Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,229 --> 00:00:20,529
ROY LOGGER
je
2
00:00:22,350 --> 00:00:25,250
Kitty Courbois Linda van Dyck
3
00:00:26,451 --> 00:00:28,851
i Eric Clercs
4
00:00:29,152 --> 00:00:30,452
u filmu
5
00:00:30,790 --> 00:00:36,030
DVIJE ŽENE I JAKNICA HERTA
6
00:00:36,631 --> 00:00:42,231
o radovima "Moja tetka Kolet" i
Dvije dame i Jack iz Herte van Oorshot
7
00:00:46,632 --> 00:00:48,532
sa
Jan Dekler
8
00:00:49,333 --> 00:00:51,033
Rake de Goyer
9
00:00:52,134 --> 00:00:54,034
Helmert Woodenberg
10
00:00:55,535 --> 00:00:57,535
Max Croixette
11
00:01:08,736 --> 00:01:12,236
Muzika Luca Diecker
12
00:01:13,897 --> 00:01:16,197
Operator
Frans Bromet
13
00:01:17,698 --> 00:01:20,098
Operator zvuka
René van den Berg
14
00:01:21,659 --> 00:01:23,959
Dizajner proizvodnje
Yap Verburg
15
00:01:33,360 --> 00:01:37,360
Narator
Gert van Oorshot
16
00:01:48,940 --> 00:01:53,410
Puls je slab, ali smiren.
Disanje je normalno.
17
00:01:53,510 --> 00:01:55,980
Bez iskašljavanja sluzi.
18
00:01:56,040 --> 00:01:59,980
Gest kojim medicinska sestra
prešla je rukom preko nosa,
19
00:02:00,080 --> 00:02:03,320
Vidio sam i ranije:
tako je bilo i sa mojim ocem.
20
00:02:03,420 --> 00:02:07,980
Već sam znao da je postupak od
umiranje je počelo.
21
00:02:12,481 --> 00:02:15,581
Scenarist i redatelj
Otto Jongerius
22
00:02:21,082 --> 00:02:24,582
Hotel Britannia
u gradu Middelburg
23
00:02:24,970 --> 00:02:28,380
Kod kuće smo ga zvali
neprijateljska tvrđava,
24
00:02:28,480 --> 00:02:31,450
jer su se ovdje zaustavili
samo bogati turisti.
25
00:02:31,650 --> 00:02:32,880
Hmm.
26
00:02:33,650 --> 00:02:37,820
Cijene su ovdje skočile trostruko
od smrti moga oca.
27
00:02:37,950 --> 00:02:40,220
A prije toga tarifa je bila 36 guldena.
28
00:02:40,320 --> 00:02:44,320
I plus 4 ceha
za sobu s pogledom na more.
29
00:02:44,430 --> 00:02:47,400
A to znate i tada
bilo je upečatljivih
30
00:02:47,500 --> 00:02:51,060
na pristaništu gde je moj otac radio,
sedmična nadnica od 36 gildena?
31
00:02:51,200 --> 00:02:55,430
Zbog nje i mog oca su štrajkovali.
32
00:02:55,640 --> 00:03:00,600
Kao dečak se sećam da sam ga slušao
govor vašeg oca na skupovima.
33
00:03:00,940 --> 00:03:04,310
Da. A tvoja majka ...
34
00:03:04,480 --> 00:03:08,250
Sad moram da se podignem
moja majka iz kreveta, obuci je,
35
00:03:08,350 --> 00:03:12,590
i reci joj to
Dolazim da je odvedem kući.
36
00:03:13,160 --> 00:03:16,090
Sada je tarifa već 150 guldena.
37
00:03:16,120 --> 00:03:17,230
Da.
38
00:03:17,730 --> 00:03:22,630
Sve oko postaje skuplje,
ali kvaliteta se ne poboljšava.
39
00:03:22,730 --> 00:03:27,970
U gradu je sve razoreno.
I u zamjenu za šta?
40
00:03:28,070 --> 00:03:32,040
Trebao sam joj reći,
da može umrijeti s nama.
41
00:03:32,540 --> 00:03:37,700
Ali znam da neću ići za to,
Ne mogu ....... Sramim se.
42
00:03:37,810 --> 00:03:40,740
Šta se dogodilo s majkom jutros?
43
00:03:40,820 --> 00:03:43,910
Nešto ozbiljno?
44
00:03:59,970 --> 00:04:02,600
Usput, kupimo i mi
nešto slično.
45
00:04:02,700 --> 00:04:06,330
Idemo svugdje
u lijepom kombi vozila.
46
00:04:06,510 --> 00:04:08,500
Jesi li ozbiljan?
47
00:04:08,810 --> 00:04:11,400
A zašto ne na ozbiljan način?
48
00:04:16,020 --> 00:04:18,850
Mislite li da su ulica i komšije mnogo bolji?
49
00:04:19,150 --> 00:04:22,120
Tu su i nove pantalone za vas!
50
00:04:25,630 --> 00:04:28,260
Zarađeno od organizacije
reprezentacija.
51
00:04:28,400 --> 00:04:31,560
Papir koji sam razmenio.
Dakle, više novca.
52
00:04:32,800 --> 00:04:35,270
Mogu se potrošiti odmah.
53
00:04:35,500 --> 00:04:39,660
Naša šarmantna žičara
plesačica Princeza Ledina.
54
00:04:40,080 --> 00:04:43,810
Dragi dijamantni prsten,
Prskanje na njenom malom prstu je
55
00:04:43,910 --> 00:04:46,950
poklon samog vojvode od Wellingtona.
56
00:04:47,050 --> 00:04:50,550
Ali princeza Ledina nije prevarena
njegova neispričana bogatstva.
57
00:04:50,650 --> 00:04:53,485
Ona mi je rekla,
da u njenom srcu ima
58
00:04:53,486 --> 00:04:56,320
mjesto samo lijepo
momci sa Zelanda.
59
00:04:56,420 --> 00:05:01,230
Možda postoji mesto za vas?
Drago nam je što vas vidimo. Dođi!
60
00:05:01,730 --> 00:05:03,790
A sada se usredsredite.
61
00:05:09,000 --> 00:05:10,860
Da da. Dođi kod nas.
62
00:05:12,161 --> 00:05:15,061
Dobrodošli
na našem nastupu!
63
00:05:18,010 --> 00:05:19,540
Dođi i sjedni.
64
00:05:22,490 --> 00:05:26,150
Dođi molim te,
na prezentaciji.
65
00:05:26,951 --> 00:05:28,851
Hvala vam, idite tamo.
66
00:05:46,339 --> 00:05:47,539
Novac za jegulju.
Hvala ti.
67
00:05:47,640 --> 00:05:52,350
Pa? Hoćemo li ići kući i probati?
Ne želim još otići.
68
00:05:52,450 --> 00:05:54,240
A ja ne želim.
69
00:06:07,400 --> 00:06:08,790
Pažnja!
70
00:06:12,030 --> 00:06:13,670
Bravo!
71
00:06:45,600 --> 00:06:47,570
Kako si, Levine?
72
00:06:50,040 --> 00:06:54,240
U tom kriku moje tetke Colettes,
supruga mog ujaka Petea,
73
00:06:54,310 --> 00:06:58,970
Prvo sam osetio,
to nije ravnodušno prema tome.
74
00:06:59,080 --> 00:07:02,940
I to mi je dalo osjećaj
blaženstvo i neizvjesnost.
75
00:07:07,860 --> 00:07:10,300
Vidim ljubav prema tebi.
76
00:07:10,501 --> 00:07:12,101
Velika ljubav.
77
00:07:12,302 --> 00:07:14,702
I vidim tmurnu ženu.
78
00:07:15,200 --> 00:07:19,070
Dve sumorne žene,
dajući ti ljubav.
79
00:07:19,170 --> 00:07:23,510
Za mene je to bilo očigledno,
da je to bilo pitanje tetke Colette.
80
00:07:23,610 --> 00:07:29,240
Iako to nije mogao zamisliti
moja majka je druga mračna žena.
81
00:07:29,340 --> 00:07:32,610
I dalje moram birati
između Kolete i njene majke,
82
00:07:32,710 --> 00:07:35,170
što ja ne mogu učiniti.
83
00:07:43,590 --> 00:07:45,750
Moram se vratiti.
84
00:07:46,751 --> 00:07:48,751
Moram reći zbogom.
85
00:07:49,430 --> 00:07:51,760
A sutra je nemoguće?
86
00:07:52,370 --> 00:07:54,730
Ti ljudi za noć
neće nestati, zar ne?
87
00:07:54,900 --> 00:07:56,830
Prepustite se ruganju.
88
00:08:09,650 --> 00:08:12,590
Po mom mišljenju moj otac je bio u pravu.
89
00:08:13,190 --> 00:08:16,390
Majka je morala ići kući s nama.
90
00:08:16,530 --> 00:08:19,990
Uostalom, otac je posebno za nju
kupio skupu jegulju.
91
00:08:20,060 --> 00:08:22,530
Uđite u kuću. Brzo, živo!
92
00:08:22,630 --> 00:08:25,930
Ali na njih nije trebalo biti bačen.
93
00:09:08,010 --> 00:09:12,640
Ovo je Italija. Ovo je mjesto,
gde smo uvek boravili.
94
00:09:12,750 --> 00:09:18,350
A ovdje, u blizini velikog vodopada.
A ovdje, na obali rijeke.
95
00:09:18,450 --> 00:09:23,110
Uvek je divno vrijeme,
uvek sunčano, prijatno i toplo.
96
00:09:23,330 --> 00:09:27,000
I ovde smo takođe posetili, na severu,
97
00:09:27,100 --> 00:09:30,960
U planinama, gde sneg nikada ne topi.
98
00:09:31,370 --> 00:09:34,330
Nikad nisi hteo
ostati negdje zauvijek?
99
00:09:34,431 --> 00:09:35,331
Br.
100
00:09:36,370 --> 00:09:39,170
A ovdje ne biste voljeli živjeti?
101
00:09:39,270 --> 00:09:41,670
Nikada to ne bi učinio.
102
00:09:41,740 --> 00:09:43,400
Žašto je to?
103
00:09:44,350 --> 00:09:48,210
Jer biti slobodan i
biti sretan nije ista stvar.
104
00:09:48,980 --> 00:09:52,180
Vremenom ćete to shvatiti.
105
00:10:08,100 --> 00:10:09,560
To je sjajno sine.
106
00:10:11,140 --> 00:10:14,310
Majka se još uvijek oprošta.
107
00:10:16,410 --> 00:10:19,180
Da li bi trebalo da ga potražimo?
108
00:10:19,280 --> 00:10:24,950
Siguran sam da se druži s Markom.
Vraćaće se iz dana u dan.
109
00:10:29,260 --> 00:10:32,690
Nije se vratila 9 dana.
110
00:10:38,670 --> 00:10:42,270
Svi smo bili sretni.
I, koliko se sećam,
111
00:10:42,370 --> 00:10:45,300
nikad nisam razgovarao o tome,
gdje je nestao.
112
00:10:45,440 --> 00:10:48,180
Sav naš novac je potrošen
tokom sajma.
113
00:10:48,280 --> 00:10:50,610
U to vrijeme novac
nije bilo važno šta,
114
00:10:50,710 --> 00:10:52,870
posebno za plaćanje
najam stanovanja Sivat.
115
00:10:53,210 --> 00:10:56,180
U suprotnom, ako ne platite,
Izbaciću te iz kuće.
116
00:10:56,280 --> 00:10:58,420
Zaista?
Sada je već sedam sedmica.
117
00:10:58,520 --> 00:11:00,590
Možeš li ustati?
118
00:11:00,690 --> 00:11:04,950
Rekli su da je ljubav prema novcu
samo pročitao u njegovim očima.
119
00:11:06,430 --> 00:11:07,760
Prljava zvijer!
120
00:11:09,061 --> 00:11:10,561
Povratak u kuću, deca.
121
00:11:17,170 --> 00:11:20,010
Izveden je na ulicu.
122
00:11:22,040 --> 00:11:24,210
Idi pogledaj.
123
00:11:40,030 --> 00:11:42,160
I nema potrebe plakati ovdje.
124
00:11:57,450 --> 00:11:59,580
Otvori vrata.
125
00:12:09,090 --> 00:12:10,820
Šta se ovdje dogodilo, mephrau?
126
00:12:10,920 --> 00:12:15,530
Sivata se sudarila sa stepenica.
I nadam se da će nakon toga umrijeti.
127
00:12:21,840 --> 00:12:24,340
Morate dati dokaze.
128
00:12:24,670 --> 00:12:30,480
Nema dokaza. A onda ćeš leteti.
Prijavi se u policijsku stanicu.
129
00:12:30,950 --> 00:12:33,640
Čekalo vas pola sata.
130
00:12:35,920 --> 00:12:40,150
Zaslužio je.
Navodno je potpuno izgubio savjest.
131
00:12:40,490 --> 00:12:44,150
Dođi ovamo. Pomozite obrisati suđe.
132
00:12:48,660 --> 00:12:50,730
To mu dobro služi.
133
00:12:53,900 --> 00:12:56,800
I nikada se ne treba bojati.
134
00:13:05,580 --> 00:13:09,520
Idi se igrati na ulici.
Ne želim riskirati.
135
00:13:09,620 --> 00:13:12,780
Samo ih odgurni na vratima.
136
00:13:40,550 --> 00:13:42,240
Zdravo, bako.
137
00:13:42,320 --> 00:13:46,340
Kako si, mali?
Došao si da se igram sa dedom?
138
00:13:46,420 --> 00:13:49,950
Zdravo, djede.
Cao bebo.
139
00:13:53,600 --> 00:13:58,090
Pa, stavi čips za svog djeda.
140
00:14:05,540 --> 00:14:06,800
Ovo je za tebe.
141
00:14:08,601 --> 00:14:10,101
Jedite za zdravlje.
142
00:14:12,710 --> 00:14:14,010
Odlična.
143
00:14:25,830 --> 00:14:28,650
Ko je još tamo!
144
00:14:29,560 --> 00:14:30,630
Jedan.
145
00:14:30,730 --> 00:14:32,290
Oh, miš!
146
00:14:32,730 --> 00:14:35,240
Zdravo majko.
Pozdrav djeco.
147
00:14:35,340 --> 00:14:37,240
Dobar dan.
Ući.
148
00:14:37,980 --> 00:14:40,710
Pete, molim te uzmi sebi stolicu.
149
00:14:40,810 --> 00:14:44,980
Moj bože! Jesi li tu?
Da li je pobegao od kuće?
150
00:14:45,080 --> 00:14:47,050
Zdravo, oče.
Zdravo, kćeri.
151
00:14:47,120 --> 00:14:48,840
To je sjajno, oče.
Hej, Pete.
152
00:14:48,920 --> 00:14:51,210
Još niste čuli?
153
00:14:52,150 --> 00:14:55,280
Majka Levin gurne
sa stepenica vlasnika kuće.
154
00:14:55,381 --> 00:15:00,281
Eva!
Odatle su ga prevezli u bolnicu.
155
00:15:01,860 --> 00:15:03,830
I u pravu je.
156
00:15:04,230 --> 00:15:07,960
A gdje je sada njegova majka?
U policijskoj stanici.
157
00:15:08,070 --> 00:15:13,030
Staviće je u zatvor.
Da, sigurno bi bila zatvorena.
158
00:15:35,930 --> 00:15:38,230
Da li nam je zabranjeno da je viđamo?
159
00:15:38,530 --> 00:15:41,530
Dozvoljeno, ali ona to ne želi.
160
00:15:43,040 --> 00:15:44,400
Zašto?
161
00:15:46,601 --> 00:15:50,301
Ne znate zašto?
Ne, ne znam to.
162
00:15:52,280 --> 00:15:54,650
Znači da ćemo živeti u sirotinji?
163
00:15:55,280 --> 00:15:57,770
Pa neću reći da je ovo slom.
164
00:15:57,850 --> 00:16:00,490
Mi jednostavno nemamo struju,
vodosnabdijevanje,
165
00:16:00,590 --> 00:16:03,860
i toalet na vrhu,
koji smeta čak i zimi.
166
00:16:03,960 --> 00:16:07,390
Pa majka zbog tog smrada
pa i ona? Da.
167
00:16:08,761 --> 00:16:10,461
U njenom je maniru.
168
00:16:10,560 --> 00:16:13,670
Ali osim ako u toalet kod nas to se ne stavi
da li je bila voda za ispiranje?
169
00:16:13,770 --> 00:16:16,260
Vlasnici domova su svi poput Sivata.
170
00:16:16,340 --> 00:16:19,460
Tvoja majka ne bi imala dan,
Da ih sve spustim niz stepenice.
171
00:16:19,540 --> 00:16:23,310
Zašto to ne rade kako treba?
Zanima ih samo prihod.
172
00:16:23,910 --> 00:16:29,710
Objasnit cu kasnije. U redu?
Biće kući za nedelju dana.
173
00:16:36,620 --> 00:16:37,790
Mama!
174
00:16:38,291 --> 00:16:39,891
Toliko si mi nedostajala!
175
00:16:43,091 --> 00:16:44,291
Ćao!
176
00:16:45,570 --> 00:16:47,860
Uzmi. Vozi se gore.
177
00:16:52,570 --> 00:16:53,940
Zdravo mama.
178
00:16:54,141 --> 00:16:55,841
Moj bizon.
179
00:17:01,750 --> 00:17:04,780
Budite oprezni: oštri trnje.
180
00:17:05,790 --> 00:17:09,590
List je objavljen
beleška o Sivatu.
181
00:17:09,660 --> 00:17:13,680
Pribila ju je za zid, kao da
trebalo je da se ponovo bori s njim.
182
00:17:13,800 --> 00:17:17,530
To je suština stvari.
Kada se poštuje Herr Sivat,
183
00:17:17,630 --> 00:17:23,430
vlasnik mnogih unosnih kuća,
pojavio se u jednom od njih
184
00:17:24,110 --> 00:17:27,880
da naplati plaćanje za stanovanje,
185
00:17:27,950 --> 00:17:29,810
odbijen je.
186
00:17:29,911 --> 00:17:32,311
Pobunjeni stanar je otišao dalje,
187
00:17:33,312 --> 00:17:35,912
kad nesretan covek
upozorio je ".
188
00:17:36,311 --> 00:17:39,811
Ovdje je bio jedan s takvom šalicom.
189
00:17:43,790 --> 00:17:45,090
I još jedan je
s takvim oblinama.
190
00:17:47,160 --> 00:17:50,460
Za cijeli svoj život
Nisam susreo takav očima.
191
00:17:53,270 --> 00:17:55,460
To vrišti!
192
00:17:56,700 --> 00:18:00,500
Točno se sjećam da sam bio ponosan.
193
00:18:00,580 --> 00:18:05,650
Ali isto tako se sećam da je moja majka
Prvi put sam uporedio s Koletom.
194
00:18:05,750 --> 00:18:08,865
Iako sam jako čekao njezin povratak,
195
00:18:08,866 --> 00:18:11,980
ali misao moje tetke nije ni jedno ni drugo
ni na trenutak me nisu napustili.
196
00:18:12,520 --> 00:18:14,090
Kako si, Levine?
197
00:18:24,230 --> 00:18:29,300
Ustani. Obucite i ponesite
kanister sa kerozinom.
198
00:18:38,650 --> 00:18:41,580
Trebalo je da ga preboli s vilama.
199
00:18:42,181 --> 00:18:45,081
Nisi mogao samo da ćutiš.
200
00:18:45,890 --> 00:18:48,910
Pa ništa! Samo nemojte ulaziti u ovo.
201
00:19:20,090 --> 00:19:22,450
Nema zvuka!
202
00:19:40,251 --> 00:19:42,351
P. Sivat
Trgovina povrćem. "
203
00:19:54,860 --> 00:19:59,090
Hajde, moj slatki konj.
Hajde, slatki konju.
204
00:19:59,160 --> 00:20:01,790
Govorila je tako nježno i tako nježno,
205
00:20:01,900 --> 00:20:07,800
da nisam ni prepoznao njen glas
a od tada nikad nisam čuo tako nešto.
206
00:20:08,270 --> 00:20:10,700
Koji je kopile tvoj gospodar,
slimlord.
207
00:20:10,810 --> 00:20:13,875
Rekla mi je da odvedem konja.
na području brane,
208
00:20:13,876 --> 00:20:16,940
na zid
kasarne vojnika.
209
00:20:58,720 --> 00:21:02,750
To je bio njen put.
borba protiv nepravde.
210
00:21:04,600 --> 00:21:09,860
Uvek je bila anarhista.
I sve je radila sama.
211
00:21:09,960 --> 00:21:12,430
Moj otac je razumna osoba
212
00:21:12,500 --> 00:21:16,240
nekoliko godina kasnije došao do zaključka,
dok su ostali anarhisti,
213
00:21:16,340 --> 00:21:20,730
radnici neće ništa postići.
I pridružio se socijaldemokratama.
214
00:21:20,970 --> 00:21:25,270
Majka je uvek smatrala takav korak
izdaja starog ideala,
215
00:21:25,580 --> 00:21:27,950
i nikad mu to nije oprostio.
216
00:21:28,050 --> 00:21:31,950
Ipak je glasala za njega
na izborima za magistrat.
217
00:21:32,050 --> 00:21:34,920
Glasala je
ne za stranku, već za nju.
218
00:21:35,060 --> 00:21:38,090
Uvjeti su više nego gadni.
219
00:21:38,360 --> 00:21:42,495
Ima stotine kuća u kojima
ne možeš samo živjeti,
220
00:21:42,496 --> 00:21:46,630
ali čak sadrže i životinje.
221
00:21:48,840 --> 00:21:50,070
I
222
00:21:51,510 --> 00:21:57,410
svako društvo koje se pomiruje
sa sličnim uslovima,
223
00:21:57,610 --> 00:22:03,510
smatraće se da je zasnovana
samo na sebičnost i ličnu pohlepu.
224
00:22:05,090 --> 00:22:10,810
U kući Oca mog stana ima mnogo, -
kaže Biblija.
225
00:22:11,160 --> 00:22:16,720
To su predstavnici Kristijana
stranke citiraju iz Biblije.
226
00:22:17,100 --> 00:22:23,000
Ako su doista kršćani,
oni će učiniti sve u ime Oca,
227
00:22:23,370 --> 00:22:27,140
da odmah prepoznaju takve kuće
neprikladan za život.
228
00:22:27,240 --> 00:22:30,900
Ove slamove treba izravnati sa zemljom.
229
00:22:31,000 --> 00:22:34,800
Njih treba zameniti za
lijepe i prostrane kuće.
230
00:22:34,900 --> 00:22:40,240
Moglo bi zvučati retorički
i pompozno,
231
00:22:40,280 --> 00:22:44,640
ali, kako je moj otac govorio,
i uvijek se toga sjećam, sve je to istina
232
00:22:44,730 --> 00:22:47,320
u svom čistom obliku.
233
00:22:47,700 --> 00:22:51,290
Moje cijelo tijelo je pravedno
plamteći pa sam bila ponosna.
234
00:22:51,500 --> 00:22:55,370
Sva sam bila prepuna ovoga
neverovatan osećaj ponosa.
235
00:22:55,470 --> 00:22:58,600
Bio sam na milosti ovog osjećaja,
kad je moja tetka Colet
236
00:22:58,670 --> 00:23:02,600
zaustavio me u blizini
njen dom i zamolila da svrati.
237
00:23:02,840 --> 00:23:05,710
Pa, da si
došla da nas poseti.
238
00:23:05,780 --> 00:23:11,680
Ja sam nedeljama svaki dan
prošli pored njihove kuće, ali neprimjetno.
239
00:23:17,460 --> 00:23:21,760
Pa! Hajde, sjedni
u stolici tvog ujaka Petea.
240
00:23:27,130 --> 00:23:31,860
Napraviću kafu, ako želite. "
Ili vruću čokoladu.
241
00:23:31,940 --> 00:23:33,600
Ne, volim kafu.
242
00:24:01,970 --> 00:24:04,530
Uvijek idem kući bosi.
243
00:24:12,750 --> 00:24:17,150
Oslikavam ih tako da ne izgledaju
previše prigušeno.
244
00:24:21,820 --> 00:24:25,920
Možete ih dodirnuti.
Neće se povrediti.
245
00:24:36,570 --> 00:24:38,440
Vrlo sitno.
246
00:24:55,960 --> 00:24:57,660
Mislite li da sam lijepa?
247
00:24:57,860 --> 00:24:59,090
Da.
248
00:24:59,790 --> 00:25:02,290
Ovo je tvoj stric Pete.
249
00:25:02,800 --> 00:25:06,430
Zdravo, kako je slatko!
250
00:25:06,830 --> 00:25:09,970
Ti si prva iz cele porodice
došla da nas poseti.
251
00:25:10,070 --> 00:25:13,040
Nije lijepo?
252
00:25:18,610 --> 00:25:21,580
Kako su vam otac i mama?
253
00:25:21,920 --> 00:25:23,680
Fino.
254
00:25:24,080 --> 00:25:26,520
Tvoja mama je nešto!
255
00:25:26,650 --> 00:25:30,560
Znate, Coleta je sigurna u to
Ona je zapalila sivatsku štalu.
256
00:25:31,060 --> 00:25:32,560
Ne budi idiot.
257
00:25:32,660 --> 00:25:34,600
Siguran sam da je super!
258
00:25:36,400 --> 00:25:39,090
Colet je predivan, da?
Mmm!
259
00:25:39,600 --> 00:25:43,270
Možete li reći "da",
nisi više mali.
260
00:25:46,470 --> 00:25:47,510
Hajde.
261
00:25:48,411 --> 00:25:50,111
Trebala bi otići kući.
262
00:25:50,340 --> 00:25:53,750
Da. Zbogom, stric Pete.
263
00:25:54,150 --> 00:25:56,310
Žao, momče.
264
00:25:57,020 --> 00:26:00,250
Dođite kod nas kad god želite.
265
00:26:05,630 --> 00:26:10,660
U toj mojoj prvoj poseti
Bila sam potpuno fascinirana tetkama.
266
00:26:10,760 --> 00:26:14,890
Samo sam poželeo
jedna da joj služi i pokorava je.
267
00:26:15,070 --> 00:26:19,640
Ne bih to nikome dozvolio
stoji između mene i Koleta.
268
00:26:19,740 --> 00:26:23,680
Za nju sam čak bio spreman
ne obraćaj pažnju na majku.
269
00:26:38,260 --> 00:26:42,230
Ali kada je moja majka došla po sve
mene sa svog omiljenog mjesta na dinama
270
00:26:42,330 --> 00:26:45,270
i odmah primijetio da plačem,
271
00:26:45,370 --> 00:26:48,200
tada sam joj to rekao
kriv u školi,
272
00:26:48,300 --> 00:26:51,440
jer nisam imao bijelu
džemperi za lekciju fizičkog vaspitanja.
273
00:26:51,540 --> 00:26:53,910
I to je bila istina.
274
00:26:54,010 --> 00:26:58,250
Ali uglavnom sam plakala
zbog njegove ljubavi prema Colette.
275
00:27:08,730 --> 00:27:14,300
Prošetao sam pored svoje mame
a mučilo ga je pitanje: kako mogu biti,
276
00:27:14,500 --> 00:27:17,190
ako je nagađala
o mojoj tajnoj strasti prema Coletu?
277
00:27:17,370 --> 00:27:21,870
Mama me zamolila da ne plačem,
rekavši da ćemo kupiti džemper.
278
00:27:45,130 --> 00:27:49,490
Trebam bijeli džemper za svog sina.
Moja prodavnica je već zatvorena.
279
00:27:49,830 --> 00:27:53,100
Pokaži mi bijele džempere.
280
00:28:13,120 --> 00:28:17,320
Došli biste usred noći!
281
00:28:17,390 --> 00:28:20,520
Koja vam je veličina potrebna?
282
00:28:32,470 --> 00:28:34,080
Ovaj će učiniti.
283
00:28:35,181 --> 00:28:36,781
Uključite u račun.
284
00:28:40,510 --> 00:28:45,470
Nisam se usudio reći da to treba
biti vuneni džemper sa ovratnikom.
285
00:28:51,960 --> 00:28:54,860
Hej, oni ovo nose ovde!
286
00:28:57,460 --> 00:29:01,230
Primijetila sam njegove gaćice.
Pod hlačama?
287
00:29:28,260 --> 00:29:30,960
Korak napred, zameniče sine!
288
00:29:34,100 --> 00:29:38,060
Znate da je propisano
vuneni džemper sa kragnom?
289
00:29:40,710 --> 00:29:42,370
Ne?
290
00:29:44,110 --> 00:29:47,710
Ako ne odgovorite, sjednite na klupu.
291
00:30:18,410 --> 00:30:20,980
Ko te pustio da ustaneš?
292
00:30:22,450 --> 00:30:25,040
Idi do direktora.
293
00:30:25,490 --> 00:30:28,250
Sljedeći
bez džempera nije.
294
00:30:29,190 --> 00:30:31,420
Nastavljamo lekciju.
295
00:30:38,230 --> 00:30:40,960
Molim te, budi energičniji.
296
00:31:19,170 --> 00:31:21,670
Molimo zatvorite vrata.
297
00:31:26,180 --> 00:31:29,710
Kako sam kasnije požalila,
da joj je rekao za učitelja,
298
00:31:29,810 --> 00:31:35,580
vjerujući da je umorna od borbi
i napokon me ostavi na miru.
299
00:32:25,210 --> 00:32:27,800
Ne vidim ništa.
300
00:32:29,840 --> 00:32:32,880
Ako mi dozvolite, dat ću vam naočale. "
301
00:32:44,290 --> 00:32:46,580
Želim popiti kafu.
302
00:32:47,581 --> 00:32:49,481
Šolja kafe sa likerom.
303
00:33:09,080 --> 00:33:10,980
Zdravo majko.
304
00:33:14,050 --> 00:33:15,520
Dobar dan, mefrau Bosch.
305
00:33:15,620 --> 00:33:17,580
Zdravo majko.
306
00:33:20,490 --> 00:33:22,390
Dobar dan, mefrau Bosch.
307
00:33:30,300 --> 00:33:33,970
Nije vam drago,
da je i bizon ovde?
308
00:33:34,840 --> 00:33:37,870
On je tvoj omiljeni, zar ne?
309
00:33:38,680 --> 00:33:41,980
Stani. Ničega se ne seća.
310
00:33:42,080 --> 00:33:47,980
Nije istina. Ponekad je sve u redu
pamti i prepoznaje sve.
311
00:33:48,220 --> 00:33:51,820
Gledaj, to je tvoj Buffalo.
312
00:33:52,090 --> 00:33:54,590
Nisam gluh.
313
00:33:54,930 --> 00:33:59,630
Vidite, ona može čuti sve
i zna sve.
314
00:34:03,270 --> 00:34:07,340
Prekrasno cvijeće. O tebi
Ne zaboravi, mama, zar ne?
315
00:34:07,440 --> 00:34:09,240
Doneo sam ga.
316
00:34:09,340 --> 00:34:11,740
Ko si ti?
317
00:34:12,350 --> 00:34:15,040
Ja sam samo čovjek.
318
00:34:18,320 --> 00:34:20,220
Čovjek?
319
00:35:11,470 --> 00:35:13,370
A kamo je otišla?
320
00:35:13,470 --> 00:35:14,840
Vratit ćemo se uskoro.
321
00:35:14,940 --> 00:35:17,240
Kao prošli put,
kad je nestala na nedelju dana?
322
00:35:17,340 --> 00:35:20,910
Šuti!
Iz onoga što? Možda se neće vratiti.
323
00:35:23,850 --> 00:35:27,250
Želim vidjeti mamu.
Bojim se.
324
00:35:27,320 --> 00:35:30,380
Vratiće se uskoro. Vjeruj mi.
325
00:35:31,990 --> 00:35:33,290
Vjeruj mi.
326
00:35:33,390 --> 00:35:37,930
Samo za mlađu sestru koja je tražila
U svojoj zaštiti zadržao sam hrabar izgled.
327
00:35:39,570 --> 00:35:44,230
Ne sjećam se šta sam osjećala
zatim njihovim sestrama.
328
00:35:50,780 --> 00:35:52,800
Vjeruj mi.
329
00:35:54,450 --> 00:35:56,040
Vjeruj mi.
330
00:36:03,120 --> 00:36:05,960
To ću dobiti oko za to kopile.
331
00:36:09,860 --> 00:36:12,630
Uradite nešto opet?
332
00:36:17,370 --> 00:36:18,970
Šta ima?
333
00:36:19,070 --> 00:36:21,010
Za sada ništa dobro.
334
00:36:21,140 --> 00:36:24,040
Mogu se upoznati s ovom figurom
i zatražite objašnjenje.
335
00:36:24,140 --> 00:36:26,750
Tražite objašnjenje?
Rasprava neće pomoći.
336
00:36:26,850 --> 00:36:29,250
On je iz Kavalira,
ali mrze nas.
337
00:36:29,350 --> 00:36:31,520
Ne znam zašto ste mu to dali.
u ovoj jezivoj školi.
338
00:36:31,620 --> 00:36:32,750
Odvešću ga odatle.
339
00:36:32,850 --> 00:36:36,020
Ne usuđujte se! Želim ga
živeli bolje od nas.
340
00:36:39,190 --> 00:36:42,900
Ni slučajno nisam mogao
baci loptu u koš.
341
00:36:43,000 --> 00:36:46,670
Samo sam kočio. I čak
imaju loptu u svojim rukama,
342
00:36:46,770 --> 00:36:49,060
To nisam bio u stanju da uradim
s njim nešto vrijedno.
343
00:37:45,860 --> 00:37:49,020
Lijepo je što ste došli
da me upoznaju s posla.
344
00:37:49,330 --> 00:37:52,290
Majka je ipak želela dobro?
345
00:37:58,340 --> 00:38:01,400
Ok, idemo kući.
346
00:38:12,350 --> 00:38:18,090
Bilo mi je žao zbog njega.
Ali, sramota je reći, postalo mi je lakše.
347
00:38:19,690 --> 00:38:24,190
Sada kad se majka vratila u zatvor,
Postao sam slobodan za susret sa Koletom.
348
00:38:25,030 --> 00:38:27,830
Moj otac nikad ništa nije primijetio.
349
00:38:28,370 --> 00:38:30,000
Sta ti se desilo?
350
00:38:32,640 --> 00:38:34,070
Hej!
351
00:38:37,810 --> 00:38:39,750
Sta ti se desilo?
352
00:38:46,850 --> 00:38:49,250
Jesi li zbog mame?
353
00:39:17,080 --> 00:39:18,880
Ti si već muškarac!
354
00:39:23,120 --> 00:39:27,490
Što je ona mislila?
I zašto sam plakao?
355
00:39:28,900 --> 00:39:33,860
Mislila sam da je moja majka u zatvoru,
ali to mijenjam s Koletom.
356
00:39:34,430 --> 00:39:37,730
Iako sam to jednim dijelom i učinio
357
00:39:37,731 --> 00:39:41,030
tako da me je ona tješila i
biti s njom vrlo blisko.
358
00:39:43,610 --> 00:39:46,310
Zašto se odjednom zaplačete?
359
00:39:46,380 --> 00:39:47,680
Ne znam.
360
00:39:48,880 --> 00:39:52,370
Ne objašnjavajte.
Stvarno ne znam.
361
00:39:52,820 --> 00:39:55,190
Siguran sam da znam razlog.
362
00:39:55,720 --> 00:40:00,020
To je zato što ste i vi
dugo smo čekali naš sastanak.
363
00:40:08,840 --> 00:40:11,270
Koliko imaš tačno godina?
364
00:40:11,640 --> 00:40:13,700
Skoro 16.
365
00:40:17,540 --> 00:40:19,910
I Peteu 40.
366
00:40:23,120 --> 00:40:27,520
Ovog ljeta nije mi dozvolio da plivam.
Rekao je da su oženjeni ljudi kod kuće,
367
00:40:27,620 --> 00:40:31,180
ali kupaju se samo djevojke.
368
00:40:31,690 --> 00:40:34,220
Skoro smo se svađali.
369
00:40:35,090 --> 00:40:38,630
Pa, i onda ja
počela da radim ono što želim.
370
00:40:41,700 --> 00:40:44,140
I to često kad je uveče
došao kući
371
00:40:44,240 --> 00:40:47,170
na svoj način pokazao da zna,
da sam sve radila na svoj način.
372
00:40:47,270 --> 00:40:49,760
Ali nije ništa tražio.
373
00:40:51,140 --> 00:40:54,940
A onda cijelu večer mi
nisu razgovarali jedni s drugima.
374
00:40:56,780 --> 00:40:59,410
Ne želim više spavati s njim.
375
00:41:00,020 --> 00:41:03,320
Bože, kako sam razočaran
u ovom čovjeku!
376
00:41:03,420 --> 00:41:07,720
Ponekad je samo mrzim
ovaj Pete, tvoj dragi ujak.
377
00:41:15,400 --> 00:41:19,570
To sam mislio od cijele porodice
čak i ako je ljubazan prema meni.
378
00:41:30,650 --> 00:41:35,380
Naravno, nisam mislio na tebe,
govoreći o porodici. Dobar si.
379
00:41:37,120 --> 00:41:40,990
U stvari, Pete je takođe ljubazan,
kao muž je dobar,
380
00:41:43,060 --> 00:41:45,550
ali takva bura!
381
00:41:46,830 --> 00:41:48,430
I tokom naših susreta s njim
382
00:41:48,530 --> 00:41:51,770
lagao me i rekao:
koja samo voli plivati.
383
00:41:53,940 --> 00:41:55,570
Idete li na kupanje?
384
00:41:55,680 --> 00:41:57,140
Oh sigurno.
385
00:41:57,210 --> 00:42:00,440
Pa idemo zajedno.
386
00:42:02,080 --> 00:42:04,420
Pete ništa ne zna.
387
00:42:04,520 --> 00:42:07,820
A vaši roditelji to neće znati.
388
00:42:10,590 --> 00:42:13,520
To ćemo raditi zajedno i tajno.
389
00:42:14,690 --> 00:42:18,360
Vrijeme je za tebe.
Pete će stići uskoro.
390
00:42:23,700 --> 00:42:26,540
Mi potajno
okupajte se.
391
00:42:39,650 --> 00:42:42,820
Sutra nakon škole.
Gdje je crvena boja.
392
00:42:43,920 --> 00:42:49,160
Od ovog trenutka za mene je bilo glavno
pitanje je da li će se gola kupati,
393
00:42:49,400 --> 00:42:55,060
o onome što su znali u našoj porodici,
ili će biti u kupaćem kostimu?
394
00:42:55,470 --> 00:42:59,230
Nisam mogao razumjeti,
da bi za mene bilo bolje.
395
00:43:02,980 --> 00:43:05,640
Pa, koliko nedeljno?
396
00:43:05,850 --> 00:43:08,010
Pet guldena.
397
00:43:10,050 --> 00:43:12,150
Ne previše, ha?
398
00:43:12,250 --> 00:43:13,950
Pa, i ove kukavice.
399
00:43:14,050 --> 00:43:18,290
Činjenica da sam kukavica za plivanje
dodan na naš račun, mislim,
400
00:43:18,390 --> 00:43:21,460
bila je moja najiskrenija
i hrabar čin u životu.
401
00:43:21,560 --> 00:43:25,430
Reci to svojoj majci
dug na računu je prevelik.
402
00:44:39,310 --> 00:44:41,600
Pogledaj me.
403
00:44:48,850 --> 00:44:51,580
Išli smo da plivamo.
404
00:45:03,660 --> 00:45:05,300
Ne želite plivati?
405
00:45:05,400 --> 00:45:07,190
Naravno da želim.
406
00:45:08,870 --> 00:45:11,000
Zatim se skini.
407
00:45:16,510 --> 00:45:18,880
Je li vam majka sve ovo rekla?
408
00:45:18,980 --> 00:45:22,580
U ovoj hrpi krpe
ne možeš dobro plivati.
409
00:45:29,490 --> 00:45:31,980
Sad otkopčajte moje tipke.
410
00:46:00,890 --> 00:46:02,480
Skini pantalone.
411
00:46:27,750 --> 00:46:30,470
A sad me pogledaj izbliza.
412
00:46:38,090 --> 00:46:39,450
Dođi ovamo.
413
00:46:48,230 --> 00:46:51,100
Sigurno poznajete cijelu ženu.
414
00:46:51,200 --> 00:46:53,760
Evo, počnite s mojom kosom.
415
00:47:05,890 --> 00:47:08,050
Sada mi gladi lice.
416
00:47:08,250 --> 00:47:14,150
Jasno je rekla šta da radi.
Nisam trebao biti aktivan.
417
00:47:14,660 --> 00:47:19,830
Opušteno i pravedno
naučili šta da rade.
418
00:47:19,930 --> 00:47:24,130
Izvucite uvo. Još jači.
419
00:47:26,370 --> 00:47:29,440
Je li ti hladno?
Br.
420
00:47:38,480 --> 00:47:41,720
Povucite kosu u pazuhu.
421
00:47:57,740 --> 00:48:01,300
Pritisnite palac
na jagodici na vratu.
422
00:48:03,310 --> 00:48:08,270
Jači, još jači,
tako da postaje teško disati.
423
00:48:30,300 --> 00:48:32,270
Evo vidite?
424
00:49:51,450 --> 00:49:55,080
Nisi bolestan? Uskoro
tvoja majka je kod kuće.
425
00:49:58,120 --> 00:49:59,920
Nesto se desilo?
426
00:50:00,730 --> 00:50:02,050
Ništa.
427
00:50:03,660 --> 00:50:05,650
Toliko joj nedostaješ?
428
00:50:09,200 --> 00:50:11,585
Moj djed je rekao da ste zvali
do ujaka Petea.
429
00:50:11,586 --> 00:50:13,970
Vi ste se sami bojali reći?
430
00:50:15,640 --> 00:50:19,050
Vidljivo je, jer tvoja mama
uvek je loše govorio o Coletu.
431
00:50:19,150 --> 00:50:21,650
Ne uzimaj
to je doslovno.
432
00:50:21,750 --> 00:50:26,350
Samo želi svoj bizon
držao podalje od tetke.
433
00:50:27,520 --> 00:50:32,680
Yato ne smeta što ste otišli tamo.
Samo ne ove subote,
434
00:50:33,430 --> 00:50:37,330
jer na današnji dan tvoj
majka se vraća kući.
435
00:50:37,400 --> 00:50:39,520
U subotu?
436
00:50:43,340 --> 00:50:48,300
Srećom, Koleta je odredio sastanak
čak i prije subote i na istom mjestu.
437
00:50:49,110 --> 00:50:52,060
Ako je voda hladna,
naći ćemo kako da se ugrijemo ",
438
00:50:52,061 --> 00:50:55,010
rekla je, ne oklijevajući.
439
00:51:06,830 --> 00:51:10,760
Naravno, nije došla.
Očigledno me više nije željela.
440
00:51:10,860 --> 00:51:13,645
Ili mislio da je u
drugi put će već biti djetinjasto,
441
00:51:13,646 --> 00:51:16,430
jednom ja
nije pokazivao aktivnost.
442
00:51:16,570 --> 00:51:19,435
Nisam je mogao zadovoljiti
443
00:51:19,436 --> 00:51:22,300
i nije bio u mogućnosti dati
joj ono što je željela.
444
00:51:38,120 --> 00:51:42,620
Iako sam planirao da pokušam
ovaj put nešto drugačije,
445
00:51:42,730 --> 00:51:45,030
ali, izgleda, trenutak je već propušten.
446
00:51:45,330 --> 00:51:50,430
Oduševio me očaj
odlučnost da ode ravno do njene kuće.
447
00:51:50,930 --> 00:51:56,830
To bi joj dokazalo da mogu biti
covjek i ja se necu uplasiti ni Pete.
448
00:52:04,550 --> 00:52:09,460
O NAMA! Levinus!
Nadam se da nije vatra?
449
00:52:09,560 --> 00:52:12,420
Uđi, momče.
Tetka je otišla u kupovinu.
450
00:52:12,520 --> 00:52:17,430
Samo pozdravljam.
I ne može se odgoditi? Uđite. "
451
00:52:17,530 --> 00:52:19,860
Drago mi je što ste svratili.
452
00:52:26,470 --> 00:52:30,500
Molim vas, sjednite.
Možemo malo razgovarati.
453
00:52:34,750 --> 00:52:36,810
Je li u školi sve dobro?
454
00:52:39,220 --> 00:52:40,150
Da.
455
00:52:41,650 --> 00:52:43,650
Da li se i dalje prikradaju za vas?
456
00:52:45,290 --> 00:52:46,850
Do kraja.
457
00:52:49,630 --> 00:52:51,790
Stvarno bih trebao ići kući.
458
00:52:51,860 --> 00:52:54,160
Pa, sjedni barem malo.
459
00:52:54,670 --> 00:52:59,300
Teta neće biti zadovoljna kad čuje,
da ste ušli, ali niste čekali.
460
00:53:00,800 --> 00:53:03,370
Biće ljuta ako te pustim.
461
00:53:04,940 --> 00:53:08,110
Ili na sastanak
sa devojkom prijateljicom pa požurite?
462
00:53:09,010 --> 00:53:10,880
Nemam devojku.
463
00:53:11,820 --> 00:53:13,180
Dakle, nisam u pravu.
464
00:53:16,420 --> 00:53:19,070
Jako te volimo, Colet i ja.
465
00:53:19,071 --> 00:53:21,720
Jedini ste u porodici
postupajte s nama ljubazno.
466
00:53:25,500 --> 00:53:28,460
Ok, hajde, mali.
Devojka je bitna.
467
00:53:28,530 --> 00:53:30,460
Nemam devojku.
468
00:53:34,340 --> 00:53:36,830
Bože, jesi li tu?
469
00:53:37,110 --> 00:53:42,070
Daj da ga objesim. Colette uvek
bacajući odjeću gdje god može.
470
00:53:46,650 --> 00:53:49,050
Privremeno sam napustio kuću.
Pete i ja smo se posvađali.
471
00:53:49,120 --> 00:53:52,110
Da, svađali smo se.
Koleta je odlučila da pliva,
472
00:53:52,220 --> 00:53:54,090
i bio sam siguran da ona
treba da ostane kod kuće.
473
00:53:54,190 --> 00:53:57,800
U takvom je stanju jako hladno
sezona! Na nosu je oktobar.
474
00:53:57,900 --> 00:54:01,000
Kad vrapci od vrućine uginu
pada sa krova, isto ti smeta.
475
00:54:01,100 --> 00:54:03,270
Ovo nije istina! I ti to znaš.
476
00:54:03,271 --> 00:54:05,440
Ne znate plivati
a drugima ne daješ.
477
00:54:05,800 --> 00:54:09,800
Dosta za razgovor.
Pripremite kafu za nećaka.
478
00:54:09,980 --> 00:54:13,040
On je tvoj nećak,
ti i pripremi kafu.
479
00:54:13,780 --> 00:54:16,300
Pogledajte kako razumno
Ponaša li se kolet?
480
00:54:16,380 --> 00:54:17,880
Ponovo ta inteligencija.
481
00:54:17,990 --> 00:54:21,780
Ako me i zimi prispichit
okupaj se, šta hoćeš?
482
00:54:22,750 --> 00:54:25,050
Da li ste se okupali ovih dana?
483
00:54:26,230 --> 00:54:29,180
Momci
druga stvar. Evo i ne smeta mi.
484
00:54:29,181 --> 00:54:32,130
Ako toliko želiš
plivaj, idi sutra.
485
00:54:34,800 --> 00:54:36,760
Hoćemo li ići zajedno?
486
00:54:38,940 --> 00:54:43,200
Onda idem.
Idemo na piknik.
487
00:54:46,080 --> 00:54:48,640
Sutra neću ići.
488
00:55:00,590 --> 00:55:03,790
Dođite i posjetite nas kad god poželite.
489
00:55:31,960 --> 00:55:34,060
Još gore.
490
00:55:34,160 --> 00:55:38,260
Morao sam doći
da je posetim u 15 sati
491
00:55:38,360 --> 00:55:42,590
one subote, kad
moja se majka vratila kući.
492
00:55:44,400 --> 00:55:47,670
Naglasila je dva puta
dan i vrijeme,
493
00:55:47,770 --> 00:55:50,940
i umesto potpisa ispod stavite "K".
494
00:55:55,080 --> 00:55:57,020
Zdravo majko.
Mama!
495
00:55:57,120 --> 00:56:01,180
Kako si, kćer?
I šta je to? Sviđa mi se!
496
00:56:11,930 --> 00:56:14,660
Hej, a ja?
497
00:56:30,820 --> 00:56:32,350
Buivolionochek.
498
00:56:36,620 --> 00:56:38,560
Zdravo mama.
499
00:56:40,090 --> 00:56:41,820
Kako divno!
500
00:56:44,500 --> 00:56:47,090
Jeste li to uradili?
Da ja.
501
00:56:47,270 --> 00:56:49,270
Ali sa Mintierom, zar ne?
502
00:56:49,370 --> 00:56:51,200
Da jesam.
503
00:56:52,140 --> 00:56:54,110
Raskošno!
504
00:56:56,610 --> 00:56:59,240
Popila bih nešto.
Volio bih pivo.
505
00:56:59,340 --> 00:57:00,940
Da. I ja također.
506
00:57:03,150 --> 00:57:05,310
Oh, ukusno je!
507
00:57:10,420 --> 00:57:13,490
Operio sam čiste krigle drugi put,
508
00:57:13,590 --> 00:57:16,960
kako ne bi bili pred majkom.
509
00:57:17,330 --> 00:57:22,230
Tek kada je izvan svog vidnog polja,
Mogao bih smisliti nešto.
510
00:57:22,630 --> 00:57:25,040
Oh, dobro je tako sjediti.
511
00:57:25,140 --> 00:57:27,410
Reci mi kako je bilo.
Da reci mi.
512
00:57:27,510 --> 00:57:30,040
Ponovo nacrtajte nekoga
od onih koji su bili u zatvoru.
513
00:57:30,140 --> 00:57:31,810
Je li škripa još uvijek tu?
514
00:57:31,910 --> 00:57:33,480
Postoje samo četiri.
515
00:57:33,580 --> 00:57:36,050
Evo, uzmi čašu.
516
00:57:51,730 --> 00:57:54,630
Trebali smo slaviti
i danas popij piće.
517
00:58:12,780 --> 00:58:14,080
Sta ti se desilo?
518
00:58:15,650 --> 00:58:17,120
Ništa.
519
00:58:19,590 --> 00:58:21,560
Izgledaš loše.
520
00:58:22,590 --> 00:58:25,290
Niste slučajno bolesni?
521
00:58:28,000 --> 00:58:30,490
Srećom nema vrućine.
Čak si hladna.
522
00:58:30,940 --> 00:58:34,270
Da sam na tvom mjestu, ostao bih kod kuće
i rano otišli u krevet.
523
00:58:41,510 --> 00:58:43,450
Ne morate ići nakon nečega?
524
00:58:43,550 --> 00:58:47,350
Ako ste ipak odlučili za šetnju,
onda krivite sebe.
525
00:58:55,460 --> 00:58:59,490
Čudno šta: platite im naprijed!
O čemu oni samo razmišljaju?
526
00:59:04,900 --> 00:59:08,840
Nema klipinga o govoru.
Duguješ nam previše.
527
00:59:09,040 --> 00:59:12,670
Ali mogu ponuditi holovin.
Dvije kilogram holovy odijela?
528
00:59:17,750 --> 00:59:20,880
Dakle, sav dug se otplaćuje.
529
00:59:23,920 --> 00:59:27,860
Evo buketa gelija. Za tvoju mamu.
Hvala ti.
530
00:59:27,960 --> 00:59:31,870
Trebalo je godinu dana da
isplati se prodavaču cveća
531
00:59:32,000 --> 00:59:34,590
a to mogu biti i dalije
bilo je ponovo kupiti.
532
00:59:42,170 --> 00:59:45,940
Još nisam uspeo da smislim,
kako mogu zatražiti dopust.
533
00:59:46,080 --> 00:59:49,450
Znao sam da ne mogu
prevariti majku.
534
00:59:49,550 --> 00:59:52,500
Ali možda kad vidi svoje omiljeno cveće,
neće me zvati.
535
00:59:52,501 --> 00:59:55,450
Tada mogu otići.
536
00:59:59,290 --> 01:00:03,390
Učinio sam sve.
Idem voziti bicikl.
537
01:00:30,320 --> 01:00:32,250
Hoćemo li ići u krevet?
538
01:00:33,151 --> 01:00:34,651
Ne usuđujem se.
539
01:00:35,690 --> 01:00:38,420
Ako se plašite, onda odlazite.
540
01:00:39,330 --> 01:00:43,930
Ne plašim se toga, već Pete
može doći. Tebe je dobio Pete.
541
01:00:49,370 --> 01:00:52,270
A ako nas Pete nađe?
542
01:00:53,780 --> 01:00:56,870
Čak i tako. Neće proterati
ja od kuće, znate.
543
01:00:57,080 --> 01:01:01,150
Reci samo: "Kako si
mogao to učiniti? "
544
01:01:01,250 --> 01:01:03,080
Ali neće se ni naljutiti.
545
01:01:03,160 --> 01:01:06,430
Bio bih bijesan da je moj
djevojka je bila sa nekim drugim.
546
01:01:06,530 --> 01:01:10,360
Upravu si.
A Pete nije baš ljubomoran suprug.
547
01:01:10,460 --> 01:01:15,660
Tako da je ponekad mrzim.
Malo je vjerovatno da ću živjeti s njim do kraja života.
548
01:01:16,770 --> 01:01:19,500
Možda želim da budem tvoja žena.
549
01:01:19,600 --> 01:01:24,360
Iako ste premladi.
I previše voliš svoju majku.
550
01:01:25,910 --> 01:01:31,810
Nemojte me tako gledati. Vidim da voliš
majke. Idealna je i za mene.
551
01:01:31,980 --> 01:01:35,510
Ne znam zašto je to tada radila
započeo razgovor o mojoj majci.
552
01:01:38,890 --> 01:01:42,090
To me je potpuno sramotilo.
553
01:01:56,340 --> 01:01:59,110
Hajde! Skini ga.
554
01:02:08,150 --> 01:02:11,280
Uspon brže. Hladno mi je.
555
01:02:21,900 --> 01:02:25,390
Skini to. Nisi dijete.
556
01:03:15,990 --> 01:03:17,890
Sta ti se desilo?
557
01:03:18,091 --> 01:03:20,591
Ne želiš ili se bojiš?
558
01:03:26,160 --> 01:03:28,020
Ne boj se.
559
01:04:16,710 --> 01:04:19,310
Jeste li ikad spavali s jednim?
560
01:04:20,690 --> 01:04:22,280
Br.
561
01:04:26,060 --> 01:04:30,390
Onda me protrljaj,
kao što ste učinili i u dinama.
562
01:05:15,740 --> 01:05:19,700
Sačekaj minutu. Ja ću salivati tvoj prst.
563
01:06:42,130 --> 01:06:44,220
Prestani da me mučiš.
564
01:06:55,010 --> 01:06:57,610
Vi ste više prikladni
budi moj brat!
565
01:07:27,670 --> 01:07:29,730
Idem po kafu.
566
01:07:45,960 --> 01:07:50,260
Bilo mi je jako neugodno
i obeshrabreni onim što se dogodilo,
567
01:07:50,360 --> 01:07:53,400
kao da nije uspio na ispitu i sve se srušilo.
568
01:08:05,310 --> 01:08:10,110
Ne budi tužan.
Prvi put to nije važno.
569
01:08:15,390 --> 01:08:18,020
Ipak ćete naučiti.
570
01:08:35,640 --> 01:08:38,480
Bio sam siguran u to
ona me više ne voli,
571
01:08:38,580 --> 01:08:41,140
budući da to nisam mogao učiniti.
572
01:08:41,210 --> 01:08:44,010
Samo sam mogao razmišljati o tome.
573
01:08:44,520 --> 01:08:49,580
I o onome što moram
objasnite kod kuće, već sam zaboravio.
574
01:08:54,230 --> 01:08:55,960
Gdje si se mučio?
575
01:08:56,060 --> 01:08:57,720
Ne zanima te.
576
01:09:00,870 --> 01:09:05,470
Majka je otišla do mesara.
Vrati ružno meso koje si donio.
577
01:09:17,020 --> 01:09:20,470
Ovdje je mrak, kao dovraga.
Sjaj na mene.
578
01:09:22,450 --> 01:09:24,940
Da, pomozite!
579
01:09:27,090 --> 01:09:28,820
Šta je?
580
01:09:30,260 --> 01:09:32,020
Gospode!
581
01:09:33,670 --> 01:09:35,860
Ne vidite?
582
01:09:36,130 --> 01:09:38,030
Odakle ti ovo?
583
01:09:39,240 --> 01:09:42,100
Hackert.
Hackert? Mesnica?
584
01:09:42,170 --> 01:09:45,530
Ko ga još ima?
Samo sam ga skinuo sa udice.
585
01:09:46,031 --> 01:09:47,631
Daj mi vode.
586
01:09:48,750 --> 01:09:50,620
Isuse, pomozi!
587
01:09:50,721 --> 01:09:55,121
Takođe se nisu pokušali zaustaviti, oduzeti?
Nisam ni primijetio.
588
01:09:55,250 --> 01:09:56,880
Malo je vjerovatno da bi.
589
01:09:58,760 --> 01:10:03,190
Uplašili biste se smrti:
prljav čovek sa svinjskom glavom.
590
01:10:05,700 --> 01:10:07,060
Dozvolite mi da pomognem.
591
01:10:07,170 --> 01:10:10,000
Ne vrijedi. Mogu se nositi.
592
01:10:10,640 --> 01:10:13,070
Pazite sa lampom.
593
01:10:19,410 --> 01:10:20,270
Pakao!
594
01:10:22,371 --> 01:10:23,371
Pakao!
595
01:10:34,930 --> 01:10:40,760
Gledao sam majku i nisam mogao da poverujem.
u činjenici da nije nagađala gdje sam.
596
01:10:40,970 --> 01:10:44,490
Znala je sve.
597
01:10:47,440 --> 01:10:48,540
I?
598
01:10:49,441 --> 01:10:50,741
Šta sad?
599
01:10:50,840 --> 01:10:54,710
Mi sami ne jedemo sve.
Deo dogovora.
600
01:10:54,780 --> 01:10:56,340
Ovo je previše.
601
01:10:56,580 --> 01:10:59,850
Ne želiš jesti?
odjednom i on sam?
602
01:11:00,450 --> 01:11:02,180
Gospode!
603
01:11:05,290 --> 01:11:08,450
Uzet ćemo veći komad.
604
01:11:10,930 --> 01:11:13,800
I mi ćemo ga dati. Besplatno je.
605
01:11:13,900 --> 01:11:16,685
Kasnije sam to primijetio
moj otac je oduvijek imao
606
01:11:16,686 --> 01:11:19,470
nakon zlostavljanja majke
potajno popraviti štetu.
607
01:11:22,970 --> 01:11:24,680
Pa, kuda ideš?
608
01:11:24,780 --> 01:11:27,370
Treba se spustiti
i sakupljati stare novine.
609
01:11:27,771 --> 01:11:28,671
Ići dole.
610
01:11:34,090 --> 01:11:37,580
Uvek je glumio
kao njen anđeo čuvar.
611
01:11:38,420 --> 01:11:42,950
Cijena svinjetine Hakkert bila je
upravo unesen na naš račun.
612
01:11:45,860 --> 01:11:47,830
Od Hackerta!
613
01:12:00,110 --> 01:12:03,660
Oni su takođe i slamovi.
Zašto nam nisi rekao?
614
01:12:03,661 --> 01:12:07,210
Jer nije
Vaš posao. Te su kuće moje.
615
01:12:07,310 --> 01:12:09,540
Da, ali on mora biti svjestan.
616
01:12:09,640 --> 01:12:11,740
Tada ćemo nastaviti.
Dobro.
617
01:12:11,820 --> 01:12:17,160
Šta ima, dušo? Hoćemo li igrati?
Pomozi mi da stavim čips.
618
01:12:17,260 --> 01:12:20,330
Jednom. Moram odmah ići kući.
619
01:12:20,430 --> 01:12:23,030
Pojedi barem sendvič.
620
01:12:23,570 --> 01:12:27,070
Samo ću te obavestiti,
da ćemo sutra doći na kafu
621
01:12:27,170 --> 01:12:29,540
Dolazite nedjeljom?
622
01:12:29,640 --> 01:12:33,910
Da, na to vas upozoravam.
Zaigrajmo.
623
01:12:34,911 --> 01:12:38,911
Igrate? Ne, treba mu
Dom. Sa tobom ću se igrati.
624
01:12:39,010 --> 01:12:40,240
Već se nisam osećao kao da igram.
625
01:12:40,380 --> 01:12:42,520
Stvarno je
stambena pitanja.
626
01:12:42,620 --> 01:12:45,610
Moram li zaista?
sa vašom decom da objasnite?
627
01:12:45,790 --> 01:12:47,990
Srećom pola trupa nije veliko.
628
01:12:47,991 --> 01:12:50,190
Više poput repe,
nego na svinjetini.
629
01:12:50,290 --> 01:12:52,520
Da li je po vašem mišljenju mala?
630
01:13:00,270 --> 01:13:01,930
Kako je starac?
631
01:13:04,580 --> 01:13:07,310
Ujak Pete je rekao:
da djed takođe ima slamu.
632
01:13:07,410 --> 01:13:11,980
Ujak Pete?
Da, boravio je kod djeda.
633
01:13:12,080 --> 01:13:13,480
Sa Coletom?
634
01:13:15,320 --> 01:13:17,650
Da.
Prtljažna vrata su i dalje jedna.
635
01:13:19,861 --> 01:13:23,661
Leđa sam verovatno uvijena?
Nije okrenula leđa.
636
01:13:24,500 --> 01:13:28,430
Kolet je razmažen.
Mrzi momke.
637
01:13:29,630 --> 01:13:32,260
Oh, pričaš, a ne znaš šta.
638
01:13:32,540 --> 01:13:34,840
Colette i nije tako loša.
639
01:13:36,410 --> 01:13:38,570
Možda si u pravu.
640
01:13:42,880 --> 01:13:45,470
Imate dobru porodicu.
641
01:13:45,720 --> 01:13:47,550
O cemu pricas?
642
01:13:48,090 --> 01:13:52,150
Ako ne sruši slamove,
Neka ne dođe ovamo.
643
01:13:54,190 --> 01:13:57,560
Naravno da je otac bolji
riješi ih se.
644
01:13:57,660 --> 01:13:58,930
Odnosno, prodati ih?
645
01:13:59,030 --> 01:14:04,530
Pažljivo sam pregledao lik
majka, ruke, lice i kosa.
646
01:14:05,240 --> 01:14:08,260
Uporedio sam je sa Koletom.
647
01:14:08,540 --> 01:14:10,140
A ljudi koji tamo žive?
648
01:14:12,141 --> 01:14:14,341
Od jednog vlasnika slamova do drugog.
649
01:14:14,450 --> 01:14:16,720
Poređenje joj nije bilo u prilog.
650
01:14:16,800 --> 01:14:20,900
Prodavat će Larnu.
Umukni, ženo.
651
01:14:21,020 --> 01:14:23,850
I šta ste rekli u magistratu?
652
01:14:24,350 --> 01:14:27,780
Kakav slom mora biti srušen.
Pa reci to svom ocu.
653
01:14:27,880 --> 01:14:30,140
Vjerujete li da će nas slušati?
654
01:14:30,760 --> 01:14:35,030
Ah, jednostavno ne želite riješiti problem.
Želim riješiti problem.
655
01:14:44,140 --> 01:14:47,170
Svi ležimo zajedno u niši.
656
01:14:47,350 --> 01:14:53,250
Mali i Neschipayka sjedili su u čamcu.
Neschypayka je pala preko broda.
657
01:14:53,890 --> 01:14:55,980
Ko je ostao u čamcu?
658
01:14:57,290 --> 01:14:59,120
Nikal.
659
01:15:04,900 --> 01:15:07,190
Ustani i obuci se.
660
01:15:09,100 --> 01:15:11,690
Uzmi pilu u šupu.
661
01:15:15,010 --> 01:15:17,910
I šta je vidjela?
662
01:15:19,210 --> 01:15:24,420
Prije toga se nikada nisam pitao,
zašto me je uvijek vodila sa sobom.
663
01:15:24,520 --> 01:15:28,920
Tada sam počeo sumnjati,
da su svi njeni postupci zaista takvi
664
01:15:29,020 --> 01:15:33,150
su veličanstvene i potrebne,
kao što mi se činilo prije.
665
01:15:35,360 --> 01:15:36,960
Izaći.
666
01:15:38,460 --> 01:15:40,560
Budite oprezni i pazite na prste.
667
01:15:41,200 --> 01:15:43,760
Pridružiću ti se sada.
668
01:16:10,260 --> 01:16:13,690
Pila je trajala cijeli život.
669
01:16:15,800 --> 01:16:20,330
Ovo piljenje nije završilo
do kraja života.
670
01:16:23,870 --> 01:16:28,470
Nisam više bio
njen predani pratilac.
671
01:16:42,299 --> 01:16:43,599
Nema na čemu.
672
01:16:48,500 --> 01:16:52,100
Vremena su se promenila.
Slažeš li se?
673
01:16:53,700 --> 01:16:57,210
Nikad nisam saznao da je otac
također platio Larnusu
674
01:16:57,310 --> 01:17:00,300
za drveće koje smo vidjeli.
675
01:17:01,280 --> 01:17:04,740
O našim poslovima s vama
trebalo bi pisati u novinama.
676
01:17:09,440 --> 01:17:14,080
Članak "Vandalizam".
U vrtu časnog Herr Larnusa,
677
01:17:15,180 --> 01:17:20,280
cijenjeni i dobro poznati
u ovom gradu, član magistrata,
678
01:17:20,370 --> 01:17:26,270
Sinoć neki vandali
posjekli 17 mladih voćaka.
679
01:17:27,670 --> 01:17:30,310
Šef policijskog komesarijata,
Herr Stofman,
680
01:17:30,410 --> 01:17:32,495
to nam je rekao
sprovela istragu
681
01:17:32,496 --> 01:17:34,580
nije uspio instalirati
identitet kriminalaca,
682
01:17:34,710 --> 01:17:37,410
koji su počinili takav besmislen čin.
683
01:17:37,610 --> 01:17:40,840
Ipak postoji sumnja da je to
bilo je političkih protivnika,
684
01:17:40,920 --> 01:17:45,650
koji se plaše otvoreno govoriti
protiv Larnusa u sastanku
685
01:17:45,720 --> 01:17:49,460
i zbog toga se suoče s njim na ulici. "
686
01:17:49,730 --> 01:17:52,320
Voljno stojim.
Sjedni, mefrau.
687
01:17:52,420 --> 01:17:56,160
Ne, Herr van der Wright.
Stojeći ovdje, mogu bolje vidjeti i čuti.
688
01:17:56,300 --> 01:18:00,070
Pusti me. Ne
osjećaj se slobodno da. Hvala ti.
689
01:18:01,050 --> 01:18:03,810
Sad riječ Herr Larnus.
690
01:18:08,680 --> 01:18:12,450
Stajalište moje stranke
i svi hrišćani
691
01:18:12,650 --> 01:18:15,720
za javnost
stanovanje i pomoć siromašnima
692
01:18:15,820 --> 01:18:18,890
temelji se na biblijskim uputstvima.
693
01:18:18,990 --> 01:18:20,320
Nešto što se ne čuje!
694
01:18:21,030 --> 01:18:24,660
A Biblija prije svega ukazuje,
695
01:18:24,760 --> 01:18:30,370
da je naš Stvoritelj, Bog Bog,
stvorio nas da ne služimo
696
01:18:30,470 --> 01:18:35,270
beznačajni, ali posebni, uski interesi,
koje su ovde predstavljene
697
01:18:35,370 --> 01:18:40,070
Her Pöckens i njegovi drugovi dalje
Socijaldemokratska stranka.
698
01:18:40,210 --> 01:18:45,540
Misli li Herr Pöckens,
da ne želimo istu stvar kao on,
699
01:18:45,620 --> 01:18:48,980
i da ne želimo zamjenu
Loše kuće za nove?
700
01:18:49,520 --> 01:18:53,450
Što se tiče
ljudsko dostojanstvo,
701
01:18:53,540 --> 01:18:56,770
onda pogled na našu stranku
ne razlikuje se od one vaše stranke.
702
01:18:56,860 --> 01:18:59,560
Samo što čuvate novac, a mi živimo.
703
01:18:59,660 --> 01:19:05,170
Primjećujem da su neke kuće,
Uvršten na listu Herr Peskens,
704
01:19:05,270 --> 01:19:11,170
posjeduje, iznajmljuje ih
po visokim stopama neko J. Peskens.
705
01:19:12,440 --> 01:19:17,340
Ako se ne varam, ovo je otac cijenjenog
član istoimenog sudije.
706
01:19:18,850 --> 01:19:19,910
Da!
707
01:19:20,711 --> 01:19:22,611
Naručiti! Naručiti!
708
01:19:31,130 --> 01:19:34,830
Izlaz. Izlaz. Pakao! Izaći!
709
01:19:35,831 --> 01:19:38,331
Sastanak je zatvoren!
Očistite dvoranu!
710
01:19:49,210 --> 01:19:51,940
Video sam majku kako gleda oca.
711
01:19:52,250 --> 01:19:56,520
I odjednom sam shvatio da ona
više me ne trebaju,
712
01:19:56,620 --> 01:20:00,320
da se naša unija zauvek raspala.
713
01:20:26,550 --> 01:20:28,710
Napokon je došao.
714
01:20:32,860 --> 01:20:35,290
Pozdravi tetku.
715
01:20:37,490 --> 01:20:39,090
Kako si, tetka?
716
01:20:39,390 --> 01:20:41,160
Zdravo, Levine.
717
01:20:41,730 --> 01:20:45,100
Hajde. "Vrijeme je da odemo u krevet.
718
01:20:46,570 --> 01:20:49,910
Colette zbog majke
nikad nije došao k nama.
719
01:20:50,010 --> 01:20:54,900
A obuzeo me je osjećaj,
da mi ju je prodao.
720
01:21:07,260 --> 01:21:10,490
A ti zbog ovoga došao?
Da. Pokušat će ...
721
01:21:10,730 --> 01:21:15,690
Bio sam siguran da je Coleta došla k nama
da posetimo, da otvorimo našu tajnu.
722
01:21:16,870 --> 01:21:22,000
Ali sledećeg dana je skuhala tortu,
da slavi pobjedu nad Larnom.
723
01:21:22,210 --> 01:21:25,400
Jednostavno nisam znao,
kao što treba cijeniti.
724
01:21:25,480 --> 01:21:27,470
A njegov komad je veći od mog.
725
01:21:28,680 --> 01:21:30,200
Zaslužio je.
726
01:21:30,310 --> 01:21:31,780
Želim isti veliki komad.
727
01:21:32,020 --> 01:21:34,850
Pa, budi tiha! Shvatio sam sve.
728
01:21:34,950 --> 01:21:37,010
Ok, stvarno.
729
01:21:37,620 --> 01:21:40,750
Želim da prihvatite novac.
730
01:21:41,760 --> 01:21:45,200
Ljudi su ih prikupljali,
jer te svi vole.
731
01:21:45,360 --> 01:21:47,230
Počinješ li ponovo?
732
01:21:47,360 --> 01:21:52,030
Neću ih prihvatiti. I ja ću te ostaviti,
ako lukavo plaćate.
733
01:21:54,130 --> 01:21:59,130
Plaćanje novčane kazne za borbu moje majke
značilo je njeno priznanje krivice.
734
01:21:59,280 --> 01:22:02,740
Zbog toga je preferirala
ostati u zatvoru.
735
01:22:02,810 --> 01:22:08,710
A drugovi njegovog oca to nisu hteli
i prikupio novac za plaćanje novčane kazne.
736
01:22:09,890 --> 01:22:13,420
Kasnije sam čuo da je Coleta
bila je protiv njihovih ideja.
737
01:22:13,620 --> 01:22:18,190
I te noći je došla
da upozori majku na njihov plan.
738
01:22:34,010 --> 01:22:35,470
Zdravo, Levine.
739
01:22:36,871 --> 01:22:38,771
Upravo sam došao da razgovaram o nečemu.
740
01:22:48,690 --> 01:22:52,390
Nisam je pitao zašto ona
došao da vidi majku.
741
01:22:52,500 --> 01:22:57,230
Sad sam već shvatio,
da je stala na stranu majke.
742
01:22:57,330 --> 01:22:59,600
Majka je bila sretna
na takvo njeno djelo.
743
01:22:59,700 --> 01:23:03,640
I to više nisam mogao
biti između njih.
744
01:23:12,620 --> 01:23:15,320
Tvoja će majka doći k meni uveče.
745
01:23:15,321 --> 01:23:18,020
Kod nas sa vama sve prestaje,
a ona ne treba znati.
746
01:23:18,120 --> 01:23:19,380
Znate to?
747
01:23:19,690 --> 01:23:22,020
Da si bio zadovoljan sa mnom.
748
01:23:44,780 --> 01:23:47,550
osjetio sam
usamljen i nesrećan.
749
01:23:47,650 --> 01:23:51,640
Majka me napustila,
ali izdala je Koleta.
750
01:24:14,110 --> 01:24:17,170
Herr Pessens, vaš stol je postavljen.
751
01:24:34,200 --> 01:24:37,460
Poboljšanja i nema?
Br.
752
01:24:37,900 --> 01:24:42,070
Veoma tužno. Molim vas, sjednite.
753
01:24:51,250 --> 01:24:53,080
Prijatno.
754
01:25:08,030 --> 01:25:11,190
Tražimo da se javi Herr Peskens.
755
01:25:27,890 --> 01:25:29,180
Da?
756
01:25:29,280 --> 01:25:32,480
Trenutak ćeš biti
govori medicinska sestra.
757
01:27:08,350 --> 01:27:10,850
Majka ti je pobjegla.
758
01:27:10,950 --> 01:27:13,450
Platio sam kaznu.
759
01:27:15,190 --> 01:27:18,250
Zašto ste se odlučili na ovo?
760
01:27:20,100 --> 01:27:23,090
Da li si htela tu majku
bio u zatvoru?
761
01:27:23,330 --> 01:27:26,560
Od nikoga nisam uzeo ni denar.
762
01:27:27,840 --> 01:27:30,600
Plaćeno iz vlastitog džepa.
763
01:27:35,610 --> 01:27:41,510
Bilo mi je žao zbog njega, jer se osetio,
da se na kraju pokajao zbog isplate.
764
01:27:42,450 --> 01:27:46,790
Mislila sam da je ona
let je sve zbog mene.
765
01:27:51,400 --> 01:27:54,160
Vraćaće se iz dana u dan.
766
01:27:58,300 --> 01:28:01,530
Uvek se vraćala. Da?
767
01:28:14,331 --> 01:28:15,631
Pažnja!
768
01:28:46,831 --> 01:28:50,531
Autor titlova na ruskom jeziku Taras Kotov.
Prevedeno na engleski putem Google prevoditelja od PingPong5
Feb 2018.
58104
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.