All language subtitles for Father brown s06e05
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,320 --> 00:00:07,980
Kunstmalere i Nord-Rhodesia
stilte ut i Lusaka kunstforening.
2
00:00:08,280 --> 00:00:13,980
Det var alt fra denne skulpturen,
laget av miss Jean Warrington, -
3
00:00:14,280 --> 00:00:18,860
- til et bilde av en afrikansk
landsby, av lady Montague.
4
00:00:19,160 --> 00:00:21,100
Og her har vi henne.
5
00:00:21,400 --> 00:00:26,340
Hun er kunstforeningens beskytter,
og riktig vakker selv.
6
00:00:26,640 --> 00:00:31,240
Hun er
full av sjarm og sĂžmmelighet.
7
00:00:31,000 --> 00:00:36,800
GuvernĂžr Montague er heldig som
har en sÄ vakker og hengiven hustru.
8
00:00:42,640 --> 00:00:46,260
-Hvorfor gjĂžr du alltid det?
-Fordi da ler du.
9
00:00:46,560 --> 00:00:49,600
-Hold opp!
-Da ser du glad ut.
10
00:00:59,160 --> 00:01:03,840
-Har du tenkt mer over ...?
-Jeg tenker ikke pÄ annet.
11
00:01:09,560 --> 00:01:13,220
Du ber meg om
Ä gi avkall pÄ alt.
12
00:01:13,520 --> 00:01:16,660
Ekteskapet og alt annet.
13
00:01:16,960 --> 00:01:20,560
Og leve lykkelig i alle dine dager.
14
00:01:21,600 --> 00:01:24,220
Mer eller mindre.
15
00:01:24,520 --> 00:01:27,460
Du er gal.
Hva vil folk tro?
16
00:01:27,760 --> 00:01:31,460
Du er bare
en knapphullsblomst for Monty.
17
00:01:31,760 --> 00:01:34,340
Det er jeg ikke!
18
00:01:34,640 --> 00:01:40,520
Du trenger en som skjĂžnner det.
Ikke begÄ den samme feilen igjen.
19
00:01:41,720 --> 00:01:45,340
Du fÄr ikke si
at ekteskapet mitt er en tabbe!
20
00:01:45,640 --> 00:01:49,600
Elsker du ham? Er du lykkelig?
21
00:01:50,840 --> 00:01:52,840
Felicia!
22
00:01:56,040 --> 00:01:59,580
Du er like naiv og uvĂžren
som for ti Är siden.
23
00:01:59,880 --> 00:02:06,160
-Derfor ga jeg deg kurven.
-Nei, fordi du var redd. Som nÄ.
24
00:02:11,480 --> 00:02:14,480
Vi elsker hverandre, ikke sant?
25
00:02:15,720 --> 00:02:17,380
Ikke sant?
26
00:02:17,680 --> 00:02:21,620
Ikke noe
burde stÄ i veien for kjÊrligheten.
27
00:02:21,920 --> 00:02:27,520
Jeg vet hva jeg ber deg om.
Ă
gjĂžre dette er skremmende for deg.
28
00:02:27,280 --> 00:02:33,360
Men det kan ogsÄ gjÞre deg
lykkeligere enn noen gang fĂžr.
29
00:02:35,560 --> 00:02:37,960
-Ja.
-Ja?
30
00:02:38,480 --> 00:02:40,680
-Ja.
-Ja!
31
00:03:24,720 --> 00:03:27,920
Norske tekster: Tone BĂžstrup
32
00:03:30,840 --> 00:03:33,800
-Ă
!
-Nei, ikke ennÄ!
33
00:03:35,440 --> 00:03:40,800
-Tar du bilde?
-Til "KjĂžkkendronning"-tevlingen.
34
00:03:41,560 --> 00:03:45,460
-Skal jeg posere med dem?
-Du kan ikke koke egg.
35
00:03:45,760 --> 00:03:50,000
-Fader, vil du ta bildet?
-Naturligvis.
36
00:03:52,000 --> 00:03:55,960
Bra!
Veldig kongelig.
37
00:03:57,840 --> 00:04:01,240
-Ferdig?
-Ja. NĂ„ kan dere spise.
38
00:04:02,440 --> 00:04:07,940
Typisk! Endelig er jeg her,
og hva ser jeg? Dere som frÄtser!
39
00:04:08,240 --> 00:04:13,640
-Sid! Lady Felicia!
-Ikke snakk i munnen pÄ hverandre.
40
00:04:14,360 --> 00:04:18,660
-Ă
, dem har jeg savnet!
-Du kan forsyne deg med to.
41
00:04:18,960 --> 00:04:24,160
-Dere burde ha varslet oss.
-Vi var lei av varmen i Rhodesia.
42
00:04:24,280 --> 00:04:29,220
-Ikke noe slÄr Kembleford-regnet.
-Vi har hatt deilig vĂŠr!
43
00:04:29,520 --> 00:04:33,380
-Hver dag her er paradisisk.
-Overbevisende!
44
00:04:33,680 --> 00:04:36,860
-Takk. Jeg vurderer Ä gÄ til scenen.
-Nei!
45
00:04:37,160 --> 00:04:41,700
-I jungelen mĂžtte jeg en lĂžve.
-En lĂžveunge. I hagen.
46
00:04:42,000 --> 00:04:45,740
-Hvor stor var den?
-Den kunne ha drept meg!
47
00:04:46,040 --> 00:04:49,080
Den var mindre enn en rev.
48
00:04:51,120 --> 00:04:55,660
En storslÄtt gave.
FĂžr brukte jeg den bare til pent.
49
00:04:55,960 --> 00:05:02,140
-Men nÄ bruker jeg den hele tiden.
-Du ser majestetisk ut med den.
50
00:05:02,440 --> 00:05:07,680
-Hun har maken, hertuginnen av ...
-Windsor.
51
00:05:08,000 --> 00:05:10,960
Du har nevnt det et par ganger.
52
00:05:11,320 --> 00:05:14,500
-Hvor lenge blir du her?
-Jeg vet ikke.
53
00:05:14,800 --> 00:05:18,900
-Og nÄ mÄ jeg rekke toget.
-Men vi har knapt sett deg!
54
00:05:19,200 --> 00:05:24,300
Jeg skal mĂžte Monty i London,
men kommer tilbake i morgen. Sid?
55
00:05:24,600 --> 00:05:28,420
-Hun sliter meg ut.
-Du var oftest ved bassenget.
56
00:05:28,720 --> 00:05:32,300
Man mÄ kjÞle seg ned.
Bra for helsa!
57
00:05:32,600 --> 00:05:36,560
-Er alt som det skal vĂŠre?
-Absolutt.
58
00:05:39,480 --> 00:05:41,480
Ha det!
59
00:05:50,440 --> 00:05:53,640
Det ser ut til at du husker meg.
60
00:05:53,760 --> 00:05:58,540
-Hva vil du? Toget mitt gÄr nÄ.
-Skal du mĂžte mannen din?
61
00:05:58,840 --> 00:06:03,700
Og fortelle ham
om elskeren din? Benedict Northam?
62
00:06:04,000 --> 00:06:05,940
Hva mener du?
63
00:06:06,240 --> 00:06:10,740
"Ikke noe burde
stÄ i veien for kjÊrligheten."
64
00:06:11,040 --> 00:06:14,700
"Ă
gjĂžre dette
er skremmende for deg."
65
00:06:15,000 --> 00:06:20,140
Gripende! Jeg felte nesten
en tÄre. Ikke rart du sa ja.
66
00:06:20,440 --> 00:06:25,980
Du sa det flere ganger
den ettermiddagen pÄ rommet hans.
67
00:06:26,280 --> 00:06:28,820
-Vil du se utskriften?
-Hvorfor?
68
00:06:29,120 --> 00:06:34,800
Jeg forklarer alt i bilen.
Tro meg, det er til ditt eget beste.
69
00:07:11,120 --> 00:07:12,820
En sovjetisk spion?
70
00:07:13,120 --> 00:07:17,860
-Diplomatiet er et skalkeskjul.
-Hvorfor ikke pÄgripe ham?
71
00:07:18,160 --> 00:07:23,700
Vi fant nylig en infiltratĂžr
i forsvarsdeptet. En forsker.
72
00:07:24,000 --> 00:07:28,540
Han tilsto
Ă„ ha fotografert visse planskisser.
73
00:07:28,840 --> 00:07:32,380
Vi tror at Benedict
fÄr den filmen i morgen -
74
00:07:32,680 --> 00:07:36,180
- i et selskap
til inntekt for kunst.
75
00:07:36,480 --> 00:07:42,380
-Du vil bruke meg som din spion.
-Du er jo dreven i dobbeltspill.
76
00:07:42,680 --> 00:07:47,820
Hvis du fÄr sjansen, skal du
bytte ut originalfilmen med denne.
77
00:07:48,120 --> 00:07:53,280
Den inneholder desinformasjon.
Gi meg originalen.
78
00:07:53,600 --> 00:07:57,940
-Han er ingen forrĂŠder.
-Bare én mÄte Ä fÄ visshet pÄ.
79
00:07:58,240 --> 00:08:02,980
Du kan ikke true meg til Ă„ lĂžpe
dine Êrend nÄr det passer deg.
80
00:08:03,280 --> 00:08:07,860
BÄde ditt gode navn
og ekteskapet ditt stÄr pÄ spill.
81
00:08:08,160 --> 00:08:12,780
Hvis du nekter, mÄ vi tro
at du samarbeider med fienden.
82
00:08:13,080 --> 00:08:17,300
Jeg vil nĂždig se deg
henge for enden av et tau.
83
00:08:17,600 --> 00:08:24,160
VĂŠr snill pike, og gjĂžr jobben din.
Om ikke for meg, sÄ for fedrelandet.
84
00:08:45,240 --> 00:08:48,580
-Ja?
-Jeg ser etter Benedict Northam.
85
00:08:48,880 --> 00:08:52,140
-Har du en avtale?
-Avtale ...?
86
00:08:52,440 --> 00:08:54,540
Felicia!
87
00:08:54,840 --> 00:08:59,220
-Jeg ventet deg ikke fĂžr i morgen.
-Overraskelse!
88
00:08:59,520 --> 00:09:01,660
-Passer det dÄrlig?
-Nei.
89
00:09:01,960 --> 00:09:06,940
Vi mÄ gjÞre ferdig gjestelisten
og bestille mat til selskapet.
90
00:09:07,240 --> 00:09:14,120
Jeg stoler pÄ deg, miss Winslow.
Jeg fikk plutselig annet Ä tenke pÄ.
91
00:09:15,880 --> 00:09:21,220
PrivatsekretĂŠren min.
Hun er vilt forelsket i meg.
92
00:09:21,520 --> 00:09:25,140
-Ikke her.
-Har du ikke sagt det til Monty?
93
00:09:25,440 --> 00:09:29,180
-Han var opptatt.
-Send et telegram:
94
00:09:29,480 --> 00:09:33,100
"Jeg gÄr fra deg.
Ekteskapet er over."
95
00:09:33,400 --> 00:09:37,000
-Dette er ingen spĂžk.
-Unnskyld.
96
00:09:51,000 --> 00:09:56,380
Hva er i veien? Jeg ser det
nÄr Þynene ikke smiler med.
97
00:09:56,680 --> 00:10:03,420
Er det romantisk eller skummelt
at du ser meg sÄ tydelig?
98
00:10:03,720 --> 00:10:08,960
Jeg kan ikke for det.
Har du fÄtt kalde fÞtter?
99
00:10:09,800 --> 00:10:15,060
-Kan jeg stole pÄ deg?
-Jeg ville aldri forrÄde deg.
100
00:10:15,360 --> 00:10:18,280
Ord betyr ingenting.
101
00:10:20,320 --> 00:10:23,140
Det, da? Betyr det noe?
102
00:10:23,440 --> 00:10:28,840
Om du tror
at ett kyss kan trylle vekk ...
103
00:10:38,480 --> 00:10:41,340
-Hele natten?
-Sengen er urĂžrt.
104
00:10:41,640 --> 00:10:47,740
-Han hadde ikke noe godt i sinne.
-Ring politiet, sier nÄ jeg!
105
00:10:48,040 --> 00:10:50,940
-Hva gjĂžr dere her?
-Hvor har du vĂŠrt?
106
00:10:51,240 --> 00:10:54,860
-I London, som jeg sa.
-Vi var bekymret.
107
00:10:55,160 --> 00:10:59,940
-Jeg sÄ deg med Daniel Whittaker.
-Hva er det som foregÄr?
108
00:11:00,240 --> 00:11:03,340
-Det er en privatsak.
-Mellom deg og MI5?
109
00:11:03,640 --> 00:11:07,500
Er du i fare?
Du ser ille til mote ut.
110
00:11:07,800 --> 00:11:13,400
Jeg setter pris pÄ omtanken,
men vennligst ikke bland dere.
111
00:11:13,160 --> 00:11:17,420
Vi "blander" oss ikke,
vi prĂžver Ă„ hjelpe deg.
112
00:11:17,720 --> 00:11:21,540
SĂ„ du kan sladre om det
til alle i Kembleford?
113
00:11:21,840 --> 00:11:26,460
Unnskyld.
Jeg har hatt en vanskelig formiddag.
114
00:11:26,760 --> 00:11:31,180
Jeg trenger ikke deres hjelp,
og vil helst vĂŠre alene.
115
00:11:31,480 --> 00:11:37,360
Jeg skal i et selskap i ettermiddag,
og trenger en lang blund.
116
00:12:11,680 --> 00:12:15,380
Jeg gÄr alene,
jeg er minst iĂžynefallende.
117
00:12:15,680 --> 00:12:20,780
-Jeg blir med hvis tante er i fare.
-Og jeg. Muskler kan trenges.
118
00:12:21,080 --> 00:12:26,320
Og jeg vil ikke
sitte her som en unyttig idiot.
119
00:12:34,360 --> 00:12:41,720
-Jeg er sÄ glad du kunne komme.
-Du vet jo at jeg er glad i kunst.
120
00:12:43,680 --> 00:12:48,780
Tre donasjoner til.
Vi er nesten oppe i 500 pund.
121
00:12:49,080 --> 00:12:52,040
Unnskyld meg et Ăžyeblikk.
122
00:12:59,640 --> 00:13:03,500
Du kan visst ikke
rive blikket lĂžs fra ham.
123
00:13:03,800 --> 00:13:06,620
Hvordan ble du kjent med ham?
124
00:13:06,920 --> 00:13:12,660
-Blir verd en formue nÄr jeg er dÞd.
-Synd den ikke er det mens du lever!
125
00:13:12,960 --> 00:13:17,260
-Vel?
-Det angÄr strengt tatt ikke deg.
126
00:13:17,560 --> 00:13:25,060
Han er den beste kunstneren jeg
vet om, men gir meg denne styggen!
127
00:13:25,360 --> 00:13:31,060
Jeg er en sadist. Jeg hÄper
du setter den pÄ hedersplassen!
128
00:13:31,360 --> 00:13:35,960
Sett den pÄ kontoret mitt.
Under et pledd.
129
00:13:42,080 --> 00:13:45,300
-Hva gjĂžr dere her?
-Vi er urolige for deg.
130
00:13:45,600 --> 00:13:48,260
-Vennligst gÄ.
-SĂ„ du er i fare?
131
00:13:48,560 --> 00:13:52,420
-Det er jeg ikke!
-Whittaker er en fanatiker.
132
00:13:52,720 --> 00:13:58,260
-Det gjĂžr ham farlig.
-Han er et avskyelig menneske.
133
00:13:58,560 --> 00:14:03,780
-Men dette er komplisert.
-Han presser deg.
134
00:14:04,080 --> 00:14:08,080
Kan dere vennligst bare gÄ!
135
00:14:09,400 --> 00:14:15,280
-Vi kan ikke la henne bli her.
-Enig. Vi mÄ holde Þynene Äpne.
136
00:14:17,760 --> 00:14:20,520
Takk for at du kom.
137
00:14:28,520 --> 00:14:33,620
-En ny totalsum, miss Winslow?
-Jeg vet hvem du er.
138
00:14:33,920 --> 00:14:41,060
Jeg har visst det i flere mÄneder.
Du er en spion, agent for fienden.
139
00:14:41,360 --> 00:14:45,220
Jeg kan ikke unngÄ
Ă„ hĂžre telefonsamtalene dine.
140
00:14:45,520 --> 00:14:49,500
Hva er det du tror
du har hĂžrt, miss Winslow?
141
00:14:49,800 --> 00:14:56,240
Det er ikke meg du mÄ passe deg for,
men henne. Ludderet ditt.
142
00:14:57,240 --> 00:15:03,680
Hun er ute etter det som er
inni den statuen. Hun forrÄder deg.
143
00:15:04,320 --> 00:15:08,960
Jeg vil vÊre med pÄ dette.
Oppdraget ditt.
144
00:15:13,720 --> 00:15:16,480
Jeg ville bare hjelpe deg!
145
00:15:54,720 --> 00:15:57,760
Hvem arbeider du for?
146
00:15:59,400 --> 00:16:04,720
-Russerne? MI5?
-Da er det sant, du er en forrĂŠder.
147
00:16:06,840 --> 00:16:12,260
Hva sÄ du etter i statuen?
Svar meg! Hva sÄ du etter?
148
00:16:12,560 --> 00:16:15,320
Var det denne?
149
00:16:15,680 --> 00:16:19,480
-Si hvem du arbeider for!
-Ellers skyter du?
150
00:16:21,400 --> 00:16:23,480
Ikke provoser meg.
151
00:16:24,240 --> 00:16:27,080
Svar pÄ spÞrsmÄlet.
152
00:16:28,600 --> 00:16:30,800
MI5.
153
00:16:35,440 --> 00:16:38,740
Dette er Mr. Northams privatkontor.
154
00:16:39,040 --> 00:16:45,360
Jeg vil bare se om skulpturen min
har fÄtt en fin plassering.
155
00:16:48,720 --> 00:16:52,720
-Hvem i MI5?
-Daniel Whittaker.
156
00:16:54,080 --> 00:16:57,460
Hva i all ...?
Hva gjĂžr du, mann?
157
00:16:57,760 --> 00:17:01,060
-Jeg prĂžvde Ă„ stanse ham.
-Er dette en spĂžk?
158
00:17:01,360 --> 00:17:04,740
Legg den vekk,
ellers ringer jeg politiet.
159
00:17:05,040 --> 00:17:07,320
Det kan jeg nok ikke.
160
00:17:08,160 --> 00:17:13,560
Miss Winslow, vent utenfor,
og ikke slipp inn noen flere.
161
00:17:15,760 --> 00:17:21,520
-Hva er det som foregÄr?
-Han er sovjetisk spion.
162
00:17:29,240 --> 00:17:31,360
Alfred ...
163
00:17:57,480 --> 00:18:02,180
-Ikke tegn til henne noe sted.
-La oss lete ute.
164
00:18:02,480 --> 00:18:05,040
Lady Felicia. Unna!
165
00:18:12,120 --> 00:18:17,420
-Jeg ringer etter sykebil.
-Det er ikke mitt blod. Vi mÄ gÄ!
166
00:18:17,720 --> 00:18:20,320
Sidney, ta vesken min.
167
00:18:22,280 --> 00:18:25,960
Kan vi komme forbi? Takk.
168
00:18:27,240 --> 00:18:29,020
-Gode gud!
-Jeg er hel.
169
00:18:29,320 --> 00:18:32,300
-Du blĂžr fra hodet.
-Du mÄ pÄ sykehus.
170
00:18:32,600 --> 00:18:37,080
Mrs. McCarthy, finn Bunty.
Vi drar hjem.
171
00:18:37,960 --> 00:18:40,440
Ta vare pÄ den.
172
00:18:54,680 --> 00:18:57,640
Alfred Lane, skulptĂžr.
173
00:18:58,720 --> 00:19:02,080
-Er dette hans skulptur?
-Jeg tror det.
174
00:19:02,440 --> 00:19:07,140
-Noen mislikte den.
-Det var neppe drapsmotivet.
175
00:19:07,440 --> 00:19:11,380
Tja, du vet
hvordan kunstkritikere er.
176
00:19:11,680 --> 00:19:15,580
-Mr. Whittaker.
-Daniel Whittaker, MI5.
177
00:19:15,880 --> 00:19:20,600
-Jeg overtar etterforskningen.
-Hva behager?
178
00:19:24,360 --> 00:19:28,300
Den er ikke her.
Ransak huset og alle som er her.
179
00:19:28,600 --> 00:19:31,200
-Hva i ...?
-Hva skjedde?
180
00:19:30,960 --> 00:19:36,680
-Jeg stiller spÞrsmÄlene.
-Svar, ellers blir du degradert.
181
00:19:38,960 --> 00:19:41,900
-Ja, sir.
-Og du er ...?
182
00:19:42,200 --> 00:19:46,340
-Northams privatsekretĂŠr.
-Hvor "privat"?
183
00:19:46,640 --> 00:19:51,340
-Forholdet vÄrt er profesjonelt.
-Hvor er han nÄ?
184
00:19:51,640 --> 00:19:56,400
Sist jeg sÄ ham, var han
sammen med en ... venninne.
185
00:19:56,800 --> 00:20:01,900
-Felicia Montague. Hent henne.
-Tror du hun gjorde det?
186
00:20:02,200 --> 00:20:06,400
Hun er din hovedmistenkte.
Finn henne!
187
00:20:22,000 --> 00:20:26,520
-Hva inneholder den?
-Noe det er verdt Ă„ drepe for.
188
00:20:26,960 --> 00:20:29,940
Hva skjedde inne pÄ kontoret?
189
00:20:30,240 --> 00:20:36,760
-Hvem drepte den mannen?
-Jeg vet ikke. Jeg kan ikke ...
190
00:21:02,320 --> 00:21:05,940
-SĂ„ koselig.
-Vi tar bare en kveldsdrink.
191
00:21:06,240 --> 00:21:10,660
-Vi sĂžker lady Felicia.
-Hun er i Nord-Rhodesia.
192
00:21:10,960 --> 00:21:13,160
Tydeligvis ikke.
193
00:21:13,280 --> 00:21:16,540
Vi sjekket huset hennes
og prestegÄrden.
194
00:21:16,840 --> 00:21:21,180
-Kanskje hun gjemmer seg her.
-Gjemmer seg?
195
00:21:21,480 --> 00:21:26,700
-Hun er ettersĂžkt for drap.
-Milde moder!
196
00:21:27,000 --> 00:21:32,340
-Jeg er viss pÄ at lady Felicia ...
-Hun er MI5s hovedmistenkte.
197
00:21:32,640 --> 00:21:38,940
-Vi har ikke sett henne.
-IfĂžlge vitner var det en prest der.
198
00:21:39,240 --> 00:21:43,580
-Det er mange av oss rundt omkring.
-I selskaper?
199
00:21:43,880 --> 00:21:46,880
Du skulle bare vite.
200
00:21:50,880 --> 00:21:55,380
Hvis hun kontakter dere,
mÄ dere straks varsle oss.
201
00:21:55,680 --> 00:21:58,040
La meg fĂžlge dere ut.
202
00:22:08,920 --> 00:22:11,880
Whittaker vil ha den filmen.
203
00:22:37,760 --> 00:22:41,060
Jeg har prÞvd Ä fÄ henne fra det.
204
00:22:41,360 --> 00:22:44,020
-Lekker kjole!
-Ikke min stil.
205
00:22:44,320 --> 00:22:48,460
Jeg beklager
om min garderobe ikke holder mÄl.
206
00:22:48,760 --> 00:22:54,600
Den er fin, og har den fordelen
at den ikke er innsmurt med blod.
207
00:22:56,160 --> 00:22:58,300
Hva prÞver hun Ä fÄ deg fra?
208
00:22:58,600 --> 00:23:03,700
Jeg vil gi Whittaker filmen.
SĂ„ blir jeg ferdig med saken.
209
00:23:04,000 --> 00:23:06,540
-Det er ikke sikkert.
-Husk:
210
00:23:06,840 --> 00:23:10,940
De fengslet meg uten grunn.
Kan ikke stole pÄ ham.
211
00:23:11,240 --> 00:23:14,440
Kanskje jeg burde
snakke med ham fĂžrst.
212
00:23:14,560 --> 00:23:20,180
Takk, men jeg rotet meg inn i dette,
og jeg mÄ rote meg ut av det.
213
00:23:20,480 --> 00:23:25,640
Jeg tror du glemmer en ting:
Du er ikke alene om dette.
214
00:23:27,840 --> 00:23:31,920
Hold Ăžye med den.
Jeg kommer snart tilbake.
215
00:24:34,200 --> 00:24:37,900
Fader Brown.
Jeg lurte pÄ nÄr du ville komme.
216
00:24:38,200 --> 00:24:42,420
-Jeg vil nĂždig skuffe deg.
-Du var ganske hjelpsom -
217
00:24:42,720 --> 00:24:47,300
- sist vi mĂžttes. Kanskje
du er like nyttig denne gangen.
218
00:24:47,600 --> 00:24:50,260
-Hvor er hun?
-Jeg aner ikke.
219
00:24:50,560 --> 00:24:54,660
-Jeg velger Ă„ tro at du lyver.
-Det er ubarmhjertig.
220
00:24:54,960 --> 00:24:57,640
-Har hun den?
-Har hva?
221
00:24:59,760 --> 00:25:04,340
-Og om du fÄr det du vil ha ...?
-Da er lady Felicia fri.
222
00:25:04,640 --> 00:25:07,500
Ikke som nÄ; din marionett?
223
00:25:07,800 --> 00:25:11,340
La det fare, fader.
Gi meg filmen.
224
00:25:11,640 --> 00:25:17,140
NÄ har jeg fÄtt nok! Jeg og
gjestene har vĂŠrt her i hele natt.
225
00:25:17,440 --> 00:25:21,420
Vi er blitt ransaket og avhĂžrt.
Hva mer vil du?
226
00:25:21,720 --> 00:25:24,920
-Greit, de kan gÄ. Men ikke du.
-Hva?
227
00:25:25,040 --> 00:25:29,980
Jeg vil diskutere ditt forhold
til Northam. Vent i stuen.
228
00:25:30,280 --> 00:25:36,200
-Dette er uhĂžrt!
-Du kan godt kontakte klagekontoret.
229
00:25:38,120 --> 00:25:41,980
-Vi er ikke ferdige.
-Lady Felicia er uskyldig.
230
00:25:42,280 --> 00:25:45,580
I mord, ja, men i fint lite annet.
231
00:25:45,880 --> 00:25:49,500
Gjelder dette
din moralske dom over henne?
232
00:25:49,800 --> 00:25:53,180
-Jeg mÄ verne landet.
-For enhver pris?
233
00:25:53,480 --> 00:25:59,740
-Alle kriger krever sine ofre.
-Ja, jeg vet det. Jeg var der.
234
00:26:00,040 --> 00:26:03,260
Med de hederligste mennene
jeg vet om.
235
00:26:03,560 --> 00:26:09,820
-Trekker du min heder i tvil?
-Jeg trekker ditt motiv i tvil.
236
00:26:10,120 --> 00:26:17,820
Er du en pliktoppfyllende offiser,
eller en fanatiker med tunnelsyn?
237
00:26:18,120 --> 00:26:23,380
BelĂŠring om fanatisme fra en
katolsk prest? Du ser vel ironien?
238
00:26:23,680 --> 00:26:28,180
Fanatisme gjĂžr deg blind
for andres menneskelighet.
239
00:26:28,480 --> 00:26:32,300
Da skal du
fÄ skrike "akk, menneskeligheten!" -
240
00:26:32,600 --> 00:26:36,580
- nÄr sovjeterne
slipper atomvÄpen pÄ oss.
241
00:26:36,880 --> 00:26:41,800
-Du er livredd.
-Vi bĂžr alle vĂŠre livredde.
242
00:26:47,480 --> 00:26:54,680
-En kopp sterk te beroliger nervene.
-Og en klunk whisky.
243
00:26:58,640 --> 00:27:00,960
Fader?
244
00:27:07,040 --> 00:27:11,540
-Ikke kom ett skritt nĂŠrmere.
-Jeg er ingen spion.
245
00:27:11,840 --> 00:27:16,600
-Ikke pÄ den mÄten du tror.
-Hvem er du, da?
246
00:27:17,000 --> 00:27:22,500
-Vi melder ham til politiet.
-FĂžrstebetjenten er nyttig for noe!
247
00:27:22,800 --> 00:27:28,620
Jeg jobber for et hemmelig departe-
ment som selv ikke Whittaker vet om.
248
00:27:28,920 --> 00:27:33,260
LĂžgn fra en forrĂŠder
som drepte en uskyldig mann?
249
00:27:33,560 --> 00:27:37,900
-Alfred var min venn.
-Som du siktet pÄ! Og meg.
250
00:27:38,200 --> 00:27:44,140
Jeg visste ikke om jeg kunne
stole pÄ deg. Jeg drepte ham ikke.
251
00:27:44,440 --> 00:27:48,040
Min "hengivne" sekretĂŠr gjorde det.
252
00:27:55,600 --> 00:27:58,880
-Nei!
-Ikke vĂŠr redd, Mr. Northam.
253
00:28:02,120 --> 00:28:04,940
-Gi meg den.
-Jeg ordner alt.
254
00:28:05,240 --> 00:28:08,560
-Lara ...
-Vi er sammen om dette.
255
00:28:19,880 --> 00:28:22,680
Felicia?
256
00:28:28,560 --> 00:28:35,180
-Jeg skulle fĂžlge etter henne da ...
-Da du skjĂžnte at jeg hadde denne.
257
00:28:35,480 --> 00:28:39,180
Whittaker bruker
de eldste knepene som finnes.
258
00:28:39,480 --> 00:28:44,100
Jeg visste ikke om du
hadde originalen, men det har du?
259
00:28:44,400 --> 00:28:48,920
Var det derfor du kom hit?
For denne? Eller for meg?
260
00:28:50,600 --> 00:28:55,420
-Begge deler.
-Ikke hÞr pÄ ham, den blÞffmakeren.
261
00:28:55,720 --> 00:29:01,100
Jeg ville ikke forrÄde
verken landet mitt eller deg.
262
00:29:01,400 --> 00:29:04,240
Jeg elsker dere begge.
263
00:29:24,160 --> 00:29:26,360
Mr. Whittaker!
264
00:29:43,800 --> 00:29:47,720
Vent der!
Hvor har du tenkt deg?
265
00:29:48,280 --> 00:29:52,980
-Jeg er en travelt opptatt kvinne.
-Du tok filmen.
266
00:29:53,280 --> 00:29:55,760
Gi meg vesken din.
267
00:29:57,880 --> 00:30:02,300
-Hvem arbeider du for?
-Som jeg sa: Mr. Northam.
268
00:30:02,600 --> 00:30:06,540
Er Ă„ stjele statshemmeligheter
en del av jobben?
269
00:30:06,840 --> 00:30:10,100
En privatsekretÊr mÄ vÊre lojal.
270
00:30:10,400 --> 00:30:15,840
Greit, ta den med til ham.
Vi lover Ă„ ikke fĂžlge etter deg.
271
00:30:21,920 --> 00:30:24,320
Hva er det du ikke sier?
272
00:30:25,280 --> 00:30:27,960
-Si det!
-Filmen er falsk.
273
00:30:28,400 --> 00:30:31,640
-Hva gjĂžr du?
-Redder livet ditt.
274
00:30:32,280 --> 00:30:37,260
-Jeg vet ikke hva han snakker om.
-Filmene ble byttet om.
275
00:30:37,560 --> 00:30:40,280
Hvor er den ekte filmen?
276
00:30:45,080 --> 00:30:47,360
Sett deg inn i bilen.
277
00:30:49,120 --> 00:30:51,320
Bli stÄende!
278
00:31:07,320 --> 00:31:12,300
Selv om han viser seg Ă„ vĂŠre
en forrÊder, er han rÄkjekk.
279
00:31:12,600 --> 00:31:14,900
Takk, nÄ ble jeg glad.
280
00:31:15,200 --> 00:31:19,980
Jeg kan jo ikke gutere
en som ikke ĂŠrer ektepakten sin.
281
00:31:20,280 --> 00:31:24,620
Men han erklĂŠrte sin kjĂŠrlighet
som Bogart og Bacall.
282
00:31:24,920 --> 00:31:30,740
Utrolig! Han blafrer med vippene,
og dere sluker rÄtt alt han sier!
283
00:31:31,040 --> 00:31:32,980
-Kan vi vĂŠre alene?
-Nei!
284
00:31:33,280 --> 00:31:35,720
Det er i orden, Sidney.
285
00:31:44,880 --> 00:31:51,380
Jeg mÄ finne sjefen for en spionring
med tilknytning til Sovjetunionen.
286
00:31:51,680 --> 00:31:55,280
Jeg trenger filmen
for Ă„ infiltrere ...
287
00:31:55,040 --> 00:31:58,780
Jeg holdt pÄ Ä ofre alt for en lÞgn!
288
00:31:59,080 --> 00:32:04,060
Mine fĂžlelser for deg er ingen lĂžgn.
Jeg har elsket deg siden ...
289
00:32:04,360 --> 00:32:08,580
Spar meg! Vi vet hvorfor
du er her. Du sa det nettopp.
290
00:32:08,880 --> 00:32:13,460
Hvor viktig er det for deg?
Vil du rive den ut av hÄnden min?
291
00:32:13,760 --> 00:32:18,100
Ville du slÄ meg ned for Ä ta den?
Jeg vet ingenting om deg!
292
00:32:18,400 --> 00:32:23,740
Jeg ville aldri tvinge deg til
Ă„ gi fra deg noe som helst.
293
00:32:24,040 --> 00:32:26,940
-Jeg vil sÄ gjerne tro deg.
-Men ...?
294
00:32:27,240 --> 00:32:30,120
Du lever av Ă„ lyve.
295
00:32:36,080 --> 00:32:37,660
GÄr det bra?
296
00:32:37,960 --> 00:32:40,420
-Hallo?
-Mrs. McCarthy.
297
00:32:40,720 --> 00:32:46,320
HÞr pÄ meg. Mr. Northams sekretÊr
sikter pÄ meg med en pistol.
298
00:32:47,000 --> 00:32:49,380
La meg snakke med lady Felicia.
299
00:32:49,680 --> 00:32:54,980
Han har en pistol rettet mot seg.
Han vil snakke med deg.
300
00:32:55,280 --> 00:32:57,320
Fader Brown?
301
00:32:59,520 --> 00:33:03,940
Filmen i bytte
mot livet til din venn. Oppfattet?
302
00:33:04,240 --> 00:33:09,880
Dalen sĂžr for Hambleston. Vet du
hvor skogholtet nĂŠr toppen er?
303
00:33:10,280 --> 00:33:12,280
Kom alene.
304
00:33:51,040 --> 00:33:54,320
-Er du uskadet?
-Gi meg den.
305
00:34:01,880 --> 00:34:03,880
Lara!
306
00:34:05,000 --> 00:34:08,380
-Du fant meg.
-Jeg mistet deg aldri av syne.
307
00:34:08,680 --> 00:34:13,940
Hun stjal filmen. Jeg tok den
tilbake og reddet oppdraget ditt.
308
00:34:14,240 --> 00:34:19,020
-Du risikerte alt for min skyld.
-Jeg drepte for din skyld.
309
00:34:19,320 --> 00:34:22,620
Jeg er lei for
at jeg undervurderte deg.
310
00:34:22,920 --> 00:34:25,840
Den er visst ogsÄ min.
311
00:34:30,880 --> 00:34:34,840
Nei, vent!
Hvordan fant du meg?
312
00:34:36,880 --> 00:34:40,280
Hvordan visste du hvor jeg ...?
313
00:34:41,040 --> 00:34:43,920
-ForrĂŠder.
-Jeg skjĂžnner ikke ..?
314
00:34:44,560 --> 00:34:46,380
Nei. Du elsker meg!
315
00:34:46,680 --> 00:34:50,560
-Beklager Ă„ si det, men du tar feil.
-Nei!
316
00:34:55,040 --> 00:35:00,700
Ikke skyt, han jobber
for britisk etterretning! Nei!
317
00:35:01,000 --> 00:35:06,880
Det er bare et kjÞttsÄr. Vi kan ikke
avhĂžre ham om han er dĂžd.
318
00:35:11,960 --> 00:35:14,000
Finn ham!
319
00:35:14,880 --> 00:35:19,080
-Hvordan fant dere oss?
-Vi trÄlet omrÄdet.
320
00:35:19,200 --> 00:35:24,400
-Jeg fant miss Winslows bil.
-Nei, jeg fant den!
321
00:35:24,520 --> 00:35:31,460
PÄgrip denne kvinnen for brudd
pÄ Lov om statshemmeligheter.
322
00:35:31,760 --> 00:35:35,860
Under rettssaken
vil nok mannen din bli sjokkert -
323
00:35:36,160 --> 00:35:39,760
- over alle
dine skitne hemmeligheter.
324
00:36:06,240 --> 00:36:12,560
-Ingen fÄr besÞke henne.
-Ordre fra oven, fader.
325
00:36:14,600 --> 00:36:19,200
Vi fant Lara Winslow.
Skutt i hodet, filmen stjÄlet.
326
00:36:18,960 --> 00:36:25,100
MĂ„ vĂŠre Northams verk. Jeg ber om
strengeste straff for lady Felicia.
327
00:36:25,400 --> 00:36:28,860
-Hun er uskyldig.
-Hun ga topphemmelig ...
328
00:36:29,160 --> 00:36:34,540
Nei. Dette er originalen.
Jeg byttet den ut med en kopi.
329
00:36:34,840 --> 00:36:39,140
-Hvorfor ...?
-I tilfelle noen prĂžvde Ă„ ta den.
330
00:36:39,440 --> 00:36:44,120
SÄ altsÄ, lady Felicia.
Du lar henne gÄ.
331
00:36:45,520 --> 00:36:48,200
Hvis filmen er ekte.
332
00:36:51,520 --> 00:36:56,980
Men hun dyttet Northam unna idet
jeg skjĂžt. Dermed fikk han flyktet.
333
00:36:57,280 --> 00:37:01,220
-Hun var der pÄ grunn av deg.
-Beklager!
334
00:37:01,520 --> 00:37:05,520
Dommer og jury
fÄr avgjÞre skjebnen hennes.
335
00:37:11,440 --> 00:37:15,620
Du fikk det du ville.
Det hederlige nÄ er Ä la henne gÄ.
336
00:37:15,920 --> 00:37:20,620
Sier du at jeg er umenneskelig?
Ikke vÊr sÄ nedlatende.
337
00:37:20,920 --> 00:37:25,300
Jeg mente ikke Ă„ vĂŠre nedlatende,
jeg prÞver Ä forstÄ.
338
00:37:25,600 --> 00:37:30,800
Hvis vi bare ser ting fra
vÄrt eget stÄsted, er vi fortapt.
339
00:37:30,920 --> 00:37:36,360
SÄ forstÄ dette:
Vi utkjemper en krig.
340
00:37:38,080 --> 00:37:40,600
-Toby James.
-Hva?
341
00:37:42,120 --> 00:37:46,940
-En jeg kjente under krigen.
-Jeg har ikke tid til mimring.
342
00:37:47,240 --> 00:37:53,100
En vennlig, god gutt. HĂžrte ikke
hjemme der. Ingen av oss gjorde det.
343
00:37:53,400 --> 00:37:58,700
Og da han falt,
i ett kort, fryktelig Ăžyeblikk, -
344
00:37:59,000 --> 00:38:03,620
- var min eneste fĂžlelse
hat mot fienden.
345
00:38:03,920 --> 00:38:09,200
SÄ jeg forstÄr, Mr. Whittaker.
Jeg gjĂžr virkelig det.
346
00:38:11,440 --> 00:38:16,300
Men sÄ tenkte jeg
pÄ gutten som hadde drept ham.
347
00:38:16,600 --> 00:38:22,400
Sikkert pÄ samme alder.
Han mÄtte vÊre vettskremt.
348
00:38:23,560 --> 00:38:26,600
Da forsvant hatet mitt.
349
00:38:27,600 --> 00:38:33,780
Jeg tror vi kan vĂŠre mye bedre
enn vÄre tarveligste fÞlelser.
350
00:38:34,080 --> 00:38:36,520
Tror ikke du ogsÄ det?
351
00:38:40,080 --> 00:38:44,020
-Velkommen hjem.
-Takk. SĂ„ nydelig!
352
00:38:44,320 --> 00:38:48,220
-Ikke mer brÄk?
-Eller hemmelige oppdrag.
353
00:38:48,520 --> 00:38:52,140
Jeg drar tilbake
til Rhodesia med Monty.
354
00:38:52,440 --> 00:38:57,260
-SĂ„ kjedelig.
-Det er aldri kjedelig i Kembleford.
355
00:38:57,560 --> 00:39:02,980
Sid, jeg har mange oppgaver til deg
i prestegÄrden.
356
00:39:03,280 --> 00:39:05,420
Har du hĂžrt noe fra ...?
357
00:39:05,720 --> 00:39:10,820
Han klarer seg nok.
Han virket som en snarrÄdig mann.
358
00:39:11,120 --> 00:39:14,540
-Telegram, mylady.
-Unnskyld meg, Mrs. M.
359
00:39:14,840 --> 00:39:17,080
Takk, Hornby.
360
00:39:27,200 --> 00:39:32,840
Drar nÄ. Kembleford stasjon.
Bli med. Jeg elsker deg.
361
00:40:19,400 --> 00:40:22,480
Er svaret ditt fremdeles ja?
362
00:40:24,240 --> 00:40:27,000
-Drepte du Lara?
-Nei.
363
00:40:28,320 --> 00:40:32,300
Filmen er borte.
Oppdraget mislyktes.
364
00:40:32,600 --> 00:40:37,300
Jeg fĂžler at det
delvis er mitt ansvar. Unnskyld.
365
00:40:37,600 --> 00:40:43,540
-Kom du for Ă„ si unnskyld?
-Jeg kom fordi jeg mÄtte treffe deg.
366
00:40:43,840 --> 00:40:48,380
Du har ennÄ ikke
svart pÄ spÞrsmÄlet mitt.
367
00:40:48,680 --> 00:40:52,960
Dette hĂžres kanskje
merkelig ut, men ...
368
00:40:54,400 --> 00:40:59,340
Du har alltid vĂŠrt
den veien jeg ikke fulgte.
369
00:40:59,640 --> 00:41:04,380
Det har pint meg uten
at jeg var klar over det, men nÄ ...
370
00:41:04,680 --> 00:41:07,460
NĂ„ gjĂžr det ikke det?
371
00:41:07,760 --> 00:41:14,560
Vi kan vel si at virkeligheten var
mye farligere enn jeg hadde ventet.
372
00:41:15,560 --> 00:41:21,840
-Jeg ville ha gitt avkall pÄ alt.
-Og gjĂžre hva? Kontorarbeid?
373
00:41:22,840 --> 00:41:26,660
-Hvorfor ikke?
-Fordi du ville hate det.
374
00:41:26,960 --> 00:41:32,420
Og til slutt ville du hate meg.
Jeg er ikke enkel Ă„ leve med.
375
00:41:32,720 --> 00:41:35,400
Du elsker jobben din.
376
00:41:36,720 --> 00:41:41,080
Du lever og Änder for den.
Bare innrĂžm det.
377
00:41:42,280 --> 00:41:44,980
Jeg kan ikke ta fra deg det.
378
00:41:45,280 --> 00:41:50,040
-Felicia ...
-Svaret er nei. Det mÄ det vÊre.
379
00:41:54,000 --> 00:41:59,200
La oss bare huske dette
som det det var. Det det er.
380
00:42:01,400 --> 00:42:03,760
Noe vakkert.
381
00:42:04,880 --> 00:42:08,520
SĂ„ vakkert at det ikke kunne vare.
382
00:42:10,040 --> 00:42:14,780
SĂ„ vakkert at vi bare kunne
holde fast i det et Ăžyeblikk.
383
00:42:15,080 --> 00:42:21,360
-Men selv et flyktig Ăžyeblikk ...
-Kan vare et helt liv.
384
00:43:17,400 --> 00:43:19,600
Kamerat.32446