All language subtitles for PRUEBA PSARA PUSHKIN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,035 A Filha do Capitão em 8 partes 2 00:00:03,454 --> 00:00:08,308 Baseado no romance de A. Pushkin Roteiro de Victor Shklovsky 3 00:00:27,263 --> 00:00:30,306 Dirigido por Yuri Tarich 4 00:00:31,186 --> 00:00:34,464 1ª parte O SARGENTO DOS GUARDAS 5 00:00:48,692 --> 00:00:51,913 Catarina II (V.R. Streshneva) 6 00:00:58,607 --> 00:01:01,423 Decreto sobre a delimitação geral 7 00:01:01,623 --> 00:01:06,943 Como base da gestão da terra para a nobreza. 8 00:01:12,326 --> 00:01:15,861 "Atribuir estas terras para o Conde Grigoriy Orlov." 9 00:01:26,360 --> 00:01:30,438 A propriedade do senhorio Grinev 10 00:01:37,223 --> 00:01:40,341 Inspetor do Conde Orlov 11 00:02:03,629 --> 00:02:07,743 Topografia tem reduzido a terra de senhorio Grinev. 12 00:02:24,831 --> 00:02:27,805 O mestre da terra não está ofendido. 13 00:02:43,071 --> 00:02:46,727 O mestre - proprietário Grinev - (I.P. Arkanov) 14 00:02:54,600 --> 00:03:00,228 O que você pode fazer - vamos tomar a terra dos camponeses. 15 00:03:05,815 --> 00:03:10,346 Um servo dos Grinevs - SAVELICH (artista honrado - Stepan Kuznetsov) 16 00:03:14,906 --> 00:03:18,148 As pessoas estão muito ansiosas... por causa das pequenas propriedades... 17 00:03:30,926 --> 00:03:35,048 Há rumores de que Orenburg tem um monte de terra, 18 00:03:35,248 --> 00:03:38,627 É possível expulsar uma parte. 19 00:03:53,252 --> 00:03:56,930 Talvez, devemos procurar alguma terra. 20 00:04:07,089 --> 00:04:10,885 Petrusha Grinev (Nikolay Prozorovsky) 21 00:04:24,268 --> 00:04:27,122 No inverno, você vai servir no exército. 22 00:04:30,139 --> 00:04:33,254 Na Guarda, papa? Em São Petersburgo? 23 00:04:36,683 --> 00:04:38,776 Em Orenburg. 24 00:04:44,764 --> 00:04:47,096 ÁFRICA 25 00:05:05,671 --> 00:05:09,118 Conde Grigoriy Orlov (N.K. Simonov) 26 00:05:16,842 --> 00:05:21,616 Este jasper é extraído em Bashkiria, Sua Majestade! 27 00:05:30,944 --> 00:05:35,079 Como rica e vasta é a nossa Pátria! 28 00:05:51,043 --> 00:05:54,219 Um detalhe muito bom para uma lareira! 29 00:06:07,058 --> 00:06:10,547 Uma tempestade de neve começou na grande Pátria. 30 00:07:05,518 --> 00:07:08,038 Fortaleza Belogorsky 31 00:07:35,484 --> 00:07:39,127 Tenente Oficial exilado da artilharia 32 00:07:39,327 --> 00:07:43,091 Aleksey Ivanovich Shvabrin (Ivan Klyukvin) 33 00:08:07,645 --> 00:08:10,685 O transeunte (Boris Tamarin) 34 00:09:01,028 --> 00:09:03,537 Aconselhamo-o a esperar. 35 00:09:13,713 --> 00:09:17,514 Siga o cheiro da fumaça! Vire à direita! 36 00:09:37,722 --> 00:09:42,095 "... A escravidão é contra a própria natureza do homem"... 37 00:09:51,145 --> 00:09:56,794 O comandante da fortaleza Belogorsky Ivan Kuzmich Mironov (A. A. Repin) 38 00:10:03,495 --> 00:10:06,076 Masha Mironova (Xenia Denisova) 39 00:10:14,309 --> 00:10:19,557 "... Natureza, e não o divino, é o começo do começo." 40 00:10:24,215 --> 00:10:28,863 O seu noivo ensina o seu ateísmo a filha, e você fica em silêncio! 41 00:10:45,217 --> 00:10:48,236 Argumentos frágeis e conversa fiada. 42 00:10:51,237 --> 00:10:55,339 As palavras de Aleksey Ivanich são sempre incompreensível e desagradável! 43 00:11:58,620 --> 00:12:01,646 Parte II Fortaleza Belogorsky 44 00:12:41,224 --> 00:12:44,858 Dê uma metade de um rublo de vodka ao nosso transeunte. 45 00:12:50,811 --> 00:12:55,300 Você deveria ter perguntado a seu pai para lhe dar apenas meio rublo. 46 00:13:22,537 --> 00:13:24,966 Casaco de pele de coelho. 47 00:16:05,871 --> 00:16:09,568 Diga-me, meu caro, onde está o seu comandante? 48 00:16:39,270 --> 00:16:44,622 Diga-me, querida, por que suas esporas não estão de acordo com as regras? 49 00:17:29,206 --> 00:17:35,037 "... Vivemos na fortaleza, com pão e água." (Canção do soldado) 50 00:17:49,942 --> 00:17:52,625 O tesouro do estado está vendendo sal. 51 00:17:56,253 --> 00:18:01,130 O Monopólio de sal era um dos principais itens de receitas do governo. 52 00:18:18,915 --> 00:18:24,313 Oficial superior da fortaleza Ivan Ignatievich (Alexander Zhukov) 53 00:18:38,915 --> 00:18:42,909 A esposa do comandante Vasilisa Egorovna (K.I. Chebyshova) 54 00:18:46,581 --> 00:18:48,550 Não mais sal! 55 00:18:51,243 --> 00:18:54,198 Vamos lá! Nós esperamos a noite toda! 56 00:19:54,059 --> 00:19:59,175 O portão está fechado a noite. Como você conseguiu na fortaleza, senhor? 57 00:20:06,468 --> 00:20:09,009 Um transeunte nos mostrou o caminho. 58 00:20:18,272 --> 00:20:20,872 Chame o comandante! 59 00:21:11,429 --> 00:21:15,079 Vivemos em tempos difíceis, uma turbulência em torno de nós, 60 00:21:15,179 --> 00:21:17,432 E você está dormindo, senhor! 61 00:22:10,483 --> 00:22:14,077 PARTE III Amor e Jasper 62 00:22:21,513 --> 00:22:25,208 Gostos e afeições foram alteradas ao longo do tempo 63 00:22:47,429 --> 00:22:50,324 Substitua o "O" com "P". 64 00:23:12,564 --> 00:23:15,219 Grigoriy Potemkin (K.N. Karenin) 65 00:23:27,396 --> 00:23:29,463 M. Sh. 66 00:23:32,465 --> 00:23:36,167 Não coloque "Sh", coloque a "palavra" completa. 67 00:23:45,485 --> 00:23:47,589 Poemas de Aleksey Ivanovich 68 00:24:05,759 --> 00:24:11,657 Papa foi enviado aqui para procurar uma terra, não para procurar casos de amor! 69 00:24:34,373 --> 00:24:36,612 (A lápide) 70 00:24:40,398 --> 00:24:44,502 Devido a isso, o nosso limite vai atravessar o cemitério! 71 00:24:50,044 --> 00:24:54,299 Eles espremeram Bashkirs para fora das florestas para a estepe árida. 72 00:25:14,021 --> 00:25:18,283 Levaram tudo! Eles levaram a terra... agora sepulturas! Não existe tal lei! 73 00:25:37,410 --> 00:25:41,434 "Extraction" de jasper para o palácio real. 74 00:26:18,181 --> 00:26:21,029 Pare a punição imediatamente! 75 00:26:25,926 --> 00:26:29,504 Por favor, não interfira! Temos ordens. Vou prendê-lo! 76 00:26:34,296 --> 00:26:36,952 Você não tem autoridade para isso! 77 00:26:53,044 --> 00:26:57,132 Há rumores de que o novo soberano foi anunciado... 78 00:26:57,232 --> 00:26:59,391 Ele dá a terra de graça. 79 00:27:36,439 --> 00:27:40,437 Por travar a guerra com pensamentos de amor, eu tento esquecer minha beleza. 80 00:27:40,537 --> 00:27:44,407 E eu estou evitando Masha, na esperança de recuperar a minha liberdade de novo! 81 00:28:17,606 --> 00:28:21,172 Você está usando alguma outro verso para seduzir a menina? 82 00:29:05,061 --> 00:29:07,306 Na sede da Pugachev 83 00:29:25,086 --> 00:29:27,216 "Marcações Reais" 84 00:29:37,637 --> 00:29:41,252 O Cossaco Petty Chumakov (Mstislav Kotelnikov) 85 00:30:07,897 --> 00:30:13,830 Ainda não é o momento de assumir o papel do czar. 86 00:30:36,654 --> 00:30:41,349 Se você é um soberano, ou não - você deve tomar algumas medidas. 87 00:30:41,449 --> 00:30:44,327 Veja... o povo veio para reclamar. 88 00:31:50,602 --> 00:31:55,246 Olá, meus filhos, cossacos, Kalmics e tártaros. 89 00:32:10,916 --> 00:32:12,632 Decreto... 90 00:32:31,181 --> 00:32:36,940 Eu distribuio o rio e a terra e a grama para você... 91 00:32:42,052 --> 00:32:44,630 E a liberdade eterna... 92 00:32:49,050 --> 00:32:53,746 "O seu bem-intencionado e soberano Peter Fedorovich"... 93 00:32:59,203 --> 00:33:02,015 Parte IV O ATAQUE 94 00:33:03,425 --> 00:33:05,024 M. T. 95 00:33:11,819 --> 00:33:15,893 "... Emelyan Pugachev, um cossaco de Don, 96 00:33:15,993 --> 00:33:19,456 que escapou da guarda... 97 00:33:31,736 --> 00:33:36,851 ... perpetrado imperdoável imprudência quando assumiu 98 00:33:36,951 --> 00:33:41,475 o nome do falecido imperador Peter III... 99 00:33:46,829 --> 00:33:49,927 "... ele reuniu uma gangue de vilões..." 100 00:35:09,103 --> 00:35:11,752 "Nós já capturou o batedor." 101 00:35:40,523 --> 00:35:46,199 Sob tortura pesada, ele mordeu a língua, 102 00:35:46,399 --> 00:35:49,678 Sem dizer nada. 103 00:36:01,721 --> 00:36:05,584 Eles levaram Nizhneozernaya! O comandante foi enforcado! 104 00:36:18,836 --> 00:36:23,853 Em poucos dias Pugachev chegou perto da fortaleza Belogorsky. 105 00:37:01,977 --> 00:37:07,923 ... "Se você se juntar a nós, você iria ser perdoado e bem-vindo"... 106 00:37:28,986 --> 00:37:32,989 As hostilidades começaram. 107 00:39:54,166 --> 00:39:56,270 Uma surtida. 108 00:40:09,275 --> 00:40:12,209 Nós defendendemos a nossa imperatriz-mãe! 109 00:40:51,638 --> 00:40:53,644 O julgamento. 110 00:41:48,801 --> 00:41:52,441 O que você pode dizer sobre este homem, meus filhos? 111 00:42:30,187 --> 00:42:32,416 O transeunte... 112 00:42:39,994 --> 00:42:41,879 Você são alfabetizados? 113 00:42:47,050 --> 00:42:49,834 O garoto é alfabetizado. Eu ensinei a ele. 114 00:42:58,298 --> 00:43:00,529 Você se lembra do casaco? 115 00:43:05,504 --> 00:43:08,386 Você vai ser um dos nossos funcionários. 116 00:43:54,833 --> 00:43:56,850 Quem são essas meninas? 117 00:44:03,539 --> 00:44:06,599 A filha do padre, minha noiva. 118 00:44:15,996 --> 00:44:20,005 Eu admito, você tem um bom gosto! 119 00:44:37,655 --> 00:44:41,746 Você me salvou, Savelyich. Obrigado. 120 00:44:48,131 --> 00:44:52,996 Eu fui Savelyich. A partir de agora, sou Archip Savelyich. 121 00:45:45,962 --> 00:45:48,507 Parte V Peter III 122 00:45:49,212 --> 00:45:53,751 Pugachev sentou-se na fortaleza, sem fazer nada. 123 00:46:52,829 --> 00:46:54,403 Escreva! 124 00:47:30,948 --> 00:47:34,363 O apoio dos trabalhadores dos Urais 125 00:47:38,851 --> 00:47:42,537 Bem, qual é o caminho certo? De acordo com o seu desenho? 126 00:48:39,521 --> 00:48:43,082 Eu tenho que informar o mestre. 127 00:49:09,309 --> 00:49:12,664 Não teremos pão suficiente na primavera. 128 00:49:32,410 --> 00:49:37,412 Devemos fazer um acordo com os camponeses do Volga. 129 00:50:11,715 --> 00:50:14,669 Eu sou analfabeto. 130 00:50:24,543 --> 00:50:27,071 Eu vou te ensinar, pai. 131 00:53:00,445 --> 00:53:02,558 O que posso fazer por você? 132 00:53:07,191 --> 00:53:11,625 Permitir a minha cabeça dura para se casar com Masha. 133 00:53:19,037 --> 00:53:22,373 Leshka! Ele quer se casar com sua noiva! 134 00:54:01,283 --> 00:54:03,949 De Ataman Ovchinnikov! 135 00:54:11,875 --> 00:54:15,094 Duque Galitsin com um grande exército, 136 00:54:15,394 --> 00:54:19,236 mantém a fortaleza Tatishchev sob o cerco! 137 00:54:44,513 --> 00:54:46,287 Vamos marchar! 138 00:54:57,003 --> 00:54:59,195 E o casamento? 139 00:55:04,201 --> 00:55:08,070 Se você está tão impaciente, faça-o sem mim! 140 00:55:21,655 --> 00:55:23,307 Parte VII O casamento 141 00:55:23,407 --> 00:55:30,233 O Cossaco Petty decidiu tirar vantagem da ausência de Pugachev. 142 00:55:43,254 --> 00:55:45,147 Amargo! 143 00:56:00,041 --> 00:56:03,052 Temos de encontrar uma maneira de nos redimir... 144 00:56:13,992 --> 00:56:18,150 Com um casamento! Ah, com um casamento! 145 00:56:26,265 --> 00:56:32,316 Vamos todos ficar bêbados, quando os soldados vierem - nós vamos amarrar Emelyka. 146 00:57:18,089 --> 00:57:23,014 Bebida, rapazes, não vamos deixá-lo para os generais! 147 00:58:16,020 --> 00:58:19,190 Dê um beijo para Esaul, beleza. 148 00:58:43,782 --> 00:58:47,402 Pugachev está recuando com o resto do seu esquadrão, 149 00:58:47,502 --> 00:58:49,866 Após a derrota em Tatishev... 150 00:59:17,079 --> 00:59:19,104 O que está acontecendo aqui? 151 00:59:28,997 --> 00:59:30,825 O casamento. 152 01:00:35,723 --> 01:00:37,484 Dá-nos pão! 153 01:00:50,035 --> 01:00:51,385 Pão! 154 01:00:51,862 --> 01:00:53,295 Pão! 155 01:01:07,625 --> 01:01:10,013 Defesa! Para seus postos! 156 01:01:49,419 --> 01:01:51,079 Salve-me! 157 01:02:01,292 --> 01:02:04,347 Você não pode ficar aqui. 158 01:02:06,792 --> 01:02:09,824 Os canhões do governo. 159 01:02:19,856 --> 01:02:23,657 O caminho para Orenburg ainda está livre. Vá! 160 01:02:55,279 --> 01:02:57,479 No paiol. 161 01:03:31,566 --> 01:03:33,351 A traição. 162 01:04:39,737 --> 01:04:41,559 A derrota. 163 01:05:05,431 --> 01:05:08,419 Com um casamento, ha ?! Com um casamento! 164 01:05:27,377 --> 01:05:29,469 Tire suas botas! 165 01:06:01,197 --> 01:06:05,400 Como você pode provar sua origem nobre? 166 01:06:13,010 --> 01:06:15,280 Zurin Nikolay Vitovtov. 167 01:06:42,647 --> 01:06:44,297 Minuet. 168 01:07:06,140 --> 01:07:08,885 Bom! Você vai terminar dançando na prisão. 169 01:07:39,861 --> 01:07:43,235 Parte VII O triunfo da nobreza 170 01:07:43,708 --> 01:07:48,985 A derrota em Tatishev decidiu o destino da rebelião de Pugachev. 171 01:07:57,976 --> 01:08:02,058 Shvabrin recruta camponeses do Volga. 172 01:08:08,465 --> 01:08:11,069 A propriedade do senhorio Grinev 173 01:08:51,512 --> 01:08:54,094 Nós somos os rebeldes. 174 01:09:07,308 --> 01:09:09,857 A autorização para a livre passagem 175 01:09:26,348 --> 01:09:29,996 Emissário do soberano. Deixe-os passar! 176 01:10:34,478 --> 01:10:40,354 Aleksey Ivanich! Em nome do passado! Nos salve! 177 01:10:56,438 --> 01:11:03,129 Eles estão enforcando os seus senhorios em Ivankovo, devemos fazê-lo também. 178 01:11:55,267 --> 01:12:00,359 "Para levantar o espírito patriótico" entre a nobreza, 179 01:12:00,459 --> 01:12:03,005 Catarina foi a Moscou. 180 01:12:49,063 --> 01:12:53,852 Sua Majestade! O inimigo do estado, Emelyan Pugachev, 181 01:12:54,052 --> 01:12:58,830 Foi esmagado e entregue nas mãos da justiça! 182 01:13:14,640 --> 01:13:16,674 Nós prevalecemos! 183 01:13:19,590 --> 01:13:22,184 Coloque-a! 184 01:14:23,989 --> 01:14:27,566 O Cossaco Petty terá salvo suas peles. 185 01:14:33,701 --> 01:14:37,241 Pugachev foi entregue às autoridades. 186 01:14:51,589 --> 01:14:53,274 Suvorov 187 01:14:57,437 --> 01:14:59,886 O que você estava pensando, ladrão? 188 01:15:05,530 --> 01:15:08,571 Eu não era o chefe dos corvos - apenas um pequeno corvo. 189 01:15:10,204 --> 01:15:12,517 O corvo ainda está voando! 190 01:15:21,063 --> 01:15:24,517 Parte VIII Inacabado por Pushkin 191 01:15:28,501 --> 01:15:31,669 Masha Mironova chegou na vila Tsarskoye 192 01:15:31,769 --> 01:15:34,334 Para pedir a Imperatriz por misericórdia. 193 01:16:10,812 --> 01:16:13,659 Não tenha medo, ela não morde. 194 01:16:30,379 --> 01:16:32,213 De onde você está vindo? 195 01:16:35,223 --> 01:16:40,714 Estou na corte agora, exponha o seu pedido para mim, 196 01:16:41,014 --> 01:16:44,901 E talvez eu seja capaz de ajudar. 197 01:17:20,701 --> 01:17:23,009 Eu sabia Aleksey Shvabrin. 198 01:17:23,309 --> 01:17:28,127 Mas você está mais interessado em Grinev, não é? 199 01:17:30,506 --> 01:17:32,870 Mil vezes mais! 200 01:17:38,886 --> 01:17:44,833 Eu espero que você não espere muito tempo, por uma resposta à sua carta. 201 01:17:53,762 --> 01:17:56,928 Na prisão Tsarskoselskaya... 202 01:18:28,457 --> 01:18:31,345 Grinev está aqui? 203 01:18:44,571 --> 01:18:50,948 Grinev irá compartilhar o mesmo destino que Orlov, Potemkin e muitos outros. 204 01:19:24,316 --> 01:19:30,164 Eu quero esse menino desaparecido daqui de manhã! 205 01:20:36,981 --> 01:20:38,947 Na parte da manhã... 206 01:21:09,551 --> 01:21:14,402 Apenas um jovem comum. Eu deixe-o ir para casa. 207 01:22:21,901 --> 01:22:27,880 Eu estou convencido da inocência de seu noivo e eu o perdoei. 208 01:24:22,332 --> 01:24:26,512 Eu não estava no alojamento da Imperatriz! Deixe-me ir para a aldeia! 209 01:24:33,123 --> 01:24:36,227 Remover este lixo do jardim! 210 01:25:44,493 --> 01:25:46,655 Outono de 1774 211 01:26:00,030 --> 01:26:03,139 A Rebelião de Pugachev foi esmagada 212 01:26:37,452 --> 01:26:39,466 FIM 213 01:26:41,725 --> 01:26:46,323 O filme foi especialmente preparado para ir ao ar pelo canal de televisão "Kultura" 214 01:26:51,688 --> 01:26:55,237 bosco60 16826

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.