All language subtitles for La chouette aveugle (Raoul Ruiz, 1990)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,887 --> 00:00:04,528 Abandonad toda esperanza los que entráis aquí. 2 00:00:27,876 --> 00:00:36,425 EL BUHO BLIND 3 00:00:36,673 --> 00:00:39,955 Llegué a Belleville el 9 de abril de 1951. 4 00:00:41,128 --> 00:00:45,252 Al parecer, ya que tenía una bonita carta de presentar al director del teatro, 5 00:00:45,538 --> 00:00:48,772 me contrató en el acto, sin mí hacer una sola pregunta. 6 00:00:56,287 --> 00:00:59,310 'THE DAMNED' adaptado libremente de 7 00:00:59,430 --> 00:01:01,970 'THE BLIND OWL "por Sadegh Hedayat 8 00:01:02,090 --> 00:01:04,829 y 'DAMNED por la desesperación "por TIRSO DE MOLINA. 9 00:03:59,559 --> 00:04:02,725 La primera vez que el jefe llegó a sí mismo, no trajo ningún dinero, 10 00:04:02,845 --> 00:04:05,448 sin embargo, cada mes, de alguna manera no lo ven. 11 00:04:06,229 --> 00:04:10,150 En ciertos días, me gustaría llegar y encontrar un sobre con mi nombre de la nada. 12 00:04:11,403 --> 00:04:13,793 A veces, la paga era bastante considerable. 13 00:04:13,913 --> 00:04:15,970 Pero por lo general, la paga era miserable. 14 00:04:18,248 --> 00:04:22,095 Una noche, escuché a mi compañero de trabajo jurando que el jefe debe haber muerto. 15 00:04:22,396 --> 00:04:26,876 Pero creo que no sabía más que yo ya no era más laxa que antes. 16 00:05:04,567 --> 00:05:05,691 Sólo represalias. 17 00:05:13,677 --> 00:05:16,147 Yo ya había alquilado una habitación en el barrio antes, 18 00:05:16,267 --> 00:05:19,455 pero cuando vi que mi colega que estaba en cama en la parte trasera del teatro, 19 00:05:19,738 --> 00:05:21,867 Decidí venir a dormir aquí. 20 00:05:22,696 --> 00:05:23,612 Dormir ... 21 00:05:24,028 --> 00:05:27,487 Siempre supe que era esencialmente lo que la gente vino a hacer aquí. 22 00:05:28,424 --> 00:05:32,118 Las películas que proyectamos todo el tiempo, no sabía que los eligió. 23 00:05:33,261 --> 00:05:35,411 Yo siempre había supuesto que eran los directores, 24 00:05:35,531 --> 00:05:38,439 pero ahora estoy seguro de que no tenían nada que ver con eso. 25 00:05:39,114 --> 00:05:42,957 A la entrada del teatro, algunos carteles anunciaban los espectáculos, 26 00:05:43,077 --> 00:05:45,817 Algunos de entre ellos para las películas que mostraban. 27 00:05:46,163 --> 00:05:48,552 Tal vez alguien les mostró antes de mi tiempo, 28 00:05:48,672 --> 00:05:52,129 pero creo que nada de lo que se muestra se haya visto. 29 00:05:53,337 --> 00:05:55,794 En cuanto a mí, las películas .... Yo nunca los vi. 30 00:05:56,323 --> 00:05:59,866 No habría momentos en los que echar una mirada para ver lo que estaba sucediendo en la pantalla. 31 00:06:00,342 --> 00:06:03,073 Siempre me pareció a mí como uno se parecía a todos los demás. 32 00:06:05,329 --> 00:06:08,153 Pero lo que vi hoy me fascinó tanto ... 33 00:06:08,273 --> 00:06:11,212 ... Que me quedé mucho tiempo pegado al cristal. 34 00:06:11,638 --> 00:06:14,405 No voy a ser capaz de olvidar, incluso una de estas imágenes. 35 00:06:27,768 --> 00:06:30,811 Ya me quedé allí mirando durante unos minutos, unas horas, 36 00:06:31,147 --> 00:06:33,368 Yo no sería capaz de decir. 37 00:06:33,488 --> 00:06:34,559 Esa bailarina tenía ... 38 00:06:34,679 --> 00:06:36,159 ... Una mirada de tal intensidad ... 39 00:06:36,279 --> 00:06:38,622 ... Que tengo la impresión de estar allí para el día de hoy. 40 00:06:39,274 --> 00:06:42,466 Yo estaba bastante seguro de que la había visto antes en alguna parte 41 00:06:42,865 --> 00:06:46,206 El brillo de sus ojos, su piel, sus movimientos ... 42 00:06:46,326 --> 00:06:49,154 todo tan familiar, como si mi alma y la de ella, 43 00:06:49,274 --> 00:06:50,776 ya había cumplido. 44 00:06:52,345 --> 00:06:54,077 Más tarde, las cosas fueron de otra manera. 45 00:06:54,197 --> 00:06:55,609 Nuestras situaciones cambian. 46 00:06:56,345 --> 00:06:58,487 Si el bailarín no volvió la mirada, 47 00:06:58,607 --> 00:07:01,079 que sólo quería decir que, por el contrario, por encima de todo, 48 00:07:01,199 --> 00:07:04,019 mi mirada no se había cruzado con ella. 49 00:07:04,556 --> 00:07:07,221 Así que lo que los esfuerzos extremos que se comprometió a evadir la mía, 50 00:07:07,751 --> 00:07:11,017 sólo aumentó la importancia que atribuía a su vestido. 51 00:07:11,137 --> 00:07:14,505 Por desgracia, nunca fui capaz de ver toda la película y así I. .. . 52 00:07:14,625 --> 00:07:17,119 Nunca entendí el significado de su danza. 53 00:07:17,375 --> 00:07:19,879 Cada vez que trataba de seguir la historia, 54 00:07:20,342 --> 00:07:23,753 dio la casualidad de que mi compañero de trabajo se presentaba y distraer a mí. 55 00:07:38,169 --> 00:07:39,576 Abrazó a su condenación. 56 00:07:39,774 --> 00:07:42,193 Kasim realmente no era fácil trabajar con él. 57 00:07:42,930 --> 00:07:44,830 Iba y venía a su antojo. 58 00:07:45,491 --> 00:07:48,042 Comió, sin importar el tiempo, y dormía cuando le daba la gana. 59 00:07:49,419 --> 00:07:51,749 La forma de sus hábitos en general parecía 60 00:07:51,869 --> 00:07:54,602 que no tiene otro objetivo que obligar a otros hombres a ceder a él. 61 00:08:25,672 --> 00:08:27,231 Eres tú, el nuevo? 62 00:08:28,138 --> 00:08:29,496 Soy Fátima. 63 00:09:15,686 --> 00:09:16,768 Sólo me gustaría ... 64 00:09:16,888 --> 00:09:17,835 para comer. 65 00:09:19,466 --> 00:09:21,540 Desde ayer, no he sido capaz de comer en absoluto. 66 00:09:22,427 --> 00:09:24,336 No me gusta lo que me estás mirando. 67 00:09:24,861 --> 00:09:25,969 Disculpe, I - 68 00:09:29,093 --> 00:09:30,065 Disculpe. 69 00:09:31,898 --> 00:09:34,164 "Como quieras", debe decir. 70 00:09:37,571 --> 00:09:38,995 ¿Esto te disgustan? 71 00:09:40,653 --> 00:09:41,508 Bueno ... 72 00:09:41,628 --> 00:09:43,186 la cabeza es aún peor. 73 00:09:53,021 --> 00:09:55,622 Oh ... eso es ... eso es bastante ... 74 00:09:55,742 --> 00:09:57,376 Eso es bastante extraordinario. 75 00:09:58,152 --> 00:09:58,976 ¿Qué? 76 00:10:00,817 --> 00:10:02,078 que ... esa chica. 77 00:10:06,168 --> 00:10:07,207 Hermosa bailarina. 78 00:10:07,327 --> 00:10:10,306 Ella bailes y danzas y bailes y danzas. 79 00:10:13,155 --> 00:10:14,943 Al igual que esto, y esto y esto ... 80 00:10:15,063 --> 00:10:16,135 Verla. 81 00:10:19,596 --> 00:10:20,648 Al igual que usted. 82 00:10:22,075 --> 00:10:23,771 Es hora de que me vaya. 83 00:10:26,536 --> 00:10:28,268 Su baile aumenta mi dolor. 84 00:10:30,573 --> 00:10:31,555 Ha estado ocurriendo desde hace mucho tiempo. 85 00:10:32,671 --> 00:10:33,852 Es mi fin, ese paso. 86 00:10:35,921 --> 00:10:37,593 Pero al final la chica está desnuda. 87 00:10:38,104 --> 00:10:38,866 Si. 88 00:10:39,547 --> 00:10:41,602 Desnudo, te lo digo: ella misma. 89 00:10:44,120 --> 00:10:44,989 Más que nosotros. 90 00:10:46,756 --> 00:10:47,653 Ahora ... 91 00:10:49,628 --> 00:10:51,284 eso no importa nada más. 92 00:10:51,803 --> 00:10:52,867 Es el fin. 93 00:10:53,350 --> 00:10:55,201 Si. Será mejor que lo creas. 94 00:10:55,932 --> 00:10:56,508 End. 95 00:10:58,610 --> 00:11:00,621 Han cortado todo eso. 96 00:11:21,629 --> 00:11:23,640 Vas a tener que ir a la cama si sus modales no mejoran. 97 00:11:24,868 --> 00:11:25,964 Ella es muda. 98 00:11:26,084 --> 00:11:27,145 Pobre bebé. 99 00:11:29,158 --> 00:11:31,407 Esa noche tuve un sueño atroz. 100 00:11:32,484 --> 00:11:35,408 Yo estaba tomando un paseo por un barrio desconocido. 101 00:11:35,724 --> 00:11:38,241 No sé de qué se trataba el bloque. 102 00:11:38,819 --> 00:11:40,933 Pero se me heló la sangre. 103 00:11:41,848 --> 00:11:45,458 Uno sentía que ningún ser vivo nunca podría haber habitado aquí. 104 00:11:47,352 --> 00:11:49,680 De repente, vi pasar que el vapor negro, 105 00:11:50,021 --> 00:11:53,508 y un desagradable olor a podredumbre empezó a desbordar. 106 00:11:54,559 --> 00:11:56,632 Corrí tan rápido como mis piernas me iban a llevar, 107 00:11:56,752 --> 00:12:00,641 pero la fuente de disgusto me siguió como si se desplaza a lo largo de dentro de mi pellejo. 108 00:12:22,769 --> 00:12:24,394 Papelera hombre! 109 00:12:24,649 --> 00:12:26,435 Llevar a cabo el tuyo! 110 00:12:26,652 --> 00:12:28,722 Papelera hombre! 111 00:12:28,842 --> 00:12:30,838 Llevar a cabo el tuyo! 112 00:12:40,421 --> 00:12:41,838 Yo estaba esperando. 113 00:13:09,182 --> 00:13:10,214 No me digas, 114 00:13:10,334 --> 00:13:11,782 Olvidé presentarte. 115 00:13:12,453 --> 00:13:13,631 Se trata de Fatima. 116 00:13:14,079 --> 00:13:15,260 Mi prometida. 117 00:13:15,837 --> 00:13:17,178 Nos casaremos en cinco días. 118 00:13:18,566 --> 00:13:20,070 Ella es hermosa, eh. 119 00:13:31,172 --> 00:13:33,232 Esa noche, yo estaba tomando un largo paseo. 120 00:13:34,507 --> 00:13:36,308 Después de varias horas de caminata 121 00:13:36,428 --> 00:13:39,663 justo cuando estaba seguro de que había viajado mucho, sin embargo, era 122 00:13:40,352 --> 00:13:44,321 como si el movimiento de mis piernas me llevaban inexorablemente de vuelta a mi punto de partida. 123 00:13:48,024 --> 00:13:48,863 Al final de la carretera, 124 00:13:48,983 --> 00:13:51,460 Vi a un chico que me estaba esperando en silencio. 125 00:13:58,189 --> 00:13:59,658 De inmediato, sentí 126 00:13:59,778 --> 00:14:03,679 que él me pedía que lo siguieran, y que esta invitación no podía ser rechazada. 127 00:14:04,329 --> 00:14:05,753 Lo único que falta ... 128 00:14:05,873 --> 00:14:06,882 ante todo 129 00:14:07,698 --> 00:14:08,822 ... Un pequeño juego. 130 00:14:15,380 --> 00:14:16,797 Tan pronto como llegamos, 131 00:14:17,257 --> 00:14:19,707 los porteros abrieron el camino, sin una palabra, dijo 132 00:14:19,827 --> 00:14:21,099 para facilitar mi entrada 133 00:14:21,708 --> 00:14:24,117 y yo estaba sentado en el mejor lugar. 134 00:15:12,976 --> 00:15:16,796 Deduje que el espectáculo estaba siendo promulgada sólo para mí ... 135 00:15:16,916 --> 00:15:18,551 ya que no había nadie más que yo. 136 00:15:19,347 --> 00:15:21,397 Pero, por un extraño giro del destino, 137 00:15:21,841 --> 00:15:24,459 Yo era incapaz de entender un significado. 138 00:15:26,555 --> 00:15:27,897 139 00:15:28,332 --> 00:15:29,232 140 00:15:29,352 --> 00:15:30,155 141 00:15:30,533 --> 00:15:32,394 142 00:15:32,923 --> 00:15:34,133 143 00:15:34,823 --> 00:15:36,117 144 00:15:36,438 --> 00:15:37,573 145 00:15:37,988 --> 00:15:38,744 146 00:15:38,952 --> 00:15:39,935 147 00:15:40,360 --> 00:15:41,239 148 00:15:41,759 --> 00:15:43,374 149 00:15:44,140 --> 00:15:45,141 150 00:15:45,575 --> 00:15:47,016 151 00:15:47,136 --> 00:15:48,677 152 00:15:48,884 --> 00:15:49,697 153 00:15:50,540 --> 00:15:51,873 154 00:15:51,993 --> 00:15:53,018 155 00:15:53,373 --> 00:15:55,067 156 00:15:55,187 --> 00:15:56,338 157 00:15:56,458 --> 00:15:57,153 158 00:15:57,273 --> 00:15:58,471 159 00:15:58,591 --> 00:16:00,353 160 00:16:00,641 --> 00:16:01,111 161 00:16:01,231 --> 00:16:02,005 162 00:16:02,554 --> 00:16:04,625 163 00:16:05,649 --> 00:16:06,857 164 00:16:06,977 --> 00:16:08,096 165 00:16:08,877 --> 00:16:11,391 Por el momento el espectáculo había terminado, era pasada la medianoche. 166 00:16:12,830 --> 00:16:16,015 Esa semana, que era mi colega que estaba haciendo las proyecciones de medianoche 167 00:16:16,789 --> 00:16:18,944 así que mi presencia no era necesaria. 168 00:16:20,125 --> 00:16:23,729 Sin embargo, un extraño presentimiento me hizo lo buscan. 169 00:16:28,012 --> 00:16:28,938 ¿Y qué? 170 00:16:29,789 --> 00:16:30,888 ¿Qué es? 171 00:16:32,485 --> 00:16:33,525 No dices hola? 172 00:16:33,723 --> 00:16:34,999 No saludar. 173 00:16:37,581 --> 00:16:38,611 ¿No lo reconoces? 174 00:16:39,641 --> 00:16:40,938 ¿No es así? 175 00:16:45,466 --> 00:16:46,533 Me voy. 176 00:16:48,221 --> 00:16:49,510 Te dejo con tu tío. 177 00:16:49,746 --> 00:16:51,021 Con su tío. 178 00:16:54,370 --> 00:16:55,324 Entonces ... 179 00:16:56,344 --> 00:16:57,337 usted es mi tío? 180 00:16:58,064 --> 00:16:58,962 Entonces ... 181 00:16:59,082 --> 00:17:00,209 usted es mi tío? 182 00:17:00,513 --> 00:17:01,300 Pero ... 183 00:17:01,420 --> 00:17:02,943 que sólo está repitiendo todo. 184 00:17:03,063 --> 00:17:04,993 Sí. Yo sólo estoy repitiendo todo. 185 00:17:05,681 --> 00:17:06,796 Al igual que antes. 186 00:17:06,916 --> 00:17:07,911 Al igual que antes? 187 00:17:08,947 --> 00:17:10,440 ¿Te acuerdas? 188 00:17:11,328 --> 00:17:12,556 Nunca he tenido ningún recuerdo. 189 00:17:13,397 --> 00:17:14,257 Ah sí ... 190 00:17:15,760 --> 00:17:17,583 Recuerdo! 191 00:17:20,006 --> 00:17:20,979 ¿Te acuerdas. 192 00:17:21,829 --> 00:17:22,888 Recuerdo. 193 00:17:24,419 --> 00:17:26,113 Ah ... te das cuenta? Sólo se está repitiendo. 194 00:17:26,390 --> 00:17:30,751 Sólo repetir ... Sólo repetir ... 195 00:18:05,006 --> 00:18:06,922 Eso es lo que es. 196 00:18:07,931 --> 00:18:09,593 Debo saber con certidumbre. 197 00:18:11,034 --> 00:18:12,981 No respeto a los mayores. 198 00:18:13,669 --> 00:18:15,727 No hay respeto a los ancianos. 199 00:18:15,847 --> 00:18:17,247 Todo se reduce a esto ... 200 00:18:17,367 --> 00:18:19,154 casi! 201 00:18:19,274 --> 00:18:20,824 Uno pensaría que me iban a traer algo de beber ... 202 00:18:20,944 --> 00:18:21,630 o para comer. 203 00:18:21,750 --> 00:18:22,827 No, en absoluto! 204 00:18:24,537 --> 00:18:25,502 Ellos sólo se sientan allí, 205 00:18:26,420 --> 00:18:27,703 balanceando libre. 206 00:18:28,042 --> 00:18:29,403 "Estúpidamente repetir, ' 207 00:18:29,523 --> 00:18:31,081 eso es lo que me dices? 208 00:18:32,088 --> 00:18:33,481 Lamentable. 209 00:18:34,969 --> 00:18:36,393 Qué triste. 210 00:18:37,011 --> 00:18:39,310 Felizmente, su pobre madre nunca dijo eso. 211 00:18:52,269 --> 00:18:56,844 ¿Por qué esa fecha? ¿Por qué habría un círculo en el calendario? No podría decir en este momento. 212 00:18:58,372 --> 00:19:01,174 Me parecía que cada vez que mi supuesto tío entró en la habitación, 213 00:19:01,294 --> 00:19:01,975 él tenía un pre- 214 00:19:02,095 --> 00:19:03,083 posesión conmigo. 215 00:19:03,675 --> 00:19:06,335 Mi desafío sólo hizo que su actitud más intratable. 216 00:19:07,657 --> 00:19:10,522 Me hubiera gustado que hubiera exigido una explicación ... 217 00:19:11,187 --> 00:19:12,739 ... Pero no quiso escucharme. 218 00:20:15,311 --> 00:20:17,306 Tuvo que venir ... tal como dije. 219 00:20:18,034 --> 00:20:19,285 Este dolor en el culo. 220 00:20:20,076 --> 00:20:20,884 Bastard! 221 00:20:21,515 --> 00:20:22,845 Fuckhole. 222 00:20:22,965 --> 00:20:24,111 ¿Lo ves? 223 00:20:24,231 --> 00:20:26,344 Asshole. Él siempre es así. 224 00:20:26,464 --> 00:20:27,988 ¿De acuerdo? Escupo en tu cara! 225 00:20:28,108 --> 00:20:29,365 Escupo en tu cara! 226 00:20:30,267 --> 00:20:31,455 Sí, eso es. 227 00:20:34,621 --> 00:20:35,856 Adelante. Sí. 228 00:20:38,088 --> 00:20:39,513 Me importa un carajo. 229 00:20:39,633 --> 00:20:41,080 Adelante. Más! 230 00:20:41,437 --> 00:20:42,306 Una vez más. 231 00:20:42,426 --> 00:20:43,287 Me estoy riendo. 232 00:20:43,407 --> 00:20:44,784 Si tuvieras una pista, 233 00:20:44,904 --> 00:20:46,890 te gustaría averiguar Me importa un carajo. 234 00:20:47,010 --> 00:20:48,573 Me importa un carajo! 235 00:20:48,693 --> 00:20:49,744 Me importa un carajo! 236 00:20:49,864 --> 00:20:51,102 Pedazo de mierda! Vete a la mierda. 237 00:20:53,572 --> 00:20:56,422 A mi regreso, una nueva sorpresa me esperaba. 238 00:21:09,079 --> 00:21:10,235 Hola, señor. 239 00:21:12,024 --> 00:21:14,747 Usted debe estar sorprendido .. He venido sin previo aviso. 240 00:21:16,571 --> 00:21:18,249 Pero yo tengo mis razones. 241 00:21:19,167 --> 00:21:21,257 Mi padre murió hace una semana, 242 00:21:22,016 --> 00:21:24,270 Y antes de hacer su salida de este mundo 243 00:21:24,581 --> 00:21:27,676 Se fue el último deseo de un padre para encontrarte en muy breve una carta 244 00:21:28,471 --> 00:21:31,191 pidiendo que me pongo a libre a su disposición. 245 00:21:32,354 --> 00:21:34,143 Él me dio esta carta para ti. 246 00:21:35,014 --> 00:21:36,399 Es incompleta. 247 00:21:36,708 --> 00:21:39,357 Murió justo cuando estaba dando los toques finales a que: 248 00:21:41,115 --> 00:21:42,112 "En lo que respecta". 249 00:21:44,863 --> 00:21:46,367 La llegada de este sobrino desconocido 250 00:21:46,487 --> 00:21:49,881 cambiado mi vida más que cualquier otro evento de ese período. 251 00:21:51,374 --> 00:21:52,846 Él me sigue por todas partes. 252 00:21:52,966 --> 00:21:55,872 Y la sobrina de mi colega no lo deje fuera de su vista. 253 00:21:56,442 --> 00:21:59,735 Al mismo tiempo, mi colega nunca perdió de vista ni un solo segundo. 254 00:22:00,400 --> 00:22:01,508 Y así ... 255 00:22:01,762 --> 00:22:03,440 en poco tiempo el pequeño silencio 256 00:22:03,560 --> 00:22:05,335 y mi sobrino se hicieron inseparables. 257 00:22:06,474 --> 00:22:07,709 "¿Quién le debe muchas gracias y 258 00:22:07,829 --> 00:22:09,799 "Oye de usted con placer," Sir John Simon " 259 00:22:10,828 --> 00:22:11,873 "En cuanto a nosotros, 260 00:22:11,993 --> 00:22:13,298 "Nadie cree realmente, 261 00:22:14,342 --> 00:22:16,218 "O podría confirmar, de todos modos, 262 00:22:16,835 --> 00:22:18,355 "Que es evidente que se preocupa por él. 263 00:22:19,241 --> 00:22:21,949 "Él está ansioso por hacer la paz", excepto que los carteles en este sentido 264 00:22:22,313 --> 00:22:24,861 "En todos los casos," han sido destrozado ". 265 00:22:27,218 --> 00:22:29,608 Ahora, el reposo me fue negado por completo. 266 00:22:30,542 --> 00:22:33,724 Se convirtió en un hábito para mí para salir todos los días justo antes del atardecer 267 00:22:34,152 --> 00:22:36,227 a alejarse de las horas de la noche. 268 00:22:36,347 --> 00:22:39,133 A veces me quedan atrapados en Père-Lachaise 269 00:22:39,576 --> 00:22:41,603 y me pregunto a su alrededor hasta el amanecer. 270 00:22:42,663 --> 00:22:44,991 En la noche de mi última pelea, fue agradable 271 00:22:45,111 --> 00:22:46,716 por primera vez en dos semanas. 272 00:22:47,721 --> 00:22:50,570 Sin duda, es por eso caminé más de lo habitual. 273 00:22:51,362 --> 00:22:55,446 Cuando volví, la mayor parte de la noche ya se había terminado. 274 00:26:58,414 --> 00:27:02,071 Cuando ella tenía los ojos cerrados, estaría obsesionada con ver mejor. 275 00:27:07,226 --> 00:27:08,528 Sin embargo, el más 276 00:27:08,648 --> 00:27:10,469 Miro a la cara, 277 00:27:10,589 --> 00:27:12,036 cuanto más se parecía 278 00:27:12,156 --> 00:27:13,790 lejos de mí. 279 00:27:21,583 --> 00:27:23,182 ¿Qué hacer con el cuerpo. 280 00:27:23,886 --> 00:27:24,994 Era esencial 281 00:27:25,114 --> 00:27:27,337 que la mirada del desconocido no debe caer sobre ella. 282 00:27:27,713 --> 00:27:29,141 Nunca debe un hombre corriente, 283 00:27:29,261 --> 00:27:32,545 nadie más que yo, tienen derecho a contemplar su cuerpo. 284 00:27:33,640 --> 00:27:36,664 Ella había venido a mi casa para ser vistos por nadie más. 285 00:27:39,324 --> 00:27:41,326 Finalmente, una idea vino a mí. 286 00:27:42,427 --> 00:27:43,646 Me corté arriba, 287 00:27:44,136 --> 00:27:46,147 poner las piezas en mi viejo baúl, 288 00:27:46,267 --> 00:27:47,403 y llevársela, 289 00:27:47,523 --> 00:27:49,176 lejos de los ojos de los hombres. 290 00:27:50,470 --> 00:27:52,085 Tenía que hacerse rápidamente. 291 00:27:52,370 --> 00:27:54,689 Decidí volver por la mañana. 292 00:28:02,850 --> 00:28:04,123 Tómelo con calma ... 293 00:28:04,243 --> 00:28:05,832 Agradable y fácil. 294 00:28:06,533 --> 00:28:08,005 ... Todo el brazo ... 295 00:28:08,464 --> 00:28:09,667 ... La mano ... 296 00:28:10,371 --> 00:28:11,795 ... Ojos ... 297 00:28:16,924 --> 00:28:18,459 ... Las piernas ... Ama ... las piernas ... 298 00:28:19,305 --> 00:28:20,540 ... Agua ensangrentada .... 299 00:28:21,870 --> 00:28:23,627 ... Aquí está la mano de la víctima ... 300 00:28:23,959 --> 00:28:25,542 ... Embalar las piezas grandes. 301 00:28:39,133 --> 00:28:41,080 ... Toma el borde de ... 302 00:28:41,460 --> 00:28:43,233 ... el borde de corte. 303 00:28:44,675 --> 00:28:46,399 Ja, ja ... la sala de montaje! 304 00:28:48,496 --> 00:28:49,986 La pantalla herido! 305 00:28:52,250 --> 00:28:53,580 Un poco de agua. Agua, agua! 306 00:28:54,467 --> 00:28:57,226 Un poco de agua. Más. Agua, agua! 307 00:28:59,600 --> 00:29:01,848 Mi tío parecía estar seguro. 308 00:29:02,275 --> 00:29:06,154 Si escrupulosamente seguido su consejo, me aseguró, 309 00:29:06,274 --> 00:29:09,043 todo lo que no tardaría en volver a la normalidad. 310 00:29:26,052 --> 00:29:27,556 Material de primera que viene a través. 311 00:29:30,724 --> 00:29:32,244 ¡Atención. 312 00:29:32,364 --> 00:29:33,899 Material de primera que viene a través. 313 00:29:40,285 --> 00:29:41,932 Espera. Creo que lo he hecho. 314 00:29:47,487 --> 00:29:49,228 Cuida tu espalda. 315 00:29:50,954 --> 00:29:53,107 ¡Atención. 316 00:30:02,026 --> 00:30:03,435 Las estrellas ... 317 00:30:04,558 --> 00:30:05,856 las estrellas ... 318 00:30:06,505 --> 00:30:07,914 La tranquilidad allí. 319 00:30:09,017 --> 00:30:10,078 Con su permiso ... 320 00:30:10,822 --> 00:30:12,057 Si usted por favor! 321 00:30:23,233 --> 00:30:24,484 Bajo el puente, 322 00:30:24,769 --> 00:30:26,035 Una vista preciosa, 323 00:30:26,304 --> 00:30:27,824 El curso del Sena, 324 00:30:28,600 --> 00:30:30,270 Y nuestro amor. 325 00:30:31,062 --> 00:30:34,560 Recuerdo muy bien! 326 00:30:39,278 --> 00:30:40,181 Bueno. 327 00:30:41,043 --> 00:30:42,167 Bien entonces. 328 00:30:45,982 --> 00:30:49,085 Al llegar a la estación, el cansancio se apoderó de mí. 329 00:30:50,131 --> 00:30:52,775 Cada paso requiere un gran esfuerzo. 330 00:30:54,437 --> 00:30:58,601 En mi pecho, tres corazones latían en discordancia extrema. 331 00:31:00,288 --> 00:31:04,135 Pero entonces, la calma inexplicable penetró todo mi ser. 332 00:31:04,784 --> 00:31:07,095 Y me pareció que todo fue más fácil. 333 00:31:23,087 --> 00:31:24,922 Era como si estuviera regresando a brazo partido 334 00:31:25,042 --> 00:31:27,375 pero fue mi tío me envolvía. 335 00:31:27,942 --> 00:31:28,898 Un cuento de aislamiento: 336 00:31:29,205 --> 00:31:30,658 a cada uno su propio mundo, 337 00:31:30,778 --> 00:31:32,900 a partir de ahora para habitar en el cuerpo de mi tío. 338 00:31:48,008 --> 00:31:48,816 4 339 00:31:48,936 --> 00:31:49,765 2 340 00:31:52,561 --> 00:31:53,225 4 341 00:31:53,345 --> 00:31:53,879 3 342 00:31:56,072 --> 00:31:56,762 3 343 00:31:57,970 --> 00:31:58,613 3 344 00:32:02,190 --> 00:32:02,755 2 345 00:32:03,319 --> 00:32:03,868 1 346 00:32:23,459 --> 00:32:24,008 2 347 00:32:24,556 --> 00:32:25,121 3 348 00:32:27,709 --> 00:32:28,258 3 349 00:32:28,378 --> 00:32:28,932 1 350 00:32:32,228 --> 00:32:32,761 1 351 00:32:33,326 --> 00:32:33,828 3 352 00:32:58,040 --> 00:33:00,059 Me recuerda a una historia, un poco ... 353 00:33:00,945 --> 00:33:02,085 increíble. 354 00:33:03,629 --> 00:33:05,758 Bueno, creo que lo que era hace unos años. 355 00:33:09,637 --> 00:33:11,410 Fue en esta misma línea. 356 00:33:12,550 --> 00:33:14,655 Muchas veces me he encontrado con un hombre ... uh ... 357 00:33:14,775 --> 00:33:15,809 muy pequeña .... 358 00:33:16,854 --> 00:33:18,627 ... Te decía ... 359 00:33:18,747 --> 00:33:20,210 Parecía crecer. 360 00:33:22,097 --> 00:33:24,092 y ... él siempre mantuvo su maleta a su lado. 361 00:33:24,212 --> 00:33:25,899 bastante pequeña ... 362 00:33:26,992 --> 00:33:29,605 oh no ... mucho más pequeña que las palabras pueden expresar ... 363 00:33:29,725 --> 00:33:30,584 Pero ... 364 00:33:32,733 --> 00:33:34,538 oh sí ... más grande ... tan grande ... 365 00:33:37,886 --> 00:33:39,437 Y este hombre estaba hablando, 366 00:33:40,070 --> 00:33:41,106 hablando sin cesar, 367 00:33:41,226 --> 00:33:43,142 toda la noche sin cansarse. 368 00:33:44,567 --> 00:33:47,242 En ese momento, me di cuenta de algo muy curioso ... 369 00:33:48,844 --> 00:33:49,889 ... Que era ... 370 00:33:51,479 --> 00:33:53,568 - ... El movimiento de sus labios .... - ... Brasil ... 371 00:33:53,948 --> 00:33:56,355 ... En realidad no corresponden a lo que estaba diciendo. 372 00:33:56,475 --> 00:33:57,495 ... Papa ... 373 00:33:58,204 --> 00:34:01,180 ... Y de hecho, sus labios no se movían en absoluto 374 00:34:01,300 --> 00:34:02,985 porque el hombre estaba dormido. 375 00:34:03,105 --> 00:34:03,954 Argentina 376 00:34:04,672 --> 00:34:07,094 Pero la voz continuó, sin interrupción. 377 00:34:08,899 --> 00:34:11,717 Fue entonces cuando me di cuenta de que la voz venía de la maleta. 378 00:34:14,611 --> 00:34:16,147 ... En voz muy baja, me temo ... 379 00:34:19,922 --> 00:34:22,898 Mal disimulando sus ... pequeñas diferencias. 380 00:34:23,309 --> 00:34:24,180 Un hombre, 381 00:34:24,300 --> 00:34:25,415 en cada detalle, 382 00:34:25,535 --> 00:34:29,009 exactamente igual que su compañero escondido dentro. 383 00:34:32,458 --> 00:34:34,029 Si hubiera intentado abrirla, 384 00:34:34,149 --> 00:34:36,056 habría causado un gran revuelo, 385 00:34:36,176 --> 00:34:40,831 ya que nadie podría haber imaginado que un hombre estaba lleno dentro de esta pequeña maleta. 386 00:34:41,145 --> 00:34:42,259 Para ser breve, 387 00:34:43,114 --> 00:34:46,328 el hombre me decía que, en cuanto tuvo los dos asoció 388 00:34:46,448 --> 00:34:49,830 de lo que ya habían concebido esta estrategia para anticipar cualquier ataque. 389 00:34:49,950 --> 00:34:53,417 Dos días después de esa noche, pudimos establecer nuestro negocio. 390 00:34:54,763 --> 00:34:56,267 Pero ... 391 00:34:57,838 --> 00:35:00,307 lo que me quedó grabada fue la maleta. 392 00:35:02,998 --> 00:35:03,980 De todos modos ... 393 00:35:04,518 --> 00:35:08,193 Ahorradores sólo el décimo grado, que es el tipo de cosa que intentaría sacar 394 00:35:10,299 --> 00:35:12,531 Y eso fue sólo el momento 395 00:35:12,651 --> 00:35:15,402 que el otro trató de poner sus planes adelante en su lugar. 396 00:35:18,919 --> 00:35:21,595 El hombre contó aún más historias 397 00:35:21,715 --> 00:35:23,795 que no tenía la fuerza para oír. 398 00:35:24,223 --> 00:35:27,705 Algunas historias plantean cuestiones que son capaces de transfigurar en fantasmas. 399 00:35:28,887 --> 00:35:31,496 Al final, comprendí que no quería nada más que 400 00:35:31,616 --> 00:35:33,248 para que alguien escuche. 401 00:35:39,930 --> 00:35:41,518 Fatima [Hazme] 402 00:35:45,866 --> 00:35:47,525 gemelos [juego de palabras] 403 00:35:54,690 --> 00:35:55,909 voyage [adiós] 404 00:37:20,986 --> 00:37:22,078 Vamos. 405 00:37:22,964 --> 00:37:24,279 Vamos a seguir adelante. 406 00:38:39,432 --> 00:38:40,493 Eso es correcto. 407 00:38:40,767 --> 00:38:41,807 Yo lo cojo. 408 00:38:41,927 --> 00:38:43,137 Paso a paso 409 00:38:43,257 --> 00:38:44,927 y paso a ste - 410 00:38:45,047 --> 00:38:45,778 Paso. 411 00:38:50,577 --> 00:38:51,806 ... Aquí! 412 00:38:52,517 --> 00:38:53,736 Ya está aquí. 413 00:40:31,214 --> 00:40:35,013 Justo el tipo, 414 00:40:35,330 --> 00:40:39,351 Estos dos encantadores ... 415 00:40:39,471 --> 00:40:44,468 416 00:40:44,588 --> 00:40:49,939 417 00:41:50,885 --> 00:41:52,928 Bien está lo que está bien final. 418 00:41:59,205 --> 00:42:01,650 Naturaleza. Todas las estaciones del año. 419 00:42:08,320 --> 00:42:09,527 ¿Dónde vas? 420 00:42:09,810 --> 00:42:11,284 La cabeza! La cabeza! 421 00:42:11,669 --> 00:42:13,661 Espera ... la cabeza! 422 00:42:28,026 --> 00:42:29,197 ¡Espera! 423 00:42:29,546 --> 00:42:30,828 Quiet! 424 00:42:33,504 --> 00:42:34,897 La cabeza! 425 00:42:36,332 --> 00:42:37,140 La cabeza! 426 00:42:41,113 --> 00:42:41,968 Quiet! 427 00:42:52,910 --> 00:42:54,475 Huele como el amor. 428 00:42:56,382 --> 00:42:57,981 Endulza mi corazón. 429 00:42:59,789 --> 00:43:00,793 Toca mi corazón. 430 00:43:00,913 --> 00:43:02,252 Huele como el amor. 431 00:43:03,480 --> 00:43:04,766 Usted sabe mi corazón. 432 00:43:07,381 --> 00:43:08,774 No quiero volver. 433 00:43:09,202 --> 00:43:10,563 I. .. Quiero volver a París. 434 00:43:11,497 --> 00:43:13,001 No quiero volver. 435 00:43:13,476 --> 00:43:14,822 Quiero volver a París. 436 00:43:14,942 --> 00:43:16,196 Quiero volver al país. 437 00:43:18,325 --> 00:43:19,379 Recuerde usted mismo! 438 00:43:19,499 --> 00:43:21,658 ¡Recuerde! Odio en la boca. 439 00:43:21,927 --> 00:43:24,350 - No es en los labios! No en los labios! - Quiero volver a París. 440 00:43:24,470 --> 00:43:25,617 Quiero volver a París. 441 00:43:26,076 --> 00:43:27,090 Quiero volver a París. 442 00:43:30,082 --> 00:43:31,222 Quiero volver a París. 443 00:43:38,751 --> 00:43:42,690 Varias semanas deben haber pasado desde que me había convertido en incapaz de levantarse de la cama. 444 00:43:42,810 --> 00:43:45,501 La fiebre me consumía, me hace delirar. 445 00:43:45,850 --> 00:43:48,003 Reviví mi viaje siniestro 446 00:43:48,430 --> 00:43:52,261 creyendo que yo oí una voz del más allá anunciando mi muerte. 447 00:43:53,578 --> 00:43:54,860 Tuberculosis. 448 00:43:55,303 --> 00:43:57,995 Vi mi muerte como si fuera una película. 449 00:43:58,564 --> 00:43:59,435 Plaga. 450 00:43:59,736 --> 00:44:03,868 Pero el actor dado mi parte interpretó el papel con tanta convicción ingenua. 451 00:44:04,139 --> 00:44:07,360 - Los ataques al corazón. - Que yo no podía dejar de reír. 452 00:44:08,332 --> 00:44:09,606 Eres gracioso. 453 00:44:09,726 --> 00:44:13,278 Debe haber sido al menos una semana de las repetidas visiones de mi propia agonía 454 00:44:13,398 --> 00:44:14,957 Melancolía. 455 00:44:15,306 --> 00:44:18,480 que terminó una vez que había recuperado una apariencia de salud. 456 00:44:19,213 --> 00:44:20,692 Para su buena salud. 457 00:44:21,857 --> 00:44:23,741 Tan cerca de la recuperación de mi salud, 458 00:44:24,620 --> 00:44:29,088 Sentí que sería necesario olvidar todo eso y comenzar, con amargura, una nueva vida 459 00:44:29,208 --> 00:44:30,656 ¿Dónde está eso? Alguien lo sabe. 460 00:44:30,776 --> 00:44:33,838 como los de las historias que me habían dicho por lástima por mí. 461 00:44:37,415 --> 00:44:39,885 Ismael nació de Abraham. 462 00:44:41,591 --> 00:44:44,596 Aquí comienza la historia de Aba Yahyar ibn Abu Bakhra 463 00:44:45,245 --> 00:44:48,886 según relata Ibn Abas plega a Dios. 464 00:45:06,371 --> 00:45:08,784 Demos gracias a Dios 465 00:45:09,299 --> 00:45:11,721 para todos estos regalos. 466 00:46:54,932 --> 00:46:56,231 ¿Quién es usted? 467 00:46:56,547 --> 00:46:58,652 Nos han hecho a tu madre como tal. 468 00:47:10,641 --> 00:47:13,682 Djinn, ¿qué quieres de mí? 469 00:47:18,875 --> 00:47:20,822 Sus padres han vivido. 470 00:47:22,460 --> 00:47:23,568 Mujer de mentira! 471 00:47:38,602 --> 00:47:39,678 Mujer de mentira. 472 00:47:40,707 --> 00:47:43,272 Su padre ha muerto. 473 00:47:43,650 --> 00:47:45,644 Su tío se quedó por un tiempo aquí. 474 00:47:47,860 --> 00:47:49,601 ¿Es eso cierto? 475 00:47:52,864 --> 00:47:55,132 Dado que Allah tiene una más piadosa que tú, 476 00:47:55,382 --> 00:47:57,155 usted irá a través del mar. 477 00:48:01,632 --> 00:48:02,424 Mujer de mentira. 478 00:48:02,710 --> 00:48:04,925 Usted deberá encontrar a tu padre muerto, es decir, 479 00:48:05,332 --> 00:48:07,564 donde usted encontrará a su padre vivo. 480 00:48:07,817 --> 00:48:10,065 Y ahora voy a mostrarles el camino 481 00:48:10,454 --> 00:48:13,051 para encontrar sus tíos muertos y enloquecido ... 482 00:48:17,295 --> 00:48:21,595 Así que para proclamar a todo el mundo su humildad sagrado, el hombre viajó uso 483 00:48:21,715 --> 00:48:23,252 su Aljutba solamente. 484 00:48:23,951 --> 00:48:27,561 Buscó por todas partes por sus dos tíos. 485 00:48:28,685 --> 00:48:30,290 el que había muerto 486 00:48:30,410 --> 00:48:33,304 y el otro, irremediablemente loco y fuera de su mente. 487 00:48:41,574 --> 00:48:42,777 ¿Quién es usted? 488 00:48:44,048 --> 00:48:46,027 Estamos llorando y llorando no más. 489 00:48:46,560 --> 00:48:48,048 Estamos saciados y hambrientos. 490 00:48:54,575 --> 00:48:56,569 Somos su tío muerto. 491 00:48:57,152 --> 00:48:59,305 Dormimos, creyendo y reconciliados. 492 00:49:05,752 --> 00:49:07,810 Nos hueso y comer 493 00:49:08,728 --> 00:49:10,707 caballeros y hombres santos. 494 00:49:16,735 --> 00:49:18,825 Somos los siete durmientes de Éfeso. 495 00:49:19,458 --> 00:49:21,706 Ir a la montaña para encontrar sus tíos. 496 00:49:30,736 --> 00:49:33,712 Todo el día, recorrido el hombre santo 497 00:49:33,832 --> 00:49:35,881 en el bosque, donde desde hace algún tiempo que encontró a nadie. 498 00:49:36,908 --> 00:49:39,489 Sin embargo, él siguió buscando más y más profundo 499 00:49:39,948 --> 00:49:43,367 en el bosque de su tío vivo 500 00:49:43,487 --> 00:49:46,518 que estaba loco de la cabeza. 501 00:50:12,299 --> 00:50:13,518 ¿Quién es este? 502 00:50:42,426 --> 00:50:44,326 Su madre le dijo que somos, tu tío y yo, 503 00:50:45,735 --> 00:50:47,746 Aquí le mostraremos cómo 504 00:50:48,474 --> 00:50:50,136 encontrar el gran pecador que tiene Allah 505 00:50:54,118 --> 00:50:55,938 más santo y piadoso que usted 506 00:50:57,996 --> 00:50:59,944 que son tan piadosos y que mata 507 00:51:00,955 --> 00:51:02,965 los santos y que peca más gravemente 508 00:51:03,085 --> 00:51:05,143 que el que es el más grande pecador. 509 00:51:07,299 --> 00:51:10,012 Se dijo que en la gran ciudad de Granada 510 00:51:10,132 --> 00:51:14,985 vivían dos hermanos gemelos que provenían de los mercados de Marrakech. 511 00:51:24,427 --> 00:51:26,670 ¿Quién te aflige, exijo saber.! 512 00:51:28,952 --> 00:51:31,156 La mejor respuesta: 513 00:51:31,603 --> 00:51:32,638 silencio. 514 00:51:36,518 --> 00:51:38,830 La modestia y el progreso fe juntos. 515 00:51:39,191 --> 00:51:41,230 Así que le preguntó a nuestro Profeta: 516 00:51:43,833 --> 00:51:45,090 "¿Qué es el amor?" 517 00:51:47,082 --> 00:51:48,166 Su respuesta: 518 00:51:50,334 --> 00:51:52,014 "Sólo el maestro del corazón." 519 00:52:07,786 --> 00:52:09,357 Ali! ¡Ven! 520 00:52:09,608 --> 00:52:10,661 Ali! ¡Ven! 521 00:53:00,375 --> 00:53:01,585 ¿Qué quiere decir? 522 00:53:03,470 --> 00:53:04,993 Ella es una bruja. 523 00:53:07,414 --> 00:53:08,734 ¿Dónde va? 524 00:53:10,383 --> 00:53:11,325 Me encanta. 525 00:53:11,859 --> 00:53:12,943 Amor de qué? 526 00:53:15,330 --> 00:53:17,662 Un amor que lleva a la tumba. 527 00:53:32,647 --> 00:53:36,354 ¿Y quién podía ser que no sabe de estos dos hermanos gemelos, 528 00:53:36,644 --> 00:53:40,194 ya que primero se enamoró de la cantante judía: 529 00:53:40,314 --> 00:53:44,680 ella la que podía cantar y que, más aún que la víspera, podría bailar? 530 00:53:44,979 --> 00:53:48,214 No es extraño que los hermanos gemelos les encantó la misma mujer. 531 00:53:49,377 --> 00:53:52,746 Se dijo que ella vivía dividido entre estos dos hermanos gemelos. 532 00:53:52,866 --> 00:53:56,516 como la aparición de dos luces que reflejan en el horizonte ... 533 00:53:57,206 --> 00:54:00,905 Sólo así, los dos hombres buscaron por todas partes en el mismo lugar. 534 00:56:08,576 --> 00:56:11,584 "El día más hermoso de amor ha llegado" 535 00:56:11,704 --> 00:56:14,238 fue gritado en descrédito y rumor. 536 00:56:14,615 --> 00:56:17,097 Así, el ciego, duro destino de los condenados 537 00:56:17,217 --> 00:56:19,424 sólo podrán abrir los ojos del hombre inocente. 538 00:56:26,884 --> 00:56:29,217 ¿Cómo me has confundido con otra persona? 539 00:56:31,544 --> 00:56:32,612 Es gracioso. 540 00:56:33,067 --> 00:56:35,015 También estoy buscando a alguien más. 541 00:56:39,057 --> 00:56:40,229 Estoy esperando a Kasim. 542 00:56:42,318 --> 00:56:43,426 Llegará más tarde? 543 00:56:43,546 --> 00:56:44,070 No. .. 544 00:56:44,190 --> 00:56:46,730 No estará de regreso. Él ya se fue. He venido a ocupar su lugar. 545 00:56:50,820 --> 00:56:51,516 ¿Sí? 546 00:56:54,793 --> 00:56:56,471 Sus impulsos son un asco. 547 00:57:02,685 --> 00:57:05,032 Ustedes dicen que he caído en el amor con usted. 548 00:57:17,904 --> 00:57:19,535 ¿Qué te asusta? 549 00:57:21,052 --> 00:57:23,005 Un día de estos la gente molesta. 550 00:57:24,234 --> 00:57:25,738 Eres muy asustado. 551 00:57:26,530 --> 00:57:28,034 Se recuerda a alguien? 552 00:57:28,920 --> 00:57:31,195 Alguien que le gustaría hablar con usted? [Alguien que no te quiere?] 553 00:57:31,315 --> 00:57:32,265 Ya veo. 554 00:57:33,246 --> 00:57:34,560 Sé algunas cosas sobre eso. 555 00:57:40,988 --> 00:57:42,443 Es ella, ¿no es así? 556 00:59:35,888 --> 00:59:37,693 Él no engaña, 557 00:59:38,010 --> 00:59:39,799 no por cualquiera de nosotros. 558 00:59:42,047 --> 00:59:44,897 Y así sucedió que la mujer baila 559 00:59:45,017 --> 00:59:47,588 y se convirtieron en dos de los dos gemelos. 560 00:59:48,493 --> 00:59:49,886 Y a ambos de ellos, 561 00:59:50,006 --> 00:59:51,311 se convirtió en idénticos. 562 00:59:51,564 --> 00:59:53,701 No se distingue una de otra. 563 00:59:54,240 --> 00:59:58,877 Dondequiera que dos era, no habría una y donde quiera que uno, no habría dos. 564 00:59:58,997 --> 01:00:02,635 Y así, los gemelos se convertirían en uno de ellos, 565 01:00:03,000 --> 01:00:07,147 por lo que sólo una cosa que los distinguía era que se bebía más agua. 566 01:00:23,742 --> 01:00:25,895 Tal persona nunca fue conocido como el hombre que 567 01:00:26,015 --> 01:00:28,238 vimos los miasmas que atraviesan la madeja 568 01:00:28,507 --> 01:00:30,155 quien se había convertido en una embrujado 569 01:00:30,275 --> 01:00:31,349 y como un loco. 570 01:00:31,677 --> 01:00:35,246 Tal era el que creía que podía vivir entre los congregados en el teatro 571 01:00:35,366 --> 01:00:37,615 y que no creía en nada 572 01:00:37,735 --> 01:00:40,269 pero hermosos genios y cosas imaginarias. 573 01:00:40,891 --> 01:00:41,889 ¿Qué ha ocurrido? 574 01:00:42,839 --> 01:00:45,498 Fátima, de acuerdo con una curiosa superstición, 575 01:00:46,036 --> 01:00:49,313 creía que podía capturar imágenes en su mano derecha 576 01:00:49,433 --> 01:00:51,820 y el sonido en la mano izquierda. 577 01:00:52,515 --> 01:00:54,019 Según ella, es bastante fácil 578 01:00:54,139 --> 01:00:58,199 para atraparlos dejando la mano abierta por unos momentos frente a un proyector. 579 01:00:58,319 --> 01:00:59,239 No es nada. 580 01:01:00,336 --> 01:01:01,555 ¿No has aprendido? 581 01:01:02,330 --> 01:01:05,307 Estaba convencida de que estas imágenes y sonidos 582 01:01:05,703 --> 01:01:08,461 tenía un muy alto valor nutritivo. 583 01:01:08,889 --> 01:01:12,403 Es por eso que ella comió y bebió ellos regularmente. 584 01:01:49,941 --> 01:01:50,796 Juego Head. 585 01:02:04,405 --> 01:02:05,339 Boy. 586 01:02:05,640 --> 01:02:07,302 Estamos recién casados. 587 01:02:08,252 --> 01:02:09,677 Eres como el resto, 588 01:02:09,797 --> 01:02:10,448 hijos de puta! 589 01:02:10,749 --> 01:02:12,445 Es usted quien es como el resto. 590 01:02:13,012 --> 01:02:14,263 Es demasiado fuerte que usted. 591 01:02:21,411 --> 01:02:23,261 La réplica es excesiva. 592 01:02:24,799 --> 01:02:27,142 Exijo a satisfacer en un calvario real. 593 01:02:28,630 --> 01:02:30,847 Esta noche, a los dos para volver a enfrentarse. 594 01:02:31,939 --> 01:02:33,491 La noche se decidirá. 595 01:02:34,725 --> 01:02:36,404 Si hay cualquier herida, 596 01:02:37,385 --> 01:02:39,032 Voy a elegir un suplente. 597 01:02:41,989 --> 01:02:43,382 Debo ojos vendados los ojos 598 01:02:43,502 --> 01:02:45,710 no sea que me parece favorecer a uno de ustedes. 599 01:02:57,943 --> 01:03:01,204 Pasé toda la tarde preparando para la prueba. 600 01:03:02,106 --> 01:03:04,386 Me abandoné a la violencia pura. 601 01:03:04,506 --> 01:03:07,030 Me liberé de todas las restricciones que se refería a mi colega 602 01:03:07,150 --> 01:03:10,196 con el fin de acosar a su miedo sin herirlo. 603 01:03:11,241 --> 01:03:13,790 Pero tenía demasiado valor a cancelar nuestra lucha. 604 01:03:14,360 --> 01:03:16,893 El exceso de la fuerza se vuelve incómoda. 605 01:03:17,568 --> 01:03:19,262 Al final de la tarde, 606 01:03:19,382 --> 01:03:24,180 Sabía lo que podía ganarle a su punto de ruptura: con una mayor dedicación. 607 01:03:48,071 --> 01:03:49,322 Estar en posición de firme 608 01:03:49,442 --> 01:03:50,952 durante 15 minutos después de las 11:00. 609 01:04:04,272 --> 01:04:05,303 Ahí está. 610 01:04:07,807 --> 01:04:09,247 Ya está aquí. 611 01:04:13,427 --> 01:04:14,567 ¡Adiós! 612 01:05:03,887 --> 01:05:05,391 Las brujas están en todas partes. 613 01:05:09,777 --> 01:05:10,917 Es extraño. 614 01:05:13,719 --> 01:05:15,001 Me siento muy bien. 615 01:05:16,161 --> 01:05:16,851 Yo no tengo ... 616 01:05:18,926 --> 01:05:20,319 Yo, que no tengo demasiado ... 617 01:05:29,531 --> 01:05:30,070 Okay. 618 01:05:30,925 --> 01:05:32,302 Lo que un partido extraño. 619 01:05:32,682 --> 01:05:33,964 Lo que un partido extraño. 620 01:05:39,404 --> 01:05:40,655 La batalla se ha librado. 621 01:05:44,059 --> 01:05:45,563 Septiembre Arte Cinema. 622 01:05:49,528 --> 01:05:50,783 Este partido extraño. 623 01:05:52,242 --> 01:05:53,089 ¿Qué ... 624 01:05:53,832 --> 01:05:55,009 No he terminado ... 625 01:05:58,083 --> 01:05:59,406 ... Un partido extraño. 626 01:06:00,720 --> 01:06:01,923 ¿Quién ha ganado? 627 01:06:07,289 --> 01:06:08,257 Partido Odd. 628 01:06:11,502 --> 01:06:13,101 Lo que un partido extraño. 629 01:06:16,488 --> 01:06:17,255 Bueno. 630 01:06:17,375 --> 01:06:18,161 Ya está hecho. 631 01:06:18,784 --> 01:06:19,718 Él es desenmascarado. 632 01:06:42,980 --> 01:06:44,737 "Por otra parte, un nuevo estatuto, 633 01:06:45,766 --> 01:06:47,824 "Promulgada en 1923 634 01:06:48,758 --> 01:06:51,909 "Tiene nueva contratación estandarizada y condiciones de trabajo." 635 01:06:54,185 --> 01:06:55,530 Él va a morir. 636 01:06:55,794 --> 01:06:57,358 Él va a morir. 637 01:06:57,478 --> 01:06:59,551 Quiero ver esta película otra vez. 638 01:07:00,185 --> 01:07:01,530 - No. .. - ... Recuerdos ... 639 01:07:01,894 --> 01:07:03,113 eso es de la enfermedad. 640 01:07:06,788 --> 01:07:07,421 I. .. 641 01:07:07,541 --> 01:07:09,241 ... Te aseguro que soy tu tío! 642 01:07:09,558 --> 01:07:10,745 No es mi película. 643 01:07:12,177 --> 01:07:14,107 Una vez más, en busca de todo eso. 644 01:07:14,939 --> 01:07:17,757 Cada día, una puesta en escena episodio y aún la boda Obtiene pospuesto. 645 01:07:18,200 --> 01:07:19,562 Soy tu tío. 646 01:07:29,688 --> 01:07:32,340 Usted ve. Esa es la enfermedad que viene de pensar sobre el cine. 647 01:07:41,661 --> 01:07:44,731 Por aquí vino uno que se reía y se reía 648 01:07:44,987 --> 01:07:47,638 como aquel que no sabe a sí mismo 649 01:07:47,893 --> 01:07:49,822 ya que uno es igual que el otro. 650 01:07:53,840 --> 01:07:56,510 Más tarde empezó a salir con la mujer judía! 651 01:07:57,232 --> 01:07:59,622 Por lo tanto, ir a Córdoba y una vez allí 652 01:08:00,271 --> 01:08:02,789 encontrar su primo, que se conoce como una mujer santa. 653 01:08:03,045 --> 01:08:05,281 Ella fue a Córdoba para encontrar que 654 01:08:05,401 --> 01:08:07,421 a quien Dios había encontrado más santo que ella. 655 01:08:07,541 --> 01:08:10,025 La historia que les estoy mostrando, en el discurso, he entendía. 656 01:08:10,586 --> 01:08:11,448 Justo cuando 657 01:08:11,568 --> 01:08:13,472 su aparición se puede sentir, 658 01:08:13,592 --> 01:08:15,203 sería correr en sus murmullos 659 01:08:15,323 --> 01:08:17,001 de los procesos morales oscuros. 660 01:08:17,361 --> 01:08:21,129 Y la risa de los espectadores, emocionados por el entusiasmo menos que de terror, 661 01:08:21,778 --> 01:08:24,453 son para mí debido a la desviación del fin. 662 01:08:44,530 --> 01:08:48,447 Y así estos hombres benditos buscaron la forma 663 01:08:48,567 --> 01:08:50,299 y vinieron como peregrinos a 664 01:08:50,419 --> 01:08:51,277 Córdoba. 665 01:08:51,397 --> 01:08:54,009 Allí esperaban encontrar, viviendo entre ellos, 666 01:08:54,500 --> 01:08:57,950 su padre, loco y fuera de su mente. 667 01:08:58,070 --> 01:09:01,987 Se detuvieron a cierta distancia de una gran Cordoba 668 01:09:02,494 --> 01:09:05,581 a orar para que Dios perdone sus pecados y la desvergüenza. 669 01:09:17,326 --> 01:09:18,688 En el lugar donde iban, 670 01:09:19,083 --> 01:09:20,176 hubo el zoco. 671 01:09:20,556 --> 01:09:23,690 Aquí había un joven que luchó con su tío 672 01:09:24,054 --> 01:09:26,033 y consiguió su desalojado de su casa. 673 01:09:37,704 --> 01:09:39,525 Soy llamado Mustapha. 674 01:09:44,432 --> 01:09:48,669 Noche tras noche, un ángel se me apareció en sueños. 675 01:09:49,698 --> 01:09:51,550 Me dijo que te buscara aquí 676 01:09:51,962 --> 01:09:53,577 y para ofrecerle 677 01:09:54,337 --> 01:09:55,936 la protección de mi casa 678 01:09:56,221 --> 01:09:58,500 donde hay que acelerar ahora. 679 01:09:58,842 --> 01:10:00,789 Infinitas gracias. 680 01:10:03,085 --> 01:10:05,618 Ahora su estancia en la casa de su tío, 681 01:10:06,346 --> 01:10:09,770 y él se iba a casar con una mujer judía de Tetouin 682 01:10:10,355 --> 01:10:13,015 que era la hermana gemela de la otra mujer 683 01:10:13,268 --> 01:10:15,738 que había conducido dos hermanos gemelos locos 684 01:10:16,925 --> 01:10:19,617 Y estaban sanos y religiosa y obediente con el Corán, 685 01:10:20,012 --> 01:10:21,691 que guían y les dirige. 686 01:10:22,102 --> 01:10:25,363 Pero nadie entiende que esto es así porque su esposa judía 687 01:10:25,712 --> 01:10:28,973 y su sobrina cristiana no llevaba el velo. 688 01:10:29,396 --> 01:10:33,021 Entonces se dijo que el día y la noche 689 01:10:33,369 --> 01:10:35,997 comían en una mesa con los asesinos. 690 01:10:36,630 --> 01:10:40,991 Hay que tener cuidado, o los hombres dirán que son 691 01:10:41,640 --> 01:10:43,113 un idólatra. 692 01:10:46,191 --> 01:10:48,645 Pero estos valientes caballeros 693 01:10:50,529 --> 01:10:55,527 infieles y herejes furiosas castigado 694 01:10:56,857 --> 01:10:58,456 Porque no hay más dios que Dios. 695 01:11:01,290 --> 01:11:03,301 Usted nunca ha visto mejor pollo que esto. 696 01:11:03,744 --> 01:11:06,316 Pero hay mejores pollos 697 01:11:06,760 --> 01:11:07,915 y palomas gordas. 698 01:11:10,227 --> 01:11:13,551 Cómo me gustaría tener la cabeza y cortarle la garganta. 699 01:11:16,157 --> 01:11:18,689 Así que aquí tenemos en esta mesa dos asesinos, 700 01:11:19,972 --> 01:11:23,106 el tío y el hijo vienen de Francia 701 01:11:23,898 --> 01:11:26,313 quien se decía que era un seguidor de Platón 702 01:11:27,089 --> 01:11:29,321 y que fue conocido como Ibn Al Falatun. 703 01:11:30,493 --> 01:11:32,107 Yo soy santo y bueno. 704 01:11:32,867 --> 01:11:35,084 Allah infundido con la luz sus palabras tranquilas. 705 01:11:40,535 --> 01:11:42,704 Mentiras! Mentiras increíbles! 706 01:11:43,068 --> 01:11:45,696 Lo que ustedes llaman el paraíso es el infierno! 707 01:11:50,025 --> 01:11:53,650 Lo que tú llamas el placer, sólo los tormentos de la carne. 708 01:12:07,659 --> 01:12:08,903 Perdona mi tío, 709 01:12:10,554 --> 01:12:11,393 él está loco. 710 01:12:16,360 --> 01:12:18,806 Para buscar esos dolores aquí, 711 01:12:18,926 --> 01:12:19,980 ¿con qué fin? 712 01:12:21,671 --> 01:12:22,795 No hay mentirosos aquí. 713 01:12:24,673 --> 01:12:29,786 Es mejor cantar con nosotros la canción de una hermana mayor que ella. 714 01:12:33,675 --> 01:12:39,170 Me río porque me estoy riendo 715 01:12:39,881 --> 01:12:42,319 Y esa risa 716 01:12:44,053 --> 01:12:46,696 en mi boca ... 717 01:12:48,121 --> 01:12:50,433 es como el agua 718 01:12:51,351 --> 01:12:53,599 del río, 719 01:12:55,128 --> 01:12:59,782 que fluye a través de rocas enloquecidos. 720 01:13:30,074 --> 01:13:34,372 Te vi, sin dejar de reír y reír, 721 01:13:34,799 --> 01:13:39,272 Te vi allí en el campo, 722 01:13:40,898 --> 01:13:44,207 Pero cuando vino persiguiendo después de mí, 723 01:13:45,457 --> 01:13:49,430 Caí al suelo, rompiendo a llorar. 724 01:14:23,340 --> 01:14:27,860 ¿Quién debe ser esto, pero un hombre santo perseguir su primo? 725 01:14:28,469 --> 01:14:31,841 ¿Qué debe estar buscando en el patio de butacas en todo el zoco? 726 01:14:32,223 --> 01:14:34,851 ¿Qué debe hacer el hombre santo se perseguía? 727 01:14:39,932 --> 01:14:42,983 Había uno en el zoco, un carnicero que recoge los jefes 728 01:14:43,103 --> 01:14:45,417 en medio de esos puestos y talleres. 729 01:14:45,537 --> 01:14:47,943 Él era el carnicero de los pecadores. 730 01:14:48,063 --> 01:14:50,422 Había capturar cabezas y proceder 731 01:14:50,542 --> 01:14:52,418 cortar sus ocasiones de pecado. 732 01:15:01,564 --> 01:15:04,155 Lo que es mío es tuyo! 733 01:15:08,409 --> 01:15:11,908 He estado orando a Dios para que te perdone nuestros pecados. 734 01:15:12,288 --> 01:15:13,477 ¿Qué pecados? 735 01:15:14,297 --> 01:15:17,780 Tengo entendido que usted está hablando acerca de los genios 736 01:15:18,666 --> 01:15:20,218 que poseen los cuerpos de los animales? 737 01:15:20,338 --> 01:15:21,175 Dios mío. 738 01:15:22,102 --> 01:15:23,859 Fue Dios quien los creó. 739 01:15:25,547 --> 01:15:28,982 Yo soy cristiano. Nací en Goa. 740 01:15:30,754 --> 01:15:32,480 Me dedico a la Virgen María 741 01:15:32,763 --> 01:15:34,476 que dio a luz a Jesucristo. 742 01:15:35,622 --> 01:15:38,028 Me llamo Rosalia de Albuquerque. 743 01:15:39,643 --> 01:15:42,001 Por mi padre, yo soy cristiano 744 01:15:43,307 --> 01:15:45,640 y por mi madre, tengo las leyes del Corán 745 01:15:45,760 --> 01:15:46,786 que guían 746 01:15:47,052 --> 01:15:48,229 e instruir. 747 01:15:48,599 --> 01:15:50,767 Usted ha estado viendo fantasmas. 748 01:15:50,887 --> 01:15:52,129 A plena luz del día, 749 01:15:52,249 --> 01:15:55,340 vino a mi madre como un violador apenas un fantasma tal. 750 01:15:55,955 --> 01:15:57,097 Lleva un Aljutba! 751 01:15:58,269 --> 01:15:59,773 Y habla con un acento Medina. 752 01:16:00,596 --> 01:16:04,288 Para este tipo de cosas, dicen Allah lo encuentra muy santa, pero estoy empezando a aprender de otra manera. 753 01:16:05,223 --> 01:16:07,661 ¿Quieres decir que todos estamos condenados. 754 01:16:09,954 --> 01:16:12,060 Por tales pecados, no hay que hablar 755 01:16:13,374 --> 01:16:16,317 o vamos a ser como una roca sin alma. 756 01:16:17,411 --> 01:16:19,817 Eso es lo que este mundo es: 757 01:16:20,404 --> 01:16:23,744 condiciones miserables, lisiados, y farsantes. 758 01:16:24,252 --> 01:16:25,194 ¡Cuidado! 759 01:16:25,314 --> 01:16:27,766 Dondequiera que estemos, Dios nos escucha. 760 01:16:28,193 --> 01:16:31,011 Las almas que continúan luchando una batalla perdida 761 01:16:31,978 --> 01:16:34,891 sólo para llegar a las rocas sin alma en su camino llorando. 762 01:16:35,841 --> 01:16:37,250 Dónde es esto? 763 01:16:39,314 --> 01:16:40,464 Dónde es esto? 764 01:16:40,584 --> 01:16:42,702 Hay ocasiones en las que estos parientes de sangre 765 01:16:42,822 --> 01:16:44,590 han buscado por el pecado. 766 01:16:47,392 --> 01:16:49,086 Y después de haber pecado, 767 01:16:49,425 --> 01:16:50,774 que buscar bien, 768 01:16:50,894 --> 01:16:53,676 y encontrar solamente el mal perdieron a lo largo de su camino. 769 01:16:54,491 --> 01:16:56,405 Al igual que lo que se hace en el cine 770 01:16:56,525 --> 01:16:58,185 si junto con todos los demás 771 01:16:58,305 --> 01:16:59,628 o por sí mismos. 772 01:16:59,748 --> 01:17:01,448 Toman día para la noche, 773 01:17:01,568 --> 01:17:05,130 hasta que sus padres deciden dar su consentimiento 774 01:17:05,250 --> 01:17:06,651 y organizar la boda. 775 01:17:08,560 --> 01:17:10,160 Sólo ... sólo mirarlos! 776 01:17:17,144 --> 01:17:18,727 Están locos 777 01:17:20,041 --> 01:17:21,770 Están tocando! Están tocando! 778 01:17:22,353 --> 01:17:23,355 Las manos! 779 01:17:23,475 --> 01:17:24,359 Oh ... pero ... 780 01:17:25,609 --> 01:17:26,416 Las manos! 781 01:17:27,527 --> 01:17:28,468 Demasiado lejos! 782 01:17:33,065 --> 01:17:34,168 Bestial. 783 01:17:34,419 --> 01:17:35,579 Bestial! 784 01:17:41,117 --> 01:17:42,133 Las manos. 785 01:17:42,953 --> 01:17:44,093 Las manos! 786 01:17:45,637 --> 01:17:46,556 Esto está fuera de los límites. 787 01:17:51,622 --> 01:17:53,506 Esto está fuera de los límites! 788 01:18:00,795 --> 01:18:04,040 Así descubrí que ya no tenía que ver la película. 789 01:18:06,613 --> 01:18:08,433 A partir de entonces, sería parte de mí. 790 01:18:10,428 --> 01:18:13,610 Me gustaría ver que proyecta en las paredes de mi habitación. 791 01:18:14,085 --> 01:18:17,156 En la cara de mi sobrino y en las sábanas de mi cama. 792 01:18:18,242 --> 01:18:22,580 Podía percibir en el ladrido de un perro, gemido de un hombre, o el canto de un pájaro - 793 01:18:23,498 --> 01:18:26,917 todos ellos --- me dijo una gran historia de mis dos padres, 794 01:18:27,235 --> 01:18:28,676 de mis dos tíos, 795 01:18:29,040 --> 01:18:30,876 y de mi madre, la bailarina. 796 01:18:32,808 --> 01:18:34,454 Estos hombres que me parecían --- 797 01:18:34,897 --> 01:18:39,292 obediente a sus padres, con las mismas necesidades, las mismas pasiones, los mismos deseos que me --- 798 01:18:40,067 --> 01:18:42,870 estaban mostrando otra razón para vivir que me habló. 799 01:18:43,978 --> 01:18:46,131 Sin embargo, esta otra razón proyectaba una sombra, 800 01:18:46,416 --> 01:18:49,392 creado exclusivamente para burlarse de mí con su resplandor. 801 01:19:46,737 --> 01:20:00,982 Abandonad toda esperanza los que entráis aquí. 802 01:20:11,814 --> 01:20:15,977 Se convertiría, paso a paso, el supremo pecador de la noche. 803 01:20:16,706 --> 01:20:18,194 Es así que les aconteció que 804 01:20:18,944 --> 01:20:21,905 en la misma noche de la boda, ella no quería hacerlo 805 01:20:22,025 --> 01:20:23,976 y ella le dio la espalda a su marido 806 01:20:24,564 --> 01:20:26,891 y gimió y miró con desprecio hacia él. 807 01:20:27,145 --> 01:20:28,872 Así que él acarició la mujercita 808 01:20:29,126 --> 01:20:32,039 Con los nombres de las cosas, decorando sus partes vergonzosas. 809 01:20:32,577 --> 01:20:36,155 Incluso en el zoco, los nombres de las cosas se consideran de mala educación. 810 01:21:02,551 --> 01:21:05,163 Todos son míos! Todos son míos! 811 01:22:09,614 --> 01:22:11,165 ¿Quién es tu Dios? 812 01:22:13,974 --> 01:22:15,019 Dios mío? 813 01:22:18,106 --> 01:22:20,053 Este es mi Dios! 814 01:22:24,588 --> 01:22:28,645 Cuando la luna viene a mí, 815 01:22:31,902 --> 01:22:35,110 Uno como los giros a través de los cielos. 816 01:22:40,455 --> 01:22:45,525 Un signo positivo, digo, ... una buena señal. 817 01:22:46,267 --> 01:22:51,115 O la luna más loco aún que torbellino! 818 01:23:36,773 --> 01:23:38,166 No es de su gusto? 819 01:23:40,438 --> 01:23:41,354 Entre. 820 01:23:41,903 --> 01:23:44,319 Te voy a mostrar mi casa de dulces. 821 01:23:53,084 --> 01:23:56,314 Todos ellos son los responsables de asesinos y ladrones. 822 01:23:57,169 --> 01:24:00,573 Todos los ladrones, incapaces de misericordia. 823 01:24:16,451 --> 01:24:19,965 Dime, hombre de poca fe, ¿cómo sabe que está condenado? 824 01:24:21,527 --> 01:24:23,696 ¿No hay esperanza de perdón? 825 01:24:26,957 --> 01:24:29,949 No sé qué quiere decir con el perdón. 826 01:24:31,223 --> 01:24:32,933 Conozco a los condenados 827 01:24:34,342 --> 01:24:37,556 aquí, entre mis amigos 828 01:24:37,809 --> 01:24:40,659 donde hablamos y cantamos juntos. 829 01:24:41,919 --> 01:24:45,402 ¿Me estás diciendo que también está condenado? 830 01:24:46,747 --> 01:24:48,710 Damnation es para los vivos. 831 01:24:49,518 --> 01:24:52,259 Sus almas se han salvado, 832 01:24:52,871 --> 01:24:54,361 a la perdición. 833 01:24:58,941 --> 01:25:00,719 Voy a contarte historias de los muertos 834 01:25:01,621 --> 01:25:04,645 entre otras muchas cosas tristes. 835 01:25:07,906 --> 01:25:10,297 Las cabezas que recubren las paredes de esta mazmorra, 836 01:25:10,667 --> 01:25:13,152 representan los vicios más fundamentales: 837 01:25:13,684 --> 01:25:15,208 el rey de los ladrones de la carretera 838 01:25:15,328 --> 01:25:16,780 y de la alta mar - 839 01:25:16,900 --> 01:25:19,592 tanto, por mi habilidad, casto como la más pura de las mujeres; 840 01:25:19,712 --> 01:25:22,879 el falsificador - 841 01:25:23,860 --> 01:25:26,916 que nunca supo lo que le ocurrió; 842 01:25:27,676 --> 01:25:31,364 un violador sin carne a la izquierda para nada. 843 01:25:50,399 --> 01:25:53,655 Un hombre santo estaba que 844 01:25:53,775 --> 01:25:55,928 pasado toda la noche sin descanso y sin dormir, 845 01:25:56,238 --> 01:25:58,594 en una gran rabia como la había destrozado. 846 01:26:20,543 --> 01:26:25,041 Él pidió que ella perdón, pero ella podía ofrecer ninguna. 847 01:26:25,943 --> 01:26:28,135 Y así fue llevado con gran pesar 848 01:26:28,255 --> 01:26:31,358 dejar a un lado sus humildes atenciones. 849 01:26:38,100 --> 01:26:41,298 Este es el que sabe cómo carnicero los condenados, 850 01:26:41,931 --> 01:26:45,397 y tal es ella la que canta de la risa, pero no es capaz de ofrecer el perdón. 851 01:26:45,682 --> 01:26:47,471 Si el cantante no podía perdonar, entonces podría al menos cantar lamentaciones. 852 01:26:47,788 --> 01:26:50,891 Hay un método en particular para cortar cabezas 853 01:26:51,603 --> 01:26:53,392 y cortar los cuerpos. 854 01:26:55,470 --> 01:27:00,172 Mi método de corte se suma a las que habló Aristóteles 855 01:27:00,916 --> 01:27:04,729 y al hacerlo, actúo en estricto acuerdo con las escrituras de constitución: 856 01:27:05,948 --> 01:27:11,268 que sólo somos los hijos de Dios, caminando delante y detrás; 857 01:27:12,073 --> 01:27:14,954 que cuando nacemos, morimos; 858 01:27:15,398 --> 01:27:18,152 que cuando morimos, nacemos; 859 01:27:18,754 --> 01:27:23,479 y que, al final de la vida, nuestros gusanos nos devoran 860 01:27:23,599 --> 01:27:27,351 porque la muerte no le gusta la carne 861 01:27:27,471 --> 01:27:29,504 de los que ya están muertos. 862 01:27:30,010 --> 01:27:35,165 Y en ciertos momentos, perdemos nuestras mentes 863 01:27:35,523 --> 01:27:37,914 porque somos dos y no uno. 864 01:27:39,038 --> 01:27:43,326 Para todos es dos y sólo Allah es uno. 865 01:27:59,472 --> 01:28:01,498 ¿Quieres un poco de carne fresca? 866 01:28:02,305 --> 01:28:05,218 No hables así. Es pecaminoso. 867 01:28:05,978 --> 01:28:07,324 ¿Qué sabe usted? 868 01:28:08,970 --> 01:28:10,411 Que debo saber pecado. 869 01:28:14,936 --> 01:28:16,630 Yo soy un gran pecador. 870 01:28:18,149 --> 01:28:21,078 ¿Qué está haciendo el viejo en el canal? 871 01:28:22,181 --> 01:28:23,305 ¿Está loco? 872 01:28:24,128 --> 01:28:25,299 Es mi tío. 873 01:28:26,028 --> 01:28:27,136 Liar. 874 01:28:27,683 --> 01:28:28,538 No. 875 01:28:30,185 --> 01:28:31,895 Él no es mi tío. 876 01:28:33,098 --> 01:28:34,665 Se esconde mi tío. 877 01:28:38,396 --> 01:28:40,860 Él es el hombre que siempre he dado el nombre de su tío. 878 01:28:43,303 --> 01:28:44,665 Y gracias a él, 879 01:28:50,661 --> 01:28:52,181 Hago tocino aquí 880 01:28:53,922 --> 01:28:55,790 y otros cortes. 881 01:28:56,819 --> 01:28:59,669 Ah ... Supongo que serás salvado 882 01:28:59,975 --> 01:29:01,795 y que me aspen. 883 01:29:05,326 --> 01:29:06,956 Así está escrito. 884 01:29:17,351 --> 01:29:19,329 ¡Alabado sea Dios [adiós] 885 01:29:19,822 --> 01:29:21,722 por toda la eternidad. 886 01:31:39,374 --> 01:31:40,530 Véase allí? 887 01:31:41,781 --> 01:31:43,332 El día ha llegado. 888 01:31:51,600 --> 01:31:53,532 El día ha llegado. 889 01:31:54,386 --> 01:31:55,431 Basta con mirar. 890 01:31:57,014 --> 01:31:58,059 Mira. 891 01:31:58,881 --> 01:32:00,432 He marcado la fecha. 892 01:32:01,208 --> 01:32:02,648 He marcado la fecha. 893 01:32:14,685 --> 01:32:16,079 La fecha? Pero ... 894 01:32:24,263 --> 01:32:27,088 Todo lo que se va a conseguir hecho se ha logrado. 895 01:32:28,007 --> 01:32:29,495 Cualquier otra cosa ... 896 01:32:30,411 --> 01:32:31,963 se hará cargo de sí mismo. 897 01:32:34,102 --> 01:32:35,590 Debemos despedirnos. 898 01:32:36,508 --> 01:32:37,316 Adiós. 899 01:32:38,392 --> 01:32:39,808 Sólo está repitiendo, 900 01:32:39,928 --> 01:32:40,846 como antes. 901 01:32:43,115 --> 01:32:44,160 ¿Te acuerdas de todo eso? 902 01:32:44,280 --> 01:32:46,824 I. .. Me encanta ayudantes memorias. 903 01:32:47,532 --> 01:32:50,039 Nunca he tenido ningún recuerdo. 904 01:32:57,332 --> 01:32:59,976 Comprendí que ese día había cerrado 905 01:33:00,451 --> 01:33:03,980 y en el transcurso de ese día, había envejecido varios años cincuenta. 906 01:33:06,038 --> 01:33:06,972 Un día, 907 01:33:07,092 --> 01:33:09,062 o tal vez un mes y un día, 908 01:33:09,379 --> 01:33:11,278 o tal vez un año y un día. 909 01:33:12,434 --> 01:33:13,574 ¿Qué más da? 910 01:33:14,423 --> 01:33:15,823 Pasado, futuro, 911 01:33:15,943 --> 01:33:19,236 día, mes, año, la infancia, la juventud, la vejez, 912 01:33:20,771 --> 01:33:23,394 todas estas palabras no eran para mí, sino para la chusma. 913 01:33:23,967 --> 01:33:26,618 Mi vida, o mejor dicho, nuestra vida, 914 01:33:26,738 --> 01:33:29,556 siempre se sabe sólo una temporada y el estado de bienestar, 915 01:33:30,205 --> 01:33:31,804 perpetuo recomenzar. 916 01:33:33,229 --> 01:33:35,053 En un solo día, en un solo lugar, 917 01:33:35,923 --> 01:33:38,615 somos capaces de vivir a través de todas las épocas de nuestra historia, 918 01:33:39,311 --> 01:33:42,177 pero estamos condenados a repetir sin fin. 919 01:34:43,374 --> 01:34:46,786 De los que han hecho esta película en Córdoba, 920 01:34:47,107 --> 01:34:49,137 por ejemplo, a los pecadores, 921 01:34:49,257 --> 01:34:52,221 es mejor no hablar de sus almas a los santos. 922 01:34:52,835 --> 01:34:54,482 923 01:34:54,767 --> 01:34:56,081 924 01:34:56,201 --> 01:34:58,436 925 01:34:58,801 --> 01:35:00,764 926 01:35:01,017 --> 01:35:02,838 927 01:35:03,233 --> 01:35:05,750 928 01:36:31,679 --> 01:36:34,829 subtítulos: Depositio 66973

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.