All language subtitles for Seminole Uprising_(1955)_TVRip_.RUS_(Sven Zheleznov)_

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,519 --> 00:00:09,519 Коламбия пикчерс представляет: 2 00:00:10,520 --> 00:00:12,587 ВОССТАНИЕ СЕМИНОЛОВ 3 00:00:15,740 --> 00:00:17,640 В главной роли Джордж Монтгомери. 4 00:00:17,664 --> 00:00:21,664 В картине также снимались: Карин Бут, Уильям Фоусет, Стивен Рич, Эд Хинтон, 5 00:00:21,688 --> 00:00:25,688 Джон Пиккард, Джеймс Малони, Рори Маллинсон, Ховард Райт, и другие. 6 00:00:28,012 --> 00:00:31,012 Автор сценария: Роберт Кент. По книге Курта Брэндона. 7 00:00:33,036 --> 00:00:35,036 Оператор: Генри Фрейлич. 8 00:00:38,560 --> 00:00:41,060 Художники постановщики: Пол Польментола и Сидни Клиффорд. 9 00:00:41,084 --> 00:00:43,584 Композитор: Михаил Бакалейников. Монтаж: Джером Томс. 10 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 Продюсер: Сэм Кацман. 11 00:00:53,424 --> 00:00:55,424 Режиссер: Эрл Беллами. 12 00:01:01,362 --> 00:01:09,294 Эта богатая страна - часть Техаса. Дикая, просторная, прекрасная, невозделанная. 13 00:01:10,119 --> 00:01:13,148 Хорошое место, возможно, но в 1855 году сюда... 14 00:01:13,173 --> 00:01:15,977 ...стали стекаться индейцы, желающие жить спокойно. 15 00:01:17,571 --> 00:01:21,038 Так продолжалось пока здесь не появился Черный Кот. 16 00:01:21,054 --> 00:01:22,454 Индейцы перестали соблюдать мир. 17 00:01:24,401 --> 00:01:26,301 Черный Кот был особенным. 18 00:01:27,213 --> 00:01:29,473 Он учился по книгам в американской школе, потому... 19 00:01:29,498 --> 00:01:31,837 что вёл происхождение как от краснокожих, так и от белых. 20 00:01:32,798 --> 00:01:37,898 Как говорил полковник Роберт Ли: Чёрный Кот был наполовину индеец, наполовину дьявол. 21 00:01:39,094 --> 00:01:42,386 Но если учесть то, как ему удавалось обводить вокруг пальца... 22 00:01:42,411 --> 00:01:45,318 ...кавалерию США, я полагаю, он был абсолютным дьяволом. 23 00:01:53,591 --> 00:01:59,258 На каждом армейском посту в Техасе знали, что Черный Кот скрывается в горах. 24 00:02:00,045 --> 00:02:02,645 Где-то в 50 милях к северу от того места, где находились мы. 25 00:02:04,286 --> 00:02:10,219 Вот почему полковник Роберт Ли послал за мной и лейтенантом, вызывая в форт Мейсон. 26 00:02:10,562 --> 00:02:13,362 Я остался снаружи, натачивая свой нож-боуи. 27 00:02:13,508 --> 00:02:16,941 А лейтенант отправился внутрь получить задание. 28 00:02:22,304 --> 00:02:25,404 Нет энтузиазма по поводу назначения, лейтенант, не так ли? 29 00:02:26,421 --> 00:02:28,021 - Нет, сэр. - Вы предельно честны. 30 00:02:29,560 --> 00:02:32,293 Я не слишком хороший дипломат, полковник. 31 00:02:32,311 --> 00:02:33,711 Иначе остался бы в Вест Поинте. 32 00:02:34,023 --> 00:02:36,090 Тогда бы и я не послал за вами. 33 00:02:36,810 --> 00:02:40,010 С тех пор как Чёрный Кот вырвался из флоридской... 34 00:02:40,035 --> 00:02:43,101 ...резервации семинолов и прибыл в Техас, мы пытаемся поймать его. 35 00:02:43,209 --> 00:02:44,209 Знаю, сэр. 36 00:02:44,693 --> 00:02:47,293 Вы также знаете, что он где-то в горах. 37 00:02:48,059 --> 00:02:49,059 Слышал об этом. 38 00:02:49,201 --> 00:02:51,601 Лейтенант, вы жили с Черным Котом, когда были мальчишкой. 39 00:02:51,860 --> 00:02:54,160 Вы знаете его привычки и как он сражается. 40 00:02:54,313 --> 00:02:57,380 Мне нужен Черный Кот. И вы способны взять его. 41 00:02:57,487 --> 00:02:58,487 Это всё, сэр? 42 00:02:58,799 --> 00:03:01,354 Нет. У вас не должно оставаться симпатий к этому... 43 00:03:01,379 --> 00:03:04,090 ...полукровке. Особенно после того, что он натворил на севере. 44 00:03:05,497 --> 00:03:07,764 Чёрный Кот сражается за свою жизнь, сэр. 45 00:03:07,842 --> 00:03:09,742 Но он идёт не тем путём, ему не победить. 46 00:03:10,645 --> 00:03:12,812 Значит вы считаете, что он неправ? 47 00:03:12,846 --> 00:03:16,046 Так же, как то, что я не тот человек, которого следует посылать в форт Кларк. 48 00:03:17,909 --> 00:03:22,776 Вы отказываетесь служить под началом полковника Ханна или это из-за его дочери? 49 00:03:23,872 --> 00:03:25,672 Вижу, вы слышали об инциденте. 50 00:03:25,758 --> 00:03:28,991 Полковник Ханна прежде всего военный. Вы можете полностью доверять друг другу. 51 00:03:31,595 --> 00:03:32,595 Как скажете, сэр. 52 00:03:33,542 --> 00:03:35,809 Форт Кларк ближайший пост к горам. 53 00:03:37,506 --> 00:03:41,273 Приказ уже отправлен. Ваши люди присоединяться к вам в Кларке. 54 00:03:42,053 --> 00:03:44,519 Ваша задача - захватить Чёрного Кота. 55 00:03:45,091 --> 00:03:48,558 Весь этот регион не может быть в безопасности, пока... 56 00:03:48,582 --> 00:03:50,615 Чёрный Кот не мёртв или не возвращен в резервацию. 57 00:03:51,460 --> 00:03:52,460 Это всё. 58 00:03:53,505 --> 00:03:54,505 Спасибо, сэр. 59 00:03:54,988 --> 00:03:55,988 Ещё кое-что. 60 00:03:56,530 --> 00:03:58,930 Сюзан Ханна помолвлена с другим человеком. 61 00:03:59,197 --> 00:04:01,997 Нам больше не нужны неприятности по этому поводу. 62 00:04:02,108 --> 00:04:06,208 Полковник. Если говорить об этом, учтите - я наполовину индеец, наполовину белый. 63 00:04:06,961 --> 00:04:08,094 Как и Чёрный Кот. 64 00:04:08,666 --> 00:04:11,599 Скажем так: Мисс Ханна не знает, чего хочет. 65 00:04:13,483 --> 00:04:16,183 В любом случае, от меня неприятностей не будет, сэр. 66 00:04:19,898 --> 00:04:23,198 Сэр, он должен бы отправитья под арест за то, что так разговаривал с командиром. 67 00:04:24,594 --> 00:04:26,794 Вам нужны манеры или Чёрный Кот? 68 00:04:54,282 --> 00:04:57,149 Поговоришь со мной, Кэм, или собираешься выезжать до 4-х утра? 69 00:04:58,945 --> 00:05:00,545 Ты интересовался по поводу Сюзан Ханна? 70 00:05:01,579 --> 00:05:04,979 Если бы я был помоложе, то ради дочери полковника хотел бы быть попривлекательней. 71 00:05:06,775 --> 00:05:08,975 Рад, что ты не помоложе или не попривлекательней. 72 00:05:09,812 --> 00:05:14,478 В своё время я знал женщин.Насчет них понял одно: Всё что от них можно дождаться - яду. 73 00:05:16,185 --> 00:05:18,976 Из-за таких красавчиков как ты, девушки могут на минуту удариться... 74 00:05:19,002 --> 00:05:22,543 в романтику, которая потом оборачивается смертельным страхом. 75 00:05:23,856 --> 00:05:27,856 Кабби, не хочу больше слышать о Сюзан Ханна. Буду спать. 76 00:05:29,208 --> 00:05:31,429 Также ты ведешь себя с лошадью, вы такие друзья... 77 00:05:31,454 --> 00:05:36,232 ...будто помолвлены. Но лошадь может так не думать. 78 00:05:39,190 --> 00:05:40,190 Отстань, а? 79 00:05:40,812 --> 00:05:43,279 Когда индеец хочет скво, он берет её. 80 00:05:45,090 --> 00:05:46,890 Ты очень хочешь Сюзан, Кэм. 81 00:05:48,259 --> 00:05:51,959 Но, может, ты винишь себя, что когда мог, не овладел ею. 82 00:05:54,673 --> 00:05:58,007 Послушай, Кабби. Ты всё сказал. Забудем об этом! 83 00:05:59,796 --> 00:06:01,929 Этот нож принадлежал Джиму Боуи. 84 00:06:02,881 --> 00:06:06,048 Я нашел его у Аламо, покрытым грязью и ржавчиной. 85 00:06:06,135 --> 00:06:07,902 Он выглядел как никуда негодная железка. 86 00:06:09,451 --> 00:06:11,118 А сейчас взгляни на него. 87 00:06:11,193 --> 00:06:13,093 Блестит как новенькая монетка. 88 00:06:13,144 --> 00:06:14,144 Это из-за полировки. 89 00:06:15,020 --> 00:06:16,020 Нужна полировка. 90 00:06:17,028 --> 00:06:21,161 Хочу сказать, что всё между тобой и Сюзан слишком заржавело. 91 00:06:24,065 --> 00:06:27,998 Лучше присасывайся к виски. Свежей воды больше не будет до деревни липанов. 92 00:06:28,507 --> 00:06:29,507 Это можно. 93 00:06:30,729 --> 00:06:32,862 За деньги, любовь и сохранность твоего скальпа! 94 00:06:37,085 --> 00:06:38,685 Это важно для любого, кто в армии. 95 00:06:59,185 --> 00:07:00,452 Ничего не осталось. 96 00:07:00,544 --> 00:07:01,544 Никто не выжил. 97 00:07:02,074 --> 00:07:03,774 Кому-то очень не хотелось оставлять живых. 98 00:07:07,728 --> 00:07:08,861 Стрела семинолов. 99 00:07:10,171 --> 00:07:11,838 А того, похоже, застрелили пулей. 100 00:07:17,226 --> 00:07:19,726 Огнестрельное. Думаешь, это значит еще большие неприятности? 101 00:07:21,118 --> 00:07:22,118 Да. 102 00:07:22,355 --> 00:07:25,355 Чёрный Кот никого не пощадил, с чего бы? 103 00:07:26,568 --> 00:07:28,501 Это было не просто нападение. 104 00:07:28,524 --> 00:07:30,191 Тут была большая деревня. 105 00:07:30,555 --> 00:07:32,855 Хотел бы знать, куда они все делись? 106 00:07:32,906 --> 00:07:34,406 Семинолы бывает берут пленников. 107 00:07:35,712 --> 00:07:38,679 В горах Чёрный Кот едва может прокормить своих людей. 108 00:07:38,805 --> 00:07:40,505 Да, но как иначе исчезла целая деревня? 109 00:07:43,703 --> 00:07:45,303 Были ли липаны в дружбе с белыми? 110 00:07:46,913 --> 00:07:50,113 По моим сведениям они даже продавали зерно и мясо в форт Кларк. 111 00:07:51,045 --> 00:07:56,845 Отсюда до форта Кларк 25 миль. Думаешь, Чёрный Кот столь силён, что добрался сюда? 112 00:07:58,037 --> 00:07:59,037 Да. 113 00:08:01,229 --> 00:08:02,229 Сигналы дымом. 114 00:08:04,189 --> 00:08:05,989 - Они заметили нас. - Здесь открытое место. 115 00:08:10,259 --> 00:08:11,459 А оттуда им ответили. 116 00:08:12,891 --> 00:08:14,591 Должно быть, там лагерь Чёрного Кота. 117 00:08:14,654 --> 00:08:15,987 На перевале Дьявола? 118 00:08:16,103 --> 00:08:18,536 Мы же там проезжали и ничего не видели. 119 00:08:18,590 --> 00:08:20,690 Ни следов, ни костров, ни лошадиного навоза, ничего! 120 00:08:21,416 --> 00:08:23,216 Но они там. Не знаю как, но там. 121 00:08:24,303 --> 00:08:25,603 В полной боевой готовности. 122 00:08:33,817 --> 00:08:34,817 У нас компания. 123 00:10:12,013 --> 00:10:13,479 - Сильно болит? - Нет. 124 00:10:13,704 --> 00:10:19,704 У этой лошади должно быть глаза слепого кролика. Споткнулась на ровном месте. 125 00:10:22,846 --> 00:10:23,846 Ложись! 126 00:10:31,383 --> 00:10:32,383 Один готов. 127 00:10:55,214 --> 00:11:01,214 Я не ожидал, что звуки горна могут так ласкать слух. 128 00:11:01,776 --> 00:11:04,447 Конечно, мы знали, что нам на помощь спешит один из армейских... 129 00:11:04,572 --> 00:11:11,200 офицеров, но не предполагали, что именно он. 130 00:11:13,290 --> 00:11:14,290 Капитан Фил Дадли. 131 00:11:20,470 --> 00:11:21,603 Спасибо, капитан. 132 00:11:21,664 --> 00:11:23,864 К вашим услугам, лейтенант Элиот. Мы тут патрулируем. 133 00:11:24,435 --> 00:11:27,735 Похоже, кое-кто из воинов Чёрного Кота не хотел, чтобы мы добрались до форта Кларк. 134 00:11:28,040 --> 00:11:30,040 Думаю, Чёрный Кот знает, что его братец здесь. 135 00:11:30,870 --> 00:11:34,903 Может быть, в отличие от меня, у капитана есть доказательства, что я его брат? 136 00:11:35,198 --> 00:11:36,198 Врядли, лейтенант. 137 00:11:37,210 --> 00:11:39,110 Вам лучше ехать в форт Кларк незамедлительно. 138 00:11:41,105 --> 00:11:42,239 Конечно, капитан. 139 00:12:18,772 --> 00:12:19,972 Здравствуй, Филип. 140 00:12:22,589 --> 00:12:24,756 - Лейтенант Элиот. - Мисс Ханна. 141 00:12:31,906 --> 00:12:35,473 Прежде чем встретитесь с полковником Ханна, нам лучше поговорить. 142 00:12:37,111 --> 00:12:41,711 Просто держитесь от меня подальше, Дадли. А я буду держаться от вас. И Сюзан. 143 00:12:46,554 --> 00:12:48,254 Дружеская компания собралась, капитан. 144 00:12:55,809 --> 00:12:57,208 Лейтенант Элиот, сэр. 145 00:12:57,209 --> 00:12:58,276 Хорошо, сержант. 146 00:13:00,316 --> 00:13:01,716 Рад, что снова с нами, лейтенант. 147 00:13:01,815 --> 00:13:03,082 Спасибо, полковник. 148 00:13:03,643 --> 00:13:04,643 Мой приказ. 149 00:13:10,287 --> 00:13:13,287 Полковник Ли пишет, что ваш отряд приедет к нам. Сегодня к ночи. 150 00:13:13,381 --> 00:13:14,381 Да, сэр. 151 00:13:14,403 --> 00:13:17,903 У нас не слишком много места, никто не пред- полагал, что тут соберется столько людей. 152 00:13:19,948 --> 00:13:22,681 Я вынужден разместить вас в одной комнате с 2 другими офицерами. 153 00:13:22,753 --> 00:13:26,453 Пусть. Я постараюсь покончить с Чёрным Котом как можно быстрее. 154 00:13:27,731 --> 00:13:30,897 Будьте уверены, я и капитан Дадли окажем вам всяческое содействие. 155 00:13:32,194 --> 00:13:35,061 Спасибо, сэр. Мы с капитаном Дадли поладим. 156 00:13:36,822 --> 00:13:39,089 По крайней мере, я на это надеюсь. 157 00:13:39,435 --> 00:13:44,969 Он не из тех, кто легко всё забывает. А вот я полностью оставил прошлое в прошлом. 158 00:13:45,806 --> 00:13:46,806 И Сюзан тоже. 159 00:13:48,066 --> 00:13:49,666 Понимаете, она рассказала мне правду. 160 00:13:51,500 --> 00:13:52,500 Правду, сэр? 161 00:13:52,771 --> 00:13:55,938 Он призналась, что попросила вас той ночью уехать из форта. 162 00:13:56,341 --> 00:13:59,441 И то, что случилось было также её виной, как и вашей. 163 00:14:00,166 --> 00:14:01,866 Это объясняет всё связанное с Сюзан. 164 00:14:05,504 --> 00:14:09,271 Не легко мужчине догадаться чего девушка ожидает или хочет. 165 00:14:09,400 --> 00:14:12,000 Сэр, у Сюзан не было никакой причины... 166 00:14:12,456 --> 00:14:15,523 Моя дочь живет в армейском лагере всю жизнь. 167 00:14:15,749 --> 00:14:17,616 Она своенравная, но не дура. 168 00:14:19,452 --> 00:14:22,052 Давайте, скажем, что она была не в себе, и забудем это дело. 169 00:14:26,437 --> 00:14:27,437 Спасибо, сэр. 170 00:14:27,885 --> 00:14:30,552 Теперь она помолвлена с капитаном Дадли. 171 00:14:30,852 --> 00:14:31,852 И на этом всё. 172 00:14:32,913 --> 00:14:33,913 Да, сэр. 173 00:14:42,724 --> 00:14:44,974 Какие-то парни отстрелили замок, сбили с ног... 174 00:14:44,999 --> 00:14:47,448 охранника и кричали о пленнике. Они вошли внутрь. 175 00:14:48,126 --> 00:14:49,126 Уилсон! 176 00:15:03,737 --> 00:15:05,604 Даже не пытайтесь нас арестовать. 177 00:15:07,933 --> 00:15:10,633 Он заплатил нам, чтобы сделать это. И у него есть на это право. 178 00:15:10,706 --> 00:15:12,873 Индейцы похитили его жену и ребенка. 179 00:15:13,091 --> 00:15:14,091 У Уилсона есть право! 180 00:15:15,191 --> 00:15:17,024 Их тела так и не смогли найти. 181 00:15:17,059 --> 00:15:19,959 Если даже они попали к Черному Коту живыми, их можно считать мёртвыми. 182 00:15:20,434 --> 00:15:22,834 - Насколько он плох? - В голове индейца пуля, полковник. 183 00:15:23,773 --> 00:15:25,540 Сержант, отнесите этого человека к доктору. 184 00:15:25,551 --> 00:15:26,551 Есть, сэр. 185 00:15:28,076 --> 00:15:30,176 Этот пленник - один из людей Чёрного Кота. 186 00:15:30,323 --> 00:15:32,290 Мы рассчитывали получить от него информацию. 187 00:15:32,444 --> 00:15:33,744 Теперь он ничего не расскажет. 188 00:15:34,554 --> 00:15:36,554 Вы три дня держали его под замком! О чём думали? 189 00:15:37,541 --> 00:15:40,941 Уилсона с трудом можно винить, сэр. Не после того, что случилось с его семьёй. 190 00:15:42,396 --> 00:15:43,729 Могу я сказать, сэр? 191 00:15:44,016 --> 00:15:46,549 Ситуация с Чёрным Котом в ваших руках, лейтенант. 192 00:15:49,113 --> 00:15:52,380 Все пленные, кого мы берем, находятся под нашей защитой. 193 00:15:52,381 --> 00:15:53,714 Это армейский закон. 194 00:15:54,702 --> 00:15:57,902 Убьёте индейца - прослежу, чтобы вас повесили. 195 00:15:58,953 --> 00:15:59,953 Кто вы? 196 00:16:00,992 --> 00:16:03,259 Опустите этот револьвер и я скажу. 197 00:16:03,383 --> 00:16:04,983 Держитесь подальше. Все! 198 00:16:05,063 --> 00:16:06,196 Мы покидаем форт. 199 00:16:06,929 --> 00:16:08,262 Покините без оружия. 200 00:16:09,289 --> 00:16:10,889 Мы частные лица, солдат. 201 00:16:11,328 --> 00:16:12,794 Мы не подчиняемся вам. 202 00:16:18,472 --> 00:16:20,272 Теперь мы можем поговорить. 203 00:16:20,487 --> 00:16:22,987 Бесполезно брать такие вещи в собственные руки. 204 00:16:23,083 --> 00:16:25,950 В горах происходит многое такое, о чем вы не знаете. 205 00:16:25,992 --> 00:16:27,392 Но касается всех нас. 206 00:16:27,394 --> 00:16:28,394 Всех кто здесь. 207 00:16:29,086 --> 00:16:31,419 А не только вас и ваших неприятностей. 208 00:16:32,311 --> 00:16:33,311 Где вы живёте? 209 00:16:34,809 --> 00:16:36,876 У меня ранчо у водопоя койотов. 210 00:16:36,906 --> 00:16:39,506 Оставайесь там. И не вставайте на моём пути. 211 00:16:39,533 --> 00:16:41,233 Если ваши жена и сын живы, мы их вернём. 212 00:16:43,926 --> 00:16:45,626 Это всё. Уходите. 213 00:16:49,978 --> 00:16:52,678 Уилсон поставляет значительную часть припасов для этого поста, сэр. 214 00:16:52,772 --> 00:16:54,439 Он заслуживает лучшего отношения. 215 00:16:54,667 --> 00:16:57,200 Он получает плату за припасы, капитан. 216 00:16:57,286 --> 00:16:59,786 У нас был шанс покончить с Черным Котом, капитан, верно? 217 00:16:59,811 --> 00:17:01,943 Теперь нам приказано содействовать лейтенанту Элиоту. 218 00:17:02,126 --> 00:17:03,126 Да, сэр. 219 00:17:06,513 --> 00:17:09,513 Обычно, когда прибывает новый офицер его первый ужин проходит в штабе. 220 00:17:10,594 --> 00:17:13,561 - Ну, я... - Конечно лейтенант придёт. Мы будем ждать. 221 00:17:14,236 --> 00:17:16,836 Посмотрю, чего вкусненько я могу найти для ужина. 222 00:17:16,978 --> 00:17:18,645 Я готовлю для моего отца. 223 00:17:19,132 --> 00:17:22,132 Я кое чего умею, кроме того, чтобы втягивать мужчин в неприятности. 224 00:17:23,506 --> 00:17:25,706 Есть много важных вещей, которые нам надо обсудить. 225 00:17:26,091 --> 00:17:28,491 Полковник, если у вас сейчас есть время... 226 00:17:28,539 --> 00:17:30,006 Разумеется, лейтенант. 227 00:17:35,072 --> 00:17:38,072 Часть оружия, примененного в деревне, семинолы где-то раздобыли. 228 00:17:39,478 --> 00:17:42,711 Боюсь, Чёрный Кот не просто скрывается от вас, полковник. 229 00:17:42,944 --> 00:17:45,611 Да. Огнестрельное оружие. Где он его достал, я не знаю. 230 00:17:45,679 --> 00:17:49,479 Боюсь, пока не подберемся к нему вплотную, таки не узнаем. 231 00:17:49,605 --> 00:17:51,405 Один человек может знать. Жена Уилсона. 232 00:17:52,973 --> 00:17:55,006 Если еще жива, чтобы рассказать. 233 00:17:55,060 --> 00:17:57,593 Находясь в плену, она могла очень многое узнать. 234 00:17:57,778 --> 00:18:01,111 Святые небеса, лейтенат! Мы обыскали все горы, пытаясь обнаружить её! 235 00:18:01,320 --> 00:18:05,920 Если мы захватим в плен кое-кого из людей Чёрного Кота, он захочет обменять их. 236 00:18:06,091 --> 00:18:07,991 Он сделает всё, чтобы вырвать их из наших рук. 237 00:18:09,579 --> 00:18:12,379 Вы думаете, Чёрный Кот на самом деле на перевле Дьявола, лейтенант? 238 00:18:12,472 --> 00:18:13,472 Да, сэр. 239 00:18:13,916 --> 00:18:16,316 Сможете выработать ваш план к вечеру? 240 00:18:16,475 --> 00:18:18,575 Есть ли возможность поизучать ваши карты сегодня? 241 00:18:23,308 --> 00:18:24,308 Вот они лейтенант. 242 00:18:25,445 --> 00:18:26,745 - Все что есть. - Спасибо, сэр. 243 00:18:32,717 --> 00:18:35,235 По поводу плана, лейтенант. Он не сработает, если... 244 00:18:35,260 --> 00:18:37,275 вы не одурачите Чёрного Кота вашим манёвром. 245 00:18:37,535 --> 00:18:39,535 У нас нет другого выбора, сэр. 246 00:18:39,546 --> 00:18:42,746 Отряд будет представлять угрозу для него. Он вынужден будет выйти и атаковать. 247 00:18:42,757 --> 00:18:45,190 Перевал Дьявола останется плохо защитным. 248 00:18:45,245 --> 00:18:49,245 Капитан Дадли отправится на перевал и захватит заложников. 249 00:18:50,439 --> 00:18:53,106 Если ваши люди прибудут к ночи, вы выступаете завтра утром? 250 00:18:53,294 --> 00:18:54,294 Так точно, сэр. 251 00:19:02,157 --> 00:19:05,257 С этим должно быть покончено, Элиот. Пока это не обернулось неприятностями. 252 00:19:05,366 --> 00:19:06,966 Мне нечего сказать, сэр. 253 00:19:07,978 --> 00:19:11,245 Она готова взорваться, как и вы. А также Дадли. 254 00:19:11,406 --> 00:19:13,106 Дадли хотел убить вас за события той ночи. 255 00:19:14,938 --> 00:19:17,905 Если он снова потеряет самообладание, я за него не отвечаю. 256 00:19:18,630 --> 00:19:20,763 У капитана больше нет причин волноваться. 257 00:19:20,782 --> 00:19:21,782 В самом деле? 258 00:19:21,837 --> 00:19:23,637 Хотел бы я быть так уверен. 259 00:19:23,963 --> 00:19:25,563 Человек, о котором говорим, в долгах. 260 00:19:26,268 --> 00:19:29,068 Он как родник, который заваливают камнями. 261 00:19:29,090 --> 00:19:30,090 Он сам виноват. 262 00:19:30,535 --> 00:19:31,535 Да, я знаю. 263 00:19:32,421 --> 00:19:34,821 Единственное, что откладывает свадьбу - его долги. 264 00:19:34,940 --> 00:19:37,140 Сюзан настаивает, чтобы сначала они были оплачены. 265 00:19:39,444 --> 00:19:41,978 Каждый день это всё больше раздражает. 266 00:19:42,942 --> 00:19:45,675 Когда вы здесь, он может... Кто знает... 267 00:19:48,402 --> 00:19:50,435 Вы для неё кое-что значите, Кэм. 268 00:19:50,478 --> 00:19:51,478 Искушение, возможно. 269 00:19:52,376 --> 00:19:55,109 Это опасно, может быть. Она выросла среди опасностей. 270 00:19:56,280 --> 00:19:58,947 Но чтобы это ни было, её подлинные чувства принадлежат Дадли. 271 00:19:59,549 --> 00:20:00,949 Она в себе неуверена. 272 00:20:01,945 --> 00:20:05,245 Кэм, если вы ухудшаете её отношения с Дадли, то держитесь от неё подальше. 273 00:20:08,212 --> 00:20:09,345 Я уже ухудшил их. 274 00:20:10,733 --> 00:20:12,233 Будьте честны, сын мой. Вы любите её. 275 00:20:17,205 --> 00:20:18,205 Я не знаю. 276 00:20:19,508 --> 00:20:22,508 Я знаю лишь, что хочу её внимания. Почему - не знаю. 277 00:20:24,237 --> 00:20:26,770 Может быть, любовь - это вовсе не моё. 278 00:20:27,594 --> 00:20:28,994 Спасибо за честность. 279 00:20:29,858 --> 00:20:32,525 Возможно, это объясняет и чувства Сюзан. 280 00:20:34,072 --> 00:20:35,072 Да, сэр. 281 00:20:35,471 --> 00:20:39,338 Лейтенант, вы посылаете капитана Дадли на перевал Дьявола с небольшим отрядом. 282 00:20:40,709 --> 00:20:43,309 Если ваш план провалится, его могут убить. 283 00:20:43,370 --> 00:20:44,770 И вас в этом обвинят. 284 00:20:45,426 --> 00:20:46,826 Я думал об этом, сэр. 285 00:20:47,805 --> 00:20:49,338 И всё ещё хотите сделать так? 286 00:20:49,638 --> 00:20:54,438 Он - солдат, сэр. Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы он не был убит. 287 00:20:54,471 --> 00:20:56,304 - Доброй ночи, сэр. - Доброй ночи. 288 00:21:02,337 --> 00:21:03,670 Закончили с отцом? 289 00:21:04,395 --> 00:21:05,928 Вы долго разговаривали. 290 00:21:07,543 --> 00:21:08,543 Да, долго. 291 00:21:09,774 --> 00:21:11,274 Он хотел знать, люблю ли я тебя. 292 00:21:13,697 --> 00:21:15,797 Несколько поздновато для такого вопроса, не так ли? 293 00:21:17,385 --> 00:21:18,652 Что ты сказал ему? 294 00:21:19,330 --> 00:21:20,730 Не много. Переадресовал к Дадли. 295 00:21:21,776 --> 00:21:22,776 Кэм! 296 00:21:23,434 --> 00:21:26,134 Почему ты не попросил меня выйти за тебя прежде чем это началось? 297 00:21:28,753 --> 00:21:30,820 Дочери полковников не выходят замуж за полукровок. 298 00:21:31,800 --> 00:21:33,133 Но ты любил меня. 299 00:21:35,295 --> 00:21:36,595 Любой мужчина поступил бы также. 300 00:21:37,765 --> 00:21:40,765 Спасибо. Думаю, это комплимент. 301 00:21:42,829 --> 00:21:46,062 Думаешь, если мы сражаемся с индейцами, я ненавижу их? 302 00:21:46,219 --> 00:21:48,052 У меня нет ненависти даже к Чёрному Коту. 303 00:21:48,075 --> 00:21:50,208 Я могу понять, почему он сражается. 304 00:21:50,235 --> 00:21:51,235 И папа тоже. 305 00:21:52,183 --> 00:21:54,516 Они должны попытаться понять и нас. 306 00:21:56,069 --> 00:21:58,402 Больше бы людей думало так - не было бы войн с индейцами. 307 00:22:00,208 --> 00:22:02,441 Это большая страна, Кэм. Здесь есть место для каждого. 308 00:22:04,543 --> 00:22:06,543 Плохо, что Черный Кот не может слышать тебя. 309 00:22:09,277 --> 00:22:11,944 Сейчас более важно, что ты услышал меня. 310 00:22:14,665 --> 00:22:17,998 Если я поцелую тебя сейчас... всё начнётся снова. 311 00:22:19,104 --> 00:22:20,904 А разве не так должно быть? 312 00:22:23,277 --> 00:22:24,277 - Ответ у Дадли... - Кэм! 313 00:22:32,373 --> 00:22:33,373 Эскадрон! Стой! 314 00:22:37,698 --> 00:22:38,698 Они во-время. 315 00:22:39,939 --> 00:22:40,939 Может быть, так и нужно. 316 00:22:45,193 --> 00:22:46,193 Вы сделали это, Крис! 317 00:22:47,246 --> 00:22:50,679 Я сказал парням, что вы сумели. Они ответили, что сделают всё, что смог офицер. 318 00:22:51,665 --> 00:22:54,465 - Были какие-нибудь проблемы? - Нет.Только несколько гремучих змей. 319 00:22:56,623 --> 00:22:58,456 Лейтенант, познакомьтесь с моим братом Тони. 320 00:22:58,502 --> 00:23:00,102 Только что подписался в Сан Антонио. 321 00:23:00,645 --> 00:23:02,645 - Добро пожаловать, Тони. - Спасибо, сэр. 322 00:23:02,658 --> 00:23:04,458 - Что в чехле? - Скрипка. 323 00:23:05,199 --> 00:23:07,666 Играет очень хорошо. Это его профессия. 324 00:23:07,723 --> 00:23:10,223 Присоединился к армии в качестве хобби. 325 00:23:10,785 --> 00:23:11,785 Сержант! 326 00:23:20,012 --> 00:23:22,612 Полковник Ханна, разрешите представить сержанта Криса Занобу. 327 00:23:24,202 --> 00:23:26,402 Капитан Дадли. Сержант Крис Заноба. 328 00:23:26,921 --> 00:23:30,121 У нас не слишком много места, сержант. Как-нибудь сами разместитесь в казарме. 329 00:23:30,150 --> 00:23:31,150 - Есть, сэр. - Это всё. 330 00:23:32,150 --> 00:23:34,550 - Вы в распоряжении лейтенанта Элиота. - Очень хорошо, сэр. 331 00:23:35,802 --> 00:23:36,802 Вперёд! Марш! 332 00:23:51,339 --> 00:23:54,539 Я пойду помочь людям устроиться, если вы, сэр, введете капитана в курс наших дел. 333 00:23:54,626 --> 00:23:56,993 - Хорошо. Спокойной ночи, лейтенант. - Спокойной ночи, сэр. 334 00:23:57,708 --> 00:23:59,308 Спокойной ночи, капитан. 335 00:24:04,850 --> 00:24:09,217 Капитан Дадли, лейтенант Элиот спланировал, что вы захватите заложников. 336 00:24:09,363 --> 00:24:12,896 Если справитесь, я представлю вас к следующему званию. 337 00:24:12,906 --> 00:24:13,906 Есть, сэр. 338 00:24:14,088 --> 00:24:16,521 - Спокойной ночи. - Спокойной ночи, полковник. 339 00:24:28,836 --> 00:24:30,736 Мы отправились на запад, не теряя времени. 340 00:24:32,496 --> 00:24:35,496 Если у Черного Кота есть огнестрельное оружие, значит у нас времени в обрез. 341 00:24:36,620 --> 00:24:40,620 Мы ставили ловушку. И себя предлагали в качестве приманки. 342 00:24:48,208 --> 00:24:49,208 Стой! 343 00:24:53,809 --> 00:24:55,676 Здесь мы разделмся, капитан. 344 00:24:55,795 --> 00:24:59,595 Не выходите на перевал Дьявола, пока снизу не услышите стрельбу. 345 00:24:59,727 --> 00:25:01,894 Так вы узнаете, что Чёрный Кот напал на нас. 346 00:25:01,939 --> 00:25:04,206 - Удачи, сэр. - И вам, лейтенант. 347 00:25:04,218 --> 00:25:05,218 Вперёд! Марш! 348 00:25:20,185 --> 00:25:21,785 Что теперь будем делать? Они разделились. 349 00:25:23,235 --> 00:25:25,235 Командир - капитан Дадли. Поедем за ним. 350 00:26:13,867 --> 00:26:15,534 Мы под перевалом Дьявола. 351 00:26:15,904 --> 00:26:17,804 Чёрный Кот должен напасть. И напасть быстро. 352 00:26:18,847 --> 00:26:20,780 Держись рядом со мной, малыш. 353 00:26:20,835 --> 00:26:24,635 С той стороны деревьев есть река. Займем позиции за ней. 354 00:26:25,535 --> 00:26:28,135 - Пересекаем реку! - Пересекаем реку! 355 00:27:01,764 --> 00:27:03,364 Внизу большая заварушка. 356 00:27:04,042 --> 00:27:05,442 Останемся с капитаном. 357 00:27:16,803 --> 00:27:17,803 Спешиться! 358 00:28:16,623 --> 00:28:19,656 Семинолы перешли реку, лейтенант. Заходят с флангов. 359 00:28:20,230 --> 00:28:21,230 Юклер, труби отступление! 360 00:28:25,941 --> 00:28:27,541 Укрыться в скалах сзади! 361 00:28:47,495 --> 00:28:48,862 Нравится новое хобби, малыш? 362 00:28:48,969 --> 00:28:51,769 Наверно, нет. Громче, чем симфония. 363 00:28:52,556 --> 00:28:54,823 Да, у них оркестр побольше нашего. Пригни голову! 364 00:29:23,614 --> 00:29:24,680 Прекатить огонь! 365 00:29:25,686 --> 00:29:27,486 Думаете, они вернутся, сэр? 366 00:29:27,974 --> 00:29:29,441 Да, может, даже дважды. 367 00:29:32,819 --> 00:29:35,719 Побереги глотку, малыш. Истратишь всю воду, и солнце поджарит тебя. 368 00:29:40,548 --> 00:29:41,615 Поднимемся выше! 369 00:29:55,133 --> 00:29:56,133 Спешиться! 370 00:29:57,212 --> 00:29:58,612 Что там сейчас будет? 371 00:29:59,426 --> 00:30:00,893 Подождём тут и узнаем. 372 00:30:40,698 --> 00:30:44,198 - Заходим! Сержант, обыщите помещение! - Есть, сэр. 373 00:30:45,067 --> 00:30:46,667 Забирайте боеприпасы, какие найдёте. 374 00:30:49,486 --> 00:30:51,619 Кто-нибудь говорит по-английски? 375 00:30:55,731 --> 00:30:57,431 Многие из нас говорят на твоем языке. 376 00:30:57,860 --> 00:30:58,860 Твоё имя? 377 00:31:00,106 --> 00:31:02,906 - Мелаува. - Мелаува? Женщина Чёрного Кота. 378 00:31:05,153 --> 00:31:08,053 Ты и мальчик пойдёте с нами. Тогда никто из твоих людей не пострадает. 379 00:31:08,442 --> 00:31:10,275 - Куда вы забираете меня? - В форт Кларк. 380 00:31:11,424 --> 00:31:15,157 Вас с мальчиком освободят, когда будут возвращены жена Уилсона и его сын. 381 00:31:16,872 --> 00:31:18,972 Нашли винтовки, капитан. Только что изготовленные. 382 00:31:21,615 --> 00:31:22,748 Новее, чем у нас. Хорошие. 383 00:31:24,466 --> 00:31:26,799 Не могу понять, где они их достали. 384 00:31:26,970 --> 00:31:28,504 И еще кое-что, капитан. 385 00:31:29,350 --> 00:31:30,683 Блондинка и ребенок. 386 00:31:32,282 --> 00:31:34,449 - Это хуже, чем мы думали. - Да, сэр. 387 00:31:37,899 --> 00:31:39,599 Скажи правду: Это была жена Уилсона? 388 00:31:44,753 --> 00:31:48,020 - Скажи правду. - Это была жена Уилсона и малыш. 389 00:31:52,983 --> 00:31:53,983 Ведите их, сержант. 390 00:32:14,809 --> 00:32:17,842 Посадите женщину и ребенка на лошадь. Пусть кто-нибудь из ребят едет вдвоем. 391 00:32:17,896 --> 00:32:18,896 Есть, сэр. 392 00:32:25,735 --> 00:32:27,235 Что вы тут делаете, Уилсон? 393 00:32:27,329 --> 00:32:29,296 Я не собираюсь устраивать неприятности, капитан. 394 00:32:29,355 --> 00:32:31,055 Просто уже 2 недели обыскиваем перевал. 395 00:32:31,804 --> 00:32:34,137 - Вы ехали за мной. - Вы ведь ищете мою жену и мальчика? 396 00:32:35,388 --> 00:32:36,988 Мы можем как-нибудь помочь. 397 00:32:37,377 --> 00:32:39,844 Боюсь, у меня для вас плохие новости. 398 00:32:40,004 --> 00:32:41,004 Нашли их? 399 00:32:41,522 --> 00:32:42,922 Полностью не уверены. 400 00:32:43,121 --> 00:32:47,421 Моя жена была одета в... Их скальпировали? 401 00:32:48,494 --> 00:32:52,461 Мне жаль. Если бы они были живы, мы бы вернули их в обмен на этих заложников. 402 00:32:52,495 --> 00:32:54,062 Женщину Чёрного Кота и его сына. 403 00:32:57,603 --> 00:32:59,103 Зачем же забираете их теперь? 404 00:33:01,565 --> 00:33:04,298 Могу я с вами поговорить... с глазу на глаз? 405 00:33:04,717 --> 00:33:05,717 Конечно. 406 00:33:15,970 --> 00:33:18,237 Что собираетесь делать с этими краснокожими? 407 00:33:18,316 --> 00:33:20,283 Решение примет полковник Ханна. 408 00:33:20,339 --> 00:33:21,539 Отвезём их к нему. 409 00:33:21,698 --> 00:33:22,698 Зачем? 410 00:33:23,090 --> 00:33:24,090 Отдайте их мне. 411 00:33:24,842 --> 00:33:27,842 - Вам? - Вы не сможете вернуть мне жену и сына. 412 00:33:27,866 --> 00:33:28,866 Вам не нужны пленные. 413 00:33:29,707 --> 00:33:32,974 Просто отпустите их. Это всё, что вам надо сделать. 414 00:33:35,565 --> 00:33:37,332 Вы должны мне крупную сумму, капитан. 415 00:33:37,403 --> 00:33:41,703 Я знаю, что вы не забыли об этом. Всё, что должны, я прощу. 416 00:33:42,760 --> 00:33:43,760 В обмен на неё. 417 00:33:44,387 --> 00:33:46,287 Нет. Полковник Ханна может узнать об этом. 418 00:33:46,888 --> 00:33:49,554 Откуда? Вы и я - единственные кто знает. 419 00:33:49,617 --> 00:33:53,250 Скажите, что найдя скальпы, вы не усмотрели причины брать заложников. 420 00:33:53,675 --> 00:33:55,408 Разве это вызовет вопросы, капитан? 421 00:33:55,496 --> 00:33:57,029 Что вы с ними сделаете? 422 00:33:58,051 --> 00:34:00,651 Вас беспокоит, что случится с парой краснокожих? 423 00:34:07,707 --> 00:34:08,707 Хорошо, Уилсон. 424 00:34:09,750 --> 00:34:12,217 Вы заключили хорошую сделку, капитан. 425 00:34:20,399 --> 00:34:22,932 Скажите полковнику о том, что я чувствую. 426 00:34:23,086 --> 00:34:25,653 Моя жена и малыш умерли и ничто их не вернёт. 427 00:34:25,691 --> 00:34:28,191 Использовать женщин и детей - это дико. Мы-не дикари. 428 00:34:29,783 --> 00:34:32,416 Скажите ему, я очень признателен за то, что вы сделали. 429 00:34:32,735 --> 00:34:34,735 Жалею, что мы опаздали Уилсон. 430 00:34:34,866 --> 00:34:38,399 Увидимся в форте Кларк где-нибудь через недлю. У меня дела на юге. 431 00:34:48,673 --> 00:34:50,806 Отпустите женщину. Ребенка тоже. 432 00:34:51,223 --> 00:34:52,223 Вы не берете их, капитан? 433 00:34:52,805 --> 00:34:54,872 Вы слышали мой приказ. Теперь это не нужно. 434 00:34:54,962 --> 00:34:56,962 Возможно, мы будем в Кларке до того, как стемнеет. 435 00:34:57,051 --> 00:34:58,051 Есть, сэр. 436 00:35:05,644 --> 00:35:08,944 Высокое Облако, новая попытка атаковать белых среди скал врядли будет удачней. 437 00:35:10,098 --> 00:35:12,965 Мы только потеряем больше людей и проиграем. 438 00:35:13,232 --> 00:35:14,232 Подождём ночи. 439 00:35:19,321 --> 00:35:21,054 Вожди индейцев не вюют ночью. 440 00:35:21,077 --> 00:35:22,877 Бог Солнца будет разгневан. 441 00:35:22,896 --> 00:35:26,196 Поскольку мой отец был белым, бог Солнца, возможно, разгневаетя лишь в полсилы. 442 00:35:43,112 --> 00:35:44,212 Почему ты покинула каньон? 443 00:35:44,776 --> 00:35:46,576 Лишь я из женщин могла ехать быстро. 444 00:35:46,664 --> 00:35:47,664 Что случилось? 445 00:35:48,637 --> 00:35:51,037 Женщину и малыша Чёрного Кота убили. 446 00:35:55,064 --> 00:35:56,064 Мелаува. 447 00:35:59,997 --> 00:36:00,997 Как? 448 00:36:01,696 --> 00:36:03,796 Солдаты из форта ворвались в пещеру и забрали её. 449 00:36:05,077 --> 00:36:06,577 Позднее мы нашли её и мальчика. 450 00:36:08,574 --> 00:36:09,574 С ножами в спинах. 451 00:36:13,785 --> 00:36:14,785 Теперь ты выберешь скалы? 452 00:36:18,212 --> 00:36:19,212 Нет. 453 00:36:20,050 --> 00:36:21,183 Есть другой путь. 454 00:36:21,515 --> 00:36:26,515 - Значит мы отступим как женщины? - Мы уйдём! Но сначала я кое-что сделаю. 455 00:36:28,788 --> 00:36:30,921 Не уходите прежде чем я вернусь. 456 00:36:40,511 --> 00:36:43,078 - Видишь что-нибудь? - Неа. Похоже они вернулись к своим делам. 457 00:36:50,269 --> 00:36:53,469 Парни беспокоятся, лейтенант. Как долго мы будем тут отсиживаться? 458 00:36:53,524 --> 00:36:56,524 Дадим капитану столько времени, сколько возможно. 459 00:36:56,561 --> 00:36:58,461 Вы могли бы вызвать подкрепления из форта. 460 00:36:58,873 --> 00:37:00,873 Возможно. Дадим ему еще 12 часов, если он... 461 00:37:08,522 --> 00:37:11,089 Я желаю говорить с моим братом Серым Орлом. 462 00:37:11,446 --> 00:37:13,946 Серым Орлом? Уже много лет не слышал, чтобы тебя так называли. 463 00:37:14,906 --> 00:37:17,040 Должно быть, это сам Чёрный Кот. 464 00:37:21,889 --> 00:37:23,089 Под мирным флагом. 465 00:37:24,378 --> 00:37:25,378 Не стрелять! 466 00:37:27,128 --> 00:37:31,795 Чёрный Кот, это Кэм Элиот. В тебя не будут стрелять. Чего ты хочешь? 467 00:37:32,799 --> 00:37:35,732 Выходи, чтобы я мог видеть тебя. Поговорим как братья. 468 00:37:35,865 --> 00:37:38,598 Продолжает говорить "братья". Будет практически семейная разборка. 469 00:37:39,860 --> 00:37:40,860 Идёте вниз? 470 00:37:41,268 --> 00:37:43,168 Чёрный Кот уважает мирный флаг, как и мы. 471 00:37:44,179 --> 00:37:45,379 Подвохов не будет. 472 00:38:08,840 --> 00:38:10,373 Здравствуй, Чёрный Кот. 473 00:38:11,343 --> 00:38:14,010 Я надеялся никогда не воевать с Серым Орлом. 474 00:38:14,772 --> 00:38:16,972 Но ты пришёл искать во мне врага. 475 00:38:17,465 --> 00:38:19,332 В армии США я не Серый Орёл. 476 00:38:20,961 --> 00:38:23,028 Каждый человек сам решает куда идти. 477 00:38:24,227 --> 00:38:26,327 Иногда это сложно... оставатья там, куда пришёл. 478 00:38:28,755 --> 00:38:30,622 И не имеет значения, чем это закончится. 479 00:38:32,470 --> 00:38:34,804 Я пришёл задать вопрос, Серый Орёл. 480 00:38:35,182 --> 00:38:37,049 Ты дожен сказать мне правду. 481 00:38:38,644 --> 00:38:40,511 У мея нет причин тебе врать. 482 00:38:42,175 --> 00:38:43,175 Верю, брат мой. 483 00:38:44,351 --> 00:38:45,951 Солдаты из форта Кларк.. 484 00:38:46,609 --> 00:38:49,742 ...убили мою жену и сына сегодня на первале Дьявола. 485 00:38:49,772 --> 00:38:50,772 Что? 486 00:38:51,193 --> 00:38:52,459 Это твоих рук дело? 487 00:38:52,884 --> 00:38:54,551 Я ничего об этом не знаю. 488 00:38:54,663 --> 00:38:56,563 Мы сделали так, чтобы ты покинул перевал. 489 00:38:56,886 --> 00:39:00,219 Чтобы захватить заложников, которых можно обменять на миссис Уилсон и её мальчика. 490 00:39:00,293 --> 00:39:01,426 Ничего бы не вышло. 491 00:39:02,522 --> 00:39:05,222 Миссис Уилсон была убита, когда пыталсь зарезать одну из женщин. 492 00:39:05,396 --> 00:39:07,530 Её сын погиб, пытаясь помочь ей. 493 00:39:07,880 --> 00:39:09,680 И я ничего не мог поделать. 494 00:39:10,704 --> 00:39:12,404 Но Мелаува никому не причиняла вреда. 495 00:39:13,908 --> 00:39:16,775 Были толки о мирном договоре с полковником Ханна. 496 00:39:17,462 --> 00:39:19,262 Теперь никакого мирного договора не будет. 497 00:39:20,656 --> 00:39:23,589 Мы будем продолжать сражаться, как только можем. 498 00:39:24,913 --> 00:39:26,380 До свидания, брат мой. 499 00:39:27,350 --> 00:39:28,950 До свидания, Чёрный Кот. 500 00:39:41,903 --> 00:39:44,303 Пусть люди спускаются и седлают лошадей. 501 00:39:44,409 --> 00:39:45,409 Эй, ребята, пошли! 502 00:39:45,939 --> 00:39:47,006 Всё закончилось? 503 00:39:47,055 --> 00:39:51,055 Только начинается. Чёрный Кот утверждает, что капитан Дадли убил его жену и сына. 504 00:39:51,104 --> 00:39:52,104 Что? 505 00:39:53,323 --> 00:39:54,323 Гляди! 506 00:40:21,644 --> 00:40:23,644 Эскадрон, стой! 507 00:40:29,892 --> 00:40:31,292 Похоже, форт серьёзно потрепали. 508 00:40:32,322 --> 00:40:33,722 Оставайся с ранеными. 509 00:40:34,044 --> 00:40:35,177 Раненые, за мной! 510 00:40:36,037 --> 00:40:37,770 Эскадрон, вперёд! 511 00:41:07,430 --> 00:41:08,430 Тушите пожар! 512 00:41:13,512 --> 00:41:15,645 - Где полковник? - Внутри, сэр. 513 00:41:22,358 --> 00:41:25,025 - Чёрный Кот, сэр? - Меньше часа назад. Он забрал Сюзан. 514 00:41:25,751 --> 00:41:27,551 - Сюзан? - Но почему, Кэм? 515 00:41:28,961 --> 00:41:29,961 Это месть, сэр. 516 00:41:30,825 --> 00:41:34,158 Чёрный Кот считает, что его жена и сын были убиты капитаном Дадли. 517 00:41:34,233 --> 00:41:35,433 - Убиты? - Боже мой, Элиот! 518 00:41:36,697 --> 00:41:39,064 Мы захватили их. Но не стали везти с собой. 519 00:41:39,178 --> 00:41:41,311 Жена и ребенок Уилсона были мертвы. 520 00:41:41,973 --> 00:41:43,040 Так кто убил их? 521 00:41:43,132 --> 00:41:45,665 Уилсон! Должно быть, Уилсон. Он ехал за нами. 522 00:41:45,697 --> 00:41:50,230 Уилсон? И с таким человеком вы оставили женщину и ребенка наедине? 523 00:41:50,262 --> 00:41:52,528 Вы повели себя как дурак, капитан. 524 00:41:52,860 --> 00:41:54,960 Я бы никогда не позволил Уилсону покинуть форт. 525 00:41:55,759 --> 00:41:58,359 Неприятности связаны с вашим вчерашним решением, капитан Дадли. 526 00:41:58,439 --> 00:41:59,739 Вы знали, что он опасен. 527 00:42:00,169 --> 00:42:02,369 Кэм, вы знаете Чёрного Кота. Что он с ней сделает? 528 00:42:04,089 --> 00:42:08,489 Мисс Ханна очень ценна для него. Она - женщина. Красивая женщина. 529 00:42:09,261 --> 00:42:10,728 Он купит много оружия. 530 00:42:11,969 --> 00:42:14,069 Думаете, они продают своих пленников? 531 00:42:14,134 --> 00:42:17,467 У них нет денег, чтобы покупать оружие, капитан. 532 00:42:17,994 --> 00:42:21,394 Полковник, я предполагаю, что Чёрный Кот поведёт своих людей на юг. 533 00:42:21,567 --> 00:42:24,567 - Через пустоши. - Невозможно. Там нет воды на 500 миль. 534 00:42:26,527 --> 00:42:29,827 У индейцев есть способы пересекать пустоши без воды, капитан. 535 00:42:29,848 --> 00:42:32,215 Не знаю, как они это делают, но уверен, что делают. 536 00:42:32,357 --> 00:42:34,157 Капитан Дадли, подайте мне карту отуда. 537 00:42:42,686 --> 00:42:45,586 Ключевым фактором успеха будет озеро Мад. 538 00:42:46,894 --> 00:42:50,294 Оно пересыхает с середины августа, иногда раньше. 539 00:42:50,338 --> 00:42:54,938 Полковник, мои люди смогут взять достаточно воды, чтобы догнать Чёрного Кота. 540 00:42:55,220 --> 00:42:58,520 Если капитан встретит нас на обратном пути с запасом воды, у нас всё получится. 541 00:42:59,797 --> 00:43:01,297 Очень хорошо, лейтенант. 542 00:43:01,342 --> 00:43:03,542 И как долго мне посреди пустошей ждать ваш отряд? 543 00:43:04,736 --> 00:43:05,736 Дайте мне 72 часа. 544 00:43:06,149 --> 00:43:08,082 Что, если к этому времени не вернётесь? 545 00:43:08,440 --> 00:43:09,940 Значит, не вернёмся совсем. 546 00:43:10,876 --> 00:43:14,076 Вы имеете право использовать любую тактику, какую сочтете подходящей, лейтенант. 547 00:43:14,089 --> 00:43:15,089 Спасибо, сэр! 548 00:43:22,580 --> 00:43:26,314 Лейтенант! Вы спланировали всё исключительно под себя. 549 00:43:27,839 --> 00:43:28,839 В самом деле? 550 00:43:29,071 --> 00:43:32,538 Вы отлично знаете, что удержаться в армии я могу, лишь женившись на нужной женщине. 551 00:43:35,783 --> 00:43:40,116 Я вполне могу быть судьёй трибунала даже над старшим по званию. 552 00:43:40,186 --> 00:43:41,986 Хотите чтобы это произошло? 553 00:43:50,505 --> 00:43:53,805 Он был крепким парнем. Я знал Кэма Элиота уже давно. 554 00:43:55,077 --> 00:43:57,477 Если он за что-то брался, значит намечалась заварушка. 555 00:43:58,657 --> 00:44:01,957 Я надеялся, что в это раз будет полегче, чем в предыдущий. 556 00:44:03,548 --> 00:44:08,848 Брат Криса Тони остался с капитаном Дадли у бочек с водой в 15 милях сзади. 557 00:44:10,464 --> 00:44:13,297 Решили, что это будет слишком суровое путешествие для мальчишки. 558 00:44:13,753 --> 00:44:15,886 Итак, мы оказались сами по себе. 559 00:44:15,921 --> 00:44:19,054 Всё что нам надо было сделать - пересечь пустоши... 560 00:44:19,248 --> 00:44:22,548 схватить Черного Кота, спасти Сюзан Ханна и вернуться назад к припасам... 561 00:44:24,372 --> 00:44:26,172 ...не умерев от жажды или пули семинолов. 562 00:44:27,655 --> 00:44:30,255 Но я предвидел, что всё будет не так просто. 563 00:44:44,774 --> 00:44:46,441 Как далеко нам ещё ехать? 564 00:44:47,459 --> 00:44:48,592 Я больше не могу. 565 00:44:49,484 --> 00:44:50,484 Просто не могу. 566 00:44:53,047 --> 00:44:55,313 Пожалуйста! Мы едем с самого утра. 567 00:44:56,062 --> 00:44:58,729 Мы остановились лишь потому, что вы женщина и вам нужен отдых. 568 00:44:58,921 --> 00:45:00,388 Можете поспать 2 часа. 569 00:45:01,395 --> 00:45:03,462 Я не смогу заснуть. Болят ноги. 570 00:45:04,266 --> 00:45:06,433 Потрите их. И они будут в порядке. 571 00:45:06,455 --> 00:45:07,722 - Но... - Потрите! 572 00:45:11,667 --> 00:45:14,467 Женщины у индейцев никогда не возражают. Делайте, что говорю! 573 00:45:20,158 --> 00:45:22,158 Вашим ногам будет лучше и мы поедем. 574 00:45:23,205 --> 00:45:24,905 Почему не говорите, куда меня везёте? 575 00:45:25,693 --> 00:45:28,926 Завтра мы встретимся с другими людьми из моего племени. 576 00:45:29,130 --> 00:45:32,263 Послезавтра вы сами поймёте куда мы вас везём. 577 00:45:33,255 --> 00:45:34,655 Мой отец разыщет вас. 578 00:45:35,289 --> 00:45:36,289 Я буду готов. 579 00:45:37,619 --> 00:45:39,652 Посмотрим, можете ли теперь встать. 580 00:45:47,845 --> 00:45:49,645 Вы женщина большой красоты. 581 00:45:50,713 --> 00:45:53,913 Это странно, что ваш отец - мой враг - наделил вас такой привлекательностью. 582 00:45:55,494 --> 00:45:56,494 Теперь это уничтожит его. 583 00:46:01,888 --> 00:46:04,802 Когда эскадрон остановился на ночь, Кэм, Крис и я пошли оглядеть... 584 00:46:04,827 --> 00:46:07,579 окрестности, чтобы понять как защититься, если нас будут атаковать. 585 00:46:09,245 --> 00:46:10,578 И вот, что мы нашли. 586 00:46:18,375 --> 00:46:20,475 Думаю, тут скальпы жены и сына Чёрного Кота. 587 00:46:22,517 --> 00:46:23,517 Полагаю, так. 588 00:46:24,679 --> 00:46:27,253 Единственное, чего не пойму: Как Уилсон проник... 589 00:46:27,278 --> 00:46:29,903 в убежище Чёрного Кота незаметно для капитана Дадли? 590 00:46:30,020 --> 00:46:31,220 Интересный вопрос! 591 00:46:31,945 --> 00:46:33,278 Какие предположения? 592 00:46:33,353 --> 00:46:36,686 Никаких, которые выставляют капитана Дадли в лучшем свете. 593 00:46:37,704 --> 00:46:39,437 Со временем всё выяснится. 594 00:46:40,053 --> 00:46:43,086 После того как люди отдохнут, прикажите похоронить их. 595 00:46:46,509 --> 00:46:49,442 Потом мы обнаружили, куда Чёрный Кот привёз Сюзан. 596 00:46:50,257 --> 00:46:51,957 Это место семинолы называли Долина Слёз. 597 00:46:53,775 --> 00:46:55,642 Подходящее название для неё. 598 00:47:08,393 --> 00:47:10,126 Почему я должна это надевать? 599 00:47:10,219 --> 00:47:12,652 Моё платье поистрепалось, но ещё хорошее. 600 00:47:12,794 --> 00:47:14,394 Ответь! Ты можешь говорить? 601 00:47:14,401 --> 00:47:15,401 Я отвечу вам. 602 00:47:16,647 --> 00:47:17,647 Мы там, куда шли. 603 00:47:19,038 --> 00:47:23,538 - Останемся в этой долине? - Некоторое время. Сюда лишь один проход. 604 00:47:23,574 --> 00:47:24,574 Через каньон. 605 00:47:25,458 --> 00:47:29,925 Даже если солдаты обнаружат каньон, мои воины не дадут им пройти. 606 00:47:30,032 --> 00:47:32,899 Вы так и не сказали, почему я должна быть одета как индейская женщина? 607 00:47:33,207 --> 00:47:36,740 Вы - пленница. Вас обменяют на оружие и боеприпасы у белых, которые придут сюда. 608 00:47:38,969 --> 00:47:42,969 Пайоты, навахо, липаны... Мы ловим их и меняем каждый год в августе на оружие. 609 00:47:45,237 --> 00:47:46,704 Вы хотит продать меня? 610 00:47:47,327 --> 00:47:48,327 Как животное? 611 00:47:48,861 --> 00:47:52,194 Покупатели владеют серебряными рудниками. Им нужны рабы, чтобы на них работать. 612 00:47:52,852 --> 00:47:56,752 Но вы - красивая женщина. Кто-нибудь из молодых людей хорошо заплатит за вас. 613 00:47:59,270 --> 00:48:01,270 Это долина горечи, мисс Ханна. 614 00:48:02,299 --> 00:48:04,232 Мы называем её - Долина Слёз. 615 00:48:04,967 --> 00:48:05,967 Долина отчаяния... 616 00:48:07,447 --> 00:48:11,180 Мы отправляем рабов в отчаяние хлыстов и тяжелого труда. 617 00:48:12,015 --> 00:48:15,648 Потом мы берем оружие, которое получили за них, и возвращаемся к нашему отчаянию. 618 00:48:17,905 --> 00:48:19,505 Почему вы не хотите почетного мира? 619 00:48:22,024 --> 00:48:24,091 Вы смжете учить ваших детей в школах. 620 00:48:24,171 --> 00:48:25,171 Мир? 621 00:48:25,556 --> 00:48:29,623 Мир мы готовы принять. Но не медленную смерть в резервации! 622 00:48:30,272 --> 00:48:34,372 Думаете, сыны семинолов простят вас за то, что вы не дали им стать цивилизованными? 623 00:48:38,983 --> 00:48:39,983 У меня больше нет сына. 624 00:49:01,784 --> 00:49:03,384 Старые ноги день пути просто убивает. 625 00:49:10,526 --> 00:49:15,059 Теперь мы знаем где проход в долину, Кэм. Сможем ли прорваться, если будет засада? 626 00:49:16,699 --> 00:49:19,899 Чёрный Кот может доставить нам очень большие неприятности. 627 00:49:20,074 --> 00:49:22,374 - Если мы пойдём сквозь проход. - Если? 628 00:49:22,472 --> 00:49:25,272 Я сегодня хорошо оглядел скалы вокруг. 629 00:49:25,433 --> 00:49:27,433 Мы не пойдем сквозь, мы пойдем через. 630 00:49:27,958 --> 00:49:28,958 - Через? - Да. 631 00:49:29,850 --> 00:49:32,850 Взберёмся наверх и посмотрим, что там внизу. 632 00:49:32,984 --> 00:49:34,984 Верно, заняв вершины, загоним его в ловушку. 633 00:49:35,734 --> 00:49:37,401 В любом случае, надо опасаться засады. 634 00:49:40,206 --> 00:49:42,939 Пусть люди поспят еще 4 часа и выступаем. 635 00:49:43,292 --> 00:49:45,725 Надо добраться до подножия скал, пока ещё темно. 636 00:49:45,777 --> 00:49:48,444 Оставим лошадей там и начнём восхождение. 637 00:49:49,490 --> 00:49:51,023 А теперь лучше поспать. 638 00:49:55,679 --> 00:50:00,012 Лейтенант разделил эскадрон и послал на вершину разными путями. 639 00:50:01,108 --> 00:50:06,408 В сражениях с индейцами он считал хорошей идеей: Не класть все яйца в одну корзину. 640 00:50:07,673 --> 00:50:12,373 Единственное, что мне не нравилось в таком сражении - я чувствовал себя горным козлом. 641 00:50:55,470 --> 00:50:57,670 - Отряды подходят в полном порядке. - Хорошо. 642 00:51:13,467 --> 00:51:15,567 Если бы мы пошли через этот каньон, нас бы перебили. 643 00:51:15,882 --> 00:51:17,382 Воины Чёрного Кота повсюду. 644 00:51:18,014 --> 00:51:21,447 - Видно ли деревню? - Нет. Она, наврное, дальше по долине. 645 00:51:22,632 --> 00:51:24,932 Лучше укрепимся здесь, прежде чем станем выяснять. 646 00:51:25,210 --> 00:51:29,310 Крис, отравь своих людей собирать камни и брёвна. 647 00:51:31,309 --> 00:51:34,142 - И побыстрее. Пока нас не заметили. - Есть, сэр. 648 00:51:50,849 --> 00:51:55,049 Серый Орёл и солдаты не пошли через каньон. Они на вершинах гор. 649 00:51:56,640 --> 00:51:57,940 Мой брат - хороший офицер. 650 00:51:59,966 --> 00:52:02,066 Атакуйте их. Сбросьте вниз. 651 00:52:44,078 --> 00:52:46,178 - Знаешь, она заставила меня задуматься. - Да, но... 652 00:52:46,799 --> 00:52:48,666 Лейтенант! Они приближаются! 653 00:53:00,700 --> 00:53:02,433 Они пытаются нас окружить. 654 00:53:02,948 --> 00:53:03,948 Спенс! 655 00:53:05,891 --> 00:53:07,791 Возьми своих людей и перекрой тропу сзади. 656 00:53:08,987 --> 00:53:10,887 Крис, ты со своими удерживай основную позицию. 657 00:53:10,937 --> 00:53:11,937 Да, сэр. 658 00:53:12,969 --> 00:53:13,969 Взвод, за мной! 659 00:53:17,474 --> 00:53:19,241 Занимайте позиции! Начинайте стрелять! 660 00:54:53,631 --> 00:54:55,664 Нам тут долго не продержаться. 661 00:54:55,669 --> 00:54:59,436 Если ты спустишься один, у тебя почти нет шансов расправиться Чёрным Котом. 662 00:54:59,885 --> 00:55:02,118 У меня нет шансов, если не спущусь. 663 00:55:02,181 --> 00:55:04,181 Бой становится гоячее, дистанция боя уменьшается. 664 00:55:05,371 --> 00:55:08,204 Есть тропа по склону. Может быть, я смогу остаться незамеченным. 665 00:55:08,567 --> 00:55:12,000 Каждый раз, когда ты отправляешься на поиски неприятностей, меня оставляешь в тылу. 666 00:55:12,136 --> 00:55:13,836 Неприятности найдут тебя и здесь. 667 00:55:14,447 --> 00:55:16,947 Возьми это. Может, пригодится при встрече с Чёрным Котом. 668 00:55:19,955 --> 00:55:21,022 Лейтенант Элиот! 669 00:55:25,980 --> 00:55:27,247 Они приближаются, сэр. 670 00:55:27,374 --> 00:55:28,374 Карабкаются по скалам. 671 00:55:33,147 --> 00:55:34,680 Сначала пускайте камни. 672 00:55:50,418 --> 00:55:51,418 Подкрепления! 673 00:56:00,281 --> 00:56:01,947 Стряхните их с этих скал! 674 00:56:36,208 --> 00:56:38,875 - Пускать остальные, сэр? - Поджигайте! 675 00:56:39,182 --> 00:56:41,215 Это займёт их. И даст мне шанс спуститься. 676 00:56:41,335 --> 00:56:43,402 Ожидаю, что ты вернешь мне нож. 677 00:56:44,074 --> 00:56:45,074 Постараюсь. 678 00:56:46,703 --> 00:56:47,703 Поджигай! 679 00:56:54,648 --> 00:56:55,648 Зажигайте, парни! 680 00:56:57,715 --> 00:56:58,715 Опрокинем их! 681 00:58:15,422 --> 00:58:17,722 Я рад, что мы встретились наедине, Серый Орёл. 682 00:58:17,891 --> 00:58:19,224 Я бы мог убить тебя, Чёрный Кот. 683 00:58:20,436 --> 00:58:21,969 Уже достаточно убийств. 684 00:58:23,570 --> 00:58:26,670 Каждый раз, когда я вижу, как умирает человек, я cпрашиаю себя: Почему? 685 00:58:26,816 --> 00:58:28,683 Почему убили этого человека? 686 00:58:29,697 --> 00:58:31,097 Каковы условия сдачи? 687 00:58:31,953 --> 00:58:33,153 Ты просишь о мире? 688 00:58:34,070 --> 00:58:35,403 Хочешь, называй так. 689 00:58:35,484 --> 00:58:36,484 Да. 690 00:58:37,682 --> 00:58:40,415 Мне приказано доставить тебя в форт Кларк. 691 00:58:40,719 --> 00:58:43,386 Твои люди должны вернуться в резервацию. 692 00:58:44,266 --> 00:58:45,266 Я согласен. 693 00:58:45,659 --> 00:58:46,992 Где дочь полковника? 694 00:58:47,921 --> 00:58:48,921 Она в долине. 695 00:58:50,012 --> 00:58:51,478 Ей не причинили вреда. 696 00:58:52,405 --> 00:58:54,805 Не ожидал, что ты сдашься так легко. 697 00:58:54,959 --> 00:58:56,259 Сегодня умерло много отцов. 698 00:58:58,273 --> 00:59:00,607 Их дети не станут благодарить меня. 699 00:59:05,646 --> 00:59:06,646 Война окончена. 700 00:59:11,187 --> 00:59:15,787 И мы поехали через пустыню, взяв с собой Черного Кота и Сюзан Ханну. 701 00:59:15,924 --> 00:59:18,391 Но война закончилась не совсем. 702 00:59:18,658 --> 00:59:20,525 Теперь нам досаждало солнце. 703 00:59:20,980 --> 00:59:23,847 Нам надо было добраться до капитана Дадли и его бочек с водой. 704 01:00:18,119 --> 01:00:19,119 Капитан Дадли! 705 01:00:19,788 --> 01:00:20,788 Да? 706 01:00:20,921 --> 01:00:22,654 Одна из бочек вытекла за ночь, сэр. 707 01:00:22,668 --> 01:00:24,635 Как это произошло? Сколько воды у нас осталось? 708 01:00:24,872 --> 01:00:27,439 Едва хватит нам самим. Это была бочка для лейтенанта Элиота. 709 01:00:28,664 --> 01:00:32,664 Мы ничего не можем поделать. Не оставаться же и подыхать тут от жажды. 710 01:00:34,309 --> 01:00:36,442 Отправляемся в форт после завтрака. 711 01:00:36,686 --> 01:00:39,486 - Скажи людям приготовиться. - Есть, сэр. 712 01:00:39,528 --> 01:00:42,328 Парни, седлайте лошадей. Мы скоро уезжаем. 713 01:00:42,612 --> 01:00:44,179 Мы не можем уехать. Еще не время! 714 01:00:46,605 --> 01:00:47,872 Капитан Дадли! Сэр! 715 01:00:48,785 --> 01:00:49,785 Да? 716 01:00:51,054 --> 01:00:52,854 Вы не можете приказать свернуть лагерь. 717 01:00:52,979 --> 01:00:55,112 Я знаю, что приказываю, рядовой Заноба. 718 01:00:55,639 --> 01:00:59,372 Но... Но лейтенант Элиот не сможет добраться до форта без воды. 719 01:00:59,433 --> 01:01:01,500 Даже, если он приедет сейчас - воды нет. 720 01:01:01,501 --> 01:01:02,768 Ты видел эту бочку. 721 01:01:02,777 --> 01:01:04,744 Если мы поделимся нашими рационами, я уверен... 722 01:01:04,751 --> 01:01:05,918 Ты недавно в армии, рядовой. 723 01:01:07,801 --> 01:01:11,968 Каждый подчиняется приказам вышестоящего командира. Без вопросов! 724 01:01:11,992 --> 01:01:13,692 Мой брат с лейтенантом Элиотом! 725 01:01:13,994 --> 01:01:15,361 И они все умрут! Вы знаете это! 726 01:01:16,909 --> 01:01:20,842 Ты пойдешь собирать свои вещи? Или тебя предать военно-полевому суду? 727 01:01:22,245 --> 01:01:23,245 Убийца! 728 01:01:32,241 --> 01:01:34,108 Вы слышали приказ! Седлайте! 729 01:01:34,484 --> 01:01:35,484 Сержант! 730 01:01:37,229 --> 01:01:38,229 Да, сэр. 731 01:02:02,371 --> 01:02:04,071 Здесь что-то случилось с бочкой воды. 732 01:02:04,147 --> 01:02:05,547 Её вылили, может быть. 733 01:02:06,284 --> 01:02:08,484 Капитан Дадли уехал и бросил нас. Нам не вернуться. 734 01:02:27,580 --> 01:02:28,580 Малыш. 735 01:02:31,535 --> 01:02:32,802 Крис, твоего брата. 736 01:02:33,777 --> 01:02:37,377 Тони? Это какая-то шутка. Здесь ничего не могло слчиться. 737 01:02:38,900 --> 01:02:40,900 На отряд капитана не нападали. 738 01:02:40,960 --> 01:02:41,960 Кроме того... 739 01:02:54,479 --> 01:02:55,479 Что думаешь? 740 01:02:57,463 --> 01:02:59,796 Когда вернемся в Кларк, может быть, всё выясним. 741 01:03:00,436 --> 01:03:01,570 Скажешь девчушке? 742 01:03:09,449 --> 01:03:13,143 Узнать самому - это одно. А сказать кому-нибудь, то его брат или... 743 01:03:13,168 --> 01:03:19,273 друг мёртв, невесте, что её жених умер - не радостное дело. 744 01:03:22,158 --> 01:03:25,825 Времени много не отнимает. Но бессонные ночи гарантированы. 745 01:03:28,385 --> 01:03:32,852 Мы продолжили путь без воды. Погода будто нарочно была такая, чтобы мы не вернулись. 746 01:03:37,862 --> 01:03:41,862 Многие шли пешком. Лошади слишком ослабли, чтобы везти их. 747 01:03:42,675 --> 01:03:45,942 Пустыня была готова к еще большему числу могил. 748 01:03:49,469 --> 01:03:51,269 Что ты рассчитываешь найти, Серый Орёл? 749 01:03:52,002 --> 01:03:55,002 Ты водил семинолов через эти места множество раз без воды. 750 01:03:55,311 --> 01:03:56,711 Нет. Здесь есть вода. 751 01:03:57,810 --> 01:03:58,810 Где? 752 01:03:58,970 --> 01:04:02,103 Брат мой, я могу спасти девушку и твоих людей. 753 01:04:02,457 --> 01:04:04,290 Но есть кое-что, что я хочу взамен. 754 01:04:05,377 --> 01:04:07,377 Хочу, чтобы ты освободил меня. 755 01:04:08,567 --> 01:04:11,267 У меня приказ доставить тебя в форт Кларк. 756 01:04:11,346 --> 01:04:13,579 Но вода для тебя более важна, чем приказ. 757 01:04:14,418 --> 01:04:16,285 Я расскажу, как добыть воду. 758 01:04:17,696 --> 01:04:19,696 Мы слышали, что сказал Чёрный Кот, лейтенант. 759 01:04:19,994 --> 01:04:21,461 Наши жизни против его. 760 01:04:21,710 --> 01:04:24,010 Нет большого смысла в том, чтобы всем умереть от жажды. 761 01:04:24,611 --> 01:04:26,945 Пытаясь доставить его в форт Кларк. 762 01:04:27,609 --> 01:04:30,409 Я принял решение, Спенс. Я следую приказу. 763 01:04:31,097 --> 01:04:32,797 Даже смельчаков останавливает смерть. 764 01:04:34,894 --> 01:04:35,894 По коням! Уезжаем! 765 01:04:36,528 --> 01:04:39,328 Не дай солнцу иссушить вас до костей, когда война уже закончена. 766 01:04:41,114 --> 01:04:44,714 Не рассчитывай на это, Чёрный Кот. Мы доедем до Кларка и ты предстанешь перед судом. 767 01:04:47,817 --> 01:04:49,817 Вперёд! Марш! 768 01:04:51,836 --> 01:04:52,836 Лейтенант! 769 01:04:59,280 --> 01:05:01,047 Не думаю, что она может доехать, лейтенант. 770 01:05:01,128 --> 01:05:02,961 Посмотрите, не осталась ли у кого-нибудь воды. 771 01:05:04,687 --> 01:05:05,687 Извини, Кэм. 772 01:05:06,942 --> 01:05:08,742 Тебе не надо разговаривать. 773 01:05:09,056 --> 01:05:11,023 Парни, попробуйте отыскать немного воды. 774 01:05:12,242 --> 01:05:15,109 Если ты спросишь меня, выйду ли я за тебя, я не буду тянуть с ответом. 775 01:05:17,608 --> 01:05:19,408 Просто хочу, чтобы ты знал. 776 01:05:19,835 --> 01:05:22,968 Меня никогда не волновало твоё происхождение. 777 01:05:23,021 --> 01:05:25,221 Лучше ничего не говори, потом можешь пожалеть. 778 01:05:26,614 --> 01:05:29,281 Скажи ей, что в тебе нет индейской крови. 779 01:05:29,312 --> 01:05:33,712 Мой народ обнаружил тебя в фургоне. Твои отец и мать были мертвы. 780 01:05:35,218 --> 01:05:38,118 Вот всё и разрешилось. Если было как он сказал, звучит очень просто. 781 01:05:41,004 --> 01:05:42,737 Только глоток, может быть. 782 01:05:43,863 --> 01:05:45,863 Хорошо, теперь по-тихоньку. 783 01:05:50,193 --> 01:05:52,260 Больше ни капли во всём отряде. 784 01:05:54,046 --> 01:05:56,979 Сейчас мы посадим тебя обратно на лошадь, Сюзан. 785 01:05:57,084 --> 01:06:00,151 Постарайся продолжать ехать. Может быть, мы встретимся с другим отрядом. 786 01:06:00,941 --> 01:06:02,875 - Давай, Крис. - Чёрный Кот! 787 01:06:06,381 --> 01:06:07,981 Что задумал этот индеец? 788 01:06:10,272 --> 01:06:11,339 Оставайтесь тут. 789 01:06:22,859 --> 01:06:24,126 Что ты тут делаешь? 790 01:06:24,236 --> 01:06:26,703 Эти участки горячего песка называются сианегас. 791 01:06:27,482 --> 01:06:28,882 Команчи научили меня. 792 01:06:29,490 --> 01:06:31,423 Они спасут жизни твоих людей. 793 01:06:32,159 --> 01:06:34,159 Гляди! 794 01:06:42,439 --> 01:06:43,439 Гляди! 795 01:06:44,674 --> 01:06:45,674 Вода! 796 01:07:01,431 --> 01:07:02,431 Спасибо! 797 01:07:03,079 --> 01:07:05,979 Немного таких, как ты и мисс Ханна, кто сердечно относится к индейцам. 798 01:07:08,168 --> 01:07:12,935 То, что ты чувствуешь, что делаешь - не поможет моему народу, если ты умрёшь здесь. 799 01:07:13,601 --> 01:07:16,034 Когда тебя будут судить, я расскажу, что ты помог нам. 800 01:07:16,067 --> 01:07:18,100 Может быть, ты получишь, чего хочешь. 801 01:07:18,442 --> 01:07:19,442 Возможно. 802 01:07:20,990 --> 01:07:23,457 Итак, мы опять идём каждый своим путём. 803 01:07:25,720 --> 01:07:26,720 Вода, ребята! 804 01:07:27,343 --> 01:07:28,343 Вода! 805 01:07:55,750 --> 01:08:01,483 После этих сражений и убийств забавно, что своими жизнями мы обязаны Чёрному Коту. 806 01:08:02,640 --> 01:08:03,840 Но так оно и есть. 807 01:08:04,406 --> 01:08:09,106 Этой земли хватит на всех. Может быть, Чёрный Кот поймет это, рано или поздно. 808 01:08:11,526 --> 01:08:12,526 Вот и всё. 809 01:08:13,618 --> 01:08:15,685 Теперь мы были уверены, что доедем. 810 01:08:15,686 --> 01:08:18,786 У меня в голове крутилось всё это, и хотелось поделиться с лейтенантом. 811 01:08:20,308 --> 01:08:24,241 Но думаю, есть вещи, которыми человек не должен делиться. 812 01:08:24,482 --> 01:08:26,815 (с) Пер. С англ.Свен Железнов, 2018 89495

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.