All language subtitles for LLcnDFaust

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:09:41,840 --> 00:09:43,034 Excusez-moi, 2 00:09:43,320 --> 00:09:45,754 savez-vous où il est... 3 00:09:45,920 --> 00:09:47,638 ce cercle ? 4 00:09:48,160 --> 00:09:49,752 Par cette porte ! 5 00:14:06,560 --> 00:14:10,838 J'ai étudié la philosophie, la médecine, le droit, 6 00:14:12,520 --> 00:14:14,317 et malheureusement, 7 00:14:15,440 --> 00:14:17,431 la théologie. 8 00:14:18,640 --> 00:14:21,313 Malgré tout ça, je ne suis qu'un pauvre vieux fou... 9 00:14:28,800 --> 00:14:31,360 aussi ignorant qu'au début. 10 00:14:32,200 --> 00:14:34,634 Même un chien ne voudrait vivre ainsi. 11 00:14:35,480 --> 00:14:37,914 Les connaissances acquises ne m'ont pas apporté le bonheur. 12 00:14:46,360 --> 00:14:48,920 J'ai donc décidé d'élever mon âme 13 00:14:49,800 --> 00:14:52,758 à l'aide de la magie noire et de l'alchimie, 14 00:23:32,360 --> 00:23:33,793 Faust ! 15 00:23:33,960 --> 00:23:35,518 Faust ! 16 00:23:36,320 --> 00:23:39,198 Pas d'incursion dans l'occultisme, 17 00:23:39,720 --> 00:23:44,111 mais dirige ton regard vers la théologie. 18 00:23:45,320 --> 00:23:49,359 Le bonheur et la vraie joie... 19 00:23:50,040 --> 00:23:53,953 ne peuvent se trouver que dans les commandements de Dieu. 20 00:23:54,320 --> 00:23:57,232 Respecte cette loi et tu échapperas à la colère divine... 21 00:23:57,400 --> 00:24:00,551 et tu auras ta récompense céleste. 22 00:24:23,960 --> 00:24:25,916 Faust, Faust ! 23 00:24:26,320 --> 00:24:28,914 Abandonne l'étude de la théologie... 24 00:24:29,280 --> 00:24:32,431 et consacre-toi avec constance et ardeur 25 00:24:32,920 --> 00:24:35,514 à la pratique obscure de mon art. 26 00:24:36,240 --> 00:24:39,471 Fais-le et tu seras récompensé ici sur Terre. 27 00:24:39,680 --> 00:24:42,990 Le pouvoir que je t'offre sera beaucoup plus grand 28 00:24:43,160 --> 00:24:45,799 que celui des rois et des empereurs. 29 00:25:09,280 --> 00:25:11,555 Excellence, pardonnez cette intrusion, 30 00:25:11,720 --> 00:25:14,280 je suis entré sans prévenir 31 00:25:14,440 --> 00:25:16,590 dans votre intimité pour vous dire 32 00:25:16,760 --> 00:25:20,799 que deux amis vous attendent en bas dans la rue, 33 00:25:21,120 --> 00:25:23,839 Cornelius et Valdès. 34 00:25:24,120 --> 00:25:26,350 Ils ont des nouvelles importantes 35 00:25:26,520 --> 00:25:29,876 qui requièrent toute l'attention de votre Seigneurie. 36 00:25:44,440 --> 00:25:46,032 Maintenant, je me retire. 37 00:26:33,040 --> 00:26:35,395 Oh, misérable vie pleine de douleur ! 38 00:26:35,680 --> 00:26:37,716 Je le dis franchement, 39 00:26:38,040 --> 00:26:40,270 voici un célèbre érudit 40 00:26:40,440 --> 00:26:43,238 réputé pour sa sagesse inégalée, 41 00:26:43,400 --> 00:26:45,356 c'est le Dr Faust, 42 00:26:45,840 --> 00:26:49,071 partout où il va il enfouit son nez dans les livres, 43 00:26:49,240 --> 00:26:51,549 et certains, peut-être, disparaissent ainsi. 44 00:26:52,000 --> 00:26:54,514 Peu ou beaucoup de sagesse dans cette tête vide. 45 00:26:54,680 --> 00:26:58,389 Ça ne peux pas faire du mal, voyons ce que je peux apprendre. 46 00:26:59,520 --> 00:27:01,954 Qu'est-ce que cela ? Ça ressemble à un livre, 47 00:27:02,120 --> 00:27:04,759 il est ouvert, je vais lire un peu. 48 00:27:08,166 --> 00:27:09,712 "Ego Christum... 49 00:27:09,761 --> 00:27:12,260 ego Christi... prima legura iuri..." 50 00:27:12,400 --> 00:27:14,231 Comment ? Je ne comprends pas ! 51 00:27:14,400 --> 00:27:16,436 Cherchons quelque chose de simple. 52 00:28:55,840 --> 00:28:58,752 Ah, c'est mieux ! Je comprends, oui. 53 00:28:58,920 --> 00:29:01,229 Comment transformer une harpie vieille et puante 54 00:29:01,400 --> 00:29:03,550 en une vierge jeune et parfumée. 55 00:29:04,160 --> 00:29:06,230 Prenez un chaudron de bonne taille 56 00:29:06,400 --> 00:29:09,039 et ajoutez ces ingrédients pour obtenir la chose désirée. 57 00:29:09,200 --> 00:29:11,509 Bleuets et les oignons pourris, 58 00:29:11,680 --> 00:29:13,477 pour qu'elle perde ses rides. 59 00:29:13,640 --> 00:29:15,790 Orties pour rajeunir sa peau, 60 00:29:15,960 --> 00:29:19,669 et des racines de bardane dans son endroit secret. 61 00:29:20,474 --> 00:29:22,368 Probatum est... 62 00:29:22,920 --> 00:29:26,310 Il y a trop de choses ici, je vais m'asseoir et réfléchir. 63 00:29:26,480 --> 00:29:28,755 Ce que mon pauvre cerveau ne peut comprendre 64 00:29:28,920 --> 00:29:30,956 sera compris par mon autre extrémité. 65 00:30:28,760 --> 00:30:32,389 Misérable, comment oses-tu t'asseoir sur un livre 66 00:30:32,560 --> 00:30:34,755 dont la sagesse t'est inaccessible ? 67 00:30:34,920 --> 00:30:37,150 Suis mon conseil, bouge tes fesses, 68 00:30:37,320 --> 00:30:38,912 ou je vais te botter le cul. 69 00:30:39,443 --> 00:30:42,500 Estim prima leguri iuri... 70 00:30:42,520 --> 00:30:44,078 Que dis-tu, crétin ? 71 00:30:44,240 --> 00:30:46,196 Comment puis-je savoir ? C'est du latin. 72 00:32:05,240 --> 00:32:07,879 Je t'ai dit de sortir d'ici. 73 00:32:10,560 --> 00:32:13,836 C'est injuste, j'ai peut-être des côtes cassées. 74 00:32:14,200 --> 00:32:17,476 Tu es toujours vivant et ta langue est aussi agile. 75 00:32:17,840 --> 00:32:20,798 Serais-tu assez d'audacieux pour servir mon maître ? 76 00:32:21,080 --> 00:32:22,149 Pourquoi pas ? 77 00:32:22,520 --> 00:32:24,351 Si je suis habillé, bien payé, 78 00:32:24,520 --> 00:32:28,115 nourri, et si on ne me demande rien, je servirai. 79 00:32:28,280 --> 00:32:31,511 Si tu parles sérieusement, suis-moi. 80 00:32:45,720 --> 00:32:47,597 Moi, Johannes Faust, 81 00:32:48,120 --> 00:32:50,475 J'invoque Méphistophélès... 82 00:38:00,160 --> 00:38:03,550 ...Christ, pour l'amour de Dieu. 83 00:38:03,880 --> 00:38:08,158 Méphistophélès, brise ces chaînes qui m'emprisonnent ! 84 00:38:14,160 --> 00:38:15,593 Méphistophélès ! 85 00:38:17,600 --> 00:38:18,919 Méphistophélès ! 86 00:38:19,600 --> 00:38:21,238 Méphistophélès ! 87 00:38:21,960 --> 00:38:23,359 Méphistophélès ! 88 00:38:36,640 --> 00:38:38,278 Alors, Faust ! 89 00:38:38,480 --> 00:38:40,630 Que veux-tu de Méphistophélès ? 90 00:38:43,640 --> 00:38:45,471 Je te demande de me servir 91 00:38:45,640 --> 00:38:47,870 tant que je serai en vie, Méphisto ! 92 00:38:48,920 --> 00:38:51,912 Tu feras ce que je t'ordonne, 93 00:38:53,200 --> 00:38:54,679 même si je te demande 94 00:38:56,200 --> 00:38:58,873 que la Lune 95 00:38:59,040 --> 00:39:00,917 quitte son orbite, 96 00:39:02,360 --> 00:39:04,112 ou que le monde 97 00:39:04,280 --> 00:39:07,033 soit recouvert par l'océan. 98 00:39:08,200 --> 00:39:11,237 Je ne suis qu'un humble serviteur du grand Lucifer, 99 00:39:11,560 --> 00:39:14,870 et je ne peux pas te servir sans sa permission. 100 00:39:15,640 --> 00:39:19,474 Je ne pourrai le faire uniquement que s'il me l'ordonne. 101 00:39:19,960 --> 00:39:23,953 Ne t'a-t-on point ordonné de venir à moi ? 102 00:39:24,640 --> 00:39:28,474 Non, je suis venu ici de mon plein gré. 103 00:39:29,000 --> 00:39:33,312 Es-tu venu en entendant mon appel insistant ? 104 00:39:33,720 --> 00:39:34,755 Parle ! 105 00:39:34,920 --> 00:39:37,434 Pour cela et pour d'autres raisons. 106 00:39:37,600 --> 00:39:40,353 Si quelqu'un blasphème contre Dieu, 107 00:39:40,520 --> 00:39:44,354 renie les Saintes Écritures et le Christ Sauveur, 108 00:39:44,520 --> 00:39:48,991 je m'envole pour capturer son âme glorieuse. 109 00:39:49,320 --> 00:39:51,914 Arrête ce vain et stérile discours 110 00:39:52,120 --> 00:39:54,076 sur l'âme des hommes. 111 00:39:54,560 --> 00:39:55,709 Dis-moi, 112 00:39:56,600 --> 00:39:58,750 qui est Lucifer ton Seigneur ? 113 00:39:58,920 --> 00:40:02,708 Il est le prince régent, capitaine de tous les esprits. 114 00:40:03,360 --> 00:40:07,114 Lucifer n'a-t-il point été un ange ? 115 00:40:07,320 --> 00:40:08,673 Si, Faust, 116 00:40:09,040 --> 00:40:11,679 il a été l'ange le plus aimé de Dieu. 117 00:40:12,200 --> 00:40:16,557 Comment est-il devenu le prince des Démons ? 118 00:40:17,320 --> 00:40:20,710 À cause de sa fierté ambitieuse et de son insolence. 119 00:40:20,880 --> 00:40:24,634 C'est pourquoi Dieu l'a chassé du ciel. 120 00:40:25,000 --> 00:40:28,515 Qui es-tu, toi qui vit avec Lucifer ? 121 00:40:28,840 --> 00:40:32,389 Je suis un des esprits malheureux qui a été chassé avec Lucifer 122 00:40:32,560 --> 00:40:36,838 pour avoir conspiré contre Dieu et condamné au même sort. 123 00:40:37,160 --> 00:40:38,912 Condamné à quoi ? 124 00:40:39,280 --> 00:40:40,554 Aux flammes de l'enfer. 125 00:40:40,800 --> 00:40:42,711 Comment est-il possible 126 00:40:42,960 --> 00:40:45,713 que tu aies quitté l'enfer et sois en face de moi ? 127 00:40:45,960 --> 00:40:48,394 Pour moi c'est toujours l'enfer, et je ne l'ai pas quitté. 128 00:40:48,560 --> 00:40:52,394 Peut-être crois-tu que moi, qui ai vu le visage de Dieu 129 00:40:52,560 --> 00:40:56,075 et goûté au bonheur éternel du Paradis 130 00:40:56,240 --> 00:41:00,438 je ne sois pas tourmenté par dix mille enfers 131 00:41:00,600 --> 00:41:04,309 depuis que j'ai perdu la béatitude éternelle ? 132 00:41:05,600 --> 00:41:09,195 Va porter ce message au grand Lucifer, 133 00:41:11,000 --> 00:41:13,992 dis-lui que je lui donne mon âme, 134 00:41:15,040 --> 00:41:17,759 en échange de 135 00:41:17,920 --> 00:41:20,514 vingt-quatre ans de ma vie 136 00:41:20,960 --> 00:41:23,394 vécus librement 137 00:41:23,800 --> 00:41:25,631 dans la plus totale des voluptés. 138 00:41:25,800 --> 00:41:29,679 Pendant ce temps tu devras me servir 139 00:41:30,120 --> 00:41:33,317 et me donner tout ce que je demande. 140 00:41:34,440 --> 00:41:35,714 Je le ferai ! 141 00:42:48,880 --> 00:42:51,917 Je veux aussi une réponse à cette question fondamentale 142 00:42:52,080 --> 00:42:54,992 trouvée dans les livres du docteur. 143 00:42:55,360 --> 00:42:58,830 Comment capturer, sans glu, un oiseau 144 00:42:59,000 --> 00:43:01,514 en utilisant seulement une formule magique 145 00:43:01,960 --> 00:43:03,712 prononcée à l'intérieur d'un pentaèdre ? 146 00:43:04,760 --> 00:43:06,591 Est-ce le bon endroit ? 147 00:43:07,200 --> 00:43:09,077 Ou ne l'est-ce pas ? Non ! 148 00:43:14,520 --> 00:43:16,988 Je dis seulement un mot 149 00:43:17,160 --> 00:43:19,037 pour capturer l'oiseau. 150 00:43:19,720 --> 00:43:21,676 Esprits écoutez : Piluké ! 151 00:43:37,600 --> 00:43:42,196 Bouffon, pourquoi invoques-tu les esprits avec ce sortilège ? 152 00:43:44,400 --> 00:43:47,312 Comment oses-tu déranger les démons de l'enfer 153 00:43:48,440 --> 00:43:50,317 Je veux juste chasser les oiseaux. 154 00:43:52,480 --> 00:43:54,436 Sors de ce cercle ! 155 00:43:56,000 --> 00:43:57,479 Viens, je te défie ! 156 00:43:58,520 --> 00:44:00,192 Je ne peux pas ! 157 00:44:01,760 --> 00:44:03,239 Je reste à l'intérieur. 158 00:44:04,280 --> 00:44:06,430 Sors seulement une minute 159 00:44:06,640 --> 00:44:09,279 et je te transforme en fumée. 160 00:44:09,600 --> 00:44:11,591 Ce démon n'est pas très convaincant, 161 00:44:11,960 --> 00:44:13,359 maintenant, je ne bouge plus ! 162 00:44:24,160 --> 00:44:26,196 Ce bruit me rend fou ! 163 00:44:48,560 --> 00:44:49,629 Padluké ! 164 00:45:07,520 --> 00:45:08,509 Piluké ! 165 00:45:26,920 --> 00:45:28,069 Piluké ! 166 00:45:57,000 --> 00:45:58,319 Oh, j'ai confondu, 167 00:45:58,640 --> 00:46:00,631 j'ai oublié l'autre mot. 168 00:46:01,120 --> 00:46:03,156 Ah, je me souviens, maintenant, 169 00:46:04,480 --> 00:46:05,595 pour les chasser : 170 00:46:05,760 --> 00:46:06,875 Padluké ! 171 00:46:11,040 --> 00:46:12,996 Voici comment ça fonctionne. 172 00:46:13,160 --> 00:46:15,515 on le chasse en disant : Padluké ! 173 00:46:15,680 --> 00:46:18,114 on l'appelle en disant : Piluké ! 174 00:46:24,040 --> 00:46:25,553 Ah, tu es de retour ! 175 00:46:25,720 --> 00:46:27,233 Je vais te tourmenter ! 176 00:46:27,400 --> 00:46:28,549 Padluké ! 177 00:46:46,160 --> 00:46:47,309 Piluké ! 178 00:46:54,560 --> 00:46:55,595 Padluké ! 179 00:46:59,720 --> 00:47:00,869 Piluké ! 180 00:47:04,680 --> 00:47:05,908 Padluké ! 181 00:47:12,600 --> 00:47:13,715 Piluké ! 182 00:47:25,280 --> 00:47:26,838 Assez, imbécile. 183 00:47:27,240 --> 00:47:28,673 Tu as gagné. 184 00:47:29,120 --> 00:47:31,634 Aie un peu de pitié. 185 00:47:32,040 --> 00:47:33,155 Padluké ! 186 00:47:41,920 --> 00:47:45,310 Puisqu'il est étourdi, je fuis, pourquoi traîner ? 187 00:58:26,240 --> 00:58:27,355 Maintenant, dis-moi, 188 00:58:27,520 --> 00:58:29,272 que dit ton Seigneur ? 189 00:58:31,320 --> 00:58:34,392 Que je serai a ton service, Faust, tant que tu vivras, 190 00:58:34,760 --> 00:58:38,036 et que tu as acheté mon obéissance avec ta propre âme. 191 00:58:39,600 --> 00:58:43,229 Mais tu dois auparavant promettre solennellement 192 00:58:43,400 --> 00:58:47,188 et signer un contrat avec ton sang. 193 00:58:47,400 --> 00:58:50,631 C'est la garantie exigée par le grand Lucifer. 194 00:58:51,320 --> 00:58:54,437 Si tu refuses, je retournerai en enfer. 195 00:58:56,800 --> 00:58:58,677 Reste, Méphistophélès ! 196 00:59:00,000 --> 00:59:01,672 Oui, Méphistophélès, 197 00:59:02,160 --> 00:59:03,798 je vais signer. 198 01:00:08,560 --> 01:00:11,028 Méphisto, c'est un mystère, 199 01:00:11,200 --> 01:00:13,714 Ma plume s'est brisée en deux, sur le sol. 200 01:00:14,080 --> 01:00:16,833 Pas de tergiversation ! J'en ai beaucoup d'autres. 201 01:00:17,000 --> 01:00:20,072 Tu ne peux pas revenir sur les accords, 202 01:00:20,320 --> 01:00:22,959 tu dois signer avec ton sang. 203 01:00:32,400 --> 01:00:34,868 Je sais, Méphisto, mais il semble étrange 204 01:00:35,040 --> 01:00:38,316 que la plume se soit encore brisée sur le sol. 205 01:00:38,520 --> 01:00:41,239 Faust, tu abuses de ma patience, 206 01:00:41,400 --> 01:00:42,879 Prends une autre plume et signe ! 207 01:00:43,040 --> 01:00:46,191 Mes serviteurs t'assisteront dans cette entreprise. 208 01:02:05,200 --> 01:02:06,599 Montre-moi... 209 01:02:07,400 --> 01:02:10,153 quels mystères dissimulent l'univers 210 01:02:10,800 --> 01:02:13,030 et la voûte céleste. 211 01:02:13,760 --> 01:02:15,796 Montre-moi tous les soleils scintillants 212 01:02:16,280 --> 01:02:18,157 comme des flocons de neige. 213 01:02:18,480 --> 01:02:21,153 Tous les secrets de la Création 214 01:02:21,320 --> 01:02:23,880 dans l'espace infini et éternel. 215 01:02:25,800 --> 01:02:28,189 Faust, aurais-tu peur ? 216 01:02:29,480 --> 01:02:30,993 Non, Lucifer, 217 01:02:31,600 --> 01:02:33,795 Mais l'angoisse m'étreint. 218 01:02:35,680 --> 01:02:37,113 Maintenant emmène-moi 219 01:02:38,120 --> 01:02:39,838 en enfer, 220 01:02:40,680 --> 01:02:42,159 et ensuite, 221 01:02:42,400 --> 01:02:44,550 dans la gloire du ciel. 222 01:05:40,680 --> 01:05:42,432 Puis-je interrompre ton repos ? 223 01:05:43,760 --> 01:05:45,398 Puis-je te parler ? 224 01:05:46,960 --> 01:05:50,032 Ce que j'ai appris de toi ne fait que confirmer... 225 01:05:50,760 --> 01:05:52,591 que petits et grands... 226 01:05:53,040 --> 01:05:55,759 sont les deux faces de la même médaille. 227 01:05:56,240 --> 01:05:59,710 Et l'éléphant avec sa force prodigieuse n'est guère différent 228 01:05:59,880 --> 01:06:03,031 d'une puce, minuscule insecte. 229 01:06:04,000 --> 01:06:05,274 Alors que je recherche 230 01:06:06,440 --> 01:06:10,228 la force, la raison qui régit la vie, 231 01:06:11,560 --> 01:06:14,313 et pas seulement son apparence. 232 01:06:14,520 --> 01:06:16,476 La force ? La raison ? 233 01:06:16,640 --> 01:06:20,030 Certaines choses ne peuvent être comprises même si elles se manifestent. 234 01:06:21,920 --> 01:06:23,114 Pourquoi ? 235 01:06:24,040 --> 01:06:26,873 Parce qu'elles sont au-delà de ce que les mots peuvent exprimer. 236 01:06:27,080 --> 01:06:29,548 L'homme ne peut comprendre 237 01:06:29,720 --> 01:06:31,517 ce qui ne peut être dit. 238 01:06:32,200 --> 01:06:33,394 Comment ? 239 01:06:33,760 --> 01:06:36,399 Les mots sont plus importants que l'homme ? 240 01:06:36,560 --> 01:06:37,788 C'est ainsi. 241 01:06:38,000 --> 01:06:41,595 Et le désir et l'affection, le chagrin et la douleur ? 242 01:06:41,880 --> 01:06:46,271 Je ne peux pas les décrire, mais je les sens dans ma poitrine. 243 01:06:46,720 --> 01:06:49,029 Ils n'ont pas de substance, comme les nuages. 244 01:06:49,200 --> 01:06:51,873 Alors l'Homme n'est rien d'autre que nuage ou air. 245 01:07:08,360 --> 01:07:10,316 Alors qu'est-ce qui m'incite 246 01:07:11,080 --> 01:07:14,789 à savoir ce que le langage n'exprime pas ? 247 01:07:15,280 --> 01:07:18,875 Ta soif de savoir est artificielle, provoquée par ton arrogance. 248 01:07:19,080 --> 01:07:21,674 Ne cherche pas plus loin que tes frères humains. 249 01:07:21,840 --> 01:07:24,559 Dort, mange, boit, 250 01:07:24,720 --> 01:07:27,678 - Cela suffira ! - Menteur ! Traitre ! 251 01:07:29,320 --> 01:07:30,673 Où est-il caché, le secret 252 01:07:31,240 --> 01:07:34,710 du cœur et de l'âme de la nature que tu as promis de me révéler ? 253 01:07:36,120 --> 01:07:37,348 Où ? 254 01:07:37,520 --> 01:07:42,196 Faust, tu n'as pas le génie pour les voir dans chaque brin d'herbe. 255 01:07:42,800 --> 01:07:44,916 Vil fantôme ! Menteur ! 256 01:07:45,400 --> 01:07:48,119 Faust, infâme vermisseau, tu oses m'insulter ? 257 01:07:48,280 --> 01:07:51,875 Ma colère et mon poison vont tomber sur toi ! 258 01:07:52,640 --> 01:07:54,119 Ainsi, j'ai appris 259 01:07:55,120 --> 01:07:59,352 que le diable n'en sait pas plus que nous pauvres imbéciles. 260 01:07:59,800 --> 01:08:03,190 L'homme qui vend son âme à Satan 261 01:08:04,000 --> 01:08:05,991 en échange de la connaissance, 262 01:08:06,480 --> 01:08:07,799 et un pauvre fou. 263 01:08:08,720 --> 01:08:11,553 Vraiment, je ne peux te recommander comme guide 264 01:08:11,720 --> 01:08:13,995 vers la vérité absolue ! 265 01:08:14,560 --> 01:08:16,312 Néanmoins, d'après mon contrat... 266 01:08:19,440 --> 01:08:21,431 signé avec mon sang, 267 01:08:21,920 --> 01:08:24,150 tu es encore obligé de m'obéir. 268 01:08:27,800 --> 01:08:29,518 Donc, obéis-moi ! 269 01:08:29,680 --> 01:08:32,558 Je vais utiliser ta ruse trompeuse 270 01:08:34,280 --> 01:08:36,510 et ta colère satanique. 271 01:08:36,920 --> 01:08:39,275 Les deux sont à ta disposition. 272 01:09:15,480 --> 01:09:16,674 Lève-toi ! 273 01:09:35,200 --> 01:09:38,397 Il paraît que le roi du Portugal a déclaré un jour férié 274 01:09:38,560 --> 01:09:40,516 pour fêter ses cinquante ans. 275 01:09:41,880 --> 01:09:43,108 Méphisto ! 276 01:09:44,080 --> 01:09:45,354 Méphisto ! 277 01:09:45,520 --> 01:09:47,750 Transporte-moi à la cour du Portugal, 278 01:09:47,920 --> 01:09:51,276 afin que Sa Majesté puisse admirer mes compétences. 279 01:09:51,520 --> 01:09:53,431 Si tu le désires, Faust. 280 01:09:53,840 --> 01:09:55,114 Allons-y ! 281 01:09:59,960 --> 01:10:02,190 Il y a ici une odeur de soufre. 282 01:10:05,680 --> 01:10:06,896 Prépare-toi, bouffon... 283 01:10:07,000 --> 01:10:11,839 Faust fera la démonstration de sa sagesse au roi du Portugal. 284 01:10:13,200 --> 01:10:15,794 Je vais chanter et danser et essayer de ne pas péter. 285 01:10:17,160 --> 01:10:18,275 Allons-y. 286 01:10:29,160 --> 01:10:32,118 Vassaux fidèles, écoutez votre roi ! 287 01:10:32,640 --> 01:10:34,790 Aujourd'hui, c'est mon anniversaire. 288 01:10:35,200 --> 01:10:38,636 Pour cette raison réjouissez-vous 289 01:10:38,800 --> 01:10:41,837 et levez vos verres à ma santé. 290 01:10:42,440 --> 01:10:45,557 Diable, arrête de me secouer, sinon je vais tomber. 291 01:10:45,760 --> 01:10:47,830 Longue vie à notre noble roi ! 292 01:10:56,800 --> 01:10:59,758 Puis-je en croire mes yeux ? 293 01:11:00,800 --> 01:11:02,791 Qui est ce mendiant 294 01:11:02,960 --> 01:11:05,554 qui se prosterne sur le sol en face de moi ? 295 01:11:06,080 --> 01:11:08,435 Qu'on lui accorde ce qu'il demande. 296 01:11:13,480 --> 01:11:16,711 À condition qu'on le comprenne. 297 01:11:17,320 --> 01:11:19,072 Je suis le serviteur du Dr Faust... 298 01:11:19,240 --> 01:11:20,639 Ne me dis pas... 299 01:11:20,840 --> 01:11:23,513 que l'illustre Dr Faust est là ! 300 01:11:23,760 --> 01:11:24,988 Y en a-t-il un autre ? 301 01:11:25,160 --> 01:11:28,152 Dans les bras de ma mère, j'avais déjà entendu parler 302 01:11:28,680 --> 01:11:31,319 de son érudition sans pareille. 303 01:11:32,680 --> 01:11:34,750 Va chercher ton maître ! 304 01:11:35,120 --> 01:11:36,439 C'est comme fait. 305 01:11:40,600 --> 01:11:42,636 Longue vie à notre noble roi ! 306 01:12:07,640 --> 01:12:09,471 Majesté immortelle... 307 01:12:10,000 --> 01:12:13,151 votre humble serviteur, le Dr Faust. 308 01:12:15,000 --> 01:12:18,709 Que Votre Majesté me dise comment avec mes connaissances, 309 01:12:18,880 --> 01:12:21,235 je peux agrémenter cette journée. 310 01:12:21,720 --> 01:12:25,872 Oh, honorable Dr Faust, relève-toi. 311 01:12:26,720 --> 01:12:29,518 La tâche que je te confie n'est pas facile, 312 01:12:29,680 --> 01:12:32,797 mais digne de tes talents. 313 01:12:32,960 --> 01:12:36,714 Je veux voir David à ta gauche et Goliath à ta droite. 314 01:12:37,160 --> 01:12:40,914 Sire, je vais satisfaire ce désir si simple. 315 01:12:43,480 --> 01:12:44,629 Méphisto, 316 01:12:45,120 --> 01:12:46,439 Méphisto, 317 01:12:47,320 --> 01:12:49,072 Quels sont tes ordres ? 318 01:12:49,240 --> 01:12:50,389 Méphisto, 319 01:12:50,840 --> 01:12:53,673 Sa Majesté veut voir le berger David 320 01:12:53,840 --> 01:12:56,400 face à son puissant ennemi Goliath. 321 01:12:56,880 --> 01:12:58,472 Quel ennui ! 322 01:12:58,840 --> 01:13:00,637 Longue vie à notre noble roi ! 323 01:13:20,640 --> 01:13:21,755 Sire, voici 324 01:13:21,920 --> 01:13:24,514 mon présent pour Votre Majesté. 325 01:13:24,800 --> 01:13:26,756 Longue vie à notre noble roi ! 326 01:13:28,480 --> 01:13:29,754 Qu'est-ce que cela ? 327 01:13:30,120 --> 01:13:34,318 Caché derrière la statue il y a un démon... même deux ! 328 01:13:35,280 --> 01:13:39,193 Quitte mon royaume, charlatan, et ne reviens plus. 329 01:13:39,360 --> 01:13:42,113 C'est l'œuvre de Satan, 330 01:13:42,280 --> 01:13:44,510 enlevez ces diableries. 331 01:13:44,840 --> 01:13:47,479 Partons d'ici, braves sujets, 332 01:13:47,640 --> 01:13:50,996 fuyons ou votre roi immortel pourrait mourir de peur. 333 01:13:56,080 --> 01:13:59,550 Je ne prends pas ces insultes à la légère. 334 01:13:59,800 --> 01:14:01,631 Je me vengerai. 335 01:14:03,600 --> 01:14:04,874 Méphisto ! 336 01:14:05,040 --> 01:14:06,268 Méphisto ! 337 01:14:07,240 --> 01:14:09,071 Et maintenant, Faust ? 338 01:14:09,240 --> 01:14:10,559 Méphisto ! 339 01:14:10,720 --> 01:14:13,439 Recouvre d'eau cette Terre ! 340 01:14:13,720 --> 01:14:16,154 Alors je marcherai sur les flots 341 01:14:16,320 --> 01:14:19,232 et je danserai avec plaisir 342 01:14:19,400 --> 01:14:21,391 sur leurs cadavres. 343 01:16:16,160 --> 01:16:18,674 Il n'y a aucun plaisir à rechercher le plaisir. 344 01:17:16,720 --> 01:17:18,790 Quand je contemple les cieux... 345 01:17:20,040 --> 01:17:21,473 je regrette. 346 01:17:23,320 --> 01:17:27,472 Maudit Méphistophélès ! tu m'a privé de cette joie ! 347 01:17:30,760 --> 01:17:32,876 Crois-tu que le ciel est si glorieux ? 348 01:17:33,040 --> 01:17:36,316 Ça ne vaut pas la moitié d'un homme qui respire dans ce monde. 349 01:17:38,520 --> 01:17:40,238 Comment peux-tu le prouver ? 350 01:17:40,400 --> 01:17:44,598 Il a été fait pour l'homme, donc l'homme doit être mieux. 351 01:17:45,120 --> 01:17:49,159 Si cela a été fait pour l'homme il a été fait pour moi. 352 01:17:49,360 --> 01:17:52,272 Je renonce à la magie et je me repens ! 353 01:18:21,320 --> 01:18:23,390 Faust, Faust ! 354 01:18:24,120 --> 01:18:25,838 Repens-toi ! 355 01:18:26,080 --> 01:18:29,072 Et le Dieu miséricordieux te pardonnera. 356 01:19:02,080 --> 01:19:03,195 Larbin ! 357 01:19:04,800 --> 01:19:07,109 Je vais prendre l'apparence de l'adorable Hélène. 358 01:19:07,280 --> 01:19:09,919 Je le tromperai encore une fois. 359 01:19:43,880 --> 01:19:46,758 Oh, Faust, Faust ! 360 01:19:47,400 --> 01:19:51,075 Ta gloire est venue jusqu'à moi dans mon pays lointain. 361 01:19:51,640 --> 01:19:55,792 Et là, je te trouve à genoux, en prières solennelles. 362 01:19:59,160 --> 01:20:02,436 Oh, Faust, viens découvrir mon corps, 363 01:20:02,600 --> 01:20:05,353 mes yeux, mes seins, mes cheveux. 364 01:20:14,320 --> 01:20:17,153 Je n'ai jamais vu une telle beauté, 365 01:20:17,320 --> 01:20:20,551 elle mérite l'extase de l'amour. 366 01:20:22,720 --> 01:20:24,756 Amor vincit omnia. 367 01:23:35,000 --> 01:23:37,116 Démon, tu m'as humilié. 368 01:23:39,160 --> 01:23:42,470 Pour attraper un oiseau ne lui jette pas des pierres, 369 01:23:42,640 --> 01:23:44,153 tu lui ferais peur. 370 01:23:48,360 --> 01:23:52,592 Faust, aujourd'hui, à minuit, je viendrai chercher mon dû. 371 01:23:53,360 --> 01:23:56,352 Si tôt ? Où sont-ils, ces vingt-quatre ans ? 372 01:23:56,520 --> 01:23:59,671 Tu ne comptes que les heures de jour, 373 01:23:59,920 --> 01:24:03,390 mais je t'ai servi le jour et la nuit. 374 01:24:03,640 --> 01:24:05,949 Deux fois douze font vingt-quatre. 375 01:24:06,280 --> 01:24:08,271 Et quand minuit sonnera 376 01:24:08,440 --> 01:24:11,989 tu seras mien, corps et âme ! 377 01:24:30,000 --> 01:24:32,514 Maître, ne cède pas, tu dois fuir ! 378 01:24:32,800 --> 01:24:35,519 Si tu restes assis ici, à gémir, tout est perdu ! 379 01:24:35,680 --> 01:24:37,750 Et où puis-je aller ? 380 01:24:37,920 --> 01:24:40,639 Loin des serres de l'homme masqué. 381 01:24:40,800 --> 01:24:42,870 Sinon, bientôt, Faust brûlera ! 382 01:24:44,000 --> 01:24:46,355 Cherche deux hommes robustes 383 01:24:46,520 --> 01:24:49,432 qui me protégerons du diable. 384 01:24:49,600 --> 01:24:51,750 Ils seront bien récompensés. 385 01:24:52,200 --> 01:24:55,317 Deux hommes forts pour écraser les démons. 386 01:24:57,200 --> 01:24:59,019 Il y a du travail pour deux hommes forts ! 387 01:24:59,499 --> 01:25:01,419 Il y a du travail pour deux hommes forts ! 388 01:25:01,840 --> 01:25:03,559 Il y a du travail pour deux hommes forts ! 389 01:25:03,899 --> 01:25:06,230 Le Dr Faust payera bien 390 01:25:06,720 --> 01:25:09,632 si vous le protéger contre les démons. pendant une heure. 391 01:25:10,280 --> 01:25:13,033 Il y a un travail pour deux hommes grands et forts ! 392 01:25:13,200 --> 01:25:14,679 Vous serez payés d'avance ! 393 01:25:14,840 --> 01:25:16,558 Le Dr Faust paiera bien 394 01:25:16,720 --> 01:25:19,188 si vous le protéger contre les démons, pendant une heure. 395 01:25:19,560 --> 01:25:22,518 Il y a du travail pour deux hommes forts ! 396 01:25:22,680 --> 01:25:24,477 Voulez-vous protéger mon maître ? 397 01:25:24,640 --> 01:25:26,949 Le Dr Faust payera bien. 398 01:25:27,960 --> 01:25:32,112 La dame, tentée par un peu de plaisir pour une bonne somme ? 399 01:25:32,320 --> 01:25:36,950 C'est une opportunité que vous ne pouvez pas manquer. 400 01:25:37,120 --> 01:25:39,634 C'est bien payé un ducat chacun, 401 01:25:40,880 --> 01:25:42,233 Ah, Faust ! 402 01:25:42,960 --> 01:25:44,757 Il reste un peu de temps. 403 01:25:45,440 --> 01:25:47,078 Une heure de vie, 404 01:25:47,280 --> 01:25:51,592 avant d'aller en enfer, maudit à jamais. 405 01:25:55,480 --> 01:25:57,118 Mon nom est Tædiaque. 406 01:25:57,280 --> 01:25:58,998 Dr Faust. 407 01:25:59,160 --> 01:26:02,436 Il s'appelle Tædiaque et je suis le Dr Claude. 408 01:26:03,200 --> 01:26:04,792 Êtes-vous prêt ? 409 01:26:04,960 --> 01:26:08,270 À affronter le Diable en personne pour me protéger ? 410 01:26:08,640 --> 01:26:11,029 Oui, pour deux ducats chacun. 411 01:26:11,800 --> 01:26:13,438 Ça semble raisonnable. 412 01:26:14,880 --> 01:26:16,518 Toi mets-toi ici... 413 01:26:19,720 --> 01:26:21,233 et toi de ce côté. 414 01:26:35,160 --> 01:26:36,195 Tiens ! 415 01:26:37,760 --> 01:26:39,113 Tiens, tiens ! 416 01:26:39,400 --> 01:26:41,550 Tiens, tiens, tiens ! 417 01:26:45,040 --> 01:26:47,076 Oh, frappez fort ! 418 01:26:48,280 --> 01:26:50,510 Transformez le corps en air 419 01:26:51,240 --> 01:26:53,595 ou Lucifer va m'entraîner 420 01:26:54,200 --> 01:26:56,270 dans les flammes éternelles, 421 01:26:58,440 --> 01:26:59,429 Tiens ! 422 01:26:59,600 --> 01:27:00,669 Tiens, tiens ! 423 01:27:00,840 --> 01:27:02,831 Tiens, tiens, tiens ! 424 01:27:03,000 --> 01:27:04,592 Tiens, tiens ! 425 01:27:06,920 --> 01:27:08,797 Mon Dieu, mon Dieu ! 426 01:27:09,440 --> 01:27:11,556 Ne me regardez pas avec fureur, 427 01:27:12,120 --> 01:27:15,271 Vipères et serpents, laissez-moi respirer. 428 01:27:16,400 --> 01:27:18,630 Redoutable enfer, ne t'ouvre pas. 429 01:27:19,040 --> 01:27:21,031 Épargne-moi, Lucifer ! 430 01:27:21,240 --> 01:27:24,357 Je vais brûler mes livres ! Oh, Méphistophélès ! 431 01:31:58,520 --> 01:32:02,500 ® 09/04/2013 31363

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.