All language subtitles for Ponce Pilate 1962 DVD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,540 --> 00:01:52,880 [tambours] 2 00:01:52,900 --> 00:02:11,940 [musique inquiétante] 3 00:02:12,010 --> 00:02:15,920 Ainsi donc, Caïus César, le procurateur de la Palestine, 4 00:02:16,280 --> 00:02:20,120 n'a pas respecté la tradition sacrée des juges en saisissant le tribut offert au 5 00:02:20,160 --> 00:02:20,450 temple. 6 00:02:21,880 --> 00:02:25,660 Et uniquement dans le but de satisfaire son ambition, 7 00:02:25,680 --> 00:02:27,920 acte révoltant mécontenterait le peuple de Palestine. 8 00:02:28,000 --> 00:02:31,840 Il faut ajouter qu'il a donné maintes preuves de sa tyrannie et aussi de 9 00:02:31,880 --> 00:02:35,420 sa haine envers les Juifs, compromettant sans raison son 10 00:02:36,220 --> 00:02:39,300 Il m'est également reproché d'avoir, dans la vallée de Garizim, 11 00:02:39,840 --> 00:02:43,740 massacré un grand nombre d'esclaves, de malheureux fugitifs qui ne pouvaient 12 00:02:43,760 --> 00:02:47,239 plus supporter les sévices qu'il leur faisait subir au nom de la justice. 13 00:02:47,900 --> 00:02:49,420 Eh bien, Pilate, 14 00:02:50,240 --> 00:02:52,260 tu viens d'entendre leurs accusations. 15 00:02:53,440 --> 00:02:57,380 Je regrette d'être forcé de juger les mésaventures qui ont pu t'arriver en 16 00:02:57,400 --> 00:03:00,840 Palestine et qu'il faille les évoquer aujourd'hui devant nous, 17 00:03:01,200 --> 00:03:02,760 devant un visage inconnu. 18 00:03:03,960 --> 00:03:07,440 Et qu'au lieu de ce vieux Tibère, ton protecteur, 19 00:03:08,080 --> 00:03:09,080 tu ne trouves ici, 20 00:03:10,000 --> 00:03:11,940 pour te juger, que moi. 21 00:03:14,020 --> 00:03:15,740 Caïus, Caïus César. 22 00:03:18,800 --> 00:03:22,060 La déesse de la fortune, hélas, s'est détournée de toi, 23 00:03:22,200 --> 00:03:22,800 Pilate. 24 00:03:28,220 --> 00:03:29,380 Relis-tu cet écrit 25 00:03:30,820 --> 00:03:30,820 ? 26 00:03:32,400 --> 00:03:34,920 Ignores-tu que c'est un crime de lèse-majesté 27 00:03:36,600 --> 00:03:36,600 ? 28 00:03:38,780 --> 00:03:42,720 Que de reconnaître et d'écrire en plus que ce criminel, cet homme de Galilée, 29 00:03:42,840 --> 00:03:44,580 était roi de Judée 30 00:03:46,400 --> 00:03:46,400 ? 31 00:03:48,860 --> 00:03:52,400 Qui devrait avoir le droit de se reconnaître roi de Judée sinon César 32 00:03:52,480 --> 00:03:54,040 lui-même ? Hm ? 33 00:03:58,960 --> 00:03:59,820 Ponce Pilate, 34 00:04:00,880 --> 00:04:04,220 le Sénat s'est réuni aujourd'hui pour entendre ta défense. 35 00:04:06,460 --> 00:04:08,820 Alors, nous t'écoutons. Parle. 36 00:04:11,680 --> 00:04:12,260 Qu'attends-tu 37 00:04:13,520 --> 00:04:13,520 ? 38 00:04:17,280 --> 00:04:17,780 Voyons, 39 00:04:18,800 --> 00:04:21,720 il faut que tu parles. Qu'est-il advenu de ton courage 40 00:04:22,740 --> 00:04:26,520 ? Qu'as-tu fait de ta voix ? Qu'est devenu le héros, le brave soldat de 41 00:04:26,580 --> 00:04:27,400 Germanicus 42 00:04:28,740 --> 00:04:28,740 ? 43 00:04:30,400 --> 00:04:34,200 Alors, nous faut-il effacer à présent le souvenir 44 00:04:34,260 --> 00:04:35,320 orateur du Forum ? 45 00:04:38,140 --> 00:04:41,500 Faut-il oublier que ta voix a fait résonner ces pierres ? 46 00:04:41,520 --> 00:04:43,720 Faut-il t'obliger à parler ? Réponds ! 47 00:04:43,800 --> 00:04:46,260 Son silence est une insulte à César et à sa justice. 48 00:04:47,920 --> 00:04:49,780 César s'est montré patient à ton égard. 49 00:04:51,640 --> 00:04:53,840 Il faut que l'empereur prononce sa sentence. 50 00:04:54,800 --> 00:04:55,200 Alors, 51 00:04:56,200 --> 00:05:00,120 Ponce Pilate, il t'accuse d'avoir abusé des pouvoirs qui 52 00:05:00,160 --> 00:05:02,320 par le Sénat et le peuple de Rome. 53 00:05:06,540 --> 00:05:09,300 En voilà assez, je te somme, Ponce Pilate. 54 00:05:10,340 --> 00:05:14,060 Je te donne l'ordre de te défendre, je t'écoute. 55 00:05:24,120 --> 00:05:25,620 Parle ! 56 00:05:27,740 --> 00:05:41,450 [tambours] 57 00:05:41,450 --> 00:05:47,220 [musique épique] 58 00:05:47,280 --> 00:05:50,780 Il est attristant de voir le Sanhédrin obligé de se courber devant un 59 00:05:50,920 --> 00:05:51,320 païen. 60 00:05:52,040 --> 00:05:55,160 Il faut dissimuler, cacher sa haine par des grimaces. 61 00:05:55,580 --> 00:05:55,590 [tambours] 62 00:05:55,590 --> 00:06:00,070 [musique épique] 63 00:06:25,550 --> 00:06:28,310 Lorsque le dernier procurateur de Rome arriva, les nuages cachaient le ciel. 64 00:06:28,730 --> 00:06:31,650 Avec l'arrivée de Pilate, c'est tout à fait différent. 65 00:06:32,450 --> 00:06:36,390 Le ciel d'Israël voile ses dessins et de l'ombre surgissent au même moment 66 00:06:36,410 --> 00:06:37,250 les éclairs. 67 00:06:40,310 --> 00:06:43,530 Le seul nuage que Pilate ou tout autre mortel doit craindre, Simon, 68 00:06:44,830 --> 00:06:48,130 et qu'il faut à tout prix éviter se trouve juste entre lui et le trône du Seigneur. 69 00:06:49,330 --> 00:06:50,310 Pilate n'est pas homme 70 00:06:50,470 --> 00:06:54,049 à 71 00:06:58,170 --> 00:06:59,030 le voir. 72 00:06:59,040 --> 00:07:02,970 Devant ses regards hostiles et farouches, n'est-il pas rafraîchissant 73 00:07:02,990 --> 00:07:04,870 d'être observé par de forts jolis yeux ? 74 00:07:04,930 --> 00:07:07,110 C'est Sarah, c'est la fille d'Aaron Ecmezir. 75 00:07:07,670 --> 00:07:09,010 C'est un des plus riches changeurs. 76 00:07:37,730 --> 00:07:41,650 C'est au nom de mon peuple que grand Caïphe et gardien des tables de 77 00:07:41,690 --> 00:07:44,410 la loi de Moïse, je t'accueille, Ponce Pilate, 78 00:07:45,030 --> 00:07:47,330 procurateur de Rome en Palestine. 79 00:07:48,450 --> 00:07:52,350 Nous souhaitons que par une sage administration, 80 00:07:52,410 --> 00:07:56,070 dogmes tout en apportant la paix et la prospérité à 81 00:07:56,130 --> 00:07:59,890 notre peuple. Il nous a été dit que l'empereur Tibère te 82 00:07:59,930 --> 00:08:03,850 grande estime et notre Sanhédrin demande qu'envers nous, 83 00:08:03,910 --> 00:08:06,950 ta loi ne t'oblige pas à ternir le fidèle reflet de cette estime. 84 00:08:07,470 --> 00:08:09,590 C'est le plus sincère de nos désirs. 85 00:08:09,810 --> 00:08:13,170 Cherche à ne pas l'oublier au cours de ton séjour en Palestine. 86 00:08:13,570 --> 00:08:14,670 Merci, grand Caïphe. 87 00:08:15,570 --> 00:08:18,750 Au nom de Rome et de mon empereur, je promets un juste 88 00:08:18,889 --> 00:08:19,590 gouvernement. 89 00:08:27,870 --> 00:09:07,610 Qui 90 00:09:07,670 --> 00:09:08,380 est-ce ? 91 00:09:08,380 --> 00:09:09,130 C'est Barabbas. 92 00:09:13,970 --> 00:09:14,770 Poursuivez-le. 93 00:09:36,770 --> 00:09:38,360 Daniel. Daniel. Tu souffres ? 94 00:09:38,360 --> 00:09:38,360 Daniel. Daniel. 95 00:09:38,370 --> 00:09:41,130 Loigne-toi, abandonne-moi. Échappe-leur, sauve-toi. 96 00:09:45,190 --> 00:09:57,030 Fais 97 00:09:57,070 --> 00:09:58,050 attention, ne l'arrache pas. 98 00:10:05,210 --> 00:10:05,980 Attrapez-le. 99 00:10:05,990 --> 00:10:06,530 Non, Galva. 100 00:10:07,130 --> 00:10:08,580 Tu as tort, il ne faut pas avoir de pitié. 101 00:10:08,730 --> 00:10:09,930 Je suis ici pour bâtir 102 00:10:10,750 --> 00:10:11,530 et non détruire. 103 00:10:15,670 --> 00:10:17,250 J'espère que ce ne sera rien, procurateur. 104 00:10:18,610 --> 00:10:21,370 Si je ne comptais pas être accueilli joyeusement à mon arrivée, 105 00:10:22,590 --> 00:10:25,270 j'étais loin de me douter que mon escorte serait attaquée. 106 00:10:36,580 --> 00:10:39,730 Qu'est-ce que tu viens faire ici ? Tu veux nous compromettre 107 00:10:42,490 --> 00:10:42,490 ? 108 00:10:57,150 --> 00:10:57,870 Pourquoi es-tu venu 109 00:10:58,850 --> 00:10:58,850 ? 110 00:10:59,010 --> 00:11:00,230 Tu ne sais rien encore ? 111 00:11:03,950 --> 00:11:04,889 Ils ont dû fuir. 112 00:11:05,510 --> 00:11:06,150 Et Barabbas 113 00:11:07,690 --> 00:11:07,690 ? 114 00:11:08,030 --> 00:11:11,750 Dans la montagne, peut-être. Ils leur ont tous échappé, excepté 115 00:11:11,770 --> 00:11:14,830 Daniel. Il gît sur une terrasse à côté, il a une blessure fort grave. 116 00:11:15,950 --> 00:11:18,170 Il va mourir, il faut le sauver. Sauvons-le. 117 00:11:18,210 --> 00:11:18,490 Tiens. 118 00:11:19,490 --> 00:11:19,730 Bois. 119 00:11:20,890 --> 00:11:21,210 Bois. 120 00:11:24,470 --> 00:11:27,930 Dans quel état es-tu ? Il faut te calmer. Est-ce qu'on te recherche ? 121 00:11:29,570 --> 00:11:32,130 Oui. Les Romains ont commencé à fouiller la 122 00:11:32,450 --> 00:11:33,790 Les Romains ? Qu'il s'en aille. 123 00:11:34,150 --> 00:11:35,450 Oui, on ne doit pas le trouver ici. 124 00:11:39,030 --> 00:11:41,490 Mais tu as promis de nous aider. Il faut que tu le caches, 125 00:11:41,550 --> 00:11:41,720 soin. 126 00:11:41,720 --> 00:11:43,030 En effet, ne crains rien, nous irons. 127 00:11:43,470 --> 00:11:45,230 Non, pour Daniel, n'attendez pas, il faut aller le chercher. 128 00:11:45,270 --> 00:11:46,650 Ne te tourmente pas pour Daniel. 129 00:11:47,590 --> 00:11:49,790 Daniel, c'est sa vie qu'il vient d'offrir pour 130 00:11:50,470 --> 00:11:51,930 Tu nous as dit que tu nous protégerais. 131 00:11:53,050 --> 00:11:53,770 Tu nous l'as dit. 132 00:11:55,530 --> 00:11:58,350 Allons, Jonathan, n'ai-je pas tenu ma promesse ? 133 00:11:59,090 --> 00:12:01,970 Au fond, pour toi, l'importance est d'être sous la protection 134 00:12:02,030 --> 00:12:03,470 Sanhédrin. Hm ? 135 00:12:03,550 --> 00:12:04,110 Du Sanhédrin. 136 00:12:05,300 --> 00:12:05,790 Allons, va. 137 00:12:06,810 --> 00:12:07,490 Attends. 138 00:12:09,410 --> 00:12:10,550 Emporte cette bourse. Tiens. 139 00:12:12,130 --> 00:12:14,490 Tu peux en avoir besoin. L'argent est nécessaire. 140 00:12:16,986 --> 00:12:20,646 Et n'oublie pas que je ne veux pas être compromis, tu entends ? 141 00:12:20,726 --> 00:12:24,096 Sinon, qui vous aidera ? Qui osera s'occuper de vous, vous 142 00:12:24,126 --> 00:12:24,746 défendre 143 00:12:25,726 --> 00:12:26,756 ? Pas même le Sanhédrin. 144 00:12:27,026 --> 00:12:27,866 La rue est déserte. 145 00:12:29,026 --> 00:12:29,566 Courage. 146 00:12:29,966 --> 00:12:34,996 [musique de tension] 147 00:12:34,996 --> 00:12:37,826 [bruit de porte] Emparez-vous de lui ! 148 00:12:40,226 --> 00:12:47,746 Emmenez-le 149 00:12:50,406 --> 00:12:50,406 ! 150 00:12:52,066 --> 00:12:54,766 Et s'il parle ? Les Romains ont le moyen de faire parler 151 00:12:54,806 --> 00:12:56,666 Non, j'ai confiance en lui, il ne nous vendra pas. 152 00:12:57,486 --> 00:12:58,586 Tu verras qu'il se taira. 153 00:13:00,026 --> 00:13:02,326 Il est brave, il se bat pour son idéal. 154 00:13:03,266 --> 00:13:06,346 Faut-il secourir le blessé ? Il faudrait tenter de le sauver. 155 00:13:07,066 --> 00:13:09,846 Il est heureux. Il va mourir pour son idéal. 156 00:13:10,596 --> 00:13:14,016 [musique de tension] Procurateur, j'ai vu les questeurs, 157 00:13:14,366 --> 00:13:16,786 ainsi que les tribuns du peuple. Tu es obligé de les recevoir. 158 00:13:16,806 --> 00:13:17,766 Fais entrer d'abord les questeurs. 159 00:13:17,806 --> 00:13:19,306 Il ne va rester qu'une toute petite cicatrice. 160 00:13:20,746 --> 00:13:22,876 Attendons-nous à ce qu'il renouvelle à présent son exploit, Barabbas- 161 00:13:22,906 --> 00:13:26,746 Galba, tu es un magnifique soldat, mais un piètre politicien. 162 00:13:26,766 --> 00:13:27,886 Tiens, calme-toi. 163 00:13:29,846 --> 00:13:30,706 Voici les questeurs. 164 00:13:32,466 --> 00:13:34,406 De Galilée, Samarie et de Judée. 165 00:13:36,106 --> 00:13:38,546 Oh, j'espère que cette blessure n'est pas 166 00:13:39,846 --> 00:13:41,646 Première décoration en Palestine. 167 00:13:44,306 --> 00:13:47,806 À mon avis, en tant que magistrat, il est aisé de comprendre l'attitude de 168 00:13:49,206 --> 00:13:53,006 L'empereur Tibère est fort anxieux de ce qui lui a été rapporté sur la situation en 169 00:13:53,046 --> 00:13:56,646 Palestine. Et aujourd'hui, je viens de voir combien il s'avère 170 00:13:56,686 --> 00:13:58,126 s'imposer pour gouverner ce peuple. 171 00:13:59,426 --> 00:14:00,786 Mais je peux m'inquiéter à tort. 172 00:14:03,346 --> 00:14:05,386 Voyons la cause des troubles dont peut souffrir ta région. 173 00:14:05,746 --> 00:14:09,136 Barabbas, procurateur. Ce brigand pille, tue et attaque les 174 00:14:09,146 --> 00:14:12,426 caravanes. Et aujourd'hui, il a osé porter atteinte à ta vie. 175 00:14:13,326 --> 00:14:15,326 Alors, qu'attendez-vous pour le capturer ? 176 00:14:15,366 --> 00:14:17,466 Notre situation ici est difficile, procurateur. 177 00:14:17,486 --> 00:14:19,006 N'en suis-je pas seul juge, Galba ? 178 00:14:19,046 --> 00:14:21,446 Dès que nous sommes sur le point de le capturer, on lui offre asile et on le 179 00:14:21,486 --> 00:14:22,346 soustrait à nos recherches. 180 00:14:22,966 --> 00:14:25,546 Cet état pas en ressemble, je dois l'avouer, à une révolte fomentée. 181 00:14:26,026 --> 00:14:29,906 Il n'a certes pas agi sans profit. Oui, mais enfin, qui peut le payer ? 182 00:14:29,946 --> 00:14:32,046 Il faut avant tout savoir qui le protège et dans quel but. 183 00:14:32,406 --> 00:14:35,246 Cette fois, je serai sans pitié. Il faut lui apprendre ce qu'il en coûte de 184 00:14:35,286 --> 00:14:37,366 défier, moi et l'autorité de Rome. 185 00:14:40,106 --> 00:14:40,966 Et dans ta région ? 186 00:14:41,006 --> 00:14:44,726 La Galilée est pacifique. Le tétrarque Hérode préfère se consacrer 187 00:14:44,746 --> 00:14:47,586 vivre au côté de sa jeune femme, délaissant la politique intérieure. 188 00:14:47,786 --> 00:14:49,746 Beaucoup moins dangereux et plus amusant. 189 00:14:50,126 --> 00:14:53,546 Certes. Une chose seule l'inquiète, le trouble assurément, c'est le nouveau 190 00:14:53,566 --> 00:14:56,346 prophète, un Nazaréen qui parle aux pauvres. 191 00:14:56,906 --> 00:14:59,026 Ils l'écoutent, le suivent comme un maître. 192 00:14:59,286 --> 00:15:02,246 S'il est vrai qu'il amène des troubles, Hérode devrait lui interdire de prêcher. 193 00:15:02,866 --> 00:15:06,586 Il n'ose pas. Depuis qu'il a tué Jean-Baptiste, 194 00:15:06,626 --> 00:15:07,866 nombreuses mésaventures. 195 00:15:09,846 --> 00:15:10,906 Qui n'en a pas ? 196 00:15:10,926 --> 00:15:12,886 Ah, voici les rapports de la province de 197 00:15:13,346 --> 00:15:13,886 Je me souviens. 198 00:15:18,706 --> 00:15:20,466 C'est une région défavorisée. 199 00:15:21,546 --> 00:15:21,726 Oui, 200 00:15:22,566 --> 00:15:24,646 la terre est improductive, elle manque d'eau, c'est forcé. 201 00:15:25,686 --> 00:15:28,106 Le Sanhédrin a refusé de contribuer à la construction d'un aqueduc. 202 00:15:28,446 --> 00:15:29,046 Refusé 203 00:15:30,046 --> 00:15:32,086 ? Mais le Sanhédrin est pourtant fort riche. 204 00:15:33,146 --> 00:15:35,126 Decius, fais entrer les scribes. 205 00:15:35,506 --> 00:15:35,966 À l'instant. 206 00:15:39,866 --> 00:15:43,586 Nicodème et Joseph d'Arimathie collaborent avec beaucoup de loyauté et de 207 00:15:43,626 --> 00:15:44,906 compréhension. 208 00:15:53,996 --> 00:15:55,446 Vous êtes membre du Sanhédrin. 209 00:15:56,786 --> 00:15:59,986 Procurateur, nous avons été élus, Joseph et moi, en tant que représentants 210 00:16:00,026 --> 00:16:01,646 effectifs en Israël du moïsmo. 211 00:16:01,846 --> 00:16:05,166 La défense de votre peuple consiste à lui interdire les efforts que vous jugez 212 00:16:05,186 --> 00:16:08,006 inutiles. Ainsi, vous refusez d'en supporter la charge. 213 00:16:08,306 --> 00:16:11,506 Je dois donc conclure que votre religion lui retire le droit d'avoir de l'eau. 214 00:16:11,746 --> 00:16:13,686 L'aqueduc ne doit pas créer de nouvelles dépenses. 215 00:16:14,766 --> 00:16:16,696 Mais qui va en bénéficier sinon le peuple ? 216 00:16:18,726 --> 00:16:22,446 Mon peuple ne considère son utilité qu'à titre militaire uniquement. 217 00:16:23,646 --> 00:16:26,466 Dans ce cas, j'en référerai à Rome, elle décidera. 218 00:16:29,266 --> 00:16:30,206 Mais procurateur, 219 00:16:32,066 --> 00:16:34,325 nous respectons l'autorité souveraine de Rome. 220 00:16:35,666 --> 00:16:36,846 Mais avant tout, sache que 221 00:16:38,406 --> 00:16:41,746 le Sanhédrin a une vue différente basée sur une loi ancestrale et orthodoxe. 222 00:16:42,546 --> 00:16:44,486 Le peuple doit contribuer à l'entretien du Temple. 223 00:16:44,726 --> 00:16:46,906 La taxe qu'il verse sert à honorer, à glorifier Dieu. 224 00:16:48,166 --> 00:16:48,926 Et non les hommes. 225 00:16:50,106 --> 00:16:50,506 Galba, 226 00:16:51,386 --> 00:16:55,246 et vous, membre du Sanhédrin, pour ma première ordonnance en Palestine, 227 00:16:55,286 --> 00:16:58,986 veux voir les bases de l'aqueduc avant un mois et je lèverai une taxe si sa 228 00:16:59,026 --> 00:16:59,706 construction l'exige. 229 00:16:59,766 --> 00:17:00,906 Mais procurateur ! 230 00:17:00,946 --> 00:17:02,106 Je vous remercie d'être venus. 231 00:17:03,286 --> 00:17:07,206 Nicodème, de cette terre rendue fertile, ton peuple tirera de 232 00:17:07,246 --> 00:17:08,266 grands bénéfices. 233 00:17:08,866 --> 00:17:11,186 Mais cette taxe nouvelle me paraît injustifiée, écrasante. 234 00:17:11,226 --> 00:17:14,306 Fidèle à son orthodoxie, notre peuple se refuse à recevoir de 235 00:17:14,786 --> 00:17:17,066 Alors, il va chez un prêteur qui, de ce fait, exploite la situation. 236 00:17:17,466 --> 00:17:20,626 Il garde l'argent romain et le leur change en le dévaluants de moitié. 237 00:17:21,086 --> 00:17:22,046 De moitié 238 00:17:22,866 --> 00:17:24,546 ? Qui en tire des bénéfices ? 239 00:17:24,606 --> 00:17:26,486 Le changeur le plus riche de Palestine, 240 00:17:27,346 --> 00:17:28,426 Aaron Necmesir. 241 00:17:28,486 --> 00:17:30,546 Le Sanhédrin permet une telle corruption ? 242 00:17:30,626 --> 00:17:32,266 Aaron est influent, on paie ses faveurs. 243 00:17:32,666 --> 00:17:36,126 Le peuple de Palestine doit s'apercevoir que la loi romaine est sa protection. 244 00:17:37,966 --> 00:17:39,906 De pareils gens ne méritent pas notre pitié. 245 00:17:40,286 --> 00:17:41,826 Mais il te faut des preuves et tu n'en as pas. 246 00:17:42,446 --> 00:17:45,946 Tu veux agir contre le Sanhédrin, mais son influence est immense en 247 00:17:45,966 --> 00:17:46,486 le redoute. 248 00:17:46,506 --> 00:17:49,846 Nicodème, ta sagesse est celle d'un diplomate. 249 00:17:50,546 --> 00:17:54,526 Mais Rome ne craint personne et elle 250 00:17:54,566 --> 00:17:56,946 se refuse à protéger les tyrans et les malhonnêtes gens. 251 00:17:59,326 --> 00:18:02,106 Allez arrêter Aaron Necmesir. 252 00:18:02,966 --> 00:18:04,666 [musique de tension] 253 00:18:05,846 --> 00:18:10,826 [on frappe à la porte] 254 00:18:10,966 --> 00:18:11,446 Ouvrez 255 00:18:13,626 --> 00:18:13,626 ! 256 00:18:15,046 --> 00:18:15,746 Va ouvrir. Allez ouvrir. Ouvrez ! [on frappe à la porte] Où est ton maître ? 257 00:18:18,162 --> 00:18:18,922 Appelle ton maître. 258 00:18:19,322 --> 00:18:19,862 Moi, que je- 259 00:18:19,962 --> 00:18:20,762 Je te dis de l'appeler. 260 00:18:20,822 --> 00:18:23,462 Que voulez-vous ? Qui vous a autorisé à pénétrer dans cette 261 00:18:23,502 --> 00:18:26,862 Ton père doit nous suivre. Par ordre du procurateur Ponce Pilate. 262 00:18:27,802 --> 00:18:29,762 Mon père n'est pas ici, il est à Jérusalem. 263 00:18:30,622 --> 00:18:33,822 Allez fouiller la maison de fond en comble afin de savoir si elle dit la vérité. 264 00:18:33,962 --> 00:18:36,862 Vous n'entrerez pas. Je veux savoir de quoi on ose l'accuser. 265 00:18:37,432 --> 00:18:38,842 Tu le demanderas au procurateur. 266 00:18:39,462 --> 00:18:41,282 Les Romains n'ont pas tous les droits en Palestine. 267 00:18:42,062 --> 00:18:44,282 Allez avertir le Sanhédrin que l'on vient de violer nos droits. 268 00:18:45,042 --> 00:18:46,382 Personne ne sortira sans mon ordre. 269 00:18:46,442 --> 00:18:48,282 Dans cette demeure, c'est moi qui donne les ordres. 270 00:18:48,342 --> 00:18:48,982 Allez, suis-moi. 271 00:18:49,562 --> 00:18:51,822 Je ne reçois pas d'ordre des oppresseurs de mon peuple. 272 00:18:51,882 --> 00:18:54,162 Sa langue est plus acérée qu'une épée. Arrêtez-la. 273 00:18:55,442 --> 00:18:56,921 Allez, sortez, païens. 274 00:18:58,062 --> 00:19:01,022 Sortez tous. Allez-vous-en. Rome, 275 00:19:01,402 --> 00:19:03,642 l'empereur. Allez-vous-en. 276 00:19:03,862 --> 00:19:04,402 Allez, emmenez-la. 277 00:19:05,422 --> 00:19:06,962 Ça t'apprendra à insulter Rome. 278 00:19:07,642 --> 00:19:08,482 Il n'est pas dans la maison. 279 00:19:09,182 --> 00:19:10,102 Où est ton père ? 280 00:19:10,142 --> 00:19:12,242 Il est à Jérusalem. Pourquoi n'y allez-vous pas 281 00:19:14,342 --> 00:19:14,342 ? 282 00:19:14,402 --> 00:19:14,882 Emmène-la. 283 00:19:20,842 --> 00:19:21,322 Sarah. 284 00:19:23,542 --> 00:19:25,182 Sarah s'est montrée bien brave, elle. 285 00:19:25,922 --> 00:19:29,102 Tu sais que ça a fait du bruit à Césarée de savoir qu'il a abandonné sa fille. 286 00:19:29,202 --> 00:19:32,122 Un père qui fuit et se cache sans se soucier que sa fille est emprisonnée. 287 00:19:32,222 --> 00:19:36,182 Ils disent qu'Aaron se cache à Jérusalem. Qu'est-ce que tu en dis, Barabbas ? 288 00:19:36,222 --> 00:19:36,582 Hein ? 289 00:19:37,402 --> 00:19:40,502 Je dis d'abord que le Sanhédrin a su garder l'or qu'Aaron a versé pour le 290 00:19:40,542 --> 00:19:41,622 Ça, pour eux, il a été correct. 291 00:19:42,262 --> 00:19:45,622 Le Sanhédrin se sert de nous. S'ils te font des avances, 292 00:19:45,662 --> 00:19:46,902 intérêt. Des nôtres, ils s'en moquent. 293 00:19:46,962 --> 00:19:49,942 Ils ont fait envoyer des armes afin que je les délivre, moi, du joug de Rome. 294 00:19:50,302 --> 00:19:54,182 Réfléchis. C'est que quand on remet des armes, 295 00:19:54,222 --> 00:19:58,122 peuvent servir aussi à se débarrasser de ses meilleurs amis. Hé, Esther. 296 00:19:58,242 --> 00:19:59,522 [rires] 297 00:19:59,562 --> 00:20:00,242 Regarde. 298 00:20:05,562 --> 00:20:08,752 Regardez, regarde donc. Les bergers en nous voyant ont compris 299 00:20:08,782 --> 00:20:12,122 Pour moi. Voilà la part de Barabbas. C'est la part du chef, celle du maître. 300 00:20:12,222 --> 00:20:13,522 Eh bien ça, c'est du bon travail. 301 00:20:14,882 --> 00:20:15,342 Tiens, 302 00:20:16,402 --> 00:20:17,062 regarde celui-là. 303 00:20:17,992 --> 00:20:20,082 Daniel, on croyait qu'ils t'avaient arrêté. 304 00:20:20,282 --> 00:20:21,002 Je leur ai échappé. 305 00:20:21,542 --> 00:20:22,022 Échappé 306 00:20:23,602 --> 00:20:24,562 ? Qui t'a donné ça ? 307 00:20:24,622 --> 00:20:25,442 Lui. 308 00:20:25,482 --> 00:20:26,342 Qui ça, lui ? 309 00:20:26,422 --> 00:20:27,582 L'espion au service de Rome. 310 00:20:27,622 --> 00:20:28,862 Oui, l'espion au service des Romains. 311 00:20:28,902 --> 00:20:29,461 Non, non. 312 00:20:30,482 --> 00:20:33,962 Je fuyais. Et en traversant le quartier d'Emmaüs, 313 00:20:34,002 --> 00:20:34,262 m'a dit, 314 00:20:35,262 --> 00:20:36,042 il a dit en me soignant- 315 00:20:36,422 --> 00:20:37,422 Qu'est-ce qu'il t'a dit ? Parle. 316 00:20:37,822 --> 00:20:40,461 C'était des phrases que je ne sais expliquer. 317 00:20:42,782 --> 00:20:44,782 Il avait une façon de parler tellement différente. 318 00:20:45,762 --> 00:20:49,462 En soignant mes blessures, il a dit cette phrase : 319 00:20:49,502 --> 00:20:51,442 guérir pour que tu glorifies Dieu. 320 00:20:52,102 --> 00:20:52,102 » 321 00:20:52,162 --> 00:20:53,002 Qu'est-ce que ça veut dire ? 322 00:20:53,102 --> 00:20:54,622 Daniel, dis-moi, d'où vient-il ? 323 00:20:54,682 --> 00:20:56,062 Lui, c'est Jésus, il vient de Nazareth. 324 00:20:56,102 --> 00:20:57,382 Oh, le Nazaréen. 325 00:20:58,301 --> 00:21:00,602 [rires] Et c'est tout ce qu'il t'a dit 326 00:21:02,162 --> 00:21:02,162 ? 327 00:21:03,502 --> 00:21:03,522 [rires] 328 00:21:03,562 --> 00:21:06,622 Et aussi, vous qui m'écoutez, vous serez tous persécutés. 329 00:21:08,002 --> 00:21:10,542 Mais je vous le dis, votre place sera au Royaume des Cieux. 330 00:21:10,602 --> 00:21:14,562 Voyez-vous ce jeune innocent ? [rires] Il répète ce que disait ce fou 331 00:21:14,602 --> 00:21:15,502 qui venait mendier à la hune. 332 00:21:16,942 --> 00:21:20,622 Daniel. Daniel, est-ce que l'un de vous a vu Jonathan ? 333 00:21:20,662 --> 00:21:22,602 Vit-il ou bien est-il mort ? Réponds-moi. 334 00:21:22,882 --> 00:21:24,622 Il vit. Ils l'ont mis en prison. 335 00:21:24,662 --> 00:21:25,122 Laquelle ? 336 00:21:25,142 --> 00:21:26,222 Dans celle de Césarée. 337 00:21:27,562 --> 00:21:30,502 Il doit figurer avec les autres prisonniers sur la liste des jeux donnés 338 00:21:30,522 --> 00:21:31,542 l'anniversaire de Tibère. 339 00:21:31,662 --> 00:21:32,282 Oh non, 340 00:21:33,202 --> 00:21:35,642 c'est aller à une mort terrible, cruelle. 341 00:21:36,382 --> 00:21:38,182 Allons, Jessica. Allons. 342 00:21:39,142 --> 00:21:42,222 Daniel, tu ne peux pas le laisser. Daniel, aie pitié de lui. 343 00:21:42,542 --> 00:21:44,082 Aide-moi à le sauver, aide-moi. 344 00:21:44,322 --> 00:21:55,942 [pleurs] 345 00:21:55,982 --> 00:21:56,682 Jonathan. 346 00:21:57,762 --> 00:21:58,542 Jonathan. 347 00:21:59,062 --> 00:21:59,522 Jessica. 348 00:22:02,502 --> 00:22:03,622 Comment es-tu ici ? 349 00:22:03,662 --> 00:22:07,262 C'est trop atroce de te voir forcer lutter contre tes frères, Jonathan. 350 00:22:07,611 --> 00:22:08,442 Ils sont monstrueux. 351 00:22:09,602 --> 00:22:41,622 [cris de foule] 352 00:22:43,962 --> 00:22:45,362 Decius, quel est ton favori ? 353 00:22:51,682 --> 00:22:55,122 Tu veux mon favori ? Eh bien, mon favori, c'est le rouge. Je préfère cette couleur. 354 00:22:55,522 --> 00:22:58,842 À mon avis, pas le rouge. Je crois que le vert a des chances. 355 00:22:59,502 --> 00:23:00,082 Avancez. 356 00:23:01,782 --> 00:23:02,622 Ramez vite. 357 00:23:05,522 --> 00:23:10,442 S'ils 358 00:23:10,482 --> 00:23:13,062 peuvent gagner la course, ils auront gagné aussi la liberté. 359 00:23:22,502 --> 00:23:25,042 Regarde, tu es déjà perdant, Decius. 360 00:23:25,102 --> 00:23:27,142 Vous êtes perdants tous les deux, c'est le jaune qui va gagner. 361 00:23:27,842 --> 00:23:29,762 [cris de foule] 362 00:23:30,101 --> 00:24:03,162 [cris] 363 00:24:05,262 --> 00:24:06,982 Le jaune, il va gagner, il va gagner. 364 00:24:08,182 --> 00:24:18,022 [cris de foule] 365 00:24:27,932 --> 00:24:29,872 Jonathan, il va être libre. 366 00:24:59,472 --> 00:25:02,712 Lucilius est arrivé. Je crois qu'il a un message officiel de 367 00:26:23,912 --> 00:26:27,472 Quelle surprise, Lucilius. Procurateur de l'empereur Tibère. 368 00:26:27,672 --> 00:26:30,792 Merci. Je propose de boire à la prospérité de 369 00:26:36,012 --> 00:26:38,232 La Palestine a d'excédent vin. Velouté. 370 00:26:38,292 --> 00:26:41,412 Annonce à l'empereur qu'en l'honneur de son anniversaire, j'ai offert des 371 00:26:41,452 --> 00:26:44,532 réjouissances publiques. Tibère sait quel serviteur fidèle il a en 372 00:26:44,612 --> 00:26:46,832 Continue ainsi et ta fortune devient certaine à Rome. 373 00:26:47,232 --> 00:26:49,792 As-tu des nouvelles de ma femme ? Que fait-elle ? 374 00:26:49,872 --> 00:26:53,292 J'ai rencontré Claudia à Capri. L'empereur la traite non pas comme sa 375 00:26:53,332 --> 00:26:53,932 comme sa fille. 376 00:26:55,512 --> 00:26:57,692 Allons, viens, il s'impatiente. 377 00:27:55,832 --> 00:27:59,472 Habitants de Césarée, la joie avec laquelle vous 378 00:27:59,532 --> 00:28:03,012 célébrez l'anniversaire de notre empereur Tibère prouve 379 00:28:03,112 --> 00:28:06,052 combien il vous est facile d'œuvrer dans l'effort commun, 380 00:28:07,272 --> 00:28:09,512 même sous la protection que vous offre Rome. 381 00:28:14,032 --> 00:28:16,292 L'aqueduc est aujourd'hui en construction. 382 00:28:16,732 --> 00:28:20,032 Grâce à lui, l'eau va pouvoir enfin couler dans toute 383 00:28:22,532 --> 00:28:24,792 Ce soir, je m'incline devant le politicien. 384 00:28:25,952 --> 00:28:29,172 Le peuple, loin d'être aveugle, nous surveille et nous juge. 385 00:28:29,232 --> 00:28:32,332 Aussi longtemps que tes intérêts n'iront pas à l'encontre des principes vitaux de 386 00:28:32,352 --> 00:28:34,672 leur religion. Que je respecte. 387 00:28:35,812 --> 00:28:38,612 Au fait, a-t-on retrouvé Aronac Mesir ? 388 00:28:38,692 --> 00:28:40,772 Selon certains, il serait à Jérusalem. 389 00:28:41,212 --> 00:28:44,592 Quelle honte de fuir la justice tout en sachant que sa fille a été arrêtée. 390 00:28:45,632 --> 00:28:49,552 Lorsque tu verras ma femme, dis-lui qu'éloigné d'elle et de nos 391 00:28:49,931 --> 00:28:53,412 je me sens solitaire. Je vais aller à Capri afin de lui 392 00:28:53,472 --> 00:28:54,771 Merci à toi. 393 00:29:02,072 --> 00:29:05,072 Qu'y a-t-il ? La prisonnière s'est échappée. 394 00:29:05,412 --> 00:29:08,392 Alors, je vous conseille aimablement de prendre 395 00:29:26,132 --> 00:29:28,392 Oh, mais tu es la fille d'Ecmesir, je te reconnais. 396 00:29:29,082 --> 00:29:31,472 Préférerais-tu la vengeance à la liberté ? 397 00:29:31,512 --> 00:29:33,452 Pour moi, il n'y a pas de liberté sans vengeance. 398 00:29:33,512 --> 00:29:36,632 Au fond, qu'est-ce que tu fais ici ? Tu as pris la place d'un autre. 399 00:29:36,692 --> 00:29:40,382 Oui, c'est lui le responsable. Retourne ta vengeance contre ton père, 400 00:29:40,392 --> 00:29:40,912 s'est enfui. 401 00:29:41,592 --> 00:29:43,332 Mon père n'est ni un lâche ni un fuyard. 402 00:29:43,992 --> 00:29:46,592 Tu ravaleras tes paroles, car sa vengeance sera terrible. 403 00:29:46,732 --> 00:29:49,152 Oh charmante et combien ravissante tigresse. 404 00:29:51,672 --> 00:29:53,192 Tiens. 405 00:29:54,252 --> 00:29:55,492 Voudrais-tu continuer ce jeu 406 00:29:57,172 --> 00:29:57,172 ? 407 00:29:59,712 --> 00:30:01,272 Je te hais, je te hais. 408 00:30:02,472 --> 00:30:04,772 On ne condamne pas un homme sans même l'entendre. 409 00:30:07,372 --> 00:30:09,151 Ne te révolte pas, Sarah. 410 00:30:10,352 --> 00:30:11,612 Cherche à connaître ton ennemi. 411 00:30:12,492 --> 00:30:16,352 Et si l'on devait un jour te demander quel homme était Ponce Pilate, tu pourrais 412 00:30:16,392 --> 00:30:18,292 répondre qu'il a toujours cherché à être impartial. 413 00:30:18,952 --> 00:30:19,352 Soldat, 414 00:30:20,492 --> 00:30:24,072 lequel de vous gardait cette femme ? Moi, procureur. Tu as donc quitté ton poste. 415 00:30:24,452 --> 00:30:26,552 Je n'ai fait qu'aller et venir. Tu as voulu boire sans doute. 416 00:30:26,632 --> 00:30:29,532 Arrêtez cet homme et qu'on le mette dans le cachot de cette 417 00:30:29,592 --> 00:30:33,404 femmeTu vois, ton cachot est occupé et je n'en ai nul 418 00:30:33,504 --> 00:30:33,984 pour toi. 419 00:30:34,664 --> 00:30:35,924 Tu me rends la liberté ? 420 00:30:35,964 --> 00:30:37,824 Pourvu que tu ne cherches pas à t'enfuir du palais. 421 00:30:38,564 --> 00:30:40,504 Emmenez-la et dites à Galba de s'en charger. 422 00:30:42,324 --> 00:30:42,844 Mais Pilate. 423 00:30:42,874 --> 00:30:45,944 Allez, va, je te prie. Profite sur le champ de ma 424 00:30:45,964 --> 00:30:47,704 clémence. 425 00:31:00,184 --> 00:31:35,984 [tambours] 426 00:31:36,054 --> 00:31:40,024 Les travaux sont en bonne voie. Combien de temps Vitellius a-t-il mis pour 427 00:31:40,064 --> 00:31:41,244 aqueduc en Syrie ? 428 00:31:41,284 --> 00:31:42,344 Trois ans, procurateur. 429 00:31:42,384 --> 00:31:44,984 Ah, je souhaite faire mieux. C'est bien long, trois ans. 430 00:31:45,234 --> 00:31:47,044 [tambours] 431 00:31:49,584 --> 00:31:49,983 De l'eau. 432 00:31:52,044 --> 00:31:55,724 À boire. Nous avons soif. 433 00:32:02,504 --> 00:32:05,504 Il faut leur faire donner plus de ravitaillement. Ils font un grand effort. 434 00:32:05,624 --> 00:32:08,464 Oui, procurateur. Je dois te consulter au sujet des plans. 435 00:32:14,584 --> 00:32:20,104 [musique triste] 436 00:32:24,764 --> 00:32:27,884 Sarah, oh, tu es charmante, vraiment. 437 00:32:29,564 --> 00:32:31,324 Être venue d'aussi loin, voilà une bonne idée. 438 00:32:31,824 --> 00:32:32,884 Aurais-je dû t'en aviser 439 00:32:34,764 --> 00:32:34,764 ? 440 00:32:36,324 --> 00:32:38,004 Surveiller la construction te plaît. 441 00:32:38,084 --> 00:32:39,084 Je m'y intéresse, c'est vrai. 442 00:32:40,864 --> 00:32:44,364 Les travaux avancent. Bientôt, sur ces arches coulera l'eau des 443 00:32:47,424 --> 00:32:50,884 Une fois la tâche accomplie, j'inviterai ton peuple à contempler mon 444 00:32:50,964 --> 00:32:52,004 œuvre. 445 00:32:52,064 --> 00:32:55,124 Je te vois satisfait de ta réussite. Mon peuple va apprécier ton effort. 446 00:32:56,984 --> 00:33:00,564 À vous, Romains, il suffit d'avoir les arts, 447 00:33:01,224 --> 00:33:02,184 quelquefois le pouvoir. 448 00:33:03,164 --> 00:33:04,353 Nous, que ferions-nous sans Dieu 449 00:33:05,344 --> 00:33:08,344 ? Notre seul désir ne peut être que le 450 00:33:09,204 --> 00:33:12,204 honorer Dieu et l'aimer pour avoir droit à l'éternité. 451 00:33:13,284 --> 00:33:17,104 Mais qu'il est étrange de baser la vie d'un peuple sur une croyance. 452 00:33:18,164 --> 00:33:20,964 Le condamné ignorait la joie qu'apporte cette soif du progrès. 453 00:33:21,104 --> 00:33:23,284 Votre croyance religieuse vous retient prisonnier. 454 00:33:23,544 --> 00:33:26,244 Mon peuple chérisse ces chaînes, elles sont le prix de son pardon. 455 00:33:26,304 --> 00:33:28,404 Tiens, tu me rappelles que je dois donner des 456 00:33:29,064 --> 00:33:32,084 Aucun lien ne doit enchaîner la Palestine à Rome. 457 00:33:32,764 --> 00:33:34,663 Les chaînes ne sont pas un signe d'esclavage. 458 00:33:36,264 --> 00:33:39,163 Écoute, ce chant nostalgique glorifie le Seigneur. 459 00:33:40,084 --> 00:33:41,644 Je voudrais en connaître les paroles. 460 00:33:42,804 --> 00:33:44,024 L'histoire de la race juive. 461 00:33:45,764 --> 00:33:49,704 Ce chant évoque Babylone, la Syrie, l'Égypte, des siècles 462 00:33:49,724 --> 00:33:50,304 de défaite. 463 00:33:51,144 --> 00:33:54,984 Ce chant rappelle notre esclavage et la lutte entreprise 464 00:33:55,684 --> 00:33:59,384 prouve notre désir d'exister. Il faut que nous continuions d'honorer 465 00:33:59,424 --> 00:33:59,874 l'Éternel. 466 00:34:03,264 --> 00:34:07,024 Je suis heureux, en effet, que la construction de l'aqueduc 467 00:34:07,124 --> 00:34:08,184 se poursuive. 468 00:34:08,244 --> 00:34:09,124 Nicodème. 469 00:34:11,044 --> 00:34:12,244 Tu parais bien grave. 470 00:34:14,004 --> 00:34:16,624 Pilate, le Sanhédrin a un conseil à délibérer. 471 00:34:17,324 --> 00:34:20,744 Et malheureusement, la majorité du vote est contre la 472 00:34:21,044 --> 00:34:24,794 Ils osent défier mon autorité. Eh bien, moi, je refuse de suspendre les 473 00:34:24,824 --> 00:34:25,163 travaux. 474 00:34:25,584 --> 00:34:27,284 Et tu ne veux pas renoncer à lever la taxe ? 475 00:34:27,364 --> 00:34:31,324 Non. Mes soldats arrêteront les caravanes qui 476 00:34:31,704 --> 00:34:32,664 C'est une grande erreur. 477 00:34:33,864 --> 00:34:35,844 La moitié seulement sera confisquée, elle suffira. 478 00:34:35,984 --> 00:34:37,204 C'est un sacrilège. 479 00:34:37,244 --> 00:34:40,724 Il ne s'agit pas de sacrilège. C'est un prêt qu'ils m'accordent qui va en 480 00:34:40,764 --> 00:34:42,684 bénéficier sinon le peuple. Appelle Galba. 481 00:34:44,204 --> 00:34:44,544 Pilate, 482 00:34:46,004 --> 00:34:47,564 tu as bien réfléchi, c'est ton dernier mot ? 483 00:34:47,584 --> 00:34:50,504 Nicodème, une seule chose m'inquiète perdre ton 484 00:34:51,704 --> 00:34:53,824 Mais ma décision est prise. 485 00:34:54,524 --> 00:35:03,464 [musique épique] 486 00:35:08,884 --> 00:35:18,334 Procurateur, 487 00:35:18,584 --> 00:35:19,484 Claudia arrive de Rome. 488 00:35:31,464 --> 00:35:32,624 Père ! 489 00:35:32,884 --> 00:35:36,024 Marcus ! Oh, Marcus, c'est moi un homme. 490 00:35:36,484 --> 00:35:38,484 J'ai grandi. Je tire l'arc moi aussi. 491 00:35:38,664 --> 00:35:40,864 Voilà une nécessité absolue essentielle pour un brave Romain. 492 00:35:40,924 --> 00:35:43,344 En effet. Oh, ma fille est jolie. 493 00:35:45,284 --> 00:35:45,294 Père. 494 00:35:45,324 --> 00:35:48,504 Elle est ravissante. Decius, conduis-la à leur chambre. 495 00:35:48,584 --> 00:35:49,424 Oui, Pilate. 496 00:35:49,464 --> 00:35:52,044 Au retour, vous me compterez les péripéties de votre 497 00:35:52,584 --> 00:35:54,654 Il y a eu une tempête et le capitaine a dit que- 498 00:35:54,664 --> 00:35:57,784 Une tempête ? Je veux entendre à mon retour les détails 499 00:35:57,794 --> 00:35:59,764 en mer. Claudia. 500 00:36:01,524 --> 00:36:08,754 [musique triste] 501 00:36:08,784 --> 00:36:11,644 J'aurais été fort contrarié de manquer votre arrivée. 502 00:36:11,664 --> 00:36:13,664 Mais ne peux-tu remettre ce voyage, le renvoyer ? 503 00:36:13,704 --> 00:36:16,724 Cet aqueduc, Claudia, pose de graves problèmes. 504 00:36:17,264 --> 00:36:19,204 Rien ici ne se passe comme ailleurs, tu verras. 505 00:36:21,284 --> 00:36:23,144 Oh, notre cher vieil Dirce. Oh, 506 00:36:24,044 --> 00:36:27,444 oh que je suis content de te voir. Euh, Decius vous conduira à vos 507 00:36:27,484 --> 00:36:29,564 appartements. Oh Claudia, 508 00:36:31,564 --> 00:36:33,984 je suis peiné, j'aurais aimé être avec vous. 509 00:36:34,044 --> 00:36:35,544 C'est évidemment un fâcheux contretemps 510 00:36:37,344 --> 00:36:39,324 Et pourtant, je viens te parler de choses sérieuses. 511 00:36:40,444 --> 00:36:42,044 Oui, je m'en doute. Oui. 512 00:36:42,124 --> 00:36:43,204 Pilate, méfie-toi. 513 00:36:45,664 --> 00:36:56,964 [musique calme] 514 00:37:07,244 --> 00:37:08,004 Cecilia. 515 00:37:10,024 --> 00:37:10,644 Hermia. 516 00:37:13,104 --> 00:37:35,304 [bruit] 517 00:37:36,984 --> 00:37:39,664 Allez-vous travailler ? Qu'est-ce que vous attendez ? 518 00:37:39,704 --> 00:37:42,684 Vous nous rendez visite, Caïphe. Votre présence m'honore. 519 00:37:43,664 --> 00:37:46,064 Vos esclaves ont bien travaillé, je vois, procurateur. 520 00:37:46,244 --> 00:37:48,784 Je crois qu'il faut louer surtout notre organisation. 521 00:37:48,804 --> 00:37:49,264 Elle est telle- 522 00:37:49,394 --> 00:37:51,804 Que vous pouvez dépouiller sans combat nos caravanes. 523 00:37:52,064 --> 00:37:53,944 Bâtir avec le bien d'autrui est un tour de force. 524 00:37:54,204 --> 00:37:56,984 Est-ce donc là le but de cette organisation, procurateur ? 525 00:37:57,024 --> 00:38:00,844 Le temple s'attribue certaines contributions pour le bien du peuple juif, 526 00:38:00,904 --> 00:38:04,844 service de la communauté. Grâce à cet aqueduc, 527 00:38:05,124 --> 00:38:06,724 Le Seigneur donnera sa part au peuple. 528 00:38:06,764 --> 00:38:10,554 En ton nom, procurateur, t'a-t-on donné le pouvoir de décider de 529 00:38:10,584 --> 00:38:12,504 du Seigneur ? Un bon conseil 530 00:38:13,324 --> 00:38:15,624 : laisse les caravanes passer et venir dans 531 00:38:16,684 --> 00:38:18,904 Ou fais attention aux conséquences. 532 00:38:18,964 --> 00:38:20,944 Sans argent, je dois interrompre les travaux. 533 00:38:21,244 --> 00:38:23,484 Ils seront interrompus. Arrête-les. 534 00:38:24,184 --> 00:38:25,964 Mais avant qu'il ne soit trop tard. 535 00:38:26,684 --> 00:38:28,984 Dois-je comprendre qu'il s'agit d'une menace ? 536 00:38:30,874 --> 00:38:34,784 Le Sanhédrin ne saurait en user. Son rôle consiste à rendre possible tout 537 00:38:34,804 --> 00:38:35,704 effort de corrélation. 538 00:38:36,564 --> 00:38:39,244 Je t'implore au nom de l'intérêt commun. 539 00:38:41,684 --> 00:38:44,524 Decius, pourquoi ne travaillent-ils pas ? 540 00:38:44,584 --> 00:38:46,804 En signe de protestation, ils refusent, procurateur. 541 00:38:47,323 --> 00:38:48,084 Mets-toi en vie. 542 00:38:49,464 --> 00:38:51,704 Va donner des ordres. Qu'ils reprennent le travail. 543 00:38:53,364 --> 00:38:54,864 Allez, remettez-vous au travail. 544 00:38:56,064 --> 00:38:56,564 Obéissez. 545 00:38:56,764 --> 00:38:59,004 Au travail. Au travail. Allez, au travail. 546 00:38:59,964 --> 00:39:02,584 Que la malédiction retombe sur la tête de Pilate. 547 00:39:06,644 --> 00:39:10,524 C'est ce que 548 00:39:10,544 --> 00:39:11,964 tu voulais, Caïphe, n'est-ce pas ? 549 00:39:14,384 --> 00:39:15,184 Procurateur, 550 00:39:16,084 --> 00:39:19,764 aucune vengeance ne dicte nos paroles. Le sang va couler par ta faute. 551 00:39:20,064 --> 00:39:22,044 C'est si tu veux le savoir l'objet de mon affliction. 552 00:39:27,704 --> 00:39:28,744 Que veux-tu, Dirce ? 553 00:39:29,124 --> 00:39:32,604 Tu dois aller dormir. Repose-toi, maîtresse, le procurateur ne viendra pas. 554 00:39:33,504 --> 00:39:34,944 Pourquoi dis-tu cela ? 555 00:39:34,964 --> 00:39:37,084 Pilate ne souhaitait pas te voir en Palestine. 556 00:39:37,124 --> 00:39:38,904 Son accueil si réservé en est la preuve. 557 00:39:41,304 --> 00:39:42,724 Allons, retire-toi, Dirce. 558 00:39:52,924 --> 00:40:07,044 Ils 559 00:40:07,084 --> 00:40:09,144 dorment. Ils sont restés longtemps éveillés. 560 00:40:10,404 --> 00:40:13,684 J'ai peur que le climat d'ici ne soit bon ni pour eux ni pour moi. 561 00:40:14,184 --> 00:40:16,144 L'air est frais au lac de Tibériade. 562 00:40:17,264 --> 00:40:18,804 Nicodème y possède une villa. 563 00:40:19,404 --> 00:40:19,904 Nicodème 564 00:40:20,724 --> 00:40:20,724 ? 565 00:40:20,804 --> 00:40:23,404 C'est le seul membre du Sanhédrin qui me soit favorable. 566 00:40:24,724 --> 00:40:26,264 Le rôle d'oppresseur est sur difficile. 567 00:40:27,324 --> 00:40:29,984 Il me semble qu'il vaut mieux peut-être enfin qu'il, qu'il faut rechercher la 568 00:40:30,024 --> 00:40:30,984 fraîcheur. 569 00:40:31,584 --> 00:40:34,944 Et de plus, je suis sûr que Nicodème sera enchanté de 570 00:40:36,344 --> 00:40:37,544 Il faut l'aviser dès demain. 571 00:40:37,924 --> 00:40:39,884 Je serai auprès de vous souvent, Claudia. 572 00:40:41,164 --> 00:40:44,664 Et il te sera très facile, si le temps change, alors, de revenir à 573 00:40:44,704 --> 00:40:45,384 Jérusalem. 574 00:40:46,484 --> 00:40:47,244 Oui, en effet. 575 00:40:50,704 --> 00:40:51,224 Claudia. 576 00:40:53,884 --> 00:40:55,244 Marcus. Marcus. 577 00:40:57,404 --> 00:40:59,444 Mais qu'est-ce que vous faites ici ? Allez, allez-vous-en. 578 00:41:02,304 --> 00:41:04,544 Hé, Marcus, viens nous, viens nous aider. 579 00:41:05,424 --> 00:41:06,044 Attendez-moi. 580 00:41:09,404 --> 00:41:12,424 Mère, est-ce que je peux aller retirer les 581 00:41:12,464 --> 00:41:13,164 Et moi aussi. 582 00:41:13,664 --> 00:41:17,264 Maîtresse, j'ai tort de te parler, mais tu n'aurais pas dû laisser le 583 00:41:17,284 --> 00:41:18,124 procurateur seul. 584 00:41:18,644 --> 00:41:20,784 Devrais-je le forcer à m'accorder son affection ? 585 00:41:20,824 --> 00:41:23,704 C'est grâce à ton influence que ton époux jouit de la confiance de Tibère. 586 00:41:23,734 --> 00:41:24,544 Il devrait s'en souvenir. 587 00:41:25,424 --> 00:41:28,844 Je me résigne. À quoi servirait de se révolter ? 588 00:41:31,344 --> 00:41:33,224 Il faut céder la place à l'autre, il faut s'éloigner. 589 00:41:33,704 --> 00:41:36,124 Il est temps de préparer notre voyage. Je veux retourner à Rome. 590 00:41:36,324 --> 00:41:37,784 Oh, il va refuser, c'est certain. 591 00:41:38,544 --> 00:41:40,864 Le procurateur n'osera, j'en suis sûre, me retenir. 592 00:41:41,884 --> 00:41:42,804 Où sont les enfants ? 593 00:41:42,824 --> 00:41:43,584 Près du lac. 594 00:41:44,664 --> 00:41:48,524 L'Éternel n'a-t-il pas dit à Jacob : Je répandrai les eaux sur le 595 00:41:48,604 --> 00:41:49,244 sol altéré, 596 00:41:50,344 --> 00:41:52,184 les ruisseaux sur la terre desséchée. 597 00:41:53,584 --> 00:41:55,784 Je répandrai mon esprit sur ta postérité 598 00:41:56,624 --> 00:41:59,064 et ma bénédiction sur ceux qui sortiront de toi. 599 00:42:00,064 --> 00:42:02,664 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés. 600 00:42:03,444 --> 00:42:04,684 Je vous donnerai du repos. 601 00:42:05,784 --> 00:42:09,744 Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux 602 00:42:09,804 --> 00:42:13,404 et humble de cœur et vous trouverez du repos pour vos âmes, car mon joug est doux 603 00:42:13,424 --> 00:42:14,524 et mon fardeau léger. 604 00:42:15,464 --> 00:42:19,184 Non, laissez les petits enfants, ne les empêchez pas de venir à moi, 605 00:42:20,184 --> 00:42:22,764 car le royaume des Cieux est pour ceux qui leur 606 00:42:22,784 --> 00:42:24,464 ressemblent. 607 00:42:25,704 --> 00:42:29,664 Lorsque le Créateur, au commencement, fit l'homme et la femme, il dit : 608 00:42:30,364 --> 00:42:34,164 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa 609 00:42:34,244 --> 00:42:36,984 femme. Et les deux deviendront une seule chair. 610 00:42:37,284 --> 00:42:40,224 Ainsi, ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. 611 00:42:40,694 --> 00:42:43,184 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint 612 00:42:44,136 --> 00:42:46,516 Pardonnez et vous serez pardonnés. 613 00:42:57,416 --> 00:42:57,816 Claudia. 614 00:43:00,936 --> 00:43:02,655 Je vais faire remplir les amphores. 615 00:43:13,996 --> 00:43:17,096 Pourrais-je parler un instant à la nièce de l'empereur de Rome ? 616 00:43:19,116 --> 00:43:21,236 C'est toi que j'ai vu avec lui, n'est-ce pas ? 617 00:43:22,316 --> 00:43:23,936 Je l'aime et je veux devenir son disciple, 618 00:43:25,316 --> 00:43:25,956 être avec lui. 619 00:43:26,676 --> 00:43:29,516 Et tu, tu le suis depuis quand ? 620 00:43:29,596 --> 00:43:33,036 Moi, depuis le jour où je l'ai entendu parler 621 00:43:34,656 --> 00:43:35,176 Ses paroles 622 00:43:36,576 --> 00:43:37,296 viennent du cœur. 623 00:43:38,556 --> 00:43:39,856 Elles ne sont que vérité et amour. 624 00:43:40,916 --> 00:43:44,086 J'ai tant voulu venir avec lui que je laissais tout ce que je possédais pour le 625 00:43:44,086 --> 00:43:45,476 suivre et ne plus l'abandonner. 626 00:43:48,116 --> 00:43:48,556 Vois-tu, 627 00:43:50,716 --> 00:43:52,356 je crois que seul Jésus, 628 00:43:53,676 --> 00:43:57,556 que seul Jésus aura le pouvoir de réunir les trois royaumes d'Israël. 629 00:44:01,676 --> 00:44:01,976 Car 630 00:44:03,916 --> 00:44:05,056 c'est mon seul rêve. 631 00:44:06,476 --> 00:44:08,616 Et je veux attendre auprès de lui ce jour-là. 632 00:44:10,036 --> 00:44:10,735 Et si Rome, 633 00:44:12,036 --> 00:44:15,696 si Rome lui venait en aide, elle aurait droit à la 634 00:44:15,716 --> 00:44:17,176 gratitude du peuple juif. 635 00:44:18,216 --> 00:44:19,036 C'est toi. 636 00:44:21,676 --> 00:44:24,356 Oui, toi qui le diras au procurateur. 637 00:44:26,316 --> 00:44:30,296 Y parviendrai-je ? Peut-être réussirais-je à lui faire 638 00:44:30,336 --> 00:44:33,476 vérité si on est encore temps. Mais il faudrait qu'il l'entende. 639 00:44:34,236 --> 00:44:36,556 Je dois lui savoir gré du réconfort que j'ai reçu de lui. 640 00:44:37,096 --> 00:44:41,036 Oui, il semble qu'il offre à la vie un sens 641 00:44:41,076 --> 00:44:43,396 paroles. Pardonne et tu seras pardonné. 642 00:44:43,556 --> 00:44:43,796 Oui, 643 00:44:44,656 --> 00:44:47,776 le pécheur ne doit retenir notre haine. Le péché seul compte. 644 00:44:49,456 --> 00:44:50,276 C'est au péché seul 645 00:44:51,556 --> 00:44:52,796 que doit aller notre haine. 646 00:44:54,336 --> 00:44:54,616 Oui, 647 00:44:55,936 --> 00:44:58,276 c'est juste. Dès qu'il parle, tout s'éclaire. 648 00:45:01,776 --> 00:45:03,776 Il faut que tu parles de lui au procurateur. 649 00:45:04,556 --> 00:45:07,496 Oui, sans doute, oui. Quel est ton nom ? 650 00:45:07,536 --> 00:45:08,176 Judas. 651 00:45:28,036 --> 00:45:31,936 La charité, s'il vous plaît, faites la charité. 652 00:45:35,036 --> 00:45:36,516 Implore en mon nom, Éternel. 653 00:45:37,316 --> 00:45:37,856 Merci. 654 00:45:48,936 --> 00:45:49,476 Sarah. 655 00:45:50,016 --> 00:45:50,516 Père. 656 00:45:51,596 --> 00:45:52,376 Oh, père. 657 00:45:59,016 --> 00:46:00,216 Vois ce que je t'apporte, vois. 658 00:46:01,696 --> 00:46:02,836 La grâce de Pilate. 659 00:46:04,356 --> 00:46:07,596 Pilate vient de signer ta grâce. Tu es libre. 660 00:46:10,516 --> 00:46:11,876 Mais pourquoi te l'a-t-il accordée ? 661 00:46:13,796 --> 00:46:14,236 Pourquoi ? 662 00:46:16,216 --> 00:46:17,476 Je ne le reverrai jamais plus. 663 00:46:18,756 --> 00:46:20,096 Sarah, tu as fait ça pour moi ? 664 00:46:22,296 --> 00:46:23,496 Tu as aimé ce païen 665 00:46:24,436 --> 00:46:25,016 ? Réponds. 666 00:46:26,356 --> 00:46:26,956 Réponds ! 667 00:46:27,016 --> 00:46:30,996 Oui, je l'ai aimé, père. C'est un païen, un Romain, mais son cœur est généreux. 668 00:46:31,016 --> 00:46:31,856 Sois maudite. 669 00:46:33,316 --> 00:46:34,936 Oui, je suis maudite. 670 00:46:35,976 --> 00:46:38,676 J'ai voulu le garder, l'enlever à sa femme et à ses enfants. 671 00:46:40,316 --> 00:46:42,996 J'ai honte, mais cette fois, c'est fini, je ne veux plus rester ici. 672 00:46:43,376 --> 00:46:44,376 Tu veux t'enfuir. 673 00:46:45,416 --> 00:46:47,556 Tu songes à t'en aller. À quoi cela servira-t-il ? 674 00:46:48,376 --> 00:46:51,096 Que la vengeance de l'Éternel retombe sur Ponce Pilate. 675 00:46:51,176 --> 00:46:54,396 Quoi ? Tu songerais à te venger de celui qui 676 00:46:55,296 --> 00:46:56,876 ? Tu irais commettre un tel crime ? 677 00:46:56,896 --> 00:46:58,116 Je ne suis pas Barabbas. 678 00:46:58,336 --> 00:47:01,336 Quand il levait son glaive, il exécutait tes ordres, n'est-ce pas, 679 00:47:01,396 --> 00:47:04,316 t'obéissait ? Oh alors, ce qu'on dit est vrai. 680 00:47:04,856 --> 00:47:06,495 Oh oh. 681 00:47:09,736 --> 00:47:11,096 [pleurs] 682 00:47:13,176 --> 00:47:15,636 J'ai pu réussir à dévaluer d'un tiers l'argent romain. 683 00:47:16,176 --> 00:47:17,176 Devons-nous racheter le reste 684 00:47:19,356 --> 00:47:19,356 ? 685 00:47:22,876 --> 00:47:23,376 Claudia 686 00:47:25,536 --> 00:47:25,536 ? 687 00:47:27,976 --> 00:47:28,416 Claudia 688 00:47:32,136 --> 00:47:32,976 ? Laisse-moi te parler. 689 00:47:33,496 --> 00:47:34,296 Je t'écoute. 690 00:47:38,876 --> 00:47:39,936 J'aimerais savoir. 691 00:47:41,216 --> 00:47:44,256 Que devrais-je te répondre ? Je suis de retour et tes enfants aussi. 692 00:47:44,396 --> 00:47:47,416 Oh non, je, je veux t'entendre dire que... 693 00:47:47,736 --> 00:47:49,016 Que je veux oublier. 694 00:48:00,076 --> 00:48:01,916 J'ai été l'objet de ta souffrance. 695 00:48:03,776 --> 00:48:06,176 Je sais, j'ai eu des torts envers toi. 696 00:48:09,196 --> 00:48:11,355 Je vois que Nicodème a eu une influence sur toi. 697 00:48:12,176 --> 00:48:12,456 Non. 698 00:48:14,736 --> 00:48:15,376 Qui alors ? 699 00:48:17,196 --> 00:48:18,436 Un jeune prédicateur. 700 00:48:19,376 --> 00:48:23,116 En l'écoutant, la vérité m'est apparue, car tout ce qu'il a dit avait un sens. 701 00:48:23,496 --> 00:48:26,796 Il faut oublier les offenses, chasser tout esprit de vengeance. 702 00:48:27,916 --> 00:48:28,756 Claudia. 703 00:48:34,776 --> 00:48:35,416 Cinquante, 704 00:48:36,696 --> 00:48:37,356 cinquante-et-un, 705 00:48:39,116 --> 00:48:39,856 cinquante-deux, 706 00:48:41,256 --> 00:48:42,056 cinquante-trois 707 00:48:45,492 --> 00:48:47,372 Rabbi, ancien, scribe, 708 00:48:48,432 --> 00:48:52,212 vous tous membres du conseil du Sanhédrin, sachez qu'après avoir longuement 709 00:48:52,312 --> 00:48:55,812 pesé le pour et le contre, chacun de nous a voté selon sa 710 00:48:55,832 --> 00:48:56,532 conscience. 711 00:48:57,852 --> 00:49:01,232 Pilate a recouru à la force. Chaque jour, il nous vole. 712 00:49:01,772 --> 00:49:05,312 Chaque jour, notre temple est frustré du tribut que lui 713 00:49:06,152 --> 00:49:08,832 Sans ce tribut, que pouvons-nous faire ? 714 00:49:08,872 --> 00:49:12,212 Faut-il s'opposer à cette spoliation par la force ou bien aller courber le front 715 00:49:12,222 --> 00:49:15,152 devant Pilate en demandant à l'Éternel son secours 716 00:49:16,312 --> 00:49:16,892 ? Joseph, 717 00:49:18,372 --> 00:49:19,812 tu connais leur décision. 718 00:49:20,292 --> 00:49:21,152 Oui, Caïphe. 719 00:49:21,632 --> 00:49:22,272 Quelle est-elle ? 720 00:49:29,042 --> 00:49:31,832 La majorité du vote cette fois est acquise pour la force. 721 00:49:31,872 --> 00:49:34,442 Nous saurons nous défendre. Nous combattrons. 722 00:49:34,442 --> 00:49:35,252 La 723 00:49:36,112 --> 00:49:36,852 violence 724 00:49:36,892 --> 00:49:40,832 mérité la 725 00:49:40,932 --> 00:49:44,782 violence. [brouhaha] 726 00:49:44,782 --> 00:49:46,472 Votre verdict est irrévocable. 727 00:49:47,792 --> 00:49:51,652 En tant que grand prêtre, je suis obligé de céder devant la 728 00:49:52,692 --> 00:49:54,852 Mais mon cœur crie sa honte et son désespoir. 729 00:49:54,952 --> 00:49:57,432 Pontce Pilate n'a pas hésité à violer nos lois ancestrales. 730 00:49:58,312 --> 00:49:59,852 Alors, prenons exemple sur sa conduite. 731 00:49:59,872 --> 00:50:02,372 La vengeance est mienne, a dit le Seigneur. 732 00:50:02,472 --> 00:50:05,212 Il a dit aussi : Brise celui qui viole la loi du Seigneur. 733 00:50:05,532 --> 00:50:06,472 Membre du Sanhédrin, 734 00:50:07,472 --> 00:50:09,172 Ponce Pilate est un administrateur. 735 00:50:09,912 --> 00:50:12,632 C'est à nous, c'est notre rôle de le guider, 736 00:50:12,692 --> 00:50:16,112 J'ai été désigné pour vous représenter. Accordez-moi votre confiance. 737 00:50:16,772 --> 00:50:20,472 Nous ne pouvons pas demander à un soldat romain de comprendre l'âme juive. 738 00:50:26,242 --> 00:50:26,242 [cris de la foule] 739 00:50:26,292 --> 00:50:29,412 Ô Seigneur, tes serviteurs veulent répandre le sang en 740 00:50:29,472 --> 00:50:30,952 Que quelqu'un d'autre le répande pour nous. 741 00:50:32,312 --> 00:50:32,852 Barabbas. 742 00:50:32,912 --> 00:50:34,712 Oui, oui, Barabbas. Que ce soit Barabbas. 743 00:50:34,742 --> 00:50:37,292 Que les prêtres veuillent demander l'aide en dehors la loi. 744 00:50:37,302 --> 00:50:40,112 Que veux-tu donc ? Obliger Aaron à payer encore ? 745 00:50:40,152 --> 00:50:42,972 Paye Barabbas, il va te servir, il assurera la protection des caravanes. 746 00:50:43,012 --> 00:50:45,692 Je crois que les Romains comprendront cette façon d'agir qui est la leur. 747 00:50:45,752 --> 00:50:48,252 Oui, que ce soit Barabbas ! 748 00:50:49,532 --> 00:51:05,912 [musique de tension] 749 00:51:05,962 --> 00:51:07,582 Allez, allez ! 750 00:51:11,052 --> 00:51:13,752 C'est 751 00:51:16,972 --> 00:51:18,752 pour vous donner une leçon en avant-goût de ce qui vous attend. 752 00:51:18,932 --> 00:51:19,672 Que veux-tu ? 753 00:51:20,212 --> 00:51:21,771 Il faut me donner tout votre chargement. 754 00:51:23,812 --> 00:51:25,552 Que doit-on faire des prisonniers ? 755 00:51:25,612 --> 00:51:26,492 Les exterminer. 756 00:51:30,552 --> 00:51:34,472 [cris de douleur] 757 00:51:34,632 --> 00:51:36,732 À chacun son bien, d'abord les tribus du temple. 758 00:51:37,272 --> 00:51:38,731 Il faut garder le reste pour nous. 759 00:51:40,692 --> 00:51:41,252 Barabbas, 760 00:51:42,382 --> 00:51:45,952 tu es un bourreau. J'ai voulu engager la lutte afin que mon 761 00:51:46,012 --> 00:51:46,432 t'opprimer. 762 00:51:46,492 --> 00:51:47,372 Quoi ? 763 00:51:47,412 --> 00:51:50,512 Mais regarde, notre idéal ne saurait être taché de sang 764 00:51:50,812 --> 00:51:53,232 Les hommes, quand ils ont le ventre creux, ont besoin de saine nourriture. 765 00:51:53,752 --> 00:51:55,552 Tu détruis, tu salis nos efforts communs. 766 00:51:55,832 --> 00:51:58,232 Toi, Barabbas, qui est plus grand qu'un porc. 767 00:51:58,452 --> 00:52:01,852 [bruit de chute] 768 00:52:01,912 --> 00:52:06,032 Alors, 769 00:52:06,352 --> 00:52:07,492 rassasie-toi d'idéal. 770 00:52:10,912 --> 00:52:12,492 [musique de tension] 771 00:52:12,872 --> 00:52:13,692 Ô Dieu d'Israël, 772 00:52:14,532 --> 00:52:16,292 entends nos cris de douleur et de honte. 773 00:52:22,552 --> 00:52:26,432 Un véritable carnage. Ensuite, Barabbas a dépouillé la caravane afin de 774 00:52:26,452 --> 00:52:29,212 voler le tout, à l'exception du tribut réservé au temple. 775 00:52:29,932 --> 00:52:31,732 Un noble geste de la part d'un brigand. 776 00:52:32,192 --> 00:52:34,792 N'est-il pas temps de commencer à dresser des croix pour ces brigands ? 777 00:52:34,832 --> 00:52:36,692 La violence mérite la mort comme punition. 778 00:52:37,052 --> 00:52:40,852 L'aigle impériale saura exercer sa puissance, son pouvoir sur le temple. 779 00:52:40,972 --> 00:52:43,252 Seule Rome commande en Palestine. 780 00:52:43,872 --> 00:52:45,392 Calbas, Décius, 781 00:52:46,252 --> 00:52:48,391 il faut partir immédiatement pour Jérusalem. 782 00:52:52,712 --> 00:53:00,892 [musique de tension] 783 00:53:00,972 --> 00:53:04,492 Les enseignes des Romains sur le temple. Les enseignes romaines sur le temple. 784 00:53:04,532 --> 00:53:06,812 Ils ont hissé leurs aigles sur le temple. 785 00:53:06,912 --> 00:53:09,632 Sacrilège, sacrilège, sacrilège ! 786 00:53:09,692 --> 00:53:11,952 Les aigles romaines sont sur le temple. 787 00:53:12,132 --> 00:53:12,432 Sacrilège ! 788 00:53:13,132 --> 00:53:40,512 [cris de la foule] 789 00:53:43,012 --> 00:53:43,472 Rabbi, 790 00:53:44,772 --> 00:53:47,802 compte-t-il que signifient ces pleurs et ces plaints assourdissants ? 791 00:53:47,912 --> 00:53:50,952 Il y a certains actes qui brisent le cœur et vous accablent aussi. 792 00:53:51,992 --> 00:53:53,832 Mon peuple crie sa douleur à son Dieu. 793 00:53:54,012 --> 00:53:56,992 Avoue qu'il faut qu'il soit doué de toutes les vertus pour tolérer ce chœur de 794 00:53:57,012 --> 00:53:57,592 lamentations. 795 00:53:57,732 --> 00:54:01,352 L'Éternel connaît le poids de la douleur et nos tourments sont aussi les 796 00:54:01,412 --> 00:54:01,772 siens. 797 00:54:03,012 --> 00:54:06,062 Pilate, notre religion est forte ancienne et 798 00:54:06,062 --> 00:54:08,492 Si les aigles les offensent, je t'en prie, retire-les du temple. 799 00:54:08,532 --> 00:54:09,542 Quand je donne un ordre- 800 00:54:09,572 --> 00:54:11,772 Le grand Caïphe souhaite que tu le reçoives. 801 00:54:11,812 --> 00:54:12,292 Qu'il entre. 802 00:54:13,912 --> 00:54:15,992 Il lui est interdit d'entrer là où vient un païen. 803 00:54:17,872 --> 00:54:21,012 Pour quelle raison ? A-t-il peur de salir sa robe ? 804 00:54:21,032 --> 00:54:22,912 Le Caïphe veut te parler au nom de son peuple. 805 00:54:36,911 --> 00:54:42,092 [chants] 806 00:54:42,222 --> 00:54:43,452 Que me veux-tu ? 807 00:54:44,372 --> 00:54:47,162 Je présume que le peuple juif se montre respectueux de son grand 808 00:54:47,252 --> 00:54:50,946 Caïphe.Conseille-leur de bien vouloir évacuer les 809 00:54:50,976 --> 00:54:51,256 lieux. 810 00:54:51,576 --> 00:54:55,396 Je n'en ai aucun droit. Quand le temple de votre Dieu est profané, 811 00:54:55,796 --> 00:54:57,856 ses serviteurs ont le droit au corot. 812 00:54:58,236 --> 00:55:00,236 Les hommes agissent selon leur conscience. 813 00:55:00,876 --> 00:55:04,176 Tu as tort, procurateur, de fouler au pied notre religion, 814 00:55:05,016 --> 00:55:08,176 Voué à la persécution, l'homme se révolte et 815 00:55:08,216 --> 00:55:09,036 s'insurge. 816 00:55:09,956 --> 00:55:13,096 Retire les aigles et alors le peuple se retirera. 817 00:55:13,676 --> 00:55:15,846 Je suis aux ordres de l'empereur et pas encore aux tiens. 818 00:55:15,846 --> 00:55:19,056 Je ne crois pas que l'empereur Tibère ait changé au point de bouleverser nos 819 00:55:19,076 --> 00:55:22,276 coutumes et le privilège qu'il a sans réserve consenti à notre 820 00:55:22,316 --> 00:55:25,816 religion. Alors montre-moi ce message envoyé par 821 00:55:25,836 --> 00:55:26,396 Comment cela ? 822 00:55:26,436 --> 00:55:28,935 Oui, l'ordre qui nous prouve que tu as agi 823 00:55:29,776 --> 00:55:33,266 S'il est vrai que ce document existe, je n'aurai qu'à m'incliner, ton devoir est 824 00:55:33,316 --> 00:55:36,396 d'agir. J'envisagerais de faire alors adresser nos 825 00:55:36,456 --> 00:55:39,096 suppliques à, à Rome, à l'empereur. 826 00:55:39,476 --> 00:55:41,216 Il m'accorde sa confiance. 827 00:55:41,716 --> 00:55:44,236 Tu voudrais peut-être qu'il te la retire, procurateur. 828 00:55:44,556 --> 00:55:47,516 Tu n'es pas sans ennemi, ils vont avoir la joie d'aller en aviser 829 00:55:47,556 --> 00:55:50,856 Tibère. Pourquoi vouloir envenimer nos rapports de 830 00:55:50,896 --> 00:55:51,776 relations ? 831 00:55:51,836 --> 00:55:54,676 Ce discours, je l'avoue, est fort édifiant, Caïphe. 832 00:55:55,716 --> 00:55:59,236 Mais garde ces phrases pour ton peuple. N'insiste pas, veux-tu ? 833 00:55:59,956 --> 00:56:03,356 Tu ne peux exiger que je t'obéisse pour satisfaire ces fanatiques. 834 00:56:03,696 --> 00:56:04,436 Procurateur, 835 00:56:05,836 --> 00:56:09,616 celui qui reste sourd à la voix du Seigneur ne se condamne-t-il pas 836 00:56:09,656 --> 00:56:10,116 lui-même 837 00:56:12,575 --> 00:56:12,575 ? 838 00:56:38,556 --> 00:56:42,296 Je croyais au moins que leur bon sens nous aurait évité de nous servir de la 839 00:56:42,456 --> 00:56:42,916 force. 840 00:56:52,416 --> 00:56:52,756 Galba, 841 00:56:54,756 --> 00:56:56,436 tu connais mes ordres. 842 00:56:56,476 --> 00:56:56,696 Oui. 843 00:56:59,575 --> 00:56:59,836 Non. 844 00:57:47,796 --> 00:57:50,376 Retirez-vous tout de suite ou je fais usage de la force. 845 00:57:58,396 --> 00:58:02,356 Regardez le sommet de ce temple. Surveillez-le quand l'ombre sera sur lui. 846 00:58:03,236 --> 00:58:04,676 Mes soldats entreront en action. 847 00:58:05,836 --> 00:58:06,236 Pilate, 848 00:58:07,436 --> 00:58:08,656 donne l'ordre d'enlever les aigles. 849 00:58:09,576 --> 00:58:12,736 Tu ne feras pas un acte de faiblesse, mais un acte de générosité. 850 00:58:13,276 --> 00:58:13,796 En avant. 851 00:58:17,776 --> 00:58:29,556 Entends 852 00:58:29,616 --> 00:58:33,316 nos voix, Ô Seigneur, délivre-nous flétrit et punit 853 00:58:33,656 --> 00:58:35,316 Aie pitié de nos souffrances. 854 00:58:36,336 --> 00:58:36,856 Amen. 855 00:58:49,056 --> 00:58:52,456 Veux-tu détruire en un seul jour tout ce que tu as fait pour ce peuple ? 856 00:58:53,036 --> 00:58:56,256 Ne les déçois pas. L'or serait entre tes mains, 857 00:58:57,176 --> 00:59:00,976 Nous lutterons, nous défendrons notre religion pour le 858 00:59:01,036 --> 00:59:03,456 De bon gré, il faut qu'il les enlève du temple du 859 00:59:03,776 --> 00:59:05,736 Tu peux tuer nos enfants, jamais nous ne céderons. 860 00:59:05,995 --> 00:59:07,876 Qu'il descende les aigles du temple. 861 00:59:09,956 --> 00:59:10,876 Garde 862 00:59:12,756 --> 00:59:15,276 ! Aux arbres. 863 00:59:35,116 --> 00:59:38,916 Pilate, fais donner l'ordre d'enlever les aigles 864 00:59:38,996 --> 00:59:39,716 temple. 865 00:59:40,976 --> 00:59:43,336 Pilate, ce sont des pères et des mères que tu vas 866 00:59:43,376 --> 00:59:46,016 Tu dois avoir pitié d'eux, je t'en supplie. 867 00:59:52,636 --> 00:59:54,856 Pilate, je t'en supplie, par pitié. 868 00:59:57,536 --> 01:00:01,416 Oh, ôte-moi l'enfant de ma chair, donne-moi la mort. 869 01:00:03,556 --> 01:00:05,255 Soldats, rengainez vos glaives. 870 01:00:06,256 --> 01:00:07,316 Descendez les aigles. 871 01:00:09,276 --> 01:00:12,516 Le glaive romain ne sera jamais taché de votre sang. 872 01:00:14,856 --> 01:00:18,576 Certains veulent détruire le pacte d'amitié qui nous lie. 873 01:00:19,856 --> 01:00:22,336 Ce n'est pas aujourd'hui qu'ils y parviendront. 874 01:00:23,316 --> 01:00:24,936 Retirez-vous en paix dans vos maisons. 875 01:00:25,796 --> 01:00:28,896 Les aigles qui sont l'emblème de l'empire romain seront retirés. 876 01:00:29,736 --> 01:00:32,156 Et Rome continuera à vous protéger malgré vous. 877 01:00:32,656 --> 01:00:40,776 [applaudissements] 878 01:00:41,046 --> 01:00:49,226 [musique] 879 01:00:59,046 --> 01:01:02,756 [musique de fond] [cris] 880 01:01:02,756 --> 01:01:06,026 [bruit de pas et de chevaux] Écoutez-moi, écoutez mes paroles. 881 01:01:06,566 --> 01:01:09,706 Car quelles sont les paroles du fils de l'homme ? 882 01:01:09,846 --> 01:01:13,786 Les yeux ne peuvent le voir, les oreilles ont entendu sa voix 883 01:01:13,846 --> 01:01:16,646 et ses paroles ont fait jaillir en mon âme la lumière. 884 01:01:17,306 --> 01:01:20,686 Bienheureux les pauvres en esprit, le royaume des cieux est à eux. 885 01:01:21,066 --> 01:01:24,046 Croyez, il vous sera offert la résurrection et la 886 01:01:24,386 --> 01:01:27,466 Celui qui croit en moi, après sa mort, ressuscitera. 887 01:01:27,806 --> 01:01:31,346 Et la pierre tombale fut soulevée et Lazare revint à la vie. 888 01:01:31,446 --> 01:01:32,026 Est-ce que tu l'as vu 889 01:01:33,406 --> 01:01:37,306 ? Tiens. Qu'est-ce qu'il t'a dit encore, le Nazaréen 890 01:01:38,026 --> 01:01:38,026 ? 891 01:01:39,626 --> 01:01:43,446 Il a dit aussi : Si un jour on te frappe sur la joue 892 01:01:43,506 --> 01:01:45,285 aussitôt l'autre joue. 893 01:01:46,285 --> 01:01:47,686 [rire] 894 01:01:47,886 --> 01:01:48,986 C'est toi Barabbas. 895 01:01:50,726 --> 01:01:51,466 Comment le sais-tu ? 896 01:01:51,746 --> 01:01:55,686 Ta voix te trahit. C'est à cause de toi, de tes coups, que j'ai cessé 897 01:01:55,726 --> 01:01:56,586 de voir le jour. 898 01:01:56,606 --> 01:01:58,776 [musique de tension] 899 01:01:58,826 --> 01:02:02,726 [bruit de pas et de chevaux] Laisse 900 01:02:02,926 --> 01:02:04,846 ça, c'est à moi. Ne leur laissez rien. 901 01:02:17,606 --> 01:02:23,996 [hennissement] 902 01:02:24,056 --> 01:02:27,146 [cris] [bruit de pas et de chevaux] [cris] [bruit de pas et de chevaux] 903 01:02:27,206 --> 01:02:29,926 Prenons les moutons. 904 01:02:35,226 --> 01:02:35,966 Brûlez tout. 905 01:02:37,166 --> 01:02:38,806 [cris] 906 01:02:39,136 --> 01:02:43,336 [bruit de pas et de chevaux] 907 01:02:44,026 --> 01:02:46,886 Cesse de pleurer. Allons, cesse de pleurer mon 908 01:02:47,866 --> 01:02:49,456 petit, ne pleure pas. 909 01:03:03,306 --> 01:03:04,796 [bruit de pas et de chevaux] [cris] 910 01:03:04,806 --> 01:03:07,006 Et maintenant, appelle à ton secours le Nazaréen. 911 01:03:10,306 --> 01:03:32,666 [musique de tension] 912 01:03:32,715 --> 01:03:35,495 [cris] [bruit de pas et de chevaux] 913 01:03:35,555 --> 01:03:36,426 Qu'y a-t-il, Simon 914 01:03:37,886 --> 01:03:37,886 ? 915 01:03:37,926 --> 01:03:39,966 Barabbas est pour notre pays une grave menace, un danger. 916 01:03:40,826 --> 01:03:43,726 J'avoue qu'en ce qui me concerne, j'ignore ce qu'est devenu Barabbas. 917 01:03:44,146 --> 01:03:46,766 Toi seul est en mesure de l'obliger à cesser de voler notre peuple. 918 01:03:47,626 --> 01:03:50,366 N'ai-je pas toujours fait ce que souhaitait le Sanhédrin ? Il le sait. 919 01:03:51,446 --> 01:03:54,966 Il sait aussi que Barabbas est l'instigateur de la rébellion des tribus 920 01:03:55,006 --> 01:03:58,366 Samarie contre Rome. Ce sont ces hommes qui ont poussé à la 921 01:03:58,406 --> 01:04:02,006 travaillant à l'aqueduc. Mais le Sanhédrin ne veut pas être mêlé à 922 01:04:02,566 --> 01:04:05,066 De Samarie et de son aqueduc, sans doute. 923 01:04:05,166 --> 01:04:09,006 Étant donné que notre religion a triomphé avec éclat des Aigles, il est de notre 924 01:04:09,086 --> 01:04:10,966 devoir de démontrer notre pacifisme. 925 01:04:11,366 --> 01:04:15,126 Je connais Barabbas, je connais son amour pour l'or et je sais 926 01:04:15,186 --> 01:04:16,726 comment il faut agir avec lui. 927 01:04:18,326 --> 01:04:19,146 Très bien, Aaron. 928 01:04:20,786 --> 01:04:24,206 Le Sanhédrin te remerciera de faire cesser ces actes de brigandage. Adieu. 929 01:04:24,846 --> 01:04:25,226 Mêlik, 930 01:04:26,526 --> 01:04:29,566 je veux savoir, oui, savoir ce que les Romains offrent pour 931 01:04:29,806 --> 01:04:31,126 Une centaine de sesterces. 932 01:04:31,906 --> 01:04:34,886 Fort bien. Voilà un travail pour toi et dont tu 933 01:04:35,246 --> 01:04:39,186 Rends-toi chez leur commandant, Lucius Galba, 934 01:04:39,206 --> 01:04:42,906 verser mille cinq cents sesterces, il aura droit à quelques informations sur 935 01:04:42,946 --> 01:04:43,346 Barabbas. 936 01:04:43,366 --> 01:04:45,706 Voilà une somme trop élevée, elle ne peut l'intéresser. 937 01:04:45,886 --> 01:04:49,346 Combien offrirait-il pour obtenir un renseignement 938 01:04:49,386 --> 01:04:52,906 précieux ? Le nom de celui qui a forgé la révolte de 939 01:04:55,906 --> 01:05:00,386 [musique de tension] 940 01:05:00,826 --> 01:05:03,366 Il est là, derrière cette porte. 941 01:05:06,906 --> 01:05:25,226 [musique de tension] 942 01:05:26,646 --> 01:05:28,146 [bruit métallique] Emparez-vous de lui. 943 01:05:29,576 --> 01:05:39,996 [bruit de pas et de lutte] 944 01:05:40,086 --> 01:05:40,566 Emmenez-le. 945 01:05:41,226 --> 01:05:51,246 [bruit de pas et de chevaux] 946 01:05:52,006 --> 01:05:54,126 Ils ne nous traiteront plus comme des chiens. 947 01:05:54,206 --> 01:05:56,326 Ces Romains, ils ne protègent que les délateurs. 948 01:05:57,606 --> 01:06:00,105 Toi, avec ce casque, tu ressembles à un centurion romain. 949 01:06:01,746 --> 01:06:05,266 [musique de tension] [bruit de pas et de chevaux] 950 01:06:05,426 --> 01:06:06,286 Ah, voilà Barabbas. 951 01:06:06,466 --> 01:06:07,046 Finalement. 952 01:06:09,286 --> 01:06:10,586 Non, non, ce n'est pas lui. 953 01:06:11,826 --> 01:06:13,906 Mais où est Barabbas ? Pourquoi viens-tu ? 954 01:06:14,846 --> 01:06:15,846 Barabbas a été capturé. 955 01:06:16,106 --> 01:06:16,826 Capturé ? 956 01:06:16,846 --> 01:06:18,666 Et tu ne l'as pas défendu ? Tu n'es qu'un traître. 957 01:06:18,706 --> 01:06:20,786 Si je suis ici, ce n'est pas dans le but de trahir. 958 01:06:20,806 --> 01:06:24,426 Je ne pense qu'à Israël parce que vous allez saccager tout ce qui est à nous. 959 01:06:24,986 --> 01:06:26,776 Nous n'avons qu'un seul ennemi, Rome. 960 01:06:27,666 --> 01:06:29,626 Galba et ses légionnaires marchent sur Garizim. 961 01:06:29,726 --> 01:06:32,526 Rejoignons les nôtres, il faut repousser le oppresseur, 962 01:06:32,646 --> 01:06:33,126 Il a raison. 963 01:06:33,406 --> 01:06:35,106 [acclamations] 964 01:06:35,186 --> 01:06:36,906 Ils vont savoir cette fois le prix de la haine. 965 01:06:37,346 --> 01:06:39,646 Avec la haine vient la force et le courage d'affronter la mort. 966 01:06:39,786 --> 01:06:42,506 Plutôt être tué que de devenir esclave. Venez avec moi. 967 01:06:42,545 --> 01:06:43,746 [acclamations] 968 01:06:44,346 --> 01:06:49,866 [bruit de pas et de chevaux] 969 01:06:52,106 --> 01:06:59,026 [musique épique] 970 01:07:08,896 --> 01:07:18,796 [musique épique] 971 01:07:18,946 --> 01:09:35,756 [bruit de pas] 972 01:09:41,176 --> 01:09:41,796 Jonathan. 973 01:09:42,716 --> 01:09:44,756 Oh Jonathan, mon Jonathan. 974 01:09:47,296 --> 01:09:47,776 Jessica, 975 01:09:49,056 --> 01:09:49,996 je sais, vois-tu que 976 01:09:51,156 --> 01:09:53,196 nous n'aurons pas livré ce combat en vain. 977 01:09:54,376 --> 01:09:55,336 Non, ne me quitte pas. 978 01:09:58,196 --> 01:09:58,956 Jessica, 979 01:10:00,776 --> 01:10:01,916 il ne faut plus pleurer, 980 01:10:03,096 --> 01:10:03,896 car bientôt 981 01:10:05,016 --> 01:10:08,996 ceux qui se sont révoltés et défendus avec nous vont 982 01:10:09,036 --> 01:10:10,456 être délivrés de l'oppresseur. 983 01:10:11,996 --> 01:10:13,696 Oh, Jessica. 984 01:10:15,336 --> 01:10:16,416 Jonathan. 985 01:10:18,296 --> 01:10:19,756 Jonathan. 986 01:10:34,956 --> 01:10:55,736 [choral] 987 01:10:55,986 --> 01:10:58,396 Il est le fils de David. Couronnons le roi de Judée. 988 01:10:58,776 --> 01:11:00,276 Non, il n'en a nul désir. 989 01:11:02,716 --> 01:12:00,076 [choral] 990 01:12:00,506 --> 01:12:04,376 Il est écrit : Ma maison est une maison de prière, 991 01:12:04,416 --> 01:12:05,856 en faites une caverne de voleurs. 992 01:12:06,346 --> 01:12:13,676 [bruit de coups] 993 01:12:13,796 --> 01:12:17,476 Le Sanhédrin ne pardonnera jamais à ce Nazaréen d'avoir chassé les marchands du 994 01:12:17,596 --> 01:12:18,296 Temple. 995 01:12:25,696 --> 01:12:27,316 [choral] 996 01:12:27,556 --> 01:12:29,236 Est-ce toi Judas Iscariote 997 01:12:30,576 --> 01:12:30,576 ? 998 01:12:33,016 --> 01:12:34,936 Que t'est-il donc arrivé ? Voyons, que s'est-il passé ? 999 01:12:34,976 --> 01:12:37,976 J'ai su que tu avais tout abandonné pour suivre ce fanatique. 1000 01:12:39,016 --> 01:12:42,896 Quand mon maître aura restauré le royaume d'Israël, il règnera à l'abondance. 1001 01:12:43,736 --> 01:12:47,676 Mais tu parles comme un enfant. Tu viens non seulement d'abandonner tes 1002 01:12:47,716 --> 01:12:50,456 ton intelligence. Ton maître, c'est le nom que tu lui donnes. 1003 01:12:51,676 --> 01:12:53,096 L'as-tu bien écouté seulement 1004 01:12:54,296 --> 01:12:56,216 ? Crois-tu qu'il s'agit d'un royaume 1005 01:12:57,216 --> 01:12:58,636 ? Il parle d'un royaume, certes, 1006 01:12:59,636 --> 01:13:00,496 mais là-haut, 1007 01:13:01,616 --> 01:13:03,396 c'est un royaume sur un nuage. 1008 01:13:05,156 --> 01:13:06,176 Fais attention, Aaron, 1009 01:13:07,796 --> 01:13:09,936 car bientôt, je serai assis à ses côtés sur un trône. 1010 01:13:10,296 --> 01:13:10,736 Judas, 1011 01:13:11,616 --> 01:13:13,596 il est très difficile de s'asseoir sur un nuage, 1012 01:13:14,716 --> 01:13:15,736 même pour un roi. 1013 01:13:17,448 --> 01:13:18,768 Respecte donc le Fils de Dieu. 1014 01:13:27,088 --> 01:13:27,468 Aaron, 1015 01:13:28,768 --> 01:13:30,008 je vais prier pour toi. 1016 01:13:32,028 --> 01:13:32,628 Je prierai, 1017 01:13:33,628 --> 01:13:34,228 Aaron. 1018 01:13:38,448 --> 01:13:41,508 Judas Iscariote, que viens-tu faire au temple 1019 01:13:42,328 --> 01:13:42,328 ? 1020 01:13:42,408 --> 01:13:43,528 C'est lui qui t'a envoyé ici 1021 01:13:45,568 --> 01:13:45,568 ? 1022 01:13:46,588 --> 01:13:48,148 Tu nous crois obligés de t'accepter sans doute. 1023 01:13:48,848 --> 01:13:52,468 Et tu nous offres ton âme, espérant ainsi obtenir ton salut. 1024 01:13:53,908 --> 01:13:55,908 J'ai toujours tenu mon âme dans la paume de ma main 1025 01:13:57,368 --> 01:13:58,748 et je n'ai jamais oublié nos lois. 1026 01:14:02,048 --> 01:14:04,268 C'est que je ne vois rien dans cette main tendue. 1027 01:14:05,168 --> 01:14:09,088 Je la cherche en vain. Non, je ne vois pas ton âme dans cette main 1028 01:14:09,108 --> 01:14:09,908 appelle au secours. 1029 01:14:10,628 --> 01:14:13,128 Ah non, non, je n'ai pas besoin de secours. 1030 01:14:13,848 --> 01:14:17,148 Je viens vous demander de comprendre avec moi mon maître. 1031 01:14:17,208 --> 01:14:18,708 Et pour quelle raison l'as-tu renié ? 1032 01:14:18,748 --> 01:14:20,908 Je l'ai renié, moi ? Renier ? 1033 01:14:22,688 --> 01:14:25,407 Ciel. 1034 01:14:26,768 --> 01:14:27,868 J'ai fui, tu m'entends, j'ai fui. 1035 01:14:28,888 --> 01:14:30,348 Mais pourquoi ? 1036 01:14:30,428 --> 01:14:31,208 Ses yeux. 1037 01:14:39,728 --> 01:14:41,688 Je ne pouvais plus sentir ses yeux posés sur moi. 1038 01:14:43,108 --> 01:14:44,708 Je les voyais s'enfoncer jusqu'en mon âme. 1039 01:14:48,048 --> 01:14:48,788 Fuir ses yeux. 1040 01:14:50,208 --> 01:14:51,388 Ils me suivaient sans cesse. 1041 01:14:54,228 --> 01:14:55,568 Ils semblaient me forcer à parler, 1042 01:14:56,408 --> 01:14:58,668 à lire à lui, lui confier ce que je cachais 1043 01:14:59,868 --> 01:15:00,568 dans mon cœur. 1044 01:15:02,448 --> 01:15:03,088 Les phrases que, 1045 01:15:04,068 --> 01:15:06,068 que je voulais garder en moi. 1046 01:15:10,728 --> 01:15:12,228 Pourquoi as-tu suivi un tel maître ? 1047 01:15:17,348 --> 01:15:18,428 Je croyais qu'ensemble, 1048 01:15:20,588 --> 01:15:22,228 nous rétablirions selon nos vœux en Israël 1049 01:15:24,668 --> 01:15:28,148 le royaume de David, comme celui que déjà le 1050 01:15:28,218 --> 01:15:29,208 prophète a prédit. 1051 01:15:31,148 --> 01:15:33,608 J'avais cru qu'il avait deviné ce que j'attendais. 1052 01:15:33,648 --> 01:15:35,848 Oui, j'avais cru qu'il m'aimait tout autrement 1053 01:15:35,908 --> 01:15:36,448 existait. 1054 01:15:37,998 --> 01:15:41,528 Parce qu'il existait entre nous, entre lui et moi, une secrète 1055 01:15:41,568 --> 01:15:42,108 entente. 1056 01:15:50,288 --> 01:15:53,288 Mais lui, lui faisait un rêve différent qui lui 1057 01:15:56,288 --> 01:15:58,008 J'ignorais ce que les autres devaient savoir. 1058 01:15:59,548 --> 01:16:03,168 J'étais loin de penser qu'il voulait parler d'un autre royaume. 1059 01:16:04,087 --> 01:16:14,908 [sanglote] 1060 01:16:18,928 --> 01:16:22,288 J'ai vu que ce royaume à lui n'était pas celui d'Israël. 1061 01:16:22,868 --> 01:16:24,108 Il venait en promettre un autre. 1062 01:16:26,168 --> 01:16:27,928 Et pas sur la terre. Dans 1063 01:16:29,288 --> 01:16:30,148 un autre monde. 1064 01:16:34,788 --> 01:16:36,988 À ce moment-là, aura-t-il besoin de moi à ses côtés 1065 01:16:38,468 --> 01:16:39,348 ? Qui choisira-t-il 1066 01:16:40,748 --> 01:16:43,508 ? Sûrement un autre. Sûrement un autre. 1067 01:16:48,688 --> 01:16:52,008 Un autre monde ? Mais qu'est-ce que tu nous racontes ? 1068 01:16:52,048 --> 01:16:54,228 Ne perdons pas notre temps à entendre divaguer cet illuminé. 1069 01:16:54,238 --> 01:16:55,428 Il faut qu'il parle, Simon. 1070 01:16:57,748 --> 01:16:58,228 Cette nuit. 1071 01:17:03,438 --> 01:17:05,348 Au cours du souper, nous étions tous là. 1072 01:17:07,348 --> 01:17:08,068 Autour de lui. 1073 01:17:09,728 --> 01:17:10,088 Soudain, 1074 01:17:11,008 --> 01:17:12,608 il a prononcé d'étranges paroles. 1075 01:17:13,368 --> 01:17:15,368 Alors que ses yeux regardaient au loin, il a dit 1076 01:17:16,368 --> 01:17:17,988 : L'un de vous, l'un de vous, je le sais, 1077 01:17:19,168 --> 01:17:20,068 va me trahir. 1078 01:17:25,288 --> 01:17:28,088 Nous avons eu froid. Lequel de nous voulait le trahir ? 1079 01:17:28,128 --> 01:17:28,988 Mais c'est incroyable. 1080 01:17:30,148 --> 01:17:33,807 Aucun disciple, voyons, ne doit penser à trahir. 1081 01:17:35,088 --> 01:17:38,408 Se peut-il qu'il ait exprimé ce doute ? C'est à toi qu'il pensait ? 1082 01:17:40,068 --> 01:17:40,348 Oui. 1083 01:17:43,568 --> 01:17:46,418 Lequel dans sa vie n'a senti le doute s'emparer de lui ? 1084 01:17:46,448 --> 01:17:47,668 Tu as douté ? 1085 01:17:51,808 --> 01:17:52,168 C'est vrai. 1086 01:17:54,288 --> 01:17:56,888 J'ai douté de lui, je l'avoue, et pourtant je l'aime. 1087 01:17:58,208 --> 01:18:01,328 Mais je ne veux pas le trahir, moi. Et je ne veux pas trahir le temple. 1088 01:18:03,268 --> 01:18:06,328 C'est ce soir, tu entends ? Ce soir que nous devons lui parler. 1089 01:18:07,528 --> 01:18:07,828 À lui 1090 01:18:08,948 --> 01:18:12,848 ? Oui, parlez-lui, allez lui parler. Il vous dira que je ne veux pas le trahir. 1091 01:18:13,148 --> 01:18:14,368 Où pouvons-nous le rencontrer ? 1092 01:18:16,068 --> 01:18:17,268 C'est facile. À la tombée de la nuit, 1093 01:18:18,308 --> 01:18:20,588 il reste seul dans le jardin. Il veut qu'on le laisse prier. 1094 01:18:24,468 --> 01:18:25,978 Non, il n'y a pas besoin d'autres témoins. 1095 01:18:26,068 --> 01:18:26,768 Il est coupable. 1096 01:18:27,128 --> 01:18:29,507 Tout le condamne, jusqu'à ses paroles. 1097 01:18:29,588 --> 01:18:31,528 Il a blasphémé, il a blasphémé. 1098 01:18:31,588 --> 01:18:32,268 Non, laissez. 1099 01:18:34,168 --> 01:18:35,848 Laissez-moi seul avec le prisonnier. 1100 01:18:36,748 --> 01:18:38,768 Éloignez-vous. Je désire lui parler. 1101 01:18:45,748 --> 01:18:47,288 Approche. 1102 01:18:53,728 --> 01:18:54,348 Mon fils, 1103 01:18:55,488 --> 01:18:58,888 je suis auprès de toi dans le seul but de t'interroger sur la Torah. 1104 01:19:00,028 --> 01:19:02,968 Mon rôle le veut, car j'ai des devoirs envers ceux qui 1105 01:19:03,028 --> 01:19:05,788 savoir la vérité. Quelle qu'elle soit, nous la leur devons. 1106 01:19:05,908 --> 01:19:08,648 De grands prêtres viennent t'accuser d'avoir blasphémé. 1107 01:19:09,968 --> 01:19:10,328 Dis-moi, 1108 01:19:11,488 --> 01:19:12,548 est-ce toi, le Messie ? 1109 01:19:13,748 --> 01:19:14,447 Regarde-moi. 1110 01:19:15,408 --> 01:19:19,388 Regarde ces yeux rougis, usés. Ils sont le résultat d'une longue vie de 1111 01:19:19,448 --> 01:19:23,148 veille et d'angoisse pour comprendre quelle est la vérité et prouver toute 1112 01:19:23,268 --> 01:19:23,908 foi en elle. 1113 01:19:24,912 --> 01:19:28,632 Il faut que je la connaisse, sinon, sinon l'acquit de mes efforts 1114 01:19:28,692 --> 01:19:29,492 demeurerait vain. 1115 01:19:31,012 --> 01:19:33,312 Je veux la vérité. Aucun signe ne t'a désigné. 1116 01:19:33,332 --> 01:19:34,552 Est-ce toi le fils de David 1117 01:19:35,452 --> 01:19:37,812 ? Réfléchis, j'aurais dû en être le premier averti. 1118 01:19:39,892 --> 01:19:41,071 Oh mon fils, 1119 01:19:42,152 --> 01:19:43,332 je sais que tu es jeune. 1120 01:19:44,152 --> 01:19:48,112 Un jeune Nazaréen qui doit avoir une mère et un père qui l'attendent au 1121 01:19:48,172 --> 01:19:48,752 village. 1122 01:19:49,732 --> 01:19:52,172 Alors avoue ton hérésie sans honte et après, 1123 01:19:53,472 --> 01:19:55,952 je te laisserai retrouver les tiens, ceux qui t'ont donné la vie. 1124 01:19:56,772 --> 01:19:58,972 Ils t'aiment, ils souffrent et ils veulent te sauver. 1125 01:20:07,212 --> 01:20:08,912 Alors, est-ce toi le fils de David ? 1126 01:20:18,632 --> 01:20:19,672 Tu ne veux rien dire. 1127 01:20:22,452 --> 01:20:26,432 Tu ne veux pas me répondre. Alors, tu comparaîtras devant 1128 01:20:26,452 --> 01:20:26,952 Pilate. 1129 01:20:28,692 --> 01:20:29,132 Pilate 1130 01:20:30,192 --> 01:20:31,992 ! Oh, Pilate. 1131 01:20:32,112 --> 01:20:32,792 Claudia. 1132 01:20:33,992 --> 01:20:37,052 Qu'il est horrible, horrible ce rêve que j'ai fait. 1133 01:20:37,612 --> 01:20:40,552 Oh Pilate, je t'en supplie, il y va de notre vie, 1134 01:20:40,872 --> 01:20:42,532 Refuse de juger cet homme, écoute-moi. 1135 01:20:43,012 --> 01:20:43,492 Qu'as-tu ? 1136 01:20:46,192 --> 01:20:50,052 Tout à coup, le ciel s'est obscurci et la terre a 1137 01:20:50,092 --> 01:20:52,612 un aigle immense a foncé sur un petit agneau. 1138 01:20:53,972 --> 01:20:56,212 Oh, c'est terrible, quel cauchemar affreux. 1139 01:20:59,452 --> 01:21:02,272 Pilate, écoute-moi. Oui, je crois 1140 01:21:02,552 --> 01:21:04,952 que c'est lui, le Messie. 1141 01:21:08,692 --> 01:21:11,212 Le Sanhédrin exige qu'il soit jugé par toi. 1142 01:21:14,352 --> 01:21:15,512 Oh non, non. 1143 01:21:17,072 --> 01:21:19,512 Calme-toi, ne crains rien. Calme-toi, Claudia. 1144 01:21:20,792 --> 01:21:34,372 [bruit de foule] 1145 01:21:40,672 --> 01:21:42,312 Faites avancer le prisonnier. 1146 01:21:52,472 --> 01:21:54,272 Qui accuse cet homme ? 1147 01:21:55,752 --> 01:21:56,592 Procurateur, 1148 01:21:58,132 --> 01:22:01,572 Jésus de Nazareth est amené devant toi par la conscience du peuple. 1149 01:22:02,292 --> 01:22:04,912 Alors disons ta propre conscience. 1150 01:22:05,372 --> 01:22:09,132 Ne suis-je pas leur grand prêtre ? Ma conscience est celle de mon Dieu. 1151 01:22:09,752 --> 01:22:11,952 Quelle accusation portes-tu contre cet homme ? 1152 01:22:13,252 --> 01:22:16,552 Pilate, l'aurions-nous conduit devant toi s'il 1153 01:22:16,592 --> 01:22:19,952 Il est la cause de troubles qui sont de nature à pervertir Israël. 1154 01:22:20,552 --> 01:22:23,712 Il rassemble le peuple, lui défend de payer le tribut dû à César. 1155 01:22:23,752 --> 01:22:25,632 À quelle peine doit-il être condamné ? 1156 01:22:25,672 --> 01:22:27,432 Il faudra lui infliger celle réservée aux hérétiques. 1157 01:22:27,512 --> 01:22:30,112 Ainsi, il s'agit de rivalités religieuses. 1158 01:22:30,232 --> 01:22:32,972 Veuillez donc l'emmener et le juger d'après l'orthodoxie de vos lois. 1159 01:22:33,112 --> 01:22:36,532 Mais c'est qu'il nous est défendu d'avoir à prononcer l'ultime sentence. 1160 01:22:38,712 --> 01:22:40,912 Prisonnier, approche-toi de moi. 1161 01:22:46,432 --> 01:22:48,592 Tu as entendu ? Ils veulent que je te juge. 1162 01:22:53,672 --> 01:22:56,292 C'est ton peuple qui t'amène ici. Réponds-moi, de quoi 1163 01:22:56,352 --> 01:22:59,512 t'accusent-t-on ? Réponds à ma question. 1164 01:23:00,072 --> 01:23:01,452 Es-tu leur roi des Juifs ? 1165 01:23:03,652 --> 01:23:07,632 Tu le dis, je suis roi. Je suis né pour une chose et venu dans le 1166 01:23:07,672 --> 01:23:08,812 témoigner pour la vérité. 1167 01:23:09,332 --> 01:23:11,272 Qu'est-ce que la vérité ? 1168 01:23:11,312 --> 01:23:12,711 Elle est devant toi. 1169 01:23:12,792 --> 01:23:15,652 Il doit avouer qu'il vient de la Galilée pour inciter le peuple à la révolte. 1170 01:23:16,132 --> 01:23:17,912 En fait, cet homme est un Galiléen. 1171 01:23:19,452 --> 01:23:21,772 Donc, il dépend de la juridiction d'Hérode. 1172 01:23:24,272 --> 01:23:27,272 Hérode Antipas est à Jérusalem pour la Pâque. 1173 01:23:28,432 --> 01:23:32,412 Sa foi est la vôtre. Alors, il va comprendre le sens donné 1174 01:23:32,452 --> 01:23:35,192 à votre accusation et peut-être le jugera-t-il coupable. 1175 01:23:36,432 --> 01:23:37,812 Emmenez-le devant Hérode. 1176 01:23:38,472 --> 01:23:44,752 [bruit de foule] 1177 01:23:44,792 --> 01:24:01,702 Non, 1178 01:24:06,152 --> 01:24:07,212 n'aie pas peur. 1179 01:24:08,692 --> 01:24:10,212 As-tu des nouvelles ? 1180 01:24:10,252 --> 01:24:10,452 Non, 1181 01:24:11,592 --> 01:24:12,192 aucune. 1182 01:24:15,652 --> 01:24:17,012 Mais pourquoi te tourmentes-tu 1183 01:24:18,352 --> 01:24:20,792 ? Ce sont les devoirs de ta charge. On croirait que c'est la première fois 1184 01:24:20,812 --> 01:24:22,032 faut prononcer une telle sentence. 1185 01:24:22,632 --> 01:24:24,372 Les autres fois, tout était clair. 1186 01:24:24,752 --> 01:24:28,292 Le crime, le châtiment impliqué et ma personnelle 1187 01:24:28,312 --> 01:24:30,832 conviction. Et, et aujourd'hui, 1188 01:24:31,812 --> 01:24:33,772 voilà que tout m'échappe. 1189 01:24:38,992 --> 01:24:41,182 Pourquoi est-ce à moi de le condamner ? 1190 01:24:41,832 --> 01:24:44,472 Un simple illuminé, un simple procès. 1191 01:24:46,052 --> 01:24:46,392 Et, 1192 01:24:47,812 --> 01:24:51,532 et son mise en cause rompe la Palestine et 1193 01:24:51,672 --> 01:24:53,192 jusqu'à ma conscience. 1194 01:24:53,452 --> 01:24:58,851 [musique angoissante] 1195 01:25:01,292 --> 01:25:03,392 L'œuvre me trahira. 1196 01:25:11,272 --> 01:25:12,352 L'œuvre me 1197 01:25:12,412 --> 01:25:16,612 trahira. 1198 01:25:20,772 --> 01:25:23,032 L'œuvre me trahira. 1199 01:25:27,840 --> 01:25:28,140 Non 1200 01:25:29,820 --> 01:25:30,380 ! Non 1201 01:25:31,180 --> 01:25:31,580 ! Non. 1202 01:25:33,160 --> 01:25:38,940 Hérode 1203 01:25:38,980 --> 01:25:41,420 Antipas, dont il faut louer l'esprit de justice, 1204 01:25:42,740 --> 01:25:46,080 a trouvé juste et bon de me le renvoyer. À ses yeux, il n'est pas coupable. 1205 01:25:47,340 --> 01:25:50,800 S'il est revenu, revêtu de la tunique blanche des 1206 01:25:51,560 --> 01:25:53,599 c'est qu'il ne lui reconnaît pas de faute. 1207 01:25:54,900 --> 01:25:57,080 Mais il a voulu ameuter contre nous le peuple. 1208 01:25:57,160 --> 01:26:00,500 Il sera puni puisqu'il le mérite. Il sera flagellé. 1209 01:26:01,780 --> 01:26:03,020 Et ensuite libéré. 1210 01:26:05,340 --> 01:26:05,900 Emmenez-le. 1211 01:26:10,840 --> 01:26:14,480 Pourquoi cette haine, cette obstination à vouloir le perdre 1212 01:26:15,380 --> 01:26:15,380 ? 1213 01:26:15,400 --> 01:26:17,440 Plusieurs d'entre eux, parce qu'ils voient en lui un criminel. 1214 01:26:17,580 --> 01:26:20,740 Les autres iront par curiosité assister une fois à une crucifixion. 1215 01:26:30,250 --> 01:26:31,600 Vous avez une coutume 1216 01:26:32,699 --> 01:26:36,140 qui autorise que soit relâché un prisonnier à la Pâque. 1217 01:26:36,200 --> 01:26:40,180 À vous de choisir. Voulez-vous que soit relâché Jésus de 1218 01:26:42,300 --> 01:26:43,359 Silence. 1219 01:26:44,380 --> 01:26:47,800 Ou dois-je faire relâcher Barabbas, ce larron, ce criminel 1220 01:26:47,840 --> 01:26:50,380 redouté qui tire rançon de la région 1221 01:26:52,100 --> 01:26:52,100 ? 1222 01:26:56,120 --> 01:26:57,940 Prenez vos responsabilités. 1223 01:26:59,960 --> 01:27:00,920 Barabbas 1224 01:27:02,100 --> 01:27:03,520 ou Jésus de Nazareth 1225 01:27:14,200 --> 01:27:14,200 ? 1226 01:27:17,180 --> 01:27:20,720 Que conseilles-tu de faire ? 1227 01:27:20,800 --> 01:27:23,840 Il ne faut plus attendre, il faut qu'il meure. Viens avec moi. 1228 01:27:36,680 --> 01:27:37,040 Eh bien 1229 01:27:37,900 --> 01:27:37,900 ? 1230 01:27:40,020 --> 01:27:42,160 Cesse de te tourmenter, Claudia. 1231 01:27:42,960 --> 01:27:44,460 Jésus sera remis en liberté. 1232 01:27:45,520 --> 01:27:48,540 Je le ferai flageller publiquement selon leur coutume. 1233 01:27:50,040 --> 01:27:52,380 Le peuple, de ce fait, obtiendra satisfaction. 1234 01:27:53,080 --> 01:27:56,960 Le choix que je viens d'offrir va témoigner cette fois en sa 1235 01:27:56,980 --> 01:27:57,400 faveur. 1236 01:27:58,200 --> 01:28:00,060 Grâce à lui, tu es revenu auprès de moi. 1237 01:28:01,400 --> 01:28:02,360 Le Christ ou Barabbas ? 1238 01:28:02,480 --> 01:28:03,240 Barabbas. 1239 01:28:03,300 --> 01:28:03,880 Barabbas. 1240 01:28:08,380 --> 01:28:08,940 Écoutez-moi. 1241 01:28:10,000 --> 01:28:11,380 Nous sommes des marchands, il est notre ennemi. 1242 01:28:12,400 --> 01:28:15,870 Allez-vous être dépossédés de vos biens, ruinés par ce 1243 01:28:15,870 --> 01:28:19,640 fanatique ? Non, non, non. Suivez-moi. 1244 01:28:24,640 --> 01:28:36,500 Quelle 1245 01:28:36,560 --> 01:28:37,920 va être votre décision 1246 01:28:40,140 --> 01:28:40,140 ? 1247 01:28:42,740 --> 01:28:45,680 Dois-je délivrer Barabbas ou Jésus ? 1248 01:28:51,009 --> 01:28:52,480 Barabbas. 1249 01:28:54,540 --> 01:28:55,540 Barabbas. Barabbas. Barabbas. Barabbas. Barabbas. Barabbas. 1250 01:28:56,380 --> 01:29:01,340 Oh 1251 01:29:01,600 --> 01:29:07,620 mon 1252 01:29:07,680 --> 01:29:10,560 Dieu, soustrait-le aux périls. Je te supplie de protéger sa vie. 1253 01:29:10,800 --> 01:29:13,800 Sa bonté fait aimer la souffrance et c'est la sienne qu'il offre à l'humanité. 1254 01:29:15,340 --> 01:29:17,240 Eh bien, son sort est entre vos mains. 1255 01:29:21,820 --> 01:29:23,680 Dois-je condamner Jésus, 1256 01:29:24,520 --> 01:29:25,340 appelé Christ 1257 01:29:30,320 --> 01:29:31,560 ? Pour quel faux 1258 01:29:32,640 --> 01:29:32,640 ? 1259 01:29:38,720 --> 01:29:40,380 Il n'a pas commis de crime. 1260 01:29:40,660 --> 01:29:43,000 Mais procurateur, tu ne dois pas l'absoudre. 1261 01:29:43,620 --> 01:29:45,540 Ne se dit-il pas en fait le Fils de Dieu ? 1262 01:29:46,509 --> 01:29:49,100 A-t-on le droit de haïr comme il te haït ? 1263 01:29:49,139 --> 01:29:50,719 T'aimer est difficile. 1264 01:29:51,540 --> 01:29:53,180 Défends-toi, il s'agit de ta vie. 1265 01:29:55,580 --> 01:29:57,460 Pourquoi ce silence, cet entêtement 1266 01:30:00,460 --> 01:30:00,460 ? 1267 01:30:12,220 --> 01:30:15,420 J'ai seul, tu le sais, le pouvoir d'exiger ta crucifixion 1268 01:30:16,320 --> 01:30:17,940 ou t'accorder ta délivrance. 1269 01:30:18,800 --> 01:30:22,200 Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir s'il ne t'avait pas été donné d'en haut. 1270 01:30:23,320 --> 01:30:26,780 En accordant la liberté à cet homme, tu désavoues, tu défies César, car en 1271 01:30:26,820 --> 01:30:29,480 affirmant au prétoire qu'il est roi, il offense César. 1272 01:30:30,020 --> 01:30:32,040 Dois-je crucifier votre roi ? 1273 01:30:32,520 --> 01:30:35,420 Nous n'avons qu'un roi, un maître, César. 1274 01:30:40,040 --> 01:30:41,260 Apportez-moi l'éguère. 1275 01:30:53,560 --> 01:30:57,160 Du sang de cet homme, je me 1276 01:30:57,300 --> 01:30:58,360 lave les mains. 1277 01:30:58,980 --> 01:31:02,940 Que son sang retombe sur nous, sur nous 1278 01:31:03,000 --> 01:31:03,900 et sur Israël. 1279 01:31:09,800 --> 01:31:10,980 Qu'il soit crucifié. 1280 01:31:14,160 --> 01:31:15,020 Emmenez-le. 1281 01:31:31,860 --> 01:31:32,860 Accusation procureur. 1282 01:31:51,120 --> 01:31:52,290 Que signifie cet écrit ? 1283 01:31:53,480 --> 01:31:54,760 Roi des Juifs. 1284 01:31:55,600 --> 01:31:56,940 Plutôt écrit à qui se dit être, 1285 01:31:57,780 --> 01:32:01,280 qui se prétend le roi des Juifs. Ce que j'ai écrit 1286 01:32:02,780 --> 01:32:03,580 restera. 1287 01:32:42,880 --> 01:32:55,040 Hier, 1288 01:32:55,100 --> 01:32:56,600 il était entouré, la foule l'acclamait. 1289 01:32:58,440 --> 01:32:59,760 Il est hué pareil aujourd'hui. 1290 01:33:28,640 --> 01:33:29,860 Judas Iscariote, 1291 01:33:30,800 --> 01:33:32,160 que viens-tu faire au temple 1292 01:33:36,220 --> 01:33:37,520 ? Pourquoi l'as-tu suivi 1293 01:33:38,740 --> 01:33:38,740 ? 1294 01:33:46,480 --> 01:33:48,380 Pourquoi as-tu suivi un tel maître 1295 01:33:49,900 --> 01:33:49,900 ? 1296 01:33:52,200 --> 01:33:53,400 Pourquoi l'as-tu trahi 1297 01:33:55,240 --> 01:33:55,240 ? 1298 01:33:57,660 --> 01:33:58,180 Pourquoi 1299 01:33:59,960 --> 01:33:59,960 ? 1300 01:34:11,900 --> 01:34:14,840 J'ai douté de lui et pourtant je l'aime, 1301 01:34:16,000 --> 01:34:18,380 mais je ne veux pas le trahir, moi. 1302 01:34:19,360 --> 01:34:21,760 Et je ne veux pas trahir le temple. 1303 01:34:29,360 --> 01:34:31,460 Non, je ne vois rien dans cette main tendue. 1304 01:34:33,400 --> 01:34:37,300 Non, je ne vois pas ton âme dans cette main 1305 01:34:39,900 --> 01:34:40,620 Ses yeux. 1306 01:34:43,320 --> 01:34:46,500 Je ne pouvais plus sortir ses yeux se poser sur moi. 1307 01:34:47,800 --> 01:34:49,510 Le sang de cet homme sur ma 1308 01:34:49,580 --> 01:34:53,500 lame. Un 1309 01:34:54,160 --> 01:34:57,840 de vous me trahira. Non, assez. Assez. Non, non. 1310 01:34:59,320 --> 01:35:01,200 Un de vous me trahira. 1311 01:35:02,260 --> 01:35:03,260 Me trahira. 1312 01:35:04,320 --> 01:35:05,340 Me trahira. 1313 01:35:06,320 --> 01:35:07,320 Me trahira. 1314 01:35:38,420 --> 01:35:48,110 Caïphe, 1315 01:35:48,500 --> 01:35:52,380 le temple s'est ébranlé, le voile s'est déchiré, 1316 01:35:52,400 --> 01:35:54,340 colère. N'est-ce pas à cause de l'homme qui est 1317 01:35:54,700 --> 01:35:57,020 Non, mieux vaut te taire si tu dois blasphémer. 1318 01:35:57,380 --> 01:35:58,960 Il n'y a qu'une seule vérité, elle est ici. 1319 01:35:59,400 --> 01:36:01,000 À quoi bon en demander une autre 1320 01:36:03,460 --> 01:36:03,460 ? 1321 01:37:25,260 --> 01:37:25,900 Claudia. Claudia. 1322 01:37:40,692 --> 01:37:42,032 Reste avec moi, Pilate. 1323 01:37:42,172 --> 01:37:45,772 Je t'aime, tu dois vivre. Tu m'entends ? Vivre. 1324 01:37:46,452 --> 01:37:49,292 À celui qui croit en la force divine, la mort est douce. 1325 01:37:49,672 --> 01:37:50,632 Oh non, 1326 01:37:51,492 --> 01:37:53,052 non, Claudia. 1327 01:37:53,992 --> 01:37:56,132 Non, Claudia, non. 1328 01:37:56,532 --> 01:37:58,652 Cette vérité, tu l'enseigneras à nos enfants, 1329 01:38:00,152 --> 01:38:03,072 car il faut qu'ils sachent que la justice de Dieu triomphe. 1330 01:38:04,232 --> 01:38:05,892 Et comme elle nous embellit la vie 1331 01:38:05,932 --> 01:38:15,072 aussi. 1332 01:38:15,372 --> 01:38:26,692 [musique triste] 1333 01:38:27,312 --> 01:38:27,852 Marcus, 1334 01:38:48,852 --> 01:38:51,432 il est là. 1335 01:38:51,452 --> 01:38:58,102 [musique triste] 1336 01:38:58,152 --> 01:39:01,612 Oh Seigneur, pardonne à ceux qui sont restés sourds à 1337 01:39:01,692 --> 01:39:02,432 secourus. 1338 01:39:03,412 --> 01:39:10,642 [musique triste] 1339 01:39:10,752 --> 01:39:14,512 Ignores-tu que je suis seul à avoir le pouvoir de te faire bannir et selon ta 1340 01:39:14,552 --> 01:39:15,072 défense, 1341 01:39:15,972 --> 01:39:17,572 celui aussi de te délivrer 1342 01:39:18,632 --> 01:39:18,632 ? 1343 01:39:18,672 --> 01:39:22,652 Quelle faveur d'être jugé en ces lieux, César. 1344 01:39:23,632 --> 01:39:26,252 J'attends, tu le vois, ma sentence sereinement. 1345 01:39:26,872 --> 01:39:28,672 Je suis prêt à subir mon châtiment. 1346 01:39:30,332 --> 01:39:33,772 Mon juge ne peut être de ce monde puisqu'il est au-dessus de nous. 1347 01:39:34,412 --> 01:39:35,572 Je veux, César, 1348 01:39:36,712 --> 01:39:39,732 n'avoir pour juge que celui que j'ai fait crucifier. 1349 01:39:41,992 --> 01:41:28,972 [musique triste] 98439

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.