All language subtitles for Last of the Redmen

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,413 --> 00:00:01,413 �ndios... 2 00:00:01,413 --> 00:00:01,413 O oeste selvagem. 3 00:00:01,413 --> 00:00:01,413 Belas garotas... 4 00:00:01,413 --> 00:00:01,413 A Ocean Pictures do Brasil orgulhosamente traz at� voc� 5 00:00:01,413 --> 00:00:01,413 Baseado na obra de James F. Cooper ''O �ltimo dos Moicanos'' 6 00:00:01,413 --> 00:00:01,413 A��o! 7 00:00:01,413 --> 00:00:01,413 Emo��o... 8 00:00:01,413 --> 00:00:01,413 Muita selvageria! 9 00:00:01,413 --> 00:00:01,413 ''O FILHO DO SOL'' 10 00:00:01,413 --> 00:00:01,413 A saga de uma guerra sangrenta entre pioneiros e �ndios selvagens e violentos... 11 00:00:01,413 --> 00:00:01,413 A hist�ria de homens que fizeram uma grande na��o, contada a ferro, sangue e bala... 12 00:00:15,848 --> 00:00:20,547 ''O FILHO DO SOL'' 13 00:01:21,346 --> 00:01:25,612 Em agosto de 1757, a guerra contra os franceses e �ndios estava no auge. 14 00:01:25,918 --> 00:01:30,617 O Gen. Montcalm, comandante franc�s, com seu poderoso ex�rcito de aliados ind�genas 15 00:01:31,190 --> 00:01:35,490 partiu do Canad� para atacar o territ�rio do ex�rcito brit�nico pr�ximo ao Lago George. 16 00:01:35,894 --> 00:01:39,489 Como t�tica de defesa, era necess�rio que os brit�nicos soubessem logo 17 00:01:39,731 --> 00:01:44,668 se Montcalm atacaria o Forte William Henry ou se o evitaria, atacando o Forte Edward. 18 00:01:50,809 --> 00:01:52,868 O patrulha quer falar com o General Webb. 19 00:01:56,715 --> 00:02:00,651 -O patrulha Magua quer v�-lo, senhor. -�timo, talvez tenha not�cias de Montcalm. 20 00:02:02,221 --> 00:02:04,189 Encontrou o Montcalm para mim, Magua? 21 00:02:05,090 --> 00:02:07,558 �timo, sabia que podia contar com voc�. Onde ele est�? 22 00:02:07,759 --> 00:02:10,250 Muito longe, l�, dois dias de marcha daqui. 23 00:02:10,762 --> 00:02:13,560 � ao sul, senhor. Montcalm vir� do norte. 24 00:02:14,867 --> 00:02:16,459 Tem certeza, Magua? 25 00:02:16,869 --> 00:02:19,167 Magua v�. Magua fala verdade. 26 00:02:19,671 --> 00:02:21,866 Ent�o teremos que repensar nossa estrat�gia. 27 00:02:22,174 --> 00:02:26,372 N�o s� isso! Maj. Heywood vir� com as filhas do Gen. Munro de l�. 28 00:02:27,646 --> 00:02:31,047 Mande homens a cavalo. Eles podem estar sendo atacados por �ndios. 29 00:02:31,283 --> 00:02:32,580 Sim, senhor. 30 00:02:48,901 --> 00:02:50,994 Que regi�o linda, Duncan. 31 00:02:51,270 --> 00:02:53,534 Certamente, Srta. Cora. � tamb�m perigoso. 32 00:02:54,673 --> 00:02:57,608 Bonito, mas perigoso, como uma ador�vel mulher. 33 00:02:58,176 --> 00:02:59,905 Est� falando de voc�, Srta. Alice? 34 00:03:00,679 --> 00:03:02,146 Aposto que vi um �ndio. 35 00:03:02,948 --> 00:03:05,644 David, pare de usar esse linguajar ianque. 36 00:03:05,951 --> 00:03:08,943 -Poxa vida, mana. -Foi justamente sobre isso que ela falou. 37 00:03:09,488 --> 00:03:12,480 Est� certo, mas se eles atacarem n�o digam que n�o as avisei. 38 00:03:40,686 --> 00:03:43,416 -Sua escolta, major Heywood. -Por que, sargento? 39 00:03:43,689 --> 00:03:46,988 Soubemos que Montcalm est� ao sul. Gen. Webb nos enviou at� aqui. 40 00:03:48,327 --> 00:03:51,125 Ent�o n�o poderemos encontrar com papai no Forte William Henry. 41 00:03:51,363 --> 00:03:54,389 O Gen. Webb ter� que tomar essa decis�o. Siga em frente. 42 00:04:21,827 --> 00:04:23,317 David, pare com isso. 43 00:04:26,264 --> 00:04:27,458 Srta. Alice. 44 00:04:28,500 --> 00:04:30,991 -Obrigada, Duncan. -Cuidado. O ch�o � de pedra. 45 00:04:31,703 --> 00:04:32,761 Obrigada. 46 00:04:33,805 --> 00:04:36,672 lsso � t�o excitante. Todos esses homens s�o americanos? 47 00:04:37,075 --> 00:04:39,407 Sim, s�o milicianos. Bons combatentes. 48 00:04:39,711 --> 00:04:42,544 Que interessante. Esses trajes s�o t�o engra�ados. 49 00:04:42,948 --> 00:04:46,384 Precisa arranjar uns para o nosso primeiro baile formal. 50 00:04:47,152 --> 00:04:48,619 Vamos, senhoritas. 51 00:04:51,356 --> 00:04:55,725 Voc�s s�o divertidos porque s�o t�o idiotas! 52 00:04:57,462 --> 00:05:00,329 Ora vejam s�, finalmente chegaram. 53 00:05:01,099 --> 00:05:03,533 -Sem contratempos, espero. -Foi tudo perfeito. 54 00:05:03,735 --> 00:05:05,726 Foi quase como viajar na Inglaterra. 55 00:05:05,937 --> 00:05:09,964 Eu fiquei apavorada o tempo todo, mas Duncan nos protegeu maravilhosamente bem. 56 00:05:10,609 --> 00:05:13,544 O trecho do pa�s de Boston at� aqui est� bem civilizado, general. 57 00:05:13,812 --> 00:05:16,440 Sim, sim, com certeza. Bem, vamos entrar? 58 00:05:21,053 --> 00:05:22,611 Onde conseguiu isso? 59 00:05:22,888 --> 00:05:25,550 Com Iroqueses que n�o sabiam que meu rifle estava carregado. 60 00:05:25,757 --> 00:05:27,486 -Me d�? -E quem � voc�? 61 00:05:27,693 --> 00:05:30,127 -David Munro. -� mesmo, �? 62 00:05:30,262 --> 00:05:34,198 Acho que voc� nunca chegou nem perto de um Iroqu�s. Seus p�s s�o muito grandes. 63 00:05:34,499 --> 00:05:36,990 Um �ndio podia ouvir voc� a uma milha de dist�ncia. 64 00:05:38,403 --> 00:05:41,998 -Escuta aqui, rapazinho, -E acho que voc� nunca atirou num Iroqu�s. 65 00:05:42,474 --> 00:05:44,999 Provavelmente, um deles olhou para voc� e riu at� morrer. 66 00:05:47,946 --> 00:05:50,881 -Me d�? -Te dou um tapa na orelha. 67 00:05:53,819 --> 00:05:55,844 Acho que voc�s n�o v�o conseguir descansar muito. 68 00:05:56,188 --> 00:05:59,385 Meus oficiais insistem em dar uma festa para voc�s essa noite. 69 00:05:59,825 --> 00:06:02,726 -Tentei impedi-los. -General, fez isso mesmo? 70 00:06:03,128 --> 00:06:05,096 Talvez n�o tenha tentado tanto. 71 00:06:05,997 --> 00:06:08,727 E esse � o senhor David, n�o �? 72 00:06:09,634 --> 00:06:11,397 -Como vai o senhor? -Como vai? 73 00:06:11,937 --> 00:06:15,532 -Pode mostrar minha biblioteca a ele? -Certamente, senhor. 74 00:06:16,041 --> 00:06:18,737 E haver� uma reuni�o entre os oficiais logo ap�s o jantar. 75 00:06:18,944 --> 00:06:21,003 N�o vai deixar que isso atrapalhe o baile, vai? 76 00:06:21,213 --> 00:06:23,113 Tentarei evitar ao m�ximo, srta. Alice. 77 00:06:23,348 --> 00:06:26,340 Mas, afinal de contas, temos que dedicar algum tempo a essa guerra. 78 00:06:27,419 --> 00:06:30,081 David imaginou ter visto �ndios pelo caminho. 79 00:06:30,989 --> 00:06:34,356 E eu vi sim, general! Vi muitos �ndios, mas ningu�m acredita em mim. 80 00:06:34,659 --> 00:06:37,423 Acho que voc� viu, David. Eles est�o em toda parte. 81 00:06:38,130 --> 00:06:40,928 Digam-me do que precisam. Trarei uma criada para voc�s. 82 00:06:41,133 --> 00:06:43,033 -Obrigada. -Por aqui, senhoritas. 83 00:07:15,367 --> 00:07:18,302 Olha s�, o Moicano Uncas e meu velho amigo, Olho-de-�guia. 84 00:07:19,404 --> 00:07:21,895 Como vai, Bob? Por que est�o todos t�o empolgados? 85 00:07:22,174 --> 00:07:24,005 Depende do que quer dizer com empolgados. 86 00:07:24,209 --> 00:07:28,737 A coisa mais empolgante que aconteceu foi a chegada das duas belas filhas do Gen. Munro. 87 00:07:29,681 --> 00:07:32,650 Depois disseram que Montcalm e seu ex�rcito est�o a sul daqui. 88 00:07:32,984 --> 00:07:34,975 A sul? Quem disse isso? 89 00:07:35,387 --> 00:07:37,912 A not�cia foi trazida por Magua, patrulha do Gen. Webb. 90 00:07:39,825 --> 00:07:42,350 Magua, n�o �? Com licen�a. 91 00:07:42,994 --> 00:07:46,361 Olho-de-�guia, se for ao baile essa noite � melhor trocar de roupa. 92 00:07:53,238 --> 00:07:55,502 Ent�o o renegado do Magua est� por aqui de novo. 93 00:07:56,208 --> 00:07:59,302 -Magua � um Iroqu�s. -E sempre ser�. 94 00:08:00,812 --> 00:08:04,213 Estivemos ao sul tamb�m e n�o vimos nem sinal dos franceses. 95 00:08:04,516 --> 00:08:05,847 N�o est�o l�. 96 00:08:07,786 --> 00:08:10,118 Tenho que dizer ao Gen. Webb que Magua est� mentindo. 97 00:08:19,297 --> 00:08:22,357 O general est� em reuni�o com os oficiais. N�o deve ser incomodado. 98 00:08:45,523 --> 00:08:47,684 -O que quer? -Procuro pelo Gen. Webb... 99 00:08:47,959 --> 00:08:51,053 N�o acredito! Voc� � um desses colonos grosseiros e sem modos. 100 00:08:54,432 --> 00:08:57,401 -Vai sair ou devo chamar os guardas? -J� fui, estou saindo. 101 00:09:29,801 --> 00:09:34,135 Com licen�a, Gen. Webb. Gostaria de lhe dar informa��es sobre Montcalm. 102 00:09:34,272 --> 00:09:37,002 -Quem � voc�? -Olho-de-�guia, sou patrulheiro, como Magua. 103 00:09:37,242 --> 00:09:39,676 Mas digo o que vejo e n�o o que quero que acreditem. 104 00:09:39,945 --> 00:09:43,779 Bem, Magua trabalha para mim e voc� n�o. Sempre o achei confi�vel. 105 00:09:44,149 --> 00:09:45,343 N�o nesse caso. 106 00:09:45,884 --> 00:09:49,547 Estive ao sul at� a semana passada e n�o vi nem sinal de Montcalm. 107 00:09:49,754 --> 00:09:51,745 E por que Magua diz que ele est� l�? 108 00:09:52,057 --> 00:09:54,617 N�o foi ele o �ndio que Munro chicoteou junho passado? 109 00:09:54,993 --> 00:09:57,791 Sim, mas foi por embriaguez. Ele precisava de um corretivo. 110 00:09:58,029 --> 00:10:00,589 Gen. Webb, o chicote nunca corrigiu um �ndio. 111 00:10:00,832 --> 00:10:02,595 N�o discutirei isso com voc�. 112 00:10:03,034 --> 00:10:07,334 Suas inten��es parecem sinceras, mas seus modos s�o deplor�veis. Agora saia daqui. 113 00:10:08,506 --> 00:10:09,598 Saia. 114 00:10:59,257 --> 00:11:00,281 Srta. Alice? 115 00:11:00,558 --> 00:11:04,187 -A pr�xima dan�a com ela � minha, major. -E a dan�a seguinte � minha. 116 00:11:04,562 --> 00:11:06,462 Ela prometeu dar umas aulas de dan�a. 117 00:11:06,798 --> 00:11:10,666 -Ela � cruel em prometer dan�ar com outros. -Pensei que n�o viria. 118 00:11:10,902 --> 00:11:13,803 A reuni�o com Gen. Webb durou um pouco mais que o esperado. 119 00:11:14,439 --> 00:11:15,963 N�o foi culpa sua. 120 00:11:16,374 --> 00:11:19,036 Voc�s sabiam que algumas pessoas t�m lugar cativo? 121 00:11:19,411 --> 00:11:21,038 Com licen�a, cavalheiros. 122 00:11:27,919 --> 00:11:31,377 Ent�o eu disse ao general... Por que n�o presta aten��o no que falo? 123 00:11:32,424 --> 00:11:33,948 Desculpe-me. 124 00:11:39,998 --> 00:11:41,659 Minha vez, major. 125 00:11:50,675 --> 00:11:51,972 Com licen�a. 126 00:11:57,215 --> 00:12:00,082 -Quer dan�ar, Srta. Cora? -Eu adoraria, Duncan. 127 00:12:01,920 --> 00:12:03,080 A reuni�o foi interessante? 128 00:12:03,321 --> 00:12:05,949 Muito. Ouvir� os resultados dela a qualquer momento. 129 00:12:06,591 --> 00:12:08,559 Espero que n�o interfira na nossa viagem. 130 00:12:08,893 --> 00:12:10,087 Dificilmente. 131 00:12:35,353 --> 00:12:37,548 Cavalheiros do regimento, sua aten��o. 132 00:12:38,389 --> 00:12:42,382 Decidimos n�o esperar pelo ataque dos �ndios e dos franceses. 133 00:12:43,027 --> 00:12:45,928 Montcalm est� a sul, a dois dias de marcha daqui. 134 00:12:46,531 --> 00:12:50,228 N�o esperaremos at� que ele queira nos atacar. Atacaremos primeiro. 135 00:12:51,102 --> 00:12:53,468 Parte do comando marchar� ao nascer do sol. 136 00:12:58,910 --> 00:13:02,573 -O que significa isso? -Essa ser� a �ltima festa por um bom tempo. 137 00:13:03,381 --> 00:13:06,441 O general decidiu envi�-las para o seu pai amanh�. 138 00:13:06,951 --> 00:13:10,352 E com Montcalm ao sul a estrada para William Henry estar� segura. 139 00:13:10,622 --> 00:13:13,318 -E voc� vai nos levar at� l�, n�o �? -Claro. 140 00:13:35,013 --> 00:13:38,642 � uma bela imagem, senhor. Faz com que me sinta triste por n�o ir com eles. 141 00:13:38,883 --> 00:13:42,046 � melhor que voc� leve os filhos do Gen. Munro ao seu encontro. 142 00:13:42,320 --> 00:13:44,049 Voc�s devem chegar l� ao anoitecer. 143 00:13:44,322 --> 00:13:46,813 Ser� uma viagem tranq�ila j� que localizamos Montcalm. 144 00:13:47,091 --> 00:13:49,116 Posso mandar meia d�zia de homens com voc�s. 145 00:13:49,360 --> 00:13:52,955 N�o ser� preciso. Viajaremos mais r�pido se formos sozinhos. 146 00:13:53,198 --> 00:13:55,894 Magua indicar� uma estrada segura. Ele conhece a floresta. 147 00:13:56,134 --> 00:13:57,624 N�o foi emocionante? 148 00:13:58,369 --> 00:13:59,734 Vimos pela janela. 149 00:13:59,904 --> 00:14:01,895 Fico feliz em n�o estar no lugar de Montcalm. 150 00:14:02,140 --> 00:14:05,439 Espero que daqui a algum tempo ele tamb�m n�o queira ser ele mesmo. 151 00:14:05,677 --> 00:14:09,636 Mas, como voc�s est�o bonitas! Vejo que v�o mesmo nos deixar. 152 00:14:09,948 --> 00:14:13,042 Foi tudo maravilhoso. A melhor parte da nossa viagem. 153 00:14:13,318 --> 00:14:15,411 Se n�o fosse por nosso pai, n�o ir�amos nunca. 154 00:14:17,522 --> 00:14:18,546 David. 155 00:14:28,299 --> 00:14:29,357 Desiste? 156 00:14:29,801 --> 00:14:31,234 Voc� venceu! 157 00:14:35,607 --> 00:14:36,631 Muito bem. 158 00:14:36,708 --> 00:14:39,006 -Onde est� a camisa dele? -E o casaco? 159 00:14:39,711 --> 00:14:43,169 De qualquer modo, ficou provado que n�o s�o s� os colonos que sabem cavalgar. 160 00:14:46,517 --> 00:14:49,714 Apostei com ele meu casaco vermelho nessas penas e ganhei. 161 00:14:49,921 --> 00:14:51,650 Pelo amor de Deus, vista-se. 162 00:14:51,923 --> 00:14:55,689 -Vou cavalgar assim agora. -N�o deixarei papai v�-lo como um selvagem. 163 00:14:55,927 --> 00:14:58,953 -Poxa vida, Cora. -Pare de usar esse linguajar horr�vel. 164 00:14:59,364 --> 00:15:02,765 Estamos num pa�s de �ndios. Qual o problema em vestir-me como um deles? 165 00:15:03,034 --> 00:15:06,800 -N�o vai fazer nada disso. Vou vesti-lo. -Est� bem. 166 00:15:07,372 --> 00:15:09,237 Bem, seus cavalos est�o ali. 167 00:15:09,641 --> 00:15:14,044 -Forte Edward ficar� deprimente sem voc�s. -E por que n�o vem conosco? 168 00:15:14,345 --> 00:15:18,111 Na verdade, ofereci meia d�zia de homens para acompanh�-los, mas o major recusou. 169 00:15:18,383 --> 00:15:21,375 -Ele disse que preferia ir sozinho. -General! 170 00:15:21,653 --> 00:15:25,919 Avise seus oficiais. N�o vai dar certo tentar um ataque surpresa na estrada. 171 00:15:26,224 --> 00:15:28,419 -Conhe�o essa t�tica muito bem. -�timo. 172 00:15:28,826 --> 00:15:31,886 Sempre ouvi dizer que Heywood era um �timo estrategista, Srta. Alice. 173 00:15:32,096 --> 00:15:33,996 Um ador�vel estrategista. 174 00:15:39,804 --> 00:15:44,537 -N�o precisa segurar com for�a. Ele � manso. -Se voc� escolheu, deve ser �timo, Duncan. 175 00:15:45,443 --> 00:15:47,035 Vamos, monte. 176 00:15:50,715 --> 00:15:53,912 Adeus, garoto. N�o esque�a de dar ao seu pai meus calorosos cumprimentos. 177 00:15:54,185 --> 00:15:55,413 Sim, senhor. 178 00:16:09,767 --> 00:16:10,995 Boa sorte. 179 00:16:39,330 --> 00:16:43,460 Ao Comando do Forte Edward, Gen. Webb. Meus patrulheiros localizaram Montcalm 180 00:16:43,735 --> 00:16:47,694 e seus �ndios Iroqueses a menos de um dia de marcha a norte daqui. 181 00:16:48,239 --> 00:16:52,801 Por essa raz�o, por favor, mantenha meus filhos no Forte Edward. 182 00:16:53,044 --> 00:16:56,775 Com a gratid�o de um pai, deixo meus filhos aos seus cuidados. 183 00:16:57,014 --> 00:17:01,212 Seu humilde servo, Alexander Munro, comandante do Forte William Henry. 184 00:17:36,921 --> 00:17:38,650 Ser� bem divertido, Cora. 185 00:17:39,557 --> 00:17:43,254 Seremos as �nicas garotas inglesas do forte. Pelo menos as �nicas jovens. 186 00:17:44,095 --> 00:17:47,861 Pode-se viajar por dias nessa floresta sem chegar at� o fim. 187 00:17:48,566 --> 00:17:52,832 E quem sabe o que est� al�m disto a oeste, ou ao norte, ou ao sul? 188 00:17:53,905 --> 00:17:56,703 Toda essa vida selvagem esperando ser dominada pelo homem. 189 00:17:57,141 --> 00:17:58,608 Que deprimente! 190 00:18:38,483 --> 00:18:41,316 Uncas, que tipo de flecha � essa? 191 00:18:43,521 --> 00:18:44,545 Iroqu�s. 192 00:18:46,824 --> 00:18:48,689 E esse �ndio era pac�fico. 193 00:19:14,118 --> 00:19:17,053 Muitos Iroqueses vigiam estrada para William Henry. 194 00:19:17,788 --> 00:19:19,278 Vamos por aqui. 195 00:19:20,458 --> 00:19:21,891 Tem certeza? 196 00:19:23,461 --> 00:19:25,361 Os Iroqueses est�o do lado de Montcalm. 197 00:19:26,097 --> 00:19:29,225 Olho do homem branco n�o enxerga sinal da floresta. 198 00:19:41,512 --> 00:19:44,845 Estamos com sorte. Magua conhece um atalho para o forte. 199 00:19:45,149 --> 00:19:46,275 Que bom! 200 00:19:51,689 --> 00:19:54,749 N�o quis alarmar suas irm�s, mas acho que teremos problema. 201 00:19:55,526 --> 00:19:59,053 Portanto preste muita aten��o. Se ouvir ou vir algo estranho, me avise. 202 00:19:59,797 --> 00:20:00,991 Certo, major. 203 00:20:05,970 --> 00:20:07,733 Podemos prosseguir, senhoritas. 204 00:21:59,650 --> 00:22:02,141 -David, voc� est� bem? -Acho que sim. 205 00:22:03,087 --> 00:22:04,384 Quem atirou? 206 00:22:04,755 --> 00:22:08,247 Eu. E foi um belo tiro, mod�stia � parte. 207 00:22:08,826 --> 00:22:10,885 -De onde veio? -De l�. 208 00:22:11,395 --> 00:22:12,623 Quem � voc�? 209 00:22:13,864 --> 00:22:16,833 Est� sendo muito mal educado em n�o me agradecer. 210 00:22:17,034 --> 00:22:19,901 Se o modo como viaja mostra o quanto valoriza sua vida, 211 00:22:20,171 --> 00:22:22,196 ouvir um serm�o a mais n�o faria diferen�a. 212 00:22:23,207 --> 00:22:27,166 Naturalmente, sou muito grato pelo que fez, mas quem � voc�? 213 00:22:28,546 --> 00:22:30,036 Meu nome � Nathaniel Bumpo. 214 00:22:30,314 --> 00:22:33,215 Mas soa muito irland�s para os �ndios, ent�o me chamam de Olho-de-�guia. 215 00:22:33,384 --> 00:22:34,908 Pode me chamar assim. 216 00:22:35,753 --> 00:22:37,448 David, est� bem? 217 00:22:37,855 --> 00:22:40,050 -O que aconteceu? -Estou bem. 218 00:22:40,624 --> 00:22:44,060 O perigo j� passou, mas ficamos devendo uma ao Sr. Olho-de-�guia. 219 00:22:45,629 --> 00:22:49,793 Pouco me importa. Esse � o homem grosseiro de que lhe falei no forte. 220 00:22:50,401 --> 00:22:52,869 O mesmo que tentou alert�-la, mas voc� n�o ligou. 221 00:22:53,904 --> 00:22:57,067 Leve suas irm�s at� Magua, por favor. Irei logo em seguida. 222 00:22:57,274 --> 00:22:58,741 Vou pegar meu cavalo. 223 00:23:03,714 --> 00:23:05,443 lnsisto em saber o que faz aqui. 224 00:23:05,816 --> 00:23:09,912 Prefiro saber com quem estou falando antes de responder perguntas num lugar como esse. 225 00:23:10,387 --> 00:23:12,821 Sou o Major Heywood, comandante do 60� Provinciana. 226 00:23:13,190 --> 00:23:15,988 E se nos d� licen�a, temos uma longa viagem pela frente. 227 00:23:16,193 --> 00:23:18,218 O que o faz achar que conseguir� chegar l�? 228 00:23:18,529 --> 00:23:20,622 N�o, n�o tentarei impedi-lo. 229 00:23:21,198 --> 00:23:24,326 Mas essa floresta � muito confusa quando se viaja pela primeira vez. 230 00:23:24,735 --> 00:23:26,464 J� temos um guia, obrigado. 231 00:23:27,772 --> 00:23:28,864 Tem mesmo? 232 00:23:33,077 --> 00:23:34,442 Quem � voc�? 233 00:23:34,845 --> 00:23:38,747 Voc� faz muitas perguntas e a floresta est� cheia de mortos que deram a resposta errada. 234 00:23:39,250 --> 00:23:41,514 Estou ficando meio cansado dessas piadas. 235 00:23:41,719 --> 00:23:43,311 N�o se aborre�a. 236 00:23:43,521 --> 00:23:45,512 Seu nome � Uncas, ele � Moicano. 237 00:23:45,723 --> 00:23:48,419 A �ltima das tribos massacradas por voc�s, brit�nicos. 238 00:23:49,693 --> 00:23:52,594 -Onde est� Magua? -N�o deve ter gostado do som do meu rifle. 239 00:23:53,130 --> 00:23:56,657 -Ele � um guia de confian�a. -Ele � um ladr�o mentiroso. 240 00:23:57,268 --> 00:23:59,736 Por que acha que estamos seguindo voc�s h� tanto tempo? 241 00:24:00,037 --> 00:24:02,870 -N�o acredito em voc�s. -�, voc� s� acredita em mentirosos. 242 00:24:03,340 --> 00:24:05,774 Ele n�o sabe onde esta Montcalm, assim como eu mesmo n�o sei. 243 00:24:05,976 --> 00:24:07,910 N�o discutirei isso com voc�. 244 00:24:09,079 --> 00:24:11,172 Desculpe, talvez tenha sido um pouco rude. 245 00:24:11,382 --> 00:24:13,976 Mas, n�o tive a chance de preparar um discurso bonito. 246 00:24:15,986 --> 00:24:17,578 Vamos apertar as m�os. 247 00:24:20,057 --> 00:24:21,422 Assim � melhor. 248 00:24:21,959 --> 00:24:25,861 Se n�o me engano, essas duas belas senhoritas s�o as filhas do Gen. Munro. 249 00:24:26,430 --> 00:24:27,556 Como voc� sabe? 250 00:24:27,865 --> 00:24:31,266 � que ouvi falar que elas eram as duas mais belas senhoritas que j� estiveram por aqui. 251 00:24:31,702 --> 00:24:35,502 E seria pouco hospitaleiro deix�-las cair nas m�os dos Iroqueses. 252 00:24:35,706 --> 00:24:38,231 -Mas os Iroqueses est�o com os franceses. -Nem todos eles. 253 00:24:39,109 --> 00:24:41,634 H� um mensageiro morto, logo ali, com uma flecha lroquesa. 254 00:24:41,846 --> 00:24:44,406 -Voltaremos ao forte? -N�o ser� necess�rio. 255 00:24:44,615 --> 00:24:45,741 Certo. 256 00:24:46,050 --> 00:24:48,109 Ok, Olho-de-�guia. Disse que queria ser amigo. 257 00:24:49,119 --> 00:24:52,555 Voc� vir� conosco. Podemos usar seu rifle e sua sabedoria sobre a floresta. 258 00:24:52,756 --> 00:24:54,690 Voc� � quem manda! 259 00:24:55,059 --> 00:24:56,993 Nada mal para um irland�s no interior, n�o? 260 00:24:58,095 --> 00:25:02,259 Agora devemos dispor de nossas for�as para conseguirmos viajar da melhor forma. 261 00:25:02,499 --> 00:25:04,660 -Voc� e o �ndio... -S� um minuto, major. 262 00:25:05,402 --> 00:25:06,892 Ele n�o � s� um �ndio. 263 00:25:07,137 --> 00:25:10,436 Ele � um chefe dos Moicanos e seu nome � Uncas, como lhe disse antes. 264 00:25:12,543 --> 00:25:15,910 Desculpe-me. Voc� e Uncas ir�o na frente. 265 00:25:16,447 --> 00:25:18,472 David acompanhar� as senhoritas e eu comando. 266 00:25:18,716 --> 00:25:20,775 Por que n�o me deixa assumir o comando? 267 00:25:21,218 --> 00:25:22,685 N�o fa�a isso, Duncan. 268 00:25:23,153 --> 00:25:25,713 N�o colocarei meu orgulho acima da seguran�a de voc�s. 269 00:25:26,423 --> 00:25:28,323 Muito bem. Assumir� o comando. 270 00:25:28,993 --> 00:25:30,551 Acho que nos daremos bem, major. 271 00:25:31,061 --> 00:25:34,792 Ent�o agora livrem-se dessas roupas gr� finas e desses chap�us engra�ados. 272 00:25:35,032 --> 00:25:36,761 -Cuidarei dos cavalos. -Duncan! 273 00:25:36,967 --> 00:25:40,334 Os Iroqueses ouvem um cavalo de longe. N�o estamos distantes do rio e 274 00:25:40,571 --> 00:25:43,665 Uncas e eu acabamos de pegar emprestadas duas canoas dos Iroqueses. 275 00:26:03,327 --> 00:26:04,817 -Olho-de-�guia! -O que foi? 276 00:26:05,195 --> 00:26:06,219 Iroqueses. 277 00:26:11,936 --> 00:26:13,631 Iroqueses. Sigam-me depressa. 278 00:26:25,849 --> 00:26:28,545 Nos encontramos na ilha, onde o rio se alarga. 279 00:28:22,466 --> 00:28:24,957 -Acho que os perdemos. -Ser� que foram pegos? 280 00:28:25,436 --> 00:28:27,097 Olho-de-�guia, muito esperto. 281 00:28:27,905 --> 00:28:29,429 Voc�s, sigam-me. 282 00:28:35,379 --> 00:28:36,937 Escondam-se na caverna. 283 00:28:51,662 --> 00:28:53,357 Parece seguro o bastante. 284 00:28:53,630 --> 00:28:56,292 Fiquem os dois aqui. Vou dar uma olhada l� fora. 285 00:28:56,567 --> 00:28:58,000 Ficaremos bem. 286 00:30:23,387 --> 00:30:25,821 Ent�o decidiu voltar, Magua. 287 00:30:28,325 --> 00:30:29,952 Por que fugiu? 288 00:30:31,161 --> 00:30:32,685 Perdeu a l�ngua? 289 00:30:33,697 --> 00:30:35,688 Ou foi a coragem que voc� perdeu? 290 00:30:36,366 --> 00:30:38,800 Homem branco conhecer� a coragem de Magua em breve. 291 00:30:40,304 --> 00:30:41,566 O que faz aqui? 292 00:30:44,675 --> 00:30:48,372 -H� algum Iroqu�s naquela dire��o? -H� muitos irm�os Iroqueses. 293 00:30:49,580 --> 00:30:51,013 Sabem que estamos aqui? 294 00:30:53,383 --> 00:30:54,782 Est� mentindo. 295 00:30:55,052 --> 00:30:59,148 Vi quando voc� saiu da �gua. Voc� n�o sabia se havia algu�m na ilha! 296 00:30:59,389 --> 00:31:01,653 Irm�os Iroqueses saber�o quando Magua contar. 297 00:31:02,226 --> 00:31:04,456 Melhor dizer ''se Magua contar''. 298 00:31:08,532 --> 00:31:10,830 Homem branco tem coragem de matar inimigo ca�do? 299 00:31:11,568 --> 00:31:12,626 N�o. 300 00:31:13,437 --> 00:31:14,631 Levante-se! 301 00:33:40,317 --> 00:33:41,477 Esperem. 302 00:33:43,320 --> 00:33:46,551 Magua n�o mata irm�o branco. Ele vale mais vivo. 303 00:33:48,925 --> 00:33:50,256 Venha me pegar. 304 00:34:46,249 --> 00:34:47,238 Vamos. 305 00:34:54,291 --> 00:34:55,349 Major! 306 00:34:55,559 --> 00:34:56,958 Major! Aqui. 307 00:35:06,937 --> 00:35:08,461 -Onde est� Alice? -Ela est� a salvo. 308 00:35:08,705 --> 00:35:11,936 -Hora meio estranha para dar um mergulho. -Encontrei Magua na ilha. 309 00:35:12,609 --> 00:35:15,169 lsso explica porque os Iroqueses estavam no nosso encal�o. 310 00:35:15,645 --> 00:35:17,704 Por que n�o foge com David e as garotas na canoa? 311 00:35:18,014 --> 00:35:20,608 � tarde demais para isso, mas n�o vamos assustar as garotas. 312 00:35:21,017 --> 00:35:24,680 Vou para a caverna. Fique de guarda. Libere Uncas do posto, ele est� logo ali. 313 00:35:25,121 --> 00:35:27,715 Direi a eles que estava s� treinando minha pontaria. 314 00:35:36,800 --> 00:35:40,531 -Ouvimos um tiroteio. -Era eu mesmo treinando minha pontaria. 315 00:35:40,804 --> 00:35:43,364 -Duncan est� bem? -Claro. Ele est� de guarda. 316 00:35:43,773 --> 00:35:45,741 -Est� com fome? -Sim, com muita fome! 317 00:35:46,042 --> 00:35:47,270 Venham comigo. 318 00:35:47,911 --> 00:35:49,469 Eu disse venham comigo. 319 00:35:53,550 --> 00:35:55,780 Vejo que ainda n�o encontrou um lugar para dormir. 320 00:35:56,319 --> 00:36:00,517 E n�o a culpo. Uncas e eu usamos toda a nossa genialidade para inventar isso aqui. 321 00:36:01,157 --> 00:36:02,488 Aqui vamos n�s. 322 00:36:08,665 --> 00:36:12,726 N�o � um palacete, mas ainda assim � melhor que uma tenda c. Entrem. 323 00:36:16,239 --> 00:36:18,833 N�s raramente recebemos visitas, mas sejam bem-vindas. 324 00:36:22,579 --> 00:36:24,672 -O que � isso? -Experimente. 325 00:36:25,282 --> 00:36:27,045 N�o estou com fome, obrigada. 326 00:36:29,419 --> 00:36:33,321 Obrigada. N�s estamos cansadas, talvez se descansarmos um pouco antes de... 327 00:36:33,623 --> 00:36:35,614 Tudo bem, fique a vontade. Ali est� a cama. 328 00:36:36,192 --> 00:36:38,251 Ficaremos bastante confort�veis. 329 00:36:41,798 --> 00:36:44,790 -Tamb�m estou com fome. -� mesmo? Ent�o est� com sorte. 330 00:36:45,235 --> 00:36:48,602 Um homem pode comer bem mesmo n�o sendo rico, sabia? 331 00:36:49,806 --> 00:36:53,298 lsso aqui � provavelmente a mais fina iguaria das florestas americanas. 332 00:36:53,777 --> 00:36:55,802 -Tem gosto de qu�? -Bem... 333 00:36:56,246 --> 00:37:00,808 Tem gosto de sola de sapato amolecida pela chuva. Talvez um pouco mais macio que isso. 334 00:37:04,955 --> 00:37:07,515 David, vamos ter uma conversinha l� fora. 335 00:37:17,567 --> 00:37:21,298 Escute garoto, n�o quis assustar as mo�as, mas os Iroqueses nos seguiram. 336 00:37:21,905 --> 00:37:22,894 Poxa vida! 337 00:37:23,206 --> 00:37:26,767 Eles querem levar suas irm�s porque elas poder�o ser ref�ns muito valiosas. 338 00:37:26,977 --> 00:37:28,239 O que faremos? 339 00:37:28,445 --> 00:37:31,414 A �nica coisa que podemos fazer agora � vigiar. Quero que fa�a algo. 340 00:37:31,715 --> 00:37:33,808 V� at� l� e fique de guarda. 341 00:37:34,150 --> 00:37:37,244 Espere, venha aqui. � melhor entrar e colocar seu colete. 342 00:37:37,988 --> 00:37:41,424 E acho que os Iroqu�s n�o v�o gostar dessas penas, ent�o � melhor tir�-las. 343 00:37:41,992 --> 00:37:44,017 -Certo. -Irei com voc�. 344 00:38:17,961 --> 00:38:19,519 Acha que eles atacar�o? 345 00:38:20,163 --> 00:38:23,496 Quando todos juntos. Quando sol levantar. 346 00:38:26,036 --> 00:38:28,197 Nesse caso, vou aproveitar as estrelas. 347 00:38:33,476 --> 00:38:36,570 Sabe... Elas n�o parecem diferentes na minha �ltima noite na Terra. 348 00:38:39,082 --> 00:38:40,913 As duas garotas s�o bonitas, Uncas. 349 00:38:41,918 --> 00:38:43,681 O major � um homem de sorte. 350 00:38:45,622 --> 00:38:49,023 Diga-me, o que acharia de ficar com a garota loura? 351 00:38:50,360 --> 00:38:52,191 Acha que ela se tornaria uma boa �ndia? 352 00:38:52,529 --> 00:38:53,587 Talvez. 353 00:38:55,365 --> 00:38:57,299 Depois de muito esfor�o. 354 00:38:57,801 --> 00:38:59,792 Com o peso da m�o do marido de vez em quando. 355 00:39:02,405 --> 00:39:03,872 � uma boa maneira. 356 00:39:04,207 --> 00:39:08,109 Seria uma pena se ela morresse sem conhecer o homem que a colocasse nos eixos. 357 00:39:50,220 --> 00:39:52,484 N�o consigo mais ficar aqui nessa pris�o. 358 00:39:53,456 --> 00:39:56,516 Vou me entregar, � isso o que farei. Vou me entregar. 359 00:39:56,826 --> 00:39:59,727 Alice, por favor, n�o diga isso. Pare com isso. 360 00:40:03,666 --> 00:40:04,928 Major! Olho-de-�guia! 361 00:40:27,290 --> 00:40:29,190 � dificil para todos n�s, Alice. 362 00:40:35,064 --> 00:40:37,760 H� algum jeito de tirar as garotas e David da ilha? 363 00:40:38,101 --> 00:40:41,332 Talvez na escurid�o da noite. Tentaremos hoje � noite. 364 00:41:01,658 --> 00:41:02,955 Fiquem aqui. 365 00:41:29,452 --> 00:41:31,852 � isso que voc� quer, seu imundo... 366 00:42:09,092 --> 00:42:10,559 Sua faca, Olho-de-�guia. 367 00:42:10,793 --> 00:42:11,817 Aqui est�. 368 00:42:25,341 --> 00:42:26,899 Molhe isso na �gua. 369 00:42:28,244 --> 00:42:29,905 Ainda acabaremos com eles. 370 00:42:33,516 --> 00:42:36,883 Sinto muito, Olho-de-�guia. Acho que n�o serei mais muito �til. 371 00:42:40,023 --> 00:42:41,047 Olho-de-�guia. 372 00:42:44,994 --> 00:42:47,019 Eu vou pegar sua arma. 373 00:43:00,944 --> 00:43:03,469 S� h� uma coisa a fazer. Espere aqui. 374 00:43:07,917 --> 00:43:09,748 Escondam-se todos caverna. 375 00:43:09,986 --> 00:43:13,752 N�o importa o que aconte�a, n�o reajam. S� h� uma chance e eles os querem vivos. 376 00:43:13,990 --> 00:43:17,653 -Devemos deix�-los nos pegarem? -Se os acharem. Se n�o, pensar�o que fugiram. 377 00:43:17,694 --> 00:43:19,855 Devemos tentar sobreviver o m�ximo poss�vel. 378 00:43:20,196 --> 00:43:21,823 N�o podemos sacrificar David e as garotas. 379 00:43:22,131 --> 00:43:24,156 Tamb�m gosto de uma boa briga, 380 00:43:24,367 --> 00:43:27,029 mas dessa vez temos que ser mais espertos que os �ndios. 381 00:43:27,370 --> 00:43:29,099 Certo. Vamos, Cora. 382 00:43:31,908 --> 00:43:35,366 -Vai conseguir ficar quieto? -Voc� quer dizer desistir, como um covarde? 383 00:43:35,545 --> 00:43:38,981 Se n�o fizer isso eles o matar�o, ent�o deixe que o peguem. Fa�a o seguinte: 384 00:43:39,215 --> 00:43:42,378 -Quero que deixe rastros por onde passar? -Como assim? 385 00:43:42,652 --> 00:43:45,086 Os Iroqueses s�o muito espertos, ent�o tome cuidado. 386 00:43:45,421 --> 00:43:49,152 De vez em quando deixe cair algo que seja pequeno e n�o deixe que o vejam. 387 00:43:49,993 --> 00:43:51,927 -Pode fazer isso? -Sim. 388 00:43:52,128 --> 00:43:54,187 Eu sabia. Agora v� para a caverna. Depressa. 389 00:45:45,041 --> 00:45:46,531 Eles j� se foram. 390 00:46:13,836 --> 00:46:16,361 -Onde est�o Olho-de-�guia e o moicano? -Eles fugiram. 391 00:46:16,639 --> 00:46:18,231 Mentira. Onde est�o eles? 392 00:46:18,975 --> 00:46:20,272 Onde est�o eles? 393 00:46:20,710 --> 00:46:22,575 -Diga onde est�o. -Tire suas m�os. 394 00:46:23,980 --> 00:46:26,847 Eles ficaram com medo. Com medo de voc�. 395 00:46:27,550 --> 00:46:29,108 Com medo de Magua? 396 00:46:29,652 --> 00:46:30,710 �timo. 397 00:46:31,187 --> 00:46:32,211 Vamos! 398 00:46:51,207 --> 00:46:52,265 Calcem. 399 00:47:35,551 --> 00:47:37,451 Irm�o branco, n�o pise na �gua. 400 00:48:19,595 --> 00:48:20,687 Parem! 401 00:48:37,113 --> 00:48:39,172 N�o haver� rastros para Olho-de-�guia seguir. 402 00:48:39,682 --> 00:48:41,274 Mas Olho-de-�guia fugiu. 403 00:48:41,984 --> 00:48:43,781 Acha que Magua � bobo? 404 00:48:44,120 --> 00:48:45,178 Vamos. 405 00:48:53,896 --> 00:48:54,885 Magua. 406 00:49:03,973 --> 00:49:06,237 -Por que me chama? -Quero falar com voc�. 407 00:49:07,276 --> 00:49:09,107 Os outros entendem o que falo? 408 00:49:10,413 --> 00:49:12,074 Para onde est� nos levando? 409 00:49:12,181 --> 00:49:13,705 Para a aldeia de Magua. 410 00:49:14,116 --> 00:49:16,311 E o que ganhar� com isso? 411 00:49:16,986 --> 00:49:18,385 Muito respeito. 412 00:49:19,355 --> 00:49:21,346 Agora Magua fala como bobo. 413 00:49:21,891 --> 00:49:24,086 Respeito � uma tolice infantil. 414 00:49:25,494 --> 00:49:28,691 Magua pode conseguir muita riqueza e toda aguardente que quiser. 415 00:49:29,632 --> 00:49:31,099 Quem dar� isso? 416 00:49:31,801 --> 00:49:33,359 O guerreiro branco, Munro. 417 00:49:34,704 --> 00:49:37,400 Deixe-nos ir, Magua. Ter� tudo o que pedir. 418 00:49:38,307 --> 00:49:40,298 O guerreiro branco cumpre suas promessas. 419 00:49:41,544 --> 00:49:42,806 Magua deixa ir. 420 00:49:44,380 --> 00:49:45,711 Tr�s de voc�s. 421 00:49:47,183 --> 00:49:48,810 Magua n�o quer ser rico. 422 00:49:49,819 --> 00:49:51,787 Montcalm me deu muitas dessas coisas. 423 00:49:53,022 --> 00:49:54,922 Tem uma outra coisa que Magua quer. 424 00:49:55,257 --> 00:49:57,589 -Posso ser o ref�m. -N�o, Duncan. 425 00:49:57,860 --> 00:50:00,420 Espere. O que voc� quer? 426 00:50:01,197 --> 00:50:03,461 Castigar aqueles que castigaram Magua. 427 00:50:04,066 --> 00:50:05,226 Como assim? 428 00:50:05,801 --> 00:50:10,898 Uma vez, h� muito tempo atr�s, o guerreiro branco Munro era amigo de Magua. 429 00:50:12,208 --> 00:50:16,201 Dava muita aguardente para Magua. Magua bebeu. 430 00:50:17,480 --> 00:50:18,879 E foi chicoteado. 431 00:50:19,415 --> 00:50:22,782 Magua disse: filhos de Munro v�o pagar por isso. 432 00:50:24,120 --> 00:50:26,088 Magua disse: eles v�o morrer. 433 00:50:27,523 --> 00:50:31,152 Cada chicotada ser� um ano de sofrimento para Munro. 434 00:50:32,728 --> 00:50:35,663 Agora, Magua n�o quer mais a morte de voc�s. 435 00:50:38,167 --> 00:50:42,467 Essa aqui fica com Magua. Ser� minha �ndia. Os outros est�o livres. 436 00:50:43,305 --> 00:50:45,136 Somente sobre o meu cad�ver. 437 00:50:45,508 --> 00:50:48,375 Fala com valentia, guerreiro branco. Mas � in�til. 438 00:50:48,611 --> 00:50:50,579 N�o se preocupe. Olho-de-�guia nos salvar�. 439 00:50:51,046 --> 00:50:52,104 Veja. 440 00:50:57,353 --> 00:50:58,411 Venham! 441 00:51:02,992 --> 00:51:04,084 N�o. 442 00:51:05,928 --> 00:51:07,020 N�o, David. 443 00:51:07,863 --> 00:51:09,592 Tire as m�os da minha irm�. Solte-a. 444 00:51:09,865 --> 00:51:10,889 David. 445 00:51:13,803 --> 00:51:17,102 -Tire as m�os da minha irm�. -David, n�o adianta! 446 00:51:22,445 --> 00:51:23,503 N�o. 447 00:51:31,320 --> 00:51:33,652 Urso Pequeno quer sangue de garoto branco. 448 00:51:34,223 --> 00:51:37,158 -Ataque de crian�a mancha a honra. -N�o tenho medo dele. 449 00:51:37,760 --> 00:51:39,591 Magua salvou suas vidas. 450 00:51:40,396 --> 00:51:42,364 Tenho outros planos para voc�s dois. 451 00:52:58,207 --> 00:53:00,471 -Olho-de-�guia! -Sou eu mesmo. Virem-se. 452 00:53:01,176 --> 00:53:03,269 Eu tenho passado um bom tempo ultimamente 453 00:53:03,646 --> 00:53:06,843 matando �ndios segundos antes deles matarem voc�s. 454 00:53:07,016 --> 00:53:08,745 Poxa, sabia que nos encontraria. 455 00:53:08,984 --> 00:53:10,645 -Como est� major? -Bem melhor, obrigado. 456 00:53:10,920 --> 00:53:12,012 �timo. 457 00:53:17,693 --> 00:53:21,356 Manchar� a honra dele de guerreiro se n�o tirar o escalpo da sua v�tima. 458 00:53:21,630 --> 00:53:25,293 -Que pena que voc�s n�o chegaram antes. -Se n�o fosse por Uncas n�o chegar�amos. 459 00:53:25,601 --> 00:53:27,762 Foi dificil seguir os rastros que voc�s deixaram. 460 00:53:28,103 --> 00:53:29,127 Olho-de-�guia. 461 00:53:29,772 --> 00:53:31,262 Levaram minhas irm�s. 462 00:53:31,540 --> 00:53:34,634 Eu sei. �ndios sempre separam suas presas. 463 00:53:34,843 --> 00:53:38,404 -Ainda h� alguma esperan�a para elas? -Enquanto estivermos vivos h� esperan�a. 464 00:53:38,747 --> 00:53:41,716 -Voc� est� certo. -Obrigado, major. 465 00:53:42,918 --> 00:53:44,613 Anime-se. Vou encontr�-las. 466 00:53:44,954 --> 00:53:48,185 -Magua foi embora. -Aquele Magua � uma raposa. 467 00:53:49,158 --> 00:53:51,683 -Assim que se recuperarem vamos procur�-lo. -Estou pronto. 468 00:53:51,860 --> 00:53:53,521 -Eu tamb�m. -Eu n�o. 469 00:53:53,729 --> 00:53:57,825 N�o comi nada hoje. Tome. Mastiguem � vontade. 470 00:54:33,902 --> 00:54:35,460 A cerim�nia come�ou. 471 00:54:36,405 --> 00:54:38,032 Um pouco de p�lvora. 472 00:54:38,540 --> 00:54:40,565 A flecha e o estopim no final. 473 00:54:41,543 --> 00:54:44,239 Junta tudo com um pouco de lama. Pronto! 474 00:54:44,480 --> 00:54:46,778 O major j� est� com os cavalos. Est� tudo pronto. 475 00:54:47,016 --> 00:54:48,108 �timo. 476 00:54:48,317 --> 00:54:50,046 Uncas, entendeu o c�digo? 477 00:54:50,552 --> 00:54:53,715 Tr�s piados de coruja, um toque de trompete e eu explodo as bananas. 478 00:54:53,989 --> 00:54:55,081 Certo? 479 00:54:55,391 --> 00:54:56,517 Boa sorte. 480 00:54:58,661 --> 00:55:00,595 Vamos sair daqui, David. 481 00:55:24,920 --> 00:55:26,581 Uncas � corajoso. 482 00:55:26,989 --> 00:55:28,479 Espero que eles o ou�am. 483 00:55:28,724 --> 00:55:31,716 Ele � um chefe Moicano. Eles v�o ouvi-lo. 484 00:55:56,518 --> 00:55:58,884 Sou Uncas. Chefe dos Moicanos. 485 00:56:03,325 --> 00:56:04,815 N�o tenha medo. 486 00:56:05,461 --> 00:56:08,294 N�o tenho mais motivos do que voc� para gostar de homem branco. 487 00:56:08,831 --> 00:56:12,460 Tenho menos motivos ainda. Eles destru�ram minha tribo. 488 00:56:12,968 --> 00:56:16,369 � verdade. Mas Uncas lutou do lado de homem branco. 489 00:56:17,039 --> 00:56:21,032 -Uncas matou muitos irm�os Iroqueses. -S� lutei porque fui atacado. 490 00:56:22,478 --> 00:56:24,036 Por que Uncas est� aqui? 491 00:56:27,149 --> 00:56:28,980 Para reaver minhas prisioneiras. 492 00:56:31,420 --> 00:56:33,445 Magua e seus irm�os as tiraram de mim. 493 00:56:34,256 --> 00:56:36,724 Elas pertencem a mim. Foi por isso que vim at� aqui. 494 00:56:36,959 --> 00:56:39,621 -Mentira. -Magua fala como tolo. 495 00:56:40,829 --> 00:56:42,296 Sou Uncas. 496 00:56:42,898 --> 00:56:45,492 O �ltimo dos Moicanos. Estou sozinho. 497 00:56:46,235 --> 00:56:48,066 Onde est� seu amigo, Olho-de-�guia? 498 00:56:49,271 --> 00:56:50,863 Est� morto na floresta. 499 00:56:52,374 --> 00:56:55,070 Com a machadinha de Uncas no cr�nio. 500 00:59:03,272 --> 00:59:06,002 Major e David, levem as garotas naquela dire��o. 501 00:59:06,208 --> 00:59:10,076 Mantenha o sol na posi��o do seu ombro direito. 502 00:59:10,479 --> 00:59:14,006 V� em frente por duas milhas at� chegar a uma cabana em ru�nas. Espere por l�. 503 00:59:14,216 --> 00:59:16,207 Encontraremos com voc�s assim que pudermos. 504 00:59:16,685 --> 00:59:17,709 Vamos. 505 00:59:19,121 --> 00:59:22,215 N�o acredito que essa viagem horr�vel est� quase chegando ao fim. 506 00:59:22,991 --> 00:59:26,392 Fico pensando no nosso pai, sem not�cia alguma de n�s. 507 00:59:26,628 --> 00:59:28,596 Ele deve estar doente de preocupa��o. 508 00:59:29,598 --> 00:59:31,623 Pobre David. Est� exausto. 509 00:59:32,734 --> 00:59:36,898 � melhor voc�s dormirem um pouco, garotas. Vou ficar de guarda at� Olho-de-�guia chegar. 510 00:59:37,139 --> 00:59:38,868 Voc� tamb�m precisa dormir. 511 00:59:39,141 --> 00:59:41,871 Farei isso quando estiverem a salvo e com o pai de voc�s. 512 00:59:52,254 --> 00:59:55,280 N�o conseguirei dormir. Estou muito angustiada. 513 00:59:57,392 --> 00:59:59,155 Por que n�o sai para dar uma caminhada? 514 00:59:59,828 --> 01:00:01,227 N�o tenho coragem. 515 01:00:01,463 --> 01:00:06,264 Acho que � bastante seguro se ficar perto do posto de guarda de Duncan. 516 01:00:06,969 --> 01:00:08,732 Bem, se voc� acha isso mesmo. 517 01:00:09,271 --> 01:00:10,636 Quer ir comigo? 518 01:00:11,239 --> 01:00:13,605 -N�o, obrigada. -N�o vou demorar. 519 01:00:49,978 --> 01:00:54,005 Imagina s�, Duncan, amanh� a essa hora estaremos de volta ao Forte William Henry. 520 01:00:54,983 --> 01:00:56,883 Terei tanto para contar. 521 01:00:57,652 --> 01:00:59,142 Certamente. 522 01:01:00,956 --> 01:01:03,390 -Sabe o que vou fazer? -N�o. O qu�? 523 01:01:04,092 --> 01:01:06,788 Pedirei a papai que o transfira de volta para a Inglaterra. 524 01:01:07,429 --> 01:01:08,521 Para Londres. 525 01:01:09,264 --> 01:01:11,630 N�o tenho certeza se quero voltar para a Inglaterra. 526 01:01:12,868 --> 01:01:14,392 O que quer dizer? 527 01:01:15,037 --> 01:01:17,631 H� algo que me atrai nesse pa�s. 528 01:01:18,140 --> 01:01:20,665 Uma selva, cheia de b�rbaros. 529 01:01:21,209 --> 01:01:22,642 N�o, isso mudar�. 530 01:01:23,378 --> 01:01:25,403 H� muitas oportunidades para um homem aqui. 531 01:01:25,647 --> 01:01:28,172 Al�m do mais a Inglaterra � t�o entediante e civilizada. 532 01:01:29,384 --> 01:01:30,476 Duncan. 533 01:01:36,658 --> 01:01:39,024 Sabe, estou com tanto frio. 534 01:01:40,829 --> 01:01:41,921 Perd�o. 535 01:01:47,069 --> 01:01:48,297 Que tal? 536 01:01:50,038 --> 01:01:51,505 Est� �timo, obrigada. 537 01:01:55,444 --> 01:01:59,540 Acho que voc� esqueceu de como Londres realmente �. Esse � o problema. 538 01:02:00,549 --> 01:02:04,110 Voc� devia ter estado l� um pouco antes da nossa partida. Quanta anima��o! 539 01:02:04,853 --> 01:02:07,913 Teatros lotados todas as noites. E as festas... 540 01:02:30,212 --> 01:02:31,839 D� uma olhada em volta. 541 01:02:33,215 --> 01:02:34,204 Major. 542 01:02:34,483 --> 01:02:37,247 H� rastros de Iroqueses por aqui. � melhor acordar os outros. 543 01:02:39,454 --> 01:02:41,285 De p�, belezura. Vamos l�. 544 01:02:41,590 --> 01:02:43,649 -Onde est� o Maj. Heywood? -Entre na cabana. 545 01:02:44,326 --> 01:02:47,090 Como ousa me empurrar? Ser� castigado por isso. 546 01:02:47,462 --> 01:02:50,920 Fale baixo pois os �ndios est�o por aqui e podem ouvi-la tagarelando. Vamos. 547 01:02:51,500 --> 01:02:55,527 -Nunca fui tratada assim em toda minha vida. -Pois j� estava na hora. J� para dentro. 548 01:02:58,373 --> 01:02:59,670 Temos que partir. 549 01:03:01,376 --> 01:03:03,810 David, vamos, acorde. Temos que ir agora. 550 01:03:06,081 --> 01:03:07,070 Duncan. 551 01:03:07,482 --> 01:03:09,848 Esse homem � a pessoa mais grosseira que j� conheci. 552 01:03:10,118 --> 01:03:12,211 -N�o, n�o. -N�o toque em mim outra vez. 553 01:03:14,256 --> 01:03:17,419 -Muitos Iroqueses est�o vindo. -Temos que sair daqui. 554 01:03:17,859 --> 01:03:19,451 Depressa. Vamos, David. 555 01:03:40,682 --> 01:03:43,515 -lr� me castigar, n�o �? -Certamente. 556 01:03:44,152 --> 01:03:47,417 Severamente. As garotas na Inglaterra s�o tratadas de modo diferente. 557 01:03:47,722 --> 01:03:49,781 -Como as tratam l�? -Com respeito. 558 01:03:50,559 --> 01:03:53,255 S�o honradas, admiradas, at� adoradas. 559 01:03:53,528 --> 01:03:55,462 At� adoradas, n�o �? Por qu�? 560 01:03:56,398 --> 01:03:59,128 Grosso! Voc� � imposs�vel. 561 01:04:33,034 --> 01:04:34,558 Ent�o voc� � adorada? 562 01:04:35,337 --> 01:04:39,797 N�o se pode esperar que um selvagem trate a mulher com respeito apenas por ser mulher. 563 01:04:40,041 --> 01:04:44,000 N�o � o bastante. As pessoas nesse pa�s s�o respeitadas pelo que fazem. 564 01:04:44,980 --> 01:04:46,971 -Que prosaico. -Obrigada. 565 01:04:47,315 --> 01:04:49,010 Tudo o que faz � reclamar. 566 01:04:49,384 --> 01:04:52,012 Voc� deve ser a maior chata que j� esteve nesse pa�s. 567 01:04:52,420 --> 01:04:54,684 N�o vou mais tolerar isso. Duncan. 568 01:04:55,423 --> 01:04:58,449 � melhor poupar suas for�as. Ainda temos uma longa viagem pela frente. 569 01:04:59,227 --> 01:05:02,788 Est� exausta, querida. Mas j� estamos quase chegando, n�o �? 570 01:05:02,998 --> 01:05:05,125 �, sim. O dia est� nascendo. 571 01:05:05,767 --> 01:05:08,793 Do alto de uma daquelas montanhas pode-se ver o Forte William Henry. 572 01:05:09,070 --> 01:05:10,230 Vamos l�. 573 01:05:36,931 --> 01:05:38,796 � essa a montanha que vimos? 574 01:05:39,167 --> 01:05:41,635 Talvez, David. Montanhas s�o complicadas. 575 01:05:42,137 --> 01:05:46,096 �s vezes o topo n�o � o ponto mais alto e � preciso subir mais um bocado. 576 01:05:47,208 --> 01:05:51,235 Eu sempre quis encontrar um lugar onde eu pudesse me sentir por cima de todos. 577 01:05:52,180 --> 01:05:54,148 Assim como se sente a sua irm�, Alice. 578 01:05:54,816 --> 01:05:56,113 Est� certo. 579 01:06:23,311 --> 01:06:25,836 -Vejam, soldados brit�nicos. -Apenas um punhado deles. 580 01:06:26,081 --> 01:06:27,605 E parecem exaustos. 581 01:06:31,920 --> 01:06:33,217 Papai est� ali. 582 01:06:37,425 --> 01:06:40,917 -Acha que Montcalm tomou o forte? -Descobriremos em um instante. Vamos. 583 01:06:46,534 --> 01:06:47,558 Pai! 584 01:07:08,990 --> 01:07:10,048 Pai. 585 01:07:12,794 --> 01:07:16,821 Pai, s�o nossos amigos, Olho-de-�guia e Uncas. Eles nos ajudaram a fugir dos �ndios. 586 01:07:18,266 --> 01:07:20,461 Heywood, o que significa isso? 587 01:07:20,969 --> 01:07:23,028 Mandei avisar que ficassem no Forte Edward. 588 01:07:23,438 --> 01:07:25,303 N�o recebemos a mensagem, senhor. 589 01:07:25,740 --> 01:07:29,267 Deve ter sido enviada pelo mensageiro que foi morto. Perdeu o forte, general? 590 01:07:29,778 --> 01:07:33,305 Sim. Ag�entamos o m�ximo que pudemos, esperando a ajuda do Forte Edward, 591 01:07:33,581 --> 01:07:37,347 Que nunca veio. Me rendi para salvar meus homens. Foi uma rendi��o honrada. 592 01:07:38,987 --> 01:07:41,820 Estou vendo que deixaram voc�s levarem as armas. 593 01:07:42,157 --> 01:07:43,784 Tem alguma p�lvora? 594 01:07:44,492 --> 01:07:45,584 Nenhuma. 595 01:07:46,327 --> 01:07:48,261 E quanto aos �ndios de Montcalm? 596 01:07:48,563 --> 01:07:52,522 Retornaram � aldeia. Montcalm nos assegurou que n�o ter�amos mais problemas com eles. 597 01:07:52,667 --> 01:07:54,999 Foi mesmo? Que astuto da parte dele. 598 01:07:55,503 --> 01:07:58,165 -Acha que seremos atacados? -Estou certo disso, general. 599 01:07:59,040 --> 01:08:01,099 Cora, Alice, entrem numa dessas dilig�ncias. 600 01:08:01,509 --> 01:08:04,205 O resto de voc�s pega esses cavalos que est�o sobrando. 601 01:09:15,517 --> 01:09:18,553 Apresse seus homens, general. Temos que encontrar um lugar para contra-atacar. 602 01:09:18,553 --> 01:09:20,316 -Por qu�? -Seremos atacados. 603 01:09:20,588 --> 01:09:24,115 -Por quem? N�o vejo ningu�m. -Pelos �ndios. Est�o por aqui, posso sentir. 604 01:09:24,459 --> 01:09:28,225 Sugiro que siga o conselho dele, senhor. Ele sabe o que diz. 605 01:09:34,402 --> 01:09:36,427 Em frente. Depressa. 606 01:11:02,023 --> 01:11:03,691 Mande os homens consertarem a bandeira. 607 01:11:03,691 --> 01:11:05,090 -Cuide disso. -Sim. 608 01:11:05,126 --> 01:11:07,219 H� um bom esconderijo para as garotas ali. V�o. 609 01:11:36,190 --> 01:11:37,680 Leve isso para sua irm�. 610 01:11:38,059 --> 01:11:41,654 -Vou buscar ajuda no forte. -Fique aqui. Eu vou. Conhe�o a floresta. 611 01:11:41,929 --> 01:11:44,955 Encontre o destacamento, eles est�o perseguindo o nada. 612 01:13:04,846 --> 01:13:07,144 -Como ele est�? -O pulso dele est� ficando fraco. 613 01:13:09,016 --> 01:13:12,713 -Achei esse barril de p�lvora na dilig�ncia. -Far� barulho, mas n�o machuca sozinha. 614 01:13:12,987 --> 01:13:15,979 �, mas os �ndios n�o sabem disso. Vamos avisar os homens. 615 01:13:29,137 --> 01:13:33,699 Usem os bot�es de seus casacos, pedras, qualquer coisa que possa ferir. 616 01:15:25,553 --> 01:15:27,111 Alice, volte aqui. 617 01:15:50,544 --> 01:15:51,568 Munro. 618 01:15:57,652 --> 01:15:58,983 Fique com papai. 619 01:16:34,689 --> 01:16:36,589 -Olho-de-�guia. -Sim, Alice. 620 01:16:40,061 --> 01:16:41,585 Voc� tinha raz�o. 621 01:16:42,630 --> 01:16:45,690 N�o h� lugar na Am�rica do Norte 622 01:16:47,268 --> 01:16:49,099 para mulheres que gostam de reclamar. 52308

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.