All language subtitles for Journeys.End.2017.1080p.BluRay.X264-AMIABLE.es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:11,583 --> 00:02:13,165 www.peliculasgoogledrive.info. 2 00:02:13,250 --> 00:02:14,661 - ¿Estás seguro? - Doble seguro. 3 00:02:15,833 --> 00:02:17,199 Aquí vamos. 4 00:02:19,750 --> 00:02:21,457 Sí. Ha hecho de nuevo, Hibbert. 5 00:02:21,583 --> 00:02:23,825 - Eres un tramposo sangrienta. - Idioma. 6 00:02:25,542 --> 00:02:27,534 Un último beso. Nunca se podría ver de nuevo. 7 00:02:27,625 --> 00:02:30,663 Hibbert. Tiempo para el desfile. 8 00:02:43,333 --> 00:02:44,619 Stanhope. 9 00:02:45,958 --> 00:02:47,119 Es la hora. 10 00:02:51,500 --> 00:02:52,991 Aquí vamos de nuevo. 11 00:02:59,333 --> 00:03:01,245 Esto es para ti, hijo. 12 00:03:01,375 --> 00:03:03,241 Gracias. 13 00:03:05,625 --> 00:03:07,787 - Adios señorita. - Buena suerte, señor. 14 00:03:09,083 --> 00:03:10,449 Gracias. 15 00:03:42,417 --> 00:03:47,742 Company, giro a la derecha! 16 00:03:54,750 --> 00:03:57,618 - Todos los presentes y correcto, señor. - Gracias, sargento mayor. 17 00:03:57,708 --> 00:03:59,074 Señor. 18 00:04:04,833 --> 00:04:08,156 Compañía, por el centro! 19 00:04:08,250 --> 00:04:09,832 marcha rápida! 20 00:04:10,000 --> 00:04:14,040 derecha e izquierda, derecha izquierda, izquierda derecha, izquierda! 21 00:04:14,167 --> 00:04:18,081 derecha e izquierda, derecha izquierda, izquierda derecha, izquierda! 22 00:04:18,167 --> 00:04:21,990 derecha e izquierda, derecha izquierda, izquierda derecha, izquierda! 23 00:04:22,083 --> 00:04:25,656 derecha e izquierda, derecha izquierda, izquierda derecha, izquierda ... 24 00:04:57,042 --> 00:04:59,034 Aquí vamos, muchachos. Sale a obtener. 25 00:05:07,167 --> 00:05:09,079 la oficina de transporte por allí, señor. 26 00:05:17,125 --> 00:05:18,411 Señor. 27 00:05:26,208 --> 00:05:27,574 ¿Teniente? 28 00:05:28,667 --> 00:05:30,408 Subteniente Raleigh, señor. 29 00:05:32,792 --> 00:05:34,784 Eres reportar a la zona de oficiales, 30 00:05:34,875 --> 00:05:36,787 por la parte inferior a la derecha. 31 00:05:37,250 --> 00:05:39,583 ¿Y sabe dónde podría encontrar el general? 32 00:05:39,750 --> 00:05:41,036 Sí, está en el bloque estable, 33 00:05:41,125 --> 00:05:43,412 but that's all off limits to you, Lieutenant. 34 00:05:44,000 --> 00:05:45,081 Sir. 35 00:05:59,167 --> 00:06:00,874 Left, right, left, right! 36 00:06:01,042 --> 00:06:03,659 Attention. Attention! 37 00:06:04,417 --> 00:06:07,080 By the left! Quick march! 38 00:06:07,208 --> 00:06:10,872 Left right, left right, left right, left... 39 00:06:20,250 --> 00:06:22,788 - Yes, sir? - Is this the General's office? 40 00:06:22,875 --> 00:06:24,741 It is, sir. Now's not a good time, sir. 41 00:06:24,833 --> 00:06:27,576 Could you tell him his nephew's here to say hello? 42 00:06:27,750 --> 00:06:29,082 Yes, sir. 43 00:06:36,167 --> 00:06:38,659 - Follow me, sir. - Righto. 44 00:06:47,875 --> 00:06:50,037 Draw to a close now. Carry on. 45 00:06:50,167 --> 00:06:51,453 Sir. 46 00:06:54,958 --> 00:06:57,041 Your father put you up to this? 47 00:06:57,792 --> 00:06:58,828 Sir? 48 00:06:59,417 --> 00:07:01,158 What is it you're after? 49 00:07:01,250 --> 00:07:03,412 An old school friend is out here, sir, 50 00:07:03,583 --> 00:07:05,825 and when I'm posted to my unit, 51 00:07:06,125 --> 00:07:09,243 I wondered if it'd be possible for it to be his battalion, sir? 52 00:07:09,958 --> 00:07:12,666 - Anyone I know? - I don't think so. 53 00:07:12,792 --> 00:07:17,162 A scholarship boy. Stanhope. MC at Vimy Ridge. 54 00:07:17,250 --> 00:07:19,458 - Captain Stanhope? - Yes. 55 00:07:19,583 --> 00:07:23,031 We used to spend a lot of time together. He's been out here almost three years. 56 00:07:23,125 --> 00:07:25,913 You don't want to join them, not now of all times. 57 00:07:26,125 --> 00:07:28,833 - I do, sir. - They may have a hell of a time of it. 58 00:07:28,917 --> 00:07:30,658 That's just what I'm hoping for, sir. 59 00:07:32,208 --> 00:07:33,574 Here you are, sir. 60 00:07:34,750 --> 00:07:38,539 I shouldn't make exceptions just because I happen to be your uncle. 61 00:07:38,625 --> 00:07:40,287 No, sir. 62 00:07:40,375 --> 00:07:42,287 How are your father's crocuses? 63 00:07:42,958 --> 00:07:44,244 Not up to much. 64 00:07:44,333 --> 00:07:46,666 I told him he'd set them too deep. 65 00:07:46,750 --> 00:07:49,163 Had some grub? 66 00:07:49,250 --> 00:07:51,412 Yes, on the boat over, sir. 67 00:07:51,500 --> 00:07:52,957 Well, then... 68 00:08:11,583 --> 00:08:14,371 - Evacuation, Lieutenant? - Just saving what we can, sir. 69 00:08:54,375 --> 00:08:56,458 Mr Osborne, go and find Captain Hardy. 70 00:08:56,542 --> 00:08:58,329 Righto, sir. 71 00:09:01,750 --> 00:09:04,367 Number Nine Platoon, to the right. Come on. 72 00:09:06,417 --> 00:09:08,033 Come on, lads. Quickly. 73 00:09:08,167 --> 00:09:11,365 Come on. Keep coming. 74 00:09:11,458 --> 00:09:13,040 Straight down to the right. 75 00:09:13,167 --> 00:09:14,533 Keep going, boys. 76 00:09:14,625 --> 00:09:16,082 Eleven Platoon, to the right. 77 00:09:16,208 --> 00:09:17,619 Keep it moving. Come on. 78 00:09:21,417 --> 00:09:22,749 Sir. 79 00:09:24,500 --> 00:09:25,786 Sir. 80 00:09:28,042 --> 00:09:29,453 Hardy! 81 00:09:32,083 --> 00:09:35,656 - Hardy. - All your fellas here then, Osborne? 82 00:09:35,792 --> 00:09:39,081 Stanhope's just sorting out the mess you've left these trenches in. 83 00:09:39,208 --> 00:09:41,450 I wouldn't want to be his second in command, 84 00:09:41,583 --> 00:09:43,245 sober old thing like you. 85 00:09:43,375 --> 00:09:46,243 If I wanted your sympathy, Hardy, I'd ask for it. 86 00:09:46,375 --> 00:09:49,573 - You already have it, chum. - Excuse me, sir. 87 00:09:49,750 --> 00:09:52,208 Big German attack is expected any day now. 88 00:09:52,333 --> 00:09:53,619 We're off in the nick of time. 89 00:09:53,750 --> 00:09:56,367 Well, it's been expected for more than a month. 90 00:09:56,458 --> 00:10:00,532 Well, but there's more Boche transport coming up than usual. 91 00:10:00,625 --> 00:10:02,867 More trains puffing in with reinforcements. 92 00:10:03,500 --> 00:10:04,741 We'll hear it again tonight, I shouldn't wonder. 93 00:10:04,833 --> 00:10:06,449 How many days are you here for? 94 00:10:06,542 --> 00:10:09,580 - Six. - Then you'll get it right in the neck. 95 00:10:09,667 --> 00:10:12,159 Thank you so much. I'll tell Stanhope. 96 00:10:12,250 --> 00:10:13,866 How is the old soak? 97 00:10:13,958 --> 00:10:15,995 Best company commander of the lot. 98 00:10:16,667 --> 00:10:18,249 He's a hard drinker. 99 00:10:19,208 --> 00:10:21,245 Let's get this over with. 100 00:10:25,583 --> 00:10:28,075 We need to check every inch of this sector before nightfall. 101 00:10:28,208 --> 00:10:29,289 Yes, sir. 102 00:10:35,125 --> 00:10:37,617 We won't last five minutes if the Germans attack. 103 00:10:38,375 --> 00:10:42,039 Good work, men. Let's get as much of this sorted as soon as we can. 104 00:10:46,750 --> 00:10:48,241 - Be careful. - Sir. 105 00:10:48,375 --> 00:10:50,867 We hold 200 yards of the line, left and right. 106 00:10:50,958 --> 00:10:52,745 The Germans are just 60 yards away from the sap. 107 00:10:52,833 --> 00:10:54,574 It's been stalemate for well over a year. 108 00:10:54,792 --> 00:10:58,411 - Splintered trees on the right? - What's left of the larch wood. 109 00:10:58,500 --> 00:11:00,492 - Well... - Heap of bricks? 110 00:11:02,667 --> 00:11:05,205 - Yes, got it. - Mauvais Farm. 111 00:11:05,750 --> 00:11:08,117 I had two fellas hit by a sniper out there. 112 00:11:17,208 --> 00:11:20,042 Commanding officer and his number two in here. 113 00:11:22,875 --> 00:11:24,707 Servants and signalmen through here. 114 00:11:27,750 --> 00:11:29,582 All of that. Yeah, no, no. 115 00:11:29,750 --> 00:11:33,744 Just bring the kettle and everything and put that over here with the jugs. 116 00:11:33,833 --> 00:11:37,156 - Hello, Mason. - Ah, just brewing up, sir. 117 00:11:37,250 --> 00:11:39,537 This way. Other officers in here. 118 00:11:43,167 --> 00:11:44,908 What arrangements do you make for the men? 119 00:11:45,000 --> 00:11:47,788 I don't know. Sergeant Major sees to all that. 120 00:11:51,417 --> 00:11:52,749 Just get them sorted. 121 00:11:52,833 --> 00:11:54,165 Right. 122 00:11:55,750 --> 00:11:58,242 Hundred and fifteen rifle grenades. 123 00:11:58,833 --> 00:12:00,665 Shouldn't use 'em. They're a bit rusty. 124 00:12:00,750 --> 00:12:04,243 Five hundred Mills bombs or thereabouts. 125 00:12:07,208 --> 00:12:08,574 What about the rest? 126 00:12:09,333 --> 00:12:11,450 There is no rest. We're taking it all with us. 127 00:12:13,667 --> 00:12:16,455 The last of the men are ready to go back down behind the line, sir. 128 00:12:16,583 --> 00:12:19,326 - Righto. I'll be up in a jiffy. - Sir. 129 00:12:19,417 --> 00:12:21,374 Not staying to see Stanhope? 130 00:12:21,458 --> 00:12:24,656 And risk facing his drunken wrath? Not likely. 131 00:12:25,625 --> 00:12:26,911 Cheerio. 132 00:12:35,750 --> 00:12:37,412 Oi! Come on! 133 00:12:37,542 --> 00:12:39,534 Mason, candles! 134 00:12:39,625 --> 00:12:42,459 On their way, sir. Coming through. 135 00:12:44,042 --> 00:12:45,374 Oh, dear. 136 00:12:45,458 --> 00:12:47,165 Now, right. 137 00:12:47,792 --> 00:12:50,864 Let's see if we can't get some light going down here for you, sir. 138 00:13:14,250 --> 00:13:15,661 Right, here we are. 139 00:13:15,792 --> 00:13:18,159 Out you get. Follow me. 140 00:13:39,208 --> 00:13:41,700 - First time, sir? - Yes, it is. 141 00:13:43,417 --> 00:13:44,828 You see all this? 142 00:13:46,000 --> 00:13:47,707 It's poison, sir. 143 00:13:47,833 --> 00:13:49,870 It's the gas. 144 00:13:51,708 --> 00:13:53,324 See, look. 145 00:13:53,417 --> 00:13:55,329 All of it dead. 146 00:14:00,000 --> 00:14:01,582 Sorry about the smell, sir. 147 00:14:01,667 --> 00:14:04,250 Trench belonged to the French before they deserted. 148 00:14:04,875 --> 00:14:09,199 Didn't bury the bodies, but used them to shore up the trench walls. Poor buggers. 149 00:14:11,583 --> 00:14:13,165 New officer for C Company, sir. 150 00:14:13,250 --> 00:14:14,582 Thank you, Jarvis. 151 00:14:16,042 --> 00:14:17,374 Follow me, sir. 152 00:14:22,667 --> 00:14:25,580 Keep your head down, sir. This bit's not fixed yet. 153 00:14:25,667 --> 00:14:28,410 Mind your backs, lads. Officer coming through. 154 00:14:32,667 --> 00:14:34,329 Here we are, sir. 155 00:14:34,417 --> 00:14:35,999 Thank you, Sergeant Major. 156 00:14:43,750 --> 00:14:45,161 Mmm. 157 00:14:45,250 --> 00:14:47,788 Battalion Headquarters told me to report here, sir. 158 00:14:52,000 --> 00:14:53,332 Sorry. What? 159 00:14:53,417 --> 00:14:56,205 Oh, I was... I was told to report here, sir. 160 00:14:59,250 --> 00:15:00,582 Whisky? 161 00:15:01,417 --> 00:15:03,249 Yes. Just a small one. Thank you. 162 00:15:05,167 --> 00:15:06,453 Say when. 163 00:15:08,958 --> 00:15:10,449 When. 164 00:15:11,875 --> 00:15:13,366 - Thank you. - Here we are. 165 00:15:22,958 --> 00:15:25,666 Here's to the next six days, sir. 166 00:15:28,208 --> 00:15:31,747 Osborne... The name's Osborne. 167 00:15:31,833 --> 00:15:33,620 You need only call me "sir" in front of the men. 168 00:15:33,708 --> 00:15:36,496 The other officers, they call me Uncle. 169 00:15:37,458 --> 00:15:38,869 Raleigh. James. 170 00:15:39,958 --> 00:15:40,994 Jimmy. 171 00:15:41,083 --> 00:15:44,247 - Ever been up the line before, Jimmy? - No. No. Uh... 172 00:15:44,917 --> 00:15:46,249 Only just left Barford. 173 00:15:46,375 --> 00:15:49,823 Barford? Really? Our company commander lives at Barford. You know him? 174 00:15:50,000 --> 00:15:53,038 I do. Yes, uh, Captain Stanhope. 175 00:15:53,167 --> 00:15:55,409 He was my house monitor, three years above. 176 00:15:55,542 --> 00:15:56,828 He used to come and stay with me 177 00:15:56,917 --> 00:15:59,250 and my sister Margaret in the holidays. 178 00:15:59,333 --> 00:16:02,701 Really? Well, you'll find him changed, I expect. 179 00:16:02,792 --> 00:16:06,866 He's led this company through all sorts of rotten times. 180 00:16:08,000 --> 00:16:09,832 Big strain on the man. 181 00:16:10,000 --> 00:16:11,992 - Yes? - Can I lay for supper, sir? 182 00:16:12,083 --> 00:16:15,076 Yes, do, Mason. This is Mr Raleigh. 183 00:16:15,208 --> 00:16:16,995 He's just joined the company. 184 00:16:17,083 --> 00:16:18,995 - Good evening, sir. - Hello. 185 00:16:19,083 --> 00:16:21,996 What are you tempting us with tonight, Mason? 186 00:16:22,083 --> 00:16:26,202 Uh, soup, cutlets and pineapple. 187 00:16:26,333 --> 00:16:28,996 - Oh, pineapple? Splendid. - Mmm. 188 00:16:29,125 --> 00:16:30,661 What kind of cutlets? 189 00:16:30,750 --> 00:16:33,914 Oh, you got me there, sir. I shouldn't like to commit myself too deep. 190 00:16:34,000 --> 00:16:37,664 - Ration meat? - Uh, ordinary ration meat, yes, sir. 191 00:16:37,750 --> 00:16:39,787 - But new shape. - Oh. 192 00:16:40,583 --> 00:16:44,122 Smells like liver without the smooth, wet look. 193 00:16:44,250 --> 00:16:46,162 Thank you, Mason. 194 00:16:46,250 --> 00:16:47,536 Very good, sir. 195 00:16:50,250 --> 00:16:51,786 New boy? 196 00:16:51,875 --> 00:16:53,787 Ought to have stayed at school, poor sod. 197 00:16:53,958 --> 00:16:56,325 He's keen. 198 00:16:56,417 --> 00:16:58,875 Show me a kid out here that hasn't been. 199 00:16:58,958 --> 00:17:01,325 I'm keen. Keen on going home. 200 00:17:01,417 --> 00:17:04,740 Yeah, well, you won't be, you pillock, except on a stretcher. 201 00:17:04,833 --> 00:17:07,041 So get off your arse and wipe these plates. 202 00:17:13,458 --> 00:17:14,824 Fuck. 203 00:17:16,167 --> 00:17:17,578 Yes? 204 00:17:17,667 --> 00:17:19,909 - I've had an unpleasant surprise, sir. - Yes? 205 00:17:20,125 --> 00:17:22,162 - The pineapples. - What about them? 206 00:17:22,250 --> 00:17:25,448 - They're apricots. - There wasn't a label on the tin? 207 00:17:25,583 --> 00:17:27,950 The captain'll ring my neck, sir. 208 00:17:29,250 --> 00:17:31,242 Well, haven't you anything else? 209 00:17:31,417 --> 00:17:35,411 Well, there's the pink blancmange, but it's not anywhere near stiff, sir. 210 00:17:35,542 --> 00:17:38,034 Well, we'll just have to chance it with the apricots. 211 00:17:38,167 --> 00:17:39,453 Very good, sir. 212 00:17:41,042 --> 00:17:42,874 My stuff, should I unpack here? 213 00:17:43,042 --> 00:17:45,329 No, no, no. You're through there. 214 00:17:46,958 --> 00:17:49,200 Take a light with you, Jimmy. 215 00:17:49,333 --> 00:17:51,040 - Thank you. - It's dark. 216 00:17:51,167 --> 00:17:53,159 - Nice meeting you, Jimmy. - And you, sir. 217 00:17:53,417 --> 00:17:54,749 Uncle. 218 00:18:36,500 --> 00:18:39,538 When you've cleared up here, Watson, move on further down the line. 219 00:18:39,667 --> 00:18:42,375 - Then get some kip. - Thank you, sir. 220 00:18:48,292 --> 00:18:51,785 Foul trenches. Rusty bombs. Damp rifle grenades. 221 00:18:51,875 --> 00:18:53,741 The whole place is a disgrace! 222 00:18:55,125 --> 00:18:57,458 This dugout smells like a cesspit. 223 00:18:57,750 --> 00:19:00,117 - Mason! - Just bringing the soup, sir. 224 00:19:00,208 --> 00:19:02,996 - Damn the soup! Bring some whisky! - Stanhope. 225 00:19:03,083 --> 00:19:06,656 Bloody Captain Hardy. Oh, if I see him, I'll give him a piece of my mind. 226 00:19:06,917 --> 00:19:08,158 Stanhope. 227 00:19:11,250 --> 00:19:12,616 Hello, Stanhope. 228 00:19:15,250 --> 00:19:17,583 I was told to report to your company, sir. 229 00:19:22,250 --> 00:19:25,618 Well, you said I should come and find you if I ever join up. 230 00:19:30,792 --> 00:19:32,328 Sir. Evening. 231 00:19:32,417 --> 00:19:35,125 There's been a terrible tragedy, Trotter. 232 00:19:35,208 --> 00:19:39,327 Mason's tinned pineapples, you see, they turn out to be apricots. 233 00:19:39,417 --> 00:19:41,704 Mmm, give me apricots every time. 234 00:19:41,833 --> 00:19:43,950 Pineapple chunks are too bleedin' sickly. 235 00:19:44,042 --> 00:19:46,625 - Dinner is served. - Mmm. Oh, good. 236 00:19:47,500 --> 00:19:49,583 Come along, Uncle. You sit here and... 237 00:19:50,583 --> 00:19:52,165 Raleigh, you better sit there. 238 00:19:59,958 --> 00:20:01,244 Not now. 239 00:20:06,792 --> 00:20:08,203 Budge over. 240 00:20:10,458 --> 00:20:11,824 Trotter. 241 00:20:12,000 --> 00:20:14,037 Raleigh. How do you do? 242 00:20:14,958 --> 00:20:17,450 You haven't been in the army five minutes, have you? 243 00:20:18,417 --> 00:20:19,783 No. Yes. No, uh... 244 00:20:19,958 --> 00:20:22,621 I had eight weeks' training at Salisbury Plain. 245 00:20:22,708 --> 00:20:25,906 And I was in the Corps at school. 246 00:20:26,875 --> 00:20:30,073 Mason, what sort of a soup is this? 247 00:20:30,167 --> 00:20:31,499 Yellow soup, sir. 248 00:20:31,667 --> 00:20:34,660 Mmm, it has a very deep yellow flavour. 249 00:20:35,000 --> 00:20:36,332 Pepper, Mason. 250 00:20:37,667 --> 00:20:39,533 I'm sorry, sir. 251 00:20:39,625 --> 00:20:43,619 When the, uh, mess box was packed, the pepper was omitted. 252 00:20:43,792 --> 00:20:45,124 Why wasn't it packed, Mason? 253 00:20:45,250 --> 00:20:47,492 Oh, come on, we need pepper. 254 00:20:47,583 --> 00:20:49,449 It was missed, sir. 255 00:20:51,458 --> 00:20:53,700 Do you wanna go back upstairs in the trench? 256 00:20:56,708 --> 00:20:59,667 - Turner! - Sir. 257 00:20:59,750 --> 00:21:01,457 Run over to A Company and ask Captain Willis, 258 00:21:01,542 --> 00:21:04,034 with my compliments, if he can lend me a little pepper. 259 00:21:04,125 --> 00:21:05,457 Sir. 260 00:21:06,458 --> 00:21:09,951 A screw of pepper, that's what you ask for. 261 00:21:16,083 --> 00:21:21,033 War's bad enough with pepper. Without it, bleedin' awful. 262 00:21:21,125 --> 00:21:22,457 Hmm. 263 00:21:24,458 --> 00:21:26,825 Go on. Eat your soup. 264 00:21:48,292 --> 00:21:51,126 Hey, I wouldn't go down that way, chum. 265 00:21:54,083 --> 00:21:55,449 Captain sent me. 266 00:21:59,500 --> 00:22:01,833 You'll get your bloody head blown off. 267 00:22:29,958 --> 00:22:31,915 Jammy tosser! 268 00:22:34,667 --> 00:22:35,953 What's this? 269 00:22:36,917 --> 00:22:38,829 - Meat, sir. - Yeah, what sort? 270 00:22:39,458 --> 00:22:40,824 Well, sort of a cutlet. 271 00:22:41,000 --> 00:22:43,117 There's cutlets and there's cutlets, Mason. 272 00:22:43,208 --> 00:22:45,495 Oh, yeah. Uh, this one's a cutlet. 273 00:22:50,208 --> 00:22:53,701 Trotter goes back on duty directly he's had supper. 274 00:22:54,750 --> 00:22:56,082 Oh, no. 275 00:22:56,167 --> 00:22:57,829 Now, in fact. 276 00:22:58,292 --> 00:22:59,954 I haven't had me apricots yet. 277 00:23:00,375 --> 00:23:01,741 They won't spoil. 278 00:23:05,125 --> 00:23:07,333 Never known nothing like a war for upsetting meals. 279 00:23:07,417 --> 00:23:09,329 I'm always on call when me grub's up. 280 00:23:09,417 --> 00:23:11,124 Because you never stop eating. 281 00:23:14,417 --> 00:23:17,455 Trotter's relieving the other platoon commander, Hibbert. 282 00:23:18,667 --> 00:23:20,533 You best go with him, to learn. 283 00:23:21,458 --> 00:23:22,790 Go and fetch your stuff. 284 00:23:23,667 --> 00:23:25,283 Yes, sir. 285 00:23:33,250 --> 00:23:34,582 Cigarette? 286 00:23:43,625 --> 00:23:44,866 - Come here. - What? 287 00:23:44,958 --> 00:23:48,076 Tuck your respirator under your chin like a serviette. 288 00:23:48,292 --> 00:23:51,205 Here you go. And you won't be needing that stick, son. 289 00:23:52,875 --> 00:23:54,912 Just in case we have to run fast. 290 00:23:57,500 --> 00:24:01,119 Mason, don't let anyone touch my apricots. 291 00:24:01,250 --> 00:24:02,616 Very good, sir. 292 00:24:05,000 --> 00:24:06,411 Thank you, Mason. 293 00:24:43,583 --> 00:24:44,949 Mr Hibbert. 294 00:24:45,458 --> 00:24:46,869 Mr Trotter. 295 00:24:58,792 --> 00:25:00,249 Got the wind up him, that one. 296 00:25:01,250 --> 00:25:03,116 You have to put them in separate pockets. 297 00:25:04,458 --> 00:25:06,290 Green ones, business as usual. 298 00:25:06,458 --> 00:25:08,620 Red ones to signal an alarm. 299 00:25:10,000 --> 00:25:14,745 I set the wrong one off once. Nearly cost us the war! 300 00:25:16,333 --> 00:25:17,699 Go on. Have a go. 301 00:25:18,625 --> 00:25:21,993 - Can I? - Yeah. Yeah, go on. 302 00:25:26,833 --> 00:25:28,290 So just... 303 00:25:28,500 --> 00:25:29,832 Just up there? 304 00:25:31,125 --> 00:25:32,457 Whoo! 305 00:25:42,208 --> 00:25:43,494 Come on. 306 00:25:47,583 --> 00:25:48,994 That's a Lewis gun. 307 00:25:52,667 --> 00:25:54,283 Optimum range? 308 00:25:54,458 --> 00:25:56,700 That's just over a mile, Mr Trotter. 309 00:25:58,458 --> 00:26:01,326 - Is that them? - Yeah. 310 00:26:09,333 --> 00:26:13,031 Bit of sniping on our left. 311 00:26:13,125 --> 00:26:16,243 One or two rifle grenades coming over on our right. 312 00:26:16,333 --> 00:26:17,869 Thanks. That's good to know. 313 00:26:20,833 --> 00:26:23,416 Hot soup and a good chop will put that right. 314 00:26:23,500 --> 00:26:26,914 Thank you. No appetite. Pain right inside my eye. 315 00:26:30,792 --> 00:26:32,624 You're back on duty at 11:00. 316 00:26:33,833 --> 00:26:37,452 - I'll get Mason to call you. - Right. 317 00:26:43,458 --> 00:26:45,620 Artful little swine. 318 00:26:46,625 --> 00:26:49,663 - There's no proof of neuralgia. - Come on. He looks rotten. 319 00:26:49,750 --> 00:26:52,584 I may have let Warren get away with that, but no more. 320 00:26:52,667 --> 00:26:54,454 No man of mine is going sick before the attack. 321 00:26:54,542 --> 00:26:55,578 Shh! 322 00:26:57,708 --> 00:26:59,870 - Bloody little funk! - Shh! 323 00:26:59,958 --> 00:27:03,281 Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. Keep your head down. 324 00:27:05,083 --> 00:27:06,619 This is the sap. 325 00:27:07,458 --> 00:27:09,791 Brings you to within just yards of Jerry. 326 00:27:14,667 --> 00:27:15,999 Come on. 327 00:27:38,083 --> 00:27:39,574 Mind your nut. 328 00:27:41,083 --> 00:27:42,449 Now, then... 329 00:27:47,292 --> 00:27:51,536 It's awfully quiet, apart from that rumble in the distance. 330 00:27:51,625 --> 00:27:53,833 - Troop trains. - Germans? 331 00:27:55,083 --> 00:27:56,449 Them and us. 332 00:27:58,625 --> 00:28:00,617 All waiting for it to happen. 333 00:28:02,125 --> 00:28:04,412 And what about after it happens? 334 00:28:10,417 --> 00:28:11,703 Come on. 335 00:28:12,417 --> 00:28:13,703 Let's get back. 336 00:28:14,292 --> 00:28:16,124 Have a nice cup of tea. 337 00:28:16,208 --> 00:28:19,042 Raleigh tells me he was at school with you. 338 00:28:39,625 --> 00:28:41,617 - Ah. - Margaret. 339 00:28:41,708 --> 00:28:43,495 Oh, Raleigh's sister. 340 00:28:48,917 --> 00:28:50,408 She is beautiful. 341 00:28:51,875 --> 00:28:53,707 Is she waiting for you? 342 00:28:55,417 --> 00:28:59,957 She thinks I'm a wonderful chap, commanding a company. 343 00:29:04,958 --> 00:29:06,995 I daren't even go back on leave. 344 00:29:08,708 --> 00:29:10,870 I don't want her to see how shot I am. 345 00:29:16,833 --> 00:29:19,291 I can't bear being fully conscious all the time. 346 00:29:19,375 --> 00:29:21,332 Well, when the war's over and the strain's gone, 347 00:29:21,417 --> 00:29:23,249 you'll chuck all of this muck in. 348 00:29:24,208 --> 00:29:26,621 He's gonna tell her I reek of whisky all day long. 349 00:29:26,708 --> 00:29:28,415 Oh, God. Now, why would he? 350 00:29:30,833 --> 00:29:33,416 How many battalions are there in France, Uncle? 351 00:29:34,208 --> 00:29:35,870 - Huh? - Fifty divisions? 352 00:29:36,542 --> 00:29:39,330 Hundred and fifty brigades. Four hundred and fifty battalions. 353 00:29:39,417 --> 00:29:42,034 - That's 1,800 companies. - All right. 354 00:29:42,125 --> 00:29:43,866 - Why this one? - That's it. Come on. 355 00:29:44,000 --> 00:29:47,323 - Why now? - Come on. Come to bed. 356 00:29:48,792 --> 00:29:51,910 Come on. There you go. 357 00:29:52,500 --> 00:29:54,162 Come on. 358 00:29:54,250 --> 00:29:55,616 All right. 359 00:29:58,583 --> 00:30:00,290 There. There we are. 360 00:30:06,625 --> 00:30:08,617 You go to sleep. 361 00:30:08,708 --> 00:30:10,324 Go to sleep yourself. 362 00:30:10,500 --> 00:30:13,698 I'll have you woken at 4:00, all right? 363 00:30:13,833 --> 00:30:15,745 - Tuck me in, Uncle. - There we are. 364 00:30:15,833 --> 00:30:17,074 What? What? 365 00:30:17,250 --> 00:30:19,242 - Kiss me. - Oh, stop it! 366 00:30:19,333 --> 00:30:21,620 Your hands are cold. 367 00:30:31,625 --> 00:30:33,036 Bless you. 368 00:30:34,667 --> 00:30:35,999 Just sleep. 369 00:30:37,458 --> 00:30:38,824 Sleep. 370 00:31:39,167 --> 00:31:40,624 Good night, lad. 371 00:31:43,042 --> 00:31:44,499 Good night, Mr Trotter. 372 00:33:43,500 --> 00:33:44,911 All good, men. 373 00:33:49,500 --> 00:33:52,038 Knockity knees, Evans. 374 00:33:52,125 --> 00:33:53,661 It's me elbows now, sir. 375 00:33:53,792 --> 00:33:55,499 Just need a bit of greasing. 376 00:33:57,458 --> 00:33:58,824 Anyone seen a skylark? 377 00:33:58,917 --> 00:34:00,579 They're all up at Wipers, sir, 378 00:34:00,667 --> 00:34:02,033 crapping on the French. 379 00:34:02,208 --> 00:34:04,825 - Sir. - Yeah. 380 00:34:04,917 --> 00:34:06,283 CO wants to see you, sir. 381 00:34:06,458 --> 00:34:07,790 What, now? 382 00:34:07,875 --> 00:34:09,286 Yes, now, sir. 383 00:34:12,583 --> 00:34:15,041 Tell Mr Raleigh to step up, Sergeant Major. 384 00:34:15,167 --> 00:34:16,533 Yes, sir. 385 00:34:37,875 --> 00:34:39,241 Yes, sir. 386 00:34:39,333 --> 00:34:41,074 I'll put you through. 387 00:34:41,208 --> 00:34:42,995 - Good morning, Stanhope. - Sir. 388 00:34:43,083 --> 00:34:44,449 Take a pew. 389 00:34:48,833 --> 00:34:50,950 D Company's German deserter. 390 00:34:51,042 --> 00:34:52,999 He says the attack's coming the 21st. 391 00:34:54,917 --> 00:34:57,125 Thursday. Day after tomorrow. 392 00:34:57,250 --> 00:35:00,288 Once it does come, we can't expect much support from behind. 393 00:35:01,042 --> 00:35:02,783 No reinforcements, sir? 394 00:35:02,875 --> 00:35:05,458 You're to stay where you are for as long as you can. Slow them down. 395 00:35:05,542 --> 00:35:06,703 As long as we can, sir? 396 00:35:06,792 --> 00:35:09,990 Our orders are to stay put. Let them come to us. 397 00:35:11,958 --> 00:35:13,574 And that's it, sir? 398 00:35:13,708 --> 00:35:15,415 That's it. 399 00:35:16,625 --> 00:35:17,957 Cheerio, Stanhope. 400 00:35:21,458 --> 00:35:22,790 Cheerio, sir. 401 00:35:27,875 --> 00:35:29,958 - Send in Captain Willis, will you? - Sir. 402 00:35:31,333 --> 00:35:32,699 Captain Willis. 403 00:35:39,542 --> 00:35:41,329 Stand down! 404 00:35:43,583 --> 00:35:45,040 Stand down! 405 00:35:46,625 --> 00:35:47,991 Stand down! 406 00:35:50,292 --> 00:35:52,875 Well done, men. Well done, Evans. 407 00:36:03,125 --> 00:36:04,582 - There you go, sir. - Right. 408 00:36:04,875 --> 00:36:06,787 Uh, thank you, Turner. 409 00:36:10,208 --> 00:36:12,165 Need me to teach you how to shave, lad? 410 00:36:18,917 --> 00:36:20,658 Can you smell that? Eh? 411 00:36:21,708 --> 00:36:24,496 Nothing like a fat rasher of bacon when you're famished. 412 00:36:26,542 --> 00:36:28,283 - Come on, Mr Raleigh. - Right. 413 00:36:28,417 --> 00:36:30,204 Bacon, Mason! 414 00:36:31,125 --> 00:36:32,616 - Bread, sir. - Thank you. 415 00:36:32,708 --> 00:36:35,291 - Pass the jam, please, Raleigh. - It's strawberry. 416 00:36:35,375 --> 00:36:37,492 - Mmm. - There you go. 417 00:36:37,625 --> 00:36:39,912 Glad we polished off the raspberry. 418 00:36:40,000 --> 00:36:42,458 All the pips were getting stuck behind me plate. 419 00:36:45,000 --> 00:36:47,162 That's me. I'm done. 420 00:36:50,500 --> 00:36:52,287 Cheery soul. 421 00:36:52,458 --> 00:36:53,744 Mmm. 422 00:36:55,792 --> 00:36:58,705 You know, I feel like I've been here ages 423 00:36:58,792 --> 00:37:00,624 and we've still another five days to go. 424 00:37:03,417 --> 00:37:05,625 It's funny to think of the Boche being so close. 425 00:37:05,708 --> 00:37:08,826 Yes. About the width of a rugby field. 426 00:37:09,083 --> 00:37:10,949 - What, do you play? - No. 427 00:37:11,042 --> 00:37:12,533 Well, I used to. 428 00:37:13,042 --> 00:37:15,876 Mostly reffing at school these last few years. 429 00:37:15,958 --> 00:37:17,494 You were a schoolmaster? 430 00:37:19,750 --> 00:37:21,286 I don't mind schoolmasters. 431 00:37:24,250 --> 00:37:26,287 I used to play for the Harlequins. 432 00:37:26,375 --> 00:37:29,743 - No! - Mmm. And England on one occasion. 433 00:37:29,875 --> 00:37:31,116 You played for England? 434 00:37:31,292 --> 00:37:34,706 Shh. It was a long time ago. Don't breeze about it. 435 00:37:34,792 --> 00:37:36,283 Don't any of the others know? 436 00:37:38,250 --> 00:37:40,458 Doesn't really make much difference out here. 437 00:37:44,458 --> 00:37:47,041 Well, I should write a letter to my sister. 438 00:38:14,125 --> 00:38:15,582 This coming Thursday. 439 00:38:17,375 --> 00:38:19,082 - The 21st? - Mmm-hmm. 440 00:38:21,500 --> 00:38:23,412 My birthday's on the 22nd. 441 00:38:25,958 --> 00:38:28,245 I'm sure the Boche have taken that into account. 442 00:38:29,333 --> 00:38:31,165 Well, all me parcels will be delayed. 443 00:38:32,667 --> 00:38:34,784 That's if anyone still loves you, Trotter. 444 00:39:01,083 --> 00:39:03,871 Sergeant Major's got the men preparing the wire. 445 00:39:03,958 --> 00:39:05,574 When they've done all along the front, 446 00:39:05,667 --> 00:39:08,125 I want them putting a belt down both sides. 447 00:39:10,208 --> 00:39:11,369 Both sides? 448 00:39:11,458 --> 00:39:12,915 If this attack comes, 449 00:39:13,000 --> 00:39:16,198 I'm not going to trust A and B Companies to hold their ground on either flank. 450 00:39:16,292 --> 00:39:17,533 Right. 451 00:39:18,792 --> 00:39:20,829 - When's it expected? - Thursday. 452 00:39:23,750 --> 00:39:25,082 Huh. 453 00:39:26,583 --> 00:39:27,915 It's odd. 454 00:39:28,667 --> 00:39:30,624 I'm glad it's coming, at last. 455 00:39:31,458 --> 00:39:32,915 Sick of waiting. 456 00:39:33,833 --> 00:39:35,415 We'll get no help from behind. 457 00:39:36,667 --> 00:39:38,329 We're not to budge. 458 00:39:38,458 --> 00:39:39,790 I see. 459 00:39:41,375 --> 00:39:42,707 Yes? 460 00:39:44,542 --> 00:39:47,865 - Perhaps you'd like some sardines, sir? - I should loathe it. 461 00:39:49,167 --> 00:39:50,624 Very good. 462 00:40:06,250 --> 00:40:07,866 Day after tomorrow. 463 00:40:13,833 --> 00:40:15,540 Fuck. 464 00:40:34,958 --> 00:40:36,449 Stanhope? 465 00:40:40,292 --> 00:40:41,954 Mason? 466 00:40:58,750 --> 00:41:00,457 Bit early, but it's damn cold. 467 00:41:09,583 --> 00:41:11,825 See any shows when you were last on leave? 468 00:41:11,917 --> 00:41:13,954 Uh, well, wish I had now. 469 00:41:14,125 --> 00:41:17,664 Spent all of my time in the garden working on the rockery. 470 00:41:18,542 --> 00:41:20,750 Your wife must have been thrilled. 471 00:41:20,833 --> 00:41:23,541 Well, Joan and I and the boys 472 00:41:24,833 --> 00:41:26,745 pretended there wasn't a war on. 473 00:41:28,333 --> 00:41:29,699 It was great. 474 00:41:38,958 --> 00:41:42,122 I'm going to inspect my rifles now. Where shall we put letters? 475 00:41:42,292 --> 00:41:45,000 Oh, just put it on the table for the quartermaster. 476 00:41:46,417 --> 00:41:47,749 Leave it open. 477 00:41:49,292 --> 00:41:51,875 I have to censor all letters. It's the rule. 478 00:42:03,000 --> 00:42:04,491 Give me that letter. 479 00:42:04,708 --> 00:42:07,451 - It's private. - Do you understand an order? 480 00:42:18,958 --> 00:42:20,915 Now go and inspect your rifles. 481 00:42:22,875 --> 00:42:24,286 Sir. 482 00:42:27,958 --> 00:42:30,075 Do you know what? I'll join you. 483 00:42:30,958 --> 00:42:34,372 - For God's sake, Stanhope. - Osborne, I'm commanding this company. 484 00:42:34,458 --> 00:42:36,370 You cannot read his letters! 485 00:42:37,292 --> 00:42:39,454 - Well, then you read it. - I don't want to. 486 00:42:55,167 --> 00:42:56,749 Oh, it's nothing. 487 00:42:56,917 --> 00:43:00,740 It just describes how he got here. No place names. All the usual stuff. 488 00:43:01,042 --> 00:43:02,453 Read it. 489 00:43:03,167 --> 00:43:04,533 All right. 490 00:43:06,750 --> 00:43:09,493 "I was taken along some trenches and reported to C Company. 491 00:43:09,583 --> 00:43:13,076 "A nice officer greeted me. Older. Second in command. 492 00:43:13,167 --> 00:43:16,740 "And then there he was, Captain Stanhope, MC. 493 00:43:16,833 --> 00:43:18,165 "Tired because he works so hard, 494 00:43:18,250 --> 00:43:20,867 - "because of all the responsibility." - That's enough. 495 00:43:20,958 --> 00:43:22,620 "The other officers told me all about him, 496 00:43:22,708 --> 00:43:24,916 "the finest officer in the whole battalion." 497 00:43:25,000 --> 00:43:27,492 Would you like me to seal this now? 498 00:43:46,333 --> 00:43:49,371 Excuse me, sir. CO needs to see you at HQ, sir. Right away. 499 00:44:01,458 --> 00:44:03,370 I can smell the whisky on you, Stanhope. 500 00:44:07,042 --> 00:44:08,328 You need to steady on. 501 00:44:08,500 --> 00:44:10,332 Will that be all, sir? 502 00:44:13,958 --> 00:44:15,870 The brigadier's been to see me. 503 00:44:16,542 --> 00:44:18,659 He wants us to make a raid, 504 00:44:18,750 --> 00:44:21,458 to find out how many have come into the line opposite. 505 00:44:21,542 --> 00:44:23,659 - When? - Tonight. 506 00:44:23,750 --> 00:44:25,286 - That's absurd. - It is. 507 00:44:25,875 --> 00:44:27,366 Which is what I told the brigadier. 508 00:44:27,458 --> 00:44:29,290 So he's agreed to tomorrow afternoon instead. 509 00:44:29,375 --> 00:44:30,411 Afternoon? 510 00:44:30,500 --> 00:44:33,243 A surprise daylight raid under a smokescreen. 511 00:44:33,375 --> 00:44:34,786 Two officers. Ten men. 512 00:44:34,875 --> 00:44:37,117 Tonight we'll mortar some holes in the Boche wire 513 00:44:37,208 --> 00:44:38,870 and cut some holes in our own. 514 00:44:39,292 --> 00:44:42,581 Harrison from trench and mortars is coming for dinner at 8:00. Join us. 515 00:44:42,667 --> 00:44:44,249 Very well, sir. 516 00:44:44,833 --> 00:44:46,916 I want one officer to direct the raid 517 00:44:47,000 --> 00:44:50,368 and one to make the dash in to collar some Boche. 518 00:44:50,458 --> 00:44:53,326 - Do you want me to go with them, sir? - No, I can't let you go. 519 00:44:53,417 --> 00:44:55,033 Well, whom do you suggest, sir? 520 00:44:55,125 --> 00:44:58,539 Osborne. He's level-headed. He can direct the raid. 521 00:44:58,625 --> 00:44:59,957 Who else? 522 00:45:00,042 --> 00:45:02,204 Well, Trotter can't cut a dash. Hibbert? 523 00:45:02,292 --> 00:45:03,328 I don't think so. 524 00:45:04,042 --> 00:45:07,206 - Why not send a good sergeant, sir? - The men expect officers to lead a raid. 525 00:45:08,167 --> 00:45:10,284 How about that youngster sent up to you last night? 526 00:45:10,458 --> 00:45:13,781 - He's a bit new to it all. - All to the good. His nerves are steady. 527 00:45:13,875 --> 00:45:16,492 - He's only just arrived, sir. - Well, who else is there? 528 00:45:26,417 --> 00:45:27,908 Do you like fish? 529 00:45:29,042 --> 00:45:30,249 Fish, sir? 530 00:45:30,333 --> 00:45:33,326 We're having some fish sent up fresh from railhead for supper. 531 00:45:34,833 --> 00:45:36,119 Carry on. 532 00:46:06,292 --> 00:46:08,579 No need to worry about the wood, Mr Raleigh. 533 00:46:08,667 --> 00:46:12,035 Just the bolt, magazine and barrel. 534 00:46:14,750 --> 00:46:16,082 Take over. 535 00:46:16,750 --> 00:46:18,036 Right. 536 00:46:20,667 --> 00:46:22,158 Clean as a whistle, Private. 537 00:46:25,625 --> 00:46:26,957 Marvellous. 538 00:46:37,000 --> 00:46:40,072 I'm afraid I can't stick it any longer. 539 00:46:41,500 --> 00:46:44,914 Rotten, isn't it? I've got it like hell. 540 00:46:45,125 --> 00:46:46,366 Really? 541 00:46:46,458 --> 00:46:47,744 Had it for weeks. 542 00:46:48,708 --> 00:46:51,166 Well, I'm sorry, but I need to go down. 543 00:46:51,250 --> 00:46:53,913 I need to go to the hospital, I need to get some sort of treatment. 544 00:46:54,167 --> 00:46:56,625 - You're staying here. - I'm going to see the doctor. 545 00:46:56,708 --> 00:46:58,574 He'll only send you back. Save yourself the walk. 546 00:46:58,667 --> 00:47:01,034 But I have a right to go sick. 547 00:47:01,125 --> 00:47:03,287 If the men can, why can't I? 548 00:47:03,375 --> 00:47:04,616 You're going to stay here 549 00:47:04,708 --> 00:47:07,246 and you're gonna see it through with the rest of us. 550 00:47:08,167 --> 00:47:09,908 The pain's driving me mad. 551 00:47:11,667 --> 00:47:13,624 You can't stop me. 552 00:47:14,875 --> 00:47:16,241 Get off! 553 00:47:18,833 --> 00:47:20,199 Sit! 554 00:47:23,583 --> 00:47:24,915 Stay! 555 00:47:27,625 --> 00:47:32,040 I could have you shot for desertion, but I'd rather spare you that disgrace. 556 00:47:35,875 --> 00:47:37,832 - You wouldn't dare. - Oh, really? 557 00:47:37,917 --> 00:47:40,159 I'll give you half a minute to find out. 558 00:47:49,708 --> 00:47:51,074 Twenty seconds. 559 00:47:55,125 --> 00:47:56,787 Ten. 560 00:48:00,875 --> 00:48:02,662 Five. 561 00:48:28,792 --> 00:48:29,953 All right. 562 00:48:33,750 --> 00:48:35,457 OK. All right. 563 00:48:39,667 --> 00:48:40,953 Shh. 564 00:48:55,500 --> 00:48:57,537 I am never going up those steps. 565 00:48:59,458 --> 00:49:01,040 The men looking at me. 566 00:49:02,125 --> 00:49:03,582 Knowing. 567 00:49:04,917 --> 00:49:06,533 I'd rather die here. 568 00:49:08,708 --> 00:49:10,199 Please. 569 00:49:12,625 --> 00:49:14,366 I know how you feel. 570 00:49:14,458 --> 00:49:16,324 How can you know? 571 00:49:16,417 --> 00:49:18,784 Because I feel exactly the same. 572 00:49:24,958 --> 00:49:27,951 Every little noise up there makes me feel sick. 573 00:49:28,042 --> 00:49:29,624 I loathe it. 574 00:49:31,000 --> 00:49:34,744 Sometimes I wish I could just get into bed and pretend I'm paralysed. 575 00:49:37,542 --> 00:49:40,250 Just lie there until I die. 576 00:49:41,417 --> 00:49:43,079 What does it matter? 577 00:49:45,708 --> 00:49:48,041 They have sent us here to die. 578 00:49:50,208 --> 00:49:51,915 Suppose you are knocked out? 579 00:49:54,292 --> 00:49:56,579 You won't have to bear this hell any more. 580 00:50:01,875 --> 00:50:06,040 But don't you think it's worth standing in with men like Osborne? 581 00:50:07,542 --> 00:50:08,828 Trotter? 582 00:50:13,833 --> 00:50:15,790 They all feel like we do. 583 00:50:15,875 --> 00:50:17,411 They do. 584 00:50:17,500 --> 00:50:19,537 But they stick at it. 585 00:50:20,542 --> 00:50:22,750 It's the only thing a decent man can do. 586 00:50:35,333 --> 00:50:39,282 You won't tell anyone how much of a funk I am, will you? 587 00:50:43,167 --> 00:50:44,499 I won't if you won't. 588 00:50:45,000 --> 00:50:46,457 Good man. 589 00:50:49,292 --> 00:50:53,536 Have 10 minutes. We'll go in together. We'll hold each other's hand. 590 00:50:55,500 --> 00:50:57,708 Jump every time a rat squeaks. 591 00:51:04,417 --> 00:51:06,750 I mean to come through this, Hibbert, don't you? 592 00:51:09,542 --> 00:51:10,828 Yes, sir. 593 00:51:15,042 --> 00:51:19,161 Sir, can I make you some nice, hot tea? 594 00:51:19,250 --> 00:51:22,209 Can you guarantee it's nice? 595 00:51:22,292 --> 00:51:25,535 Well, to be honest, uh, it is a little oniony, sir. 596 00:51:25,625 --> 00:51:27,332 Ah. 597 00:51:27,417 --> 00:51:30,034 All right, Mason, two cups of onion tea and bread and jam. 598 00:51:30,625 --> 00:51:32,241 Coming right up, sir. 599 00:51:48,250 --> 00:51:50,162 Excuse me. 600 00:51:50,250 --> 00:51:51,991 We've got to make a raid, Uncle. 601 00:51:53,333 --> 00:51:56,781 Tomorrow afternoon under a smokescreen. Two officers, ten men. 602 00:51:59,250 --> 00:52:00,616 Who's going? 603 00:52:01,625 --> 00:52:03,708 - You. - Ah. 604 00:52:05,750 --> 00:52:07,036 And Raleigh. 605 00:52:09,042 --> 00:52:12,581 - Why Raleigh? - You to direct. Raleigh to dash in. 606 00:52:14,625 --> 00:52:15,957 Ah. 607 00:52:17,667 --> 00:52:19,954 - You want me to tell him? - I'll tell him. 608 00:52:23,708 --> 00:52:25,370 - Tomorrow? - Mmm-hmm. 609 00:52:26,333 --> 00:52:28,245 - What time? - 5:00. 610 00:52:29,375 --> 00:52:30,707 5:00. 611 00:52:31,833 --> 00:52:33,369 Cheer up, skipper. 612 00:52:34,292 --> 00:52:36,625 We've got to make a raid tomorrow afternoon. 613 00:52:37,708 --> 00:52:38,994 What, all of us? 614 00:52:39,083 --> 00:52:42,576 No, just me, Raleigh and 10 of the boys. 615 00:52:42,708 --> 00:52:44,620 - Raleigh? - Excuse me, sir. 616 00:52:44,708 --> 00:52:45,994 But he only just got here. 617 00:52:47,458 --> 00:52:48,915 - And you, too? - Me, too. 618 00:52:50,833 --> 00:52:52,165 What a nuisance. 619 00:52:53,583 --> 00:52:54,994 Yes, that's what I thought. 620 00:53:04,792 --> 00:53:06,328 Mr Hibbert. 621 00:53:13,167 --> 00:53:14,453 Ready? 622 00:53:15,500 --> 00:53:16,786 - Ready. - Good man. 623 00:53:28,750 --> 00:53:30,161 Have you told them? 624 00:53:31,125 --> 00:53:32,457 Yes. 625 00:53:33,167 --> 00:53:34,749 Osborne took it on the chin. 626 00:53:36,500 --> 00:53:39,163 - Raleigh thought it was exciting. - Good fellow. 627 00:53:40,625 --> 00:53:42,992 I know this is hard on the men, Stanhope, 628 00:53:43,083 --> 00:53:45,917 so I pulled a few strings with the quartermaster. 629 00:53:46,000 --> 00:53:48,333 And I've thrown in a few goodies of my own. 630 00:53:50,000 --> 00:53:52,663 - Thank you, sir. - Well, it's the least I could do. 631 00:53:56,792 --> 00:53:58,203 Bang on time. 632 00:54:00,583 --> 00:54:03,246 Don't you need to see for yourself that they've done the job, Harrison? 633 00:54:03,333 --> 00:54:06,952 Delegation, Stanhope. They always hit their coordinates. 634 00:54:07,042 --> 00:54:08,203 Well, nine times out of ten. 635 00:54:15,667 --> 00:54:17,283 Thank you. 636 00:54:17,375 --> 00:54:18,741 Gentlemen, 637 00:54:19,833 --> 00:54:21,290 to C Company. 638 00:54:21,375 --> 00:54:23,241 To C Company. 639 00:54:23,667 --> 00:54:25,158 C Company. 640 00:54:28,667 --> 00:54:31,410 Shit. Rations from the Colonel coming through. 641 00:54:31,542 --> 00:54:33,784 - Oi! - Excuse me, lads. 642 00:54:33,875 --> 00:54:37,039 Fucking hell. Sorry. Cheers. 643 00:54:37,125 --> 00:54:38,707 Rations and post here. 644 00:54:38,792 --> 00:54:41,956 Fuck. Shit. 645 00:54:42,625 --> 00:54:44,036 Watch your backs, lads. 646 00:54:44,125 --> 00:54:46,037 Rations and post here. 647 00:54:46,125 --> 00:54:48,913 Fucking chickens. Bollocks. 648 00:54:49,042 --> 00:54:51,329 Sorry. Coming through. 649 00:54:51,417 --> 00:54:54,285 Shit. Sorry. Excuse me. Thank you. 650 00:54:56,583 --> 00:54:57,915 Sir. 651 00:55:01,083 --> 00:55:03,166 - Good morning, Jarvis. - Morning, sir. 652 00:55:03,750 --> 00:55:05,207 Watch your backs, lads. 653 00:55:08,875 --> 00:55:10,662 Here he is. 654 00:55:11,625 --> 00:55:13,662 All right, Jarvis? 655 00:55:14,542 --> 00:55:16,534 - Cup of tea? - Yes, please. 656 00:55:18,583 --> 00:55:19,994 Well, Bert, 657 00:55:22,375 --> 00:55:23,786 you know what to do. 658 00:55:33,875 --> 00:55:36,663 This waiting's like being summoned to the headmaster. 659 00:55:36,750 --> 00:55:37,831 Yeah. 660 00:55:37,917 --> 00:55:40,705 I didn't think I'd have that feeling again. 661 00:56:01,000 --> 00:56:04,573 The plan was to blow a dozen holes in different places, sir. 662 00:56:04,667 --> 00:56:06,954 It took three hours to blow that one. 663 00:56:09,750 --> 00:56:14,541 We must make a surprise raid farther up the line. After dark. 664 00:56:14,625 --> 00:56:17,038 Yes, I suggested that, but the brigadier was adamant 665 00:56:17,125 --> 00:56:18,787 that present arrangements would stand. 666 00:56:18,875 --> 00:56:21,618 Damn it! The Germans will have a dozen machine guns 667 00:56:21,708 --> 00:56:23,415 trained on our bloody great gaping hole! 668 00:56:23,500 --> 00:56:25,583 Now, listen here, Stanhope. 669 00:56:25,667 --> 00:56:28,205 My report's to be at Headquarters by 7:00 this evening. 670 00:56:28,292 --> 00:56:30,659 - If we wait till dark it'll be too late. - Why 7:00? 671 00:56:30,792 --> 00:56:33,785 Some conference with Army Service Corps. 672 00:56:35,042 --> 00:56:36,704 Dinner at 8:00, you mean. 673 00:56:38,458 --> 00:56:41,656 HQ need as much information as possible, as early as possible. 674 00:56:42,458 --> 00:56:44,165 That's why we can't wait until after dark. 675 00:56:44,250 --> 00:56:45,286 Can't we? 676 00:56:45,375 --> 00:56:48,994 Those are the orders. It's only 60 yards or so. 677 00:56:49,083 --> 00:56:51,496 - Hmm. - The smoke ought to cover you nicely. 678 00:56:53,708 --> 00:56:55,665 If I could cancel it, Stanhope, I would. 679 00:56:57,250 --> 00:56:58,912 Of course you would, sir. 680 00:57:19,917 --> 00:57:22,034 - Roberts. Enjoying the sun? - Mmm. 681 00:57:22,125 --> 00:57:23,741 "My darling Joan. 682 00:57:25,167 --> 00:57:27,750 "When you read this, I don't imagine that for one moment 683 00:57:27,875 --> 00:57:30,208 "you'll feel bitter or resentful." 684 00:57:30,958 --> 00:57:32,415 - Morning, Wilkins. - Sir. 685 00:57:33,125 --> 00:57:35,742 "But you will find no comfort in the thought 686 00:57:35,875 --> 00:57:37,867 "that I went down fighting for my country. 687 00:57:38,833 --> 00:57:41,416 "You are too clear-headed for that, my darling." 688 00:57:43,083 --> 00:57:44,449 - Peters. - Sir. 689 00:57:44,542 --> 00:57:45,658 - Evans. - Sir. 690 00:57:45,750 --> 00:57:47,491 "There is a job to be done. 691 00:57:47,708 --> 00:57:50,291 "It ought never to have arisen, but that is not the point." 692 00:57:50,417 --> 00:57:51,874 - Hello, lads. - Sir. 693 00:57:52,042 --> 00:57:55,661 "I have had so very much out of life, 694 00:57:55,792 --> 00:57:59,536 "but all these youngsters do not realise how unlucky they are, 695 00:57:59,625 --> 00:58:02,288 "so new are they to their very existence." 696 00:58:27,042 --> 00:58:28,499 Evans. 697 00:58:33,208 --> 00:58:34,540 White. 698 00:58:36,833 --> 00:58:38,290 Peters. 699 00:58:39,458 --> 00:58:40,824 Smith. 700 00:58:42,125 --> 00:58:43,787 Watson. 701 00:58:43,875 --> 00:58:45,332 Wiggins. 702 00:58:48,292 --> 00:58:49,783 Taylor. 703 00:58:50,625 --> 00:58:52,036 Draycott. 704 00:58:53,708 --> 00:58:55,495 Stafford. 705 00:58:55,625 --> 00:58:58,083 And Hawkins. 706 00:59:06,542 --> 00:59:07,874 See ya, mate. 707 00:59:13,083 --> 00:59:14,540 Good luck, pal. 708 00:59:27,500 --> 00:59:29,332 Everything ready, Osborne? 709 00:59:29,458 --> 00:59:30,994 Yes, I think we're ready, sir. 710 00:59:31,125 --> 00:59:33,663 The smoke bombs will drop exactly on the hour. 711 00:59:34,292 --> 00:59:36,784 You'll give the word to go when the smoke is thick enough. 712 00:59:36,958 --> 00:59:38,290 Will do, sir. 713 00:59:38,667 --> 00:59:40,078 Men had their rum, Uncle? 714 00:59:40,292 --> 00:59:42,534 Sergeant Major is seeing to it now, sir. 715 00:59:44,792 --> 00:59:46,784 Would you like to speak to the men, sir? 716 00:59:49,542 --> 00:59:51,204 Don't you think they'd rather be left alone? 717 00:59:51,292 --> 00:59:54,080 I think they'd appreciate a word or two from you, sir. 718 00:59:55,917 --> 00:59:57,453 If you think they would. 719 01:00:00,708 --> 01:00:02,119 - Good luck, Osborne. - Thank you, sir. 720 01:00:02,250 --> 01:00:03,866 I'm sure you'll put up a good show. 721 01:00:04,000 --> 01:00:05,366 - And you, Raleigh. - Sir. 722 01:00:05,458 --> 01:00:07,916 Just go in like blazes, grab hold of the first Boche you see 723 01:00:08,000 --> 01:00:09,036 and bundle him across. 724 01:00:09,125 --> 01:00:12,448 - Yes, sir. - Bring us a spare if you see one handy. 725 01:00:13,208 --> 01:00:15,951 A great deal depends on you bringing in a German. 726 01:00:16,083 --> 01:00:17,449 You never know, 727 01:00:18,708 --> 01:00:20,540 it may win us the war. 728 01:00:33,000 --> 01:00:36,414 - Stanhope... - Be up in a minute, sir. 729 01:00:38,000 --> 01:00:39,707 The ring is for Johnny. 730 01:00:40,167 --> 01:00:42,375 The watch should go to Richard. 731 01:00:42,750 --> 01:00:45,163 And this is for Joan. 732 01:00:46,667 --> 01:00:48,033 You're coming back. 733 01:00:48,917 --> 01:00:51,159 - Take it. - What should I do without you? 734 01:00:52,667 --> 01:00:53,999 Please. 735 01:00:56,208 --> 01:00:58,621 I'll see you up by the sap before the off. 736 01:01:22,500 --> 01:01:24,867 Oh, damn you, Colonel. 737 01:01:32,875 --> 01:01:34,207 Eight minutes. 738 01:01:37,125 --> 01:01:38,832 Time for one small pipe. 739 01:01:41,667 --> 01:01:43,499 Oh, and thank you, Mason. 740 01:01:57,208 --> 01:01:58,870 Best for them not to see our rank. 741 01:02:00,083 --> 01:02:02,245 Right. Yes. 742 01:02:02,417 --> 01:02:06,707 And you might want to turn out your pockets, too. 743 01:02:14,542 --> 01:02:16,750 Like some rum in your coffee? 744 01:02:16,875 --> 01:02:19,913 Well, it might make us a bit muzzy. 745 01:02:20,042 --> 01:02:21,658 Yes. 746 01:02:21,833 --> 01:02:24,541 Well, we'll have it when we get back, to celebrate. 747 01:02:25,542 --> 01:02:26,908 Good idea. 748 01:02:33,458 --> 01:02:36,747 - I wish we could start now. - Seven minutes yet. All right... 749 01:02:37,667 --> 01:02:39,499 Take a last look at this map. 750 01:02:41,875 --> 01:02:45,368 All right. It's very simple. When the smoke's thick enough, 751 01:02:45,458 --> 01:02:46,915 we're gonna run across to this point here. 752 01:02:47,000 --> 01:02:49,617 You'll jump into the trench, grab the first German you see. 753 01:02:49,708 --> 01:02:51,495 I'll blow my whistle and we'll run back like the blazes. 754 01:02:51,583 --> 01:02:53,950 The whole thing'll be over in under three minutes. 755 01:02:54,042 --> 01:02:55,408 - As quick as that? - Quick as that. 756 01:02:55,500 --> 01:02:59,119 Now, let's forget about it for the next six minutes. 757 01:03:00,958 --> 01:03:03,075 - I don't think I can. - Well, you must. 758 01:03:03,167 --> 01:03:05,409 - Is your coffee sweet enough? - Yes. 759 01:03:06,750 --> 01:03:08,867 These smoke bombs, do they make much of a row... 760 01:03:08,958 --> 01:03:12,656 - Do you prefer coffee to tea? - For breakfast. 761 01:03:13,708 --> 01:03:14,915 I wonder what the Boche are doing out... 762 01:03:15,000 --> 01:03:17,287 Personally, I prefer cocoa for breakfast. 763 01:03:18,458 --> 01:03:20,700 - I'm sorry. - Why shouldn't I prefer cocoa? 764 01:03:20,792 --> 01:03:22,624 No, I keep talking... 765 01:03:22,708 --> 01:03:24,199 It's all right. 766 01:03:24,333 --> 01:03:26,700 - Will they retaliate in any way? - Bound to. 767 01:03:26,917 --> 01:03:29,830 - Shelling? - "The time has come," the walrus said, 768 01:03:29,917 --> 01:03:31,579 "to talk of many things, 769 01:03:31,667 --> 01:03:36,082 "of shoes and ships and sealing wax, of cabbages and kings." 770 01:03:36,167 --> 01:03:39,080 - "And why the sea is boiling hot..." - Yes. 771 01:03:39,167 --> 01:03:42,239 - "And whether pigs have wings." - Good. Black pigs or white pigs? 772 01:03:42,417 --> 01:03:43,749 - Black pigs. - Why? 773 01:03:43,833 --> 01:03:46,621 - They run all over the New Forest. - You know the New Forest? 774 01:03:46,708 --> 01:03:49,951 My home's there. Allum Green. It's just outside Lyndhurst. 775 01:03:50,042 --> 01:03:52,534 I know Lyndhurst. I used to walk through the forest 776 01:03:52,625 --> 01:03:54,287 with my rucksack and sandwiches. 777 01:03:54,375 --> 01:03:56,492 I like it better than any place I know. 778 01:03:56,583 --> 01:04:02,079 Stanhope and my sister and I would spend days and days walking the forest. 779 01:04:02,167 --> 01:04:04,284 You should come stay with us sometime. 780 01:04:06,083 --> 01:04:08,746 Yes, I should like that very much. 781 01:04:08,833 --> 01:04:11,291 I'll show you places that nobody knows about, 782 01:04:11,375 --> 01:04:15,619 where the forest gets much darker and thicker, cooler. 783 01:04:15,708 --> 01:04:19,031 You know, where I live in Sussex, 784 01:04:19,125 --> 01:04:21,663 there's a Roman road called Stane Street 785 01:04:21,750 --> 01:04:23,958 and it runs straight as a line, 786 01:04:24,042 --> 01:04:26,659 all the way from the coast to London. 787 01:04:26,750 --> 01:04:29,993 And near my house, the old road runs over Bignor Hill. 788 01:04:30,083 --> 01:04:32,450 The new road's been cut around the base of the hill. 789 01:04:32,542 --> 01:04:35,455 The old road hasn't been used for donkey's years, 790 01:04:35,542 --> 01:04:40,116 and it's all overgrown with grass and bushes and trees 791 01:04:40,208 --> 01:04:42,450 growing right in the middle of it. 792 01:04:49,292 --> 01:04:50,373 Oh, I just took all of that off 793 01:04:50,458 --> 01:04:52,666 because I didn't wanna run the risk of losing it. 794 01:04:58,458 --> 01:05:00,415 All right, we'd better get ready. 795 01:05:01,292 --> 01:05:02,703 Yes. 796 01:05:03,250 --> 01:05:04,912 I'm not gonna wear my belt. 797 01:05:05,958 --> 01:05:07,745 I'll just take my revolver. 798 01:05:09,208 --> 01:05:11,666 I feel so much better with this in my hand, don't you? 799 01:05:11,750 --> 01:05:14,663 Mmm, something to hold on to. Loaded all right? 800 01:05:15,833 --> 01:05:17,199 Yes. 801 01:05:19,542 --> 01:05:21,955 I do hate leaving it with a nice glow on top. 802 01:05:23,125 --> 01:05:24,787 Three minutes. We'd better go. 803 01:05:24,875 --> 01:05:26,616 Listen, Raleigh. 804 01:05:28,375 --> 01:05:30,662 I'm so glad it's you and me together. 805 01:05:32,083 --> 01:05:33,494 So am I. 806 01:05:34,958 --> 01:05:36,494 We'll put up a good show. 807 01:05:37,500 --> 01:05:39,207 Yes, we will. 808 01:05:41,167 --> 01:05:43,625 - Good luck, sir. - All right. 809 01:05:46,042 --> 01:05:49,114 Good luck, Mr Raleigh, sir. 810 01:05:51,042 --> 01:05:52,408 Thank you, Mason. 811 01:06:07,208 --> 01:06:10,076 - Good luck, sir. - Thank you. Thank you, Jenkins. 812 01:06:12,333 --> 01:06:14,996 - All the best, sir. - Thank you. 813 01:06:15,083 --> 01:06:16,824 - You show 'em, sir. - Thank you. 814 01:06:16,917 --> 01:06:18,408 Come back safe, sir. 815 01:06:18,500 --> 01:06:20,583 Thank you, Andrews. And sound. 816 01:06:22,542 --> 01:06:25,455 - Hello, lads. - Best of luck, sir. 817 01:06:25,542 --> 01:06:27,283 - Thanks. - Thank you. 818 01:06:27,375 --> 01:06:28,536 Come back safe, sir. 819 01:06:29,208 --> 01:06:30,790 - Good luck, sir. - Thank you. 820 01:06:30,875 --> 01:06:32,491 - Stay safe, sir. - Thank you. 821 01:06:34,250 --> 01:06:35,286 Give 'em hell, sir. 822 01:06:35,375 --> 01:06:37,583 Do my best. At least the weather held. 823 01:06:39,667 --> 01:06:40,999 Boys. 824 01:06:43,583 --> 01:06:45,745 - Stay safe, sir. - Thank you. 825 01:06:47,458 --> 01:06:48,994 Good luck, sir. 826 01:07:05,875 --> 01:07:07,286 Eyes to the right. 827 01:07:08,208 --> 01:07:11,451 Better than pissing yourself over there, sir, if you'll pardon the French. 828 01:07:11,917 --> 01:07:13,249 Right. 829 01:07:55,500 --> 01:07:56,911 Time to go. 830 01:07:57,500 --> 01:07:58,911 Right. 831 01:08:11,292 --> 01:08:13,534 Bring us back a helmet, Mr Raleigh. 832 01:08:13,625 --> 01:08:15,958 With a German inside. 833 01:08:20,708 --> 01:08:22,825 Show 'em what C Company are made of. 834 01:08:22,917 --> 01:08:24,453 Do you proud, sir. 835 01:08:27,083 --> 01:08:28,540 Stay low. 836 01:08:29,792 --> 01:08:31,374 Eyes forward. Don't look back. 837 01:08:31,958 --> 01:08:33,415 And bumps-a-daisy, sir. 838 01:08:33,500 --> 01:08:34,786 Precisely. 839 01:08:38,083 --> 01:08:39,494 Down, get down. 840 01:08:41,500 --> 01:08:43,241 I'll save you some chocolate. 841 01:08:43,333 --> 01:08:45,871 - Very kind of you, sir. - Just keep your head down. 842 01:09:30,458 --> 01:09:31,824 All right. 843 01:09:32,667 --> 01:09:33,908 Look at me. 844 01:10:07,750 --> 01:10:09,207 All right, chaps. 845 01:10:10,833 --> 01:10:12,415 Right! Come on! 846 01:10:21,083 --> 01:10:22,619 Keep going! Keep going! 847 01:10:23,500 --> 01:10:25,366 Keep your heads! 848 01:10:26,458 --> 01:10:28,871 Stay together! 849 01:10:35,667 --> 01:10:37,329 Come on! Catch up! 850 01:10:43,083 --> 01:10:44,619 Here you are, sir. 851 01:10:49,792 --> 01:10:52,034 Keep your heads! Keep your heads! 852 01:10:57,667 --> 01:11:00,330 Come on! Get in there! 853 01:11:01,708 --> 01:11:03,495 Come on! Come on! 854 01:11:08,708 --> 01:11:10,700 Pull him out! 855 01:11:19,542 --> 01:11:21,158 Get him up! 856 01:11:38,208 --> 01:11:39,619 Watson! 857 01:11:39,708 --> 01:11:41,870 Raleigh, go! 858 01:11:42,833 --> 01:11:44,495 Come on! 859 01:11:54,208 --> 01:11:55,790 Come on! 860 01:11:59,625 --> 01:12:02,288 They're coming, sir. Here they come. 861 01:12:03,625 --> 01:12:05,833 - Be ready! - Get ready, lads! 862 01:12:09,458 --> 01:12:11,074 Get ready! Let's go! 863 01:12:14,125 --> 01:12:16,037 - Watson, sir! - Watson! 864 01:12:16,125 --> 01:12:17,661 - Evans, sir. - Stevens! 865 01:12:17,750 --> 01:12:19,707 That's three. 866 01:12:21,292 --> 01:12:24,251 Go! Go, go! Go, go! 867 01:12:24,333 --> 01:12:26,950 - Anyone else? - Not yet, sir. 868 01:12:30,500 --> 01:12:32,207 Come on. Come on. 869 01:12:32,292 --> 01:12:33,703 Sergeant Major! Anyone? 870 01:12:33,792 --> 01:12:36,409 I can't see. Smoke's too thick, sir! 871 01:12:47,333 --> 01:12:48,915 Sit him down. 872 01:12:54,583 --> 01:12:57,166 - Nein! - Stop that! 873 01:13:02,167 --> 01:13:03,954 Give him back his other things. 874 01:13:33,833 --> 01:13:37,122 We've got everything we wanted. 20th Württembergisches. 875 01:13:37,875 --> 01:13:40,288 The regiment came into the line last night. 876 01:13:40,417 --> 01:13:43,660 They're packing them in here now. The brigadier will be pleased. 877 01:13:44,583 --> 01:13:47,246 How nice that the brigadier will be pleased. 878 01:13:48,875 --> 01:13:50,286 How many made it back? 879 01:13:50,417 --> 01:13:52,875 How many did you expect to make it back? 880 01:13:56,833 --> 01:14:00,873 Four men, one officer made it safely back. 881 01:14:05,417 --> 01:14:08,455 Raleigh. You've done very well, Raleigh. 882 01:14:09,333 --> 01:14:11,199 You deserve a Military Cross for this. 883 01:14:16,417 --> 01:14:17,749 Carry on. 884 01:14:25,208 --> 01:14:27,291 Must you sit on his bed? 885 01:15:06,458 --> 01:15:08,745 And then I picked up a couple of tarts 886 01:15:08,875 --> 01:15:11,242 - and took them out to dinner. - Here we go. 887 01:15:11,333 --> 01:15:13,290 Must have drank enough bubbly to sink a battleship. 888 01:15:13,375 --> 01:15:15,537 Float. It's "float a battleship". 889 01:15:15,625 --> 01:15:19,118 Float a battleship, and then I took them for a spin out to Maidenhead. 890 01:15:19,208 --> 01:15:22,201 - Where'd you steal the car? - Danced for a bit at Skindles. 891 01:15:22,292 --> 01:15:25,456 Drank a lot of port and muck and dammit if I didn't lose my way on the way back 892 01:15:25,542 --> 01:15:27,033 and get us stranded from anywhere. 893 01:15:27,125 --> 01:15:29,993 And the two little tarts started cursing so I said, "Shut up 894 01:15:30,125 --> 01:15:33,163 "or I'll chuck you out in the road and leave you there." 895 01:15:33,250 --> 01:15:36,243 Drove off doing 60. I didn't have any trouble from them after that. 896 01:15:36,625 --> 01:15:37,741 Good little girls. 897 01:15:37,833 --> 01:15:41,031 You're the kind of man, Hibbert, who makes girls hard to please. 898 01:15:44,708 --> 01:15:47,075 Don't you think you've had enough Champagne? 899 01:15:47,708 --> 01:15:51,372 You wouldn't know good Champagne if it was spat in your face. 900 01:15:57,583 --> 01:15:59,290 There you go, lads. Tuck into that. 901 01:16:06,792 --> 01:16:08,328 Will you join us, sir? 902 01:16:13,917 --> 01:16:15,203 Here you are. 903 01:16:20,333 --> 01:16:21,744 Thank you. 904 01:16:23,083 --> 01:16:24,574 You did well, sir. 905 01:16:25,958 --> 01:16:27,745 Fought hard, sir. 906 01:16:27,833 --> 01:16:29,415 So did you. 907 01:16:30,208 --> 01:16:33,576 Did you see how much that lad struggled? 908 01:16:33,667 --> 01:16:36,080 - No. - Don't know what hit him, poor sod. 909 01:16:36,167 --> 01:16:38,033 Your foot. 910 01:16:38,208 --> 01:16:39,790 Tastes all right, doesn't it? 911 01:16:41,125 --> 01:16:42,741 - What's in it? - Horse. 912 01:16:43,875 --> 01:16:45,366 I'm joking. 913 01:16:50,000 --> 01:16:52,913 Jumped right down the hole, grabbed him. I slipped up. 914 01:16:53,125 --> 01:16:55,117 - Yeah, he did and then I... - Grabbed him. 915 01:16:55,208 --> 01:16:57,200 Kicked him up the rear end a few times. 916 01:17:01,042 --> 01:17:04,206 I wouldn't mind taking her for a spin. 917 01:17:04,292 --> 01:17:08,582 I'd prefer a picture of Southport Pier. 918 01:17:08,750 --> 01:17:11,538 You don't understand anything about art. 919 01:17:13,750 --> 01:17:15,742 Mason! Whisky! 920 01:17:15,833 --> 01:17:18,325 - Think that's wise, skipper? - Hmm? 921 01:17:18,417 --> 01:17:20,409 Well, on top of the Champagne? 922 01:17:22,083 --> 01:17:23,574 I think it's very wise. 923 01:17:27,333 --> 01:17:30,531 I have to tell you, sir, after this one, there's no more whisky left. 924 01:17:30,625 --> 01:17:32,617 We brought six. 925 01:17:33,875 --> 01:17:35,332 Five have gone, sir. 926 01:17:41,250 --> 01:17:43,537 Tea, please, Mason. Please. 927 01:17:43,708 --> 01:17:44,994 Right you are, sir. 928 01:17:49,208 --> 01:17:51,450 I'd better go and relieve young Raleigh. 929 01:17:52,792 --> 01:17:54,158 He hasn't had any supper. 930 01:17:54,292 --> 01:17:56,329 I think he prefers it up there with the men. 931 01:17:56,417 --> 01:17:57,908 What, he said that? 932 01:18:00,000 --> 01:18:01,707 Not in so many words. 933 01:18:01,792 --> 01:18:06,036 Oh, he's just the sort of lad I'd have liked, if we could have had kids. 934 01:18:07,083 --> 01:18:08,415 - Plucky. - Oh, shut up! 935 01:18:08,500 --> 01:18:10,492 Did I ever tell you about the girl I met in Soho? 936 01:18:10,583 --> 01:18:12,040 - Go to bed. - What? 937 01:18:12,458 --> 01:18:15,622 I said, "Go to bed." 938 01:18:15,750 --> 01:18:18,117 - A nice way to end a jolly evening. - Clear out. 939 01:18:18,208 --> 01:18:20,165 I'm not sure I'm the one who needs to go to bed. 940 01:18:20,250 --> 01:18:21,331 Clear out of here. 941 01:18:21,458 --> 01:18:23,324 - What do you mean? - Get out of here! 942 01:18:23,417 --> 01:18:27,457 - I have every right to be in this room. - Clear out of my sight! 943 01:18:28,375 --> 01:18:29,786 Get out! 944 01:18:32,542 --> 01:18:34,158 Get out of my sight. 945 01:18:56,292 --> 01:18:59,660 Little worm. Gets on my nerves. 946 01:19:01,208 --> 01:19:03,871 Doesn't his repulsive little mind make you sick? 947 01:19:07,292 --> 01:19:09,079 Must be nice to be you, Trotter. 948 01:19:10,375 --> 01:19:12,913 You never get sick to death of anything. 949 01:19:13,875 --> 01:19:15,207 If only you knew. 950 01:19:15,333 --> 01:19:19,373 No, you're always the same. No imagination. 951 01:19:31,833 --> 01:19:33,950 Tell Mason he can have my tea. 952 01:19:38,458 --> 01:19:41,701 You realise you're my second in command now, don't you? 953 01:19:45,708 --> 01:19:47,290 I won't let you down, skipper. 954 01:19:51,583 --> 01:19:53,870 - Mason. - Sir. 955 01:20:03,125 --> 01:20:04,741 Clear this filth. 956 01:20:04,875 --> 01:20:06,207 Very good, sir. 957 01:20:07,125 --> 01:20:08,957 And bring Mr Raleigh's dinner. 958 01:20:10,167 --> 01:20:11,453 Bert. 959 01:20:15,375 --> 01:20:16,741 Here you go, son. 960 01:20:17,542 --> 01:20:19,534 And lay a place for Mr Raleigh. 961 01:20:30,333 --> 01:20:31,665 Good lad. 962 01:20:41,833 --> 01:20:43,620 Captain Stanhope wants to see you. 963 01:20:44,792 --> 01:20:46,158 Go on. I'll take that. 964 01:20:53,625 --> 01:20:54,957 Good luck. 965 01:21:04,542 --> 01:21:06,078 Turner, cup! 966 01:21:28,417 --> 01:21:29,783 Dinner was at 8:00. 967 01:21:30,833 --> 01:21:32,495 We've kept it warm. 968 01:21:33,792 --> 01:21:35,158 Thank you. 969 01:21:36,000 --> 01:21:37,832 But I had something to eat out there. 970 01:21:37,917 --> 01:21:41,831 Do you think they want an officer prowling around, sucking up to them? 971 01:21:42,625 --> 01:21:44,287 Why did they share their rations, then? 972 01:21:44,375 --> 01:21:46,287 So you know my men better than I do? 973 01:21:47,083 --> 01:21:48,745 - Sit down. - I'm all right, thanks. 974 01:21:48,917 --> 01:21:50,374 Sit down! 975 01:21:54,375 --> 01:21:55,866 Thank you, Mason. 976 01:22:09,375 --> 01:22:11,992 You insulted Trotter and Hibbert by not coming down. 977 01:22:15,333 --> 01:22:17,290 My officers work together. 978 01:22:18,083 --> 01:22:19,745 I'll have no damn prigs! 979 01:22:25,417 --> 01:22:26,783 I am sorry. 980 01:22:27,625 --> 01:22:29,207 I'll speak to them. 981 01:22:35,458 --> 01:22:37,120 What are you staring at? 982 01:22:37,208 --> 01:22:39,074 Anything funny about me? 983 01:22:44,292 --> 01:22:47,490 I'm sorry if I annoyed you by joining this company. 984 01:22:48,542 --> 01:22:50,784 What on earth are you talking about? 985 01:22:50,917 --> 01:22:54,786 - Eat your dinner before it gets cold. - I'm not hungry. 986 01:22:54,875 --> 01:22:57,208 Sit down and eat it like a man! 987 01:22:57,292 --> 01:23:00,956 How can I when Osborne is lying out there? 988 01:23:01,083 --> 01:23:02,745 You bloody little swine! 989 01:23:02,833 --> 01:23:04,916 You think you're the only man who cares? 990 01:23:05,000 --> 01:23:06,616 No, but you were drinking Champagne. 991 01:23:06,708 --> 01:23:08,324 The one man I could trust! 992 01:23:08,417 --> 01:23:11,535 The one man I could talk to man-to-man! 993 01:23:11,625 --> 01:23:15,744 - Who understood everything! - How can you... 994 01:23:15,875 --> 01:23:18,618 You think there's no limit to what a man can bear? 995 01:23:38,292 --> 01:23:40,955 Get out. Get out. Get out. 996 01:25:16,375 --> 01:25:17,991 - Cup of tea. - Lovely. 997 01:25:32,167 --> 01:25:34,955 Right, Bert. That's us. 998 01:25:42,292 --> 01:25:43,703 Sir. 999 01:25:48,167 --> 01:25:49,908 I've got you a nice, hot cup of tea, sir. 1000 01:26:01,000 --> 01:26:02,787 It's quiet enough now. 1001 01:26:02,875 --> 01:26:04,411 But you never know, do you? 1002 01:26:07,708 --> 01:26:10,416 That's the stuff for troops. A good cup of tea. 1003 01:26:10,542 --> 01:26:12,408 I've cut four packets of Sam Bridges, sir. 1004 01:26:12,500 --> 01:26:15,163 - Mmm-hmm. - Half bully beef, half sardine. 1005 01:26:15,292 --> 01:26:17,284 No pâté de foie gras, Mason? 1006 01:26:17,375 --> 01:26:19,788 - Milkman hasn't come yet, sir. - Thank you, Mason. 1007 01:26:19,958 --> 01:26:22,291 Clear up your kitchen a bit. Then join Mr Trotter. 1008 01:26:24,792 --> 01:26:26,283 Very good, sir. 1009 01:26:26,375 --> 01:26:27,741 Sir. 1010 01:26:38,708 --> 01:26:41,121 Right, that's me. 1011 01:26:42,208 --> 01:26:43,574 I'm done. 1012 01:26:45,625 --> 01:26:47,082 Cheerio, skipper. 1013 01:26:50,458 --> 01:26:51,869 Cheerio. 1014 01:27:05,625 --> 01:27:06,991 Derecha. 1015 01:27:14,583 --> 01:27:16,199 Cheerio, Stanhope. 1016 01:27:18,333 --> 01:27:20,825 Cheerio, de Raleigh. Voy a estar en una garrapata. 1017 01:27:31,000 --> 01:27:32,866 - Cheerio, señor. - Turner. 1018 01:27:33,750 --> 01:27:36,618 - Señor. - Hammond. 1019 01:27:43,125 --> 01:27:44,491 Hibbert. 1020 01:28:01,042 --> 01:28:02,374 Hibbert! 1021 01:28:06,833 --> 01:28:08,119 Venga. 1022 01:28:09,208 --> 01:28:10,324 No hay prisa. 1023 01:28:10,417 --> 01:28:12,534 Cuanto más tiempo permanezca aquí, más difícil será para subir. 1024 01:28:12,625 --> 01:28:14,742 No es bueno ir hasta que me siento en forma. 1025 01:28:14,833 --> 01:28:16,119 Beber esto. 1026 01:28:17,500 --> 01:28:18,957 Luego hay que subir. 1027 01:28:39,292 --> 01:28:40,783 Todo listo, señor. 1028 01:28:40,917 --> 01:28:43,751 Voy a estallar de nuevo a las 10:00. Recibe las patatas peladas. 1029 01:28:43,917 --> 01:28:45,158 Muy bien, Mason. 1030 01:28:45,958 --> 01:28:48,325 - Sr. Hibbert mostrará el camino. - Señor. 1031 01:28:55,958 --> 01:28:59,156 - Cheerio, señor. - Cheerio, Mason. 1032 01:30:42,458 --> 01:30:44,324 - ¿Todo bien? - Señor. 1033 01:30:45,417 --> 01:30:46,828 Prepararse. 1034 01:31:03,000 --> 01:31:04,366 Bueno. 1035 01:31:05,458 --> 01:31:08,371 ¿Oye? Venga. 1036 01:32:27,042 --> 01:32:28,999 ¡Estar de pie! ¡Estar de pie! 1037 01:32:30,667 --> 01:32:33,956 ¡Mantenga la línea! ¡Mantenga la línea! 1038 01:32:34,125 --> 01:32:36,037 ¡Quédate abajo! ¡Quédate abajo! 1039 01:32:36,958 --> 01:32:38,620 ¡Mantener bajos! 1040 01:32:38,750 --> 01:32:41,037 ¡Ponerse a cubierto! ¡Masón! 1041 01:32:42,042 --> 01:32:45,001 ¡Mantenga la línea! ¡Mantenga la línea! 1042 01:32:48,958 --> 01:32:52,156 Frontmen, permanecen abajo! ¡Quédate abajo! 1043 01:32:55,167 --> 01:32:56,578 ¡Quédate abajo! 1044 01:33:11,667 --> 01:33:13,374 ¿Están todos bien? 1045 01:33:28,875 --> 01:33:32,289 ¡Señor! Sr. Raleigh ha sido golpeado, señor! 1046 01:33:33,875 --> 01:33:35,207 Derecha... 1047 01:33:36,542 --> 01:33:38,283 Tenemos que conseguir que en el interior! 1048 01:33:38,375 --> 01:33:40,583 Su espalda cortada la trayectoria! Necesitamos una camilla! 1049 01:33:40,667 --> 01:33:42,249 Ayúdame a levantarlo! 1050 01:33:47,917 --> 01:33:49,158 ¡Venga! 1051 01:33:49,292 --> 01:33:51,579 camillero! 1052 01:33:54,958 --> 01:33:56,790 camillero! 1053 01:34:05,125 --> 01:34:06,866 Todo bien. 1054 01:34:07,083 --> 01:34:08,415 Todo bien. Se puede ir. 1055 01:34:15,125 --> 01:34:16,661 Tenemos que conseguir que la línea! 1056 01:34:16,750 --> 01:34:18,207 - No se puede caer con esos proyectiles, señor! - ¡Debemos! 1057 01:34:18,417 --> 01:34:20,534 No podemos, señor! Nosotros mismos hemos obstruidos por! 1058 01:34:20,708 --> 01:34:23,325 - Recuperar los camilleros! - Señor. 1059 01:34:24,167 --> 01:34:27,001 - camilleros! - Está bien, está bien. 1060 01:34:32,958 --> 01:34:35,041 Pronto desaparecerá. 1061 01:34:38,125 --> 01:34:40,708 Usted cogió una blighty, Jimmy. 1062 01:34:41,458 --> 01:34:44,246 De nuevo en casa. 1063 01:34:44,417 --> 01:34:47,740 No puedo ser enviado a casa sólo por un golpe en la espalda. 1064 01:34:49,458 --> 01:34:51,290 Es como en el rugby. 1065 01:34:52,375 --> 01:34:54,708 "Levántate y sacúdete el polvo, muchacho." 1066 01:34:58,625 --> 01:35:01,413 Está destinado a doler un poco, Jimmy. 1067 01:35:02,917 --> 01:35:06,410 Hay ... Hay algo presionando hacia abajo en mis piernas. 1068 01:35:12,500 --> 01:35:14,241 Es sólo el choque. 1069 01:35:15,208 --> 01:35:17,916 No puedo ... no puedo ... 1070 01:35:18,042 --> 01:35:22,241 No puedo estar aquí abajo, cuando todo el mundo es ... está luchando. 1071 01:35:22,333 --> 01:35:23,824 No es tu culpa. 1072 01:35:24,333 --> 01:35:25,869 No es tu culpa. 1073 01:35:30,708 --> 01:35:34,156 No ... No me espere si tiene que ir. 1074 01:35:34,250 --> 01:35:37,539 Es bastante bien, Jimmy. Todo está bien. 1075 01:35:39,583 --> 01:35:41,165 ¿Puedes quedarte? 1076 01:35:44,875 --> 01:35:46,537 Por supuesto que puedo. 1077 01:35:48,083 --> 01:35:49,449 Estoy aquí. 1078 01:35:55,292 --> 01:35:58,126 - Soy ... Estoy tan ... - Shh. 1079 01:35:58,208 --> 01:35:59,699 Tan frío. 1080 01:36:14,208 --> 01:36:15,824 Aquí ... Aquí vamos. 1081 01:36:15,917 --> 01:36:17,283 ¿Eso está mejor? 1082 01:36:20,458 --> 01:36:21,869 ¿Palanqueta? 1083 01:36:26,875 --> 01:36:28,241 Palanqueta... 1084 01:36:44,875 --> 01:36:47,788 Sargento mayor dice que puede venir a la vez, señor? 1085 01:36:50,292 --> 01:36:52,830 - ¡Señor! - Muy bien, Turner. Ya voy. 1086 01:38:54,542 --> 01:38:56,204 Gracias. 1087 01:39:08,208 --> 01:39:11,952 "Mi querida Margarita. Estoy en la parte delantera en el último. 1088 01:39:12,792 --> 01:39:16,285 "Me llevaron a lo largo de algunas trincheras y dieron aviso a la Compañía C. 1089 01:39:16,417 --> 01:39:20,661 "Un buen agente me dio la bienvenida. Era bastante antiguo. En segundo al mando. 1090 01:39:20,792 --> 01:39:25,082 "Y entonces allí estaba él, el capitán Stanhope, MC. 1091 01:39:25,208 --> 01:39:29,031 "Cansado porque trabaja tan duro, porque de toda la responsabilidad. 1092 01:39:29,917 --> 01:39:31,874 "Luego fui en servicio en la primera línea, 1093 01:39:31,958 --> 01:39:33,950 "Donde los oficiales me dijeron todo sobre él. 1094 01:39:34,042 --> 01:39:36,284 "El mejor oficial de toda la compañía 1095 01:39:36,417 --> 01:39:38,704 "Y los hombres simplemente lo adoran. 1096 01:39:38,833 --> 01:39:41,621 "Estoy orgulloso de pensar que él es mi amigo. 1097 01:39:41,708 --> 01:39:44,291 "Su hermano siempre amante, Jimmy." 77991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.