Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:29:49,900 --> 00:29:52,500
UNA TARDE ABURRIDA
2
00:30:28,500 --> 00:30:29,600
Eso esta bien.
3
00:30:29,900 --> 00:30:31,300
Jupo!
4
00:30:32,500 --> 00:30:36,300
Deja de preocuparte y ven aqu� con nosotros.
Hoy les vamos a dar una buena.
5
00:30:36,600 --> 00:30:39,600
Si, y recibir� un golpe de nuevo.
6
00:30:43,900 --> 00:30:46,800
T� decides.
Ser� una paliza!
7
00:30:48,700 --> 00:30:50,800
Hey chicas! Estar listas para
la celebraci�n de esta noche.
8
00:32:21,900 --> 00:32:24,100
Ver nada, o�r nada,
9
00:32:24,400 --> 00:32:27,200
fumarse 19 cigarrillos
y pedir una quinta cerveza.
10
00:32:27,600 --> 00:32:29,400
Esos jovencitos!
11
00:32:29,700 --> 00:32:32,000
Siento como violenta mi coraz�n.
12
00:32:32,300 --> 00:32:34,400
Me pregunto que estar� leyendo ese granuja.
13
00:32:34,600 --> 00:32:39,000
Pornograf�a o ficci�n barata?
Clifton o Tom Shark...
14
00:32:39,400 --> 00:32:41,300
Una cerveza.
15
00:32:46,700 --> 00:32:51,900
Todo verdadero hombre en esta ciudad
esta hoy viendo el f�tbol,
16
00:32:52,100 --> 00:32:54,800
pero a este ni�o
siquiera le importa.
17
00:32:56,200 --> 00:33:00,100
Si fuera mi chico, con mucho gusto
le arrancar�a ese pitillo de su boca.
18
00:33:11,700 --> 00:33:13,300
Es terrible.
19
00:33:14,000 --> 00:33:16,300
Ese indeseable ...
20
00:33:17,000 --> 00:33:20,400
Es todo por qu� los j�venes de hoy d�a
no tienen ideales.
21
00:33:21,400 --> 00:33:24,500
Yo estaba jugando al f�tbol
con el DFC a su edad.
22
00:33:27,700 --> 00:33:32,900
Ocurri� despu�s de Merz, ese famoso
delantero centro, fue asesinado en la batalla de Lublin.
23
00:33:34,100 --> 00:33:37,600
Karel Ko�eluh tomo su puesto.
Jugaba de centrocampista.
24
00:33:38,100 --> 00:33:40,200
Era centrocampista izquierdo.
25
00:33:42,600 --> 00:33:47,700
En una ocasi�n Johny Dick se dirigi� a m�
en un telegrama, dici�ndome:
26
00:33:48,600 --> 00:33:53,000
"Has tenido suerte! Nuestro ala derecha
ha sido asesinado en Gorodenka,
27
00:33:53,300 --> 00:33:55,500
as� que debes de moverte
a la banda izquierda."
28
00:33:55,800 --> 00:33:58,800
Desde entonces estuve jugando
con Karel Ko�eluh.
29
00:33:59,100 --> 00:34:01,100
As� que conoc�as a Jimmi tambi�n, no es as�?
30
00:34:01,600 --> 00:34:04,600
El que jugaba con Kuchy�ka
en la l�nea defensiva? Claro que si.
31
00:34:04,800 --> 00:34:06,800
Pero ese era su nombre de pila.
32
00:34:07,100 --> 00:34:09,000
Cual era su apellido?
33
00:34:11,800 --> 00:34:16,900
No creo que lo sepas.
Su nombre era Jimmy Otaway, sin duda.
34
00:34:17,700 --> 00:34:19,700
Un incre�ble jugador!
35
00:34:20,800 --> 00:34:24,500
-Y que hay de Kahauser?
-Kanhauser!
36
00:34:25,900 --> 00:34:30,400
Lo mezclas todo, el no vino al
DFC hasta 1924, sabias?
37
00:34:36,000 --> 00:34:38,800
Hey tu, blandengue!
38
00:34:39,300 --> 00:34:42,100
No te estar�s burlando de mi?
39
00:34:42,400 --> 00:34:44,400
De acuerdo!
Hay mas personas en el bar!
40
00:34:44,600 --> 00:34:47,400
Hazlo para tus adentros!
41
00:34:48,100 --> 00:34:49,300
Le golpear�a,
42
00:34:49,300 --> 00:34:52,400
pero ese mat�n puede llamar a la polic�a.
43
00:34:53,000 --> 00:34:57,000
A veces una bofetada en el momento
oportuno, puede ser saludable.
44
00:34:57,900 --> 00:35:00,200
Puede humanizar al joven.
45
00:35:18,000 --> 00:35:22,600
Aquellos que saben de f�tbol
dicen que nuestro Pepi Bican es el mejor,
46
00:35:23,000 --> 00:35:25,400
para jugar
en el centro en Real.
47
00:35:25,600 --> 00:35:27,700
Tonter�as!
48
00:35:30,600 --> 00:35:32,700
Tan solo hay un jugador en el mundo.
49
00:35:36,500 --> 00:35:38,400
Karel Ko�eluh.
50
00:35:38,800 --> 00:35:41,800
Por qu� jugue con el
en la banda derecha.
51
00:35:43,200 --> 00:35:45,800
La gente de hoy d�a
no sabe nada de f�tbol.
52
00:35:46,400 --> 00:35:48,500
Como quieras, tu mismo!.
53
00:36:11,800 --> 00:36:15,600
A que te refieres con que 'La gente
de hoy d�a no sabe nada de f�tbol?'
54
00:36:15,900 --> 00:36:17,900
Lo que oyes.
55
00:36:18,100 --> 00:36:21,400
Has jugado alguna vez
un partido internacional?
56
00:36:21,400 --> 00:36:23,100
M�s de una!
57
00:36:23,100 --> 00:36:25,900
En Estocolmo me rompieron
el menisco.
58
00:36:26,300 --> 00:36:29,100
Pero esos suecos
no pueden romperme la pierna.
59
00:36:38,400 --> 00:36:40,000
Sinverg�enza!
60
00:36:54,600 --> 00:36:56,200
John Madden?
61
00:36:56,800 --> 00:36:58,800
Entreno a Slavia, no es as�?
62
00:36:59,100 --> 00:37:00,600
Oh, en serio?
63
00:37:00,900 --> 00:37:03,900
Pero cuando era joven
hasta los ni�os sab�an,
64
00:37:04,100 --> 00:37:08,500
que Johny Madden dopaba los tobillos,
no solo a los jugadores de f�tbol,
65
00:37:09,500 --> 00:37:12,100
sino a todo bailar�n de ballet.
66
00:37:13,300 --> 00:37:16,200
Para los no iniciados
claro que entreno a Slavia.
67
00:37:20,300 --> 00:37:21,600
Eso es terrible!
68
00:37:21,900 --> 00:37:23,400
Es terrible!
69
00:37:23,800 --> 00:37:25,900
Ese gamberro,
70
00:37:26,100 --> 00:37:27,400
leyendo todo el rato,
71
00:37:27,700 --> 00:37:29,800
y ri�ndose con el pitillo en la boca.
72
00:37:34,300 --> 00:37:37,500
Un d�a esta generaci�n
nos va a llevar a la mierda.
73
00:37:53,200 --> 00:37:56,100
-Hey!
-Si, Comenius puede o�rlo!
74
00:37:57,200 --> 00:38:01,200
Los Bohemios est�n luchando por ascender en la liga
y ese snob esta ah� sentado borracho,
75
00:38:01,500 --> 00:38:03,800
gritando a las personas mayores.
76
00:38:04,200 --> 00:38:06,000
17 crowns.
77
00:38:14,900 --> 00:38:17,200
No quiero tener l�os
con la polic�a.
78
00:38:38,800 --> 00:38:40,800
Por el amor de dios!
79
00:38:41,600 --> 00:38:45,200
La abuela de Bo�ena N�mcova's estaba
saltando como una pluma por encima de una valla,
80
00:38:46,200 --> 00:38:48,400
pero para el nada es sagrado.
81
00:38:50,300 --> 00:38:51,900
Cuando ten�a su edad...
82
00:38:51,900 --> 00:38:54,400
Un billete de cinco libras era una fortuna para mi.
83
00:38:56,400 --> 00:38:59,400
El jersey del Club y el honor del f�tbol,
84
00:38:59,900 --> 00:39:02,600
era todo para nosotros.
85
00:39:03,100 --> 00:39:04,700
Comprendes?
86
00:39:07,800 --> 00:39:11,000
Tratas de insinuar
que el f�tbol esta mimado hoy d�a?
87
00:39:11,000 --> 00:39:12,700
Nada de trucos ni florituras.
88
00:39:12,800 --> 00:39:16,200
Me regateaba a dos oponentes y
el equipo entero comenzaba a gritarme.
89
00:39:16,200 --> 00:39:18,900
"Pasa! O no jugaras
el Domingo que viene."
90
00:39:19,200 --> 00:39:21,700
Este era el mejor f�tbol de todos los tiempos.
91
00:39:21,900 --> 00:39:24,600
Y Karel Ko�eluh era
el mejor centrocampista.
92
00:39:24,900 --> 00:39:29,800
Pero, por qu�? Por qu� yo era
su lateral derecho, entiendes?
93
00:39:30,100 --> 00:39:32,900
A mi no me importa lo que era.
94
00:39:33,300 --> 00:39:37,300
Esto es todo historia, pero los Bohemios est�n
tratando de avanzar en la liga hoy d�a.
95
00:39:46,400 --> 00:39:48,600
Tu bastardo! Chucho!
96
00:39:54,300 --> 00:39:56,000
Menudo esc�ndalo!
97
00:39:57,500 --> 00:39:59,300
Dios mi�!
98
00:40:08,500 --> 00:40:10,600
Jes�s, menuda mujer!
99
00:40:12,700 --> 00:40:15,500
Pero hoy d�a no hay ning�n hombre de verdad.
100
00:40:16,600 --> 00:40:19,400
No pueden apreciar las mujeres como esta.
101
00:40:54,800 --> 00:40:56,600
Ya vienen.
102
00:41:14,100 --> 00:41:16,000
Puedo oler un empate.
103
00:41:54,000 --> 00:41:57,300
Encantado mandar�a a esos once debiluchos
a las minas de carb�n. No tienen excusa!
104
00:41:57,300 --> 00:42:00,000
A los once!
Pero a minas africanas.
105
00:43:10,800 --> 00:43:13,100
Subt�tulos en Castellano realizados por Bashevis (A partir de los subt�tulos en Ingles de Prasopes)8303
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.