All language subtitles for Father brown s06e05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,320 --> 00:00:07,980 Kunstmalere i Nord-Rhodesia stilte ut i Lusaka kunstforening. 2 00:00:08,280 --> 00:00:13,980 Det var alt fra denne skulpturen, laget av miss Jean Warrington, - 3 00:00:14,280 --> 00:00:18,860 - til et bilde av en afrikansk landsby, av lady Montague. 4 00:00:19,160 --> 00:00:21,100 Og her har vi henne. 5 00:00:21,400 --> 00:00:26,340 Hun er kunstforeningens beskytter, og riktig vakker selv. 6 00:00:26,640 --> 00:00:31,240 Hun er full av sjarm og sĂžmmelighet. 7 00:00:31,000 --> 00:00:36,800 GuvernĂžr Montague er heldig som har en sĂ„ vakker og hengiven hustru. 8 00:00:42,640 --> 00:00:46,260 -Hvorfor gjĂžr du alltid det? -Fordi da ler du. 9 00:00:46,560 --> 00:00:49,600 -Hold opp! -Da ser du glad ut. 10 00:00:59,160 --> 00:01:03,840 -Har du tenkt mer over ...? -Jeg tenker ikke pĂ„ annet. 11 00:01:09,560 --> 00:01:13,220 Du ber meg om Ă„ gi avkall pĂ„ alt. 12 00:01:13,520 --> 00:01:16,660 Ekteskapet og alt annet. 13 00:01:16,960 --> 00:01:20,560 Og leve lykkelig i alle dine dager. 14 00:01:21,600 --> 00:01:24,220 Mer eller mindre. 15 00:01:24,520 --> 00:01:27,460 Du er gal. Hva vil folk tro? 16 00:01:27,760 --> 00:01:31,460 Du er bare en knapphullsblomst for Monty. 17 00:01:31,760 --> 00:01:34,340 Det er jeg ikke! 18 00:01:34,640 --> 00:01:40,520 Du trenger en som skjĂžnner det. Ikke begĂ„ den samme feilen igjen. 19 00:01:41,720 --> 00:01:45,340 Du fĂ„r ikke si at ekteskapet mitt er en tabbe! 20 00:01:45,640 --> 00:01:49,600 Elsker du ham? Er du lykkelig? 21 00:01:50,840 --> 00:01:52,840 Felicia! 22 00:01:56,040 --> 00:01:59,580 Du er like naiv og uvĂžren som for ti Ă„r siden. 23 00:01:59,880 --> 00:02:06,160 -Derfor ga jeg deg kurven. -Nei, fordi du var redd. Som nĂ„. 24 00:02:11,480 --> 00:02:14,480 Vi elsker hverandre, ikke sant? 25 00:02:15,720 --> 00:02:17,380 Ikke sant? 26 00:02:17,680 --> 00:02:21,620 Ikke noe burde stĂ„ i veien for kjĂŠrligheten. 27 00:02:21,920 --> 00:02:27,520 Jeg vet hva jeg ber deg om. Å gjĂžre dette er skremmende for deg. 28 00:02:27,280 --> 00:02:33,360 Men det kan ogsĂ„ gjĂžre deg lykkeligere enn noen gang fĂžr. 29 00:02:35,560 --> 00:02:37,960 -Ja. -Ja? 30 00:02:38,480 --> 00:02:40,680 -Ja. -Ja! 31 00:03:24,720 --> 00:03:27,920 Norske tekster: Tone BĂžstrup 32 00:03:30,840 --> 00:03:33,800 -Å! -Nei, ikke ennĂ„! 33 00:03:35,440 --> 00:03:40,800 -Tar du bilde? -Til "KjĂžkkendronning"-tevlingen. 34 00:03:41,560 --> 00:03:45,460 -Skal jeg posere med dem? -Du kan ikke koke egg. 35 00:03:45,760 --> 00:03:50,000 -Fader, vil du ta bildet? -Naturligvis. 36 00:03:52,000 --> 00:03:55,960 Bra! Veldig kongelig. 37 00:03:57,840 --> 00:04:01,240 -Ferdig? -Ja. NĂ„ kan dere spise. 38 00:04:02,440 --> 00:04:07,940 Typisk! Endelig er jeg her, og hva ser jeg? Dere som frĂ„tser! 39 00:04:08,240 --> 00:04:13,640 -Sid! Lady Felicia! -Ikke snakk i munnen pĂ„ hverandre. 40 00:04:14,360 --> 00:04:18,660 -Å, dem har jeg savnet! -Du kan forsyne deg med to. 41 00:04:18,960 --> 00:04:24,160 -Dere burde ha varslet oss. -Vi var lei av varmen i Rhodesia. 42 00:04:24,280 --> 00:04:29,220 -Ikke noe slĂ„r Kembleford-regnet. -Vi har hatt deilig vĂŠr! 43 00:04:29,520 --> 00:04:33,380 -Hver dag her er paradisisk. -Overbevisende! 44 00:04:33,680 --> 00:04:36,860 -Takk. Jeg vurderer Ă„ gĂ„ til scenen. -Nei! 45 00:04:37,160 --> 00:04:41,700 -I jungelen mĂžtte jeg en lĂžve. -En lĂžveunge. I hagen. 46 00:04:42,000 --> 00:04:45,740 -Hvor stor var den? -Den kunne ha drept meg! 47 00:04:46,040 --> 00:04:49,080 Den var mindre enn en rev. 48 00:04:51,120 --> 00:04:55,660 En storslĂ„tt gave. FĂžr brukte jeg den bare til pent. 49 00:04:55,960 --> 00:05:02,140 -Men nĂ„ bruker jeg den hele tiden. -Du ser majestetisk ut med den. 50 00:05:02,440 --> 00:05:07,680 -Hun har maken, hertuginnen av ... -Windsor. 51 00:05:08,000 --> 00:05:10,960 Du har nevnt det et par ganger. 52 00:05:11,320 --> 00:05:14,500 -Hvor lenge blir du her? -Jeg vet ikke. 53 00:05:14,800 --> 00:05:18,900 -Og nĂ„ mĂ„ jeg rekke toget. -Men vi har knapt sett deg! 54 00:05:19,200 --> 00:05:24,300 Jeg skal mĂžte Monty i London, men kommer tilbake i morgen. Sid? 55 00:05:24,600 --> 00:05:28,420 -Hun sliter meg ut. -Du var oftest ved bassenget. 56 00:05:28,720 --> 00:05:32,300 Man mĂ„ kjĂžle seg ned. Bra for helsa! 57 00:05:32,600 --> 00:05:36,560 -Er alt som det skal vĂŠre? -Absolutt. 58 00:05:39,480 --> 00:05:41,480 Ha det! 59 00:05:50,440 --> 00:05:53,640 Det ser ut til at du husker meg. 60 00:05:53,760 --> 00:05:58,540 -Hva vil du? Toget mitt gĂ„r nĂ„. -Skal du mĂžte mannen din? 61 00:05:58,840 --> 00:06:03,700 Og fortelle ham om elskeren din? Benedict Northam? 62 00:06:04,000 --> 00:06:05,940 Hva mener du? 63 00:06:06,240 --> 00:06:10,740 "Ikke noe burde stĂ„ i veien for kjĂŠrligheten." 64 00:06:11,040 --> 00:06:14,700 "Å gjĂžre dette er skremmende for deg." 65 00:06:15,000 --> 00:06:20,140 Gripende! Jeg felte nesten en tĂ„re. Ikke rart du sa ja. 66 00:06:20,440 --> 00:06:25,980 Du sa det flere ganger den ettermiddagen pĂ„ rommet hans. 67 00:06:26,280 --> 00:06:28,820 -Vil du se utskriften? -Hvorfor? 68 00:06:29,120 --> 00:06:34,800 Jeg forklarer alt i bilen. Tro meg, det er til ditt eget beste. 69 00:07:11,120 --> 00:07:12,820 En sovjetisk spion? 70 00:07:13,120 --> 00:07:17,860 -Diplomatiet er et skalkeskjul. -Hvorfor ikke pĂ„gripe ham? 71 00:07:18,160 --> 00:07:23,700 Vi fant nylig en infiltratĂžr i forsvarsdeptet. En forsker. 72 00:07:24,000 --> 00:07:28,540 Han tilsto Ă„ ha fotografert visse planskisser. 73 00:07:28,840 --> 00:07:32,380 Vi tror at Benedict fĂ„r den filmen i morgen - 74 00:07:32,680 --> 00:07:36,180 - i et selskap til inntekt for kunst. 75 00:07:36,480 --> 00:07:42,380 -Du vil bruke meg som din spion. -Du er jo dreven i dobbeltspill. 76 00:07:42,680 --> 00:07:47,820 Hvis du fĂ„r sjansen, skal du bytte ut originalfilmen med denne. 77 00:07:48,120 --> 00:07:53,280 Den inneholder desinformasjon. Gi meg originalen. 78 00:07:53,600 --> 00:07:57,940 -Han er ingen forrĂŠder. -Bare Ă©n mĂ„te Ă„ fĂ„ visshet pĂ„. 79 00:07:58,240 --> 00:08:02,980 Du kan ikke true meg til Ă„ lĂžpe dine ĂŠrend nĂ„r det passer deg. 80 00:08:03,280 --> 00:08:07,860 BĂ„de ditt gode navn og ekteskapet ditt stĂ„r pĂ„ spill. 81 00:08:08,160 --> 00:08:12,780 Hvis du nekter, mĂ„ vi tro at du samarbeider med fienden. 82 00:08:13,080 --> 00:08:17,300 Jeg vil nĂždig se deg henge for enden av et tau. 83 00:08:17,600 --> 00:08:24,160 VĂŠr snill pike, og gjĂžr jobben din. Om ikke for meg, sĂ„ for fedrelandet. 84 00:08:45,240 --> 00:08:48,580 -Ja? -Jeg ser etter Benedict Northam. 85 00:08:48,880 --> 00:08:52,140 -Har du en avtale? -Avtale ...? 86 00:08:52,440 --> 00:08:54,540 Felicia! 87 00:08:54,840 --> 00:08:59,220 -Jeg ventet deg ikke fĂžr i morgen. -Overraskelse! 88 00:08:59,520 --> 00:09:01,660 -Passer det dĂ„rlig? -Nei. 89 00:09:01,960 --> 00:09:06,940 Vi mĂ„ gjĂžre ferdig gjestelisten og bestille mat til selskapet. 90 00:09:07,240 --> 00:09:14,120 Jeg stoler pĂ„ deg, miss Winslow. Jeg fikk plutselig annet Ă„ tenke pĂ„. 91 00:09:15,880 --> 00:09:21,220 PrivatsekretĂŠren min. Hun er vilt forelsket i meg. 92 00:09:21,520 --> 00:09:25,140 -Ikke her. -Har du ikke sagt det til Monty? 93 00:09:25,440 --> 00:09:29,180 -Han var opptatt. -Send et telegram: 94 00:09:29,480 --> 00:09:33,100 "Jeg gĂ„r fra deg. Ekteskapet er over." 95 00:09:33,400 --> 00:09:37,000 -Dette er ingen spĂžk. -Unnskyld. 96 00:09:51,000 --> 00:09:56,380 Hva er i veien? Jeg ser det nĂ„r Ăžynene ikke smiler med. 97 00:09:56,680 --> 00:10:03,420 Er det romantisk eller skummelt at du ser meg sĂ„ tydelig? 98 00:10:03,720 --> 00:10:08,960 Jeg kan ikke for det. Har du fĂ„tt kalde fĂžtter? 99 00:10:09,800 --> 00:10:15,060 -Kan jeg stole pĂ„ deg? -Jeg ville aldri forrĂ„de deg. 100 00:10:15,360 --> 00:10:18,280 Ord betyr ingenting. 101 00:10:20,320 --> 00:10:23,140 Det, da? Betyr det noe? 102 00:10:23,440 --> 00:10:28,840 Om du tror at ett kyss kan trylle vekk ... 103 00:10:38,480 --> 00:10:41,340 -Hele natten? -Sengen er urĂžrt. 104 00:10:41,640 --> 00:10:47,740 -Han hadde ikke noe godt i sinne. -Ring politiet, sier nĂ„ jeg! 105 00:10:48,040 --> 00:10:50,940 -Hva gjĂžr dere her? -Hvor har du vĂŠrt? 106 00:10:51,240 --> 00:10:54,860 -I London, som jeg sa. -Vi var bekymret. 107 00:10:55,160 --> 00:10:59,940 -Jeg sĂ„ deg med Daniel Whittaker. -Hva er det som foregĂ„r? 108 00:11:00,240 --> 00:11:03,340 -Det er en privatsak. -Mellom deg og MI5? 109 00:11:03,640 --> 00:11:07,500 Er du i fare? Du ser ille til mote ut. 110 00:11:07,800 --> 00:11:13,400 Jeg setter pris pĂ„ omtanken, men vennligst ikke bland dere. 111 00:11:13,160 --> 00:11:17,420 Vi "blander" oss ikke, vi prĂžver Ă„ hjelpe deg. 112 00:11:17,720 --> 00:11:21,540 SĂ„ du kan sladre om det til alle i Kembleford? 113 00:11:21,840 --> 00:11:26,460 Unnskyld. Jeg har hatt en vanskelig formiddag. 114 00:11:26,760 --> 00:11:31,180 Jeg trenger ikke deres hjelp, og vil helst vĂŠre alene. 115 00:11:31,480 --> 00:11:37,360 Jeg skal i et selskap i ettermiddag, og trenger en lang blund. 116 00:12:11,680 --> 00:12:15,380 Jeg gĂ„r alene, jeg er minst iĂžynefallende. 117 00:12:15,680 --> 00:12:20,780 -Jeg blir med hvis tante er i fare. -Og jeg. Muskler kan trenges. 118 00:12:21,080 --> 00:12:26,320 Og jeg vil ikke sitte her som en unyttig idiot. 119 00:12:34,360 --> 00:12:41,720 -Jeg er sĂ„ glad du kunne komme. -Du vet jo at jeg er glad i kunst. 120 00:12:43,680 --> 00:12:48,780 Tre donasjoner til. Vi er nesten oppe i 500 pund. 121 00:12:49,080 --> 00:12:52,040 Unnskyld meg et Ăžyeblikk. 122 00:12:59,640 --> 00:13:03,500 Du kan visst ikke rive blikket lĂžs fra ham. 123 00:13:03,800 --> 00:13:06,620 Hvordan ble du kjent med ham? 124 00:13:06,920 --> 00:13:12,660 -Blir verd en formue nĂ„r jeg er dĂžd. -Synd den ikke er det mens du lever! 125 00:13:12,960 --> 00:13:17,260 -Vel? -Det angĂ„r strengt tatt ikke deg. 126 00:13:17,560 --> 00:13:25,060 Han er den beste kunstneren jeg vet om, men gir meg denne styggen! 127 00:13:25,360 --> 00:13:31,060 Jeg er en sadist. Jeg hĂ„per du setter den pĂ„ hedersplassen! 128 00:13:31,360 --> 00:13:35,960 Sett den pĂ„ kontoret mitt. Under et pledd. 129 00:13:42,080 --> 00:13:45,300 -Hva gjĂžr dere her? -Vi er urolige for deg. 130 00:13:45,600 --> 00:13:48,260 -Vennligst gĂ„. -SĂ„ du er i fare? 131 00:13:48,560 --> 00:13:52,420 -Det er jeg ikke! -Whittaker er en fanatiker. 132 00:13:52,720 --> 00:13:58,260 -Det gjĂžr ham farlig. -Han er et avskyelig menneske. 133 00:13:58,560 --> 00:14:03,780 -Men dette er komplisert. -Han presser deg. 134 00:14:04,080 --> 00:14:08,080 Kan dere vennligst bare gĂ„! 135 00:14:09,400 --> 00:14:15,280 -Vi kan ikke la henne bli her. -Enig. Vi mĂ„ holde Ăžynene Ă„pne. 136 00:14:17,760 --> 00:14:20,520 Takk for at du kom. 137 00:14:28,520 --> 00:14:33,620 -En ny totalsum, miss Winslow? -Jeg vet hvem du er. 138 00:14:33,920 --> 00:14:41,060 Jeg har visst det i flere mĂ„neder. Du er en spion, agent for fienden. 139 00:14:41,360 --> 00:14:45,220 Jeg kan ikke unngĂ„ Ă„ hĂžre telefonsamtalene dine. 140 00:14:45,520 --> 00:14:49,500 Hva er det du tror du har hĂžrt, miss Winslow? 141 00:14:49,800 --> 00:14:56,240 Det er ikke meg du mĂ„ passe deg for, men henne. Ludderet ditt. 142 00:14:57,240 --> 00:15:03,680 Hun er ute etter det som er inni den statuen. Hun forrĂ„der deg. 143 00:15:04,320 --> 00:15:08,960 Jeg vil vĂŠre med pĂ„ dette. Oppdraget ditt. 144 00:15:13,720 --> 00:15:16,480 Jeg ville bare hjelpe deg! 145 00:15:54,720 --> 00:15:57,760 Hvem arbeider du for? 146 00:15:59,400 --> 00:16:04,720 -Russerne? MI5? -Da er det sant, du er en forrĂŠder. 147 00:16:06,840 --> 00:16:12,260 Hva sĂ„ du etter i statuen? Svar meg! Hva sĂ„ du etter? 148 00:16:12,560 --> 00:16:15,320 Var det denne? 149 00:16:15,680 --> 00:16:19,480 -Si hvem du arbeider for! -Ellers skyter du? 150 00:16:21,400 --> 00:16:23,480 Ikke provoser meg. 151 00:16:24,240 --> 00:16:27,080 Svar pĂ„ spĂžrsmĂ„let. 152 00:16:28,600 --> 00:16:30,800 MI5. 153 00:16:35,440 --> 00:16:38,740 Dette er Mr. Northams privatkontor. 154 00:16:39,040 --> 00:16:45,360 Jeg vil bare se om skulpturen min har fĂ„tt en fin plassering. 155 00:16:48,720 --> 00:16:52,720 -Hvem i MI5? -Daniel Whittaker. 156 00:16:54,080 --> 00:16:57,460 Hva i all ...? Hva gjĂžr du, mann? 157 00:16:57,760 --> 00:17:01,060 -Jeg prĂžvde Ă„ stanse ham. -Er dette en spĂžk? 158 00:17:01,360 --> 00:17:04,740 Legg den vekk, ellers ringer jeg politiet. 159 00:17:05,040 --> 00:17:07,320 Det kan jeg nok ikke. 160 00:17:08,160 --> 00:17:13,560 Miss Winslow, vent utenfor, og ikke slipp inn noen flere. 161 00:17:15,760 --> 00:17:21,520 -Hva er det som foregĂ„r? -Han er sovjetisk spion. 162 00:17:29,240 --> 00:17:31,360 Alfred ... 163 00:17:57,480 --> 00:18:02,180 -Ikke tegn til henne noe sted. -La oss lete ute. 164 00:18:02,480 --> 00:18:05,040 Lady Felicia. Unna! 165 00:18:12,120 --> 00:18:17,420 -Jeg ringer etter sykebil. -Det er ikke mitt blod. Vi mĂ„ gĂ„! 166 00:18:17,720 --> 00:18:20,320 Sidney, ta vesken min. 167 00:18:22,280 --> 00:18:25,960 Kan vi komme forbi? Takk. 168 00:18:27,240 --> 00:18:29,020 -Gode gud! -Jeg er hel. 169 00:18:29,320 --> 00:18:32,300 -Du blĂžr fra hodet. -Du mĂ„ pĂ„ sykehus. 170 00:18:32,600 --> 00:18:37,080 Mrs. McCarthy, finn Bunty. Vi drar hjem. 171 00:18:37,960 --> 00:18:40,440 Ta vare pĂ„ den. 172 00:18:54,680 --> 00:18:57,640 Alfred Lane, skulptĂžr. 173 00:18:58,720 --> 00:19:02,080 -Er dette hans skulptur? -Jeg tror det. 174 00:19:02,440 --> 00:19:07,140 -Noen mislikte den. -Det var neppe drapsmotivet. 175 00:19:07,440 --> 00:19:11,380 Tja, du vet hvordan kunstkritikere er. 176 00:19:11,680 --> 00:19:15,580 -Mr. Whittaker. -Daniel Whittaker, MI5. 177 00:19:15,880 --> 00:19:20,600 -Jeg overtar etterforskningen. -Hva behager? 178 00:19:24,360 --> 00:19:28,300 Den er ikke her. Ransak huset og alle som er her. 179 00:19:28,600 --> 00:19:31,200 -Hva i ...? -Hva skjedde? 180 00:19:30,960 --> 00:19:36,680 -Jeg stiller spĂžrsmĂ„lene. -Svar, ellers blir du degradert. 181 00:19:38,960 --> 00:19:41,900 -Ja, sir. -Og du er ...? 182 00:19:42,200 --> 00:19:46,340 -Northams privatsekretĂŠr. -Hvor "privat"? 183 00:19:46,640 --> 00:19:51,340 -Forholdet vĂ„rt er profesjonelt. -Hvor er han nĂ„? 184 00:19:51,640 --> 00:19:56,400 Sist jeg sĂ„ ham, var han sammen med en ... venninne. 185 00:19:56,800 --> 00:20:01,900 -Felicia Montague. Hent henne. -Tror du hun gjorde det? 186 00:20:02,200 --> 00:20:06,400 Hun er din hovedmistenkte. Finn henne! 187 00:20:22,000 --> 00:20:26,520 -Hva inneholder den? -Noe det er verdt Ă„ drepe for. 188 00:20:26,960 --> 00:20:29,940 Hva skjedde inne pĂ„ kontoret? 189 00:20:30,240 --> 00:20:36,760 -Hvem drepte den mannen? -Jeg vet ikke. Jeg kan ikke ... 190 00:21:02,320 --> 00:21:05,940 -SĂ„ koselig. -Vi tar bare en kveldsdrink. 191 00:21:06,240 --> 00:21:10,660 -Vi sĂžker lady Felicia. -Hun er i Nord-Rhodesia. 192 00:21:10,960 --> 00:21:13,160 Tydeligvis ikke. 193 00:21:13,280 --> 00:21:16,540 Vi sjekket huset hennes og prestegĂ„rden. 194 00:21:16,840 --> 00:21:21,180 -Kanskje hun gjemmer seg her. -Gjemmer seg? 195 00:21:21,480 --> 00:21:26,700 -Hun er ettersĂžkt for drap. -Milde moder! 196 00:21:27,000 --> 00:21:32,340 -Jeg er viss pĂ„ at lady Felicia ... -Hun er MI5s hovedmistenkte. 197 00:21:32,640 --> 00:21:38,940 -Vi har ikke sett henne. -IfĂžlge vitner var det en prest der. 198 00:21:39,240 --> 00:21:43,580 -Det er mange av oss rundt omkring. -I selskaper? 199 00:21:43,880 --> 00:21:46,880 Du skulle bare vite. 200 00:21:50,880 --> 00:21:55,380 Hvis hun kontakter dere, mĂ„ dere straks varsle oss. 201 00:21:55,680 --> 00:21:58,040 La meg fĂžlge dere ut. 202 00:22:08,920 --> 00:22:11,880 Whittaker vil ha den filmen. 203 00:22:37,760 --> 00:22:41,060 Jeg har prĂžvd Ă„ fĂ„ henne fra det. 204 00:22:41,360 --> 00:22:44,020 -Lekker kjole! -Ikke min stil. 205 00:22:44,320 --> 00:22:48,460 Jeg beklager om min garderobe ikke holder mĂ„l. 206 00:22:48,760 --> 00:22:54,600 Den er fin, og har den fordelen at den ikke er innsmurt med blod. 207 00:22:56,160 --> 00:22:58,300 Hva prĂžver hun Ă„ fĂ„ deg fra? 208 00:22:58,600 --> 00:23:03,700 Jeg vil gi Whittaker filmen. SĂ„ blir jeg ferdig med saken. 209 00:23:04,000 --> 00:23:06,540 -Det er ikke sikkert. -Husk: 210 00:23:06,840 --> 00:23:10,940 De fengslet meg uten grunn. Kan ikke stole pĂ„ ham. 211 00:23:11,240 --> 00:23:14,440 Kanskje jeg burde snakke med ham fĂžrst. 212 00:23:14,560 --> 00:23:20,180 Takk, men jeg rotet meg inn i dette, og jeg mĂ„ rote meg ut av det. 213 00:23:20,480 --> 00:23:25,640 Jeg tror du glemmer en ting: Du er ikke alene om dette. 214 00:23:27,840 --> 00:23:31,920 Hold Ăžye med den. Jeg kommer snart tilbake. 215 00:24:34,200 --> 00:24:37,900 Fader Brown. Jeg lurte pĂ„ nĂ„r du ville komme. 216 00:24:38,200 --> 00:24:42,420 -Jeg vil nĂždig skuffe deg. -Du var ganske hjelpsom - 217 00:24:42,720 --> 00:24:47,300 - sist vi mĂžttes. Kanskje du er like nyttig denne gangen. 218 00:24:47,600 --> 00:24:50,260 -Hvor er hun? -Jeg aner ikke. 219 00:24:50,560 --> 00:24:54,660 -Jeg velger Ă„ tro at du lyver. -Det er ubarmhjertig. 220 00:24:54,960 --> 00:24:57,640 -Har hun den? -Har hva? 221 00:24:59,760 --> 00:25:04,340 -Og om du fĂ„r det du vil ha ...? -Da er lady Felicia fri. 222 00:25:04,640 --> 00:25:07,500 Ikke som nĂ„; din marionett? 223 00:25:07,800 --> 00:25:11,340 La det fare, fader. Gi meg filmen. 224 00:25:11,640 --> 00:25:17,140 NĂ„ har jeg fĂ„tt nok! Jeg og gjestene har vĂŠrt her i hele natt. 225 00:25:17,440 --> 00:25:21,420 Vi er blitt ransaket og avhĂžrt. Hva mer vil du? 226 00:25:21,720 --> 00:25:24,920 -Greit, de kan gĂ„. Men ikke du. -Hva? 227 00:25:25,040 --> 00:25:29,980 Jeg vil diskutere ditt forhold til Northam. Vent i stuen. 228 00:25:30,280 --> 00:25:36,200 -Dette er uhĂžrt! -Du kan godt kontakte klagekontoret. 229 00:25:38,120 --> 00:25:41,980 -Vi er ikke ferdige. -Lady Felicia er uskyldig. 230 00:25:42,280 --> 00:25:45,580 I mord, ja, men i fint lite annet. 231 00:25:45,880 --> 00:25:49,500 Gjelder dette din moralske dom over henne? 232 00:25:49,800 --> 00:25:53,180 -Jeg mĂ„ verne landet. -For enhver pris? 233 00:25:53,480 --> 00:25:59,740 -Alle kriger krever sine ofre. -Ja, jeg vet det. Jeg var der. 234 00:26:00,040 --> 00:26:03,260 Med de hederligste mennene jeg vet om. 235 00:26:03,560 --> 00:26:09,820 -Trekker du min heder i tvil? -Jeg trekker ditt motiv i tvil. 236 00:26:10,120 --> 00:26:17,820 Er du en pliktoppfyllende offiser, eller en fanatiker med tunnelsyn? 237 00:26:18,120 --> 00:26:23,380 BelĂŠring om fanatisme fra en katolsk prest? Du ser vel ironien? 238 00:26:23,680 --> 00:26:28,180 Fanatisme gjĂžr deg blind for andres menneskelighet. 239 00:26:28,480 --> 00:26:32,300 Da skal du fĂ„ skrike "akk, menneskeligheten!" - 240 00:26:32,600 --> 00:26:36,580 - nĂ„r sovjeterne slipper atomvĂ„pen pĂ„ oss. 241 00:26:36,880 --> 00:26:41,800 -Du er livredd. -Vi bĂžr alle vĂŠre livredde. 242 00:26:47,480 --> 00:26:54,680 -En kopp sterk te beroliger nervene. -Og en klunk whisky. 243 00:26:58,640 --> 00:27:00,960 Fader? 244 00:27:07,040 --> 00:27:11,540 -Ikke kom ett skritt nĂŠrmere. -Jeg er ingen spion. 245 00:27:11,840 --> 00:27:16,600 -Ikke pĂ„ den mĂ„ten du tror. -Hvem er du, da? 246 00:27:17,000 --> 00:27:22,500 -Vi melder ham til politiet. -FĂžrstebetjenten er nyttig for noe! 247 00:27:22,800 --> 00:27:28,620 Jeg jobber for et hemmelig departe- ment som selv ikke Whittaker vet om. 248 00:27:28,920 --> 00:27:33,260 LĂžgn fra en forrĂŠder som drepte en uskyldig mann? 249 00:27:33,560 --> 00:27:37,900 -Alfred var min venn. -Som du siktet pĂ„! Og meg. 250 00:27:38,200 --> 00:27:44,140 Jeg visste ikke om jeg kunne stole pĂ„ deg. Jeg drepte ham ikke. 251 00:27:44,440 --> 00:27:48,040 Min "hengivne" sekretĂŠr gjorde det. 252 00:27:55,600 --> 00:27:58,880 -Nei! -Ikke vĂŠr redd, Mr. Northam. 253 00:28:02,120 --> 00:28:04,940 -Gi meg den. -Jeg ordner alt. 254 00:28:05,240 --> 00:28:08,560 -Lara ... -Vi er sammen om dette. 255 00:28:19,880 --> 00:28:22,680 Felicia? 256 00:28:28,560 --> 00:28:35,180 -Jeg skulle fĂžlge etter henne da ... -Da du skjĂžnte at jeg hadde denne. 257 00:28:35,480 --> 00:28:39,180 Whittaker bruker de eldste knepene som finnes. 258 00:28:39,480 --> 00:28:44,100 Jeg visste ikke om du hadde originalen, men det har du? 259 00:28:44,400 --> 00:28:48,920 Var det derfor du kom hit? For denne? Eller for meg? 260 00:28:50,600 --> 00:28:55,420 -Begge deler. -Ikke hĂžr pĂ„ ham, den blĂžffmakeren. 261 00:28:55,720 --> 00:29:01,100 Jeg ville ikke forrĂ„de verken landet mitt eller deg. 262 00:29:01,400 --> 00:29:04,240 Jeg elsker dere begge. 263 00:29:24,160 --> 00:29:26,360 Mr. Whittaker! 264 00:29:43,800 --> 00:29:47,720 Vent der! Hvor har du tenkt deg? 265 00:29:48,280 --> 00:29:52,980 -Jeg er en travelt opptatt kvinne. -Du tok filmen. 266 00:29:53,280 --> 00:29:55,760 Gi meg vesken din. 267 00:29:57,880 --> 00:30:02,300 -Hvem arbeider du for? -Som jeg sa: Mr. Northam. 268 00:30:02,600 --> 00:30:06,540 Er Ă„ stjele statshemmeligheter en del av jobben? 269 00:30:06,840 --> 00:30:10,100 En privatsekretĂŠr mĂ„ vĂŠre lojal. 270 00:30:10,400 --> 00:30:15,840 Greit, ta den med til ham. Vi lover Ă„ ikke fĂžlge etter deg. 271 00:30:21,920 --> 00:30:24,320 Hva er det du ikke sier? 272 00:30:25,280 --> 00:30:27,960 -Si det! -Filmen er falsk. 273 00:30:28,400 --> 00:30:31,640 -Hva gjĂžr du? -Redder livet ditt. 274 00:30:32,280 --> 00:30:37,260 -Jeg vet ikke hva han snakker om. -Filmene ble byttet om. 275 00:30:37,560 --> 00:30:40,280 Hvor er den ekte filmen? 276 00:30:45,080 --> 00:30:47,360 Sett deg inn i bilen. 277 00:30:49,120 --> 00:30:51,320 Bli stĂ„ende! 278 00:31:07,320 --> 00:31:12,300 Selv om han viser seg Ă„ vĂŠre en forrĂŠder, er han rĂ„kjekk. 279 00:31:12,600 --> 00:31:14,900 Takk, nĂ„ ble jeg glad. 280 00:31:15,200 --> 00:31:19,980 Jeg kan jo ikke gutere en som ikke ĂŠrer ektepakten sin. 281 00:31:20,280 --> 00:31:24,620 Men han erklĂŠrte sin kjĂŠrlighet som Bogart og Bacall. 282 00:31:24,920 --> 00:31:30,740 Utrolig! Han blafrer med vippene, og dere sluker rĂ„tt alt han sier! 283 00:31:31,040 --> 00:31:32,980 -Kan vi vĂŠre alene? -Nei! 284 00:31:33,280 --> 00:31:35,720 Det er i orden, Sidney. 285 00:31:44,880 --> 00:31:51,380 Jeg mĂ„ finne sjefen for en spionring med tilknytning til Sovjetunionen. 286 00:31:51,680 --> 00:31:55,280 Jeg trenger filmen for Ă„ infiltrere ... 287 00:31:55,040 --> 00:31:58,780 Jeg holdt pĂ„ Ă„ ofre alt for en lĂžgn! 288 00:31:59,080 --> 00:32:04,060 Mine fĂžlelser for deg er ingen lĂžgn. Jeg har elsket deg siden ... 289 00:32:04,360 --> 00:32:08,580 Spar meg! Vi vet hvorfor du er her. Du sa det nettopp. 290 00:32:08,880 --> 00:32:13,460 Hvor viktig er det for deg? Vil du rive den ut av hĂ„nden min? 291 00:32:13,760 --> 00:32:18,100 Ville du slĂ„ meg ned for Ă„ ta den? Jeg vet ingenting om deg! 292 00:32:18,400 --> 00:32:23,740 Jeg ville aldri tvinge deg til Ă„ gi fra deg noe som helst. 293 00:32:24,040 --> 00:32:26,940 -Jeg vil sĂ„ gjerne tro deg. -Men ...? 294 00:32:27,240 --> 00:32:30,120 Du lever av Ă„ lyve. 295 00:32:36,080 --> 00:32:37,660 GĂ„r det bra? 296 00:32:37,960 --> 00:32:40,420 -Hallo? -Mrs. McCarthy. 297 00:32:40,720 --> 00:32:46,320 HĂžr pĂ„ meg. Mr. Northams sekretĂŠr sikter pĂ„ meg med en pistol. 298 00:32:47,000 --> 00:32:49,380 La meg snakke med lady Felicia. 299 00:32:49,680 --> 00:32:54,980 Han har en pistol rettet mot seg. Han vil snakke med deg. 300 00:32:55,280 --> 00:32:57,320 Fader Brown? 301 00:32:59,520 --> 00:33:03,940 Filmen i bytte mot livet til din venn. Oppfattet? 302 00:33:04,240 --> 00:33:09,880 Dalen sĂžr for Hambleston. Vet du hvor skogholtet nĂŠr toppen er? 303 00:33:10,280 --> 00:33:12,280 Kom alene. 304 00:33:51,040 --> 00:33:54,320 -Er du uskadet? -Gi meg den. 305 00:34:01,880 --> 00:34:03,880 Lara! 306 00:34:05,000 --> 00:34:08,380 -Du fant meg. -Jeg mistet deg aldri av syne. 307 00:34:08,680 --> 00:34:13,940 Hun stjal filmen. Jeg tok den tilbake og reddet oppdraget ditt. 308 00:34:14,240 --> 00:34:19,020 -Du risikerte alt for min skyld. -Jeg drepte for din skyld. 309 00:34:19,320 --> 00:34:22,620 Jeg er lei for at jeg undervurderte deg. 310 00:34:22,920 --> 00:34:25,840 Den er visst ogsĂ„ min. 311 00:34:30,880 --> 00:34:34,840 Nei, vent! Hvordan fant du meg? 312 00:34:36,880 --> 00:34:40,280 Hvordan visste du hvor jeg ...? 313 00:34:41,040 --> 00:34:43,920 -ForrĂŠder. -Jeg skjĂžnner ikke ..? 314 00:34:44,560 --> 00:34:46,380 Nei. Du elsker meg! 315 00:34:46,680 --> 00:34:50,560 -Beklager Ă„ si det, men du tar feil. -Nei! 316 00:34:55,040 --> 00:35:00,700 Ikke skyt, han jobber for britisk etterretning! Nei! 317 00:35:01,000 --> 00:35:06,880 Det er bare et kjĂžttsĂ„r. Vi kan ikke avhĂžre ham om han er dĂžd. 318 00:35:11,960 --> 00:35:14,000 Finn ham! 319 00:35:14,880 --> 00:35:19,080 -Hvordan fant dere oss? -Vi trĂ„let omrĂ„det. 320 00:35:19,200 --> 00:35:24,400 -Jeg fant miss Winslows bil. -Nei, jeg fant den! 321 00:35:24,520 --> 00:35:31,460 PĂ„grip denne kvinnen for brudd pĂ„ Lov om statshemmeligheter. 322 00:35:31,760 --> 00:35:35,860 Under rettssaken vil nok mannen din bli sjokkert - 323 00:35:36,160 --> 00:35:39,760 - over alle dine skitne hemmeligheter. 324 00:36:06,240 --> 00:36:12,560 -Ingen fĂ„r besĂžke henne. -Ordre fra oven, fader. 325 00:36:14,600 --> 00:36:19,200 Vi fant Lara Winslow. Skutt i hodet, filmen stjĂ„let. 326 00:36:18,960 --> 00:36:25,100 MĂ„ vĂŠre Northams verk. Jeg ber om strengeste straff for lady Felicia. 327 00:36:25,400 --> 00:36:28,860 -Hun er uskyldig. -Hun ga topphemmelig ... 328 00:36:29,160 --> 00:36:34,540 Nei. Dette er originalen. Jeg byttet den ut med en kopi. 329 00:36:34,840 --> 00:36:39,140 -Hvorfor ...? -I tilfelle noen prĂžvde Ă„ ta den. 330 00:36:39,440 --> 00:36:44,120 SĂ„ altsĂ„, lady Felicia. Du lar henne gĂ„. 331 00:36:45,520 --> 00:36:48,200 Hvis filmen er ekte. 332 00:36:51,520 --> 00:36:56,980 Men hun dyttet Northam unna idet jeg skjĂžt. Dermed fikk han flyktet. 333 00:36:57,280 --> 00:37:01,220 -Hun var der pĂ„ grunn av deg. -Beklager! 334 00:37:01,520 --> 00:37:05,520 Dommer og jury fĂ„r avgjĂžre skjebnen hennes. 335 00:37:11,440 --> 00:37:15,620 Du fikk det du ville. Det hederlige nĂ„ er Ă„ la henne gĂ„. 336 00:37:15,920 --> 00:37:20,620 Sier du at jeg er umenneskelig? Ikke vĂŠr sĂ„ nedlatende. 337 00:37:20,920 --> 00:37:25,300 Jeg mente ikke Ă„ vĂŠre nedlatende, jeg prĂžver Ă„ forstĂ„. 338 00:37:25,600 --> 00:37:30,800 Hvis vi bare ser ting fra vĂ„rt eget stĂ„sted, er vi fortapt. 339 00:37:30,920 --> 00:37:36,360 SĂ„ forstĂ„ dette: Vi utkjemper en krig. 340 00:37:38,080 --> 00:37:40,600 -Toby James. -Hva? 341 00:37:42,120 --> 00:37:46,940 -En jeg kjente under krigen. -Jeg har ikke tid til mimring. 342 00:37:47,240 --> 00:37:53,100 En vennlig, god gutt. HĂžrte ikke hjemme der. Ingen av oss gjorde det. 343 00:37:53,400 --> 00:37:58,700 Og da han falt, i ett kort, fryktelig Ăžyeblikk, - 344 00:37:59,000 --> 00:38:03,620 - var min eneste fĂžlelse hat mot fienden. 345 00:38:03,920 --> 00:38:09,200 SĂ„ jeg forstĂ„r, Mr. Whittaker. Jeg gjĂžr virkelig det. 346 00:38:11,440 --> 00:38:16,300 Men sĂ„ tenkte jeg pĂ„ gutten som hadde drept ham. 347 00:38:16,600 --> 00:38:22,400 Sikkert pĂ„ samme alder. Han mĂ„tte vĂŠre vettskremt. 348 00:38:23,560 --> 00:38:26,600 Da forsvant hatet mitt. 349 00:38:27,600 --> 00:38:33,780 Jeg tror vi kan vĂŠre mye bedre enn vĂ„re tarveligste fĂžlelser. 350 00:38:34,080 --> 00:38:36,520 Tror ikke du ogsĂ„ det? 351 00:38:40,080 --> 00:38:44,020 -Velkommen hjem. -Takk. SĂ„ nydelig! 352 00:38:44,320 --> 00:38:48,220 -Ikke mer brĂ„k? -Eller hemmelige oppdrag. 353 00:38:48,520 --> 00:38:52,140 Jeg drar tilbake til Rhodesia med Monty. 354 00:38:52,440 --> 00:38:57,260 -SĂ„ kjedelig. -Det er aldri kjedelig i Kembleford. 355 00:38:57,560 --> 00:39:02,980 Sid, jeg har mange oppgaver til deg i prestegĂ„rden. 356 00:39:03,280 --> 00:39:05,420 Har du hĂžrt noe fra ...? 357 00:39:05,720 --> 00:39:10,820 Han klarer seg nok. Han virket som en snarrĂ„dig mann. 358 00:39:11,120 --> 00:39:14,540 -Telegram, mylady. -Unnskyld meg, Mrs. M. 359 00:39:14,840 --> 00:39:17,080 Takk, Hornby. 360 00:39:27,200 --> 00:39:32,840 Drar nĂ„. Kembleford stasjon. Bli med. Jeg elsker deg. 361 00:40:19,400 --> 00:40:22,480 Er svaret ditt fremdeles ja? 362 00:40:24,240 --> 00:40:27,000 -Drepte du Lara? -Nei. 363 00:40:28,320 --> 00:40:32,300 Filmen er borte. Oppdraget mislyktes. 364 00:40:32,600 --> 00:40:37,300 Jeg fĂžler at det delvis er mitt ansvar. Unnskyld. 365 00:40:37,600 --> 00:40:43,540 -Kom du for Ă„ si unnskyld? -Jeg kom fordi jeg mĂ„tte treffe deg. 366 00:40:43,840 --> 00:40:48,380 Du har ennĂ„ ikke svart pĂ„ spĂžrsmĂ„let mitt. 367 00:40:48,680 --> 00:40:52,960 Dette hĂžres kanskje merkelig ut, men ... 368 00:40:54,400 --> 00:40:59,340 Du har alltid vĂŠrt den veien jeg ikke fulgte. 369 00:40:59,640 --> 00:41:04,380 Det har pint meg uten at jeg var klar over det, men nĂ„ ... 370 00:41:04,680 --> 00:41:07,460 NĂ„ gjĂžr det ikke det? 371 00:41:07,760 --> 00:41:14,560 Vi kan vel si at virkeligheten var mye farligere enn jeg hadde ventet. 372 00:41:15,560 --> 00:41:21,840 -Jeg ville ha gitt avkall pĂ„ alt. -Og gjĂžre hva? Kontorarbeid? 373 00:41:22,840 --> 00:41:26,660 -Hvorfor ikke? -Fordi du ville hate det. 374 00:41:26,960 --> 00:41:32,420 Og til slutt ville du hate meg. Jeg er ikke enkel Ă„ leve med. 375 00:41:32,720 --> 00:41:35,400 Du elsker jobben din. 376 00:41:36,720 --> 00:41:41,080 Du lever og Ă„nder for den. Bare innrĂžm det. 377 00:41:42,280 --> 00:41:44,980 Jeg kan ikke ta fra deg det. 378 00:41:45,280 --> 00:41:50,040 -Felicia ... -Svaret er nei. Det mĂ„ det vĂŠre. 379 00:41:54,000 --> 00:41:59,200 La oss bare huske dette som det det var. Det det er. 380 00:42:01,400 --> 00:42:03,760 Noe vakkert. 381 00:42:04,880 --> 00:42:08,520 SĂ„ vakkert at det ikke kunne vare. 382 00:42:10,040 --> 00:42:14,780 SĂ„ vakkert at vi bare kunne holde fast i det et Ăžyeblikk. 383 00:42:15,080 --> 00:42:21,360 -Men selv et flyktig Ăžyeblikk ... -Kan vare et helt liv. 384 00:43:17,400 --> 00:43:19,600 Kamerat.32446

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.