Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,033
Edited at https://subtitletools.com
2
00:00:05,152 --> 00:00:08,479
Эллен Фостер
3
00:03:00,134 --> 00:03:05,279
Иногда мне кажется, что бог,
придумывая моего папу,
был немного не в себе.
4
00:03:11,940 --> 00:03:13,250
Сегодня ее выписывают.
5
00:03:13,250 --> 00:03:14,244
Она возвращается домой?
6
00:03:15,042 --> 00:03:15,925
Как так?
7
00:03:16,278 --> 00:03:18,453
Врачи сделали для нее все,
что могли.
8
00:03:19,590 --> 00:03:21,275
Тетя Надин, что означает
"романтическая лихорадка"?
9
00:03:21,275 --> 00:03:22,040
Что?
10
00:03:22,040 --> 00:03:23,949
Говорят, у мамы была романтическая лихорадка.
11
00:03:24,333 --> 00:03:27,564
Это не романтическая,
а ревматическая лихорадка.
12
00:03:27,564 --> 00:03:28,639
Так что это?
13
00:03:28,639 --> 00:03:31,848
Это болезнь сердца, у твоей мамы
она с самого детства.
14
00:03:31,848 --> 00:03:33,180
Я думала, ты знаешь.
15
00:03:33,180 --> 00:03:35,307
Я думала, что она романтическая.
16
00:03:47,911 --> 00:03:49,190
Что ты делаешь?
17
00:03:50,305 --> 00:03:51,406
Жду.
18
00:03:51,406 --> 00:03:53,238
У нее мама, сейчас нельзя заходить.
19
00:03:53,637 --> 00:03:54,639
Привет, Эллен.
20
00:03:54,639 --> 00:03:56,294
- А мне можно войти?
- Нет.
21
00:03:56,294 --> 00:03:57,661
Тогда подвинься.
22
00:04:00,704 --> 00:04:03,463
На мамином месте,
я бы осталась жить в больнице.
23
00:04:03,463 --> 00:04:06,478
Все о тебе заботятся
и приносят корзинки с фруктами.
24
00:04:06,478 --> 00:04:08,160
Я бы осталась здесь навсегда.
25
00:04:17,524 --> 00:04:21,604
Тебе рано выписываться,
выглядишь как чертов мертвец.
26
00:04:21,604 --> 00:04:22,993
Я в норме.
27
00:04:23,322 --> 00:04:27,241
Врач сказал, что тебе необходим постельный режим,
и никаких потрясений.
28
00:04:28,773 --> 00:04:31,840
Я хочу, чтоб ты переехала ко мне.
29
00:04:33,027 --> 00:04:34,291
Зачем?
30
00:04:34,291 --> 00:04:36,332
Причина та же, что и всегда.
31
00:04:37,057 --> 00:04:38,197
Чтобы жить.
32
00:04:38,197 --> 00:04:39,775
Как же Эллен?
33
00:04:41,287 --> 00:04:44,101
Условия моего приглашения
остаются неизменными.
34
00:04:45,075 --> 00:04:47,447
Ты хочешь, чтобы я переехала жить к тебе
35
00:04:47,791 --> 00:04:49,608
и оставила Эллен с ним?
36
00:04:49,608 --> 00:04:51,168
Она же его дочь.
37
00:04:51,587 --> 00:04:53,450
Она и моя дочь.
38
00:04:53,450 --> 00:04:58,304
Мусор происходит от мусора,
неважно, кто произвел его на свет.
39
00:04:58,714 --> 00:05:00,700
Я уже устала от этого, мама.
40
00:05:02,570 --> 00:05:04,959
Я делаю это предложение
в последний раз.
41
00:05:05,547 --> 00:05:08,247
Какое облегчение.
42
00:05:30,379 --> 00:05:31,651
Спасибо, милая.
43
00:05:45,885 --> 00:05:48,078
Кажется, Шарлотта снова ее отшила.
44
00:06:21,792 --> 00:06:23,526
Тебе не обязательно заходить.
45
00:06:23,526 --> 00:06:24,410
Уверена?
46
00:06:24,410 --> 00:06:25,370
Я справлюсь.
47
00:06:32,311 --> 00:06:34,048
Мы позвоним тебе позже.
48
00:06:34,048 --> 00:06:36,372
Ладно. Пока.
49
00:07:00,545 --> 00:07:01,520
Привет.
50
00:07:01,929 --> 00:07:03,275
Привет, как дела?
51
00:07:03,275 --> 00:07:04,785
Не так уж и плохо.
52
00:07:07,055 --> 00:07:08,850
Как раз время завтрака.
53
00:07:09,364 --> 00:07:10,563
Что приготовишь?
54
00:07:11,731 --> 00:07:14,652
Мне приходилось готовить самому
все то время, пока тебя не было.
55
00:07:18,198 --> 00:07:20,827
Лучше сначала полежи немного.
56
00:07:20,827 --> 00:07:22,212
Все хорошо, солнышко.
57
00:07:22,212 --> 00:07:24,505
Давай посмотрим, что у нас тут есть.
58
00:07:46,184 --> 00:07:49,107
Пока тебя не было,
дом превратился в помойку.
59
00:07:49,898 --> 00:07:51,772
Тебе придется тут прибраться.
60
00:07:53,711 --> 00:07:55,545
Терпеть не могу бардак.
61
00:07:55,545 --> 00:07:57,754
Я словно возвращаюсь в свое детство.
62
00:07:58,557 --> 00:08:00,528
Я пыталась держать все в чистоте.
63
00:08:00,824 --> 00:08:03,691
Знаю, я сразу это заметила, когда вошла.
64
00:08:04,324 --> 00:08:06,369
Ты должна научить ее
прибираться получше.
65
00:08:11,500 --> 00:08:12,716
Чего уставилась?
66
00:08:15,534 --> 00:08:16,729
Почему не ешь?
67
00:08:17,939 --> 00:08:19,697
Нет аппетита.
68
00:08:31,432 --> 00:08:33,873
Что ты сказала своей маме,
от чего она ушла?
69
00:08:33,873 --> 00:08:35,191
Что, солнышко?
70
00:08:35,191 --> 00:08:36,590
В больнице.
71
00:08:37,168 --> 00:08:39,246
Тетя Бетси сказала,
ты ее отшила.
72
00:08:40,210 --> 00:08:42,276
По ней было видно,
что она в бешенстве.
73
00:08:42,936 --> 00:08:45,713
Ну, она хотела,
чтоб я переехала жить к ней.
74
00:08:46,397 --> 00:08:48,617
Так почему ты не согласилась?
75
00:08:48,617 --> 00:08:50,120
Давай уедем.
76
00:08:50,647 --> 00:08:52,765
Там нам будет гораздо лучше.
77
00:08:52,765 --> 00:08:53,490
Мы не можем.
78
00:08:53,490 --> 00:08:54,742
Но почему?
79
00:08:54,742 --> 00:08:56,838
У нее же такой огромный дом,
80
00:08:56,838 --> 00:08:59,692
тебе не придется ни готовить,
ни убирать...
81
00:09:01,556 --> 00:09:02,636
Все хорошо?
82
00:09:02,636 --> 00:09:04,154
Просто перевожу дыхание.
83
00:09:05,827 --> 00:09:07,912
Я думаю, зря ты ее отшила, мама.
84
00:09:07,912 --> 00:09:09,876
Мне пришлось, зайка.
Всегда приходится.
85
00:09:09,876 --> 00:09:10,984
Почему?
86
00:09:10,984 --> 00:09:13,218
Потому что...
87
00:09:13,539 --> 00:09:15,968
тебя она к себе не возьмет.
88
00:09:15,968 --> 00:09:17,972
Я не хотела, чтобы ты это знала.
89
00:09:18,875 --> 00:09:20,976
Почему она меня не возьмет?
90
00:09:23,514 --> 00:09:26,324
Она думает, что от папы
ты взяла больше, чем от меня,
91
00:09:26,324 --> 00:09:29,560
а твой папа ей совсем не по душе.
92
00:09:29,560 --> 00:09:31,121
Ты и сама это знаешь.
93
00:09:31,379 --> 00:09:33,499
Она сильно ошибается
насчет меня и папы.
94
00:09:34,170 --> 00:09:36,489
Если бы не ты,
я бы давно сбежала.
95
00:09:38,061 --> 00:09:39,260
Знаешь...
96
00:09:39,989 --> 00:09:43,104
ты мой самый любимый человек
на всем белом свете.
97
00:09:43,955 --> 00:09:45,914
Ты тоже мой самый любимый человек.
98
00:09:46,444 --> 00:09:51,386
Ты умная и сильная, и сможешь выстоять,
что бы ни случилось.
99
00:09:52,247 --> 00:09:54,408
Я в этом уверена.
100
00:09:56,468 --> 00:09:59,147
Я говорила тебе это раньше, помнишь?
101
00:10:21,885 --> 00:10:24,110
Держи. Принести еще чего-нибудь?
102
00:10:26,933 --> 00:10:28,748
Нет, спасибо, зайка.
103
00:10:28,973 --> 00:10:31,178
Я тебе немного почитаю, ладно?
104
00:10:31,546 --> 00:10:32,348
Библию?
105
00:10:32,348 --> 00:10:34,868
Да, мой любимый отрывок.
106
00:10:34,868 --> 00:10:36,614
Хочешь услышать
мой любимый отрывок?
107
00:10:36,614 --> 00:10:37,442
Конечно.
108
00:10:39,650 --> 00:10:42,442
"Всему есть свое время.
109
00:10:42,712 --> 00:10:46,274
И для каждого дела
под небом есть свой час.
110
00:10:47,048 --> 00:10:50,625
Время рождаться и время умирать,
111
00:10:51,485 --> 00:10:55,084
время сажать и время искоренять,
112
00:10:56,291 --> 00:10:59,030
время убивать и время исцелять,
113
00:10:59,297 --> 00:11:02,124
время разрушать и время строить,
114
00:11:03,010 --> 00:11:06,108
время плакать и время смеяться,
115
00:11:06,571 --> 00:11:10,371
время скорбеть и время танцевать".
116
00:11:13,451 --> 00:11:16,861
Кажется, теперь мне нужно
немного поспать.
117
00:11:18,263 --> 00:11:20,222
Тебе точно больше
ничего не нужно?
118
00:11:20,427 --> 00:11:21,697
Нет, солнышко.
119
00:11:21,697 --> 00:11:23,046
Все хорошо.
120
00:11:32,137 --> 00:11:33,898
Я побуду здесь с тобой.
121
00:11:34,456 --> 00:11:37,112
Я побуду с тобой
еще совсем немного.
122
00:11:39,878 --> 00:11:42,606
Ненавижу, когда люди говорят,
что у них все хорошо.
123
00:11:42,606 --> 00:11:45,829
Ты знаешь, что это не так,
и они тоже это знают.
124
00:12:23,244 --> 00:12:25,108
Почему нигде нет света?
125
00:12:28,941 --> 00:12:31,810
Как я должен видеть
в кромешной темноте?
126
00:13:30,425 --> 00:13:31,581
Давай, поднимайся.
127
00:13:31,581 --> 00:13:33,433
Не тебе одному нужно в ванную.
128
00:13:33,869 --> 00:13:35,451
Буду спать, где захочу.
129
00:13:35,451 --> 00:13:37,757
Вставай. Ты можешь пойти спать
в свою машину.
130
00:13:56,198 --> 00:13:58,074
Я буду спать, где захочу!
131
00:14:07,873 --> 00:14:09,876
Буду спать, где захочу!
132
00:14:16,277 --> 00:14:17,821
Мама, возвращайся в постель.
133
00:15:04,213 --> 00:15:06,886
В первый день каждого месяца
мой дядя Рудольф
134
00:15:07,165 --> 00:15:09,126
приносил немного денег в конверте.
135
00:15:09,519 --> 00:15:12,669
Я должна была забрать их раньше,
чем это сделает папа.
136
00:15:18,216 --> 00:15:21,128
Я решила, что будет правильно
их забрать.
137
00:15:21,427 --> 00:15:25,540
Нужно было оплатить свет, газ,
оставить деньги на еду и разные мелочи.
138
00:15:27,172 --> 00:15:29,577
А оставшиеся деньги
можно отдать папе.
139
00:16:02,228 --> 00:16:03,208
Мама?
140
00:16:05,395 --> 00:16:06,413
Мама?
141
00:16:11,946 --> 00:16:13,113
Мама?
142
00:16:50,365 --> 00:16:52,609
Мне нужно было лучше
о ней заботиться.
143
00:16:53,014 --> 00:16:55,261
Нужно было просто встать
перед ней и сказать:
144
00:16:55,261 --> 00:16:59,596
"Вот что, мама, ты больше не будешь
ни убирать ни готовить, ничего вообще.
145
00:16:59,596 --> 00:17:03,151
Ты должна все время лежать в постели,
как тебе велела тетя Бетси".
146
00:17:04,564 --> 00:17:06,466
Нужно было сказать ей это.
147
00:17:08,046 --> 00:17:11,294
Теперь эта мысль надолго
застряла в моей голове.
148
00:17:12,041 --> 00:17:14,076
Мама, мне нужно в туалет.
149
00:17:14,568 --> 00:17:16,029
Не сейчас, детка.
150
00:17:16,029 --> 00:17:17,241
Разве нельзя остановиться?
151
00:17:17,241 --> 00:17:19,437
Потерпи, милая, ладно?
152
00:17:36,402 --> 00:17:40,203
Доброта и сострадание шли с ней рука об руку
до конца ее дней...
153
00:17:41,379 --> 00:17:43,268
Моя малышка.
154
00:17:45,148 --> 00:17:49,775
Земля к земле, пепел к пеплу,
прах к праху,
155
00:17:50,858 --> 00:17:55,382
в надежде на воскресение
к вечной жизни,
156
00:17:56,206 --> 00:17:58,458
через Господа нашего
Иисуса Христа.
157
00:17:58,458 --> 00:18:03,176
и наши смертные тела станут подобны
Его славному телу.
158
00:18:04,047 --> 00:18:09,305
силою, которою Он действует
и покоряет Себе все.
159
00:18:10,440 --> 00:18:13,399
Ты мерзкий кусок отбросов!
160
00:18:13,875 --> 00:18:17,227
Это ты должен лежать в том гробу,
ты, скотина!
161
00:18:18,409 --> 00:18:24,013
Почему так случилось,
что моя дочь мертва, а ты жив?
162
00:18:24,985 --> 00:18:28,008
Ты забрал ее и ты ее уничтожил!
163
00:18:28,008 --> 00:18:29,239
Разрушил ее жизнь!
164
00:18:29,776 --> 00:18:32,552
Разбил ей сердце, выжег ей душу!
165
00:18:33,344 --> 00:18:36,651
Пусть господь в своей мудрости
покарает тебя смертью!
166
00:18:36,651 --> 00:18:39,102
Если только кто-нибудь
не убьет тебя раньше!
167
00:18:44,791 --> 00:18:48,071
По-моему, она могла бы
и сдержать свою злость.
168
00:18:48,509 --> 00:18:51,798
Хотя бы сегодня,
на похоронах своей дочери.
169
00:18:52,682 --> 00:18:56,262
Она ненавидела моего папу сильнее,
чем любила мою маму.
170
00:18:57,361 --> 00:18:59,236
Мне это кажется неправильным.
171
00:18:59,236 --> 00:19:02,674
Я считаю, что на похоронах
все должны любить друг друга.
172
00:19:19,045 --> 00:19:20,832
Старлетта, подожди.
173
00:19:21,374 --> 00:19:22,610
- Пока.
- Пока.
174
00:19:24,094 --> 00:19:26,359
Мне сказали, твоя мама умерла.
175
00:19:27,697 --> 00:19:29,635
Поэтому тебя не было в школе?
176
00:19:31,510 --> 00:19:33,763
Моя мама передает,
что ей очень жаль,
177
00:19:34,027 --> 00:19:36,870
и она надеется, что скоро сможет зайти к вам
и сказать это лично.
178
00:19:38,430 --> 00:19:39,291
Ладно.
179
00:19:39,291 --> 00:19:41,629
Тебе придется делать много домашки,
чтоб догнать класс.
180
00:19:41,629 --> 00:19:42,683
Как ты?
181
00:19:43,487 --> 00:19:44,463
Хорошо.
182
00:19:53,674 --> 00:19:55,151
Что в коробке?
183
00:19:59,008 --> 00:20:01,220
Просто бисер и прочая мишура.
184
00:20:01,220 --> 00:20:03,595
Мама разрешала мне с этим играть.
185
00:20:04,626 --> 00:20:07,269
Теперь она не сможет тебе позволить
с этим играть.
186
00:20:10,079 --> 00:20:11,666
Передай своему отцу
187
00:20:12,666 --> 00:20:15,385
простое короткое сообщение.
188
00:20:16,985 --> 00:20:18,412
Хорошенько запомни.
189
00:20:19,240 --> 00:20:20,280
Ты меня слушаешь?
190
00:20:22,988 --> 00:20:24,579
Передай ему,
191
00:20:24,579 --> 00:20:29,106
что я скорее бомжу позволю
рыться в вещах моей Шарлотты,
192
00:20:29,711 --> 00:20:33,830
чем выродкам вроде тебя,
рожденным от белой швали.
193
00:20:41,478 --> 00:20:43,160
Мне жаль, милая.
194
00:22:15,439 --> 00:22:16,620
Привет, детка!
195
00:22:16,620 --> 00:22:17,490
Привет.
196
00:22:17,490 --> 00:22:19,868
Я тут проходила мимо
и решила узнать, как тут у тебя дела.
197
00:22:20,385 --> 00:22:21,652
Твой папа дома?
198
00:22:21,652 --> 00:22:23,858
Он теперь редко бывает дома.
199
00:22:24,224 --> 00:22:25,241
Где он?
200
00:22:25,647 --> 00:22:26,824
Не знаю.
201
00:22:27,264 --> 00:22:29,817
Иногда он приходит сюда поспать.
202
00:22:30,190 --> 00:22:32,767
Все, что он сейчас делает -
это пьет и спит.
203
00:22:33,921 --> 00:22:35,360
Что ты делаешь?
204
00:22:36,259 --> 00:22:37,859
Играю в каталог.
205
00:22:37,859 --> 00:22:39,098
Как это?
206
00:22:40,331 --> 00:22:42,131
Сначала я выбираю
небольшую семью,
207
00:22:42,131 --> 00:22:44,022
потом подбираю им мебель и одежду.
208
00:22:44,022 --> 00:22:47,249
Пижаму, пиджаки и брюки
для мужчин,
209
00:22:47,249 --> 00:22:51,081
наряжаю их всех,
маму, папу и детей.
210
00:22:51,780 --> 00:22:53,445
Дети такие симпатичные.
211
00:22:54,672 --> 00:22:57,410
Потом они получают набор для пикника
и печку для вафель,
212
00:22:57,410 --> 00:23:00,596
постельное белье и разные игрушки.
213
00:23:00,933 --> 00:23:04,617
Их отец работает на фабрике,
а мама - в банке,
214
00:23:04,617 --> 00:23:06,457
и после работы они любят
нарядно одеться.
215
00:23:07,754 --> 00:23:09,806
Я выбираю им все самое лучшее.
216
00:23:09,806 --> 00:23:11,386
Ты такая умница.
217
00:23:11,386 --> 00:23:13,267
У тебя хватает еды?
218
00:23:14,219 --> 00:23:15,107
Да.
219
00:23:16,368 --> 00:23:17,991
Ты ешь каждый день?
220
00:23:18,708 --> 00:23:19,663
Конечно.
221
00:23:21,159 --> 00:23:22,275
Что ты ешь?
222
00:23:23,596 --> 00:23:26,121
Замороженные штуки из магазина,
в жестяных коробках.
223
00:23:26,121 --> 00:23:27,504
Готовые обеды?
224
00:23:28,207 --> 00:23:29,247
Наверное.
225
00:23:29,731 --> 00:23:31,388
Откуда ты берешь деньги?
226
00:23:32,029 --> 00:23:34,002
Дядя Рудольф их все еще приносит.
227
00:23:34,002 --> 00:23:34,830
Правда?
228
00:23:35,564 --> 00:23:37,622
Не так много, как раньше.
229
00:23:38,394 --> 00:23:40,409
Зачем вообще ему давать нам деньги?
230
00:23:40,409 --> 00:23:43,227
Эти деньги не от Рудольфа.
Я думала, ты это знаешь.
231
00:23:43,816 --> 00:23:46,268
Откуда мне это знать?
Никто мне ничего не говорил.
232
00:23:47,836 --> 00:23:49,016
А чьи это деньги?
233
00:23:49,841 --> 00:23:50,833
Твоей бабушки.
234
00:23:52,833 --> 00:23:55,404
Так это она все время
давала нам деньги?
235
00:23:55,692 --> 00:23:56,598
Для твоей матери.
236
00:23:59,329 --> 00:24:00,657
Мама умерла.
237
00:24:01,120 --> 00:24:04,352
Я думаю, у нее нет особого желания
238
00:24:04,352 --> 00:24:07,182
довести тебя до голодной смерти,
несмотря на ее чувства.
239
00:24:07,427 --> 00:24:09,754
Не говори ей, что я тебе все рассказала,
это вроде как секрет.
240
00:24:10,502 --> 00:24:12,242
Как я могу ей рассказать?
241
00:24:12,626 --> 00:24:15,955
Она едва ли сказала мне два слова подряд
за всю мою жизнь.
242
00:24:15,955 --> 00:24:18,101
Она никогда не была
слишком добра к детям.
243
00:24:18,101 --> 00:24:19,241
Даже своим собственным.
244
00:24:19,490 --> 00:24:22,426
Шарлотта была исключением,
ее любимицей.
245
00:24:22,818 --> 00:24:25,467
Солнце всегда светило
для одной Шарлотты.
246
00:24:25,467 --> 00:24:28,160
Как думаете, какая из этих шляпок
ей больше пойдет?
247
00:24:29,005 --> 00:24:30,534
Эта или...
248
00:24:31,976 --> 00:24:33,123
вот эта?
249
00:24:36,351 --> 00:24:37,612
Нам нужно что-нибудь сделать.
250
00:24:37,612 --> 00:24:38,757
Например, что?
251
00:24:38,757 --> 00:24:40,052
Не знаю. Что-нибудь.
252
00:24:40,052 --> 00:24:43,168
Она не может все время быть наедине
с этим пьяницей, питаясь готовыми обедами.
253
00:24:43,168 --> 00:24:45,372
Это вина Шарлотты,
не стоило выходить за него.
254
00:24:45,372 --> 00:24:47,575
Это все уже в прошлом, Надин.
Мы говорим о том, что происходит сейчас.
255
00:24:47,575 --> 00:24:49,265
Но мы ничем не можем ей помочь.
256
00:24:49,265 --> 00:24:49,896
Почему нет?
257
00:24:49,896 --> 00:24:51,051
У нее есть отец.
258
00:24:51,051 --> 00:24:53,371
Да он и на человека-то едва похож.
259
00:24:53,371 --> 00:24:54,439
И все же он ее отец.
260
00:24:54,439 --> 00:24:56,179
Ей нужна настоящая семья.
261
00:24:56,179 --> 00:24:57,524
Почему бы тебе ее не забрать?
262
00:24:58,188 --> 00:24:59,203
Мне?
263
00:24:59,602 --> 00:25:01,488
Может, присутствие ребенка
пойдет тебе на пользу.
264
00:25:02,278 --> 00:25:04,779
Зачем ты говоришь мне такое,
зная мое отношение к детям?
265
00:25:04,779 --> 00:25:06,921
Если бы я хотела ребенка,
давно бы вышла замуж.
266
00:25:07,189 --> 00:25:09,943
Кроме того, если я ее возьму,
все время придется ссориться с мамой.
267
00:25:09,943 --> 00:25:11,437
Чем меньше я буду с ней общаться,
тем лучше.
268
00:25:11,437 --> 00:25:12,618
Почему ты ее не заберешь?
269
00:25:12,618 --> 00:25:14,033
Нет, Дора ее не выносит.
270
00:25:14,033 --> 00:25:15,385
Мои нервы этого просто
не выдержат.
271
00:25:15,585 --> 00:25:17,252
К тому же, она меня раздражает.
272
00:25:17,252 --> 00:25:18,801
Думаю, я знаю, о чем ты.
273
00:25:18,801 --> 00:25:20,402
Иногда она бывает очень странной.
274
00:25:20,402 --> 00:25:22,765
Она напоминает мне
Шарлотту в ее возрасте.
275
00:25:22,991 --> 00:25:24,368
Ты всегда завидовала Шарлотте.
276
00:25:24,368 --> 00:25:25,433
Да кто бы говорил.
277
00:25:25,433 --> 00:25:26,415
Давай не будем развивать.
278
00:25:26,595 --> 00:25:27,928
Все это уже в прошлом.
279
00:25:36,205 --> 00:25:37,857
Ты веришь в Санта Клауса?
280
00:25:39,372 --> 00:25:40,952
Верю, конечно. А ты?
281
00:25:41,402 --> 00:25:43,712
Нет. И я рада, что не верю.
282
00:25:44,548 --> 00:25:48,513
Мой папа говорит "пока желание
в одной ладони, плюнь в другую.
283
00:25:48,513 --> 00:25:50,675
Увидишь, какая ладонь
наполнится первой".
284
00:25:50,827 --> 00:25:52,768
Я не буду плевать себе в руку.
285
00:25:53,214 --> 00:25:54,383
Это отвратительно.
286
00:25:55,447 --> 00:25:59,520
Мама говорила, что верила в Санту
гораздо дольше, чем я.
287
00:26:00,273 --> 00:26:02,510
Наверное, она хотела,
чтоб я подольше в него верила.
288
00:26:02,809 --> 00:26:05,180
Но все это было давным-давно,
когда она сама была ребенком.
289
00:26:05,180 --> 00:26:06,195
Все меняется.
290
00:26:06,729 --> 00:26:09,846
Мне кажется, ты многое теряешь,
не веря в Санта Клауса.
291
00:26:10,294 --> 00:26:12,595
Я постараюсь верить в него
так долго, сколько смогу.
292
00:26:13,895 --> 00:26:15,574
Тогда твои желания
быстро исполнятся.
293
00:26:16,080 --> 00:26:18,073
Хочешь увидеть, что я подарю
твоим маме и папе?
294
00:26:21,238 --> 00:26:22,363
Видишь?
295
00:26:24,095 --> 00:26:25,357
Какая прелесть.
296
00:26:26,079 --> 00:26:27,229
А для чего это?
297
00:26:28,036 --> 00:26:29,347
В нее кладут ложки.
298
00:26:29,347 --> 00:26:31,466
Думаю, у мамы уже есть такая штука.
299
00:26:33,370 --> 00:26:35,189
Теперь у нее будет еще одна.
300
00:27:12,019 --> 00:27:14,951
Без мамы Рождество не могло быть
таким, как раньше.
301
00:27:15,469 --> 00:27:17,917
Но до следующего Рождества
еще целый год.
302
00:27:18,695 --> 00:27:21,154
Может быть, к тому времени
все изменится.
303
00:27:24,470 --> 00:27:27,420
Ну вы видели когда-нибудь
такую прелесть?
304
00:27:29,469 --> 00:27:31,054
Всегда любил такие вещички.
305
00:27:31,054 --> 00:27:33,009
Из нее ложки никогда не выпадают.
306
00:27:33,009 --> 00:27:35,055
Я решила, что вам она
может пригодиться.
307
00:27:35,055 --> 00:27:37,324
Таких подставок много не бывает.
308
00:27:38,305 --> 00:27:42,036
Похоже, что у нас тут есть
еще один подарок.
309
00:27:42,851 --> 00:27:44,653
Написано "Эллен, от Санты".
310
00:27:45,571 --> 00:27:48,791
Кажется, у нас тут только одна девочка
по имени Эллен.
311
00:27:48,791 --> 00:27:50,212
Ты прав как никогда.
312
00:27:50,467 --> 00:27:51,522
Для меня?
313
00:27:51,879 --> 00:27:54,085
Ты же была хорошей девочкой
в этом году?
314
00:27:54,989 --> 00:27:55,992
Что там?
315
00:27:56,351 --> 00:27:58,657
Открой и узнаешь, дитя.
316
00:28:08,464 --> 00:28:09,857
Это свитер!
317
00:28:10,339 --> 00:28:11,436
Очень похоже.
318
00:28:11,761 --> 00:28:12,797
Можно мне его надеть?
319
00:28:13,096 --> 00:28:14,648
Я бы хотела надеть его прямо сейчас.
320
00:28:14,648 --> 00:28:15,343
Если вы не против.
321
00:28:15,343 --> 00:28:16,635
Надевай сейчас же.
322
00:28:17,873 --> 00:28:19,318
Красивый цвет, правда, мама?
323
00:28:19,318 --> 00:28:21,577
Сидит на ней просто идеально.
324
00:28:21,912 --> 00:28:23,520
Красивее и не придумаешь.
325
00:28:24,651 --> 00:28:26,641
Мне как раз не хватало
именно свитера.
326
00:28:29,646 --> 00:28:32,023
Мне скоро уже нужно уходить.
Нужно возвращаться домой.
327
00:28:33,339 --> 00:28:34,752
Твой папа сегодня дома?
328
00:28:35,004 --> 00:28:37,757
Я даже тени его не видела
последние два-три дня.
329
00:28:37,989 --> 00:28:39,136
Почему не хочешь остаться здесь?
330
00:28:39,136 --> 00:28:41,156
Что ты будешь делать,
когда он вернется?
331
00:28:41,576 --> 00:28:43,154
Буду заниматься делами.
332
00:28:43,154 --> 00:28:45,409
Возвращайся в любое время,
когда захочешь.
333
00:28:46,621 --> 00:28:50,051
Если твоего отца не будет дома, когда придешь домой,
возвращайся сюда, поняла меня?
334
00:28:50,316 --> 00:28:51,731
Приходи без раздумий.
335
00:28:52,285 --> 00:28:53,331
Чтоб остаться?
336
00:28:53,604 --> 00:28:54,965
О чем ты, милая?
337
00:28:55,415 --> 00:28:57,548
Чтобы остаться жить тут, навсегда.
338
00:28:57,675 --> 00:28:58,504
Да!
339
00:28:59,003 --> 00:29:01,533
Зачем тебе оставаться
тут навсегда, зайка?
340
00:29:01,867 --> 00:29:04,841
Мне тут нравится гораздо больше,
чем в доме, где нет мамы.
341
00:29:05,666 --> 00:29:08,330
Ты, наверное, очень скучаешь
по своей маме.
342
00:29:08,330 --> 00:29:09,384
Мы это знаем.
343
00:29:10,252 --> 00:29:13,051
Детка, мы взяли бы тебя к себе
хоть сейчас, если бы могли.
344
00:29:13,329 --> 00:29:14,631
Так почему вы не можете?
345
00:29:14,631 --> 00:29:15,962
Я вам совсем не нравлюсь?
346
00:29:15,962 --> 00:29:17,750
Конечно, ты нам нравишься.
347
00:29:18,082 --> 00:29:20,651
Мы очень любим тебя, Эллен,
ты сама знаешь.
348
00:29:23,094 --> 00:29:25,143
Я не обижусь, если не любите.
Все нормально.
349
00:29:25,770 --> 00:29:29,001
Правда в том, что нам не позволят
взять тебя насовсем.
350
00:29:29,736 --> 00:29:30,870
Кто не позволит?
351
00:29:31,311 --> 00:29:32,549
Другие родители.
352
00:29:33,579 --> 00:29:35,225
Какие родители?
Кому какое дело?
353
00:29:35,225 --> 00:29:37,634
Есть родители, которые настроены
против нас.
354
00:29:37,979 --> 00:29:39,595
Но почему, черт возьми?
355
00:29:41,539 --> 00:29:43,713
Потому что у нас разный цвет кожи,
у нас с тобой.
356
00:29:44,145 --> 00:29:46,293
Это ведь уже неважно,
у нас полное равенство.
357
00:29:47,874 --> 00:29:51,050
Не все так думают, милая.
Далеко не все.
358
00:29:54,025 --> 00:29:56,544
Но это ведь никого не касается,
только нас с вами.
359
00:29:56,544 --> 00:30:00,056
Есть люди, которые суют нос не в свое дело,
и ничего с этим не поделаешь.
360
00:30:00,287 --> 00:30:04,256
Ты можешь приходить к нам в любое время,
когда захочешь, но что касается большего...
361
00:30:06,013 --> 00:30:08,276
Пока мы не можем себе
этого позволить.
362
00:30:12,752 --> 00:30:15,821
А теперь заканчивайте ужин,
чтоб мы наконец могли приступить к пирогу
со сладким картофелем.
363
00:30:17,971 --> 00:30:20,568
"Всему есть свое время,
364
00:30:20,568 --> 00:30:23,407
и для каждого дела под небом есть свой час.
365
00:30:24,195 --> 00:30:26,578
Время рождаться и время умирать,
366
00:30:27,690 --> 00:30:31,450
время сажать и время искоренять,
367
00:30:32,760 --> 00:30:35,243
время убивать и время исцелять,
368
00:30:36,262 --> 00:30:38,938
время разрушать и время строить,
369
00:30:40,006 --> 00:30:42,438
время плакать и время смеяться,
370
00:30:43,973 --> 00:30:48,053
время скорбеть и время танцевать".
371
00:31:36,800 --> 00:31:38,429
Это тебе.
372
00:31:38,920 --> 00:31:41,394
Это твоему мерзкому братцу.
373
00:31:41,394 --> 00:31:42,911
Надеюсь, он им подавится.
374
00:31:42,911 --> 00:31:43,761
Благодарю вас, мэм.
375
00:32:30,506 --> 00:32:33,338
Кто тебе сказал,
что ты можешь их брать?
376
00:32:33,338 --> 00:32:34,899
Кто тебе это сказал?
377
00:32:35,394 --> 00:32:37,307
Никто, мне пришлось.
378
00:32:37,921 --> 00:32:40,352
Ах, тебе пришлось.
Пришлось украсть мои деньги.
379
00:32:41,236 --> 00:32:43,914
Я их не крала,
счета нужно оплачивать.
380
00:32:44,192 --> 00:32:46,936
В прошлом месяце нам отключали электричество,
ты разве не помнишь?
381
00:32:48,423 --> 00:32:49,501
Иди в кладовку.
382
00:32:49,501 --> 00:32:50,651
Заходи!
383
00:32:52,659 --> 00:32:54,599
В этом доме я оплачиваю счета!
384
00:32:54,599 --> 00:32:56,889
Все, за что нужно платить, я плачу!
385
00:32:56,889 --> 00:32:58,149
Ты поняла?
386
00:32:59,145 --> 00:33:00,742
В этом доме я хозяин!
387
00:33:02,639 --> 00:33:04,047
Я тебя не бил!
388
00:33:05,833 --> 00:33:06,761
Слышишь меня?
389
00:33:08,293 --> 00:33:10,172
Я тебя не бил. Запомни это.
390
00:33:10,384 --> 00:33:14,430
Я попыталась собраться с мыслями,
которые носились в голове как бешеные кони.
391
00:33:14,430 --> 00:33:18,506
Мне нужно было придумать,
что же делать дальше со своей жизнью.
392
00:33:47,697 --> 00:33:48,816
Привет.
393
00:33:50,206 --> 00:33:51,503
Это Эллен.
394
00:33:52,807 --> 00:33:54,249
Все хорошо.
395
00:33:54,249 --> 00:33:55,510
Как вы?
396
00:33:58,924 --> 00:34:02,218
Я хотела спросить,
нельзя ли у вас пожить.
397
00:34:05,080 --> 00:34:06,134
Ладно.
398
00:34:06,566 --> 00:34:08,559
Чем бы ты хотела заняться
на этой неделе?
399
00:34:08,874 --> 00:34:11,854
У вас еще есть та ванна,
которая делает пузырьки?
400
00:34:12,129 --> 00:34:13,466
Джакузи?
401
00:34:13,884 --> 00:34:14,964
Наверное.
402
00:34:14,964 --> 00:34:17,076
Здорово иметь такую ванную.
403
00:34:17,076 --> 00:34:19,048
Ты хочешь искупаться
в моем джакузи?
404
00:34:19,638 --> 00:34:20,769
Без проблем.
405
00:34:20,769 --> 00:34:22,778
Чувствуй себя как дома.
406
00:34:23,242 --> 00:34:25,154
А потом мы пойдем
за покупками.
407
00:34:26,341 --> 00:34:27,824
Что у тебя с лицом?
408
00:34:27,824 --> 00:34:28,673
Упала.
409
00:34:38,428 --> 00:34:39,647
Развлекаешься?
410
00:34:42,802 --> 00:34:44,706
У нас с тобой на завтра
куча планов.
411
00:34:44,706 --> 00:34:46,264
А к вечеру я отвезу тебя назад.
412
00:34:46,264 --> 00:34:47,136
После ужина.
413
00:34:49,213 --> 00:34:50,428
Назад - это куда?
414
00:34:50,944 --> 00:34:51,689
Домой.
415
00:34:52,232 --> 00:34:53,004
Домой?
416
00:34:53,279 --> 00:34:55,157
Только после ужина.
417
00:34:56,445 --> 00:34:59,408
Я спросила, можно ли с вами пожить,
и вы сказали, что можно.
418
00:34:59,408 --> 00:35:02,486
Я уже сложила в шкаф все вещи,
которые взяла с собой из дома.
419
00:35:02,665 --> 00:35:06,422
Зайка, я имела в виду,
что ты можешь остаться на выходные.
420
00:35:06,422 --> 00:35:07,859
Тебе придется вернуться домой.
421
00:35:09,084 --> 00:35:10,152
Серьезно?
422
00:35:10,626 --> 00:35:12,004
А ты что подумала?
423
00:35:13,999 --> 00:35:15,923
Что я могу переехать к вам.
424
00:35:16,499 --> 00:35:19,029
Что ж, жаль, что мы
друг друга не поняли.
425
00:35:22,116 --> 00:35:23,126
Мне тоже.
426
00:35:29,722 --> 00:35:31,695
Добавь немного воды, Джоселин.
427
00:35:33,438 --> 00:35:36,099
Отлично справляетесь, ребята.
428
00:35:40,517 --> 00:35:43,076
Можно добавить немного цвета,
как по-твоему?
429
00:35:43,910 --> 00:35:45,113
Какого цвета?
430
00:35:45,623 --> 00:35:46,902
Удиви меня.
431
00:35:55,385 --> 00:35:57,086
Что с твоим лицом, Эллен?
432
00:35:57,991 --> 00:35:58,940
Я упала.
433
00:36:00,490 --> 00:36:01,640
Дай посмотрю.
434
00:36:02,859 --> 00:36:04,074
Не бойся.
435
00:36:06,557 --> 00:36:07,975
Мы только хотим помочь тебе, Эллен.
436
00:36:07,975 --> 00:36:09,740
Ты ведь это понимаешь?
437
00:36:09,740 --> 00:36:11,986
Мы знаем, что у тебя сейчас
сложный период,
438
00:36:11,986 --> 00:36:13,377
с тех пор как твоя мама умерла.
439
00:36:13,377 --> 00:36:15,360
Мы хотим сделать все возможное
440
00:36:15,360 --> 00:36:17,644
для того, чтобы облегчить тебе жизнь.
441
00:36:18,075 --> 00:36:20,770
Ты можешь все нам рассказать, Эллен,
бояться тут нечего.
442
00:36:21,585 --> 00:36:23,086
Ты помнишь, как прошлой зимой
443
00:36:23,749 --> 00:36:27,314
приходила женщина из социальной опеки,
чтобы поговорить с твоим отцом?
444
00:36:28,536 --> 00:36:29,098
Нет.
445
00:36:29,098 --> 00:36:30,242
Она приходила.
446
00:36:30,875 --> 00:36:33,525
Мы в курсе, что у тебя есть
некоторые проблемы с отцом.
447
00:36:33,965 --> 00:36:35,784
Ты правда упала с лестницы?
448
00:36:44,697 --> 00:36:46,229
Папа меня ударил.
449
00:36:47,099 --> 00:36:50,357
Но я к такому привыкла,
не стоит поднимать из-за этого шум.
450
00:36:51,563 --> 00:36:53,687
У тебя есть место,
где ты можешь переночевать?
451
00:36:54,216 --> 00:36:56,674
Я живу в доме, как и все люди.
452
00:36:56,674 --> 00:36:57,942
Нет, Эллен, домой тебе нельзя.
453
00:36:59,179 --> 00:37:01,319
Нужно найти кого-то,
кто смог бы забрать тебя после школы.
454
00:37:01,319 --> 00:37:03,334
А я прослежу, чтоб из дома
забрали все твои вещи.
455
00:37:03,753 --> 00:37:05,447
Тебе есть кому позвонить?
456
00:37:05,447 --> 00:37:07,347
Есть у тебя дяди или тети?
457
00:37:07,347 --> 00:37:09,572
Я уже злоупотребила
их гостеприимством.
458
00:37:11,789 --> 00:37:13,344
Можно вас на минутку?
459
00:37:33,654 --> 00:37:35,575
Ну все, милая, мы все решили.
460
00:37:37,299 --> 00:37:39,577
Решили, что нам с тобой делать.
461
00:37:55,622 --> 00:37:57,321
Дом, милый дом.
462
00:37:58,844 --> 00:38:00,773
А что будет с моим папой?
463
00:38:00,773 --> 00:38:03,030
Мы об этом позаботимся, не волнуйся.
464
00:38:04,140 --> 00:38:06,626
Он, наверное, вспомнит обо мне
только через месяц.
465
00:38:09,006 --> 00:38:10,704
Мисс Хаммонд, я полагаю.
466
00:38:11,112 --> 00:38:12,363
Эллен, познакомься с моим мужем.
467
00:38:12,363 --> 00:38:15,017
Рой, поздоровайся с Эллен Хаммонд.
468
00:38:15,017 --> 00:38:16,060
Привет, Эллен Хаммонд.
469
00:38:16,060 --> 00:38:16,967
Привет.
470
00:38:17,818 --> 00:38:19,845
Чем больше компания, тем веселее.
471
00:38:20,609 --> 00:38:21,554
Входи.
472
00:38:32,169 --> 00:38:33,607
Это гостевая комната.
473
00:38:37,096 --> 00:38:38,895
Вот как обстоят дела.
474
00:38:40,029 --> 00:38:42,379
Завтра люди из социальной опеки
поговорят с твоим отцом.
475
00:38:42,379 --> 00:38:44,118
Слышала про социальную опеку?
476
00:38:44,518 --> 00:38:47,036
Они говорят с родителями,
у которых есть какие-то проблемы.
477
00:38:47,267 --> 00:38:50,780
Ну да. Мы вместе с ними
пойдем к тебе домой,
478
00:38:50,780 --> 00:38:53,601
соберем все твои вещи
и принесем их сюда.
479
00:38:53,899 --> 00:38:57,056
Можешь составить список того,
что тебе нужно.
480
00:38:57,368 --> 00:39:00,302
И если тебе это нужно,
мы это заберем.
481
00:39:00,302 --> 00:39:02,629
Я могла бы пойти с вами,
так будет гораздо проще.
482
00:39:03,268 --> 00:39:04,406
Нет, тебе нельзя.
483
00:39:04,783 --> 00:39:06,965
Понадобится время,
чтобы все уладить,
484
00:39:06,965 --> 00:39:08,931
но я уверена,
что все будет хорошо.
485
00:39:08,931 --> 00:39:11,093
Просто... плыви по течению.
486
00:39:12,416 --> 00:39:14,198
Ванная внизу.
487
00:39:14,706 --> 00:39:17,457
Когда будешь готова,
можешь спуститься и помочь мне с обедом.
488
00:39:21,974 --> 00:39:24,020
Что он там делает?
489
00:39:24,712 --> 00:39:26,132
Просушивает латук.
490
00:39:27,936 --> 00:39:30,038
Вы ведь не здешняя?
491
00:39:30,038 --> 00:39:31,802
Мы оба из Коннектикута.
492
00:39:31,802 --> 00:39:33,661
Нам всегда нравился Юг.
493
00:39:33,661 --> 00:39:36,814
Так что после окончания колледжа
мы решили перебраться в эти места.
494
00:39:36,814 --> 00:39:38,074
Завести семью.
495
00:39:38,745 --> 00:39:40,956
Я была ребенком цветов.
496
00:39:41,656 --> 00:39:43,091
Знаешь, что это означает?
497
00:39:43,288 --> 00:39:45,060
Вы любили цветы?
498
00:39:45,556 --> 00:39:46,767
Не совсем.
499
00:39:46,767 --> 00:39:47,937
Хотя близко.
500
00:39:48,844 --> 00:39:52,264
Сейчас мне приходится быть как все,
чтобы сохранить себе работу.
501
00:39:53,515 --> 00:39:57,948
Когда я была моложе,
я хотела спасти весь мир.
502
00:39:58,512 --> 00:39:59,392
От чего?
503
00:40:02,105 --> 00:40:04,070
От людей вроде твоего отца.
504
00:40:04,609 --> 00:40:06,486
То есть, таких людей много?
505
00:40:06,486 --> 00:40:08,337
Много, даже слишком много.
506
00:40:08,337 --> 00:40:11,588
Моя тетя Надин говорит,
что мой отец - ошибка природы.
507
00:40:11,811 --> 00:40:13,575
Она права, твоя тетя Надин.
508
00:40:13,774 --> 00:40:16,483
Кстати, у тебя скоро
день рождения.
509
00:40:17,352 --> 00:40:19,142
Я совсем о нем забыла,
как вы узнали?
510
00:40:19,626 --> 00:40:21,739
Посмотрела в твоем
школьном досье.
511
00:40:21,991 --> 00:40:24,275
Есть мысли насчет того,
как его отпраздновать?
512
00:40:24,943 --> 00:40:26,638
А что бы вы придумала
на моем месте?
513
00:40:26,638 --> 00:40:27,547
Придумали.
514
00:40:27,905 --> 00:40:29,009
Придумали.
515
00:40:29,783 --> 00:40:31,323
Как насчет вечеринки?
516
00:40:31,323 --> 00:40:34,066
Единственный человек,
которого я могу пригласить -
это Старлетта.
517
00:40:34,066 --> 00:40:36,113
Маловато для вечеринки.
518
00:40:36,444 --> 00:40:37,844
Что-нибудь придумаем.
519
00:40:37,844 --> 00:40:40,496
Тебе нравится копаться в земле?
У нас тут есть огород.
520
00:40:40,792 --> 00:40:42,684
Я раньше помогала маме.
521
00:40:43,567 --> 00:40:46,459
Она любила работать в саду с утра,
когда было прохладно.
522
00:40:49,205 --> 00:40:52,636
Она выдергивала сорняки
и складывала их в кучки,
523
00:40:53,473 --> 00:40:57,262
а мне нужно было их собирать
и выбрасывать.
524
00:40:58,839 --> 00:41:02,840
Когда созревали бобы,
мама разрешала мне их собирать.
525
00:41:03,353 --> 00:41:05,662
Она давала мне образец
созревшего боба,
526
00:41:05,662 --> 00:41:08,345
и учила, как правильно
отрывать стручок от стебля.
527
00:41:09,851 --> 00:41:14,393
Если я не знала, хороший это боб или плохой,
то есть, созрел он или нет,
528
00:41:14,746 --> 00:41:17,470
я смотрела на свой образец
и сравнивала с ним.
529
00:41:19,327 --> 00:41:21,751
На это уходила куча времени.
530
00:41:22,877 --> 00:41:25,071
Мама всегда пела,
когда была в саду.
531
00:41:26,661 --> 00:41:28,583
Тогда я была совсем маленькой.
532
00:41:32,084 --> 00:41:34,079
Так что значит "ребенок цветов"?
533
00:41:38,981 --> 00:41:41,257
В прошлом году у меня не было
дня рождения.
534
00:41:41,566 --> 00:41:42,623
Почему?
535
00:41:42,623 --> 00:41:44,332
Мама сильно болела.
536
00:41:44,332 --> 00:41:45,721
Теперь смотри.
537
00:41:46,792 --> 00:41:48,455
И на что я смотрю?
538
00:41:48,803 --> 00:41:50,414
Это эуглена.
539
00:41:51,626 --> 00:41:52,879
Любимый образец.
540
00:41:53,039 --> 00:41:55,391
Хорошее было бы имя
для девочки.
541
00:41:55,391 --> 00:41:56,453
Эуглена.
542
00:41:56,453 --> 00:41:58,872
Запомню его на тот случай,
если у меня будет девочка.
543
00:41:59,463 --> 00:42:04,840
У меня еще есть водоросли и инфузории,
но эуглена моя любимая.
544
00:42:06,207 --> 00:42:08,133
Забирай подарок, именинница!
545
00:42:45,537 --> 00:42:47,695
Спасибо за все!
546
00:42:48,054 --> 00:42:49,262
Старлетта, подожди.
547
00:42:49,607 --> 00:42:51,462
Торт и шарики.
548
00:42:51,780 --> 00:42:52,936
Спасибо.
549
00:42:52,936 --> 00:42:53,907
Пока!
550
00:42:59,351 --> 00:43:01,767
Я так рада, что у меня был
день рождения.
551
00:43:01,767 --> 00:43:02,709
Я тоже.
552
00:43:25,894 --> 00:43:27,916
Смотри куда едешь!
553
00:43:46,354 --> 00:43:47,444
Эллен!
554
00:43:47,444 --> 00:43:48,939
Что происходит?
555
00:43:50,495 --> 00:43:51,429
Эллен!
556
00:43:53,064 --> 00:43:54,063
Эллен!
557
00:43:55,383 --> 00:43:56,673
Эллен Хаммонд!
558
00:43:57,533 --> 00:43:59,733
Тебе лучше выйти прямо сейчас!
559
00:44:01,221 --> 00:44:02,950
Лучше выйди по-хорошему!
560
00:44:03,225 --> 00:44:06,646
Эллен, выйти сюда сейчас же
иначе мне придется зайти внутрь!
561
00:44:07,231 --> 00:44:08,400
Звони в полицию.
562
00:44:09,007 --> 00:44:10,919
Всем вернуться за свои парты!
563
00:44:10,919 --> 00:44:12,832
Сейчас же все сели за парты!
564
00:44:14,020 --> 00:44:15,019
Эллен?
565
00:44:16,175 --> 00:44:17,757
Ты знаешь этого человека?
566
00:44:18,667 --> 00:44:20,037
Это мой папа.
567
00:44:20,037 --> 00:44:23,590
Тащи сюда свою маленькую задницу,
пока я считаю до трех,
568
00:44:23,590 --> 00:44:25,496
иначе я за себя не ручаюсь!
569
00:44:25,826 --> 00:44:26,710
Один...
570
00:44:28,722 --> 00:44:29,674
Два...
571
00:44:31,209 --> 00:44:34,700
Папа, иди домой!
Ты тут всех переполошил! Иди домой!
572
00:44:34,700 --> 00:44:35,540
Три!
573
00:44:36,242 --> 00:44:38,280
Эй, я кому сказал!
574
00:44:38,280 --> 00:44:40,017
На счет три вышла сюда!
575
00:44:40,541 --> 00:44:42,306
Ну ты сама напросилась.
576
00:44:42,457 --> 00:44:43,784
Сама напросилась!
577
00:44:50,904 --> 00:44:53,259
Я просто хочу забрать своего ребенка.
578
00:44:53,259 --> 00:44:55,221
Не надо мне мешать, договорились?
579
00:44:55,221 --> 00:44:57,125
Я заберу отсюда свою малышку и все!
580
00:44:57,125 --> 00:44:57,957
Мистер Хаммонд, прошу вас.
581
00:44:57,957 --> 00:45:01,036
У вас моя малышка, понятно?
582
00:45:01,036 --> 00:45:03,341
Я собираюсь ее забрать
и заботиться о ней!
583
00:45:03,833 --> 00:45:05,667
Эй! У меня есть деньги!
584
00:45:05,667 --> 00:45:07,052
У меня есть деньги!
585
00:45:07,052 --> 00:45:08,294
Я понимаю, сэр.
586
00:45:11,502 --> 00:45:15,470
Это средняя школа,
у меня здесь учится дочка!
587
00:45:18,875 --> 00:45:20,391
Тебе что-то от меня нужно?
588
00:45:21,236 --> 00:45:22,453
Нужно что-то?
589
00:45:25,605 --> 00:45:27,333
Убери от меня свои лапы!
590
00:45:28,306 --> 00:45:29,772
Они украли мою малышку!
591
00:45:29,772 --> 00:45:31,032
Теперь его точно заберут.
592
00:45:31,032 --> 00:45:32,151
Вы не имеете права!
593
00:45:33,132 --> 00:45:35,220
Они украли мою малышку!
594
00:45:35,878 --> 00:45:37,242
Я ее отец!
595
00:45:38,944 --> 00:45:41,305
Эй! Они украли мою малышку!
596
00:45:41,633 --> 00:45:43,332
Она моя малышка!
597
00:45:54,173 --> 00:45:56,482
Вы уверены, что проблем
больше не будет?
598
00:45:56,482 --> 00:45:58,198
Вероятность очень мала.
599
00:45:58,546 --> 00:46:00,805
Я не желаю больше слышать
о проблемах.
600
00:46:01,213 --> 00:46:02,888
Я очень сомеваюсь, что они будут.
601
00:46:07,818 --> 00:46:09,661
Кто это решает?
602
00:46:09,661 --> 00:46:10,717
Власти.
603
00:46:10,717 --> 00:46:12,206
Городские власти.
604
00:46:12,600 --> 00:46:16,653
Они верят, что детям будет лучше
со своими родными, если они есть.
605
00:46:16,653 --> 00:46:20,518
Если мы будем гулять вместе,
все подумают, что мы одна семья.
606
00:46:21,243 --> 00:46:22,520
Мы тоже так думаем.
607
00:46:23,215 --> 00:46:24,833
Мне ужасно жаль.
608
00:46:26,248 --> 00:46:28,302
Они отправят меня
обратно к папе?
609
00:46:28,302 --> 00:46:30,454
Нет, не к папе.
610
00:46:30,833 --> 00:46:32,095
Тогда к кому?
611
00:46:39,582 --> 00:46:41,031
Ваша честь, я только хотел сказать...
612
00:46:41,031 --> 00:46:43,284
Мне не интересно,
что вы хотите сказать!
613
00:46:43,284 --> 00:46:45,015
У него вообще нет
права голоса!
614
00:46:54,380 --> 00:46:55,831
Вы не могли бы сесть на место?
615
00:47:03,786 --> 00:47:05,904
Они говорили поверх моей головы,
616
00:47:06,530 --> 00:47:09,787
и обычно я могу понять все,
о чем говорят взрослые,
617
00:47:10,614 --> 00:47:14,258
но тогда в моей голове так все перемешалось,
что я не могла понять ни слова.
618
00:47:14,866 --> 00:47:17,158
Судья, который сидел
за своей коробкой
619
00:47:17,618 --> 00:47:19,914
наконец обратился прямо ко мне.
620
00:47:22,783 --> 00:47:24,011
Эллен, милая...
621
00:47:24,634 --> 00:47:26,643
У меня самого есть внуки.
622
00:47:26,643 --> 00:47:28,600
Шестеро, если быть точным.
623
00:47:28,922 --> 00:47:33,953
И если бы хоть один из них
оказался в трудной ситуации
624
00:47:33,953 --> 00:47:36,874
и нуждался бы в моей помощи,
625
00:47:38,127 --> 00:47:42,778
я бы немедля бросился на помощь
ему или ей.
626
00:47:42,778 --> 00:47:45,764
Я бы оберегал и заботился
о нем или ней.
627
00:47:45,871 --> 00:47:49,375
Семья - это краеугольный камень
нашего общества.
628
00:47:50,034 --> 00:47:51,760
И когда он начинает шататься,
629
00:47:51,760 --> 00:47:56,575
мы должны подлить под него цемент
или подложить кирпич или то, что есть под рукой,
630
00:47:56,575 --> 00:47:58,329
лишь бы укрепить его.
631
00:47:59,257 --> 00:48:03,291
Я вижу, что ты достаточно взрослая
и умная, чтобы понять мои слова.
632
00:48:04,418 --> 00:48:08,858
Семья - это краеугольный камень
нашего общества.
633
00:48:10,452 --> 00:48:12,164
Можно мне сказать пару слов?
634
00:48:12,164 --> 00:48:12,815
Нет, нельзя.
635
00:48:12,815 --> 00:48:13,632
Так, погодите-ка!
636
00:48:13,632 --> 00:48:14,906
Просто помолчите!
637
00:48:14,906 --> 00:48:16,876
Но что она вообще может сказать?
638
00:48:17,439 --> 00:48:20,503
Насколько я знаю,
решение уже принято!
639
00:48:20,503 --> 00:48:22,793
Можем мы просто послушать,
что она хочет сказать?
640
00:48:22,793 --> 00:48:24,722
В конце концов, она главный персонаж
в этом разбирательстве!
641
00:48:24,722 --> 00:48:27,568
И я считаю, что можно дать ей возможность
сказать пару слов.
642
00:48:30,237 --> 00:48:31,778
Можешь говорить, милая.
643
00:48:42,435 --> 00:48:46,218
Все эти вещи, которые вы говорили
о семье как о краеугольном камне...
644
00:48:47,146 --> 00:48:48,834
Я слышала то же самое в школе.
645
00:48:49,231 --> 00:48:53,532
Но если называете это семьей,
вы, наверное, спутали нас
с какими-то другими людьми.
646
00:48:53,906 --> 00:48:54,756
Судья...
647
00:48:55,358 --> 00:48:59,227
С тех пор как моя мама умерла,
все происходящее напоминает бедлам.
648
00:48:59,227 --> 00:49:00,581
Это ее выражение.
649
00:49:00,959 --> 00:49:04,283
Когда я спрашивала ее о разных вещах,
о том, что сейчас происходит,
650
00:49:04,283 --> 00:49:07,656
она часто говорила "сейчас творится
полный бедлам"
651
00:49:08,553 --> 00:49:11,100
Потом появились мистер
и миссис Хоббс,
652
00:49:11,661 --> 00:49:14,076
и вытащили меня
из этого болота.
653
00:49:14,076 --> 00:49:15,862
Судья, я протестую!
654
00:49:15,862 --> 00:49:17,369
Миссис Нельсон, прошу вас!
655
00:49:18,289 --> 00:49:21,250
Я не понимаю, зачем нужна
своей бабушке.
656
00:49:21,698 --> 00:49:23,194
Я ей даже не нравлюсь.
657
00:49:23,194 --> 00:49:26,195
Не помню, чтоб она хоть раз
мне улыбнулась,
658
00:49:26,195 --> 00:49:28,153
и не знаю, почему так.
659
00:49:28,153 --> 00:49:29,827
Может быть, уже хватит?
660
00:49:29,827 --> 00:49:33,557
Миссис Нельсон, в суде все равны.
Правосудие для всех!
661
00:49:33,961 --> 00:49:38,574
К тому же, это несправедливо,
что нельзя жить с теми, кто тебе нравится,
662
00:49:38,574 --> 00:49:40,330
и кому нравишься ты.
663
00:49:40,764 --> 00:49:43,236
Поэтому, надеюсь,
вы позволите мне это.
664
00:49:45,330 --> 00:49:47,688
Это все, что я хотела сказать.
665
00:49:59,952 --> 00:50:01,976
Бойкая девчонка, правда?
666
00:50:09,869 --> 00:50:12,116
Милая... Эллен
667
00:50:13,501 --> 00:50:16,780
Я ценю, что ты изложила нам
свою точку зрения,
668
00:50:16,780 --> 00:50:19,878
и во многих моментах
ты абсолютно права.
669
00:50:21,130 --> 00:50:24,802
Но дело в том, что когда речь
заходит о семье,
670
00:50:25,391 --> 00:50:28,096
кровь есть кровь.
671
00:50:28,096 --> 00:50:31,365
И закон есть закон.
672
00:50:32,863 --> 00:50:35,097
Когда ты вырастешь, ты поймешь.
673
00:50:37,057 --> 00:50:39,582
И будешь благодарна мне за это.
674
00:50:41,909 --> 00:50:44,301
Решение принято, суд окончен.
675
00:50:45,235 --> 00:50:46,185
Все хорошо.
676
00:50:54,432 --> 00:50:58,476
Я лучше отправлюсь в колонию
или в уличную банду, чем останусь с ней.
677
00:50:58,476 --> 00:50:59,890
Вполне понятно.
678
00:50:59,890 --> 00:51:03,179
У меня комок в горле
от одной только мысли о ее ней.
679
00:51:03,880 --> 00:51:05,043
Мы будем тебя навещать.
680
00:51:05,043 --> 00:51:07,246
Вряд ли она разрешит вам
со мной видеться.
681
00:52:24,443 --> 00:52:26,442
Когда начинаются занятия в школе?
682
00:52:28,190 --> 00:52:31,732
Они только закончились,
и все летние каникулы я проведу у вас.
683
00:52:32,502 --> 00:52:35,588
Я спросила тебя,
когда начинаются занятия.
684
00:52:35,588 --> 00:52:37,917
Твои комментарии мне не нужны.
685
00:52:41,021 --> 00:52:43,799
Если бы я тогда знала о ней то,
что знаю сейчас,
686
00:52:43,799 --> 00:52:47,718
я бы выпрыгнула из той машины на ходу
и убежала без оглядки.
687
00:53:06,585 --> 00:53:08,066
Такой большой.
688
00:53:08,066 --> 00:53:09,567
В этом есть свои плюсы.
689
00:53:09,567 --> 00:53:12,475
Реже будешь путаться
у меня под ногами.
690
00:53:13,783 --> 00:53:15,824
Покажи ей, где она будет жить.
691
00:53:15,824 --> 00:53:20,040
Может быть, атмосфера комнаты
привьет ей хотя бы подобие вкуса.
692
00:53:20,400 --> 00:53:21,509
Да, мэм.
693
00:53:24,235 --> 00:53:25,690
Как твои дела, мисс Эллен?
694
00:53:25,690 --> 00:53:26,928
Помнишь меня?
695
00:53:26,928 --> 00:53:28,938
Мы уже встречались, я Мэвис.
696
00:53:28,938 --> 00:53:30,133
Вы забирали мамины вещи.
697
00:53:30,133 --> 00:53:31,241
Да, это я.
698
00:53:32,132 --> 00:53:33,724
Пойдем наверх.
699
00:53:34,158 --> 00:53:36,932
Тут гораздо уютнее,
чем в твоем старом доме.
700
00:53:37,856 --> 00:53:39,346
Тут еще кто-нибудь живет?
701
00:53:39,346 --> 00:53:41,686
Только твоя бабушка,
теперь вот и ты.
702
00:53:41,686 --> 00:53:43,179
Не очень-то я его заполнила.
703
00:53:44,262 --> 00:53:46,278
Нужно с десяток таких как ты,
чтоб его заполнить.
704
00:53:46,278 --> 00:53:47,376
А вы не здесь живете?
705
00:53:47,376 --> 00:53:48,655
Конечно нет, дитя.
706
00:53:48,655 --> 00:53:50,258
Мы с Алвином живем в пристройке.
707
00:53:53,414 --> 00:53:54,478
Кто такой Алвин?
708
00:53:54,478 --> 00:53:57,562
Это мой муж, он работает водителем
у твоей бабушки.
709
00:53:58,759 --> 00:53:59,496
Входи.
710
00:54:01,810 --> 00:54:03,687
Это была комната твоей мамы.
711
00:54:03,938 --> 00:54:05,415
Вы знали мою маму?
712
00:54:05,415 --> 00:54:08,003
Я знала ее с тех пор, как она была
твоего возраста.
713
00:54:09,033 --> 00:54:10,210
Тут она спала?
714
00:54:10,210 --> 00:54:11,672
Именно так.
715
00:54:11,959 --> 00:54:13,800
С тех пор мало что
здесь изменилось.
716
00:54:13,800 --> 00:54:15,577
С тех пор, как она сбежала из дома.
717
00:54:16,277 --> 00:54:17,378
Куда сбежала?
718
00:54:17,378 --> 00:54:18,842
К твоему отцу.
719
00:54:19,389 --> 00:54:21,544
Если это был твой отец, конечно.
720
00:54:27,994 --> 00:54:31,846
Да, я знала мисс Шарлотту
так же хорошо, как себя.
721
00:54:32,340 --> 00:54:36,114
Никогда не встречала человека
милее твоей мамы.
722
00:54:36,114 --> 00:54:37,756
И умнее ее тоже.
723
00:54:38,153 --> 00:54:39,028
Правда?
724
00:54:39,028 --> 00:54:40,243
О, да.
725
00:54:40,243 --> 00:54:42,922
Может быть, ты унаследовала
свой ум от нее.
726
00:54:43,691 --> 00:54:44,778
Не знаю.
727
00:54:45,111 --> 00:54:50,046
Твоя мама была любимицей
среди всех остальных.
728
00:54:50,046 --> 00:54:54,791
Никто не получал столько внимания -
ни мисс Надин, ни мисс Бетси,
729
00:54:54,791 --> 00:54:56,559
ни даже мистер Роберт.
730
00:54:57,144 --> 00:54:58,200
А кто это?
731
00:54:58,200 --> 00:54:59,287
Мистер Роберт?
732
00:54:59,736 --> 00:55:01,532
Это был сын твоей бабушки.
733
00:55:02,357 --> 00:55:04,317
Он умер давным-давно.
734
00:55:04,771 --> 00:55:06,890
Упал с лошади, когда ему было 16
735
00:55:09,895 --> 00:55:12,355
Скажу тебе кое-что по секрету.
736
00:55:13,447 --> 00:55:17,165
Твоя бабушка сильно изменилась
с тех пор, как Шарлотта сбежала.
737
00:55:18,700 --> 00:55:21,081
А после того, как она умерла,
сохрани господь ее душу...
738
00:55:22,138 --> 00:55:24,819
Твоей бабушке стало совсем плохо.
739
00:55:25,474 --> 00:55:27,186
Не говори ей того, что я рассказала.
740
00:55:28,966 --> 00:55:34,251
Милое дитя, ты так похожа
на свою мать.
741
00:55:34,833 --> 00:55:37,011
Такие же красивые глаза.
742
00:55:40,011 --> 00:55:43,835
Пойди умойся и потом спускайся
ко мне на кухню.
743
00:55:44,766 --> 00:55:47,891
Я познакомлю тебя с Розалин.
744
00:55:48,726 --> 00:55:51,207
Розалин занимается готовкой,
745
00:55:51,695 --> 00:55:53,359
я убираюсь в доме.
746
00:56:36,608 --> 00:56:38,707
Преподобный, как ваша миссис?
747
00:56:38,707 --> 00:56:40,340
Уже лучше, спасибо,
что спросили.
748
00:56:40,654 --> 00:56:41,706
Доброе утро, мисс Эллен.
749
00:56:50,944 --> 00:56:53,065
Садись и давай мне ребенка.
750
00:56:58,213 --> 00:57:00,069
Сейчас мы с тобой сядем.
751
00:57:12,642 --> 00:57:13,747
Перестань пялиться.
752
00:57:18,202 --> 00:57:20,449
Ну-ну, все хорошо.
753
00:57:26,995 --> 00:57:30,413
По воскресеньям ты обедаешь здесь.
754
00:57:30,876 --> 00:57:34,643
В остальные дни ты будешь есть
на кухне с прислугой.
755
00:57:35,665 --> 00:57:36,668
Поняла меня?
756
00:57:37,169 --> 00:57:37,831
Угу.
757
00:57:37,831 --> 00:57:38,836
Угу?
758
00:57:40,339 --> 00:57:41,745
Язык черни.
759
00:57:41,745 --> 00:57:43,342
Говори "да, мэм".
760
00:57:43,342 --> 00:57:44,563
Да, мэм.
761
00:57:46,463 --> 00:57:48,843
И на случай, если ты подумала,
762
00:57:48,843 --> 00:57:52,852
что ты тут на правах королевы Шебы,
лучше сразу забудь.
763
00:57:52,852 --> 00:57:55,416
Ленивые руки - орудие дьявола.
764
00:57:57,409 --> 00:57:58,901
Смотри не разбей.
765
00:58:02,312 --> 00:58:03,651
Почему ты не ешь?
766
00:58:04,726 --> 00:58:06,854
Я еще не очень проголодалась.
767
00:58:08,878 --> 00:58:10,904
Терпеть не могу кусочничество.
768
00:58:11,633 --> 00:58:14,433
Ничего, после работы
все хотят есть.
769
00:58:15,496 --> 00:58:17,035
Я буду работать?
770
00:58:17,035 --> 00:58:18,270
Даже не сомневайся.
771
00:58:19,762 --> 00:58:21,154
А платить мне будут?
772
00:58:21,154 --> 00:58:22,350
Платить?
773
00:58:22,922 --> 00:58:25,511
У тебя есть еда
и крыша над головой.
774
00:58:27,946 --> 00:58:30,272
Тебе разве этого мало?
775
00:58:31,504 --> 00:58:33,490
И что же я буду делать?
776
00:58:37,363 --> 00:58:38,800
Она не платила мне ни цента,
777
00:58:39,421 --> 00:58:42,971
но я все равно пыталась вычислить,
сколько стоит час моей работы.
778
00:59:05,129 --> 00:59:07,472
Ты очень осторожна, дитя.
779
00:59:07,472 --> 00:59:10,183
За две недели
еще ничего не разбила.
780
00:59:10,183 --> 00:59:12,239
Я бы даже не стал злиться,
если бы разбила.
781
00:59:12,239 --> 00:59:14,025
Можно мне позвонить кое-кому?
782
00:59:14,025 --> 00:59:15,761
Только не звони в другую страну.
783
00:59:15,761 --> 00:59:17,415
Я не знаю никого
в другой стране.
784
00:59:17,415 --> 00:59:18,423
Кому ты хочешь позвонить?
785
00:59:18,852 --> 00:59:19,961
Просто другу.
786
00:59:20,529 --> 00:59:23,449
Лучше бы тебе звонить ему в то время,
когда твоей бабушки нет дома.
787
00:59:23,920 --> 00:59:25,472
Я бы так и сделала.
788
00:59:33,919 --> 00:59:34,786
Да?
789
00:59:34,786 --> 00:59:36,378
Это я, Эллен.
790
00:59:36,832 --> 00:59:39,047
Я так рада слышать твой голос.
791
00:59:39,047 --> 00:59:40,769
Как ты, милая?
792
00:59:41,645 --> 00:59:44,013
Я хотела спросить, не хотите ли вы
навестить мою маму.
793
00:59:44,635 --> 00:59:45,798
Что ты имеешь в виду?
794
00:59:46,414 --> 00:59:48,788
В эту субботу будет годовщина.
795
00:59:49,754 --> 00:59:51,899
Первый год с тех пор, как ее нет.
796
00:59:52,387 --> 00:59:56,641
По субботам бабушка едет в парикмахерскую,
так что она не узнает.
797
00:59:56,641 --> 00:59:59,791
Не думаю, что твоя бабушка будет против
твоей поездки на кладбище.
798
01:00:00,082 --> 01:00:01,682
Как бы не так.
799
01:00:02,038 --> 01:00:03,584
Ей мало чего по душе.
800
01:00:03,694 --> 01:00:05,148
"Мало что" по душе.
801
01:00:06,374 --> 01:00:08,049
Мало что.
802
01:00:08,814 --> 01:00:10,996
Может, купим цветы на могилу?
803
01:00:15,036 --> 01:00:16,435
Она вон там.
804
01:00:31,512 --> 01:00:33,365
Твоя мама наверняка была
прекрасным человеком.
805
01:00:33,947 --> 01:00:36,145
Вы бы точно ей понравились.
806
01:00:38,842 --> 01:00:41,984
Я хочу немного пройтись,
оставлю тебя одну ненадолго.
807
01:00:48,512 --> 01:00:51,494
Думаю, вы с ней стали бы
хорошими подругами.
808
01:00:51,780 --> 01:00:57,228
Ты, наверное, смотришь на меня сверху
и радуешься тому, что мы с ней друзья,
809
01:00:58,504 --> 01:01:00,498
но ей все равно
с тобой не сравниться.
810
01:01:01,223 --> 01:01:03,225
Ей никогда не стать мне
лучшей мамой.
811
01:01:04,772 --> 01:01:08,842
Но она могла бы стать второй любимой мамой,
если ты понимаешь, о чем я.
812
01:01:10,817 --> 01:01:13,379
И не беспокойся о том,
что я живу с твоей мамой.
813
01:01:13,379 --> 01:01:15,676
Я как-нибудь с этим справлюсь.
814
01:01:16,290 --> 01:01:18,488
Ты ведь сама говорила
"Ничто не вечно"
815
01:01:19,726 --> 01:01:21,863
Хотя иногда в это сложно поверить.
816
01:01:23,969 --> 01:01:25,535
В школе у меня все хорошо.
817
01:01:27,765 --> 01:01:30,007
Не волнуйся за меня, ладно?
818
01:01:40,823 --> 01:01:44,567
Его упрятали надолго,
твоего ублюдка-отца.
819
01:01:46,284 --> 01:01:49,217
Забил одного парня до смерти
во время драки в баре.
820
01:01:49,217 --> 01:01:51,330
Теперь он в каталажке.
821
01:01:56,651 --> 01:02:01,529
Его посадили в тюрьму,
а потом сказали, что он оттуда
уже не выйдет.
822
01:02:03,388 --> 01:02:04,472
Пропускаю.
823
01:02:05,367 --> 01:02:06,824
Одну, козыря нет.
824
01:02:06,824 --> 01:02:07,758
Пропускаю.
825
01:02:25,704 --> 01:02:28,924
700 очков в нашу пользу.
826
01:02:29,511 --> 01:02:30,918
Еще партию?
827
01:02:30,918 --> 01:02:32,563
Прошу прощения, мэм.
828
01:02:32,563 --> 01:02:34,262
Кое-кто хочет вас видеть.
829
01:02:34,262 --> 01:02:35,129
Кто?
830
01:02:35,298 --> 01:02:36,600
Мистер Рудольф.
831
01:02:38,989 --> 01:02:40,594
Прошу меня извинить.
832
01:02:40,594 --> 01:02:41,492
Ханна?
833
01:02:43,727 --> 01:02:44,998
Спасибо.
834
01:02:48,396 --> 01:02:50,015
Какого черта тебе нужно?
835
01:02:50,015 --> 01:02:51,770
У нас с тобой больше нет дел.
836
01:02:51,770 --> 01:02:54,724
Да, мэм, я понимаю.
Я просто привез кое-что.
837
01:02:54,724 --> 01:02:55,313
Что?
838
01:02:55,698 --> 01:02:56,837
Кое-что для Эллен.
839
01:02:56,837 --> 01:02:57,625
Что именно?
840
01:02:58,611 --> 01:03:00,378
Это... медаль Билли.
841
01:03:01,100 --> 01:03:02,677
О чем ты говоришь?
842
01:03:02,677 --> 01:03:05,229
Его медаль с войны во Вьетнаме.
843
01:03:06,032 --> 01:03:07,331
Билл ветеран войны, вы знаете.
844
01:03:07,331 --> 01:03:09,295
Лучше б он вернулся в гробу.
845
01:03:09,295 --> 01:03:13,296
Тогда он не мог бы мучить мою дочь
до конца ее жизни.
846
01:03:14,803 --> 01:03:17,390
Дом выставлен на продажу,
я там немного прибрался,
847
01:03:17,390 --> 01:03:19,345
и среди вещей нашел эту медаль.
848
01:03:19,345 --> 01:03:22,109
Я решил, что Эллен будет рада,
если я ее отдам.
849
01:03:22,109 --> 01:03:23,298
Это медаль за отвагу.
850
01:03:23,298 --> 01:03:24,773
Вон из моего дома.
851
01:03:25,207 --> 01:03:25,953
Вон!
852
01:03:25,953 --> 01:03:26,882
Да, мэм.
853
01:03:26,882 --> 01:03:28,242
Я просто оставлю ее здесь.
854
01:03:28,780 --> 01:03:29,979
Это для тебя, Эллен.
855
01:04:24,296 --> 01:04:26,206
Отлично, теперь можно продолжить.
856
01:04:26,206 --> 01:04:27,479
Возьми еще одну.
857
01:04:27,916 --> 01:04:28,969
Спасибо, дорогая.
858
01:04:28,969 --> 01:04:31,297
Надеюсь, никто не смотрел мои карты.
859
01:04:36,393 --> 01:04:38,535
Какой бес вселился
в эту женщину?
860
01:04:39,011 --> 01:04:40,661
Незачем было ее разбивать.
861
01:05:42,596 --> 01:05:43,763
Прошу всех садиться.
862
01:05:45,437 --> 01:05:49,041
Я прочту вам главу четвертую,
стих пятый.
863
01:05:49,041 --> 01:05:50,494
Кто эта женщина?
864
01:05:51,603 --> 01:05:52,581
Какая женщина?
865
01:05:52,581 --> 01:05:54,443
Вон та, с детьми.
866
01:05:56,458 --> 01:05:57,712
А тебе какая разница?
867
01:05:58,261 --> 01:05:59,702
Просто интересно.
868
01:06:00,978 --> 01:06:03,520
Она похожа на образцовую маму.
869
01:06:04,281 --> 01:06:07,107
Я уверена, что дети ее
просто обожают.
870
01:06:08,376 --> 01:06:13,242
Она как мама из мечты, которая
вдруг стала реальностью.
871
01:06:54,103 --> 01:06:55,070
Мэм?
872
01:07:01,062 --> 01:07:01,820
Мэм?
873
01:07:04,965 --> 01:07:05,895
Мэвис!
874
01:07:05,895 --> 01:07:06,854
Мэвис!
875
01:07:08,899 --> 01:07:11,945
Не знаю точно, что произошло,
мы уложили ее в кровать.
876
01:07:12,167 --> 01:07:13,821
Мэвис сейчас присматривает за ней.
877
01:07:13,821 --> 01:07:15,095
Вы позвонили врачу?
878
01:07:15,095 --> 01:07:18,335
Конечно, того врача, который
лечил ее от простуды.
879
01:07:18,335 --> 01:07:19,599
Он уже на пути сюда.
880
01:07:37,233 --> 01:07:38,500
Она еще жива?
881
01:07:42,780 --> 01:07:43,649
Что с ней?
882
01:07:43,649 --> 01:07:45,392
У вашей матери был удар.
883
01:07:45,983 --> 01:07:47,640
Ей разве не нужно в больницу?
884
01:07:47,640 --> 01:07:48,401
Разумеется.
885
01:07:48,667 --> 01:07:49,765
Значит, ее заберут?
886
01:07:49,765 --> 01:07:50,899
Нет, она этого не хочет.
887
01:07:50,899 --> 01:07:52,235
Не хочет ложиться в больницу?
888
01:07:52,235 --> 01:07:55,910
Я предлагал ей несколько раз,
но она отказалась наотрез.
889
01:07:56,396 --> 01:07:58,514
Она сказала, что больницы
для умирающих.
890
01:07:58,514 --> 01:07:59,615
Насколько все серьезно?
891
01:07:59,615 --> 01:08:01,550
Приступ был не очень тяжелым.
892
01:08:01,950 --> 01:08:03,084
Можно нам к ней?
893
01:08:03,084 --> 01:08:04,661
Я дал ей успокоительное.
894
01:08:04,661 --> 01:08:06,965
И еще я выписал некоторые лекарства.
895
01:08:06,965 --> 01:08:08,913
Их нужно купить как можно скорее.
896
01:08:09,506 --> 01:08:10,461
Дайте мне список.
897
01:08:10,732 --> 01:08:12,396
Я сейчас же иду в аптеку.
898
01:08:12,396 --> 01:08:13,793
Я вернусь завтра утром.
899
01:08:13,793 --> 01:08:16,809
Попробуйте убедить ее
лечь в больницу, постарайтесь.
900
01:08:28,457 --> 01:08:29,720
Какая жалость.
901
01:08:36,131 --> 01:08:38,015
Ужасно выглядит, по-моему.
902
01:08:38,015 --> 01:08:39,797
Наверное, могло бы быть и хуже.
903
01:08:39,797 --> 01:08:40,924
Она же не умерла.
904
01:08:40,924 --> 01:08:43,000
Некоторые люди после приступа...
лучше бы они сразу умерли.
905
01:08:43,000 --> 01:08:45,050
Как представлю, что за ней еще
нужно ухаживать...
906
01:08:45,050 --> 01:08:46,216
Ей недолго осталось.
907
01:08:46,216 --> 01:08:49,394
У меня поездка в Новый Орлеан...
я уезжаю в понедельник.
908
01:08:49,917 --> 01:08:52,122
Может, подумаешь о том,
чтоб отменить ее, Бетси?
909
01:08:52,122 --> 01:08:53,393
Посмотрим, как все пойдет.
910
01:08:53,393 --> 01:08:54,883
Доктор сказал, что удар легкий.
911
01:08:54,883 --> 01:08:56,852
Наверное, одна из нас должна
на время сюда переехать.
912
01:08:56,852 --> 01:08:58,170
И кто же это будет?
913
01:08:58,170 --> 01:08:58,856
А ты не хочешь?
914
01:08:58,856 --> 01:08:59,714
Неа.
915
01:08:59,714 --> 01:09:00,774
Ну, я тоже не собираюсь.
916
01:09:01,144 --> 01:09:02,873
Тогда нужно нанять медсестру.
917
01:09:02,873 --> 01:09:05,197
Ладно. Но только за ее деньги.
918
01:09:05,197 --> 01:09:06,448
Интересно, есть ли уже завещание.
919
01:09:06,448 --> 01:09:07,563
Очень надеюсь на это.
920
01:09:07,563 --> 01:09:08,861
Наверное, стоит позвонить адвокату.
921
01:09:10,418 --> 01:09:12,256
Ты ведь помогла ему, не так ли?
922
01:09:13,365 --> 01:09:14,614
Помогла? Кому?
923
01:09:15,560 --> 01:09:18,137
Твоему забулдыге-отцу.
924
01:09:19,373 --> 01:09:20,558
В чем помогла?
925
01:09:21,776 --> 01:09:23,414
Убить мою Шарлотту.
926
01:09:26,811 --> 01:09:28,006
Это неправда.
927
01:09:28,627 --> 01:09:32,487
Надеюсь, за мной ты будешь ухаживать
лучше, чем за своей мамой.
928
01:10:00,622 --> 01:10:01,922
Могу я спросить кое-что?
929
01:10:03,469 --> 01:10:04,684
Что, например?
930
01:10:06,357 --> 01:10:08,718
Я знаю, что вы ненавидите моего папу,
931
01:10:09,285 --> 01:10:10,850
но меня-то за что?
932
01:10:12,459 --> 01:10:14,209
Вы разве не видите,
что мы разные?
933
01:10:16,431 --> 01:10:22,420
Когда я смотрю на тебя,
я вижу лицо этого ублюдка.
934
01:10:23,728 --> 01:10:26,596
И все, что он сделал с моей Шарлоттой.
935
01:10:27,154 --> 01:10:29,527
Но я ничего не сделала.
936
01:10:31,477 --> 01:10:36,269
Ты жила в том доме,
ни о чем не заботясь.
937
01:10:37,264 --> 01:10:39,767
И ты дала ей умереть.
938
01:10:43,091 --> 01:10:45,667
Потом ко мне приходят люди
939
01:10:45,667 --> 01:10:52,093
и говорят, что ты лежала
рядом с ней как маленькая идиотка.
940
01:10:54,168 --> 01:10:57,158
Этот мерзавец никогда
не получал по заслугам.
941
01:10:58,536 --> 01:10:59,879
Но могу поклясться,
942
01:11:01,809 --> 01:11:04,872
тебе придется ответить
за его деяния в полной мере.
943
01:11:09,358 --> 01:11:11,477
Теперь ты в моих руках.
944
01:11:12,558 --> 01:11:14,685
Иногда мне казалось,
что она права.
945
01:11:14,685 --> 01:11:16,795
Я недостаточно хорошо
заботилась о маме.
946
01:11:17,845 --> 01:11:20,380
Так что я старалась изо всех сил,
чтобы ей стало лучше.
947
01:11:21,833 --> 01:11:26,221
Может быть, Иисус зачтет мне это,
когда придет мое время умирать.
948
01:12:34,096 --> 01:12:35,190
Тетя Надин?
949
01:12:36,486 --> 01:12:37,589
Это Эллен.
950
01:12:38,285 --> 01:12:39,519
Она умерла.
951
01:13:09,291 --> 01:13:12,265
По крайней мере вы умерли
не в полном одиночестве.
952
01:13:12,470 --> 01:13:14,440
Хоть кто-то слышал
ваш последний вздох.
953
01:13:15,295 --> 01:13:19,117
Каждому человеку нужен тот,
кто будет рядом в момент его смерти.
954
01:13:21,540 --> 01:13:22,610
Вот она я.
955
01:13:24,486 --> 01:13:27,669
Когда все придут, они увидят вас
хорошенькой, как на картинке.
956
01:13:30,521 --> 01:13:33,466
Никто не сможет упрекнуть меня в том,
что я ничего для вас не сделала.
957
01:13:34,249 --> 01:13:35,387
Я старалась.
958
01:14:04,025 --> 01:14:10,286
Позже я напомнила Иисусу,
что я сделала для бабушки даже больше,
чем для мамы.
959
01:14:10,554 --> 01:14:15,834
Я надеялась, что он примет это во внимание
и пошлет мне того, кто меня полюбит.
960
01:14:26,202 --> 01:14:28,527
Если ты это сделаешь,
я сбегу из дома!
961
01:14:28,527 --> 01:14:30,136
Зайка, успокойся.
962
01:14:30,136 --> 01:14:31,624
Не стоит так кричать.
963
01:14:31,624 --> 01:14:33,722
Как ты могла так поступить?
964
01:14:33,722 --> 01:14:35,441
Кто-то должен был это сделать.
965
01:14:35,441 --> 01:14:36,710
Я ее ненавижу!
966
01:14:36,710 --> 01:14:38,208
Ну послушай...
967
01:14:38,597 --> 01:14:40,874
Я тоже от нее не в восторге.
968
01:14:42,136 --> 01:14:44,716
Но если бы был другой вариант,
я бы его выбрала.
969
01:14:44,716 --> 01:14:47,627
Поверь мне, судья сказал,
что мы должны ее забрать.
970
01:14:48,456 --> 01:14:50,573
Ничего не поделаешь, милая.
971
01:15:10,052 --> 01:15:12,337
Комната как раз для тебя,
как думаешь, Эллен?
972
01:15:13,845 --> 01:15:17,964
Мне как-то не по себе от того,
что приходится все время собирать
и разбирать чемодан.
973
01:15:17,964 --> 01:15:19,721
Это все твои вещи?
974
01:15:20,483 --> 01:15:22,361
Все мои скромные пожитки.
975
01:15:23,517 --> 01:15:25,659
Просто держись подальше
от моей комнаты.
976
01:15:25,899 --> 01:15:27,305
Зачем она мне?
977
01:15:27,305 --> 01:15:30,288
Нужно будет купить тебе новых вещей,
что-нибудь из одежды.
978
01:15:30,288 --> 01:15:31,506
Как тебе идея?
979
01:15:31,506 --> 01:15:32,945
Я из многого уже выросла.
980
01:15:32,945 --> 01:15:35,413
Может, некоторые платья Доры
тебе будут как раз.
981
01:15:35,413 --> 01:15:36,505
Она все равно их больше не носит.
982
01:15:36,738 --> 01:15:38,732
Она не будет носить мою одежду.
983
01:15:39,263 --> 01:15:41,510
Но ты же все равно
не будешь их носить, тыковка.
984
01:15:41,510 --> 01:15:43,796
Неважно, буду я их носить или нет.
985
01:15:43,796 --> 01:15:45,920
Она не наденет на себя мои вещи.
986
01:15:46,626 --> 01:15:48,927
Да кому вообще нужны
твои старые вещи?
987
01:15:48,927 --> 01:15:50,109
Девочки, тише.
988
01:15:50,109 --> 01:15:51,723
На той неделе мы поедем
за покупками.
989
01:15:51,723 --> 01:15:53,737
Тебе все равно понадобятся
вещи для школы.
990
01:15:53,737 --> 01:15:56,510
Напомню, что занятия начинаются
уже через неделю.
991
01:15:56,990 --> 01:15:59,039
Зачем нужно об этом напоминать?
992
01:15:59,295 --> 01:16:01,217
Мне нравится ходить в школу.
993
01:16:01,642 --> 01:16:02,609
Не сомневаюсь.
994
01:16:03,062 --> 01:16:04,462
Мисс всезнайка.
995
01:16:06,042 --> 01:16:09,907
Можете просто дать мне денег
и я сама куплю все, что мне нужно.
996
01:16:10,284 --> 01:16:11,353
Посмотрим.
997
01:16:11,901 --> 01:16:12,883
Садись за стол.
998
01:16:20,472 --> 01:16:23,702
Мне это кажется
или у тебя дрожат руки?
999
01:16:24,343 --> 01:16:26,845
В последнее время это у меня постоянно.
1000
01:16:27,647 --> 01:16:29,272
От чего бы это?
1001
01:16:29,272 --> 01:16:30,641
Ты нервничаешь?
1002
01:16:38,082 --> 01:16:40,116
Можешь передать хлеб, пожалуйста?
1003
01:16:47,991 --> 01:16:50,156
Даже не приближайся
к моей комнате.
1004
01:16:53,819 --> 01:16:55,793
У тебя новые джинсы,
такие классные.
1005
01:16:58,035 --> 01:16:59,118
У кого ты сейчас?
1006
01:16:59,647 --> 01:17:01,105
У тети Надин.
1007
01:17:01,298 --> 01:17:03,285
Она мать Доры Баннинг.
1008
01:17:03,285 --> 01:17:04,746
Она тоже там живет?
1009
01:17:05,101 --> 01:17:06,956
Конечно, это же ее дом.
1010
01:17:06,956 --> 01:17:08,005
Сочувствую.
1011
01:17:08,190 --> 01:17:09,964
Она запретила мне
заходить в ее комнату,
1012
01:17:09,964 --> 01:17:12,777
и это первое, что я сделала,
когда их не было дома.
1013
01:17:12,777 --> 01:17:15,180
Я перерыла ее комнату
сверху донизу.
1014
01:17:15,180 --> 01:17:17,692
Она прячет любовные романы
в шкафу под нижним бельем.
1015
01:17:17,692 --> 01:17:20,197
Теперь я знаю все ее
грязные секреты.
1016
01:17:20,197 --> 01:17:23,092
Ее мама была бы в шоке
от тех вещей, которые я там нашла.
1017
01:17:24,635 --> 01:17:25,496
Привет.
1018
01:17:26,634 --> 01:17:27,483
Привет.
1019
01:17:29,108 --> 01:17:32,575
Правда ведь, первый школьный день -
худший день в году?
1020
01:17:32,575 --> 01:17:34,156
Подпишусь под каждым словом.
1021
01:17:34,156 --> 01:17:35,148
Как поживаешь, Старлетта?
1022
01:17:35,148 --> 01:17:36,222
А вы как, миссис Хоббс?
1023
01:17:36,222 --> 01:17:37,814
У меня все прекрасно, спасибо.
1024
01:17:37,814 --> 01:17:40,057
Эллен, задержись после уроков, ладно?
1025
01:17:43,179 --> 01:17:44,420
Так что она сказала?
1026
01:17:44,420 --> 01:17:45,766
Лучше тебе этого не знать.
1027
01:17:45,766 --> 01:17:47,017
Это кошмар наяву.
1028
01:17:52,744 --> 01:17:55,399
Все халаты бросать в корзину!
1029
01:17:55,652 --> 01:17:58,288
Не забудьте завтра принести осенних листьев!
1030
01:18:00,144 --> 01:18:02,068
Эллен, увидимся после занятий, ладно?
1031
01:18:02,068 --> 01:18:02,684
Пока.
1032
01:18:22,311 --> 01:18:23,147
Что?
1033
01:18:23,922 --> 01:18:25,831
Я спросила "Как дела?" по-испански.
1034
01:18:26,094 --> 01:18:28,123
Как дела?
1035
01:18:29,081 --> 01:18:29,938
Все хорошо.
1036
01:18:31,097 --> 01:18:32,239
Что у тебя нового?
1037
01:18:33,168 --> 01:18:34,927
Ну, Дора ненавидит меня
всеми фибрами.
1038
01:18:35,448 --> 01:18:36,956
А тетя Надин, какая она?
1039
01:18:37,356 --> 01:18:39,819
Она бы точно не стала
мамой года.
1040
01:18:39,819 --> 01:18:41,466
Если бы вдруг был такой конкурс.
1041
01:18:41,849 --> 01:18:44,131
Она купила мне новую одежду,
вот это, например.
1042
01:18:44,830 --> 01:18:45,607
Круто.
1043
01:18:48,608 --> 01:18:51,660
Я видела там самое прекрасное платье
в своей жизни.
1044
01:18:51,660 --> 01:18:53,876
Оно висело рядом с самыми
обычными платьями,
1045
01:18:53,876 --> 01:18:56,835
и я сказала себе "вот это платье
как раз для меня".
1046
01:18:57,287 --> 01:18:58,769
Цена была совсем невысокой.
1047
01:18:58,769 --> 01:19:02,920
И в этом платье на меня сразу
обратили бы внимание.
1048
01:19:03,367 --> 01:19:05,595
А когда я надела его
и посмотрелась в зеркало,
1049
01:19:05,595 --> 01:19:09,787
я сказала себе "в этом платье я могу
влюбиться в собственное отражение".
1050
01:19:13,938 --> 01:19:15,577
Я хочу сказать тебе кое-что.
1051
01:19:18,541 --> 01:19:21,007
Мы с Роем уезжаем отсюда.
1052
01:19:23,225 --> 01:19:24,414
Но куда?
1053
01:19:25,119 --> 01:19:26,586
В Атланту, штат Джорджия.
1054
01:19:27,266 --> 01:19:30,393
Наш старый друг по колледжу
предложил Рою отличную работу.
1055
01:19:30,393 --> 01:19:32,196
Так что мы должны уехать.
1056
01:19:33,517 --> 01:19:35,821
И у нас будет ребенок.
1057
01:19:39,199 --> 01:19:40,430
Правда?
1058
01:19:41,669 --> 01:19:43,181
Он родится весной.
1059
01:19:44,142 --> 01:19:47,230
Если родится девочка,
то можно назвать ее Эугленой.
1060
01:19:47,711 --> 01:19:49,039
Мы добавим это имя в список.
1061
01:19:52,759 --> 01:19:54,744
Мне жаль, что вы уезжаете.
1062
01:19:55,233 --> 01:19:56,696
Мы будем тебе писать.
1063
01:19:57,126 --> 01:19:58,859
А ты будешь писать нам в ответ?
1064
01:20:01,510 --> 01:20:03,176
Нам так будет тебя не хватать.
1065
01:20:05,818 --> 01:20:08,551
Спасибо, что приютили меня на время.
1066
01:20:10,997 --> 01:20:12,305
Спасибо тебе.
1067
01:20:23,878 --> 01:20:25,007
Ты знаешь ту женщину?
1068
01:20:25,229 --> 01:20:26,120
Какую?
1069
01:20:26,750 --> 01:20:28,257
Ту, с детьми.
1070
01:20:29,296 --> 01:20:30,599
Они все приемные.
1071
01:20:30,599 --> 01:20:31,858
Приемные?
1072
01:20:32,797 --> 01:20:37,110
Мама говорит, что она берет всех подряд,
и калек, и бродячих кошек.
1073
01:20:38,046 --> 01:20:40,910
У старшей девочки даже есть
внебрачный ребенок.
1074
01:20:41,088 --> 01:20:42,582
И где они все живут?
1075
01:20:42,754 --> 01:20:44,269
В ее доме, тупица.
1076
01:20:44,918 --> 01:20:46,027
Ты знаешь, где она живет?
1077
01:20:46,680 --> 01:20:49,772
В большом голубом доме за школой
для маленьких детей.
1078
01:20:50,900 --> 01:20:51,749
А что?
1079
01:20:52,329 --> 01:20:53,381
Просто интересно.
1080
01:20:55,168 --> 01:20:57,199
Думаю, как мне найти новую маму.
1081
01:20:57,396 --> 01:20:58,870
Нельзя найти себе новую маму.
1082
01:20:58,870 --> 01:21:01,303
У всех только одна мама,
и твоя умерла.
1083
01:21:01,550 --> 01:21:04,916
Я думаю, что можно найти новую,
если знать, где искать.
1084
01:21:30,000 --> 01:21:31,855
Сначала я немного растерялась.
1085
01:21:31,855 --> 01:21:34,296
Это потом уже я поняла,
что к чему.
1086
01:21:34,296 --> 01:21:37,011
Я ожидала увидеть надпись
"Семья Фостер",
1087
01:21:37,011 --> 01:21:39,611
но оказалось, что владелец дома
- некто Монтфорт.
1088
01:21:40,304 --> 01:21:42,151
Но я все же приехала по адресу.
1089
01:21:52,958 --> 01:21:53,711
Привет.
1090
01:21:56,694 --> 01:21:58,442
Ищешь кого-нибудь?
1091
01:21:59,072 --> 01:22:00,039
Нет, мэм.
1092
01:22:00,239 --> 01:22:02,201
Просто решила прокатиться по округе.
1093
01:22:16,750 --> 01:22:17,991
Понимаете, о чем я?
1094
01:22:17,991 --> 01:22:19,316
Это любопытно.
1095
01:22:19,571 --> 01:22:20,888
Когда это началось?
1096
01:22:20,888 --> 01:22:23,509
Кажется, на прошлой неделе.
Она подписывается так везде.
1097
01:22:24,345 --> 01:22:25,749
Вы спрашивали ее об этом?
1098
01:22:25,749 --> 01:22:27,692
Нет, я стараюсь ее не беспокоить.
1099
01:22:27,692 --> 01:22:30,185
У бедной девочки сейчас
сложные времена.
1100
01:22:30,185 --> 01:22:32,578
Ее родственники то и дело умирают.
1101
01:22:33,367 --> 01:22:35,322
Я ни разу не видела,
чтобы она улыбалась.
1102
01:22:35,322 --> 01:22:38,589
Как ее общение со сверстниками
в последнее время?
1103
01:22:38,589 --> 01:22:40,883
Насколько я вижу, все так же,
как раньше.
1104
01:22:41,136 --> 01:22:45,217
Единственный ее близкий друг -
это цветная девочка Старлетта Дуглас.
1105
01:22:46,223 --> 01:22:49,972
Эмоциональная изоляция, нежелание
заводить новые социальные контакты,
1106
01:22:50,917 --> 01:22:53,247
тяжелая семейная обстановка.
1107
01:22:53,247 --> 01:22:54,415
Вам виднее.
1108
01:22:55,922 --> 01:22:57,425
Как твои дела, Эллен?
1109
01:22:57,923 --> 01:22:58,852
Хорошо.
1110
01:22:59,124 --> 01:23:01,891
Я понял из рассказов миссис Кадахи
и других учителей,
1111
01:23:01,891 --> 01:23:06,069
что у тебя по-прежнему нет успехов
в социальном плане.
1112
01:23:07,339 --> 01:23:09,115
Мне это не интересно.
1113
01:23:09,956 --> 01:23:12,465
Займусь этим,
когда улажу все свои дела.
1114
01:23:13,421 --> 01:23:14,850
Какие еще дела?
1115
01:23:15,469 --> 01:23:16,788
Это личное.
1116
01:23:19,289 --> 01:23:21,501
Мне кажется, ему нравилось,
что я недружелюбна.
1117
01:23:22,010 --> 01:23:25,690
Если бы все были милыми и добрыми,
он бы остался без работы.
1118
01:23:26,135 --> 01:23:30,478
Я так понял, что ты стала
подписываться другим именем.
1119
01:23:30,478 --> 01:23:32,023
Ты это осознаешь?
1120
01:23:32,828 --> 01:23:34,875
Конечно, я это осознаю.
1121
01:23:35,596 --> 01:23:38,778
Ты стала подписываться
фамилией "Фостер"
1122
01:23:39,134 --> 01:23:40,518
Это ты тоже осознаешь?
1123
01:23:41,780 --> 01:23:44,437
Ну я же знаю свою фамилию.
1124
01:23:45,720 --> 01:23:46,924
Так, понятно.
1125
01:23:47,614 --> 01:23:49,008
Назови мне свои имя и фамилию.
1126
01:23:49,772 --> 01:23:51,255
Эллен Фостер.
1127
01:23:52,912 --> 01:23:54,743
Но это не твоя фамилия.
1128
01:23:55,556 --> 01:23:57,118
Твоя фамилия Хаммонд.
1129
01:23:59,517 --> 01:24:00,712
Эллен Хаммонд.
1130
01:24:02,364 --> 01:24:04,009
Хочешь поговорить об этом?
1131
01:24:05,593 --> 01:24:06,429
О чем?
1132
01:24:06,697 --> 01:24:08,436
О том, почему ты сменила фамилию.
1133
01:24:11,100 --> 01:24:13,824
Понимаешь, Эллен,
иногда дети вроде тебя,
1134
01:24:13,824 --> 01:24:18,300
переживающие особенно стрессовый период,
испытывают похожие проблемы.
1135
01:24:18,746 --> 01:24:23,690
Нет ничего странного в том,
чтобы изображать из себя другого человека.
1136
01:24:25,759 --> 01:24:28,350
Но ты должна поговорить
со мной об этом.
1137
01:24:29,825 --> 01:24:32,244
Пусть Эллен Хаммонд
избавится от этого груза,
1138
01:24:32,244 --> 01:24:35,208
чтобы ей не пришлось
становиться Эллен Фостер.
1139
01:24:38,453 --> 01:24:39,677
Скажи мне, о чем ты думаешь.
1140
01:24:39,677 --> 01:24:40,907
Это не страшно.
1141
01:24:42,292 --> 01:24:45,977
Даже если эта фамилия
не дана мне богом или мамой,
1142
01:24:46,678 --> 01:24:48,636
теперь меня зовут именно так.
1143
01:24:49,325 --> 01:24:51,999
От моей старой семьи
уже ничего не осталось.
1144
01:24:53,315 --> 01:24:55,903
И я подумала, что стоит
привыкать к новой фамилии.
1145
01:24:56,634 --> 01:24:57,877
Фамилии моей новой семьи.
1146
01:24:57,877 --> 01:25:00,158
Они ведь скоро станут
моей семьей.
1147
01:25:01,892 --> 01:25:02,931
Фостер.
1148
01:25:03,827 --> 01:25:06,282
Это новая фамилия, чистая.
1149
01:25:13,756 --> 01:25:17,050
Я заметил, как у тебя дрожат руки.
1150
01:25:19,155 --> 01:25:20,459
Тебе страшно?
1151
01:25:22,378 --> 01:25:23,189
Нет.
1152
01:25:23,690 --> 01:25:28,509
Раньше мне было страшно,
но скоро я перестану бояться.
1153
01:25:29,504 --> 01:25:32,066
Понимаешь, Эллен,
проблема не в фамилии.
1154
01:25:32,737 --> 01:25:35,483
Проблема в том, зачем, по-твоему,
тебе нужна эта фамилия.
1155
01:25:36,594 --> 01:25:38,467
Я же вам только что сказала.
1156
01:25:38,467 --> 01:25:40,099
Вы меня плохо слушали.
1157
01:25:42,338 --> 01:25:45,155
Почему бы нам не обсудить все это
на следующей неделе.
1158
01:25:46,094 --> 01:25:49,067
Я не буду ничего обсуждать с вами
на следующей неделе.
1159
01:25:49,067 --> 01:25:50,389
Или в любое другое время.
1160
01:25:50,839 --> 01:25:52,114
Прошу прощения.
1161
01:25:53,505 --> 01:25:54,470
Прощайте.
1162
01:26:07,238 --> 01:26:09,628
Здесь им самое место, тыковка.
1163
01:26:11,042 --> 01:26:12,653
Они же сгибают ветку?
1164
01:26:13,089 --> 01:26:13,752
Ну и что?
1165
01:26:14,323 --> 01:26:18,382
Эллен, что бы ты хотела на Рождество
в качестве подарка?
1166
01:26:19,320 --> 01:26:22,164
Ну, вы и так купили мне кучу вещей
и прочего.
1167
01:26:22,919 --> 01:26:24,242
Но сейчас же Рождество!
1168
01:26:24,474 --> 01:26:27,084
Никто не должен остаться без подарка,
правда, тыковка?
1169
01:26:29,252 --> 01:26:31,559
Я бы не отказалась
от пачки белой бумаги.
1170
01:26:33,044 --> 01:26:34,150
Писчей бумаги?
1171
01:26:34,587 --> 01:26:36,068
Нет, для рисования.
1172
01:26:36,068 --> 01:26:37,838
У меня осталось
только четыре листа.
1173
01:26:38,987 --> 01:26:40,162
Это все?
1174
01:26:40,573 --> 01:26:42,507
Это все, что приходит мне в голову.
1175
01:26:45,836 --> 01:26:46,721
Готово.
1176
01:26:49,877 --> 01:26:51,388
Какая красота.
1177
01:26:52,843 --> 01:26:54,117
Просто идеально.
1178
01:26:57,747 --> 01:27:01,407
В этом году мои желания
были совсем не такими, как в прошлом.
1179
01:27:02,649 --> 01:27:07,502
В это Рождество мне хотелось,
чтобы они обе наконец полюбили меня.
1180
01:27:09,670 --> 01:27:12,508
Хотя с такими желаниями
нужно быть поосторожнее.
1181
01:27:13,335 --> 01:27:16,278
Особенно когда речь идет о людях,
которых ты плохо знаешь.
1182
01:27:20,649 --> 01:27:22,257
Я собираюсь сделать им подарок.
1183
01:27:22,439 --> 01:27:23,706
И какой же?
1184
01:27:24,340 --> 01:27:26,776
Нарисую им картину,
которую они повесят на стену.
1185
01:27:27,722 --> 01:27:30,322
Миссис Хоббс всегда говорила,
что у тебя настоящий талант.
1186
01:27:30,916 --> 01:27:33,860
Нужно нарисовать что-нибудь такое,
что им точно понравится.
1187
01:27:33,860 --> 01:27:36,642
Кота, например,
или букет цветов.
1188
01:27:37,112 --> 01:27:40,967
Не думаю, что им понравятся
мои старые рисунки
вроде мрачного океана.
1189
01:27:40,967 --> 01:27:41,997
Какого?
1190
01:27:42,744 --> 01:27:47,184
Он там выглядит таким величественным,
грустным и прекрасным одновременно.
1191
01:27:47,784 --> 01:27:49,854
Им он не понравится,
потому что у него зловещий вид.
1192
01:27:49,854 --> 01:27:52,118
Когда впервые на него взглянешь.
Они этого не поймут.
1193
01:27:53,098 --> 01:27:54,870
Я рисовала много таких океанов.
1194
01:27:54,870 --> 01:27:58,232
Но котов мне рисовать гораздо проще,
чем мрачные океаны.
1195
01:27:59,159 --> 01:28:01,458
Так что, они получат
пушистых котов.
1196
01:28:01,978 --> 01:28:02,965
Дамка.
1197
01:28:04,207 --> 01:28:06,118
Давай посмотрю,
что у тебя получилось, зайка.
1198
01:28:08,573 --> 01:28:11,476
Ты мой маленький ангел,
сделала все просто идеально.
1199
01:28:14,469 --> 01:28:17,836
Я хотела бы отдать вам свой подарок сейчас,
не дожидаясь до завтра, можно?
1200
01:28:18,485 --> 01:28:21,016
Как мило с твоей стороны, Эллен, конечно!
1201
01:28:25,481 --> 01:28:26,872
Как он вам?
1202
01:28:28,667 --> 01:28:30,694
Что ж, Эллен, очень миленько.
1203
01:28:32,126 --> 01:28:33,356
Это под копирку?
1204
01:28:33,785 --> 01:28:36,957
Нет, не под копирку,
я сама его нарисовала.
1205
01:28:37,505 --> 01:28:40,236
Для тебя и твоей мамы,
чтоб вы могли повесить его где захотите.
1206
01:28:41,407 --> 01:28:43,690
Это ужасно мило, детка.
1207
01:28:44,428 --> 01:28:46,542
Первым делом завтра
повесим твой рисунок.
1208
01:28:46,914 --> 01:28:48,544
А почему не прямо сейчас?
1209
01:28:49,007 --> 01:28:52,083
Зайка, но ведь для него
нужна рамка.
1210
01:28:52,315 --> 01:28:54,626
Правильная рамка - украшение
для любого рисунка.
1211
01:28:55,800 --> 01:28:58,975
У меня есть несколько готовых рамок
из цветной бумаги.
1212
01:28:59,405 --> 01:29:03,150
Можете выбрать ту, которая больше понравится,
и повесим рисунок прямо сейчас.
1213
01:29:03,462 --> 01:29:06,822
Мы повесим на стену
кусок старого картона в блестках?
1214
01:29:06,822 --> 01:29:09,861
Дора, не груби, это же такая прелесть!
1215
01:29:10,461 --> 01:29:12,392
Я и не ждала, что тебе понравится.
1216
01:29:12,392 --> 01:29:13,657
Она врет, мама.
1217
01:29:13,657 --> 01:29:16,026
Она точно нарисовала их под копирку.
1218
01:29:16,147 --> 01:29:19,377
Я не рисовала их под копирку,
я нарисовала их сама,
1219
01:29:19,377 --> 01:29:21,766
а ты просто тупая, толстая эгоистка
1220
01:29:21,766 --> 01:29:24,179
и не способна оценить подарок,
который сделали специально для тебя,
1221
01:29:24,179 --> 01:29:27,330
вместо того, чтоб тратить
кучу денег в магазине!
1222
01:29:27,330 --> 01:29:30,290
Как ты смеешь разговаривать
с моей Дорой в таком тоне?
1223
01:29:30,290 --> 01:29:31,458
Тебя следовало бы выпороть.
1224
01:29:31,458 --> 01:29:32,721
Только троньте, и я вас убью.
1225
01:29:32,895 --> 01:29:34,837
Хватит с меня побоев
от собственного отца.
1226
01:29:34,837 --> 01:29:36,578
Только попробуй убить мою маму!
1227
01:29:36,578 --> 01:29:38,829
Ты убила свою маму
и мою бабушку.
1228
01:29:38,829 --> 01:29:40,838
Убирайся отсюда сейчас же, слышишь?
1229
01:29:40,942 --> 01:29:43,941
Я вообще не хотела тебя брать,
да и никто не хотел.
1230
01:29:43,941 --> 01:29:47,363
Я позвоню судье домой прямо с утра,
мне плевать, что сейчас Рождество.
1231
01:29:47,363 --> 01:29:48,704
Ты здесь не останешься.
1232
01:29:49,033 --> 01:29:51,173
Мама, у меня все волосы в масле.
1233
01:29:59,593 --> 01:30:02,095
Вам не нужно будет звонить
никакому судье.
1234
01:31:33,316 --> 01:31:34,237
Да?
1235
01:31:34,478 --> 01:31:36,003
Миссис Фостер дома?
1236
01:31:37,271 --> 01:31:40,375
Ты, наверное, ошиблась.
Здесь нет никого с таким именем.
1237
01:31:41,504 --> 01:31:43,542
Разве это не дом приемных детей?
1238
01:31:44,462 --> 01:31:48,347
Ну да, тут приемная семья,
но ее глава - миссис Монтфорт.
1239
01:31:49,043 --> 01:31:50,587
Фамилия написана
на почтовом ящике.
1240
01:31:50,587 --> 01:31:51,962
Ты разве не видела?
1241
01:31:52,196 --> 01:31:54,055
Наверное, я все не так поняла.
1242
01:31:54,055 --> 01:31:55,047
Она дома?
1243
01:31:56,014 --> 01:31:57,179
Кто там?
1244
01:31:59,227 --> 01:32:00,674
Кое-кто пришел к вам.
1245
01:32:03,564 --> 01:32:04,837
Ты меня искала?
1246
01:32:05,319 --> 01:32:07,597
Почему бы тебе не зайти в дом
для начала?
1247
01:32:14,251 --> 01:32:15,311
Как тебя зовут?
1248
01:32:15,835 --> 01:32:16,569
Эллен.
1249
01:32:16,969 --> 01:32:18,131
Ты потерялась, милая?
1250
01:32:18,521 --> 01:32:19,482
Нет, мэм.
1251
01:32:19,773 --> 01:32:21,330
И все же пришла ко мне?
1252
01:32:22,667 --> 01:32:24,629
Мне знакомо твое лицо.
1253
01:32:24,629 --> 01:32:26,376
Мы уже где-то встречались?
1254
01:32:27,193 --> 01:32:28,443
Наверное, в церкви.
1255
01:32:28,443 --> 01:32:30,665
И еще я останавливалась один раз
у вашего дома.
1256
01:32:30,665 --> 01:32:32,165
Да, теперь я вспомнила.
1257
01:32:33,012 --> 01:32:35,997
Может, снимешь пальто и расскажешь,
что у тебя случилось?
1258
01:32:37,795 --> 01:32:39,115
Кто тебя этому научил?
1259
01:32:39,819 --> 01:32:40,934
Один друг.
1260
01:32:41,096 --> 01:32:44,120
Боже, какое чудесное платье!
1261
01:32:44,521 --> 01:32:45,911
Я хотела хорошо выглядеть.
1262
01:32:48,234 --> 01:32:49,910
Хочешь горячего шоколада?
1263
01:32:50,333 --> 01:32:51,984
Обожаю горячий шоколад.
1264
01:32:52,336 --> 01:32:55,965
Моя мама говорила, что горячий шоколад -
одна из вещей, которые делают жизнь лучше.
1265
01:32:56,894 --> 01:32:58,166
В холодные дни.
1266
01:33:01,068 --> 01:33:03,764
Скажи мне честно,
ты сбежала из дома?
1267
01:33:04,465 --> 01:33:07,536
Нет, но мне негде
остановиться.
1268
01:33:08,322 --> 01:33:10,201
Вы не против,
если я поживу здесь?
1269
01:33:10,710 --> 01:33:12,606
Ты точно не сбежала из дома?
1270
01:33:12,606 --> 01:33:15,409
Твои мама с папой, должно быть,
очень волнуются за тебя.
1271
01:33:16,260 --> 01:33:18,560
Моя мама умерла,
а папа в тюрьме,
1272
01:33:19,031 --> 01:33:21,996
а тетя выгнала меня из своего дома.
Сказала, чтобы я убиралась.
1273
01:33:23,334 --> 01:33:24,348
Ясно.
1274
01:33:26,495 --> 01:33:28,746
А почему ты пришла именно сюда?
1275
01:33:28,746 --> 01:33:31,040
Я видела вас с девочками в церкви.
1276
01:33:31,369 --> 01:33:33,470
Я спросила Дору о вас
и она рассказала.
1277
01:33:33,730 --> 01:33:35,222
Дора - это моя кузина.
1278
01:33:35,516 --> 01:33:39,808
Я подумала, раз у вас есть девочки моего возраста,
может, я как-нибудь смогу втиснуться между ними.
1279
01:33:41,551 --> 01:33:42,687
Ясно.
1280
01:33:43,181 --> 01:33:45,863
Как правило, ко мне
отправляют детей через суд.
1281
01:33:46,751 --> 01:33:48,748
Такой ситуации
у меня еще не было.
1282
01:33:49,887 --> 01:33:52,058
У меня есть кое-что,
что поможет вам принять решение.
1283
01:33:52,851 --> 01:33:53,469
Правда?
1284
01:33:54,951 --> 01:33:57,852
Тут 166 долларов, пересчитайте.
1285
01:33:58,829 --> 01:34:01,645
Я собрала их еще до того,
как папа сел в тюрьму.
1286
01:34:01,990 --> 01:34:03,739
У меня была возможность их скопить.
1287
01:34:03,739 --> 01:34:06,345
Джулия и Роберт мне в этом помогли.
Сейчас они уже уехали.
1288
01:34:06,755 --> 01:34:07,808
Они мои друзья.
1289
01:34:08,311 --> 01:34:10,091
Я хочу, чтобы вы
взяли эти деньги.
1290
01:34:10,425 --> 01:34:12,807
Я знаю, что вы не потратите их
на глупости.
1291
01:34:12,807 --> 01:34:14,510
Так мы с вами заключим сделку.
1292
01:34:17,115 --> 01:34:20,075
Вы получаете деньги, а я смогу жить здесь
до окончания школы.
1293
01:34:21,095 --> 01:34:22,614
Как вы на это смотрите?
1294
01:34:24,854 --> 01:34:26,614
Положи эти деньги обратно
себе в карман.
1295
01:34:28,234 --> 01:34:29,762
Никакой сделки, да?
1296
01:34:30,601 --> 01:34:31,925
Я скажу тебя, как мы поступим.
1297
01:34:32,856 --> 01:34:35,481
Мне нужно получше разобраться
в твоей ситуации.
1298
01:34:36,136 --> 01:34:39,370
Завтра утром я первым делом
позвоню в социальную службу,
1299
01:34:39,370 --> 01:34:41,030
посмотрим, можно ли
запустить эту машину.
1300
01:34:41,993 --> 01:34:43,589
Я ничего не могу тебе обещать.
1301
01:34:44,562 --> 01:34:46,635
Не страшно, я к этому привыкла.
1302
01:34:56,779 --> 01:34:58,014
Все хорошо, милая.
1303
01:35:00,699 --> 01:35:02,238
Здесь ты в безопасности.
1304
01:35:19,950 --> 01:35:22,331
В первый раз кто-то пытался
за меня бороться.
1305
01:35:22,857 --> 01:35:24,337
Кто бы мог подумать.
1306
01:35:27,397 --> 01:35:29,825
Потом было много
счастливых дней,
1307
01:35:30,014 --> 01:35:33,338
когда моя новая мама
брала меня за руки
1308
01:35:33,757 --> 01:35:37,247
и говорила, что нужно расслабиться
и глубоко дышать,
1309
01:35:38,276 --> 01:35:40,126
и тогда дрожь в руках
становилась меньше.
1310
01:35:41,070 --> 01:35:42,466
Это всегда срабатывало.
1311
01:35:44,282 --> 01:35:48,449
С каждым днем мои воспоминания о плохом
понемного стираются.
1312
01:35:49,787 --> 01:35:52,518
Однажды они все исчезнут
из моей головы.
1313
01:35:59,226 --> 01:36:01,924
Я прошла долгий путь,
прежде чем попала сюда.
1314
01:36:03,627 --> 01:36:05,703
Для меня это навсегда
останется чудом.
126923
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.