All language subtitles for Ellen Foster [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,033 Edited at https://subtitletools.com 2 00:00:05,152 --> 00:00:08,479 Эллен Фостер 3 00:03:00,134 --> 00:03:05,279 Иногда мне кажется, что бог, придумывая моего папу, был немного не в себе. 4 00:03:11,940 --> 00:03:13,250 Сегодня ее выписывают. 5 00:03:13,250 --> 00:03:14,244 Она возвращается домой? 6 00:03:15,042 --> 00:03:15,925 Как так? 7 00:03:16,278 --> 00:03:18,453 Врачи сделали для нее все, что могли. 8 00:03:19,590 --> 00:03:21,275 Тетя Надин, что означает "романтическая лихорадка"? 9 00:03:21,275 --> 00:03:22,040 Что? 10 00:03:22,040 --> 00:03:23,949 Говорят, у мамы была романтическая лихорадка. 11 00:03:24,333 --> 00:03:27,564 Это не романтическая, а ревматическая лихорадка. 12 00:03:27,564 --> 00:03:28,639 Так что это? 13 00:03:28,639 --> 00:03:31,848 Это болезнь сердца, у твоей мамы она с самого детства. 14 00:03:31,848 --> 00:03:33,180 Я думала, ты знаешь. 15 00:03:33,180 --> 00:03:35,307 Я думала, что она романтическая. 16 00:03:47,911 --> 00:03:49,190 Что ты делаешь? 17 00:03:50,305 --> 00:03:51,406 Жду. 18 00:03:51,406 --> 00:03:53,238 У нее мама, сейчас нельзя заходить. 19 00:03:53,637 --> 00:03:54,639 Привет, Эллен. 20 00:03:54,639 --> 00:03:56,294 - А мне можно войти? - Нет. 21 00:03:56,294 --> 00:03:57,661 Тогда подвинься. 22 00:04:00,704 --> 00:04:03,463 На мамином месте, я бы осталась жить в больнице. 23 00:04:03,463 --> 00:04:06,478 Все о тебе заботятся и приносят корзинки с фруктами. 24 00:04:06,478 --> 00:04:08,160 Я бы осталась здесь навсегда. 25 00:04:17,524 --> 00:04:21,604 Тебе рано выписываться, выглядишь как чертов мертвец. 26 00:04:21,604 --> 00:04:22,993 Я в норме. 27 00:04:23,322 --> 00:04:27,241 Врач сказал, что тебе необходим постельный режим, и никаких потрясений. 28 00:04:28,773 --> 00:04:31,840 Я хочу, чтоб ты переехала ко мне. 29 00:04:33,027 --> 00:04:34,291 Зачем? 30 00:04:34,291 --> 00:04:36,332 Причина та же, что и всегда. 31 00:04:37,057 --> 00:04:38,197 Чтобы жить. 32 00:04:38,197 --> 00:04:39,775 Как же Эллен? 33 00:04:41,287 --> 00:04:44,101 Условия моего приглашения остаются неизменными. 34 00:04:45,075 --> 00:04:47,447 Ты хочешь, чтобы я переехала жить к тебе 35 00:04:47,791 --> 00:04:49,608 и оставила Эллен с ним? 36 00:04:49,608 --> 00:04:51,168 Она же его дочь. 37 00:04:51,587 --> 00:04:53,450 Она и моя дочь. 38 00:04:53,450 --> 00:04:58,304 Мусор происходит от мусора, неважно, кто произвел его на свет. 39 00:04:58,714 --> 00:05:00,700 Я уже устала от этого, мама. 40 00:05:02,570 --> 00:05:04,959 Я делаю это предложение в последний раз. 41 00:05:05,547 --> 00:05:08,247 Какое облегчение. 42 00:05:30,379 --> 00:05:31,651 Спасибо, милая. 43 00:05:45,885 --> 00:05:48,078 Кажется, Шарлотта снова ее отшила. 44 00:06:21,792 --> 00:06:23,526 Тебе не обязательно заходить. 45 00:06:23,526 --> 00:06:24,410 Уверена? 46 00:06:24,410 --> 00:06:25,370 Я справлюсь. 47 00:06:32,311 --> 00:06:34,048 Мы позвоним тебе позже. 48 00:06:34,048 --> 00:06:36,372 Ладно. Пока. 49 00:07:00,545 --> 00:07:01,520 Привет. 50 00:07:01,929 --> 00:07:03,275 Привет, как дела? 51 00:07:03,275 --> 00:07:04,785 Не так уж и плохо. 52 00:07:07,055 --> 00:07:08,850 Как раз время завтрака. 53 00:07:09,364 --> 00:07:10,563 Что приготовишь? 54 00:07:11,731 --> 00:07:14,652 Мне приходилось готовить самому все то время, пока тебя не было. 55 00:07:18,198 --> 00:07:20,827 Лучше сначала полежи немного. 56 00:07:20,827 --> 00:07:22,212 Все хорошо, солнышко. 57 00:07:22,212 --> 00:07:24,505 Давай посмотрим, что у нас тут есть. 58 00:07:46,184 --> 00:07:49,107 Пока тебя не было, дом превратился в помойку. 59 00:07:49,898 --> 00:07:51,772 Тебе придется тут прибраться. 60 00:07:53,711 --> 00:07:55,545 Терпеть не могу бардак. 61 00:07:55,545 --> 00:07:57,754 Я словно возвращаюсь в свое детство. 62 00:07:58,557 --> 00:08:00,528 Я пыталась держать все в чистоте. 63 00:08:00,824 --> 00:08:03,691 Знаю, я сразу это заметила, когда вошла. 64 00:08:04,324 --> 00:08:06,369 Ты должна научить ее прибираться получше. 65 00:08:11,500 --> 00:08:12,716 Чего уставилась? 66 00:08:15,534 --> 00:08:16,729 Почему не ешь? 67 00:08:17,939 --> 00:08:19,697 Нет аппетита. 68 00:08:31,432 --> 00:08:33,873 Что ты сказала своей маме, от чего она ушла? 69 00:08:33,873 --> 00:08:35,191 Что, солнышко? 70 00:08:35,191 --> 00:08:36,590 В больнице. 71 00:08:37,168 --> 00:08:39,246 Тетя Бетси сказала, ты ее отшила. 72 00:08:40,210 --> 00:08:42,276 По ней было видно, что она в бешенстве. 73 00:08:42,936 --> 00:08:45,713 Ну, она хотела, чтоб я переехала жить к ней. 74 00:08:46,397 --> 00:08:48,617 Так почему ты не согласилась? 75 00:08:48,617 --> 00:08:50,120 Давай уедем. 76 00:08:50,647 --> 00:08:52,765 Там нам будет гораздо лучше. 77 00:08:52,765 --> 00:08:53,490 Мы не можем. 78 00:08:53,490 --> 00:08:54,742 Но почему? 79 00:08:54,742 --> 00:08:56,838 У нее же такой огромный дом, 80 00:08:56,838 --> 00:08:59,692 тебе не придется ни готовить, ни убирать... 81 00:09:01,556 --> 00:09:02,636 Все хорошо? 82 00:09:02,636 --> 00:09:04,154 Просто перевожу дыхание. 83 00:09:05,827 --> 00:09:07,912 Я думаю, зря ты ее отшила, мама. 84 00:09:07,912 --> 00:09:09,876 Мне пришлось, зайка. Всегда приходится. 85 00:09:09,876 --> 00:09:10,984 Почему? 86 00:09:10,984 --> 00:09:13,218 Потому что... 87 00:09:13,539 --> 00:09:15,968 тебя она к себе не возьмет. 88 00:09:15,968 --> 00:09:17,972 Я не хотела, чтобы ты это знала. 89 00:09:18,875 --> 00:09:20,976 Почему она меня не возьмет? 90 00:09:23,514 --> 00:09:26,324 Она думает, что от папы ты взяла больше, чем от меня, 91 00:09:26,324 --> 00:09:29,560 а твой папа ей совсем не по душе. 92 00:09:29,560 --> 00:09:31,121 Ты и сама это знаешь. 93 00:09:31,379 --> 00:09:33,499 Она сильно ошибается насчет меня и папы. 94 00:09:34,170 --> 00:09:36,489 Если бы не ты, я бы давно сбежала. 95 00:09:38,061 --> 00:09:39,260 Знаешь... 96 00:09:39,989 --> 00:09:43,104 ты мой самый любимый человек на всем белом свете. 97 00:09:43,955 --> 00:09:45,914 Ты тоже мой самый любимый человек. 98 00:09:46,444 --> 00:09:51,386 Ты умная и сильная, и сможешь выстоять, что бы ни случилось. 99 00:09:52,247 --> 00:09:54,408 Я в этом уверена. 100 00:09:56,468 --> 00:09:59,147 Я говорила тебе это раньше, помнишь? 101 00:10:21,885 --> 00:10:24,110 Держи. Принести еще чего-нибудь? 102 00:10:26,933 --> 00:10:28,748 Нет, спасибо, зайка. 103 00:10:28,973 --> 00:10:31,178 Я тебе немного почитаю, ладно? 104 00:10:31,546 --> 00:10:32,348 Библию? 105 00:10:32,348 --> 00:10:34,868 Да, мой любимый отрывок. 106 00:10:34,868 --> 00:10:36,614 Хочешь услышать мой любимый отрывок? 107 00:10:36,614 --> 00:10:37,442 Конечно. 108 00:10:39,650 --> 00:10:42,442 "Всему есть свое время. 109 00:10:42,712 --> 00:10:46,274 И для каждого дела под небом есть свой час. 110 00:10:47,048 --> 00:10:50,625 Время рождаться и время умирать, 111 00:10:51,485 --> 00:10:55,084 время сажать и время искоренять, 112 00:10:56,291 --> 00:10:59,030 время убивать и время исцелять, 113 00:10:59,297 --> 00:11:02,124 время разрушать и время строить, 114 00:11:03,010 --> 00:11:06,108 время плакать и время смеяться, 115 00:11:06,571 --> 00:11:10,371 время скорбеть и время танцевать". 116 00:11:13,451 --> 00:11:16,861 Кажется, теперь мне нужно немного поспать. 117 00:11:18,263 --> 00:11:20,222 Тебе точно больше ничего не нужно? 118 00:11:20,427 --> 00:11:21,697 Нет, солнышко. 119 00:11:21,697 --> 00:11:23,046 Все хорошо. 120 00:11:32,137 --> 00:11:33,898 Я побуду здесь с тобой. 121 00:11:34,456 --> 00:11:37,112 Я побуду с тобой еще совсем немного. 122 00:11:39,878 --> 00:11:42,606 Ненавижу, когда люди говорят, что у них все хорошо. 123 00:11:42,606 --> 00:11:45,829 Ты знаешь, что это не так, и они тоже это знают. 124 00:12:23,244 --> 00:12:25,108 Почему нигде нет света? 125 00:12:28,941 --> 00:12:31,810 Как я должен видеть в кромешной темноте? 126 00:13:30,425 --> 00:13:31,581 Давай, поднимайся. 127 00:13:31,581 --> 00:13:33,433 Не тебе одному нужно в ванную. 128 00:13:33,869 --> 00:13:35,451 Буду спать, где захочу. 129 00:13:35,451 --> 00:13:37,757 Вставай. Ты можешь пойти спать в свою машину. 130 00:13:56,198 --> 00:13:58,074 Я буду спать, где захочу! 131 00:14:07,873 --> 00:14:09,876 Буду спать, где захочу! 132 00:14:16,277 --> 00:14:17,821 Мама, возвращайся в постель. 133 00:15:04,213 --> 00:15:06,886 В первый день каждого месяца мой дядя Рудольф 134 00:15:07,165 --> 00:15:09,126 приносил немного денег в конверте. 135 00:15:09,519 --> 00:15:12,669 Я должна была забрать их раньше, чем это сделает папа. 136 00:15:18,216 --> 00:15:21,128 Я решила, что будет правильно их забрать. 137 00:15:21,427 --> 00:15:25,540 Нужно было оплатить свет, газ, оставить деньги на еду и разные мелочи. 138 00:15:27,172 --> 00:15:29,577 А оставшиеся деньги можно отдать папе. 139 00:16:02,228 --> 00:16:03,208 Мама? 140 00:16:05,395 --> 00:16:06,413 Мама? 141 00:16:11,946 --> 00:16:13,113 Мама? 142 00:16:50,365 --> 00:16:52,609 Мне нужно было лучше о ней заботиться. 143 00:16:53,014 --> 00:16:55,261 Нужно было просто встать перед ней и сказать: 144 00:16:55,261 --> 00:16:59,596 "Вот что, мама, ты больше не будешь ни убирать ни готовить, ничего вообще. 145 00:16:59,596 --> 00:17:03,151 Ты должна все время лежать в постели, как тебе велела тетя Бетси". 146 00:17:04,564 --> 00:17:06,466 Нужно было сказать ей это. 147 00:17:08,046 --> 00:17:11,294 Теперь эта мысль надолго застряла в моей голове. 148 00:17:12,041 --> 00:17:14,076 Мама, мне нужно в туалет. 149 00:17:14,568 --> 00:17:16,029 Не сейчас, детка. 150 00:17:16,029 --> 00:17:17,241 Разве нельзя остановиться? 151 00:17:17,241 --> 00:17:19,437 Потерпи, милая, ладно? 152 00:17:36,402 --> 00:17:40,203 Доброта и сострадание шли с ней рука об руку до конца ее дней... 153 00:17:41,379 --> 00:17:43,268 Моя малышка. 154 00:17:45,148 --> 00:17:49,775 Земля к земле, пепел к пеплу, прах к праху, 155 00:17:50,858 --> 00:17:55,382 в надежде на воскресение к вечной жизни, 156 00:17:56,206 --> 00:17:58,458 через Господа нашего Иисуса Христа. 157 00:17:58,458 --> 00:18:03,176 и наши смертные тела станут подобны Его славному телу. 158 00:18:04,047 --> 00:18:09,305 силою, которою Он действует и покоряет Себе все. 159 00:18:10,440 --> 00:18:13,399 Ты мерзкий кусок отбросов! 160 00:18:13,875 --> 00:18:17,227 Это ты должен лежать в том гробу, ты, скотина! 161 00:18:18,409 --> 00:18:24,013 Почему так случилось, что моя дочь мертва, а ты жив? 162 00:18:24,985 --> 00:18:28,008 Ты забрал ее и ты ее уничтожил! 163 00:18:28,008 --> 00:18:29,239 Разрушил ее жизнь! 164 00:18:29,776 --> 00:18:32,552 Разбил ей сердце, выжег ей душу! 165 00:18:33,344 --> 00:18:36,651 Пусть господь в своей мудрости покарает тебя смертью! 166 00:18:36,651 --> 00:18:39,102 Если только кто-нибудь не убьет тебя раньше! 167 00:18:44,791 --> 00:18:48,071 По-моему, она могла бы и сдержать свою злость. 168 00:18:48,509 --> 00:18:51,798 Хотя бы сегодня, на похоронах своей дочери. 169 00:18:52,682 --> 00:18:56,262 Она ненавидела моего папу сильнее, чем любила мою маму. 170 00:18:57,361 --> 00:18:59,236 Мне это кажется неправильным. 171 00:18:59,236 --> 00:19:02,674 Я считаю, что на похоронах все должны любить друг друга. 172 00:19:19,045 --> 00:19:20,832 Старлетта, подожди. 173 00:19:21,374 --> 00:19:22,610 - Пока. - Пока. 174 00:19:24,094 --> 00:19:26,359 Мне сказали, твоя мама умерла. 175 00:19:27,697 --> 00:19:29,635 Поэтому тебя не было в школе? 176 00:19:31,510 --> 00:19:33,763 Моя мама передает, что ей очень жаль, 177 00:19:34,027 --> 00:19:36,870 и она надеется, что скоро сможет зайти к вам и сказать это лично. 178 00:19:38,430 --> 00:19:39,291 Ладно. 179 00:19:39,291 --> 00:19:41,629 Тебе придется делать много домашки, чтоб догнать класс. 180 00:19:41,629 --> 00:19:42,683 Как ты? 181 00:19:43,487 --> 00:19:44,463 Хорошо. 182 00:19:53,674 --> 00:19:55,151 Что в коробке? 183 00:19:59,008 --> 00:20:01,220 Просто бисер и прочая мишура. 184 00:20:01,220 --> 00:20:03,595 Мама разрешала мне с этим играть. 185 00:20:04,626 --> 00:20:07,269 Теперь она не сможет тебе позволить с этим играть. 186 00:20:10,079 --> 00:20:11,666 Передай своему отцу 187 00:20:12,666 --> 00:20:15,385 простое короткое сообщение. 188 00:20:16,985 --> 00:20:18,412 Хорошенько запомни. 189 00:20:19,240 --> 00:20:20,280 Ты меня слушаешь? 190 00:20:22,988 --> 00:20:24,579 Передай ему, 191 00:20:24,579 --> 00:20:29,106 что я скорее бомжу позволю рыться в вещах моей Шарлотты, 192 00:20:29,711 --> 00:20:33,830 чем выродкам вроде тебя, рожденным от белой швали. 193 00:20:41,478 --> 00:20:43,160 Мне жаль, милая. 194 00:22:15,439 --> 00:22:16,620 Привет, детка! 195 00:22:16,620 --> 00:22:17,490 Привет. 196 00:22:17,490 --> 00:22:19,868 Я тут проходила мимо и решила узнать, как тут у тебя дела. 197 00:22:20,385 --> 00:22:21,652 Твой папа дома? 198 00:22:21,652 --> 00:22:23,858 Он теперь редко бывает дома. 199 00:22:24,224 --> 00:22:25,241 Где он? 200 00:22:25,647 --> 00:22:26,824 Не знаю. 201 00:22:27,264 --> 00:22:29,817 Иногда он приходит сюда поспать. 202 00:22:30,190 --> 00:22:32,767 Все, что он сейчас делает - это пьет и спит. 203 00:22:33,921 --> 00:22:35,360 Что ты делаешь? 204 00:22:36,259 --> 00:22:37,859 Играю в каталог. 205 00:22:37,859 --> 00:22:39,098 Как это? 206 00:22:40,331 --> 00:22:42,131 Сначала я выбираю небольшую семью, 207 00:22:42,131 --> 00:22:44,022 потом подбираю им мебель и одежду. 208 00:22:44,022 --> 00:22:47,249 Пижаму, пиджаки и брюки для мужчин, 209 00:22:47,249 --> 00:22:51,081 наряжаю их всех, маму, папу и детей. 210 00:22:51,780 --> 00:22:53,445 Дети такие симпатичные. 211 00:22:54,672 --> 00:22:57,410 Потом они получают набор для пикника и печку для вафель, 212 00:22:57,410 --> 00:23:00,596 постельное белье и разные игрушки. 213 00:23:00,933 --> 00:23:04,617 Их отец работает на фабрике, а мама - в банке, 214 00:23:04,617 --> 00:23:06,457 и после работы они любят нарядно одеться. 215 00:23:07,754 --> 00:23:09,806 Я выбираю им все самое лучшее. 216 00:23:09,806 --> 00:23:11,386 Ты такая умница. 217 00:23:11,386 --> 00:23:13,267 У тебя хватает еды? 218 00:23:14,219 --> 00:23:15,107 Да. 219 00:23:16,368 --> 00:23:17,991 Ты ешь каждый день? 220 00:23:18,708 --> 00:23:19,663 Конечно. 221 00:23:21,159 --> 00:23:22,275 Что ты ешь? 222 00:23:23,596 --> 00:23:26,121 Замороженные штуки из магазина, в жестяных коробках. 223 00:23:26,121 --> 00:23:27,504 Готовые обеды? 224 00:23:28,207 --> 00:23:29,247 Наверное. 225 00:23:29,731 --> 00:23:31,388 Откуда ты берешь деньги? 226 00:23:32,029 --> 00:23:34,002 Дядя Рудольф их все еще приносит. 227 00:23:34,002 --> 00:23:34,830 Правда? 228 00:23:35,564 --> 00:23:37,622 Не так много, как раньше. 229 00:23:38,394 --> 00:23:40,409 Зачем вообще ему давать нам деньги? 230 00:23:40,409 --> 00:23:43,227 Эти деньги не от Рудольфа. Я думала, ты это знаешь. 231 00:23:43,816 --> 00:23:46,268 Откуда мне это знать? Никто мне ничего не говорил. 232 00:23:47,836 --> 00:23:49,016 А чьи это деньги? 233 00:23:49,841 --> 00:23:50,833 Твоей бабушки. 234 00:23:52,833 --> 00:23:55,404 Так это она все время давала нам деньги? 235 00:23:55,692 --> 00:23:56,598 Для твоей матери. 236 00:23:59,329 --> 00:24:00,657 Мама умерла. 237 00:24:01,120 --> 00:24:04,352 Я думаю, у нее нет особого желания 238 00:24:04,352 --> 00:24:07,182 довести тебя до голодной смерти, несмотря на ее чувства. 239 00:24:07,427 --> 00:24:09,754 Не говори ей, что я тебе все рассказала, это вроде как секрет. 240 00:24:10,502 --> 00:24:12,242 Как я могу ей рассказать? 241 00:24:12,626 --> 00:24:15,955 Она едва ли сказала мне два слова подряд за всю мою жизнь. 242 00:24:15,955 --> 00:24:18,101 Она никогда не была слишком добра к детям. 243 00:24:18,101 --> 00:24:19,241 Даже своим собственным. 244 00:24:19,490 --> 00:24:22,426 Шарлотта была исключением, ее любимицей. 245 00:24:22,818 --> 00:24:25,467 Солнце всегда светило для одной Шарлотты. 246 00:24:25,467 --> 00:24:28,160 Как думаете, какая из этих шляпок ей больше пойдет? 247 00:24:29,005 --> 00:24:30,534 Эта или... 248 00:24:31,976 --> 00:24:33,123 вот эта? 249 00:24:36,351 --> 00:24:37,612 Нам нужно что-нибудь сделать. 250 00:24:37,612 --> 00:24:38,757 Например, что? 251 00:24:38,757 --> 00:24:40,052 Не знаю. Что-нибудь. 252 00:24:40,052 --> 00:24:43,168 Она не может все время быть наедине с этим пьяницей, питаясь готовыми обедами. 253 00:24:43,168 --> 00:24:45,372 Это вина Шарлотты, не стоило выходить за него. 254 00:24:45,372 --> 00:24:47,575 Это все уже в прошлом, Надин. Мы говорим о том, что происходит сейчас. 255 00:24:47,575 --> 00:24:49,265 Но мы ничем не можем ей помочь. 256 00:24:49,265 --> 00:24:49,896 Почему нет? 257 00:24:49,896 --> 00:24:51,051 У нее есть отец. 258 00:24:51,051 --> 00:24:53,371 Да он и на человека-то едва похож. 259 00:24:53,371 --> 00:24:54,439 И все же он ее отец. 260 00:24:54,439 --> 00:24:56,179 Ей нужна настоящая семья. 261 00:24:56,179 --> 00:24:57,524 Почему бы тебе ее не забрать? 262 00:24:58,188 --> 00:24:59,203 Мне? 263 00:24:59,602 --> 00:25:01,488 Может, присутствие ребенка пойдет тебе на пользу. 264 00:25:02,278 --> 00:25:04,779 Зачем ты говоришь мне такое, зная мое отношение к детям? 265 00:25:04,779 --> 00:25:06,921 Если бы я хотела ребенка, давно бы вышла замуж. 266 00:25:07,189 --> 00:25:09,943 Кроме того, если я ее возьму, все время придется ссориться с мамой. 267 00:25:09,943 --> 00:25:11,437 Чем меньше я буду с ней общаться, тем лучше. 268 00:25:11,437 --> 00:25:12,618 Почему ты ее не заберешь? 269 00:25:12,618 --> 00:25:14,033 Нет, Дора ее не выносит. 270 00:25:14,033 --> 00:25:15,385 Мои нервы этого просто не выдержат. 271 00:25:15,585 --> 00:25:17,252 К тому же, она меня раздражает. 272 00:25:17,252 --> 00:25:18,801 Думаю, я знаю, о чем ты. 273 00:25:18,801 --> 00:25:20,402 Иногда она бывает очень странной. 274 00:25:20,402 --> 00:25:22,765 Она напоминает мне Шарлотту в ее возрасте. 275 00:25:22,991 --> 00:25:24,368 Ты всегда завидовала Шарлотте. 276 00:25:24,368 --> 00:25:25,433 Да кто бы говорил. 277 00:25:25,433 --> 00:25:26,415 Давай не будем развивать. 278 00:25:26,595 --> 00:25:27,928 Все это уже в прошлом. 279 00:25:36,205 --> 00:25:37,857 Ты веришь в Санта Клауса? 280 00:25:39,372 --> 00:25:40,952 Верю, конечно. А ты? 281 00:25:41,402 --> 00:25:43,712 Нет. И я рада, что не верю. 282 00:25:44,548 --> 00:25:48,513 Мой папа говорит "пока желание в одной ладони, плюнь в другую. 283 00:25:48,513 --> 00:25:50,675 Увидишь, какая ладонь наполнится первой". 284 00:25:50,827 --> 00:25:52,768 Я не буду плевать себе в руку. 285 00:25:53,214 --> 00:25:54,383 Это отвратительно. 286 00:25:55,447 --> 00:25:59,520 Мама говорила, что верила в Санту гораздо дольше, чем я. 287 00:26:00,273 --> 00:26:02,510 Наверное, она хотела, чтоб я подольше в него верила. 288 00:26:02,809 --> 00:26:05,180 Но все это было давным-давно, когда она сама была ребенком. 289 00:26:05,180 --> 00:26:06,195 Все меняется. 290 00:26:06,729 --> 00:26:09,846 Мне кажется, ты многое теряешь, не веря в Санта Клауса. 291 00:26:10,294 --> 00:26:12,595 Я постараюсь верить в него так долго, сколько смогу. 292 00:26:13,895 --> 00:26:15,574 Тогда твои желания быстро исполнятся. 293 00:26:16,080 --> 00:26:18,073 Хочешь увидеть, что я подарю твоим маме и папе? 294 00:26:21,238 --> 00:26:22,363 Видишь? 295 00:26:24,095 --> 00:26:25,357 Какая прелесть. 296 00:26:26,079 --> 00:26:27,229 А для чего это? 297 00:26:28,036 --> 00:26:29,347 В нее кладут ложки. 298 00:26:29,347 --> 00:26:31,466 Думаю, у мамы уже есть такая штука. 299 00:26:33,370 --> 00:26:35,189 Теперь у нее будет еще одна. 300 00:27:12,019 --> 00:27:14,951 Без мамы Рождество не могло быть таким, как раньше. 301 00:27:15,469 --> 00:27:17,917 Но до следующего Рождества еще целый год. 302 00:27:18,695 --> 00:27:21,154 Может быть, к тому времени все изменится. 303 00:27:24,470 --> 00:27:27,420 Ну вы видели когда-нибудь такую прелесть? 304 00:27:29,469 --> 00:27:31,054 Всегда любил такие вещички. 305 00:27:31,054 --> 00:27:33,009 Из нее ложки никогда не выпадают. 306 00:27:33,009 --> 00:27:35,055 Я решила, что вам она может пригодиться. 307 00:27:35,055 --> 00:27:37,324 Таких подставок много не бывает. 308 00:27:38,305 --> 00:27:42,036 Похоже, что у нас тут есть еще один подарок. 309 00:27:42,851 --> 00:27:44,653 Написано "Эллен, от Санты". 310 00:27:45,571 --> 00:27:48,791 Кажется, у нас тут только одна девочка по имени Эллен. 311 00:27:48,791 --> 00:27:50,212 Ты прав как никогда. 312 00:27:50,467 --> 00:27:51,522 Для меня? 313 00:27:51,879 --> 00:27:54,085 Ты же была хорошей девочкой в этом году? 314 00:27:54,989 --> 00:27:55,992 Что там? 315 00:27:56,351 --> 00:27:58,657 Открой и узнаешь, дитя. 316 00:28:08,464 --> 00:28:09,857 Это свитер! 317 00:28:10,339 --> 00:28:11,436 Очень похоже. 318 00:28:11,761 --> 00:28:12,797 Можно мне его надеть? 319 00:28:13,096 --> 00:28:14,648 Я бы хотела надеть его прямо сейчас. 320 00:28:14,648 --> 00:28:15,343 Если вы не против. 321 00:28:15,343 --> 00:28:16,635 Надевай сейчас же. 322 00:28:17,873 --> 00:28:19,318 Красивый цвет, правда, мама? 323 00:28:19,318 --> 00:28:21,577 Сидит на ней просто идеально. 324 00:28:21,912 --> 00:28:23,520 Красивее и не придумаешь. 325 00:28:24,651 --> 00:28:26,641 Мне как раз не хватало именно свитера. 326 00:28:29,646 --> 00:28:32,023 Мне скоро уже нужно уходить. Нужно возвращаться домой. 327 00:28:33,339 --> 00:28:34,752 Твой папа сегодня дома? 328 00:28:35,004 --> 00:28:37,757 Я даже тени его не видела последние два-три дня. 329 00:28:37,989 --> 00:28:39,136 Почему не хочешь остаться здесь? 330 00:28:39,136 --> 00:28:41,156 Что ты будешь делать, когда он вернется? 331 00:28:41,576 --> 00:28:43,154 Буду заниматься делами. 332 00:28:43,154 --> 00:28:45,409 Возвращайся в любое время, когда захочешь. 333 00:28:46,621 --> 00:28:50,051 Если твоего отца не будет дома, когда придешь домой, возвращайся сюда, поняла меня? 334 00:28:50,316 --> 00:28:51,731 Приходи без раздумий. 335 00:28:52,285 --> 00:28:53,331 Чтоб остаться? 336 00:28:53,604 --> 00:28:54,965 О чем ты, милая? 337 00:28:55,415 --> 00:28:57,548 Чтобы остаться жить тут, навсегда. 338 00:28:57,675 --> 00:28:58,504 Да! 339 00:28:59,003 --> 00:29:01,533 Зачем тебе оставаться тут навсегда, зайка? 340 00:29:01,867 --> 00:29:04,841 Мне тут нравится гораздо больше, чем в доме, где нет мамы. 341 00:29:05,666 --> 00:29:08,330 Ты, наверное, очень скучаешь по своей маме. 342 00:29:08,330 --> 00:29:09,384 Мы это знаем. 343 00:29:10,252 --> 00:29:13,051 Детка, мы взяли бы тебя к себе хоть сейчас, если бы могли. 344 00:29:13,329 --> 00:29:14,631 Так почему вы не можете? 345 00:29:14,631 --> 00:29:15,962 Я вам совсем не нравлюсь? 346 00:29:15,962 --> 00:29:17,750 Конечно, ты нам нравишься. 347 00:29:18,082 --> 00:29:20,651 Мы очень любим тебя, Эллен, ты сама знаешь. 348 00:29:23,094 --> 00:29:25,143 Я не обижусь, если не любите. Все нормально. 349 00:29:25,770 --> 00:29:29,001 Правда в том, что нам не позволят взять тебя насовсем. 350 00:29:29,736 --> 00:29:30,870 Кто не позволит? 351 00:29:31,311 --> 00:29:32,549 Другие родители. 352 00:29:33,579 --> 00:29:35,225 Какие родители? Кому какое дело? 353 00:29:35,225 --> 00:29:37,634 Есть родители, которые настроены против нас. 354 00:29:37,979 --> 00:29:39,595 Но почему, черт возьми? 355 00:29:41,539 --> 00:29:43,713 Потому что у нас разный цвет кожи, у нас с тобой. 356 00:29:44,145 --> 00:29:46,293 Это ведь уже неважно, у нас полное равенство. 357 00:29:47,874 --> 00:29:51,050 Не все так думают, милая. Далеко не все. 358 00:29:54,025 --> 00:29:56,544 Но это ведь никого не касается, только нас с вами. 359 00:29:56,544 --> 00:30:00,056 Есть люди, которые суют нос не в свое дело, и ничего с этим не поделаешь. 360 00:30:00,287 --> 00:30:04,256 Ты можешь приходить к нам в любое время, когда захочешь, но что касается большего... 361 00:30:06,013 --> 00:30:08,276 Пока мы не можем себе этого позволить. 362 00:30:12,752 --> 00:30:15,821 А теперь заканчивайте ужин, чтоб мы наконец могли приступить к пирогу со сладким картофелем. 363 00:30:17,971 --> 00:30:20,568 "Всему есть свое время, 364 00:30:20,568 --> 00:30:23,407 и для каждого дела под небом есть свой час. 365 00:30:24,195 --> 00:30:26,578 Время рождаться и время умирать, 366 00:30:27,690 --> 00:30:31,450 время сажать и время искоренять, 367 00:30:32,760 --> 00:30:35,243 время убивать и время исцелять, 368 00:30:36,262 --> 00:30:38,938 время разрушать и время строить, 369 00:30:40,006 --> 00:30:42,438 время плакать и время смеяться, 370 00:30:43,973 --> 00:30:48,053 время скорбеть и время танцевать". 371 00:31:36,800 --> 00:31:38,429 Это тебе. 372 00:31:38,920 --> 00:31:41,394 Это твоему мерзкому братцу. 373 00:31:41,394 --> 00:31:42,911 Надеюсь, он им подавится. 374 00:31:42,911 --> 00:31:43,761 Благодарю вас, мэм. 375 00:32:30,506 --> 00:32:33,338 Кто тебе сказал, что ты можешь их брать? 376 00:32:33,338 --> 00:32:34,899 Кто тебе это сказал? 377 00:32:35,394 --> 00:32:37,307 Никто, мне пришлось. 378 00:32:37,921 --> 00:32:40,352 Ах, тебе пришлось. Пришлось украсть мои деньги. 379 00:32:41,236 --> 00:32:43,914 Я их не крала, счета нужно оплачивать. 380 00:32:44,192 --> 00:32:46,936 В прошлом месяце нам отключали электричество, ты разве не помнишь? 381 00:32:48,423 --> 00:32:49,501 Иди в кладовку. 382 00:32:49,501 --> 00:32:50,651 Заходи! 383 00:32:52,659 --> 00:32:54,599 В этом доме я оплачиваю счета! 384 00:32:54,599 --> 00:32:56,889 Все, за что нужно платить, я плачу! 385 00:32:56,889 --> 00:32:58,149 Ты поняла? 386 00:32:59,145 --> 00:33:00,742 В этом доме я хозяин! 387 00:33:02,639 --> 00:33:04,047 Я тебя не бил! 388 00:33:05,833 --> 00:33:06,761 Слышишь меня? 389 00:33:08,293 --> 00:33:10,172 Я тебя не бил. Запомни это. 390 00:33:10,384 --> 00:33:14,430 Я попыталась собраться с мыслями, которые носились в голове как бешеные кони. 391 00:33:14,430 --> 00:33:18,506 Мне нужно было придумать, что же делать дальше со своей жизнью. 392 00:33:47,697 --> 00:33:48,816 Привет. 393 00:33:50,206 --> 00:33:51,503 Это Эллен. 394 00:33:52,807 --> 00:33:54,249 Все хорошо. 395 00:33:54,249 --> 00:33:55,510 Как вы? 396 00:33:58,924 --> 00:34:02,218 Я хотела спросить, нельзя ли у вас пожить. 397 00:34:05,080 --> 00:34:06,134 Ладно. 398 00:34:06,566 --> 00:34:08,559 Чем бы ты хотела заняться на этой неделе? 399 00:34:08,874 --> 00:34:11,854 У вас еще есть та ванна, которая делает пузырьки? 400 00:34:12,129 --> 00:34:13,466 Джакузи? 401 00:34:13,884 --> 00:34:14,964 Наверное. 402 00:34:14,964 --> 00:34:17,076 Здорово иметь такую ванную. 403 00:34:17,076 --> 00:34:19,048 Ты хочешь искупаться в моем джакузи? 404 00:34:19,638 --> 00:34:20,769 Без проблем. 405 00:34:20,769 --> 00:34:22,778 Чувствуй себя как дома. 406 00:34:23,242 --> 00:34:25,154 А потом мы пойдем за покупками. 407 00:34:26,341 --> 00:34:27,824 Что у тебя с лицом? 408 00:34:27,824 --> 00:34:28,673 Упала. 409 00:34:38,428 --> 00:34:39,647 Развлекаешься? 410 00:34:42,802 --> 00:34:44,706 У нас с тобой на завтра куча планов. 411 00:34:44,706 --> 00:34:46,264 А к вечеру я отвезу тебя назад. 412 00:34:46,264 --> 00:34:47,136 После ужина. 413 00:34:49,213 --> 00:34:50,428 Назад - это куда? 414 00:34:50,944 --> 00:34:51,689 Домой. 415 00:34:52,232 --> 00:34:53,004 Домой? 416 00:34:53,279 --> 00:34:55,157 Только после ужина. 417 00:34:56,445 --> 00:34:59,408 Я спросила, можно ли с вами пожить, и вы сказали, что можно. 418 00:34:59,408 --> 00:35:02,486 Я уже сложила в шкаф все вещи, которые взяла с собой из дома. 419 00:35:02,665 --> 00:35:06,422 Зайка, я имела в виду, что ты можешь остаться на выходные. 420 00:35:06,422 --> 00:35:07,859 Тебе придется вернуться домой. 421 00:35:09,084 --> 00:35:10,152 Серьезно? 422 00:35:10,626 --> 00:35:12,004 А ты что подумала? 423 00:35:13,999 --> 00:35:15,923 Что я могу переехать к вам. 424 00:35:16,499 --> 00:35:19,029 Что ж, жаль, что мы друг друга не поняли. 425 00:35:22,116 --> 00:35:23,126 Мне тоже. 426 00:35:29,722 --> 00:35:31,695 Добавь немного воды, Джоселин. 427 00:35:33,438 --> 00:35:36,099 Отлично справляетесь, ребята. 428 00:35:40,517 --> 00:35:43,076 Можно добавить немного цвета, как по-твоему? 429 00:35:43,910 --> 00:35:45,113 Какого цвета? 430 00:35:45,623 --> 00:35:46,902 Удиви меня. 431 00:35:55,385 --> 00:35:57,086 Что с твоим лицом, Эллен? 432 00:35:57,991 --> 00:35:58,940 Я упала. 433 00:36:00,490 --> 00:36:01,640 Дай посмотрю. 434 00:36:02,859 --> 00:36:04,074 Не бойся. 435 00:36:06,557 --> 00:36:07,975 Мы только хотим помочь тебе, Эллен. 436 00:36:07,975 --> 00:36:09,740 Ты ведь это понимаешь? 437 00:36:09,740 --> 00:36:11,986 Мы знаем, что у тебя сейчас сложный период, 438 00:36:11,986 --> 00:36:13,377 с тех пор как твоя мама умерла. 439 00:36:13,377 --> 00:36:15,360 Мы хотим сделать все возможное 440 00:36:15,360 --> 00:36:17,644 для того, чтобы облегчить тебе жизнь. 441 00:36:18,075 --> 00:36:20,770 Ты можешь все нам рассказать, Эллен, бояться тут нечего. 442 00:36:21,585 --> 00:36:23,086 Ты помнишь, как прошлой зимой 443 00:36:23,749 --> 00:36:27,314 приходила женщина из социальной опеки, чтобы поговорить с твоим отцом? 444 00:36:28,536 --> 00:36:29,098 Нет. 445 00:36:29,098 --> 00:36:30,242 Она приходила. 446 00:36:30,875 --> 00:36:33,525 Мы в курсе, что у тебя есть некоторые проблемы с отцом. 447 00:36:33,965 --> 00:36:35,784 Ты правда упала с лестницы? 448 00:36:44,697 --> 00:36:46,229 Папа меня ударил. 449 00:36:47,099 --> 00:36:50,357 Но я к такому привыкла, не стоит поднимать из-за этого шум. 450 00:36:51,563 --> 00:36:53,687 У тебя есть место, где ты можешь переночевать? 451 00:36:54,216 --> 00:36:56,674 Я живу в доме, как и все люди. 452 00:36:56,674 --> 00:36:57,942 Нет, Эллен, домой тебе нельзя. 453 00:36:59,179 --> 00:37:01,319 Нужно найти кого-то, кто смог бы забрать тебя после школы. 454 00:37:01,319 --> 00:37:03,334 А я прослежу, чтоб из дома забрали все твои вещи. 455 00:37:03,753 --> 00:37:05,447 Тебе есть кому позвонить? 456 00:37:05,447 --> 00:37:07,347 Есть у тебя дяди или тети? 457 00:37:07,347 --> 00:37:09,572 Я уже злоупотребила их гостеприимством. 458 00:37:11,789 --> 00:37:13,344 Можно вас на минутку? 459 00:37:33,654 --> 00:37:35,575 Ну все, милая, мы все решили. 460 00:37:37,299 --> 00:37:39,577 Решили, что нам с тобой делать. 461 00:37:55,622 --> 00:37:57,321 Дом, милый дом. 462 00:37:58,844 --> 00:38:00,773 А что будет с моим папой? 463 00:38:00,773 --> 00:38:03,030 Мы об этом позаботимся, не волнуйся. 464 00:38:04,140 --> 00:38:06,626 Он, наверное, вспомнит обо мне только через месяц. 465 00:38:09,006 --> 00:38:10,704 Мисс Хаммонд, я полагаю. 466 00:38:11,112 --> 00:38:12,363 Эллен, познакомься с моим мужем. 467 00:38:12,363 --> 00:38:15,017 Рой, поздоровайся с Эллен Хаммонд. 468 00:38:15,017 --> 00:38:16,060 Привет, Эллен Хаммонд. 469 00:38:16,060 --> 00:38:16,967 Привет. 470 00:38:17,818 --> 00:38:19,845 Чем больше компания, тем веселее. 471 00:38:20,609 --> 00:38:21,554 Входи. 472 00:38:32,169 --> 00:38:33,607 Это гостевая комната. 473 00:38:37,096 --> 00:38:38,895 Вот как обстоят дела. 474 00:38:40,029 --> 00:38:42,379 Завтра люди из социальной опеки поговорят с твоим отцом. 475 00:38:42,379 --> 00:38:44,118 Слышала про социальную опеку? 476 00:38:44,518 --> 00:38:47,036 Они говорят с родителями, у которых есть какие-то проблемы. 477 00:38:47,267 --> 00:38:50,780 Ну да. Мы вместе с ними пойдем к тебе домой, 478 00:38:50,780 --> 00:38:53,601 соберем все твои вещи и принесем их сюда. 479 00:38:53,899 --> 00:38:57,056 Можешь составить список того, что тебе нужно. 480 00:38:57,368 --> 00:39:00,302 И если тебе это нужно, мы это заберем. 481 00:39:00,302 --> 00:39:02,629 Я могла бы пойти с вами, так будет гораздо проще. 482 00:39:03,268 --> 00:39:04,406 Нет, тебе нельзя. 483 00:39:04,783 --> 00:39:06,965 Понадобится время, чтобы все уладить, 484 00:39:06,965 --> 00:39:08,931 но я уверена, что все будет хорошо. 485 00:39:08,931 --> 00:39:11,093 Просто... плыви по течению. 486 00:39:12,416 --> 00:39:14,198 Ванная внизу. 487 00:39:14,706 --> 00:39:17,457 Когда будешь готова, можешь спуститься и помочь мне с обедом. 488 00:39:21,974 --> 00:39:24,020 Что он там делает? 489 00:39:24,712 --> 00:39:26,132 Просушивает латук. 490 00:39:27,936 --> 00:39:30,038 Вы ведь не здешняя? 491 00:39:30,038 --> 00:39:31,802 Мы оба из Коннектикута. 492 00:39:31,802 --> 00:39:33,661 Нам всегда нравился Юг. 493 00:39:33,661 --> 00:39:36,814 Так что после окончания колледжа мы решили перебраться в эти места. 494 00:39:36,814 --> 00:39:38,074 Завести семью. 495 00:39:38,745 --> 00:39:40,956 Я была ребенком цветов. 496 00:39:41,656 --> 00:39:43,091 Знаешь, что это означает? 497 00:39:43,288 --> 00:39:45,060 Вы любили цветы? 498 00:39:45,556 --> 00:39:46,767 Не совсем. 499 00:39:46,767 --> 00:39:47,937 Хотя близко. 500 00:39:48,844 --> 00:39:52,264 Сейчас мне приходится быть как все, чтобы сохранить себе работу. 501 00:39:53,515 --> 00:39:57,948 Когда я была моложе, я хотела спасти весь мир. 502 00:39:58,512 --> 00:39:59,392 От чего? 503 00:40:02,105 --> 00:40:04,070 От людей вроде твоего отца. 504 00:40:04,609 --> 00:40:06,486 То есть, таких людей много? 505 00:40:06,486 --> 00:40:08,337 Много, даже слишком много. 506 00:40:08,337 --> 00:40:11,588 Моя тетя Надин говорит, что мой отец - ошибка природы. 507 00:40:11,811 --> 00:40:13,575 Она права, твоя тетя Надин. 508 00:40:13,774 --> 00:40:16,483 Кстати, у тебя скоро день рождения. 509 00:40:17,352 --> 00:40:19,142 Я совсем о нем забыла, как вы узнали? 510 00:40:19,626 --> 00:40:21,739 Посмотрела в твоем школьном досье. 511 00:40:21,991 --> 00:40:24,275 Есть мысли насчет того, как его отпраздновать? 512 00:40:24,943 --> 00:40:26,638 А что бы вы придумала на моем месте? 513 00:40:26,638 --> 00:40:27,547 Придумали. 514 00:40:27,905 --> 00:40:29,009 Придумали. 515 00:40:29,783 --> 00:40:31,323 Как насчет вечеринки? 516 00:40:31,323 --> 00:40:34,066 Единственный человек, которого я могу пригласить - это Старлетта. 517 00:40:34,066 --> 00:40:36,113 Маловато для вечеринки. 518 00:40:36,444 --> 00:40:37,844 Что-нибудь придумаем. 519 00:40:37,844 --> 00:40:40,496 Тебе нравится копаться в земле? У нас тут есть огород. 520 00:40:40,792 --> 00:40:42,684 Я раньше помогала маме. 521 00:40:43,567 --> 00:40:46,459 Она любила работать в саду с утра, когда было прохладно. 522 00:40:49,205 --> 00:40:52,636 Она выдергивала сорняки и складывала их в кучки, 523 00:40:53,473 --> 00:40:57,262 а мне нужно было их собирать и выбрасывать. 524 00:40:58,839 --> 00:41:02,840 Когда созревали бобы, мама разрешала мне их собирать. 525 00:41:03,353 --> 00:41:05,662 Она давала мне образец созревшего боба, 526 00:41:05,662 --> 00:41:08,345 и учила, как правильно отрывать стручок от стебля. 527 00:41:09,851 --> 00:41:14,393 Если я не знала, хороший это боб или плохой, то есть, созрел он или нет, 528 00:41:14,746 --> 00:41:17,470 я смотрела на свой образец и сравнивала с ним. 529 00:41:19,327 --> 00:41:21,751 На это уходила куча времени. 530 00:41:22,877 --> 00:41:25,071 Мама всегда пела, когда была в саду. 531 00:41:26,661 --> 00:41:28,583 Тогда я была совсем маленькой. 532 00:41:32,084 --> 00:41:34,079 Так что значит "ребенок цветов"? 533 00:41:38,981 --> 00:41:41,257 В прошлом году у меня не было дня рождения. 534 00:41:41,566 --> 00:41:42,623 Почему? 535 00:41:42,623 --> 00:41:44,332 Мама сильно болела. 536 00:41:44,332 --> 00:41:45,721 Теперь смотри. 537 00:41:46,792 --> 00:41:48,455 И на что я смотрю? 538 00:41:48,803 --> 00:41:50,414 Это эуглена. 539 00:41:51,626 --> 00:41:52,879 Любимый образец. 540 00:41:53,039 --> 00:41:55,391 Хорошее было бы имя для девочки. 541 00:41:55,391 --> 00:41:56,453 Эуглена. 542 00:41:56,453 --> 00:41:58,872 Запомню его на тот случай, если у меня будет девочка. 543 00:41:59,463 --> 00:42:04,840 У меня еще есть водоросли и инфузории, но эуглена моя любимая. 544 00:42:06,207 --> 00:42:08,133 Забирай подарок, именинница! 545 00:42:45,537 --> 00:42:47,695 Спасибо за все! 546 00:42:48,054 --> 00:42:49,262 Старлетта, подожди. 547 00:42:49,607 --> 00:42:51,462 Торт и шарики. 548 00:42:51,780 --> 00:42:52,936 Спасибо. 549 00:42:52,936 --> 00:42:53,907 Пока! 550 00:42:59,351 --> 00:43:01,767 Я так рада, что у меня был день рождения. 551 00:43:01,767 --> 00:43:02,709 Я тоже. 552 00:43:25,894 --> 00:43:27,916 Смотри куда едешь! 553 00:43:46,354 --> 00:43:47,444 Эллен! 554 00:43:47,444 --> 00:43:48,939 Что происходит? 555 00:43:50,495 --> 00:43:51,429 Эллен! 556 00:43:53,064 --> 00:43:54,063 Эллен! 557 00:43:55,383 --> 00:43:56,673 Эллен Хаммонд! 558 00:43:57,533 --> 00:43:59,733 Тебе лучше выйти прямо сейчас! 559 00:44:01,221 --> 00:44:02,950 Лучше выйди по-хорошему! 560 00:44:03,225 --> 00:44:06,646 Эллен, выйти сюда сейчас же иначе мне придется зайти внутрь! 561 00:44:07,231 --> 00:44:08,400 Звони в полицию. 562 00:44:09,007 --> 00:44:10,919 Всем вернуться за свои парты! 563 00:44:10,919 --> 00:44:12,832 Сейчас же все сели за парты! 564 00:44:14,020 --> 00:44:15,019 Эллен? 565 00:44:16,175 --> 00:44:17,757 Ты знаешь этого человека? 566 00:44:18,667 --> 00:44:20,037 Это мой папа. 567 00:44:20,037 --> 00:44:23,590 Тащи сюда свою маленькую задницу, пока я считаю до трех, 568 00:44:23,590 --> 00:44:25,496 иначе я за себя не ручаюсь! 569 00:44:25,826 --> 00:44:26,710 Один... 570 00:44:28,722 --> 00:44:29,674 Два... 571 00:44:31,209 --> 00:44:34,700 Папа, иди домой! Ты тут всех переполошил! Иди домой! 572 00:44:34,700 --> 00:44:35,540 Три! 573 00:44:36,242 --> 00:44:38,280 Эй, я кому сказал! 574 00:44:38,280 --> 00:44:40,017 На счет три вышла сюда! 575 00:44:40,541 --> 00:44:42,306 Ну ты сама напросилась. 576 00:44:42,457 --> 00:44:43,784 Сама напросилась! 577 00:44:50,904 --> 00:44:53,259 Я просто хочу забрать своего ребенка. 578 00:44:53,259 --> 00:44:55,221 Не надо мне мешать, договорились? 579 00:44:55,221 --> 00:44:57,125 Я заберу отсюда свою малышку и все! 580 00:44:57,125 --> 00:44:57,957 Мистер Хаммонд, прошу вас. 581 00:44:57,957 --> 00:45:01,036 У вас моя малышка, понятно? 582 00:45:01,036 --> 00:45:03,341 Я собираюсь ее забрать и заботиться о ней! 583 00:45:03,833 --> 00:45:05,667 Эй! У меня есть деньги! 584 00:45:05,667 --> 00:45:07,052 У меня есть деньги! 585 00:45:07,052 --> 00:45:08,294 Я понимаю, сэр. 586 00:45:11,502 --> 00:45:15,470 Это средняя школа, у меня здесь учится дочка! 587 00:45:18,875 --> 00:45:20,391 Тебе что-то от меня нужно? 588 00:45:21,236 --> 00:45:22,453 Нужно что-то? 589 00:45:25,605 --> 00:45:27,333 Убери от меня свои лапы! 590 00:45:28,306 --> 00:45:29,772 Они украли мою малышку! 591 00:45:29,772 --> 00:45:31,032 Теперь его точно заберут. 592 00:45:31,032 --> 00:45:32,151 Вы не имеете права! 593 00:45:33,132 --> 00:45:35,220 Они украли мою малышку! 594 00:45:35,878 --> 00:45:37,242 Я ее отец! 595 00:45:38,944 --> 00:45:41,305 Эй! Они украли мою малышку! 596 00:45:41,633 --> 00:45:43,332 Она моя малышка! 597 00:45:54,173 --> 00:45:56,482 Вы уверены, что проблем больше не будет? 598 00:45:56,482 --> 00:45:58,198 Вероятность очень мала. 599 00:45:58,546 --> 00:46:00,805 Я не желаю больше слышать о проблемах. 600 00:46:01,213 --> 00:46:02,888 Я очень сомеваюсь, что они будут. 601 00:46:07,818 --> 00:46:09,661 Кто это решает? 602 00:46:09,661 --> 00:46:10,717 Власти. 603 00:46:10,717 --> 00:46:12,206 Городские власти. 604 00:46:12,600 --> 00:46:16,653 Они верят, что детям будет лучше со своими родными, если они есть. 605 00:46:16,653 --> 00:46:20,518 Если мы будем гулять вместе, все подумают, что мы одна семья. 606 00:46:21,243 --> 00:46:22,520 Мы тоже так думаем. 607 00:46:23,215 --> 00:46:24,833 Мне ужасно жаль. 608 00:46:26,248 --> 00:46:28,302 Они отправят меня обратно к папе? 609 00:46:28,302 --> 00:46:30,454 Нет, не к папе. 610 00:46:30,833 --> 00:46:32,095 Тогда к кому? 611 00:46:39,582 --> 00:46:41,031 Ваша честь, я только хотел сказать... 612 00:46:41,031 --> 00:46:43,284 Мне не интересно, что вы хотите сказать! 613 00:46:43,284 --> 00:46:45,015 У него вообще нет права голоса! 614 00:46:54,380 --> 00:46:55,831 Вы не могли бы сесть на место? 615 00:47:03,786 --> 00:47:05,904 Они говорили поверх моей головы, 616 00:47:06,530 --> 00:47:09,787 и обычно я могу понять все, о чем говорят взрослые, 617 00:47:10,614 --> 00:47:14,258 но тогда в моей голове так все перемешалось, что я не могла понять ни слова. 618 00:47:14,866 --> 00:47:17,158 Судья, который сидел за своей коробкой 619 00:47:17,618 --> 00:47:19,914 наконец обратился прямо ко мне. 620 00:47:22,783 --> 00:47:24,011 Эллен, милая... 621 00:47:24,634 --> 00:47:26,643 У меня самого есть внуки. 622 00:47:26,643 --> 00:47:28,600 Шестеро, если быть точным. 623 00:47:28,922 --> 00:47:33,953 И если бы хоть один из них оказался в трудной ситуации 624 00:47:33,953 --> 00:47:36,874 и нуждался бы в моей помощи, 625 00:47:38,127 --> 00:47:42,778 я бы немедля бросился на помощь ему или ей. 626 00:47:42,778 --> 00:47:45,764 Я бы оберегал и заботился о нем или ней. 627 00:47:45,871 --> 00:47:49,375 Семья - это краеугольный камень нашего общества. 628 00:47:50,034 --> 00:47:51,760 И когда он начинает шататься, 629 00:47:51,760 --> 00:47:56,575 мы должны подлить под него цемент или подложить кирпич или то, что есть под рукой, 630 00:47:56,575 --> 00:47:58,329 лишь бы укрепить его. 631 00:47:59,257 --> 00:48:03,291 Я вижу, что ты достаточно взрослая и умная, чтобы понять мои слова. 632 00:48:04,418 --> 00:48:08,858 Семья - это краеугольный камень нашего общества. 633 00:48:10,452 --> 00:48:12,164 Можно мне сказать пару слов? 634 00:48:12,164 --> 00:48:12,815 Нет, нельзя. 635 00:48:12,815 --> 00:48:13,632 Так, погодите-ка! 636 00:48:13,632 --> 00:48:14,906 Просто помолчите! 637 00:48:14,906 --> 00:48:16,876 Но что она вообще может сказать? 638 00:48:17,439 --> 00:48:20,503 Насколько я знаю, решение уже принято! 639 00:48:20,503 --> 00:48:22,793 Можем мы просто послушать, что она хочет сказать? 640 00:48:22,793 --> 00:48:24,722 В конце концов, она главный персонаж в этом разбирательстве! 641 00:48:24,722 --> 00:48:27,568 И я считаю, что можно дать ей возможность сказать пару слов. 642 00:48:30,237 --> 00:48:31,778 Можешь говорить, милая. 643 00:48:42,435 --> 00:48:46,218 Все эти вещи, которые вы говорили о семье как о краеугольном камне... 644 00:48:47,146 --> 00:48:48,834 Я слышала то же самое в школе. 645 00:48:49,231 --> 00:48:53,532 Но если называете это семьей, вы, наверное, спутали нас с какими-то другими людьми. 646 00:48:53,906 --> 00:48:54,756 Судья... 647 00:48:55,358 --> 00:48:59,227 С тех пор как моя мама умерла, все происходящее напоминает бедлам. 648 00:48:59,227 --> 00:49:00,581 Это ее выражение. 649 00:49:00,959 --> 00:49:04,283 Когда я спрашивала ее о разных вещах, о том, что сейчас происходит, 650 00:49:04,283 --> 00:49:07,656 она часто говорила "сейчас творится полный бедлам" 651 00:49:08,553 --> 00:49:11,100 Потом появились мистер и миссис Хоббс, 652 00:49:11,661 --> 00:49:14,076 и вытащили меня из этого болота. 653 00:49:14,076 --> 00:49:15,862 Судья, я протестую! 654 00:49:15,862 --> 00:49:17,369 Миссис Нельсон, прошу вас! 655 00:49:18,289 --> 00:49:21,250 Я не понимаю, зачем нужна своей бабушке. 656 00:49:21,698 --> 00:49:23,194 Я ей даже не нравлюсь. 657 00:49:23,194 --> 00:49:26,195 Не помню, чтоб она хоть раз мне улыбнулась, 658 00:49:26,195 --> 00:49:28,153 и не знаю, почему так. 659 00:49:28,153 --> 00:49:29,827 Может быть, уже хватит? 660 00:49:29,827 --> 00:49:33,557 Миссис Нельсон, в суде все равны. Правосудие для всех! 661 00:49:33,961 --> 00:49:38,574 К тому же, это несправедливо, что нельзя жить с теми, кто тебе нравится, 662 00:49:38,574 --> 00:49:40,330 и кому нравишься ты. 663 00:49:40,764 --> 00:49:43,236 Поэтому, надеюсь, вы позволите мне это. 664 00:49:45,330 --> 00:49:47,688 Это все, что я хотела сказать. 665 00:49:59,952 --> 00:50:01,976 Бойкая девчонка, правда? 666 00:50:09,869 --> 00:50:12,116 Милая... Эллен 667 00:50:13,501 --> 00:50:16,780 Я ценю, что ты изложила нам свою точку зрения, 668 00:50:16,780 --> 00:50:19,878 и во многих моментах ты абсолютно права. 669 00:50:21,130 --> 00:50:24,802 Но дело в том, что когда речь заходит о семье, 670 00:50:25,391 --> 00:50:28,096 кровь есть кровь. 671 00:50:28,096 --> 00:50:31,365 И закон есть закон. 672 00:50:32,863 --> 00:50:35,097 Когда ты вырастешь, ты поймешь. 673 00:50:37,057 --> 00:50:39,582 И будешь благодарна мне за это. 674 00:50:41,909 --> 00:50:44,301 Решение принято, суд окончен. 675 00:50:45,235 --> 00:50:46,185 Все хорошо. 676 00:50:54,432 --> 00:50:58,476 Я лучше отправлюсь в колонию или в уличную банду, чем останусь с ней. 677 00:50:58,476 --> 00:50:59,890 Вполне понятно. 678 00:50:59,890 --> 00:51:03,179 У меня комок в горле от одной только мысли о ее ней. 679 00:51:03,880 --> 00:51:05,043 Мы будем тебя навещать. 680 00:51:05,043 --> 00:51:07,246 Вряд ли она разрешит вам со мной видеться. 681 00:52:24,443 --> 00:52:26,442 Когда начинаются занятия в школе? 682 00:52:28,190 --> 00:52:31,732 Они только закончились, и все летние каникулы я проведу у вас. 683 00:52:32,502 --> 00:52:35,588 Я спросила тебя, когда начинаются занятия. 684 00:52:35,588 --> 00:52:37,917 Твои комментарии мне не нужны. 685 00:52:41,021 --> 00:52:43,799 Если бы я тогда знала о ней то, что знаю сейчас, 686 00:52:43,799 --> 00:52:47,718 я бы выпрыгнула из той машины на ходу и убежала без оглядки. 687 00:53:06,585 --> 00:53:08,066 Такой большой. 688 00:53:08,066 --> 00:53:09,567 В этом есть свои плюсы. 689 00:53:09,567 --> 00:53:12,475 Реже будешь путаться у меня под ногами. 690 00:53:13,783 --> 00:53:15,824 Покажи ей, где она будет жить. 691 00:53:15,824 --> 00:53:20,040 Может быть, атмосфера комнаты привьет ей хотя бы подобие вкуса. 692 00:53:20,400 --> 00:53:21,509 Да, мэм. 693 00:53:24,235 --> 00:53:25,690 Как твои дела, мисс Эллен? 694 00:53:25,690 --> 00:53:26,928 Помнишь меня? 695 00:53:26,928 --> 00:53:28,938 Мы уже встречались, я Мэвис. 696 00:53:28,938 --> 00:53:30,133 Вы забирали мамины вещи. 697 00:53:30,133 --> 00:53:31,241 Да, это я. 698 00:53:32,132 --> 00:53:33,724 Пойдем наверх. 699 00:53:34,158 --> 00:53:36,932 Тут гораздо уютнее, чем в твоем старом доме. 700 00:53:37,856 --> 00:53:39,346 Тут еще кто-нибудь живет? 701 00:53:39,346 --> 00:53:41,686 Только твоя бабушка, теперь вот и ты. 702 00:53:41,686 --> 00:53:43,179 Не очень-то я его заполнила. 703 00:53:44,262 --> 00:53:46,278 Нужно с десяток таких как ты, чтоб его заполнить. 704 00:53:46,278 --> 00:53:47,376 А вы не здесь живете? 705 00:53:47,376 --> 00:53:48,655 Конечно нет, дитя. 706 00:53:48,655 --> 00:53:50,258 Мы с Алвином живем в пристройке. 707 00:53:53,414 --> 00:53:54,478 Кто такой Алвин? 708 00:53:54,478 --> 00:53:57,562 Это мой муж, он работает водителем у твоей бабушки. 709 00:53:58,759 --> 00:53:59,496 Входи. 710 00:54:01,810 --> 00:54:03,687 Это была комната твоей мамы. 711 00:54:03,938 --> 00:54:05,415 Вы знали мою маму? 712 00:54:05,415 --> 00:54:08,003 Я знала ее с тех пор, как она была твоего возраста. 713 00:54:09,033 --> 00:54:10,210 Тут она спала? 714 00:54:10,210 --> 00:54:11,672 Именно так. 715 00:54:11,959 --> 00:54:13,800 С тех пор мало что здесь изменилось. 716 00:54:13,800 --> 00:54:15,577 С тех пор, как она сбежала из дома. 717 00:54:16,277 --> 00:54:17,378 Куда сбежала? 718 00:54:17,378 --> 00:54:18,842 К твоему отцу. 719 00:54:19,389 --> 00:54:21,544 Если это был твой отец, конечно. 720 00:54:27,994 --> 00:54:31,846 Да, я знала мисс Шарлотту так же хорошо, как себя. 721 00:54:32,340 --> 00:54:36,114 Никогда не встречала человека милее твоей мамы. 722 00:54:36,114 --> 00:54:37,756 И умнее ее тоже. 723 00:54:38,153 --> 00:54:39,028 Правда? 724 00:54:39,028 --> 00:54:40,243 О, да. 725 00:54:40,243 --> 00:54:42,922 Может быть, ты унаследовала свой ум от нее. 726 00:54:43,691 --> 00:54:44,778 Не знаю. 727 00:54:45,111 --> 00:54:50,046 Твоя мама была любимицей среди всех остальных. 728 00:54:50,046 --> 00:54:54,791 Никто не получал столько внимания - ни мисс Надин, ни мисс Бетси, 729 00:54:54,791 --> 00:54:56,559 ни даже мистер Роберт. 730 00:54:57,144 --> 00:54:58,200 А кто это? 731 00:54:58,200 --> 00:54:59,287 Мистер Роберт? 732 00:54:59,736 --> 00:55:01,532 Это был сын твоей бабушки. 733 00:55:02,357 --> 00:55:04,317 Он умер давным-давно. 734 00:55:04,771 --> 00:55:06,890 Упал с лошади, когда ему было 16 735 00:55:09,895 --> 00:55:12,355 Скажу тебе кое-что по секрету. 736 00:55:13,447 --> 00:55:17,165 Твоя бабушка сильно изменилась с тех пор, как Шарлотта сбежала. 737 00:55:18,700 --> 00:55:21,081 А после того, как она умерла, сохрани господь ее душу... 738 00:55:22,138 --> 00:55:24,819 Твоей бабушке стало совсем плохо. 739 00:55:25,474 --> 00:55:27,186 Не говори ей того, что я рассказала. 740 00:55:28,966 --> 00:55:34,251 Милое дитя, ты так похожа на свою мать. 741 00:55:34,833 --> 00:55:37,011 Такие же красивые глаза. 742 00:55:40,011 --> 00:55:43,835 Пойди умойся и потом спускайся ко мне на кухню. 743 00:55:44,766 --> 00:55:47,891 Я познакомлю тебя с Розалин. 744 00:55:48,726 --> 00:55:51,207 Розалин занимается готовкой, 745 00:55:51,695 --> 00:55:53,359 я убираюсь в доме. 746 00:56:36,608 --> 00:56:38,707 Преподобный, как ваша миссис? 747 00:56:38,707 --> 00:56:40,340 Уже лучше, спасибо, что спросили. 748 00:56:40,654 --> 00:56:41,706 Доброе утро, мисс Эллен. 749 00:56:50,944 --> 00:56:53,065 Садись и давай мне ребенка. 750 00:56:58,213 --> 00:57:00,069 Сейчас мы с тобой сядем. 751 00:57:12,642 --> 00:57:13,747 Перестань пялиться. 752 00:57:18,202 --> 00:57:20,449 Ну-ну, все хорошо. 753 00:57:26,995 --> 00:57:30,413 По воскресеньям ты обедаешь здесь. 754 00:57:30,876 --> 00:57:34,643 В остальные дни ты будешь есть на кухне с прислугой. 755 00:57:35,665 --> 00:57:36,668 Поняла меня? 756 00:57:37,169 --> 00:57:37,831 Угу. 757 00:57:37,831 --> 00:57:38,836 Угу? 758 00:57:40,339 --> 00:57:41,745 Язык черни. 759 00:57:41,745 --> 00:57:43,342 Говори "да, мэм". 760 00:57:43,342 --> 00:57:44,563 Да, мэм. 761 00:57:46,463 --> 00:57:48,843 И на случай, если ты подумала, 762 00:57:48,843 --> 00:57:52,852 что ты тут на правах королевы Шебы, лучше сразу забудь. 763 00:57:52,852 --> 00:57:55,416 Ленивые руки - орудие дьявола. 764 00:57:57,409 --> 00:57:58,901 Смотри не разбей. 765 00:58:02,312 --> 00:58:03,651 Почему ты не ешь? 766 00:58:04,726 --> 00:58:06,854 Я еще не очень проголодалась. 767 00:58:08,878 --> 00:58:10,904 Терпеть не могу кусочничество. 768 00:58:11,633 --> 00:58:14,433 Ничего, после работы все хотят есть. 769 00:58:15,496 --> 00:58:17,035 Я буду работать? 770 00:58:17,035 --> 00:58:18,270 Даже не сомневайся. 771 00:58:19,762 --> 00:58:21,154 А платить мне будут? 772 00:58:21,154 --> 00:58:22,350 Платить? 773 00:58:22,922 --> 00:58:25,511 У тебя есть еда и крыша над головой. 774 00:58:27,946 --> 00:58:30,272 Тебе разве этого мало? 775 00:58:31,504 --> 00:58:33,490 И что же я буду делать? 776 00:58:37,363 --> 00:58:38,800 Она не платила мне ни цента, 777 00:58:39,421 --> 00:58:42,971 но я все равно пыталась вычислить, сколько стоит час моей работы. 778 00:59:05,129 --> 00:59:07,472 Ты очень осторожна, дитя. 779 00:59:07,472 --> 00:59:10,183 За две недели еще ничего не разбила. 780 00:59:10,183 --> 00:59:12,239 Я бы даже не стал злиться, если бы разбила. 781 00:59:12,239 --> 00:59:14,025 Можно мне позвонить кое-кому? 782 00:59:14,025 --> 00:59:15,761 Только не звони в другую страну. 783 00:59:15,761 --> 00:59:17,415 Я не знаю никого в другой стране. 784 00:59:17,415 --> 00:59:18,423 Кому ты хочешь позвонить? 785 00:59:18,852 --> 00:59:19,961 Просто другу. 786 00:59:20,529 --> 00:59:23,449 Лучше бы тебе звонить ему в то время, когда твоей бабушки нет дома. 787 00:59:23,920 --> 00:59:25,472 Я бы так и сделала. 788 00:59:33,919 --> 00:59:34,786 Да? 789 00:59:34,786 --> 00:59:36,378 Это я, Эллен. 790 00:59:36,832 --> 00:59:39,047 Я так рада слышать твой голос. 791 00:59:39,047 --> 00:59:40,769 Как ты, милая? 792 00:59:41,645 --> 00:59:44,013 Я хотела спросить, не хотите ли вы навестить мою маму. 793 00:59:44,635 --> 00:59:45,798 Что ты имеешь в виду? 794 00:59:46,414 --> 00:59:48,788 В эту субботу будет годовщина. 795 00:59:49,754 --> 00:59:51,899 Первый год с тех пор, как ее нет. 796 00:59:52,387 --> 00:59:56,641 По субботам бабушка едет в парикмахерскую, так что она не узнает. 797 00:59:56,641 --> 00:59:59,791 Не думаю, что твоя бабушка будет против твоей поездки на кладбище. 798 01:00:00,082 --> 01:00:01,682 Как бы не так. 799 01:00:02,038 --> 01:00:03,584 Ей мало чего по душе. 800 01:00:03,694 --> 01:00:05,148 "Мало что" по душе. 801 01:00:06,374 --> 01:00:08,049 Мало что. 802 01:00:08,814 --> 01:00:10,996 Может, купим цветы на могилу? 803 01:00:15,036 --> 01:00:16,435 Она вон там. 804 01:00:31,512 --> 01:00:33,365 Твоя мама наверняка была прекрасным человеком. 805 01:00:33,947 --> 01:00:36,145 Вы бы точно ей понравились. 806 01:00:38,842 --> 01:00:41,984 Я хочу немного пройтись, оставлю тебя одну ненадолго. 807 01:00:48,512 --> 01:00:51,494 Думаю, вы с ней стали бы хорошими подругами. 808 01:00:51,780 --> 01:00:57,228 Ты, наверное, смотришь на меня сверху и радуешься тому, что мы с ней друзья, 809 01:00:58,504 --> 01:01:00,498 но ей все равно с тобой не сравниться. 810 01:01:01,223 --> 01:01:03,225 Ей никогда не стать мне лучшей мамой. 811 01:01:04,772 --> 01:01:08,842 Но она могла бы стать второй любимой мамой, если ты понимаешь, о чем я. 812 01:01:10,817 --> 01:01:13,379 И не беспокойся о том, что я живу с твоей мамой. 813 01:01:13,379 --> 01:01:15,676 Я как-нибудь с этим справлюсь. 814 01:01:16,290 --> 01:01:18,488 Ты ведь сама говорила "Ничто не вечно" 815 01:01:19,726 --> 01:01:21,863 Хотя иногда в это сложно поверить. 816 01:01:23,969 --> 01:01:25,535 В школе у меня все хорошо. 817 01:01:27,765 --> 01:01:30,007 Не волнуйся за меня, ладно? 818 01:01:40,823 --> 01:01:44,567 Его упрятали надолго, твоего ублюдка-отца. 819 01:01:46,284 --> 01:01:49,217 Забил одного парня до смерти во время драки в баре. 820 01:01:49,217 --> 01:01:51,330 Теперь он в каталажке. 821 01:01:56,651 --> 01:02:01,529 Его посадили в тюрьму, а потом сказали, что он оттуда уже не выйдет. 822 01:02:03,388 --> 01:02:04,472 Пропускаю. 823 01:02:05,367 --> 01:02:06,824 Одну, козыря нет. 824 01:02:06,824 --> 01:02:07,758 Пропускаю. 825 01:02:25,704 --> 01:02:28,924 700 очков в нашу пользу. 826 01:02:29,511 --> 01:02:30,918 Еще партию? 827 01:02:30,918 --> 01:02:32,563 Прошу прощения, мэм. 828 01:02:32,563 --> 01:02:34,262 Кое-кто хочет вас видеть. 829 01:02:34,262 --> 01:02:35,129 Кто? 830 01:02:35,298 --> 01:02:36,600 Мистер Рудольф. 831 01:02:38,989 --> 01:02:40,594 Прошу меня извинить. 832 01:02:40,594 --> 01:02:41,492 Ханна? 833 01:02:43,727 --> 01:02:44,998 Спасибо. 834 01:02:48,396 --> 01:02:50,015 Какого черта тебе нужно? 835 01:02:50,015 --> 01:02:51,770 У нас с тобой больше нет дел. 836 01:02:51,770 --> 01:02:54,724 Да, мэм, я понимаю. Я просто привез кое-что. 837 01:02:54,724 --> 01:02:55,313 Что? 838 01:02:55,698 --> 01:02:56,837 Кое-что для Эллен. 839 01:02:56,837 --> 01:02:57,625 Что именно? 840 01:02:58,611 --> 01:03:00,378 Это... медаль Билли. 841 01:03:01,100 --> 01:03:02,677 О чем ты говоришь? 842 01:03:02,677 --> 01:03:05,229 Его медаль с войны во Вьетнаме. 843 01:03:06,032 --> 01:03:07,331 Билл ветеран войны, вы знаете. 844 01:03:07,331 --> 01:03:09,295 Лучше б он вернулся в гробу. 845 01:03:09,295 --> 01:03:13,296 Тогда он не мог бы мучить мою дочь до конца ее жизни. 846 01:03:14,803 --> 01:03:17,390 Дом выставлен на продажу, я там немного прибрался, 847 01:03:17,390 --> 01:03:19,345 и среди вещей нашел эту медаль. 848 01:03:19,345 --> 01:03:22,109 Я решил, что Эллен будет рада, если я ее отдам. 849 01:03:22,109 --> 01:03:23,298 Это медаль за отвагу. 850 01:03:23,298 --> 01:03:24,773 Вон из моего дома. 851 01:03:25,207 --> 01:03:25,953 Вон! 852 01:03:25,953 --> 01:03:26,882 Да, мэм. 853 01:03:26,882 --> 01:03:28,242 Я просто оставлю ее здесь. 854 01:03:28,780 --> 01:03:29,979 Это для тебя, Эллен. 855 01:04:24,296 --> 01:04:26,206 Отлично, теперь можно продолжить. 856 01:04:26,206 --> 01:04:27,479 Возьми еще одну. 857 01:04:27,916 --> 01:04:28,969 Спасибо, дорогая. 858 01:04:28,969 --> 01:04:31,297 Надеюсь, никто не смотрел мои карты. 859 01:04:36,393 --> 01:04:38,535 Какой бес вселился в эту женщину? 860 01:04:39,011 --> 01:04:40,661 Незачем было ее разбивать. 861 01:05:42,596 --> 01:05:43,763 Прошу всех садиться. 862 01:05:45,437 --> 01:05:49,041 Я прочту вам главу четвертую, стих пятый. 863 01:05:49,041 --> 01:05:50,494 Кто эта женщина? 864 01:05:51,603 --> 01:05:52,581 Какая женщина? 865 01:05:52,581 --> 01:05:54,443 Вон та, с детьми. 866 01:05:56,458 --> 01:05:57,712 А тебе какая разница? 867 01:05:58,261 --> 01:05:59,702 Просто интересно. 868 01:06:00,978 --> 01:06:03,520 Она похожа на образцовую маму. 869 01:06:04,281 --> 01:06:07,107 Я уверена, что дети ее просто обожают. 870 01:06:08,376 --> 01:06:13,242 Она как мама из мечты, которая вдруг стала реальностью. 871 01:06:54,103 --> 01:06:55,070 Мэм? 872 01:07:01,062 --> 01:07:01,820 Мэм? 873 01:07:04,965 --> 01:07:05,895 Мэвис! 874 01:07:05,895 --> 01:07:06,854 Мэвис! 875 01:07:08,899 --> 01:07:11,945 Не знаю точно, что произошло, мы уложили ее в кровать. 876 01:07:12,167 --> 01:07:13,821 Мэвис сейчас присматривает за ней. 877 01:07:13,821 --> 01:07:15,095 Вы позвонили врачу? 878 01:07:15,095 --> 01:07:18,335 Конечно, того врача, который лечил ее от простуды. 879 01:07:18,335 --> 01:07:19,599 Он уже на пути сюда. 880 01:07:37,233 --> 01:07:38,500 Она еще жива? 881 01:07:42,780 --> 01:07:43,649 Что с ней? 882 01:07:43,649 --> 01:07:45,392 У вашей матери был удар. 883 01:07:45,983 --> 01:07:47,640 Ей разве не нужно в больницу? 884 01:07:47,640 --> 01:07:48,401 Разумеется. 885 01:07:48,667 --> 01:07:49,765 Значит, ее заберут? 886 01:07:49,765 --> 01:07:50,899 Нет, она этого не хочет. 887 01:07:50,899 --> 01:07:52,235 Не хочет ложиться в больницу? 888 01:07:52,235 --> 01:07:55,910 Я предлагал ей несколько раз, но она отказалась наотрез. 889 01:07:56,396 --> 01:07:58,514 Она сказала, что больницы для умирающих. 890 01:07:58,514 --> 01:07:59,615 Насколько все серьезно? 891 01:07:59,615 --> 01:08:01,550 Приступ был не очень тяжелым. 892 01:08:01,950 --> 01:08:03,084 Можно нам к ней? 893 01:08:03,084 --> 01:08:04,661 Я дал ей успокоительное. 894 01:08:04,661 --> 01:08:06,965 И еще я выписал некоторые лекарства. 895 01:08:06,965 --> 01:08:08,913 Их нужно купить как можно скорее. 896 01:08:09,506 --> 01:08:10,461 Дайте мне список. 897 01:08:10,732 --> 01:08:12,396 Я сейчас же иду в аптеку. 898 01:08:12,396 --> 01:08:13,793 Я вернусь завтра утром. 899 01:08:13,793 --> 01:08:16,809 Попробуйте убедить ее лечь в больницу, постарайтесь. 900 01:08:28,457 --> 01:08:29,720 Какая жалость. 901 01:08:36,131 --> 01:08:38,015 Ужасно выглядит, по-моему. 902 01:08:38,015 --> 01:08:39,797 Наверное, могло бы быть и хуже. 903 01:08:39,797 --> 01:08:40,924 Она же не умерла. 904 01:08:40,924 --> 01:08:43,000 Некоторые люди после приступа... лучше бы они сразу умерли. 905 01:08:43,000 --> 01:08:45,050 Как представлю, что за ней еще нужно ухаживать... 906 01:08:45,050 --> 01:08:46,216 Ей недолго осталось. 907 01:08:46,216 --> 01:08:49,394 У меня поездка в Новый Орлеан... я уезжаю в понедельник. 908 01:08:49,917 --> 01:08:52,122 Может, подумаешь о том, чтоб отменить ее, Бетси? 909 01:08:52,122 --> 01:08:53,393 Посмотрим, как все пойдет. 910 01:08:53,393 --> 01:08:54,883 Доктор сказал, что удар легкий. 911 01:08:54,883 --> 01:08:56,852 Наверное, одна из нас должна на время сюда переехать. 912 01:08:56,852 --> 01:08:58,170 И кто же это будет? 913 01:08:58,170 --> 01:08:58,856 А ты не хочешь? 914 01:08:58,856 --> 01:08:59,714 Неа. 915 01:08:59,714 --> 01:09:00,774 Ну, я тоже не собираюсь. 916 01:09:01,144 --> 01:09:02,873 Тогда нужно нанять медсестру. 917 01:09:02,873 --> 01:09:05,197 Ладно. Но только за ее деньги. 918 01:09:05,197 --> 01:09:06,448 Интересно, есть ли уже завещание. 919 01:09:06,448 --> 01:09:07,563 Очень надеюсь на это. 920 01:09:07,563 --> 01:09:08,861 Наверное, стоит позвонить адвокату. 921 01:09:10,418 --> 01:09:12,256 Ты ведь помогла ему, не так ли? 922 01:09:13,365 --> 01:09:14,614 Помогла? Кому? 923 01:09:15,560 --> 01:09:18,137 Твоему забулдыге-отцу. 924 01:09:19,373 --> 01:09:20,558 В чем помогла? 925 01:09:21,776 --> 01:09:23,414 Убить мою Шарлотту. 926 01:09:26,811 --> 01:09:28,006 Это неправда. 927 01:09:28,627 --> 01:09:32,487 Надеюсь, за мной ты будешь ухаживать лучше, чем за своей мамой. 928 01:10:00,622 --> 01:10:01,922 Могу я спросить кое-что? 929 01:10:03,469 --> 01:10:04,684 Что, например? 930 01:10:06,357 --> 01:10:08,718 Я знаю, что вы ненавидите моего папу, 931 01:10:09,285 --> 01:10:10,850 но меня-то за что? 932 01:10:12,459 --> 01:10:14,209 Вы разве не видите, что мы разные? 933 01:10:16,431 --> 01:10:22,420 Когда я смотрю на тебя, я вижу лицо этого ублюдка. 934 01:10:23,728 --> 01:10:26,596 И все, что он сделал с моей Шарлоттой. 935 01:10:27,154 --> 01:10:29,527 Но я ничего не сделала. 936 01:10:31,477 --> 01:10:36,269 Ты жила в том доме, ни о чем не заботясь. 937 01:10:37,264 --> 01:10:39,767 И ты дала ей умереть. 938 01:10:43,091 --> 01:10:45,667 Потом ко мне приходят люди 939 01:10:45,667 --> 01:10:52,093 и говорят, что ты лежала рядом с ней как маленькая идиотка. 940 01:10:54,168 --> 01:10:57,158 Этот мерзавец никогда не получал по заслугам. 941 01:10:58,536 --> 01:10:59,879 Но могу поклясться, 942 01:11:01,809 --> 01:11:04,872 тебе придется ответить за его деяния в полной мере. 943 01:11:09,358 --> 01:11:11,477 Теперь ты в моих руках. 944 01:11:12,558 --> 01:11:14,685 Иногда мне казалось, что она права. 945 01:11:14,685 --> 01:11:16,795 Я недостаточно хорошо заботилась о маме. 946 01:11:17,845 --> 01:11:20,380 Так что я старалась изо всех сил, чтобы ей стало лучше. 947 01:11:21,833 --> 01:11:26,221 Может быть, Иисус зачтет мне это, когда придет мое время умирать. 948 01:12:34,096 --> 01:12:35,190 Тетя Надин? 949 01:12:36,486 --> 01:12:37,589 Это Эллен. 950 01:12:38,285 --> 01:12:39,519 Она умерла. 951 01:13:09,291 --> 01:13:12,265 По крайней мере вы умерли не в полном одиночестве. 952 01:13:12,470 --> 01:13:14,440 Хоть кто-то слышал ваш последний вздох. 953 01:13:15,295 --> 01:13:19,117 Каждому человеку нужен тот, кто будет рядом в момент его смерти. 954 01:13:21,540 --> 01:13:22,610 Вот она я. 955 01:13:24,486 --> 01:13:27,669 Когда все придут, они увидят вас хорошенькой, как на картинке. 956 01:13:30,521 --> 01:13:33,466 Никто не сможет упрекнуть меня в том, что я ничего для вас не сделала. 957 01:13:34,249 --> 01:13:35,387 Я старалась. 958 01:14:04,025 --> 01:14:10,286 Позже я напомнила Иисусу, что я сделала для бабушки даже больше, чем для мамы. 959 01:14:10,554 --> 01:14:15,834 Я надеялась, что он примет это во внимание и пошлет мне того, кто меня полюбит. 960 01:14:26,202 --> 01:14:28,527 Если ты это сделаешь, я сбегу из дома! 961 01:14:28,527 --> 01:14:30,136 Зайка, успокойся. 962 01:14:30,136 --> 01:14:31,624 Не стоит так кричать. 963 01:14:31,624 --> 01:14:33,722 Как ты могла так поступить? 964 01:14:33,722 --> 01:14:35,441 Кто-то должен был это сделать. 965 01:14:35,441 --> 01:14:36,710 Я ее ненавижу! 966 01:14:36,710 --> 01:14:38,208 Ну послушай... 967 01:14:38,597 --> 01:14:40,874 Я тоже от нее не в восторге. 968 01:14:42,136 --> 01:14:44,716 Но если бы был другой вариант, я бы его выбрала. 969 01:14:44,716 --> 01:14:47,627 Поверь мне, судья сказал, что мы должны ее забрать. 970 01:14:48,456 --> 01:14:50,573 Ничего не поделаешь, милая. 971 01:15:10,052 --> 01:15:12,337 Комната как раз для тебя, как думаешь, Эллен? 972 01:15:13,845 --> 01:15:17,964 Мне как-то не по себе от того, что приходится все время собирать и разбирать чемодан. 973 01:15:17,964 --> 01:15:19,721 Это все твои вещи? 974 01:15:20,483 --> 01:15:22,361 Все мои скромные пожитки. 975 01:15:23,517 --> 01:15:25,659 Просто держись подальше от моей комнаты. 976 01:15:25,899 --> 01:15:27,305 Зачем она мне? 977 01:15:27,305 --> 01:15:30,288 Нужно будет купить тебе новых вещей, что-нибудь из одежды. 978 01:15:30,288 --> 01:15:31,506 Как тебе идея? 979 01:15:31,506 --> 01:15:32,945 Я из многого уже выросла. 980 01:15:32,945 --> 01:15:35,413 Может, некоторые платья Доры тебе будут как раз. 981 01:15:35,413 --> 01:15:36,505 Она все равно их больше не носит. 982 01:15:36,738 --> 01:15:38,732 Она не будет носить мою одежду. 983 01:15:39,263 --> 01:15:41,510 Но ты же все равно не будешь их носить, тыковка. 984 01:15:41,510 --> 01:15:43,796 Неважно, буду я их носить или нет. 985 01:15:43,796 --> 01:15:45,920 Она не наденет на себя мои вещи. 986 01:15:46,626 --> 01:15:48,927 Да кому вообще нужны твои старые вещи? 987 01:15:48,927 --> 01:15:50,109 Девочки, тише. 988 01:15:50,109 --> 01:15:51,723 На той неделе мы поедем за покупками. 989 01:15:51,723 --> 01:15:53,737 Тебе все равно понадобятся вещи для школы. 990 01:15:53,737 --> 01:15:56,510 Напомню, что занятия начинаются уже через неделю. 991 01:15:56,990 --> 01:15:59,039 Зачем нужно об этом напоминать? 992 01:15:59,295 --> 01:16:01,217 Мне нравится ходить в школу. 993 01:16:01,642 --> 01:16:02,609 Не сомневаюсь. 994 01:16:03,062 --> 01:16:04,462 Мисс всезнайка. 995 01:16:06,042 --> 01:16:09,907 Можете просто дать мне денег и я сама куплю все, что мне нужно. 996 01:16:10,284 --> 01:16:11,353 Посмотрим. 997 01:16:11,901 --> 01:16:12,883 Садись за стол. 998 01:16:20,472 --> 01:16:23,702 Мне это кажется или у тебя дрожат руки? 999 01:16:24,343 --> 01:16:26,845 В последнее время это у меня постоянно. 1000 01:16:27,647 --> 01:16:29,272 От чего бы это? 1001 01:16:29,272 --> 01:16:30,641 Ты нервничаешь? 1002 01:16:38,082 --> 01:16:40,116 Можешь передать хлеб, пожалуйста? 1003 01:16:47,991 --> 01:16:50,156 Даже не приближайся к моей комнате. 1004 01:16:53,819 --> 01:16:55,793 У тебя новые джинсы, такие классные. 1005 01:16:58,035 --> 01:16:59,118 У кого ты сейчас? 1006 01:16:59,647 --> 01:17:01,105 У тети Надин. 1007 01:17:01,298 --> 01:17:03,285 Она мать Доры Баннинг. 1008 01:17:03,285 --> 01:17:04,746 Она тоже там живет? 1009 01:17:05,101 --> 01:17:06,956 Конечно, это же ее дом. 1010 01:17:06,956 --> 01:17:08,005 Сочувствую. 1011 01:17:08,190 --> 01:17:09,964 Она запретила мне заходить в ее комнату, 1012 01:17:09,964 --> 01:17:12,777 и это первое, что я сделала, когда их не было дома. 1013 01:17:12,777 --> 01:17:15,180 Я перерыла ее комнату сверху донизу. 1014 01:17:15,180 --> 01:17:17,692 Она прячет любовные романы в шкафу под нижним бельем. 1015 01:17:17,692 --> 01:17:20,197 Теперь я знаю все ее грязные секреты. 1016 01:17:20,197 --> 01:17:23,092 Ее мама была бы в шоке от тех вещей, которые я там нашла. 1017 01:17:24,635 --> 01:17:25,496 Привет. 1018 01:17:26,634 --> 01:17:27,483 Привет. 1019 01:17:29,108 --> 01:17:32,575 Правда ведь, первый школьный день - худший день в году? 1020 01:17:32,575 --> 01:17:34,156 Подпишусь под каждым словом. 1021 01:17:34,156 --> 01:17:35,148 Как поживаешь, Старлетта? 1022 01:17:35,148 --> 01:17:36,222 А вы как, миссис Хоббс? 1023 01:17:36,222 --> 01:17:37,814 У меня все прекрасно, спасибо. 1024 01:17:37,814 --> 01:17:40,057 Эллен, задержись после уроков, ладно? 1025 01:17:43,179 --> 01:17:44,420 Так что она сказала? 1026 01:17:44,420 --> 01:17:45,766 Лучше тебе этого не знать. 1027 01:17:45,766 --> 01:17:47,017 Это кошмар наяву. 1028 01:17:52,744 --> 01:17:55,399 Все халаты бросать в корзину! 1029 01:17:55,652 --> 01:17:58,288 Не забудьте завтра принести осенних листьев! 1030 01:18:00,144 --> 01:18:02,068 Эллен, увидимся после занятий, ладно? 1031 01:18:02,068 --> 01:18:02,684 Пока. 1032 01:18:22,311 --> 01:18:23,147 Что? 1033 01:18:23,922 --> 01:18:25,831 Я спросила "Как дела?" по-испански. 1034 01:18:26,094 --> 01:18:28,123 Как дела? 1035 01:18:29,081 --> 01:18:29,938 Все хорошо. 1036 01:18:31,097 --> 01:18:32,239 Что у тебя нового? 1037 01:18:33,168 --> 01:18:34,927 Ну, Дора ненавидит меня всеми фибрами. 1038 01:18:35,448 --> 01:18:36,956 А тетя Надин, какая она? 1039 01:18:37,356 --> 01:18:39,819 Она бы точно не стала мамой года. 1040 01:18:39,819 --> 01:18:41,466 Если бы вдруг был такой конкурс. 1041 01:18:41,849 --> 01:18:44,131 Она купила мне новую одежду, вот это, например. 1042 01:18:44,830 --> 01:18:45,607 Круто. 1043 01:18:48,608 --> 01:18:51,660 Я видела там самое прекрасное платье в своей жизни. 1044 01:18:51,660 --> 01:18:53,876 Оно висело рядом с самыми обычными платьями, 1045 01:18:53,876 --> 01:18:56,835 и я сказала себе "вот это платье как раз для меня". 1046 01:18:57,287 --> 01:18:58,769 Цена была совсем невысокой. 1047 01:18:58,769 --> 01:19:02,920 И в этом платье на меня сразу обратили бы внимание. 1048 01:19:03,367 --> 01:19:05,595 А когда я надела его и посмотрелась в зеркало, 1049 01:19:05,595 --> 01:19:09,787 я сказала себе "в этом платье я могу влюбиться в собственное отражение". 1050 01:19:13,938 --> 01:19:15,577 Я хочу сказать тебе кое-что. 1051 01:19:18,541 --> 01:19:21,007 Мы с Роем уезжаем отсюда. 1052 01:19:23,225 --> 01:19:24,414 Но куда? 1053 01:19:25,119 --> 01:19:26,586 В Атланту, штат Джорджия. 1054 01:19:27,266 --> 01:19:30,393 Наш старый друг по колледжу предложил Рою отличную работу. 1055 01:19:30,393 --> 01:19:32,196 Так что мы должны уехать. 1056 01:19:33,517 --> 01:19:35,821 И у нас будет ребенок. 1057 01:19:39,199 --> 01:19:40,430 Правда? 1058 01:19:41,669 --> 01:19:43,181 Он родится весной. 1059 01:19:44,142 --> 01:19:47,230 Если родится девочка, то можно назвать ее Эугленой. 1060 01:19:47,711 --> 01:19:49,039 Мы добавим это имя в список. 1061 01:19:52,759 --> 01:19:54,744 Мне жаль, что вы уезжаете. 1062 01:19:55,233 --> 01:19:56,696 Мы будем тебе писать. 1063 01:19:57,126 --> 01:19:58,859 А ты будешь писать нам в ответ? 1064 01:20:01,510 --> 01:20:03,176 Нам так будет тебя не хватать. 1065 01:20:05,818 --> 01:20:08,551 Спасибо, что приютили меня на время. 1066 01:20:10,997 --> 01:20:12,305 Спасибо тебе. 1067 01:20:23,878 --> 01:20:25,007 Ты знаешь ту женщину? 1068 01:20:25,229 --> 01:20:26,120 Какую? 1069 01:20:26,750 --> 01:20:28,257 Ту, с детьми. 1070 01:20:29,296 --> 01:20:30,599 Они все приемные. 1071 01:20:30,599 --> 01:20:31,858 Приемные? 1072 01:20:32,797 --> 01:20:37,110 Мама говорит, что она берет всех подряд, и калек, и бродячих кошек. 1073 01:20:38,046 --> 01:20:40,910 У старшей девочки даже есть внебрачный ребенок. 1074 01:20:41,088 --> 01:20:42,582 И где они все живут? 1075 01:20:42,754 --> 01:20:44,269 В ее доме, тупица. 1076 01:20:44,918 --> 01:20:46,027 Ты знаешь, где она живет? 1077 01:20:46,680 --> 01:20:49,772 В большом голубом доме за школой для маленьких детей. 1078 01:20:50,900 --> 01:20:51,749 А что? 1079 01:20:52,329 --> 01:20:53,381 Просто интересно. 1080 01:20:55,168 --> 01:20:57,199 Думаю, как мне найти новую маму. 1081 01:20:57,396 --> 01:20:58,870 Нельзя найти себе новую маму. 1082 01:20:58,870 --> 01:21:01,303 У всех только одна мама, и твоя умерла. 1083 01:21:01,550 --> 01:21:04,916 Я думаю, что можно найти новую, если знать, где искать. 1084 01:21:30,000 --> 01:21:31,855 Сначала я немного растерялась. 1085 01:21:31,855 --> 01:21:34,296 Это потом уже я поняла, что к чему. 1086 01:21:34,296 --> 01:21:37,011 Я ожидала увидеть надпись "Семья Фостер", 1087 01:21:37,011 --> 01:21:39,611 но оказалось, что владелец дома - некто Монтфорт. 1088 01:21:40,304 --> 01:21:42,151 Но я все же приехала по адресу. 1089 01:21:52,958 --> 01:21:53,711 Привет. 1090 01:21:56,694 --> 01:21:58,442 Ищешь кого-нибудь? 1091 01:21:59,072 --> 01:22:00,039 Нет, мэм. 1092 01:22:00,239 --> 01:22:02,201 Просто решила прокатиться по округе. 1093 01:22:16,750 --> 01:22:17,991 Понимаете, о чем я? 1094 01:22:17,991 --> 01:22:19,316 Это любопытно. 1095 01:22:19,571 --> 01:22:20,888 Когда это началось? 1096 01:22:20,888 --> 01:22:23,509 Кажется, на прошлой неделе. Она подписывается так везде. 1097 01:22:24,345 --> 01:22:25,749 Вы спрашивали ее об этом? 1098 01:22:25,749 --> 01:22:27,692 Нет, я стараюсь ее не беспокоить. 1099 01:22:27,692 --> 01:22:30,185 У бедной девочки сейчас сложные времена. 1100 01:22:30,185 --> 01:22:32,578 Ее родственники то и дело умирают. 1101 01:22:33,367 --> 01:22:35,322 Я ни разу не видела, чтобы она улыбалась. 1102 01:22:35,322 --> 01:22:38,589 Как ее общение со сверстниками в последнее время? 1103 01:22:38,589 --> 01:22:40,883 Насколько я вижу, все так же, как раньше. 1104 01:22:41,136 --> 01:22:45,217 Единственный ее близкий друг - это цветная девочка Старлетта Дуглас. 1105 01:22:46,223 --> 01:22:49,972 Эмоциональная изоляция, нежелание заводить новые социальные контакты, 1106 01:22:50,917 --> 01:22:53,247 тяжелая семейная обстановка. 1107 01:22:53,247 --> 01:22:54,415 Вам виднее. 1108 01:22:55,922 --> 01:22:57,425 Как твои дела, Эллен? 1109 01:22:57,923 --> 01:22:58,852 Хорошо. 1110 01:22:59,124 --> 01:23:01,891 Я понял из рассказов миссис Кадахи и других учителей, 1111 01:23:01,891 --> 01:23:06,069 что у тебя по-прежнему нет успехов в социальном плане. 1112 01:23:07,339 --> 01:23:09,115 Мне это не интересно. 1113 01:23:09,956 --> 01:23:12,465 Займусь этим, когда улажу все свои дела. 1114 01:23:13,421 --> 01:23:14,850 Какие еще дела? 1115 01:23:15,469 --> 01:23:16,788 Это личное. 1116 01:23:19,289 --> 01:23:21,501 Мне кажется, ему нравилось, что я недружелюбна. 1117 01:23:22,010 --> 01:23:25,690 Если бы все были милыми и добрыми, он бы остался без работы. 1118 01:23:26,135 --> 01:23:30,478 Я так понял, что ты стала подписываться другим именем. 1119 01:23:30,478 --> 01:23:32,023 Ты это осознаешь? 1120 01:23:32,828 --> 01:23:34,875 Конечно, я это осознаю. 1121 01:23:35,596 --> 01:23:38,778 Ты стала подписываться фамилией "Фостер" 1122 01:23:39,134 --> 01:23:40,518 Это ты тоже осознаешь? 1123 01:23:41,780 --> 01:23:44,437 Ну я же знаю свою фамилию. 1124 01:23:45,720 --> 01:23:46,924 Так, понятно. 1125 01:23:47,614 --> 01:23:49,008 Назови мне свои имя и фамилию. 1126 01:23:49,772 --> 01:23:51,255 Эллен Фостер. 1127 01:23:52,912 --> 01:23:54,743 Но это не твоя фамилия. 1128 01:23:55,556 --> 01:23:57,118 Твоя фамилия Хаммонд. 1129 01:23:59,517 --> 01:24:00,712 Эллен Хаммонд. 1130 01:24:02,364 --> 01:24:04,009 Хочешь поговорить об этом? 1131 01:24:05,593 --> 01:24:06,429 О чем? 1132 01:24:06,697 --> 01:24:08,436 О том, почему ты сменила фамилию. 1133 01:24:11,100 --> 01:24:13,824 Понимаешь, Эллен, иногда дети вроде тебя, 1134 01:24:13,824 --> 01:24:18,300 переживающие особенно стрессовый период, испытывают похожие проблемы. 1135 01:24:18,746 --> 01:24:23,690 Нет ничего странного в том, чтобы изображать из себя другого человека. 1136 01:24:25,759 --> 01:24:28,350 Но ты должна поговорить со мной об этом. 1137 01:24:29,825 --> 01:24:32,244 Пусть Эллен Хаммонд избавится от этого груза, 1138 01:24:32,244 --> 01:24:35,208 чтобы ей не пришлось становиться Эллен Фостер. 1139 01:24:38,453 --> 01:24:39,677 Скажи мне, о чем ты думаешь. 1140 01:24:39,677 --> 01:24:40,907 Это не страшно. 1141 01:24:42,292 --> 01:24:45,977 Даже если эта фамилия не дана мне богом или мамой, 1142 01:24:46,678 --> 01:24:48,636 теперь меня зовут именно так. 1143 01:24:49,325 --> 01:24:51,999 От моей старой семьи уже ничего не осталось. 1144 01:24:53,315 --> 01:24:55,903 И я подумала, что стоит привыкать к новой фамилии. 1145 01:24:56,634 --> 01:24:57,877 Фамилии моей новой семьи. 1146 01:24:57,877 --> 01:25:00,158 Они ведь скоро станут моей семьей. 1147 01:25:01,892 --> 01:25:02,931 Фостер. 1148 01:25:03,827 --> 01:25:06,282 Это новая фамилия, чистая. 1149 01:25:13,756 --> 01:25:17,050 Я заметил, как у тебя дрожат руки. 1150 01:25:19,155 --> 01:25:20,459 Тебе страшно? 1151 01:25:22,378 --> 01:25:23,189 Нет. 1152 01:25:23,690 --> 01:25:28,509 Раньше мне было страшно, но скоро я перестану бояться. 1153 01:25:29,504 --> 01:25:32,066 Понимаешь, Эллен, проблема не в фамилии. 1154 01:25:32,737 --> 01:25:35,483 Проблема в том, зачем, по-твоему, тебе нужна эта фамилия. 1155 01:25:36,594 --> 01:25:38,467 Я же вам только что сказала. 1156 01:25:38,467 --> 01:25:40,099 Вы меня плохо слушали. 1157 01:25:42,338 --> 01:25:45,155 Почему бы нам не обсудить все это на следующей неделе. 1158 01:25:46,094 --> 01:25:49,067 Я не буду ничего обсуждать с вами на следующей неделе. 1159 01:25:49,067 --> 01:25:50,389 Или в любое другое время. 1160 01:25:50,839 --> 01:25:52,114 Прошу прощения. 1161 01:25:53,505 --> 01:25:54,470 Прощайте. 1162 01:26:07,238 --> 01:26:09,628 Здесь им самое место, тыковка. 1163 01:26:11,042 --> 01:26:12,653 Они же сгибают ветку? 1164 01:26:13,089 --> 01:26:13,752 Ну и что? 1165 01:26:14,323 --> 01:26:18,382 Эллен, что бы ты хотела на Рождество в качестве подарка? 1166 01:26:19,320 --> 01:26:22,164 Ну, вы и так купили мне кучу вещей и прочего. 1167 01:26:22,919 --> 01:26:24,242 Но сейчас же Рождество! 1168 01:26:24,474 --> 01:26:27,084 Никто не должен остаться без подарка, правда, тыковка? 1169 01:26:29,252 --> 01:26:31,559 Я бы не отказалась от пачки белой бумаги. 1170 01:26:33,044 --> 01:26:34,150 Писчей бумаги? 1171 01:26:34,587 --> 01:26:36,068 Нет, для рисования. 1172 01:26:36,068 --> 01:26:37,838 У меня осталось только четыре листа. 1173 01:26:38,987 --> 01:26:40,162 Это все? 1174 01:26:40,573 --> 01:26:42,507 Это все, что приходит мне в голову. 1175 01:26:45,836 --> 01:26:46,721 Готово. 1176 01:26:49,877 --> 01:26:51,388 Какая красота. 1177 01:26:52,843 --> 01:26:54,117 Просто идеально. 1178 01:26:57,747 --> 01:27:01,407 В этом году мои желания были совсем не такими, как в прошлом. 1179 01:27:02,649 --> 01:27:07,502 В это Рождество мне хотелось, чтобы они обе наконец полюбили меня. 1180 01:27:09,670 --> 01:27:12,508 Хотя с такими желаниями нужно быть поосторожнее. 1181 01:27:13,335 --> 01:27:16,278 Особенно когда речь идет о людях, которых ты плохо знаешь. 1182 01:27:20,649 --> 01:27:22,257 Я собираюсь сделать им подарок. 1183 01:27:22,439 --> 01:27:23,706 И какой же? 1184 01:27:24,340 --> 01:27:26,776 Нарисую им картину, которую они повесят на стену. 1185 01:27:27,722 --> 01:27:30,322 Миссис Хоббс всегда говорила, что у тебя настоящий талант. 1186 01:27:30,916 --> 01:27:33,860 Нужно нарисовать что-нибудь такое, что им точно понравится. 1187 01:27:33,860 --> 01:27:36,642 Кота, например, или букет цветов. 1188 01:27:37,112 --> 01:27:40,967 Не думаю, что им понравятся мои старые рисунки вроде мрачного океана. 1189 01:27:40,967 --> 01:27:41,997 Какого? 1190 01:27:42,744 --> 01:27:47,184 Он там выглядит таким величественным, грустным и прекрасным одновременно. 1191 01:27:47,784 --> 01:27:49,854 Им он не понравится, потому что у него зловещий вид. 1192 01:27:49,854 --> 01:27:52,118 Когда впервые на него взглянешь. Они этого не поймут. 1193 01:27:53,098 --> 01:27:54,870 Я рисовала много таких океанов. 1194 01:27:54,870 --> 01:27:58,232 Но котов мне рисовать гораздо проще, чем мрачные океаны. 1195 01:27:59,159 --> 01:28:01,458 Так что, они получат пушистых котов. 1196 01:28:01,978 --> 01:28:02,965 Дамка. 1197 01:28:04,207 --> 01:28:06,118 Давай посмотрю, что у тебя получилось, зайка. 1198 01:28:08,573 --> 01:28:11,476 Ты мой маленький ангел, сделала все просто идеально. 1199 01:28:14,469 --> 01:28:17,836 Я хотела бы отдать вам свой подарок сейчас, не дожидаясь до завтра, можно? 1200 01:28:18,485 --> 01:28:21,016 Как мило с твоей стороны, Эллен, конечно! 1201 01:28:25,481 --> 01:28:26,872 Как он вам? 1202 01:28:28,667 --> 01:28:30,694 Что ж, Эллен, очень миленько. 1203 01:28:32,126 --> 01:28:33,356 Это под копирку? 1204 01:28:33,785 --> 01:28:36,957 Нет, не под копирку, я сама его нарисовала. 1205 01:28:37,505 --> 01:28:40,236 Для тебя и твоей мамы, чтоб вы могли повесить его где захотите. 1206 01:28:41,407 --> 01:28:43,690 Это ужасно мило, детка. 1207 01:28:44,428 --> 01:28:46,542 Первым делом завтра повесим твой рисунок. 1208 01:28:46,914 --> 01:28:48,544 А почему не прямо сейчас? 1209 01:28:49,007 --> 01:28:52,083 Зайка, но ведь для него нужна рамка. 1210 01:28:52,315 --> 01:28:54,626 Правильная рамка - украшение для любого рисунка. 1211 01:28:55,800 --> 01:28:58,975 У меня есть несколько готовых рамок из цветной бумаги. 1212 01:28:59,405 --> 01:29:03,150 Можете выбрать ту, которая больше понравится, и повесим рисунок прямо сейчас. 1213 01:29:03,462 --> 01:29:06,822 Мы повесим на стену кусок старого картона в блестках? 1214 01:29:06,822 --> 01:29:09,861 Дора, не груби, это же такая прелесть! 1215 01:29:10,461 --> 01:29:12,392 Я и не ждала, что тебе понравится. 1216 01:29:12,392 --> 01:29:13,657 Она врет, мама. 1217 01:29:13,657 --> 01:29:16,026 Она точно нарисовала их под копирку. 1218 01:29:16,147 --> 01:29:19,377 Я не рисовала их под копирку, я нарисовала их сама, 1219 01:29:19,377 --> 01:29:21,766 а ты просто тупая, толстая эгоистка 1220 01:29:21,766 --> 01:29:24,179 и не способна оценить подарок, который сделали специально для тебя, 1221 01:29:24,179 --> 01:29:27,330 вместо того, чтоб тратить кучу денег в магазине! 1222 01:29:27,330 --> 01:29:30,290 Как ты смеешь разговаривать с моей Дорой в таком тоне? 1223 01:29:30,290 --> 01:29:31,458 Тебя следовало бы выпороть. 1224 01:29:31,458 --> 01:29:32,721 Только троньте, и я вас убью. 1225 01:29:32,895 --> 01:29:34,837 Хватит с меня побоев от собственного отца. 1226 01:29:34,837 --> 01:29:36,578 Только попробуй убить мою маму! 1227 01:29:36,578 --> 01:29:38,829 Ты убила свою маму и мою бабушку. 1228 01:29:38,829 --> 01:29:40,838 Убирайся отсюда сейчас же, слышишь? 1229 01:29:40,942 --> 01:29:43,941 Я вообще не хотела тебя брать, да и никто не хотел. 1230 01:29:43,941 --> 01:29:47,363 Я позвоню судье домой прямо с утра, мне плевать, что сейчас Рождество. 1231 01:29:47,363 --> 01:29:48,704 Ты здесь не останешься. 1232 01:29:49,033 --> 01:29:51,173 Мама, у меня все волосы в масле. 1233 01:29:59,593 --> 01:30:02,095 Вам не нужно будет звонить никакому судье. 1234 01:31:33,316 --> 01:31:34,237 Да? 1235 01:31:34,478 --> 01:31:36,003 Миссис Фостер дома? 1236 01:31:37,271 --> 01:31:40,375 Ты, наверное, ошиблась. Здесь нет никого с таким именем. 1237 01:31:41,504 --> 01:31:43,542 Разве это не дом приемных детей? 1238 01:31:44,462 --> 01:31:48,347 Ну да, тут приемная семья, но ее глава - миссис Монтфорт. 1239 01:31:49,043 --> 01:31:50,587 Фамилия написана на почтовом ящике. 1240 01:31:50,587 --> 01:31:51,962 Ты разве не видела? 1241 01:31:52,196 --> 01:31:54,055 Наверное, я все не так поняла. 1242 01:31:54,055 --> 01:31:55,047 Она дома? 1243 01:31:56,014 --> 01:31:57,179 Кто там? 1244 01:31:59,227 --> 01:32:00,674 Кое-кто пришел к вам. 1245 01:32:03,564 --> 01:32:04,837 Ты меня искала? 1246 01:32:05,319 --> 01:32:07,597 Почему бы тебе не зайти в дом для начала? 1247 01:32:14,251 --> 01:32:15,311 Как тебя зовут? 1248 01:32:15,835 --> 01:32:16,569 Эллен. 1249 01:32:16,969 --> 01:32:18,131 Ты потерялась, милая? 1250 01:32:18,521 --> 01:32:19,482 Нет, мэм. 1251 01:32:19,773 --> 01:32:21,330 И все же пришла ко мне? 1252 01:32:22,667 --> 01:32:24,629 Мне знакомо твое лицо. 1253 01:32:24,629 --> 01:32:26,376 Мы уже где-то встречались? 1254 01:32:27,193 --> 01:32:28,443 Наверное, в церкви. 1255 01:32:28,443 --> 01:32:30,665 И еще я останавливалась один раз у вашего дома. 1256 01:32:30,665 --> 01:32:32,165 Да, теперь я вспомнила. 1257 01:32:33,012 --> 01:32:35,997 Может, снимешь пальто и расскажешь, что у тебя случилось? 1258 01:32:37,795 --> 01:32:39,115 Кто тебя этому научил? 1259 01:32:39,819 --> 01:32:40,934 Один друг. 1260 01:32:41,096 --> 01:32:44,120 Боже, какое чудесное платье! 1261 01:32:44,521 --> 01:32:45,911 Я хотела хорошо выглядеть. 1262 01:32:48,234 --> 01:32:49,910 Хочешь горячего шоколада? 1263 01:32:50,333 --> 01:32:51,984 Обожаю горячий шоколад. 1264 01:32:52,336 --> 01:32:55,965 Моя мама говорила, что горячий шоколад - одна из вещей, которые делают жизнь лучше. 1265 01:32:56,894 --> 01:32:58,166 В холодные дни. 1266 01:33:01,068 --> 01:33:03,764 Скажи мне честно, ты сбежала из дома? 1267 01:33:04,465 --> 01:33:07,536 Нет, но мне негде остановиться. 1268 01:33:08,322 --> 01:33:10,201 Вы не против, если я поживу здесь? 1269 01:33:10,710 --> 01:33:12,606 Ты точно не сбежала из дома? 1270 01:33:12,606 --> 01:33:15,409 Твои мама с папой, должно быть, очень волнуются за тебя. 1271 01:33:16,260 --> 01:33:18,560 Моя мама умерла, а папа в тюрьме, 1272 01:33:19,031 --> 01:33:21,996 а тетя выгнала меня из своего дома. Сказала, чтобы я убиралась. 1273 01:33:23,334 --> 01:33:24,348 Ясно. 1274 01:33:26,495 --> 01:33:28,746 А почему ты пришла именно сюда? 1275 01:33:28,746 --> 01:33:31,040 Я видела вас с девочками в церкви. 1276 01:33:31,369 --> 01:33:33,470 Я спросила Дору о вас и она рассказала. 1277 01:33:33,730 --> 01:33:35,222 Дора - это моя кузина. 1278 01:33:35,516 --> 01:33:39,808 Я подумала, раз у вас есть девочки моего возраста, может, я как-нибудь смогу втиснуться между ними. 1279 01:33:41,551 --> 01:33:42,687 Ясно. 1280 01:33:43,181 --> 01:33:45,863 Как правило, ко мне отправляют детей через суд. 1281 01:33:46,751 --> 01:33:48,748 Такой ситуации у меня еще не было. 1282 01:33:49,887 --> 01:33:52,058 У меня есть кое-что, что поможет вам принять решение. 1283 01:33:52,851 --> 01:33:53,469 Правда? 1284 01:33:54,951 --> 01:33:57,852 Тут 166 долларов, пересчитайте. 1285 01:33:58,829 --> 01:34:01,645 Я собрала их еще до того, как папа сел в тюрьму. 1286 01:34:01,990 --> 01:34:03,739 У меня была возможность их скопить. 1287 01:34:03,739 --> 01:34:06,345 Джулия и Роберт мне в этом помогли. Сейчас они уже уехали. 1288 01:34:06,755 --> 01:34:07,808 Они мои друзья. 1289 01:34:08,311 --> 01:34:10,091 Я хочу, чтобы вы взяли эти деньги. 1290 01:34:10,425 --> 01:34:12,807 Я знаю, что вы не потратите их на глупости. 1291 01:34:12,807 --> 01:34:14,510 Так мы с вами заключим сделку. 1292 01:34:17,115 --> 01:34:20,075 Вы получаете деньги, а я смогу жить здесь до окончания школы. 1293 01:34:21,095 --> 01:34:22,614 Как вы на это смотрите? 1294 01:34:24,854 --> 01:34:26,614 Положи эти деньги обратно себе в карман. 1295 01:34:28,234 --> 01:34:29,762 Никакой сделки, да? 1296 01:34:30,601 --> 01:34:31,925 Я скажу тебя, как мы поступим. 1297 01:34:32,856 --> 01:34:35,481 Мне нужно получше разобраться в твоей ситуации. 1298 01:34:36,136 --> 01:34:39,370 Завтра утром я первым делом позвоню в социальную службу, 1299 01:34:39,370 --> 01:34:41,030 посмотрим, можно ли запустить эту машину. 1300 01:34:41,993 --> 01:34:43,589 Я ничего не могу тебе обещать. 1301 01:34:44,562 --> 01:34:46,635 Не страшно, я к этому привыкла. 1302 01:34:56,779 --> 01:34:58,014 Все хорошо, милая. 1303 01:35:00,699 --> 01:35:02,238 Здесь ты в безопасности. 1304 01:35:19,950 --> 01:35:22,331 В первый раз кто-то пытался за меня бороться. 1305 01:35:22,857 --> 01:35:24,337 Кто бы мог подумать. 1306 01:35:27,397 --> 01:35:29,825 Потом было много счастливых дней, 1307 01:35:30,014 --> 01:35:33,338 когда моя новая мама брала меня за руки 1308 01:35:33,757 --> 01:35:37,247 и говорила, что нужно расслабиться и глубоко дышать, 1309 01:35:38,276 --> 01:35:40,126 и тогда дрожь в руках становилась меньше. 1310 01:35:41,070 --> 01:35:42,466 Это всегда срабатывало. 1311 01:35:44,282 --> 01:35:48,449 С каждым днем мои воспоминания о плохом понемного стираются. 1312 01:35:49,787 --> 01:35:52,518 Однажды они все исчезнут из моей головы. 1313 01:35:59,226 --> 01:36:01,924 Я прошла долгий путь, прежде чем попала сюда. 1314 01:36:03,627 --> 01:36:05,703 Для меня это навсегда останется чудом. 126923

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.