687
ca�as e bombardeiros
com todas as suas muni��es. . .
767
00:57:53,117 --> 00:57:57,455
Joe, reorganize a ponte
ap�s a �ltima aterrizagem.
768
00:58:57,181 --> 00:58:58,516
Nada.
769
00:58:58,516 --> 00:59:00,309
N�o viu nada?
770
00:59:00,309 --> 00:59:03,062
80.000km� de nada.
771
00:59:03,062 --> 00:59:04,897
J� foram embora?
772
00:59:04,897 --> 00:59:07,859
Devem ter vindo de bem
longe, do nordeste.
773
00:59:07,900 --> 00:59:10,194
N�o podem subestimar
os japoneses.
774
00:59:10,403 --> 00:59:14,073
O Reeves mostrou que
podia voar assim.
775
00:59:14,073 --> 00:59:15,992
Tentamos explorar.
776
00:59:15,992 --> 00:59:18,953
E estamos varrendo o
oceano com um porta-avi�es.
777
00:59:18,953 --> 00:59:20,079
Brilhante!
778
00:59:20,079 --> 00:59:21,831
� um pouco tarde para isso.
779
00:59:21,831 --> 00:59:25,835
Sobrevoa a base novamente e
traz os avi�es para Ford Island.
780
00:59:25,835 --> 00:59:27,754
Emitem sinais de identifica��o.
781
00:59:43,102 --> 00:59:45,980
Cessar fogo!
S�o aliados.
782
00:59:51,360 --> 00:59:52,862
� um F4F, senhor.
783
00:59:52,862 --> 00:59:54,238
Que aterrizem.
784
01:00:06,417 --> 01:00:07,877
Est� louco?
785
01:00:07,877 --> 01:00:11,297
Disparou em n�s, apesar
do sinal de identifica��o!
786
01:00:11,297 --> 01:00:14,550
N�o s�o de gatilho r�pido.
Esperam um novo ataque.
787
01:00:14,550 --> 01:00:17,094
- O Enterprise chega em uma hora.
- Eu sei.
788
01:00:17,094 --> 01:00:20,223
Deve ser re-equipado e pronto
para partir ao amanhecer.
789
01:00:20,223 --> 01:00:22,600
Partir� a tempo. Vamos.
790
01:00:25,311 --> 01:00:28,439
Ouvimos dizer que o
Enterprise foi a pique.
791
01:00:28,439 --> 01:00:31,692
N�o, ele est� chegando.
E zarpa ao amanhecer.
792
01:00:31,692 --> 01:00:34,737
Desculpe, queria ir
ver a minha esposa.
793
01:00:34,946 --> 01:00:36,989
Est� no hospital.
794
01:00:37,281 --> 01:00:38,824
Est� bem?
795
01:00:39,659 --> 01:00:41,953
Est� com a minha esposa
e a Sra. Scott.
796
01:00:41,953 --> 01:00:43,538
Est� bem?
797
01:00:44,163 --> 01:00:46,749
Morreu no primeiro ataque.
798
01:00:50,461 --> 01:00:52,296
Sua esposa e a Sra. Scott?
799
01:00:52,296 --> 01:00:55,508
Est�o bem.
Trabalham no hospital.
800
01:01:17,488 --> 01:01:18,656
Mary!
801
01:01:19,532 --> 01:01:20,992
Scotty!
802
01:01:22,076 --> 01:01:23,744
Eu soube pela Ruth.
803
01:01:24,370 --> 01:01:27,290
Burns, de Oklahoma.
Est� sob efeitos de morfina.
804
01:01:30,876 --> 01:01:33,671
Obrigada, Sra. Scott.
Vou procur�-la.
805
01:01:37,258 --> 01:01:40,469
Partimos a seguir.
N�o tenho muito tempo.
806
01:01:40,469 --> 01:01:43,014
Est� ruim! Muito ruim!
807
01:01:43,014 --> 01:01:45,850
N�o queremos que os
japoneses saibam.
808
01:01:45,850 --> 01:01:48,436
- Podem invadir a base?
- Sim.
809
01:01:48,436 --> 01:01:50,855
Quero que volte aos
Estados Unidos.
810
01:01:51,647 --> 01:01:54,608
Tem que ir.
Estou falando s�rio.
811
01:01:54,608 --> 01:01:57,778
N�o quero fugir.
Tenho muito a fazer aqui.
812
01:01:57,903 --> 01:01:59,947
Espero o seu retorno.
813
01:01:59,947 --> 01:02:01,699
Vai pegar o primeiro barco.
814
01:02:01,699 --> 01:02:02,533
N�o.
815
01:02:05,828 --> 01:02:06,996
Bem.
816
01:02:07,204 --> 01:02:09,582
Venha comigo at� a porta.
817
01:02:23,429 --> 01:02:25,306
Tenho que ir para o barco.
818
01:02:25,306 --> 01:02:26,849
Quando voc� volta?
819
01:02:27,016 --> 01:02:28,434
Eu n�o sei.
820
01:02:36,859 --> 01:02:38,819
Guardarei essa lembran�a de voc�.
821
01:02:38,986 --> 01:02:41,030
Cuide-se bem.
822
01:02:42,031 --> 01:02:43,949
Eu te amo.
823
01:03:00,591 --> 01:03:03,010
O que vamos fazer?
Reabastecer?
824
01:03:03,052 --> 01:03:05,471
Sim, com tudo o que temos.
825
01:03:05,471 --> 01:03:08,516
Pelo que vi,
tenho vontade de peg�-los.
826
01:03:08,516 --> 01:03:10,643
Onde nos encontramos
com a frota?
827
01:03:10,643 --> 01:03:13,938
A frota? Ou�a Mark.
N�s somos a frota.
828
01:03:13,979 --> 01:03:17,441
Dois porta-avi�es, uns cruzadores
e destroyers n�o o suficiente.
829
01:03:29,578 --> 01:03:32,748
Kwajalein, a primeira
ofensiva da guerra.
830
01:03:32,748 --> 01:03:36,168
Makina, Wake, Marcus,
Nova Guin�.
831
01:03:36,168 --> 01:03:38,379
Seis meses de apoio.
832
01:03:38,379 --> 01:03:40,339
Mas aprend�amos.
833
01:03:40,464 --> 01:03:43,509
Muitos avi�es e homens perdidos.
834
01:03:43,509 --> 01:03:45,511
Avi�es ru�ns, bons homens.
835
01:03:45,511 --> 01:03:48,472
S� tinha um objetivo, voar
836
01:03:48,472 --> 01:03:50,474
como l�der de esquadrilha.
837
01:03:50,474 --> 01:03:52,184
E � isso que eu consegui.
838
01:03:52,935 --> 01:03:55,479
"Apresente-se a bordo
imediatamente,
839
01:03:55,479 --> 01:03:56,522
miss�o: l�der de grupo.
840
01:03:56,522 --> 01:03:59,984
Almirante Richard".
841
01:03:59,984 --> 01:04:01,610
Parab�ns.
842
01:04:01,610 --> 01:04:05,114
Serei o primeiro piloto
do Langley ativo.
843
01:04:05,114 --> 01:04:06,448
Comandante Rankin.
844
01:04:09,243 --> 01:04:13,497
"Assuma suas fun��es de
Oficial do ar, imediatamente."
845
01:04:14,498 --> 01:04:17,710
Era o �ltimo piloto do Langley.
846
01:04:19,044 --> 01:04:21,422
Parab�ns, senhor.
Sentiremos sua falta.
847
01:04:21,422 --> 01:04:23,841
Sentirei falta do Enterprise.
Boa sorte.
848
01:04:40,065 --> 01:04:43,527
Para toda a tripula��o:
aos seus postos.
849
01:04:52,536 --> 01:04:53,787
Parab�ns.
850
01:04:54,330 --> 01:04:56,874
Te levo para o capit�nia.
851
01:04:56,874 --> 01:05:00,127
Cuidamos dos antigos
recentemente promovidos.
852
01:05:02,755 --> 01:05:06,300
Em vista do respeito do
McCluskey aos seus superiores,
853
01:05:06,300 --> 01:05:08,469
seria um perfeito criado.
854
01:05:10,387 --> 01:05:14,016
Talvez um baliza.
Falarei disso ao Peter Richard.
855
01:05:14,016 --> 01:05:15,934
Espera, estava brincando.
856
01:05:15,934 --> 01:05:17,895
Pode pilotar o meu avi�o.
857
01:05:18,103 --> 01:05:21,523
Acredita que pode chegar
ao capit�nia?
858
01:05:22,775 --> 01:05:24,735
� melhor que aqueles do Langley!
859
01:05:29,364 --> 01:05:31,909
Meus cumprimentos ao velho Scotty.
860
01:05:32,367 --> 01:05:35,204
Tem a melhor parte.
861
01:05:37,247 --> 01:05:40,250
Te vejo partir do
posto de observa��o.
862
01:06:04,900 --> 01:06:06,527
Bandeira branca!
863
01:06:37,558 --> 01:06:40,185
Alcan�amos o Yorktown
ao entardecer. . .
864
01:06:40,185 --> 01:06:42,854
McCluskey tinha partido
naquela noite
865
01:06:42,854 --> 01:06:46,608
e Peter Richard explicou
o nosso primeiro problema.
866
01:06:48,151 --> 01:06:52,781
Scotty, tr�s porta-avi�es n�o
bastam para atacar os japoneses
867
01:06:52,823 --> 01:06:55,409
e enviar refor�os para Midway.
868
01:07:00,581 --> 01:07:03,083
Midway tem que se virar s�zinho.
869
01:07:03,750 --> 01:07:07,129
Nosso objetivo � afundar
os porta-avi�es japoneses.
870
01:07:08,213 --> 01:07:09,840
Se os encontrarmos.
871
01:07:09,881 --> 01:07:11,508
Vamos encontr�-los.
872
01:07:11,508 --> 01:07:13,176
Assim est� melhor.
873
01:07:18,849 --> 01:07:23,312
Sen�o, a costa oeste dever�
lutar nas praias.
874
01:07:28,317 --> 01:07:29,943
�ltimo boletim.
875
01:07:32,070 --> 01:07:36,241
"4 PBY estiveram em contato
com as for�as armadas".
876
01:07:37,659 --> 01:07:40,537
"Dois disparos de torpedo
com sucesso."
877
01:07:40,537 --> 01:07:43,415
"B-17 atacaram os refor�os."
878
01:07:43,415 --> 01:07:46,001
- Porta-avi�es?
- Nenhum.
879
01:07:52,591 --> 01:07:54,676
Sente-se, Scotty.
880
01:07:58,180 --> 01:08:00,599
O que os pilotos
pensam da situa��o?
881
01:08:00,599 --> 01:08:02,351
Est�o preparados.
882
01:08:03,685 --> 01:08:06,146
A esquadrilha de bombardeiros
est� preocupada?
883
01:08:07,230 --> 01:08:11,777
Temem n�o ter porta-avi�es
suficientes para atacar.
884
01:08:16,114 --> 01:08:17,616
Bom dia, capit�o.
885
01:08:17,657 --> 01:08:20,243
Nenhum contato
com os porta-avi�es.
886
01:08:20,243 --> 01:08:21,870
J� ter�.
887
01:08:22,162 --> 01:08:25,207
Dever�amos virar os avi�es
para 0- 300.
888
01:08:25,415 --> 01:08:27,125
Eu concordo.
889
01:08:28,168 --> 01:08:31,797
Scotty, dever�amos dormir
algumas horas.
890
01:08:31,797 --> 01:08:34,758
- Receio que isso vai aumentar.
- Sim, senhor.
891
01:08:34,758 --> 01:08:38,220
Vou ver novamente se est�
tudo em ordem na ponte.
892
01:08:42,933 --> 01:08:44,976
Se � aviador por toda sua vida.
893
01:08:45,769 --> 01:08:46,686
Sim.
894
01:08:46,686 --> 01:08:48,438
Entendo.
895
01:08:49,439 --> 01:08:52,234
N�o podemos fazer sem os avi�es.
896
01:08:56,154 --> 01:08:57,697
� voc�, Jimmy?
897
01:08:57,739 --> 01:08:58,907
Sim, senhor.
898
01:08:58,907 --> 01:09:02,702
Prepare a ponte para os
avi�es de reconhecimento.
899
01:09:02,702 --> 01:09:04,746
- Est� tomando ar?
- N�o, senhor.
900
01:09:05,747 --> 01:09:08,625
Queria me afastar do
refeit�rio dos pilotos.
901
01:09:08,625 --> 01:09:10,252
Est�o muito nervosos.
902
01:09:10,252 --> 01:09:13,755
N�o tenho pressa para enfrentar
um japon�s com um TBD.
903
01:09:15,423 --> 01:09:18,093
Jones e eu nos perguntamos. . .
904
01:09:18,343 --> 01:09:21,888
6 ou 8 ca�as apenas protegem
uma esquadrilha!
905
01:09:22,514 --> 01:09:25,350
Avancem com os ca�as
lan�a-torpedos.
906
01:09:26,935 --> 01:09:30,480
Nossos bombardeiros avan�ar�o
a partir de 20.000.
907
01:09:30,480 --> 01:09:34,067
- Boa id�ia. Falarei com o Bredell.
- Obrigado, senhor.
908
01:09:34,067 --> 01:09:38,113
Diga aos pilotos para dormirem
um pouco e voc� fa�a o mesmo.
909
01:09:38,113 --> 01:09:39,114
Sim, senhor.
910
01:09:39,114 --> 01:09:40,115
Mas n�o devia. . .
911
01:09:40,115 --> 01:09:43,159
N�o me diga para ir dormir,
moleque!
912
01:09:43,159 --> 01:09:44,661
Desculpe, senhor.
913
01:09:44,661 --> 01:09:45,912
Jimmy!
914
01:09:47,455 --> 01:09:48,999
Boa noite.
915
01:09:49,457 --> 01:09:51,001
Boa noite, senhor.
916
01:10:01,303 --> 01:10:03,138
Quinta-feira
19 de junho de 1942
917
01:10:03,138 --> 01:10:06,725
Todas as equipes devem
se dirigir aos elevadores.
918
01:10:07,350 --> 01:10:09,227
Uma nova mensagem de Midway.
919
01:10:10,729 --> 01:10:14,024
"Estamos sendo atacados por
for�as aeronavais.
920
01:10:14,649 --> 01:10:16,276
Ca�as,
921
01:10:18,862 --> 01:10:21,781
bombardeiros
e ca�as lan�a torpedos".
922
01:10:23,491 --> 01:10:25,619
Uma esquadrilha naval.
923
01:10:25,994 --> 01:10:29,372
Os porta-avi�es est�o
perto de Midway.
924
01:10:30,373 --> 01:10:33,043
Preparam uma boa em Midway!
925
01:10:33,084 --> 01:10:36,671
Aqui, Radio 1. Contato!
926
01:10:36,671 --> 01:10:38,548
Avi�es japoneses localizados
927
01:10:38,548 --> 01:10:41,635
300 km a noroeste de Midway.
928
01:10:41,885 --> 01:10:46,765
Latitude: 3-0-2-2
929
01:10:46,806 --> 01:10:52,228
Longitude: 1-7-9-5-2
930
01:10:52,979 --> 01:10:56,608
Curso: 1-3-5
931
01:10:57,025 --> 01:10:59,736
Velocidade: 2-5
932
01:10:59,736 --> 01:11:02,322
Vamos ter contato.
Fim da mensagem.
933
01:11:24,928 --> 01:11:27,764
Longe demais.
Devemos nos aproximar.
934
01:11:28,390 --> 01:11:30,475
Vinte e oito n�s.
935
01:11:36,439 --> 01:11:39,901
Al�, Prairie. Aqui, Flintlock.
936
01:11:40,402 --> 01:11:43,405
Instru��es a seguir:
937
01:11:43,405 --> 01:11:46,116
Velocidade: 2-8
938
01:11:46,241 --> 01:11:50,036
Fa�a um sinal.
Cambio final.
939
01:11:53,998 --> 01:11:55,750
Coordenadas de intersec��o?
940
01:11:55,750 --> 01:11:57,961
Al�, Flag. Aqui, Radio 1.
941
01:11:57,961 --> 01:12:01,798
O Enterprise e o Hornet
deram o seu sinal.
942
01:12:02,090 --> 01:12:07,554
Ia ser dif�cil e sabia que
seria parecido para o Rankin.
943
01:12:09,305 --> 01:12:12,225
Velocidade: 2-5
944
01:12:13,726 --> 01:12:15,478
Centro de Controle. Aqui, Rankin.
945
01:12:15,478 --> 01:12:17,438
Aqui, o Centro de Controle.
946
01:12:17,438 --> 01:12:18,815
Liguem os motores.
947
01:12:19,482 --> 01:12:21,693
McCluskey aquecia os pilotos.
948
01:12:21,734 --> 01:12:23,945
Aguardam a a��o com impaci�ncia.
949
01:12:23,945 --> 01:12:27,866
Aqui t�m a sua chance de jogar
essas bombas sobre o inimigo.
950
01:12:32,912 --> 01:12:35,582
INTERSECC�O:
CURSO 240- VELOCIDADE 25
951
01:12:35,582 --> 01:12:38,293
Alguns pilotos n�o tinham dormido.
952
01:12:38,293 --> 01:12:41,087
O momento ideal para
lan�ar as bombas
953
01:12:41,087 --> 01:12:43,882
depende da sua pr�pria coragem.
954
01:12:44,716 --> 01:12:46,676
Lembrem isso:
955
01:12:46,676 --> 01:12:48,761
Quanto mais perto,
956
01:12:48,761 --> 01:12:52,307
maiores as suas chances
de alcan�ar o alvo.
957
01:13:01,024 --> 01:13:04,235
C�U PARCIALMENTE COBERTO
SOBRE A REGI�O DO ALVO
958
01:13:04,235 --> 01:13:06,362
DECOLE IMEDIATAMENTE
959
01:13:42,523 --> 01:13:44,651
Aten��o ao arranque.
960
01:13:45,068 --> 01:13:47,111
Longe das h�lices.
961
01:13:47,111 --> 01:13:48,363
Contato.
962
01:13:57,664 --> 01:13:59,749
Prontos para decolar.
963
01:14:08,049 --> 01:14:09,759
Bandeira branca.
964
01:14:15,264 --> 01:14:17,683
Comecem a sair.
965
01:15:12,530 --> 01:15:15,575
Agora s� podemos esperar.
966
01:15:15,658 --> 01:15:20,496
Sim. Segundo meus c�lculos, o
primeiro contato ser� �s 9:20h.
967
01:15:22,373 --> 01:15:26,327
Ser�o os 20 minutos
mais longos da guerra.
968
01:15:27,795 --> 01:15:29,505
Sente-se, Scotty.
969
01:16:39,951 --> 01:16:44,038
O almirante pediu sil�ncio no
r�dio at� o primeiro contato.
970
01:17:08,187 --> 01:17:09,814
9:36h. . .
971
01:17:33,462 --> 01:17:35,047
Sente-se, Scotty.
972
01:17:42,430 --> 01:17:46,016
O local da a��o depende dos
movimentos dos japoneses.
973
01:17:46,016 --> 01:17:49,061
Podem n�o estar a oeste de Midway.
974
01:17:49,061 --> 01:17:52,348
S� podem estar no setor norte.
975
01:18:05,536 --> 01:18:08,581
Os japoneses podem ter
mudado de rumo.
976
01:18:13,210 --> 01:18:15,546
A esquadrilha ter�
combust�vel suficiente?
977
01:18:15,713 --> 01:18:17,756
Ainda sem contato de r�dio!
978
01:18:21,427 --> 01:18:23,512
Quer quebrar o sil�ncio
no r�dio?
979
01:18:23,679 --> 01:18:25,764
Claro que n�o.
980
01:18:27,349 --> 01:18:28,934
Entendo.
981
01:18:29,977 --> 01:18:32,688
Acha que seria diferente
se estivesse l�.
982
01:18:34,106 --> 01:18:36,734
Um homem n�o faz
uma equipe, Scotty.
983
01:18:40,821 --> 01:18:44,116
Necessita da Marinha inteira.
984
01:18:49,246 --> 01:18:52,833
Confio nos rapazes
encarregados do ataque.
985
01:19:01,800 --> 01:19:03,719
Um cruzador japon�s!
986
01:19:03,719 --> 01:19:08,057
Depois de todas estas buscas
nada al�m de um velho cruzador!
987
01:19:08,057 --> 01:19:11,769
Para onde est� indo?
Para o nordeste!
988
01:19:11,769 --> 01:19:15,105
Deve ir para o porta-avi�es.
989
01:19:20,152 --> 01:19:22,321
N�o o bombardeamos?
990
01:19:27,660 --> 01:19:31,080
Certo. Eu entendo.
Volta para a comida.
991
01:19:32,456 --> 01:19:35,292
Sabe um palavr�o bastante feio?
992
01:19:36,126 --> 01:19:38,754
Base Vermelha. Aqui Vermelho 1.
993
01:19:38,754 --> 01:19:43,008
Tenho quatro avi�es japoneses
dispostos em c�rculo.
994
01:19:43,050 --> 01:19:46,345
Latitude: 3-0-1-0
995
01:19:46,345 --> 01:19:47,388
Longitude: 1. . .
996
01:19:47,388 --> 01:19:50,391
7-9-0-8
997
01:19:50,391 --> 01:19:54,144
Uma cortina de seis porta-avi�es.
Muitos destroyers.
998
01:20:31,223 --> 01:20:33,559
Taiaut! Ca�a �s 9h.
999
01:21:52,930 --> 01:21:54,932
Vamos descer e lan�ar as bombas.
1000
01:22:24,670 --> 01:22:27,172
"Tr�s porta-avi�es em chamas.
1001
01:22:27,172 --> 01:22:29,299
Outro afundado.
1002
01:22:29,299 --> 01:22:31,260
Outro em chamas."
1003
01:22:31,260 --> 01:22:33,303
"Dois ataques de encoura�ados."
1004
01:22:33,303 --> 01:22:38,141
"S�rias perdas de bombardeiros.
Regresso."
1005
01:22:38,517 --> 01:22:41,895
Virem contra o vento enquanto
aparecem os primeiros avi�es.
1006
01:22:41,895 --> 01:22:44,106
V�o estar necessitando
de combust�vel.
1007
01:22:44,106 --> 01:22:46,108
Vou estar na passarela.
1008
01:23:05,252 --> 01:23:09,464
Para toda a tripula��o.
Aos seus postos de combate.
1009
01:23:15,512 --> 01:23:19,433
Dever�amos poder localizar nossos
navios. Tem algo errado, Tommy?
1010
01:23:19,433 --> 01:23:22,602
N�o. Seus ferimentos s�o graves?
1011
01:23:24,521 --> 01:23:26,481
Estou sangrando.
1012
01:23:26,523 --> 01:23:28,442
Quero te devolver inteiro.
1013
01:23:28,442 --> 01:23:32,195
Vamos aterrizar no primeiro
navio que encontrarmos.
1014
01:23:36,283 --> 01:23:40,287
Se eu fechar os olhos.
Mantenha os seus bem abertos.
1015
01:23:46,501 --> 01:23:49,254
Yorktown a estibordo, senhor.
1016
01:24:06,563 --> 01:24:09,983
Al�, Base azul. Aqui, Vermelho 1
1017
01:24:09,983 --> 01:24:12,736
se aproximando a bombordo.
1018
01:24:14,196 --> 01:24:16,531
Comandos parcialmente danificados.
1019
01:24:16,531 --> 01:24:18,784
Pilotos e artilheiros feridos.
1020
01:24:18,784 --> 01:24:21,745
Al� Vermelho 1. Aqui Base Azul.
1021
01:24:21,745 --> 01:24:24,623
Aterrizem e ser�o atendidos.
1022
01:24:24,623 --> 01:24:27,083
Aqui, o controle a�reo.
1023
01:24:27,083 --> 01:24:30,253
Recebam a ca�a da Base Vermelha
que se aproxima a bombordo.
1024
01:24:40,847 --> 01:24:42,432
V�o colidir.
1025
01:25:11,378 --> 01:25:15,298
Bombardeiros inimigos � bombordo.
Altitude: 3-0 graus.
1026
01:25:15,298 --> 01:25:18,551
Lan�a torpedos inimigos
se aproximando.
1027
01:26:10,979 --> 01:26:14,315
Informem todos os avi�es
da Base Azul.
1028
01:26:14,315 --> 01:26:16,901
Ponte de decolagem danificada.
1029
01:26:16,901 --> 01:26:19,571
Aterrizem em outro porta-avi�es.
1030
01:26:28,538 --> 01:26:31,207
V�o reparar r�pido a ponte.
1031
01:26:31,416 --> 01:26:33,585
Logo estar� funcionando.
1032
01:27:23,927 --> 01:27:26,346
Impacto de torpedo.
Sala de m�quinas inundada.
1033
01:27:26,346 --> 01:27:30,308
Geradores destru�dos.
Parem as m�quinas.
1034
01:27:34,103 --> 01:27:36,105
Preparem-se para abandonar
o navio.
1035
01:27:37,065 --> 01:27:41,194
Aqui o capit�o. Preparem-se
para abandonar o navio.
1036
01:27:41,194 --> 01:27:44,072
Temos tempo.
Passe-me outro coagulante.
1037
01:28:09,764 --> 01:28:11,349
Ah, Sra. Adams.
1038
01:28:11,349 --> 01:28:14,561
N�o tem ningu�m durante o dia.
Estou no hospital.
1039
01:28:16,145 --> 01:28:17,522
Eu sei.
1040
01:28:17,522 --> 01:28:20,358
Chegarram os primeiros sobreviventes.
1041
01:28:22,026 --> 01:28:25,989
N�o, n�o tive not�cias
do capit�o Scott.
1042
01:28:26,864 --> 01:28:29,450
Sem d�vida,
a Marinha nos informar�.
1043
01:28:43,339 --> 01:28:45,842
O Enterprise e o Yorktown
afundaram?
1044
01:28:46,843 --> 01:28:49,595
Alguns sobreviventes do
Yorktown chegaram.
1045
01:28:49,595 --> 01:28:51,889
N�o sabem nada do Enterprise?
1046
01:28:51,889 --> 01:28:55,852
N�o. Do hospital
prometeram nos avisar.
1047
01:28:56,853 --> 01:29:00,481
N�o suportarei mais
uma noite sem o Mark.
1048
01:29:00,481 --> 01:29:02,608
N�o consigo dormir.
1049
01:29:02,608 --> 01:29:05,611
Pode dormir no sof�.
1050
01:29:11,701 --> 01:29:15,830
. . . fontes confi�veis: os
japoneses voltaram para casa.
1051
01:29:16,039 --> 01:29:20,043
O destino dos nossos
porta-avi�es � uma inc�gnita.
1052
01:29:20,043 --> 01:29:23,421
Assim termina a edi��o
das 20 horas.
1053
01:29:23,546 --> 01:29:25,631
Me d� uma m�o.
1054
01:29:25,631 --> 01:29:26,674
Certo.
1055
01:29:44,984 --> 01:29:47,111
Voc� tem quarto, senhora?
1056
01:29:48,279 --> 01:29:49,822
Scotty!
1057
01:29:55,369 --> 01:29:57,538
- Obrigado.
- De nada, senhor.
1058
01:30:03,377 --> 01:30:05,046
Deixa eu te ver.
1059
01:30:10,593 --> 01:30:12,303
Ol�, querida.
1060
01:30:16,808 --> 01:30:19,560
N�o durmo h� dois dias.
1061
01:30:24,649 --> 01:30:25,817
Ol� Barbara.
1062
01:30:25,817 --> 01:30:27,777
Tem not�cias do Mark?
1063
01:30:29,403 --> 01:30:31,531
Nossos ca�as voltaram?
1064
01:30:32,323 --> 01:30:33,658
Tr�s.
1065
01:30:33,658 --> 01:30:36,536
O ca�a 8 foi derrubado.
1066
01:30:37,370 --> 01:30:40,122
O Enterprise est�, talvez melhor.
1067
01:30:40,122 --> 01:30:41,374
N�o estava a bordo?
1068
01:30:41,374 --> 01:30:44,210
Fui enviado para o Yorktown
um pouco antes.
1069
01:30:45,127 --> 01:30:47,213
Portanto, n�o tenho
not�cias do Mark.
1070
01:30:47,213 --> 01:30:48,965
Quando teremos?
1071
01:30:50,591 --> 01:30:54,720
Ainda est�o recuperando-o.
1072
01:30:56,722 --> 01:31:00,977
- Talvez o Mark. . .
- V�o encontr�-lo, Barbara.
1073
01:31:00,977 --> 01:31:02,937
Venha, querido.
1074
01:31:02,937 --> 01:31:06,107
Pode dormir.
Ningu�m vai te acordar.
1075
01:31:18,286 --> 01:31:21,914
Depois de milhares
de horas de v�o. . .
1076
01:31:23,040 --> 01:31:26,168
e todos os tormentos
que te fiz viver,
1077
01:31:26,168 --> 01:31:28,879
nem sequer voei.
1078
01:31:28,879 --> 01:31:31,299
Nem sequer lancei uma bomba.
1079
01:31:33,342 --> 01:31:35,052
Deve dormir.
1080
01:31:38,931 --> 01:31:42,602
Imagina o que pude sentir
vendo-os naquele inferno.
1081
01:31:44,395 --> 01:31:48,858
Lutando no meu lugar.
1082
01:31:48,858 --> 01:31:52,028
Voltar�o novamente com voc�
1083
01:31:52,278 --> 01:31:56,198
para orient�-los
e dar-lhes encorajamento.
1084
01:32:05,499 --> 01:32:08,878
Quando o capit�o McCluskey
acordar, diga
1085
01:32:08,878 --> 01:32:12,757
que o capit�o Scott
est� feliz com sua promo��o
1086
01:32:12,757 --> 01:32:14,925
e com sua r�pida recupera��o.
1087
01:32:14,925 --> 01:32:16,177
Obrigada.
1088
01:32:24,518 --> 01:32:26,896
Devemos sempre dizer
"adeus".
1089
01:32:26,896 --> 01:32:28,939
E nunca "ol�".
1090
01:32:29,648 --> 01:32:31,442
Voc� � uma boa garota.
1091
01:32:31,442 --> 01:32:33,944
Me lembre de casar
com voc� um dia.
1092
01:32:34,653 --> 01:32:39,075
Fique um pouco mais. Tenho que
se acostumar com seu novo grau.
1093
01:32:39,283 --> 01:32:43,537
Richard e eu temos que ir para
Washington, o mais rapido poss�vel.
1094
01:32:43,537 --> 01:32:46,165
Com um pouco de sorte,
chegaremos a tempo.
1095
01:32:50,961 --> 01:32:53,047
Venho pegar as malas, senhor.
1096
01:32:53,047 --> 01:32:54,507
No quarto. Obrigado.
1097
01:32:55,174 --> 01:32:58,302
Scotty. Espero que
consiga o que quer.
1098
01:32:58,928 --> 01:33:01,722
Nada menos que 14 porta-avi�es.
1099
01:33:01,722 --> 01:33:03,057
Um � para mim.
1100
01:33:05,768 --> 01:33:09,271
Barbara, n�o deixe o seu marido
sair de f�rias novamente
1101
01:33:09,271 --> 01:33:12,691
para as ilhas tropicais,
cheias de garotas bonitas.
1102
01:33:12,691 --> 01:33:15,653
Segundo ele,
n�o viu mais do que o mar.
1103
01:33:15,653 --> 01:33:17,947
N�o � isso o que ele me disse.
1104
01:33:22,618 --> 01:33:24,620
Adeus, querida.
1105
01:33:28,874 --> 01:33:31,293
Eu juro.
Nem sequer vi uma ilha.
1106
01:33:32,128 --> 01:33:36,590
Eu vi as fotografias das garotas.
Isso � o que voc� faz melhor.
1107
01:33:40,803 --> 01:33:43,556
Vamos analisar os resultados
do Pac�fico.
1108
01:33:45,182 --> 01:33:47,476
O Lexington, afundado.
1109
01:33:47,893 --> 01:33:49,812
O Wasp, afundado.
1110
01:33:51,272 --> 01:33:53,232
O Yorktown, afundado.
1111
01:33:53,232 --> 01:33:55,150
O Hornet, afundado.
1112
01:33:55,150 --> 01:33:58,028
O Saratoga,
danificado e fora de servi�o.
1113
01:33:59,446 --> 01:34:04,743
O que resta dos porta-avi�es
que voc� tanto defendia?
1114
01:34:04,743 --> 01:34:08,205
Resta um e em mal estado,
o Enterprise.
1115
01:34:08,747 --> 01:34:12,293
Se ainda est� flutuando!
1116
01:34:13,043 --> 01:34:17,506
O porta-avi�o � um luxo
vulner�vel ineficiente e caro
1117
01:34:17,506 --> 01:34:20,134
que n�o podemos nos oferecer
1118
01:34:20,342 --> 01:34:23,470
porque a necessidade de
encoura�ados aumenta.
1119
01:34:24,263 --> 01:34:27,683
E vou me opor de todos os meios
1120
01:34:27,683 --> 01:34:31,353
de qualquer investimento
em porta-avi�es.
1121
01:34:32,104 --> 01:34:34,064
Apenas um detalhe:
1122
01:34:34,064 --> 01:34:36,317
sem falar de Pearl Harbor.
1123
01:34:36,358 --> 01:34:40,904
O Lexington, Hornet e Yorktown
foram afundados por avi�es inimigos
1124
01:34:40,904 --> 01:34:42,865
com base em porta-avi�es japoneses.
1125
01:34:42,865 --> 01:34:46,160
Um luxo que nossos inimigos
podem pagar.
1126
01:34:46,160 --> 01:34:48,579
Est� insinuando
1127
01:34:48,579 --> 01:34:51,457
que os japoneses utilizam
melhor os porta-avi�es?
1128
01:34:51,457 --> 01:34:52,833
Em absoluto!
1129
01:34:52,833 --> 01:34:55,336
Senhores!
1130
01:34:56,170 --> 01:34:58,380
Essas insinua��es est�o desfocadas.
1131
01:34:58,380 --> 01:35:00,674
�ramos menos numerosos em Midway,
1132
01:35:00,674 --> 01:35:03,344
mas afundamos quatro
porta-avi�es inimigos,
1133
01:35:03,344 --> 01:35:05,471
pelo menos outros tr�s navios,
1134
01:35:06,055 --> 01:35:08,766
e danificamos seriamente
suas frotas,
1135
01:35:09,725 --> 01:35:13,020
sem mencionar os avi�es japoneses
abatidos em pleno v�o.
1136
01:35:14,021 --> 01:35:16,774
Nossas perdas:
um �nico porta-avi�es.
1137
01:35:16,774 --> 01:35:21,987
Os japoneses aprenderam
a li��o melhor do que n�s:
1138
01:35:22,780 --> 01:35:24,782
suprimir os porta-avi�es.
1139
01:35:24,823 --> 01:35:26,700
Se este pa�s tivesse te ouvido,
1140
01:35:26,700 --> 01:35:29,828
os jornais ocidentais
seriam em japon�s.
1141
01:35:30,162 --> 01:35:32,206
Seu argumento � suprimir
1142
01:35:32,206 --> 01:35:35,084
os avi�es, porque
alguns foram derrubados,
1143
01:35:35,084 --> 01:35:37,836
os tanques, porque
alguns foram destru�dos?
1144
01:35:39,046 --> 01:35:42,800
Na verdade, devemos produzir
mais que o nosso inimigo.
1145
01:35:44,343 --> 01:35:47,846
O problema dos nossos porta-avi�es
� que s�o insuficientes.
1146
01:35:47,846 --> 01:35:51,350
Os projetos s�o construir
centenas de escoltas
1147
01:35:51,350 --> 01:35:53,644
e de tanques anf�bios.
1148
01:35:53,644 --> 01:35:57,898
N�o podemos lutar contra os
japoneses de ilha em ilha.
1149
01:35:57,940 --> 01:36:00,109
24 porta-avi�es valem mais
1150
01:36:00,109 --> 01:36:03,195
que 200 ilhas inimigas ocupadas.
1151
01:36:03,195 --> 01:36:05,197
Nossos porta-avi�es ser�o
1152
01:36:05,197 --> 01:36:09,451
ilhas m�veis das quais os
bombardeiros partir�o para atacar
1153
01:36:09,451 --> 01:36:11,328
onde quiserem.
1154
01:36:11,328 --> 01:36:12,955
Creio, senhores,
1155
01:36:14,039 --> 01:36:16,250
que os comandantes reconhecem
1156
01:36:16,667 --> 01:36:20,003
que t�m que atacar o Jap�o.
1157
01:36:20,045 --> 01:36:23,590
S� uma for�a-tarefa em
porta-avi�es consegue.
1158
01:36:24,842 --> 01:36:29,096
D�-nos homens suficientes
para o desembarque,
1159
01:36:29,555 --> 01:36:32,432
e nos ocuparemos das bases militares.
1160
01:36:32,432 --> 01:36:36,562
Bases bastante pr�ximas para
que nossos bombardeiros possam
1161
01:36:37,187 --> 01:36:40,816
arrasar os p�los de produ��o
de armamento japon�s.
1162
01:36:41,650 --> 01:36:43,110
E ao mesmo tempo,
1163
01:36:43,110 --> 01:36:45,821
poder abater seus avi�es
1164
01:36:45,821 --> 01:36:48,323
e afundar seus navios.
1165
01:36:52,411 --> 01:36:54,538
As partes se explicaram.
1166
01:36:54,538 --> 01:36:57,332
Transmitirei suas opini�es
ao Presidente.
1167
01:36:57,332 --> 01:37:00,836
A decis�o final est� em
suas m�os. Obrigado, senhores.
1168
01:37:03,463 --> 01:37:05,507
Conseguimos os porta-avi�es.
1169
01:37:06,174 --> 01:37:09,469
Um deles era para mim.
Que maravilha!
1170
01:37:09,469 --> 01:37:13,056
Metade encoura�ado, metade pista.
1171
01:37:22,649 --> 01:37:24,985
Mary podia estar com ci�mes.
1172
01:37:24,985 --> 01:37:27,237
Estava apaixonado por um barco.
1173
01:37:27,237 --> 01:37:29,573
Seu nome era Clipper.
1174
01:37:29,823 --> 01:37:32,117
De repente, detestei os avi�es,
1175
01:37:32,117 --> 01:37:34,953
os avi�es japoneses
que o amea�avam.
1176
01:37:34,953 --> 01:37:36,496
Decole!
1177
01:38:00,771 --> 01:38:03,607
O Langley ficava a muita
dist�ncia de n�s.
1178
01:38:03,607 --> 01:38:06,693
Ent�o aprendi a import�ncia
que tem a tripula��o.
1179
01:38:06,693 --> 01:38:09,780
Nossa frota era invenc�vel.
1180
01:38:09,780 --> 01:38:12,324
Acabou o dar uma m�o
para os outros..
1181
01:38:12,324 --> 01:38:16,161
Nossa primeira miss�o era
assegurar a invas�o de Okinawa.
1182
01:38:17,454 --> 01:38:21,541
A chamamos de �rea "Eagle".
1183
01:38:22,834 --> 01:38:26,630
Eagle est� a 520km
1184
01:38:26,630 --> 01:38:28,924
da base metropolitana do Jap�o.
1185
01:38:30,759 --> 01:38:33,011
Com as for�as brit�nicas,
1186
01:38:33,011 --> 01:38:36,848
j� n�o ser�o necess�rios
16 porta-avi�es na �rea.
1187
01:38:36,848 --> 01:38:40,102
Nesta miss�o teremos
600 bombardeiros
1188
01:38:40,102 --> 01:38:44,481
contra provavelmente,
7.000 avi�es inimigos.
1189
01:38:47,025 --> 01:38:51,405
Como diz um pastor negro:
"Devemos rezar".
1190
01:38:53,156 --> 01:38:56,660
Os ataques japoneses podem
vir de muitas �reas.
1191
01:38:56,660 --> 01:38:59,037
Da China passando por Formosa.
1192
01:38:59,079 --> 01:39:03,542
Da Manch�ria via Cor�ia,
Kyushu e Amamioshima.
1193
01:39:03,959 --> 01:39:06,962
Mas a maior amea�a
vem de Honshu.
1194
01:39:09,798 --> 01:39:14,177
Nosso novo chefe de ataque ser�
o homem mais ocupado da Marinha.
1195
01:39:14,177 --> 01:39:17,097
Posso verificar o centro
de controle, senhor?
1196
01:39:17,097 --> 01:39:18,432
Pergunte ao capit�o.
1197
01:39:18,432 --> 01:39:20,642
- Permiss�o concedida.
- Obrigado, senhor.
1198
01:39:22,310 --> 01:39:26,898
No in�cio da guerra, este
rapaz trabalhava num banco.
1199
01:39:26,982 --> 01:39:28,984
N�o sabia nada sobre a Marinha.
1200
01:39:29,734 --> 01:39:32,028
Agora o destino de cada navio
1201
01:39:32,028 --> 01:39:37,784
depende do seu crit�rio e
da precis�o dos disparos
1202
01:39:37,784 --> 01:39:40,245
de muitos milhares de
antigos civis.
1203
01:39:40,912 --> 01:39:45,083
Isso me lembra que
o capit�o Rankin
1204
01:39:45,083 --> 01:39:49,838
tem novos dados sobre o nosso
grande problema de Okinawa:
1205
01:39:51,798 --> 01:39:53,633
os kamikazes.
1206
01:40:01,892 --> 01:40:04,895
Todos aos seus postos de combate.
1207
01:40:05,896 --> 01:40:07,522
Ataque de submarino.
1208
01:40:07,522 --> 01:40:09,900
Tem burlado nossa defesa.
1209
01:40:16,281 --> 01:40:17,782
�timo!
1210
01:40:18,074 --> 01:40:21,995
Esta reuni�o de navios ser�
primeira p�gina em T�quio.
1211
01:40:23,455 --> 01:40:27,667
Dois submarinos passaram e
T�quio foi alertada.
1212
01:40:27,959 --> 01:40:32,213
O 31 de maio, cada soldado passou
a noite no seu posto de combate.
1213
01:40:32,213 --> 01:40:35,675
A invas�o de Okinawa seria
em primeiro de abril:
1214
01:40:35,675 --> 01:40:37,344
A chamaram o Dia do Amor.
1215
01:40:37,344 --> 01:40:40,931
Antes do amanhecer, o navio
capit�nia j� estava pronto.
1216
01:40:40,931 --> 01:40:43,141
Okinawa estava a um passo.
1217
01:41:15,507 --> 01:41:19,260
N�o entendendo.
O que os japoneses esperam?
1218
01:41:19,260 --> 01:41:21,513
Enchem sacos de areia.
1219
01:41:25,141 --> 01:41:28,645
Gostaria de iria l� e
mo�-los a pau eu mesmo,
1220
01:41:29,312 --> 01:41:32,399
mas nossas tropas precisam
da nossa prote��o.
1221
01:41:33,566 --> 01:41:36,528
Temos que ficar aqui
at� a ocupa��o de Okinawa.
1222
01:41:54,045 --> 01:41:57,507
Quatro dias de espera e ansiedade,
1223
01:41:58,133 --> 01:42:01,594
durante os quais os radares
buscavam um sinal do inimigo.
1224
01:42:02,762 --> 01:42:05,056
No centro nervoso do grupo,
1225
01:42:05,098 --> 01:42:07,684
numa sala chamada Combate,
1226
01:42:08,184 --> 01:42:11,855
alguns homens vigiavam os radares
1227
01:42:12,105 --> 01:42:14,315
esperando por um sinal
dos avi�es japoneses.
1228
01:42:14,607 --> 01:42:16,776
Aqui May com mais informa��es.
1229
01:42:16,776 --> 01:42:21,448
Sabem que estamos aqui
e eles l�, nada mais.
1230
01:42:22,407 --> 01:42:27,120
Vir�o, mas n�o sabemos quando.
1231
01:42:27,120 --> 01:42:30,665
Na Marinha, ou se aborrece
ou est� com medo.
1232
01:42:30,665 --> 01:42:32,709
Principalmente me aborre�o.
1233
01:42:33,084 --> 01:42:35,128
Espera os kamikazes.
1234
01:42:35,128 --> 01:42:39,132
Aparentemente os japoneses
nos reservam 7.000 avi�es.
1235
01:42:39,174 --> 01:42:40,967
Absurdo!
1236
01:43:00,153 --> 01:43:02,989
Ei! Olhem esses radares!
1237
01:43:03,698 --> 01:43:07,160
Eu odeio quando param
e escutam.
1238
01:43:07,493 --> 01:43:08,912
M�quinas inimigas?
1239
01:43:08,912 --> 01:43:11,706
Avi�es inimigos sobrevoam Kyushu.
1240
01:43:11,748 --> 01:43:14,500
"Avi�es inimigos sobrevoam Kyushu."
1241
01:43:14,500 --> 01:43:16,961
Almirante, talvez seja
o que esper�vamos.
1242
01:43:16,961 --> 01:43:19,881
Informem as patrulhas de bloqueio.
1243
01:43:19,881 --> 01:43:21,341
Recebido!
1244
01:43:21,633 --> 01:43:24,385
Informem as patrulhas!
1245
01:43:27,555 --> 01:43:30,391
Al�, Clipper 1.
Aqui, base Clipper.
1246
01:43:33,269 --> 01:43:35,438
Base Clipper. Aqui, Clipper 1.
1247
01:43:35,438 --> 01:43:39,984
Avi�es inimigos se aproximando
ao norte. Certo?
1248
01:43:40,026 --> 01:43:42,820
Aqui, Base Clipper. Afirmativo!
1249
01:43:46,366 --> 01:43:47,992
Combate Sugar King.
1250
01:43:48,034 --> 01:43:51,746
Tenho um contato.
Mapeamento: 0-2-7
1251
01:43:51,746 --> 01:43:54,832
Controle, Ofensiva 1 est� aqui:
1252
01:43:54,832 --> 01:43:57,251
0-2-7-78
1253
01:43:57,251 --> 01:43:58,753
Pegue-o, Lew.
1254
01:43:58,753 --> 01:44:01,464
Clipper 1. Aqui, Base Clipper.
1255
01:44:01,464 --> 01:44:04,592
Trajet�ria: 0-2-0
1256
01:44:14,686 --> 01:44:18,439
Avi�o inimigo localizado
�s 11h. Vou.
1257
01:44:46,592 --> 01:44:48,344
Caiu o primeiro!
1258
01:44:51,806 --> 01:44:55,184
Os japoneses devem ter nos
localizado esta manh�.
1259
01:45:00,732 --> 01:45:02,316
� hoje!
1260
01:45:08,072 --> 01:45:11,951
Para a tripula��o:
aos seus postos de defesa a�rea.
1261
01:45:18,499 --> 01:45:21,794
Odeio os avi�es.
Por que os inventaram!
1262
01:45:34,348 --> 01:45:37,393
Combate Sugar King.
Tenho um novo contato.
1263
01:45:37,393 --> 01:45:40,354
Mapeamento: 3-3-0.
1264
01:45:40,354 --> 01:45:43,232
Novo contato. Ofensiva 2
1265
01:45:46,360 --> 01:45:48,696
Mapeamento: 3-3-0, a 150 km.
1266
01:45:48,696 --> 01:45:53,576
Ofensiva 3 at�: 0-0-100.
1267
01:45:55,578 --> 01:45:57,830
Flag. Aqui Combate.
1268
01:45:57,830 --> 01:46:00,917
V�m aos montes.
Precisamos de mais ca�as.
1269
01:46:01,626 --> 01:46:04,962
Aqui o Rankin. Usem todos
os avi�es dispon�veis.
1270
01:46:04,962 --> 01:46:06,172
Recibido.
1271
01:46:08,216 --> 01:46:13,346
Archduke, Rebel, Cupid.
Aqui Bald Eagle.
1272
01:46:13,346 --> 01:46:16,432
Enviem tr�s divis�es.
1273
01:46:18,559 --> 01:46:23,022
Archduke, envie as suas
30 km ao norte da base.
1274
01:46:23,064 --> 01:46:26,192
Rebel, envie as suas
para a base.
1275
01:46:26,192 --> 01:46:27,777
Cupid, envie-as para a base.
1276
01:47:22,039 --> 01:47:26,043
Ofensiva 3 abatida.
Por aqui tudo bem.
1277
01:47:31,716 --> 01:47:38,264
Controle, detectei Ofensiva 3.
Mapeamento: 0-0- 2- 5 a 150km.
1278
01:48:05,291 --> 01:48:10,755
Novos avi�es inimigos
detectados: 0-5-0, a 3.000m.
1279
01:48:10,755 --> 01:48:13,549
Se aproximam r�pido.
Defensores a 1.800m.
1280
01:48:13,549 --> 01:48:15,718
V�o passar.
1281
01:48:35,613 --> 01:48:39,533
Para todos os avi�es da base.
Est�o nos atacando.
1282
01:48:39,533 --> 01:48:41,952
Est�o isolando os nossos avi�es.
1283
01:49:06,060 --> 01:49:07,394
Alerta 9.
1284
01:49:08,187 --> 01:49:12,149
Al�, Spartan. Aqui, Bald Eagle.
Alerta 9.
1285
01:49:12,149 --> 01:49:13,692
Virem o leme para a direita.
1286
01:49:15,152 --> 01:49:17,029
Novo curso: 1-3-5.
1287
01:49:41,971 --> 01:49:43,514
Inundem a ponte.
1288
01:50:06,578 --> 01:50:09,915
Tr�s radares ainda
em opera��o, senhor.
1289
01:50:10,374 --> 01:50:12,835
Muito bem. A bandeira fica aqui.
1290
01:50:15,838 --> 01:50:21,677
Lan�a torpedos aproximando
a 3.000m, em baixa altitude.
1291
01:50:40,154 --> 01:50:42,573
Avi�es em baixa altitude,
a estibordo.
1292
01:51:25,908 --> 01:51:28,327
O Santa F� e o Miller
1293
01:51:28,368 --> 01:51:29,912
Dixie, � preciso. . .
1294
01:51:38,629 --> 01:51:43,801
Ent�o percebi que tinha perdido
meu amigo mais antigo,
Dixie Rankin.
1295
01:51:55,896 --> 01:51:57,439
Perdemos o Dixie.
1296
01:51:58,607 --> 01:52:01,693
S� nos resta passar a bandeira.
1297
01:52:02,027 --> 01:52:04,696
Temos dois barcos ao lado.
1298
01:52:05,322 --> 01:52:07,533
Para os feridos e os pilotos?
1299
01:52:09,117 --> 01:52:11,495
Tem que abandonar o navio, Scotty.
1300
01:52:11,703 --> 01:52:16,500
Ningu�m afundar� o meu barco
e nunca vou abandon�-lo.
1301
01:52:18,710 --> 01:52:20,170
Entendido, capit�o.
1302
01:52:38,188 --> 01:52:41,024
Al�, Base. Aqui, Clipper!
1303
01:52:56,206 --> 01:53:01,336
Fomos 3.000 homens que
trouxemos este bravo navio
1304
01:53:01,336 --> 01:53:04,673
� costa de Okinawa.
1305
01:53:05,507 --> 01:53:07,301
Rendemos homenagens
1306
01:53:07,301 --> 01:53:11,263
�queles que pereceram
para garantir este regresso.
1307
01:54:03,732 --> 01:54:06,526
Aten��o, aqui o capit�o.
1308
01:54:07,277 --> 01:54:09,279
A guerra acabou.
1309
01:54:11,364 --> 01:54:14,117
Nem assitimos o seu desenlace.
1310
01:54:14,117 --> 01:54:17,871
Mas demos a nossa contribui��o.
1311
01:54:18,997 --> 01:54:21,958
Todos n�s fizemos a nossa parte.
1312
01:54:21,958 --> 01:54:24,753
Queria dizer a cada
um de voc�s:
1313
01:54:24,753 --> 01:54:27,923
fizeram um bom trabalho.
1314
01:54:28,381 --> 01:54:30,967
E aos nossos ccompanheiros
que morreram a bordo. . .
1315
01:54:31,009 --> 01:54:33,095
Para todos aqueles que morreram,
1316
01:54:33,095 --> 01:54:38,350
que contribu�ram mais para esta
vit�ria que qualquer um de n�s,
1317
01:54:39,392 --> 01:54:41,520
todo o nosso reconhecimento
1318
01:54:42,479 --> 01:54:45,649
por nos dar uma na��o
de homens livres,
1319
01:54:47,359 --> 01:54:49,736
um pa�s ao qual podemos retornar.
1320
01:54:54,199 --> 01:54:56,868
Hoje, quatro anos mais tarde,
1321
01:54:56,868 --> 01:54:59,162
desembarcava pela �ltima vez,
1322
01:54:59,204 --> 01:55:02,624
com a minha bandeira e a
Marinha para sempre atr�s de mim.
1323
01:55:03,124 --> 01:55:05,001
A Marinha perde um grande homem.
1324
01:55:06,753 --> 01:55:08,797
E eu recupero um.
1325
01:55:36,658 --> 01:55:38,618
- Bald Eagle!
- Clipper!
1326
01:55:38,994 --> 01:55:40,328
Terminado?
1327
01:55:40,328 --> 01:55:42,664
Recibido! Terminado.
1328
01:55:57,345 --> 01:56:01,266
Estava orgulhoso de ter lutado
e de ver esses jatos passarem.
1329
01:56:01,266 --> 01:56:03,059
N�o era o fim.
1330
01:56:03,059 --> 01:56:05,654
Algo novo e melhor viria.
1331
01:56:05,654 --> 01:56:08,424
Sempre foi assim
e assim continuar�.
1332
01:56:09,500 --> 01:56:17,000
� Marinha Americana pela ajuda e
coopera��o na realiza��o desse
filme, o nosso agradecimento.
1333
01:56:17,800 --> 01:56:27,000
LEGENDAS : Laercio
Tradu��o da legenda em Espanhol
99394
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.