All language subtitles for Raw Edge_(1956)_DVDRip_.RUS_

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,510 --> 00:00:16,510 Рори Кэлхун, 2 00:00:16,532 --> 00:00:20,503 Ивонн Де Карло, 3 00:00:20,558 --> 00:00:24,558 и Мара Кордей В ФИЛЬМЕ: 4 00:00:25,870 --> 00:00:28,670 "ГРУБЫЙ КРАЙ" 5 00:00:28,694 --> 00:00:30,094 В картине так же снимались: 6 00:00:30,118 --> 00:00:33,318 Невилл Брэнд, Рекс Ризон, Эмиль Мейер, Герберт Радли, 7 00:00:33,342 --> 00:00:38,342 Роберт Джей Уилки, Джон Гэвин, Грегг Бартон и другие актеры. 8 00:00:38,366 --> 00:00:42,466 Авторы сценария: Гарри Эссекс и Роберт Хилл. 9 00:00:42,720 --> 00:00:45,720 Оператор: Мори Герцман. 10 00:00:46,944 --> 00:00:50,944 Художники - постановщики: Александр Голицин и Альфред Суини. 11 00:00:52,968 --> 00:00:55,968 Монтаж: Расселл Шоенгарт. 12 00:01:01,592 --> 00:01:04,592 Автор и исполнитель песен: Терри Гилкисон. 13 00:01:05,616 --> 00:01:08,616 Продюсер: Альберт Загсмит. 14 00:01:10,140 --> 00:01:13,240 Режиссер: Джон Шервуд. 15 00:01:17,030 --> 00:01:19,883 В 1842 году Орегон был новой, богатой и необустроенной территорией... 16 00:01:19,990 --> 00:01:22,106 за которую спорили США и Великобритания... 17 00:01:22,310 --> 00:01:24,426 где не было общих законов... 18 00:01:24,630 --> 00:01:27,022 а был закон сильнейшего. 19 00:01:32,510 --> 00:01:34,785 Сильнейшим был Джеральд Монтгомери... 20 00:01:34,990 --> 00:01:37,823 который установил, что незамужняя женщина обязана... 21 00:01:38,030 --> 00:01:41,063 принадлежать тому мужчине, который первым выразил такое желание. 22 00:01:42,710 --> 00:01:45,224 Эта история о том, как одинокий странник... 23 00:01:45,430 --> 00:01:48,064 приехал во владения Монтгомери и бросил... 24 00:01:48,070 --> 00:01:50,743 вызов варварскому обычаю. 25 00:01:57,590 --> 00:02:00,866 Любовь родилась в самой чаще лесов. 26 00:02:01,070 --> 00:02:04,267 Она разгорелась как пламя костров. 27 00:02:04,830 --> 00:02:07,947 Её звали Ханна Распалила она 28 00:02:08,150 --> 00:02:11,381 Тёмные страсти силой огня. 29 00:02:11,990 --> 00:02:15,539 Игрок, старатель, и дровосек. 30 00:02:15,750 --> 00:02:19,140 За руку её боролись все. 31 00:02:19,350 --> 00:02:22,581 Получить её. Имя дать своё. 32 00:02:22,790 --> 00:02:25,588 Но не понимал из них никто, 33 00:02:26,510 --> 00:02:29,900 Как любовь важна для неё. 34 00:02:30,590 --> 00:02:33,707 Она стояла на краю, 35 00:02:33,950 --> 00:02:37,386 В страхе вниз глядя, Утонуть боясь, 36 00:02:37,590 --> 00:02:41,060 С грубого обрыва в реку улетя. 37 00:02:45,310 --> 00:02:48,620 - Хорошо выглядите, миссис Монтгомери. - Спасибо, Клем. 38 00:02:51,670 --> 00:02:52,944 Что ты делаешь? 39 00:02:53,390 --> 00:02:54,584 Уйди с дороги! 40 00:02:54,790 --> 00:02:58,300 Почему бы не переехать меня? Разве не так поступают Монтгомери? 41 00:02:58,310 --> 00:03:00,009 Ты идиот, Кирби! 42 00:03:00,070 --> 00:03:02,664 Если у тебя разговор к мужу, говори с ним! 43 00:03:02,870 --> 00:03:04,185 Поговорю. 44 00:03:04,190 --> 00:03:06,181 На том языке, который он понимает. 45 00:03:06,390 --> 00:03:08,620 У меня те же права на этой земле, как у него. 46 00:03:08,630 --> 00:03:10,860 Я не собираюсь следовать его законам. 47 00:03:11,670 --> 00:03:12,739 Когда он уже насытится? 48 00:03:12,950 --> 00:03:15,623 Этот город и люди полностью зависят от него. 49 00:05:36,670 --> 00:05:38,190 Кто это был? 50 00:05:38,550 --> 00:05:40,019 Я не знаю. 51 00:05:40,030 --> 00:05:41,668 Ты должна! 52 00:05:42,830 --> 00:05:45,503 Я не могла его видеть. Было темно. 53 00:05:46,510 --> 00:05:47,909 Попытайся, Ханна. 54 00:05:48,590 --> 00:05:50,084 Я должен знать! 55 00:05:54,630 --> 00:05:57,403 По-моему у него должна остаться отметина... 56 00:05:58,190 --> 00:06:00,499 на правой руке. Я укусила его. 57 00:06:06,110 --> 00:06:07,643 Мы разыщем его. 58 00:06:08,390 --> 00:06:09,903 А когда найдем - повесим. 59 00:06:12,510 --> 00:06:13,765 Все ли... 60 00:06:15,030 --> 00:06:16,509 ...поняли? 61 00:06:31,270 --> 00:06:32,869 Мистер Монтгомери! 62 00:06:34,030 --> 00:06:36,305 Возможно, вам не придется долго искать. 63 00:06:36,510 --> 00:06:39,820 Сегодня состоялся неприятный разговор между вашей женой и Кирби. 64 00:06:40,150 --> 00:06:42,106 - Дэном Кирби? - Именно так. 65 00:06:42,750 --> 00:06:48,222 Он искал неприятностей. Перегородил миссис Монтгомери дорогу. 66 00:06:48,950 --> 00:06:51,908 Совершенно верно. У него к вам претензии. 67 00:06:52,110 --> 00:06:55,227 По крайней мере так он говорил миссис Монтгомери. 68 00:06:56,670 --> 00:06:57,725 Поехали! 69 00:07:28,670 --> 00:07:31,230 - Что это значит? - У вас ко мне претензии. 70 00:07:31,870 --> 00:07:33,144 Время говорить. 71 00:07:34,310 --> 00:07:35,365 Пусть ваши громилы уйдут! 72 00:07:35,470 --> 00:07:37,540 - Это суд над вами. - За что? 73 00:07:37,750 --> 00:07:39,786 Наружение закона. нападение на мою жену. 74 00:07:39,990 --> 00:07:43,380 - Это ложь! - Мистер Монтгомери, не надо этого делать. 75 00:07:43,750 --> 00:07:45,900 - Он виновен. - Кто свидетель? 76 00:07:46,950 --> 00:07:48,005 Тарп! 77 00:07:50,030 --> 00:07:51,782 Ты видел его у моего дома? 78 00:07:52,790 --> 00:07:54,508 - Клянешься? - Да, сэр. 79 00:07:54,710 --> 00:07:56,143 Это ничего не доказывает! 80 00:08:01,590 --> 00:08:03,182 Вот доказательство! 81 00:08:04,270 --> 00:08:06,386 Я получил рану, когда дрался с Тарпом! 82 00:08:35,150 --> 00:08:36,981 - Кто там? - Пака! Пустите! 83 00:08:41,190 --> 00:08:43,750 - В чем дело? - Они схватили мужа и хотят убить его! 84 00:08:43,950 --> 00:08:45,668 Кирби? Почему? Кто? 85 00:08:46,030 --> 00:08:48,100 Мистер Монтгомери считает, что Кирби пытался... 86 00:08:50,310 --> 00:08:52,904 Это не мог быть Дэн! Напавший был крупнее. 87 00:08:54,110 --> 00:08:55,384 Они повесят его. 88 00:08:55,590 --> 00:08:57,228 Помогите доказать его невиновность! 89 00:08:58,990 --> 00:09:01,424 Мое единственное преступление - я работаю на себя! 90 00:09:01,630 --> 00:09:05,623 Вы далеко зашли, Монтгомери! Но скоро настоящий закон придет в Орегон. 91 00:09:05,910 --> 00:09:08,026 Он виновен. Повесить! 92 00:09:08,710 --> 00:09:09,765 Джерард! 93 00:09:14,310 --> 00:09:16,824 - Ханна! - Джерард, Ты не можешь этого сделать! 94 00:09:17,030 --> 00:09:19,066 Это не был Кирби, напавший был крупнее. 95 00:09:19,270 --> 00:09:20,325 Крупнее? 96 00:09:20,670 --> 00:09:22,945 - Откуда тебе помнить? Там же было темно! - Ну.. 97 00:09:23,470 --> 00:09:25,825 Кирби угрожал тебе, не так ли? 98 00:09:26,030 --> 00:09:28,425 Люди говорят всякие вещи, когда они в гневе. 99 00:09:28,430 --> 00:09:29,943 И много чего делают. 100 00:09:31,430 --> 00:09:33,660 Посмотри на его руку, твой укус. 101 00:09:33,870 --> 00:09:36,543 Вы не имеете права лишать человека жизни. 102 00:09:36,750 --> 00:09:38,502 Вы ошибаетесь, пастор. 103 00:09:38,710 --> 00:09:39,765 Глаз за глаз. 104 00:09:41,110 --> 00:09:43,146 Я, возможно, не такой закон, который вам по нраву. 105 00:09:43,350 --> 00:09:45,341 Но я тут единственный закон. 106 00:09:46,030 --> 00:09:47,304 Он его нарушил. 107 00:09:48,230 --> 00:09:51,222 Вы забыли какой тут была жизнь, когда мы только приехали? 108 00:09:51,430 --> 00:09:55,708 Люди дрались как животные за добычу! Одна женщина на тысячу мужчин! 109 00:09:56,270 --> 00:10:00,183 Теперь никто не покушается на чужих женщин. 110 00:10:00,710 --> 00:10:03,429 А она чужая, пока муж не умер. 111 00:10:03,910 --> 00:10:07,459 Первый, кто решит жениться на свободной, тот и забирает её. Это мой закон. 112 00:10:08,310 --> 00:10:09,538 Да. 113 00:10:09,790 --> 00:10:12,748 Но это противно богу, мистер Монтгомери. 114 00:10:13,350 --> 00:10:15,944 Сила никогда не была и не будет правосудием. 115 00:10:16,550 --> 00:10:17,744 Здесь правосудие. 116 00:10:18,430 --> 00:10:19,465 Свяжите его! 117 00:10:25,630 --> 00:10:26,685 Пака! 118 00:10:26,790 --> 00:10:27,879 Уходи! 119 00:10:28,430 --> 00:10:30,102 Тебе не надо оставаться. 120 00:10:30,550 --> 00:10:32,222 Какая сейчас разница? 121 00:10:33,030 --> 00:10:34,349 Они убьют его. 122 00:10:35,310 --> 00:10:37,505 Ты слышала закон моего мужа. Погляди! 123 00:10:41,190 --> 00:10:43,306 Есть ли место, куда ты можешь пойти? 124 00:10:43,510 --> 00:10:46,582 Только к народу моей матери, индейцам. 125 00:10:47,350 --> 00:10:48,829 Если мне только удастся сбежать. 126 00:10:49,110 --> 00:10:50,748 Пойдем со мной, быстро! 127 00:10:57,870 --> 00:10:58,925 Быстрее! 128 00:11:50,990 --> 00:11:53,504 Дочь Яскемы, зачем пришла к Якомо? 129 00:11:53,870 --> 00:11:56,668 Моего мужа Кирби убили. Отведи меня к Кайова! 130 00:11:57,030 --> 00:11:59,419 Ты оставила наше племя много лет назад. 131 00:11:59,870 --> 00:12:02,145 Твой дом там. У белых людей. 132 00:12:03,110 --> 00:12:05,101 Её преследуют. 133 00:12:05,310 --> 00:12:06,909 Спрячь её, Пять Воронов. 134 00:12:06,910 --> 00:12:08,707 Моя и твоя мать одной крови! 135 00:12:09,070 --> 00:12:11,186 Мой и твой отцы охотились вместе. 136 00:12:11,790 --> 00:12:13,269 Чего мы ждём? 137 00:12:16,590 --> 00:12:17,645 Спасибо. 138 00:12:33,470 --> 00:12:36,507 Они едут к стоянке индейцев. Вы двое, перехватите их! 139 00:12:36,870 --> 00:12:37,959 Похали! 140 00:13:34,750 --> 00:13:37,418 Не так быстро, Уайти. Пусть выберет леди. 141 00:13:37,430 --> 00:13:39,022 Ты знаешь правила. 142 00:13:39,230 --> 00:13:40,583 Я - первый. 143 00:13:41,710 --> 00:13:43,423 Будешь моей женой, индианка? 144 00:14:01,230 --> 00:14:02,629 Отойди, Уайти. 145 00:14:03,150 --> 00:14:04,708 Она достанется настоящему мужчине. 146 00:14:04,910 --> 00:14:07,549 - Я - не мужчина? - Давай, выясним! 147 00:14:52,790 --> 00:14:54,701 Она свободна, и я забираю её. 148 00:14:55,230 --> 00:14:57,141 Кто возражает? 149 00:15:08,630 --> 00:15:11,906 - Выезжаем утром? - Надо осмотреть местность. 150 00:15:12,110 --> 00:15:15,466 Я не хочу что бы на моей земле появился еще один Кирби. 151 00:15:15,670 --> 00:15:18,662 Я думал, может быть миссис Монтгомери... 152 00:15:18,990 --> 00:15:21,784 С ней будет всё нормально. После того, как скажу ей спокойной ночи. 153 00:15:22,110 --> 00:15:25,386 Она больше не доставит неприятностей. 154 00:15:38,470 --> 00:15:39,825 Уохита! 155 00:15:43,510 --> 00:15:45,846 Уохита, ты куда? 156 00:15:46,870 --> 00:15:51,746 Индейский воин мертв. Белый убил его. Вождь Кайова сказал приходить к нему. 157 00:15:56,990 --> 00:15:59,902 Мой муж уехал сегодня. вернется через несколько дней. 158 00:16:00,310 --> 00:16:02,585 Я не могу смотреть за домом в одиночку. 159 00:16:02,790 --> 00:16:05,065 Вождь сказал приходить. Мы идём. 160 00:16:07,950 --> 00:16:09,099 O, Уохита! 161 00:16:09,750 --> 00:16:12,264 Ты не можешь оставить меня одну! 162 00:16:31,230 --> 00:16:32,424 Доброе утро, мэм. 163 00:16:33,070 --> 00:16:35,823 Помогите соориентироваться. 164 00:16:36,110 --> 00:16:37,907 Первый раз здесь. Местности не знаю. 165 00:16:38,110 --> 00:16:41,182 - Куда вы едете? - Ищу человека по имени Дэн Кирби. 166 00:16:41,630 --> 00:16:43,939 У него должен быть дом где-то тут. 167 00:16:44,510 --> 00:16:47,308 Он покупал землю около Твин Пикс. Это там? 168 00:16:48,950 --> 00:16:50,005 Да. 169 00:16:50,110 --> 00:16:51,165 Далеко? 170 00:16:52,190 --> 00:16:54,067 - Несколько миль. - Спасибо. 171 00:16:55,150 --> 00:16:57,342 Не трудно будет его найти? 172 00:16:58,990 --> 00:17:00,584 Не трудно. 173 00:18:30,870 --> 00:18:33,065 Выглядите будто из пустыни приехали. 174 00:18:33,270 --> 00:18:35,226 Вы не ошиблись, мистер. 175 00:18:35,430 --> 00:18:40,629 - Возможно угадаете, что я пью? - Что-то южное, судя по пыли на вас. 176 00:18:40,830 --> 00:18:41,985 Вы из Техаса? 177 00:18:42,470 --> 00:18:44,665 - Из Бразоса. - Значит - виски! 178 00:18:44,870 --> 00:18:46,747 А у нас и нет других напитков. 179 00:18:47,870 --> 00:18:49,588 Обслужи гостя, Френчи. 180 00:18:49,790 --> 00:18:52,429 Человеку нужно пить, так же как и его коню. 181 00:18:52,630 --> 00:18:54,860 Не обижайтесь на странные вопросы. 182 00:18:55,070 --> 00:18:58,824 Мы не ожидали увидеть тут чужих ранее, чем прибудет очередной караван. 183 00:18:59,670 --> 00:19:01,706 По какому делу в наши края? 184 00:19:01,910 --> 00:19:03,343 Просто ищу работу. 185 00:19:04,350 --> 00:19:05,419 Позвольте сказать мне... 186 00:19:06,070 --> 00:19:07,219 Я - Джон Рэндольф. 187 00:19:08,550 --> 00:19:09,778 Моё имя Винсент. 188 00:19:10,390 --> 00:19:12,346 Просто хочу отметить, мистер Винсент... 189 00:19:12,710 --> 00:19:16,002 судя по вашим револьверам, вы не траппер и не дровосек. 190 00:19:17,030 --> 00:19:19,225 Думаю, вам лучше заняться своими картами. 191 00:19:21,630 --> 00:19:24,940 В любом случае, если нужна работа, Сайл Доти может вам помочь. 192 00:19:25,390 --> 00:19:26,425 Кто он? 193 00:19:27,310 --> 00:19:29,699 Среди людей Монтгомери... 194 00:19:30,230 --> 00:19:31,948 он самый главный. 195 00:19:32,630 --> 00:19:35,702 На развилке держитесь правой дороги. 196 00:19:35,990 --> 00:19:37,708 Выйдете к дому Доти. 197 00:19:37,950 --> 00:19:39,224 Спасибо. Очень благодарен. 198 00:19:48,350 --> 00:19:50,466 Похоже, из далека приехал ради работы. 199 00:19:52,310 --> 00:19:55,268 Не похож он на измученного безработицей. 200 00:19:55,630 --> 00:19:57,700 И обратите внимание как он носит револьверы. 201 00:20:23,550 --> 00:20:24,905 Текс! 202 00:20:25,790 --> 00:20:27,543 Ты знаешь? 203 00:20:36,070 --> 00:20:38,904 Ты не теряешь времени на слёзы по моему брату. 204 00:20:39,430 --> 00:20:41,568 У меня не было выбора. 205 00:20:42,190 --> 00:20:43,908 Выбора чего? 206 00:20:44,110 --> 00:20:46,021 Выбора способа выжить. 207 00:20:47,190 --> 00:20:49,306 Желание женщины в этом месте ничего не значит. 208 00:20:49,510 --> 00:20:53,219 Если бы не Сайл Доти, был бы другой мужчина. 209 00:20:53,430 --> 00:20:55,625 - Почему ты не уехала к своему племени? - Я пыталась! 210 00:20:55,990 --> 00:20:58,140 Слово Монтгомери - здесь закон. 211 00:20:58,470 --> 00:20:59,869 Не согласен - умрёшь. 212 00:21:00,350 --> 00:21:01,869 Дэн был не согласен. 213 00:21:01,870 --> 00:21:03,781 - Монтгомери? - Да. 214 00:21:03,990 --> 00:21:07,027 Уезжай, Текс. Если хочешь выжить, покинь это место! 215 00:21:08,630 --> 00:21:12,748 Помнится, Дэн хотел что бы я поселился тут. Начал новую жизнь. 216 00:21:13,990 --> 00:21:16,663 Но сначала надо покончить со старой жизнью. 217 00:21:20,870 --> 00:21:23,464 Меня сюда направили ребята из города. Я Винсент. 218 00:21:25,870 --> 00:21:27,781 Ищите работу? 219 00:21:28,390 --> 00:21:29,903 Мог бы чем-нибудь заняться. 220 00:21:30,430 --> 00:21:32,466 Что привело вас в Орегон? 221 00:21:33,630 --> 00:21:35,222 Просто проезжал мимо. 222 00:21:36,350 --> 00:21:40,468 - Какую работу вы хотели бы? - Дровосек, траппер... 223 00:21:43,910 --> 00:21:46,336 Топором валить деревья легче, чем револьвером. 224 00:21:46,361 --> 00:21:48,166 А для лова мы используем капканы. 225 00:21:49,230 --> 00:21:50,902 Постараюсь это запомнить. 226 00:21:52,550 --> 00:21:55,906 Я не могу никого нанять без разрешения мистера Монтгомери. 227 00:21:56,110 --> 00:21:59,147 Сейчас он на выезде. Приезжайте в полдень, если хотите. 228 00:21:59,790 --> 00:22:00,825 Меня устраивает. 229 00:22:11,510 --> 00:22:13,865 Теперь ты моя жена, Пака. 230 00:22:14,390 --> 00:22:16,904 Поэтому ты никогда не должна лгать мне. 231 00:22:19,470 --> 00:22:20,983 Кто этот человек? 232 00:22:21,190 --> 00:22:24,500 - Он же сказал. - Мне нужна правда! 233 00:22:25,590 --> 00:22:26,645 Десятка. 234 00:22:26,750 --> 00:22:27,865 Я проиграл. 235 00:22:30,070 --> 00:22:31,947 Кто-то из вас посылал ко мне чужака? 236 00:22:32,870 --> 00:22:34,861 - Да. И что? - Хотите знать, кто он? 237 00:22:35,070 --> 00:22:37,220 - И кто же, Сайл? - Брат Дэна Кирби. 238 00:22:37,430 --> 00:22:38,988 И что с того? 239 00:22:39,190 --> 00:22:41,067 Кирби уже ничто не поможет. 240 00:22:41,270 --> 00:22:44,467 Он просил меня отвести его к боссу, что бы попросить работу. 241 00:22:45,190 --> 00:22:46,909 Что-то предлагаешь, Сайл? 242 00:22:46,950 --> 00:22:50,306 Кому-то следует предупредить Монтгомери. Он будет благодарен. 243 00:22:50,670 --> 00:22:54,265 А почему бы не пойти другим путем? Я могу позаботиться о Кирби прямо сейчас. 244 00:22:54,950 --> 00:22:57,987 Тарп, ты переоцениваешь возможности грубой силы. 245 00:22:58,190 --> 00:22:59,942 Ты не можешь заменить ею удачу. 246 00:23:00,830 --> 00:23:03,742 Я бы поступил более хитро. 247 00:23:04,070 --> 00:23:05,125 Ты - не я. 248 00:23:05,670 --> 00:23:09,345 Твои слова убеждают меня, что ты плохо знаешь этот мир. 249 00:23:09,550 --> 00:23:11,688 Разве тебе не нравятся привлекательные вдовы, Тарп? 250 00:23:12,230 --> 00:23:15,984 - Звучит, будто ты знаешь этого парня. - Только по репутации. 251 00:23:16,790 --> 00:23:19,823 Я слышал о Кирби, который воевал под началом Сэма Хьюстона у Сан Якинто. 252 00:23:19,950 --> 00:23:22,066 А потом стал техасским рейнджером. 253 00:23:22,310 --> 00:23:23,663 Он очень хорош с револьвером. 254 00:23:24,830 --> 00:23:26,582 Забавно. Но меня не впечатляет. 255 00:23:27,230 --> 00:23:30,267 Пойдем предупредим, как сказал Сайл. 256 00:23:38,150 --> 00:23:40,903 Я как и ты, не хотел бы сейчас оказаться в шкуре Монтгомери. 257 00:23:41,670 --> 00:23:43,501 Сколько бы ты за неё дал? 258 00:23:43,710 --> 00:23:45,462 Сотню. 259 00:23:45,790 --> 00:23:47,445 Хорошая ставка! 260 00:24:09,590 --> 00:24:12,468 Я зашел узнать, как у вас прошел разговор с Доти. 261 00:24:12,670 --> 00:24:14,325 Прошёл хорошо. 262 00:24:14,390 --> 00:24:15,982 Вам не удалось его обдурить, Текс. 263 00:24:18,270 --> 00:24:20,784 О чём это вы, мистер Рэндольф? 264 00:24:20,990 --> 00:24:23,545 Двое людей Монтгомери едут к нему, чтобы предупредить о вас. 265 00:24:23,550 --> 00:24:25,541 Он хорошо подготовится, когда приедете вы с Доти. 266 00:24:26,710 --> 00:24:28,541 С чего, вы считаете, что я веду какую-то игру? 267 00:24:28,750 --> 00:24:30,945 Игры - мой бизнес, мистер Кирби. 268 00:24:31,150 --> 00:24:32,378 А вы блефуете. 269 00:24:33,630 --> 00:24:37,100 Ставки очень высоки. И вам готовы помочь. 270 00:24:39,030 --> 00:24:43,069 Случившееся с вашим братом... Я был не согласен с приговором. 271 00:24:43,590 --> 00:24:44,659 И казнью. 272 00:24:46,070 --> 00:24:47,125 Возьмите. 273 00:24:47,230 --> 00:24:50,984 Следуя этой карте, вы сможете срезать путь, перейдя реку. 274 00:24:52,110 --> 00:24:53,304 А каков ваш интерес? 275 00:24:54,470 --> 00:24:57,303 Свои тузы я обычно держу при себе. 276 00:25:01,150 --> 00:25:04,540 Допустим, я бы очень хотел увидеть мистера Монтгомери отправленным спать... 277 00:25:04,750 --> 00:25:06,820 в постель, которую роют киркой и лопатой. 278 00:25:16,510 --> 00:25:17,599 Пака! 279 00:25:18,790 --> 00:25:21,179 Поехали. Кирби отправился уже час назад. 280 00:25:24,070 --> 00:25:25,298 Поспеши! 281 00:25:46,310 --> 00:25:49,063 - Что там увидел? - Деревья. 282 00:25:49,950 --> 00:25:51,099 Много деревьев. 283 00:25:51,550 --> 00:25:53,063 Все принадлежат Монтгомери. 284 00:25:53,270 --> 00:25:55,465 Тоже мне открытие! Поехали! 285 00:25:55,670 --> 00:25:57,740 Мы уже доехали, куда надо. 286 00:25:59,430 --> 00:26:03,787 Ты думал о том, что будет, если Ханна станет вдовой? 287 00:26:06,390 --> 00:26:08,108 Никогда не думал об этом. 288 00:26:08,350 --> 00:26:10,989 В этом разница между мной и тобой, Тарп. 289 00:26:11,190 --> 00:26:13,909 Ты никогда не пользовался успехом у женщин. 290 00:26:14,110 --> 00:26:15,165 В отличие от меня. 291 00:26:16,110 --> 00:26:19,705 Помню, я приехал в эту долину раньше Монтгомери. 292 00:26:19,910 --> 00:26:22,026 Но он забрал тут всё. 293 00:26:23,710 --> 00:26:27,464 Сейчас если бы кто-то оказался достаточно расторопен... 294 00:26:27,670 --> 00:26:29,342 он мог бы завладеть всем этим. 295 00:26:30,750 --> 00:26:34,948 Это опасно, пап. Монтгомери не даст себя просто так так убить. 296 00:26:35,430 --> 00:26:37,990 Поэтому мы дальше не поедем. 297 00:26:40,390 --> 00:26:43,188 Дым костров говорит о том, что индейцы вышли на тропу войны. 298 00:26:43,390 --> 00:26:46,302 Он поспешили сделать это, потому что нашли одного из своих убитым. 299 00:26:47,150 --> 00:26:48,549 Да. 300 00:26:48,790 --> 00:26:52,863 Монтгомери не должен был оставлять Ханну в такое время. Что скажешь, пап? 301 00:26:54,150 --> 00:26:55,868 Вступим в игру! 302 00:26:56,070 --> 00:26:57,125 Тарп! 303 00:26:58,910 --> 00:27:01,140 Лишь один из нас сможет забрать её. 304 00:27:03,670 --> 00:27:06,742 Я считал, что её хватит и для двоих. 305 00:27:14,870 --> 00:27:16,383 Добрый день, миссис Монтгомери. 306 00:27:16,590 --> 00:27:18,262 Добро пожаловать, мистер Рэндольф. 307 00:27:19,150 --> 00:27:21,664 Давно не видели вас в городе. 308 00:27:21,950 --> 00:27:24,669 Если ищите моего мужа, то он в отъезде. 309 00:27:25,030 --> 00:27:27,305 Я знаю. Поэтому я и здесь. 310 00:27:27,510 --> 00:27:30,183 Не хотел бы вас тревожить, но у него неприятности. 311 00:27:30,390 --> 00:27:31,618 А вы одна. 312 00:27:32,750 --> 00:27:35,662 Совсем недавно не было даже причин для неприятностей. Что случилось? 313 00:27:36,070 --> 00:27:38,903 Брат Кирби ищет вашего мужа. 314 00:27:40,030 --> 00:27:41,948 Я стараюсь забыть это имя, мистер Рэндольф. 315 00:27:43,030 --> 00:27:44,986 Я стыжусь того, что произошло. 316 00:27:45,190 --> 00:27:48,626 Из того, что я видел, брат не хочет ничего забывать. 317 00:27:48,830 --> 00:27:50,024 Значит он - идиот. 318 00:27:51,070 --> 00:27:53,823 Неразумен, может быть, но никак не идиот. 319 00:27:54,030 --> 00:27:57,227 - Где он сейчас? - Судя по всему едет в лагерь вашего мужа. 320 00:27:57,430 --> 00:28:02,458 - Вы позволили ему уехать? - У меня не было выбора. 321 00:28:02,750 --> 00:28:05,867 Но я послал Тарпа и его отца предупредить вашего мужа. 322 00:28:06,070 --> 00:28:09,187 - Мы вам благодарны, мистер Рэндольф. - Рад услужить, мэм. 323 00:28:09,630 --> 00:28:12,663 - Я дождусь здесь возвращения вашего мужа. - Это не обязательно. Спасибо! 324 00:28:12,670 --> 00:28:15,821 В нынешних обстоятельствах я не соглашусь на что-то меньшее. 325 00:28:16,830 --> 00:28:18,183 Как хотите. 326 00:28:18,550 --> 00:28:20,700 Можете расположиться в доме прислуги. 327 00:29:25,670 --> 00:29:26,785 Что вы тут делаете? 328 00:29:26,990 --> 00:29:30,027 Грядут неприятности. Мы вынуждены были вернуться. 329 00:29:30,230 --> 00:29:33,188 Вы оставили моего мужа в опасности и вернулись обратно? 330 00:29:33,390 --> 00:29:37,303 Мы не смогли к нему проехать, миссис Монтгомери. Посмотрите сами! 331 00:29:37,510 --> 00:29:39,865 Все индейцы окрестностей собрались здесь. 332 00:29:40,070 --> 00:29:42,504 Мы попытаемся снова завтра. 333 00:29:43,310 --> 00:29:44,709 Но обратно вам удалось добраться! 334 00:29:45,510 --> 00:29:46,738 Окольными путями. 335 00:29:47,390 --> 00:29:51,224 Я бы не стал беспокоиться о Монти. Он не один. 336 00:29:51,430 --> 00:29:52,624 А вы одна. 337 00:30:01,950 --> 00:30:05,420 - Печально, что вы не смогли пробраться. - Индейцев очень много. 338 00:30:05,870 --> 00:30:06,905 Так я и думал. 339 00:30:07,590 --> 00:30:10,946 Их очень расстроило, что один из них был убит. 340 00:30:11,310 --> 00:30:14,507 Вы с Тарпом можете присоединиться к мистеру Рэндольфу в домике для прислуги. 341 00:30:16,310 --> 00:30:18,744 Теперь, когда мы здесь, вам нет причины тут оставаться. 342 00:30:19,270 --> 00:30:21,784 Вы хотите, чтобы меня там скальпировали? 343 00:30:21,990 --> 00:30:25,187 Могут нагрянуть индейцы или Кирби, еще одни стрелок не помешает. 344 00:30:26,390 --> 00:30:28,950 Джонни лишь хочет нам помочь, Тарп. 345 00:30:29,150 --> 00:30:31,948 Мы должны быть ему благодарны. 346 00:31:15,750 --> 00:31:19,265 На этот раз мне не нужно представляться. Я пришел увидеться с вашим мужем. 347 00:31:19,470 --> 00:31:21,745 - Его здесь нет! - Я знаю. 348 00:31:21,990 --> 00:31:24,140 Он в отъезде. Я подожду здесь. 349 00:31:24,550 --> 00:31:27,783 Если вы умны, мистер Кирби, то уедете, пока можете. 350 00:31:32,070 --> 00:31:34,039 Вы должно быть впервые в этой части страны. 351 00:31:34,064 --> 00:31:36,212 Вам стоило подумать, прежде чем приходить сюда. 352 00:31:39,470 --> 00:31:43,588 Моего брата повесили, миссис Монтгомери. Из-за вас! 353 00:31:48,230 --> 00:31:49,265 Убирайтесь! 354 00:31:50,750 --> 00:31:52,866 Я не сказал, что вы накинули ему веревку. 355 00:31:53,070 --> 00:31:54,742 Лишь дали повод для этого. 356 00:31:56,110 --> 00:31:59,705 - С чего бы мне давать повод? - Это вы мне скажите. 357 00:31:59,990 --> 00:32:02,709 Бесполезно разговаривать с Кирби! 358 00:32:02,910 --> 00:32:04,548 Но один из них всё еще жив. 359 00:32:06,510 --> 00:32:09,468 Я снова прошу вас, мистер Кирби, уйти! 360 00:32:13,230 --> 00:32:15,698 Как я уже сказал, миссис Монтгомери, я жду вашего мужа. 361 00:32:16,430 --> 00:32:17,545 Не двигаться! 362 00:32:18,230 --> 00:32:20,619 Вам стоило прислушаться к совету женщины. 363 00:32:21,110 --> 00:32:22,862 Поднимайтесь! 364 00:32:24,590 --> 00:32:26,023 Выньте револьвер и отбросьте! 365 00:32:29,310 --> 00:32:31,380 Поднимите, миссис Монтгомери... 366 00:32:37,150 --> 00:32:38,424 Свяжите ему руки! 367 00:32:40,350 --> 00:32:41,605 Что собираетесь с ним делать? 368 00:32:43,110 --> 00:32:44,941 Это решит муж, когда вернется. 369 00:32:45,310 --> 00:32:49,064 Я присмотрю за ним. Мы пойдем в домик для прислуги. 370 00:32:49,550 --> 00:32:51,666 Следите за ним внимательно! 371 00:32:53,630 --> 00:32:55,029 Пойдемте, мистер Кирби. 372 00:33:07,270 --> 00:33:08,339 Ты блефуешь! 373 00:33:08,870 --> 00:33:10,098 И сейчас это увидим. 374 00:33:12,270 --> 00:33:13,828 Три короля. 375 00:33:16,630 --> 00:33:19,906 Тарп, ты не в состоянии догадаться, когда соперник блефует. 376 00:33:20,430 --> 00:33:24,218 Вопросов нет, Джонни умеет обращаться с картами. 377 00:33:24,430 --> 00:33:27,706 Я дождусь того дня, когда ему ничего не останется, как проиграть. 378 00:33:28,190 --> 00:33:32,627 Не каждый может, взглянув в глаза, узнать правду. 379 00:33:32,990 --> 00:33:35,743 Во что играет мистер Кирби, Джонни? 380 00:33:38,710 --> 00:33:40,063 Он не верит, что я блефую. 381 00:33:45,750 --> 00:33:46,865 Это так, мистер Кирби? 382 00:33:55,870 --> 00:33:58,464 - Я задал вопрос! - Не твоя очередь говорить. 383 00:33:58,670 --> 00:34:00,900 Я знаю, что делаю. Я задал вопрос. Я хочу ответ! 384 00:34:02,110 --> 00:34:03,384 Итак, мистер Кирби? 385 00:34:06,430 --> 00:34:10,139 - А как я должен играть? - Как стрелок, каковым ты являешься. 386 00:34:12,390 --> 00:34:13,948 Индеец! Там на стене! 387 00:34:44,790 --> 00:34:47,668 Если тут был индеец, то сейчас его нет. 388 00:35:03,070 --> 00:35:06,107 Я думал, ты стреляешь лучше, Джонни. 389 00:35:06,910 --> 00:35:08,741 Один из них показал свое лицо над стеной. 390 00:35:08,950 --> 00:35:10,269 Уверен? 391 00:35:11,550 --> 00:35:15,668 Думаю, ты отвлек нас, чтобы отдать ему револьвер. 392 00:35:15,870 --> 00:35:17,781 Что у тебя на уме, Джонни? 393 00:35:17,990 --> 00:35:19,389 Я повернулся спиной. 394 00:35:19,750 --> 00:35:22,025 И он на меня напрыгнул. - Ты врёшь! 395 00:35:23,670 --> 00:35:25,103 У вас претензии ко мне, мистер. 396 00:35:27,430 --> 00:35:29,864 Вы хотели знать в какую игру я играю? 397 00:35:31,030 --> 00:35:33,461 Бросьте мне вызов. Проверьте, блефую ли я. 398 00:35:33,550 --> 00:35:37,668 Успокойся, сынок. Мы с Тарпом уже все обсудили. 399 00:35:38,190 --> 00:35:41,304 Мы не считаем нужным останавливать человека, который поступает правильно. 400 00:36:06,710 --> 00:36:08,905 Возможно, я могу помочь, Ханна? 401 00:36:14,550 --> 00:36:18,828 Когда пожелаете, вы можете полностью положиться на меня. 402 00:36:19,190 --> 00:36:20,543 Откуда у него револьвер? 403 00:36:20,750 --> 00:36:22,422 Он его забрал. 404 00:36:23,590 --> 00:36:24,989 Вас было трое! 405 00:36:25,310 --> 00:36:27,221 И никто не остановил его? 406 00:36:27,510 --> 00:36:29,341 Так получилось. 407 00:36:30,790 --> 00:36:31,984 Вы и Тарп! 408 00:36:32,910 --> 00:36:35,583 Вы же работаете на моего мужа! 409 00:36:40,750 --> 00:36:42,149 Вы все... 410 00:37:11,790 --> 00:37:13,382 Я буду рядом, Ханна. 411 00:37:14,590 --> 00:37:16,103 Отныне и всегда. 412 00:37:57,110 --> 00:37:59,578 Сайл Доти его жена едут сюда! Они спешат. 413 00:38:10,630 --> 00:38:12,427 Похоже, он вас еще не нашел. 414 00:38:12,630 --> 00:38:15,064 - Кто? - Брат Кирби хочет вас видеть! 415 00:38:15,270 --> 00:38:17,864 Я велел Тарпу и его старику предупредить вас. 416 00:38:18,550 --> 00:38:20,820 Ты оставил Ханну без защиты, чтобы рассказать мне это? 417 00:38:20,990 --> 00:38:23,663 Это наш шанс. Рэндольф сказал, что этот парень очень опасен. 418 00:38:24,710 --> 00:38:26,621 Может, он просто умнее, чем ты. 419 00:38:27,550 --> 00:38:29,222 И ждет на моем ранчо. 420 00:38:31,270 --> 00:38:33,022 Я об этом не подумал. 421 00:38:35,630 --> 00:38:36,685 Возвращаемся! 422 00:38:37,390 --> 00:38:41,144 Если поедете сейчас, то сильно порадуете брата Кирби! 423 00:38:45,990 --> 00:38:50,461 - Помчимся галопом, если надо. - Есть способ попроще. 424 00:38:53,270 --> 00:38:55,830 Может быть, индейцы поговорят с Пакой. 425 00:38:56,030 --> 00:38:57,702 Они не помешали вам приехать сюда, Сайл? 426 00:38:57,910 --> 00:39:01,585 Нет. Мы видели много разъездов, но никто не пытался нас остановить. 427 00:39:10,390 --> 00:39:12,028 Я знаю, ты ненавидишь меня, Пака. 428 00:39:12,430 --> 00:39:15,183 Но таков закон. Я сделал то, что был должен. 429 00:39:16,830 --> 00:39:20,379 Если поможешь сейчас, я этого не забуду. 430 00:39:21,910 --> 00:39:22,999 Если нет... 431 00:39:23,950 --> 00:39:26,066 Я повешу тебя на том же дереве. 432 00:39:28,990 --> 00:39:31,550 Я поеду к вождю Кайова! 433 00:39:45,710 --> 00:39:47,348 Как хорошо вы знаете эти холмы? 434 00:39:47,990 --> 00:39:50,106 Достаточно хорошо, чтобы указать вам дорогу отсюда. 435 00:39:56,630 --> 00:39:58,746 Я не думаю уезжать. 436 00:39:58,950 --> 00:40:01,987 А о чем думаете? Как застать врасплох моего мужа? 437 00:40:02,190 --> 00:40:05,500 У него будет шанс. Это больше, чем он дал моему брату. 438 00:40:05,710 --> 00:40:09,339 Мистер Кирби, я бы сделала все, чтобы исправить ошибку. 439 00:40:09,550 --> 00:40:11,700 Что именно? Дадите мне денег? 440 00:40:11,950 --> 00:40:14,305 Позволите остаться в доме Дэна и продолжать его дело? 441 00:40:14,510 --> 00:40:17,627 Дэну было ради чего жить... Любимая женщина, будущее! 442 00:40:17,830 --> 00:40:20,867 - Можете это всё вернуть? - А убийство моего мужа вернет? 443 00:40:21,070 --> 00:40:23,504 Такой человек, как ваш муж, не имеет права жить. 444 00:40:23,710 --> 00:40:26,178 Он не всегда был таким. 445 00:40:26,990 --> 00:40:28,787 У него была мечта. 446 00:40:28,990 --> 00:40:31,299 Построить нечто в этих диких местах. 447 00:40:31,510 --> 00:40:36,220 Он был добрый и обходительный человек. 448 00:40:36,430 --> 00:40:41,424 Потом у него появилась власть. И чем больше он получал, тем упрямее становился. 449 00:40:41,750 --> 00:40:43,203 Даже жена не могла остановить его. 450 00:40:43,870 --> 00:40:47,988 К которой он очень привязан, несмотря на свое нынешнее положение. 451 00:40:48,190 --> 00:40:51,739 Пака тоже любила своего мужа. Но никто не защитил его. 452 00:40:51,950 --> 00:40:52,985 Нет. 453 00:40:53,190 --> 00:40:54,908 Любви нет. 454 00:40:55,110 --> 00:40:58,659 То немногое, что оставалось, умерло, когда он убил вашего брата. 455 00:40:58,870 --> 00:41:03,341 Тогда вы не обязаны ему ничем. Уезжайте, пока можете. Сегодня же. 456 00:41:03,670 --> 00:41:04,785 Нет. 457 00:41:05,750 --> 00:41:08,901 - Я не смогу. - Подумайте о себе. 458 00:41:09,110 --> 00:41:13,023 Если надумаете, то в амбаре стоит оседланная лошадь. 459 00:41:36,310 --> 00:41:40,861 Идиот! Если Рэндольф заметит тебя тут, то легко нападёт со спины. 460 00:41:41,070 --> 00:41:44,585 - Он только думает, что сможет! - Даже я смог бы, если бы захотел! 461 00:41:44,790 --> 00:41:47,463 После всех этих лет, я надеялся ты чему-то у меня научился. 462 00:41:47,670 --> 00:41:52,027 Мерзкий старикашка! Ты хочешь Ханну лишь из-за земли и денег! 463 00:42:02,330 --> 00:42:04,639 Ты однозначно знаешь, как надо жить, Монти! 464 00:42:04,890 --> 00:42:07,404 Лучший виски и лучшие женщины! 465 00:42:07,610 --> 00:42:09,646 Не очень то привыкай! 466 00:42:10,650 --> 00:42:14,768 Я как лошадь, попробовавшая сахар. Теперь буду знать к чему стремиться. 467 00:42:23,370 --> 00:42:25,884 Ты веришь, что я могу выучиться танцевать, Джонни? 468 00:42:26,730 --> 00:42:29,119 Я видел даже мулов идущих в ногу. 469 00:42:39,170 --> 00:42:40,489 Аккуратнее, Тарп. 470 00:42:41,330 --> 00:42:43,241 Это дорогая вещь. 471 00:42:45,930 --> 00:42:48,649 Здесь есть только одна дорогая вещь. 472 00:42:49,330 --> 00:42:52,367 И она - самая прекрасная женщина во всем Орегоне! 473 00:42:55,450 --> 00:42:56,883 Похоже, ты пьян! 474 00:42:57,850 --> 00:43:01,445 У тебя нет шансов. Пока я жив. 475 00:43:01,650 --> 00:43:04,369 Нет? Может быть, мы это поправим! 476 00:43:07,050 --> 00:43:08,768 И не мечтай, Тарп! 477 00:43:09,290 --> 00:43:11,929 Стрелок я получше тебя! 478 00:43:13,050 --> 00:43:15,325 Ты - старик. А она молодая. 479 00:43:15,850 --> 00:43:18,410 Прояви уважение к отцу, Тарп. 480 00:43:18,930 --> 00:43:20,688 У него никогда ничего подобного не водилось. 481 00:43:20,930 --> 00:43:22,158 Даже в детстве. 482 00:43:22,970 --> 00:43:24,881 Его сдерживал только кнут. 483 00:43:25,250 --> 00:43:29,163 Ты, возможно, опытный, но никак не лучший стрелок! 484 00:43:36,530 --> 00:43:40,045 Что вас заставляет слушать эту музыкальную шкатулку, Джонни? 485 00:43:42,970 --> 00:43:44,085 Моё прошлое. 486 00:43:45,770 --> 00:43:48,523 Леди танцующие кадриль... 487 00:43:48,930 --> 00:43:50,921 Люстры полные свеч... 488 00:43:52,050 --> 00:43:53,642 Запах магнолии... 489 00:43:55,050 --> 00:43:56,563 Магнолии! 490 00:44:06,410 --> 00:44:08,366 Запах магнолии! 491 00:44:17,370 --> 00:44:20,919 Пьете лишь воду? Вы упускаете всё удовольствие! 492 00:44:21,210 --> 00:44:23,201 Вы ведь почётные гости. 493 00:44:24,130 --> 00:44:26,246 Как насчет партии, чтобы провести время? 494 00:44:26,970 --> 00:44:29,120 Вам нечего поставить против моей ставки. 495 00:44:29,330 --> 00:44:30,365 Почему? 496 00:44:31,770 --> 00:44:33,567 Играете больше, чем на деньги? 497 00:44:33,770 --> 00:44:35,567 Намного больше, Джонни. 498 00:44:36,770 --> 00:44:38,488 Намного больше. 499 00:44:39,170 --> 00:44:41,525 Возможно, Тарп поддержит вашу ставку. 500 00:44:41,730 --> 00:44:44,460 Что насчет этого, Тарп? Победитель получает всё. 501 00:44:45,170 --> 00:44:46,444 Ты знаешь, что на кону? 502 00:44:48,850 --> 00:44:51,284 Это закон вашего мужа. Не мой. 503 00:45:07,330 --> 00:45:09,560 Вы вынули замок из двери. 504 00:45:09,770 --> 00:45:11,726 Как насчет того, чтобы доверить это картам, пап? 505 00:45:12,330 --> 00:45:16,289 Тебе не стоит играть, Тарп. С картами у тебя нелады. 506 00:45:16,850 --> 00:45:20,399 Давай проверим. Везет в картах - везет в любви! 507 00:45:20,730 --> 00:45:21,879 Испытаю свою удачу. 508 00:45:45,130 --> 00:45:46,768 Сдавай, Джонни. 509 00:45:52,290 --> 00:45:53,405 10. 510 00:45:55,410 --> 00:45:57,002 Король. 511 00:45:58,130 --> 00:45:59,848 Туз. 512 00:46:01,130 --> 00:46:02,185 Ничего. 513 00:46:05,330 --> 00:46:07,241 Пара десяток. 514 00:46:09,210 --> 00:46:11,041 Ничего. 515 00:46:16,810 --> 00:46:18,641 Пара десяток под туз. 516 00:46:20,570 --> 00:46:22,561 Пара четверок. 517 00:46:25,770 --> 00:46:26,964 Последняя карта. 518 00:46:30,370 --> 00:46:32,122 Пара десяток под туз. 519 00:46:34,930 --> 00:46:36,283 Три четверки. 520 00:46:36,890 --> 00:46:38,403 Три подряд! 521 00:46:38,970 --> 00:46:40,528 Так разве может быть? 522 00:46:41,490 --> 00:46:43,242 Полагаю, Тарп забыл перетасовать колоду. 523 00:46:44,810 --> 00:46:45,987 Это ты к чему? 524 00:46:46,012 --> 00:46:48,270 Он говорит, что из-за тебя игра нечестная! 525 00:46:53,010 --> 00:46:54,409 Похоже, я тебе должен врезать! 526 00:48:31,090 --> 00:48:32,569 Это вы устроили! 527 00:48:33,490 --> 00:48:35,082 Вы ошибаетесь. 528 00:48:37,850 --> 00:48:41,160 Возможно, в этой музыкальной шкатулке вы видите прошлое. 529 00:48:41,450 --> 00:48:43,088 Как насчет будущего? 530 00:48:43,330 --> 00:48:46,481 - Я - ваше будущее... - Стой, Джонни! 531 00:48:50,850 --> 00:48:54,001 Вы сможете разобраться, когда тут будет Монтгомери. 532 00:48:54,370 --> 00:48:57,009 А сейчас рядом индейцы, о которых не стоит забывать. 533 00:49:39,610 --> 00:49:41,309 Не хотел вас напугать, мэм. 534 00:49:42,810 --> 00:49:45,722 Вчера я грубо говорил с вами. 535 00:49:46,210 --> 00:49:49,282 Я был пьян. Не соображал, что делаю. 536 00:49:50,130 --> 00:49:53,839 Потом я всё хорошо осознал. 537 00:49:56,330 --> 00:49:59,879 Возможно, если я отвезу вас к мужу, он будет благодарен. 538 00:50:00,290 --> 00:50:03,282 - Где остальные? - Спят, я полагаю. 539 00:50:07,210 --> 00:50:09,087 Что ж, мне придется довериться тебе, Тарп. 540 00:50:09,850 --> 00:50:10,939 Конечно, мэм. 541 00:50:12,210 --> 00:50:15,008 Как только будете готовы, поедем. 542 00:50:35,970 --> 00:50:39,485 - Почему остановились? - Что-то с моей лошадью. 543 00:50:54,170 --> 00:50:55,922 Может быть, взгляните? 544 00:51:16,930 --> 00:51:18,761 Стой! 545 00:51:19,050 --> 00:51:20,105 Стой! 546 00:51:24,290 --> 00:51:26,804 Должно быть, волк испугал вашу лошадь, мэм! 547 00:51:27,450 --> 00:51:29,281 Но твоя лошадь в порядке. 548 00:51:30,130 --> 00:51:33,406 Она очень вынослива. Вы можете поехать со мной. 549 00:51:42,930 --> 00:51:44,249 По другому никак, мэм. 550 00:51:44,850 --> 00:51:48,169 Или вам придется расположиться тут, и ждать когда вернется ваш муж. 551 00:52:03,610 --> 00:52:04,884 Держитесь крепче. 552 00:52:41,020 --> 00:52:42,089 А сейчас в чем дело? 553 00:52:42,300 --> 00:52:45,372 Ручей. Надо спешиться, чтобы лошадь напилась. 554 00:52:56,820 --> 00:52:58,175 Идём. 555 00:53:07,900 --> 00:53:09,731 Лошадь не хочет пить. 556 00:53:10,100 --> 00:53:14,139 А фляга почти полная. У нас не было причины останавливаться! 557 00:53:14,340 --> 00:53:15,429 В самом деле? 558 00:53:15,940 --> 00:53:17,214 А я думал, была. 559 00:53:18,140 --> 00:53:19,619 Я тут много думал... 560 00:53:20,740 --> 00:53:22,298 о твоей неприязни ко мне... 561 00:53:23,580 --> 00:53:25,172 о твоём сладком запахе. 562 00:53:29,420 --> 00:53:32,014 Как это будет выглядеть: Ты и я? 563 00:53:34,100 --> 00:53:35,155 Ты сошел с ума! 564 00:53:36,540 --> 00:53:38,292 Ты ошибаешься, Ханна! 565 00:53:38,500 --> 00:53:41,360 Я не сошел с ума. Я хочу быть с тобой. 566 00:53:50,860 --> 00:53:52,612 Ты - это ты был в амбаре! 567 00:54:35,620 --> 00:54:36,955 Уйди! 568 00:54:59,300 --> 00:55:00,794 Нет! Нет! 569 00:55:03,780 --> 00:55:05,235 Ханна! 570 00:55:05,620 --> 00:55:08,115 Ханна, водопад! Осторожнее! 571 00:55:46,060 --> 00:55:47,395 Отпусти её! 572 00:55:47,420 --> 00:55:48,978 Отпусти её! 573 00:55:49,540 --> 00:55:51,815 - А если нет? Будешь стрелять? - Могу. 574 00:55:53,620 --> 00:55:56,453 Мой револьвер намок, ты знаешь, у меня нет шансов. 575 00:55:56,780 --> 00:55:59,294 Я не стреляю в безоружных. Отпусти её. И вылезай оттуда. 576 00:55:59,500 --> 00:56:00,755 Спасибо. 577 00:56:17,260 --> 00:56:18,715 Текс! 578 00:56:25,900 --> 00:56:28,456 Я велел тебе убираться! Уходи! 579 00:56:42,060 --> 00:56:45,689 Лучше вам поехать с мной. Скоро тут будут индейцы. 580 00:56:46,420 --> 00:56:48,638 У нас разные дороги. Поднимите руки! 581 00:56:51,660 --> 00:56:53,298 Вы не слишком благодарны. 582 00:56:53,500 --> 00:56:56,458 Благодарна? Я вам ничего не должна. 583 00:56:56,900 --> 00:57:02,020 Не говорите, что вы хотели помочь мне! Вы ищите того, кто приведет к моем мужу. 584 00:57:03,700 --> 00:57:06,089 Вы хотите сделать меня соучастницей готовящегося убийства! 585 00:57:06,420 --> 00:57:07,978 И не пытайтесь, Кирби! 586 00:57:08,300 --> 00:57:10,860 Я выстрелю так же легко, как вы стреляли в Тарпа. 587 00:57:11,420 --> 00:57:12,455 В самом деле? 588 00:57:13,420 --> 00:57:16,332 - Я так не думаю, Ханна. - Вы делаете ошибку. 589 00:57:16,660 --> 00:57:18,969 Я не побоюсь нажать на спуск. 590 00:57:19,180 --> 00:57:20,659 Я не говорю, что побоитесь. 591 00:57:21,260 --> 00:57:23,251 Я говорю, что не выстрелите в меня. 592 00:57:29,780 --> 00:57:31,896 Я спасаю вашу шею. 593 00:57:32,100 --> 00:57:34,409 Индейцы узнали, что мы здесь после первого выстрела. 594 00:57:34,620 --> 00:57:36,850 Я уже сказала - не хочу быть соучастницей убийства! 595 00:57:37,060 --> 00:57:41,372 Меня устраивает. Я буду держаться этой тропы и найду его сам. 596 00:57:42,700 --> 00:57:44,577 Надеюсь, он убьёт вас! 597 00:58:59,500 --> 00:59:01,730 Текс, дальше не едьте. 598 00:59:03,180 --> 00:59:06,536 Прошу не ради него, прошу ради вас! 599 00:59:13,060 --> 00:59:16,538 Я не предам память брата, и не дам вам заставить меня предать её. 600 00:59:18,940 --> 00:59:22,376 Вы хотите убить моего мужа, потому что он взял закон в свои руки. 601 00:59:22,580 --> 00:59:24,730 Теперь вы хотите взять закон в свои руки! 602 00:59:29,580 --> 00:59:31,099 Текс! 603 00:59:41,500 --> 00:59:43,013 Дайте, взгляну. 604 00:59:45,500 --> 00:59:46,535 Больно? 605 00:59:47,220 --> 00:59:48,369 Не слишком. 606 00:59:59,540 --> 01:00:02,771 Вытру кровь, чтобы осмотреть рану. 607 01:00:08,060 --> 01:00:09,891 Просто царапина. 608 01:00:19,260 --> 01:00:20,315 Спасибо. 609 01:00:25,060 --> 01:00:26,209 Не шевилитесь. 610 01:00:29,100 --> 01:00:31,011 - Слишком туго? - Нет. 611 01:00:38,300 --> 01:00:40,211 Я поеду обратно. 612 01:00:41,500 --> 01:00:42,889 Пошли. 613 01:01:14,260 --> 01:01:16,455 Вождь Кайова даст вам проехать. 614 01:01:16,660 --> 01:01:18,691 Но сначала вы должны предстать перед его советом. 615 01:01:18,700 --> 01:01:20,372 Это великодушно с его стороны. 616 01:01:20,580 --> 01:01:21,979 Но зачем совет? 617 01:01:22,300 --> 01:01:25,019 Они хотят вашей помощи в поисках убийцы молодого индейца. 618 01:01:25,220 --> 01:01:27,112 Вождь дал своё слово? 619 01:01:27,620 --> 01:01:29,258 Он дал слово. 620 01:01:29,540 --> 01:01:31,929 Вы сможете уехать. 621 01:01:33,340 --> 01:01:36,332 Хорошо, Пака. Виновник сейчас у меня на ранчо. 622 01:01:36,540 --> 01:01:37,655 Вождь его получит. 623 01:01:45,220 --> 01:01:46,448 Кирби? 624 01:02:09,980 --> 01:02:12,858 Долго добирался обратно, Текс. 625 01:03:19,820 --> 01:03:22,015 Мистер Монтгомери, следуйте за мной. Один. 626 01:03:56,940 --> 01:03:58,532 Я приехал на твой совет, Кайова. 627 01:04:02,660 --> 01:04:04,378 Ты дал слово. 628 01:04:05,260 --> 01:04:07,359 Отпусти меня и получишь человека, который тебе нужен. 629 01:04:07,620 --> 01:04:09,497 Пака привела человека, которого мы хотим. 630 01:04:12,620 --> 01:04:13,675 Скажи им! 631 01:04:14,540 --> 01:04:16,178 Скажи им, что я не тот, кого они хотят! 632 01:04:17,420 --> 01:04:19,456 Вождь Кайова сдержит слово. 633 01:04:19,700 --> 01:04:21,099 Вы уедете... 634 01:04:21,820 --> 01:04:23,139 после ритуала! 635 01:04:25,060 --> 01:04:26,129 Пака! 636 01:04:26,340 --> 01:04:27,395 Помоги! 637 01:04:27,780 --> 01:04:29,816 Пака, помоги мне и я дам тебе всё, что пожелаешь! 638 01:04:30,020 --> 01:04:31,373 Всё что угодно! 639 01:05:20,140 --> 01:05:21,395 Доброе утро! 640 01:05:21,820 --> 01:05:23,209 Доброе утро. 641 01:05:23,940 --> 01:05:26,135 Я боялась открыть глаза. 642 01:05:58,300 --> 01:05:59,815 Монтгомери. 643 01:06:32,820 --> 01:06:34,333 Текс! 644 01:07:00,100 --> 01:07:01,155 Это Тарп! 645 01:07:19,780 --> 01:07:20,869 Стойте! 646 01:07:21,860 --> 01:07:24,420 Куда вы так спешите? 647 01:07:24,620 --> 01:07:26,292 Вы никуда не пойдете. 648 01:07:26,700 --> 01:07:28,656 Пенни победили. 649 01:07:30,260 --> 01:07:33,093 Стоять! Брось револьвер, Кирби! 650 01:07:36,020 --> 01:07:37,453 Я их взял, Тарп! 651 01:07:38,660 --> 01:07:41,128 Выходи. Теперь всё наше! 652 01:07:43,980 --> 01:07:45,335 Тарп! 653 01:08:10,940 --> 01:08:14,694 Нет никаких причин для тревоги. Всего лишь пара бродяг. 654 01:08:15,180 --> 01:08:17,740 Мы должны защищать своё имущество, верно? 655 01:11:10,140 --> 01:11:11,714 Нет, Текс. 656 01:11:17,420 --> 01:11:19,597 Джентльмен до конца. 657 01:11:20,180 --> 01:11:21,815 Или по меньшей мере.. 658 01:11:22,380 --> 01:11:23,915 ...в конце. 659 01:11:49,460 --> 01:11:50,815 Уезжаете? 660 01:12:00,860 --> 01:12:02,315 Куда? 661 01:12:03,380 --> 01:12:04,949 В Сан Антонио. 662 01:12:05,860 --> 01:12:07,115 О. 663 01:12:28,780 --> 01:12:30,235 Ну? 664 01:12:31,020 --> 01:12:32,835 И чего же вы ждёте? 665 01:12:34,060 --> 01:12:37,609 И он покинул чащу лесов. 666 01:12:37,820 --> 01:12:40,937 Ханну везя за спиной. 667 01:12:41,740 --> 01:12:43,139 Покинул страну. 668 01:12:43,420 --> 01:12:44,773 Крайне грубую. 669 01:12:44,980 --> 01:12:47,972 Как стала невестой его. 670 01:12:49,996 --> 01:12:54,996 НА РУССКИЙ ЯЗЫК ФИЛЬМ ПЕРЕВЕДЕН И ОЗВУЧЕН СПЕЦИАЛЬНО ДЛЯ: СЕМЬ БУКВ ВЕСТЕРН ГРУППЫ ДЖЕССИ ДЖЕЙМСА. 671 01:12:55,020 --> 01:12:58,020 Перевод с английского: Свен Железнов. 672 01:12:58,044 --> 01:13:02,044 Закадровый текст: Артём Мосин - Щепачёв 65707

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.