Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:31,251 --> 00:02:35,492
Por favor, deixe-me
apresentar-me
2
00:02:36,332 --> 00:02:39,911
Sou um homem rico e
de bom gosto
3
00:02:42,373 --> 00:02:46,531
Estou por aí
há muito, muito tempo,
4
00:02:46,996 --> 00:02:50,824
roubei as almas e
destino de muitos homens.
5
00:02:53,286 --> 00:02:56,568
Eu estava lá
quando Jesus Cristo
6
00:02:57,910 --> 00:03:00,860
duvidou e sofreu.
7
00:03:06,741 --> 00:03:11,692
Tive certeza quando Pilates
lavou as mãos e selou seu destino.
8
00:03:16,987 --> 00:03:19,440
Prazer em te conhecer.
9
00:03:19,654 --> 00:03:22,223
Espero que adivinhe
meu nome.
10
00:03:26,192 --> 00:03:28,810
Mas o que você
queria saber
11
00:03:29,817 --> 00:03:32,766
é a natureza
do meu jogo.
12
00:03:44,312 --> 00:03:48,008
Quando cheguei a Londres,
me escondia nos banheiros.
13
00:03:48,228 --> 00:03:54,140
Lá eu vi um filme de Warhol
sobre a bunda de Elisabeth.
14
00:03:54,351 --> 00:03:56,554
Eu tinha o suficiente.
Mas eu tinha medo também.
15
00:03:56,766 --> 00:04:00,594
Londres era cheia
de espiões americanos.
16
00:04:00,807 --> 00:04:05,048
Para matar o tempo, trabalhei
num romance político.
17
00:04:05,264 --> 00:04:06,543
Página 12.
18
00:04:06,805 --> 00:04:09,968
Eu estava perto
de São Petersburgoo
19
00:04:10,721 --> 00:04:14,465
quando vi que estava na
hora de uma mudança.
20
00:04:16,719 --> 00:04:19,752
Matei o czar e
seus ministros.
21
00:04:21,301 --> 00:04:25,045
Anastasia chorou
em vão.
22
00:04:27,300 --> 00:04:30,913
Eu montei num tanque.
Eu fui general
23
00:04:31,923 --> 00:04:36,580
enquanto a guerra se enfurecia
e os corpos fediam.
24
00:04:43,587 --> 00:04:45,660
Prazer em te conhecer.
25
00:04:45,877 --> 00:04:48,828
Espero que adivinhe
meu nome.
26
00:04:52,376 --> 00:04:54,863
Mas o que você
queria saber
27
00:04:55,083 --> 00:04:59,406
é a natureza
do meu jogo.
28
00:07:17,415 --> 00:07:18,789
Página 34.
29
00:07:20,122 --> 00:07:23,036
Nixon examinou os corpos
de Dubcek e de Guevara.
30
00:07:23,247 --> 00:07:26,363
Eles ainda respiravam.
O incidente era irritante.
31
00:07:26,579 --> 00:07:30,737
Era pior do que um crime.
Era um engano.
32
00:07:31,411 --> 00:07:35,355
Ele lamentava não estar
de uniforme de almirante:
33
00:07:35,576 --> 00:07:39,439
isso lhe teria poupado
os sbires de Politburo.
34
00:07:39,659 --> 00:07:42,063
Corria o risco
de ter soltado do carro,
35
00:07:42,283 --> 00:07:45,528
e também precisava
achar aquele bastardo de Tito.
36
00:08:30,893 --> 00:08:32,515
Página 219.
37
00:08:33,267 --> 00:08:36,134
Patakos sabia que Marylin
e ele deviam fugir.
38
00:08:36,349 --> 00:08:38,838
As estradas estavam
infestadas de trostskistas.
39
00:08:39,057 --> 00:08:42,089
Os camponeses tinham visto
um avião decolar.
40
00:08:42,306 --> 00:08:45,303
Assim que Ben Barka
descubrisse o avião,
41
00:08:45,514 --> 00:08:48,049
ele enviaria
as tropas.
42
00:08:48,637 --> 00:08:52,132
Foi Patakos que falsificou seu
passaporte e o de Marylin.
43
00:08:52,345 --> 00:08:57,415
Agora era biafrano, 70 anos,
e chefão da BBC.
44
00:08:57,635 --> 00:09:01,130
A loira do seu lado era
sua secretária e sua enfermeira.
45
00:09:01,342 --> 00:09:04,837
Eles chegaram 15 minutos antes
do vôo ao aeroporto de Da Nang.
46
00:09:08,590 --> 00:09:10,083
Página 79.
47
00:09:10,881 --> 00:09:14,873
"'T' faz meu tipo de mulher,
Pepita", disse papai Paulo.
48
00:09:15,296 --> 00:09:17,963
"Mas eu não vou te
ter à força"
49
00:09:17,963 --> 00:09:20,492
"Caballero, você
é uma besta.
50
00:09:20,711 --> 00:09:23,377
Estaria eu lá
se eu não te amasse?"
51
00:09:23,377 --> 00:09:27,709
Paul deslizou sua paluche
sobre seu adorável poncho encharcado.
52
00:09:28,625 --> 00:09:31,623
"Eu te amo", disse Pepita.
"Eu estou louca por você"
53
00:09:31,833 --> 00:09:35,494
"Eu nunca tinha dito isso
a um homem. Você foi o primeiro".
54
00:09:35,708 --> 00:09:39,367
E furiosamente ela abraçou o
suposto apóstolo da não-violência.
55
00:09:39,581 --> 00:09:42,448
Do lado de fora, uma coruja
cantou lugubremente.
56
00:09:43,914 --> 00:09:47,242
Eles chegaram atrasados
ao arsenal. Trujillo estava furioso.
57
00:09:47,454 --> 00:09:49,941
"Para a gasolina,
fale com a Standard Oil!"
58
00:09:50,160 --> 00:09:54,615
"Não se zangue, Rafael", disse papai
Paul. "Serei fiel a Pepita"
59
00:09:54,825 --> 00:09:58,155
"Está muito escuro",
diz Trujillo, impaciente.
60
00:09:58,366 --> 00:10:03,152
"OK", diz papai Paul,
que fere o embaixador.
61
00:10:03,365 --> 00:10:07,571
"A gente pegou o velho Sherman.
Pepita dirigiu."
62
00:10:07,781 --> 00:10:11,773
"Não!" gritou Trujillo.
"Não é um trabalho de gozação."
63
00:11:19,718 --> 00:11:23,047
O blues foi resultado
de diferenças
64
00:11:23,258 --> 00:11:26,171
tanto sociais quanto musicais.
65
00:11:30,338 --> 00:11:34,461
Musicalmente,
combinou
66
00:11:34,671 --> 00:11:37,503
inúmeros elementos da
música popular americana.
67
00:11:37,712 --> 00:11:42,700
Sobretudo a música popular
relacionada ao teatro popular.
68
00:11:43,293 --> 00:11:48,245
Os instrumentos do blues
refletiam suas origens,
69
00:11:48,458 --> 00:11:52,747
mas músicos negros acabaram
adquirindo um estilo mais instrumental,
70
00:11:52,957 --> 00:11:57,412
que melhor conviesse a essa
música naturalmente primitiva.
71
00:11:57,622 --> 00:12:01,864
O blues apareceu na América
na mesma época do ragtime,
72
00:12:02,080 --> 00:12:06,617
a mais instrumental das músicas
negras não-vocais...
73
00:12:10,202 --> 00:12:11,611
Página 1012.
74
00:12:11,826 --> 00:12:14,740
"Então?" disse De Gaulle.
"Então o que?" respondeu Kissinger.
75
00:12:14,951 --> 00:12:15,981
"Onde está o ouro?"
76
00:12:16,200 --> 00:12:18,653
"Nenhuma palavra na frente
de Wilson, esse dedo-duro..."
77
00:12:18,866 --> 00:12:22,231
"Então o que!", urrou De Gaulle,
"A gente te paga ou não?!"
78
00:12:22,448 --> 00:12:25,067
...assim que exterminar
de vez o branco.
79
00:12:25,281 --> 00:12:27,022
E ele o fez.
80
00:12:28,738 --> 00:12:32,317
"Como você espalhou o vírus
em escala mundial?"
81
00:12:32,529 --> 00:12:37,398
"Eu encontrei o portador em
Los Angeles", respondeu Souslov.
82
00:12:37,611 --> 00:12:42,148
"Ele se alimenta de 'drive-in',
uma mistura de filme e carro".
83
00:12:42,360 --> 00:12:46,897
"Os vírus serão espalhados
pelo vento do oeste."
84
00:12:47,108 --> 00:12:49,015
"Nem um só índio
vai sobreviver".
85
00:12:53,439 --> 00:12:55,394
É o nosso modo de vida,
86
00:12:56,939 --> 00:12:59,059
a gente dança ao
som de tambores.
87
00:13:04,060 --> 00:13:07,141
Ele pegou o ouro,
eles nos reduziram a escravos.
88
00:13:07,352 --> 00:13:10,052
Agora é o patrão
da África.
89
00:13:13,891 --> 00:13:16,046
Os chineses têm lhes
mostrado tudo.
90
00:13:16,265 --> 00:13:17,757
Página 109. A noite.
91
00:13:18,014 --> 00:13:20,337
"Você é louco",
disse a princesa Grace.
92
00:13:20,556 --> 00:13:23,801
"Eu participei dos concursos
de tiro, mas não assim".
93
00:13:24,012 --> 00:13:26,252
"O espelho da sua cabeleireira,"
disse Salazar,
94
00:13:26,470 --> 00:13:29,384
"sirva-se dele para espionar.
Eu assumo o risco."
95
00:13:29,720 --> 00:13:31,260
Eu odeio as pretas.
96
00:13:31,802 --> 00:13:34,799
Elas têm horror
que a gente confie nelas,
97
00:13:35,010 --> 00:13:37,711
essa derrota,
98
00:13:38,259 --> 00:13:40,581
é igual tentar sugar
uma cobra.
99
00:13:43,174 --> 00:13:44,666
Página 287.
100
00:13:44,965 --> 00:13:48,246
"Se você casa com Khrouchtchev, será
a mulher de um comedor de trigo".
101
00:13:48,464 --> 00:13:50,537
"Não entendo nada
do que você está dizendo".
102
00:13:50,755 --> 00:13:54,962
"Eu sei, mas eu te amo, Barbarella,
e eu estou sendo honesto contigo",
103
00:13:55,171 --> 00:13:56,579
murmurou Roosevelt.
104
00:14:34,618 --> 00:14:38,231
Não existe amor entre um homem
preto e uma mulher preta.
105
00:14:39,157 --> 00:14:40,946
Eu, por exemplo,
106
00:14:41,156 --> 00:14:44,237
amo mulheres brancas e
odeio mulheres pretas.
107
00:14:44,447 --> 00:14:48,937
Está tão enraizado em mim que
não tento mudar mais.
108
00:14:49,154 --> 00:14:52,601
Eu dou dez putas pretas
por uma branca.
109
00:14:52,819 --> 00:14:54,525
De joelhos!
110
00:15:01,442 --> 00:15:03,846
Os chineses têm lhes
mostrado tudo.
111
00:15:04,066 --> 00:15:06,436
Eles lhes têm feito
conhecer o pó.
112
00:15:18,853 --> 00:15:22,633
Não é tanto o fato de ela
ser uma mulher que eu amo,
113
00:15:23,061 --> 00:15:24,886
amo sua pele,
114
00:15:25,102 --> 00:15:28,597
branca, doce,
sua pele branca.
115
00:15:29,767 --> 00:15:32,220
Eu queria lamber sua pele,
116
00:15:32,433 --> 00:15:34,802
como se a carne saísse
pelos poros,
117
00:15:35,640 --> 00:15:39,680
e tocar seu cabelo
que nem seda.
118
00:15:40,389 --> 00:15:42,295
Tem numa mulher branca
119
00:15:42,513 --> 00:15:45,215
uma doçura,
uma tal delicadeza...
120
00:15:45,721 --> 00:15:50,874
mas essas putas dessas pretas
são de aço, duras, resistentes...
121
00:15:51,094 --> 00:15:53,926
e não ternas e dóceis
como uma mulher branca.
122
00:15:54,135 --> 00:15:58,293
Nada é mais bonito do que
os cabelos de uma branca no vento.
123
00:15:58,508 --> 00:16:03,212
A mulher branca é para mim mais do
que uma mulher: é uma deusa, um símbolo!
124
00:16:03,424 --> 00:16:06,374
Eu lhe dedico um
amor religioso,
125
00:16:06,589 --> 00:16:08,212
eu a adoro.
126
00:16:08,422 --> 00:16:11,041
Eu amo suas imundas
partes de baixo.
127
00:16:11,505 --> 00:16:14,371
Às vezes, eu digo a mim mesmo
que este sentimento pelas brancas
128
00:16:14,587 --> 00:16:17,039
eu devo ter herdado
do meu pai
129
00:16:17,252 --> 00:16:19,787
e do pai do meu pai e do pai
do pai do meu pai.
130
00:16:20,335 --> 00:16:23,000
E do fundo dos tempos
de escravidãoo.
131
00:16:23,375 --> 00:16:27,996
Eu devo ter herdado do desejo
de todos os homens negros,
132
00:16:28,208 --> 00:16:31,488
porque eu tenho pela mulher
branca um tal amor!
133
00:16:31,873 --> 00:16:35,451
Sim, eu desejo todas as brancas
que meus ancestrais desejaram
134
00:16:35,664 --> 00:16:37,489
sem jamais tê-las.
135
00:16:37,705 --> 00:16:41,911
Eles devem ter transmitido
seu desejo para mim! Devem sim!
136
00:16:42,120 --> 00:16:46,989
Este desejo é um câncer que devora
meu coração, que devora minha alma.
137
00:16:48,076 --> 00:16:53,278
Nos meus sonhos, eu vejo mulheres
brancas pulando feito cordeiros.
138
00:17:01,823 --> 00:17:04,903
Loiras! Ruivas! Morenas!
139
00:17:05,113 --> 00:17:07,945
Loiras um pouco ruivas!
Loiras misturadas!
140
00:17:08,154 --> 00:17:10,985
Loiras oxigenadas!
Loiras-platina!
141
00:17:25,441 --> 00:17:26,471
Página 91.
142
00:17:26,690 --> 00:17:29,225
"Calma.
Não é a primeira vez
143
00:17:29,440 --> 00:17:32,520
que um louco se toma
por Peter O'Tole ou por Franco".
144
00:17:32,731 --> 00:17:37,303
O cool jazz era uma forma
branca, degenerada, do be-bop.
145
00:17:37,521 --> 00:17:40,684
Os brancos da América
estavam com pouca imaginação:
146
00:17:40,895 --> 00:17:44,176
a TV se apropriou
deste estilo
147
00:17:44,393 --> 00:17:47,805
para vender cigarro e
desodorante
148
00:17:48,018 --> 00:17:52,057
ou para animar as histórias
de detetive.
149
00:17:52,266 --> 00:17:55,097
Depois os jovens brancos
aproveitaram
150
00:17:55,306 --> 00:17:58,636
para tocar a música "deles",
o suposto pop,
151
00:17:58,847 --> 00:18:01,216
que é uma versão degenerada
do rock'n'roll
152
00:18:01,429 --> 00:18:03,715
e do "Motown Sound" de Detroit,
153
00:18:03,929 --> 00:18:07,257
início de vibrações be-bop.
154
00:18:15,425 --> 00:18:18,671
Qualquer branco que nunca
vai ao cabeleireiro
155
00:18:18,883 --> 00:18:20,209
e que é gay
156
00:18:20,424 --> 00:18:23,420
pode formar um grupo pop.
Eis o que é a música pop.
157
00:18:23,631 --> 00:18:28,204
Parecido com o cool
e com o dixieland,
158
00:18:28,422 --> 00:18:31,040
tendo prêmios para o chapéu mais
bonito e para nome mais idiota.
159
00:18:31,255 --> 00:18:36,040
Os jovens brancos puderam assim
desenvolver sua paixão pela estupidez.
160
00:19:06,035 --> 00:19:08,239
Nós nunca falamos o inglês
corretamente.
161
00:19:08,452 --> 00:19:10,572
Nós nunca falamos o inglês
corretamente.
162
00:19:10,785 --> 00:19:12,157
Nunca!
Nunca!
163
00:19:14,866 --> 00:19:19,322
Isso porque nós resistimos a
uma língua que não pertence a nós,
164
00:19:19,532 --> 00:19:22,398
que nunca pertenceu
e nunca vai pertencer a nós.
165
00:19:23,156 --> 00:19:26,437
Em vão nos testam.
Nada a se fazer.
166
00:19:26,655 --> 00:19:28,230
Nada a se fazer.
167
00:19:29,444 --> 00:19:32,644
Entenda que é para
nós uma forma de resistência.
168
00:19:32,860 --> 00:19:35,527
Qualquer um pode falar pela
linguagem simples do branco.
169
00:19:35,527 --> 00:19:36,682
Qualquer um.
170
00:19:39,483 --> 00:19:41,722
Nós, nós resistimos.
171
00:19:41,941 --> 00:19:43,185
Resistimos.
172
00:19:44,149 --> 00:19:46,932
Devemos identificar
o nosso inimigo.
173
00:19:47,398 --> 00:19:50,265
O nosso inimigo não é
o nosso irmão de sangue,
174
00:19:51,647 --> 00:19:54,679
a carne da nossa carne,
o sangue do nosso sangue.
175
00:19:54,895 --> 00:19:56,850
O inimigo é o branco,
176
00:19:57,561 --> 00:19:59,765
suas instituições racistas:
177
00:19:59,978 --> 00:20:01,718
eis o inimigo principal.
178
00:20:05,268 --> 00:20:09,046
E cada vez que a luta
revolucionária se prepara
179
00:20:09,266 --> 00:20:11,968
nós nos concentramos sobre o
inimigo principal.
180
00:20:12,890 --> 00:20:16,220
Nós não podemos lutar uns
contra os outros para combatê-lo.
181
00:20:16,431 --> 00:20:18,800
Nós não lutaremos
uns contra os outros.
182
00:20:20,138 --> 00:20:23,585
Não haverá luta no seio da comunidade
negra, entre as pessoas negras.
183
00:20:24,429 --> 00:20:26,584
Nós seremos
todos unidos.
184
00:20:26,803 --> 00:20:30,132
Não haverá luta!
Não haverá cisão,
185
00:20:30,344 --> 00:20:31,966
nós seremos
todos unidos.
186
00:20:34,175 --> 00:20:38,215
A questão da comunidade negra
é talvez uma questão de cor,
187
00:20:38,425 --> 00:20:40,628
e não de geografia e
de território,
188
00:20:40,841 --> 00:20:43,245
e não de território e
de geografia
189
00:20:44,131 --> 00:20:47,662
Nós não temos outra escolha
senão lutar.
190
00:20:50,587 --> 00:20:54,248
Em todos os níveis o negro, as
pessoas negras, tem que lutar lutar.
191
00:20:54,462 --> 00:20:55,835
Tem que lutar!
192
00:20:56,045 --> 00:20:57,417
Tem que lutar.
193
00:20:58,543 --> 00:21:00,948
Uma das maneiras
de convencê-los
194
00:21:02,793 --> 00:21:05,789
é fazer uso da paciência,
do amor,
195
00:21:06,457 --> 00:21:08,281
da fraternidade
e da união,
196
00:21:08,498 --> 00:21:09,955
e não da força.
197
00:21:10,831 --> 00:21:13,449
Amor, paciência,
fraternidade e união.
198
00:21:13,663 --> 00:21:15,700
Nós tentamos!
Nós tentamos!
199
00:21:19,870 --> 00:21:22,404
Se eles estão sendo oprimidos,
nós estamos com eles.
200
00:21:22,619 --> 00:21:25,023
Nós somos solidários.
Precisamos de uns aos outros.
201
00:21:25,243 --> 00:21:28,241
Devemos ser solidários
pela nossa sobrevivência.
202
00:21:38,156 --> 00:21:41,852
Uma frente unida, eis sobre o
que nós estamos falando.
203
00:21:50,944 --> 00:21:52,734
Você está sentado em casa,
204
00:21:52,944 --> 00:21:55,431
o branco vai até sua casa,
te golpeia,
205
00:21:55,651 --> 00:21:58,317
estupra tua mulher,
bate no teu filho.
206
00:21:59,483 --> 00:22:03,938
Não espere esses golpes para
você dizer a ele que o odeia.
207
00:22:04,607 --> 00:22:07,095
Repara o quanto nós somos
desumanizados,
208
00:22:07,315 --> 00:22:09,719
a ponto que não
podemos falar:
209
00:22:09,939 --> 00:22:12,391
"Nós te odiamos por tudo o
que nos fez"
210
00:22:12,604 --> 00:22:14,559
Não podemos falar!
211
00:22:15,479 --> 00:22:17,801
Não é uma questão de
direita ou de esquerda,
212
00:22:18,062 --> 00:22:19,518
é uma questão
de cor.
213
00:22:28,766 --> 00:22:31,515
Página 42.
"Srtas Kossyguine e Gromiko,
214
00:22:31,724 --> 00:22:34,295
gostariam de ser
minhas damas de honra?"
215
00:22:34,515 --> 00:22:38,459
"Obrigado, Srta. Nasser, não podemos
aceitar. Mas Srta. Gomulka talvez possa".
216
00:23:08,587 --> 00:23:12,497
Página 72. Quando Kennedy
retirou o pano, soltou um grito.
217
00:23:12,711 --> 00:23:14,702
Ela havia reconhecido
Régis Debray.
218
00:23:14,919 --> 00:23:17,869
Ela se lançou sobre seu
cadáver ensangüentado
219
00:23:18,084 --> 00:23:21,366
"Vanessa, disse Kennedy,
quem matou esse homem?"
220
00:23:21,584 --> 00:23:22,958
"Você".
221
00:23:38,954 --> 00:23:42,448
Por favor deixa eu
me apresentar
222
00:23:42,661 --> 00:23:46,239
Sou um homem rico,
de bom gosto
223
00:23:48,450 --> 00:23:51,981
Estou por aí
há muito, muito tempo,
224
00:23:52,616 --> 00:23:55,980
roubei as almas e
destino de muitos homens
225
00:23:58,489 --> 00:24:01,736
Eu estava lá
quando Jesus Cristo
226
00:24:02,155 --> 00:24:05,733
duvidou e sofreu
227
00:24:07,903 --> 00:24:11,150
Tive certeza
quando Pilates
228
00:24:11,653 --> 00:24:15,515
lavou as mãos e
selou seu destino
229
00:24:31,437 --> 00:24:33,972
Você entra em
outro tempo, Charlie!
230
00:24:39,310 --> 00:24:42,260
A sala estava cheia
e a música era doce.
231
00:24:42,476 --> 00:24:43,589
Johnny desapareceu.
232
00:24:43,809 --> 00:24:47,090
Metade das pessoas estavam
nuas ou com os trajes de festa;
233
00:24:47,308 --> 00:24:51,217
a orquestra tocava suave,
e não fazia quase nenhum barulho.
234
00:24:51,432 --> 00:24:55,755
Às vezes chegava a mim o som
de um mergulho na piscina.
235
00:24:55,972 --> 00:24:58,045
E até isso era aliviante.
236
00:25:17,507 --> 00:25:21,286
Toca com mais vivacidade,
está um pouco morto, ok?
237
00:25:23,589 --> 00:25:25,246
Falta vida. Alguma coisa...
238
00:28:05,165 --> 00:28:08,280
Aquilo me chocou.
239
00:28:08,497 --> 00:28:10,819
Eu não queria interromper a
pulada de cerca deles,
240
00:28:11,038 --> 00:28:14,119
eu não estava certo de que
ela tivesse me visto,
241
00:28:14,329 --> 00:28:17,528
já que seus olhos,
abertos, enormes, estavam fixos.
242
00:28:17,744 --> 00:28:19,782
O homem se inclinou
lentamente sobre ela
243
00:28:19,994 --> 00:28:22,447
Ela desviou o rostou,
dobrando o pescoço.
244
00:28:22,660 --> 00:28:25,325
Não olhando nem para ele
nem para mim, ela levantou os olhos.
245
00:28:25,325 --> 00:28:27,690
Ele se aproximou ainda
mais, hesitou;
246
00:28:27,908 --> 00:28:31,687
depois de um tapa
no lombo, a penetrou
247
00:28:31,907 --> 00:28:34,987
como se tivesse
despencado sobre seu corpo.
248
00:28:35,198 --> 00:28:37,864
Ela o abraçou.
249
00:28:38,281 --> 00:28:40,602
Ele estava dentro dela.
Ela ergueu suas coxas
250
00:28:40,821 --> 00:28:44,399
e ele as acariciou
por baixo.
251
00:28:44,612 --> 00:28:48,474
Depois ficaram
um momento imóveis.
252
00:28:48,694 --> 00:28:53,184
Foi ele que começou a se mover,
fazendo ir e vir com os quadris.
253
00:28:53,401 --> 00:28:58,187
Ela começou a ajudá-lo,
agarrando-se ao seu corpo,
254
00:28:58,399 --> 00:29:00,804
comprimindo-o com força
contra ela.
255
00:29:01,024 --> 00:29:03,429
Ela se torcia como
se agonizasse, aleijada.
256
00:29:03,647 --> 00:29:07,972
Uma excitação frenética os tomou.
E gritavam e urravam freneticamente.
257
00:29:08,188 --> 00:29:10,807
Ele continuou a lhe
dirigir golpes.
258
00:29:11,021 --> 00:29:14,964
Depois um espasmo a lançou
contra ele com todo o seu corpo.
259
00:33:31,202 --> 00:33:32,860
Ele não quer responder?
260
00:33:34,493 --> 00:33:35,358
Não.
261
00:33:36,201 --> 00:33:38,237
Você chamava por Leroy Jones?
262
00:33:40,116 --> 00:33:40,981
Sim.
263
00:33:41,283 --> 00:33:42,905
Ou Cassius Clay?
264
00:33:44,782 --> 00:33:46,274
Ou Ralph Brown?
265
00:33:48,822 --> 00:33:50,362
Ou Pierre Malone?
266
00:33:52,113 --> 00:33:53,819
Ou Stokely Carmichael?
267
00:33:56,528 --> 00:33:57,985
Ou Elridge Cleaver?
268
00:34:00,236 --> 00:34:01,609
Ou Malcolm X?
269
00:34:03,733 --> 00:34:05,226
Ou Patrice Lumumba?
270
00:34:07,733 --> 00:34:09,308
E ele não responde.
271
00:34:16,897 --> 00:34:18,851
O seu primeiro
nome é Ophélie?
272
00:34:22,145 --> 00:34:23,306
Cordélia?
273
00:34:25,436 --> 00:34:26,431
Eve?
274
00:34:29,393 --> 00:34:31,596
Onde você nasceu?
Stalingrado?
275
00:34:33,975 --> 00:34:35,218
Trafalgar?
276
00:34:37,765 --> 00:34:39,044
El Alamein?
277
00:34:41,473 --> 00:34:42,670
Budapeste?
278
00:34:50,346 --> 00:34:53,259
E o seu sobrenome?
É República?
279
00:34:55,302 --> 00:34:56,878
Totalitarismo?
280
00:34:58,926 --> 00:35:00,204
Liberalismo?
281
00:35:01,758 --> 00:35:03,251
Sindicalismo?
282
00:35:06,341 --> 00:35:07,619
Democracia?
283
00:35:13,172 --> 00:35:17,330
Você se sente explorada quando
está dando uma entrevista?
284
00:35:19,545 --> 00:35:23,868
Você acha que há uma boa maneira
para se fazer uma entrevista?
285
00:35:25,001 --> 00:35:27,703
É uma questão profissional,
técnica?
286
00:35:42,537 --> 00:35:46,400
Se antes de qualquer entrevista
você é discreta,
287
00:35:46,620 --> 00:35:51,192
não é por uma necessidade
profunda de ter as idéias claras?
288
00:35:54,534 --> 00:35:57,447
Você é econômica nas palavras
289
00:35:57,658 --> 00:36:00,939
por essa economia refletir a
mesma forma da entrervista?
290
00:36:04,281 --> 00:36:06,603
Sem tempo para
poder refletir?
291
00:36:09,363 --> 00:36:11,567
A cultura
é a ordem?
292
00:36:16,028 --> 00:36:17,899
Vem um pouco por
aqui, certo?
293
00:36:23,984 --> 00:36:25,938
Eu sou o próximo.
294
00:36:26,150 --> 00:36:28,187
Você fumou maconha,
295
00:36:28,982 --> 00:36:30,474
benzedrina,
296
00:36:30,690 --> 00:36:32,479
tomou soníferos?
297
00:36:37,229 --> 00:36:39,469
Seconal também?
298
00:36:46,102 --> 00:36:48,804
Um homem de cultura
está tão longe da arte
299
00:36:49,018 --> 00:36:51,932
quanto um historiador
está da ação?
300
00:36:56,058 --> 00:37:00,097
Você acha que a droga é
um jogo de espírito?
301
00:37:04,139 --> 00:37:07,136
A cultura diminuiu o poder
de criatividade?
302
00:37:09,470 --> 00:37:11,626
A droga é uma
equação poética
303
00:37:11,845 --> 00:37:14,712
que vai até o extremo
das metáforas?
304
00:37:19,591 --> 00:37:23,335
Isso porque assim a cultura
admite
305
00:37:23,549 --> 00:37:25,622
que sempre sobrevive
à revolução?
306
00:37:29,255 --> 00:37:32,585
A maconha munda
a noção de tempo?
307
00:37:33,837 --> 00:37:35,413
Ela o acelera?
308
00:37:39,378 --> 00:37:41,829
Ela te abre ao seu
inconsciente?
309
00:37:51,749 --> 00:37:53,455
Venha aqui, um momento...
310
00:37:55,831 --> 00:37:57,158
E o LSD?
311
00:37:59,788 --> 00:38:02,869
O LSD...
É morrer ligeiramente?
312
00:38:06,203 --> 00:38:10,776
E assim você atinge o extraordinário
estado de uma revelação?
313
00:38:13,451 --> 00:38:17,858
Talvez você receba a ordem
de morte, quando está nessas viagens?
314
00:38:23,864 --> 00:38:27,395
É urgente substituir a palavra
cultura por alguma outra?
315
00:38:30,987 --> 00:38:33,689
O Diabo é talvez
Deus exilado?
316
00:38:38,360 --> 00:38:40,599
Você sabe sobre quem
matou Kennedy?
317
00:38:45,484 --> 00:38:50,020
É impossível para a América
derrotar o Vietnã?
318
00:38:50,482 --> 00:38:52,436
Psicologicamente impossível?
319
00:38:53,105 --> 00:38:56,137
A América quer realmente
lutar?
320
00:38:56,354 --> 00:38:58,391
Ela realmente quer uma guerra?
321
00:39:00,936 --> 00:39:05,805
Ela faz a maior guerra profissional
na história do mundo?
322
00:39:11,224 --> 00:39:15,466
E a América faz no Vietnã
exatamente o que ela quer:
323
00:39:15,682 --> 00:39:20,421
uma carnificina, uma guerra
transmitida direto pela TV a cores?
324
00:39:24,346 --> 00:39:27,792
E só existe uma maneira
de ser um intelectual revolucionário,
325
00:39:28,011 --> 00:39:30,795
que é não ser mais
um intelectual?
326
00:39:35,051 --> 00:39:39,754
Não seria necessário criar
escolas de "desculturalização"?
327
00:39:43,507 --> 00:39:45,213
Levaria muito tempo?
328
00:39:49,131 --> 00:39:53,952
Seria uma tarefa difícil,
cumprir essa empresa?
329
00:39:57,545 --> 00:39:58,742
Certamente.
330
00:40:03,668 --> 00:40:05,160
Corta!
331
00:40:06,584 --> 00:40:08,324
Volta.
332
00:40:22,871 --> 00:40:27,527
O orgasmo é o único momento
em que não podemos enganar a vida?
333
00:40:30,035 --> 00:40:32,320
O ocidente luta contra o
comunismo
334
00:40:32,533 --> 00:40:34,938
porque o ocidente é Fausto?
335
00:40:37,866 --> 00:40:41,692
E a trágica ironia é que lutando
contra o comunismo
336
00:40:41,906 --> 00:40:46,313
nós criamos o equivalente ao
comunismo dentro das nossas sociedades?
337
00:40:53,319 --> 00:40:55,440
E quando o sexo se torna
problemático,
338
00:40:55,652 --> 00:40:57,642
se instala um
totalitário?
339
00:41:03,650 --> 00:41:06,267
Todos esses anos você
vai ter aprendido
340
00:41:07,940 --> 00:41:10,606
a não fazer amor
com o que você quer?
341
00:41:14,646 --> 00:41:17,892
Quando o romance morrer,
a sociedade tecnológica
342
00:41:18,104 --> 00:41:19,929
nos dominará completamente?
343
00:41:27,893 --> 00:41:29,171
Você acha
344
00:41:30,141 --> 00:41:33,305
que a mulher quando
dona-de-cada é mais feliz?
345
00:41:36,556 --> 00:41:40,135
O proletariado tem mais
vitalidade sexual
346
00:41:40,347 --> 00:41:41,887
do que as outras classes?
347
00:41:52,302 --> 00:41:55,418
A filha de John Birch
afastou as pernas
348
00:41:55,634 --> 00:41:59,710
e profunda e firmemente
se meteu no rabo de Brejnev.
349
00:41:59,967 --> 00:42:03,165
Ela fez com que seus músculos
fossem de trás para frente.
350
00:42:03,382 --> 00:42:06,828
De trás para frente, seu rabo
poderoso investiu no frouxo babaca.
351
00:42:07,047 --> 00:42:11,786
Seus cus se desmancharam
sob os golpes do rabo de Brejnev.
352
00:42:12,837 --> 00:42:17,576
Você acha que para ser um
intelectual revolucionário
353
00:42:17,793 --> 00:42:20,993
é necessário não ser mais
um intelectual?
354
00:42:22,542 --> 00:42:24,200
Você realmente
acha isso?
355
00:42:24,417 --> 00:42:26,869
Página 90.
Staline se aproximou.
356
00:42:27,082 --> 00:42:29,701
Soraya tremia,
avitava seu olhar.
357
00:42:29,915 --> 00:42:31,657
"Eu vou embora, Joseph.
Adieu !"
358
00:42:31,873 --> 00:42:35,995
"Ei baby, nós íamos ler um romance
pornô! Você vai me deixar na mão!"
359
00:45:03,245 --> 00:45:07,947
Página 41. Quando Brejnev ouviu
as explosões, ele sorriu:
360
00:45:08,159 --> 00:45:10,826
"Frankie fez um
bom trabalho.
361
00:45:10,826 --> 00:45:13,357
Sinatra é o homem de
que eu preciso"
362
00:45:13,617 --> 00:45:14,778
Página 42.
363
00:45:58,519 --> 00:46:02,559
"Vou guardar o seu revólver."
Brejnev empurrou um botão.
364
00:46:02,768 --> 00:46:04,260
"É, vou dar o alarme."
365
00:46:04,475 --> 00:46:07,259
Dois meses depois,
Douglas Bravo foi assassinado.
366
00:51:12,841 --> 00:51:15,922
A gente faz um ensaio
para o grupo.
367
00:52:04,867 --> 00:52:08,527
Era o que? O rítimo que
fazia antes, o que era?
368
00:52:09,407 --> 00:52:12,938
Aquele que a gente tinha
achado na repetição de antes?
369
00:52:13,573 --> 00:52:15,279
Era qual, já?
370
00:52:18,071 --> 00:52:20,227
Não era isso tudo!
Isso soa diferente!
371
00:52:25,777 --> 00:52:27,021
Você tá pronto?
372
00:52:29,527 --> 00:52:30,936
Eu estou pronto.
373
00:53:23,594 --> 00:53:24,920
Rocky começa, ali.
374
00:53:45,046 --> 00:53:47,615
Se você da próxima vez não
responder eu te mato.
375
00:53:50,002 --> 00:53:54,907
Quando as nações lutam por
sua existência sobre a terra,
376
00:53:55,126 --> 00:54:00,245
quando a questão "ser ou não ser"
tem que achar uma resposta,
377
00:54:00,458 --> 00:54:05,493
as considerações humanas e estéticas
têm que ser ser descartadas,
378
00:54:06,373 --> 00:54:11,324
já que não existem por
elas mesmas,
379
00:54:11,538 --> 00:54:15,198
mas são o produto da imaginação
do homem
380
00:54:15,412 --> 00:54:18,610
e desaparecem com ele.
381
00:54:19,327 --> 00:54:21,613
A natureza os ignora.
382
00:54:21,826 --> 00:54:27,193
Elas são específicas apenas a
um pequeno número de nações,
383
00:54:27,408 --> 00:54:29,315
ou antes mesmo de raças,
384
00:54:29,533 --> 00:54:35,812
e variam de acordo com sua origem.
385
00:55:00,982 --> 00:55:03,184
...a propaganda não convém.
386
00:55:03,439 --> 00:55:06,306
Mas sim a exposição
científica e essencial.
387
00:55:06,645 --> 00:55:09,678
A propaganda tem a
ver com a ciência
388
00:55:09,895 --> 00:55:12,892
tanto quanto um cartaz publicitário
tem a ver com a arte.
389
00:55:18,851 --> 00:55:20,391
Paz ao Vietnã!
390
00:55:28,598 --> 00:55:32,637
É a forma que dá
à sua mensagem.
391
00:55:32,846 --> 00:55:38,083
A arte do cartaz consiste na
capacidade do desenhista
392
00:55:38,304 --> 00:55:42,166
de chamar a atenção da multidão
através das formas e cores escolhidas.
393
00:55:42,844 --> 00:55:46,209
Página 99.
Os maoístas ao lado de Dulles
394
00:55:46,426 --> 00:55:50,465
contemplaram, estupefatos,
a estranha aparição.
395
00:55:50,675 --> 00:55:54,289
Dulles encomendou para a princesa
Béatrice um coquetel Molotov.
396
00:55:54,507 --> 00:55:56,580
Ela o deixou
sem chão.
397
00:55:56,798 --> 00:56:00,245
Suas enormes pupilas
se dilataram ainda mais.
398
00:56:00,464 --> 00:56:05,203
Ela ficou em silêncio. Depois,
quase sem mexer os lábios, disse:
399
00:56:05,420 --> 00:56:07,706
"- Eu te convido.
- Você me convida?"
400
00:56:07,920 --> 00:56:10,586
"Nós vamos dar uma pequena
ceia para vinte.
401
00:56:10,586 --> 00:56:12,830
Minha mãe concorda.
Você é americano?"
402
00:56:13,043 --> 00:56:16,289
Foster Dulles falhou ao mentir,
mas aquilo teria sido perigoso.
403
00:56:16,501 --> 00:56:19,829
"Não, eu sou russo"
Béatrice ergueu os ombros:
404
00:56:20,041 --> 00:56:25,195
"No fim de três meses, você
dará tudo para parar de pensar".
405
00:56:25,790 --> 00:56:29,367
"Eu não vou mais lá", respondeu
Dulles. "Estou com pressa".
406
00:56:34,162 --> 00:56:39,575
Essa impressão não é complexa,
mas simples e limitada.
407
00:56:39,784 --> 00:56:44,854
Aqui, um ponto de nuança. Somente
as noções positivas e negativas
408
00:56:45,074 --> 00:56:49,198
de amor e de ódio, do bem e do
mal, da verdade e da mentira...
409
00:57:01,611 --> 00:57:05,355
Não tem "meio-sentimentos".
410
00:57:05,569 --> 00:57:09,726
A propaganda inglesa
compreendeu isso muito bem.
411
00:57:14,566 --> 00:57:18,772
Só fracos podem achar
cruel este princípio.
412
00:57:18,981 --> 00:57:20,260
Se é o caso,
413
00:57:20,481 --> 00:57:24,888
isso se deve somente à sua
pequenez de espírito ou de mente.
414
00:57:25,562 --> 00:57:29,804
Porque se uma lei não servisse
ao processo de evolução,
415
00:57:30,020 --> 00:57:35,352
um desenvolvimento acrescido
da vida orgânica seria inconcebível.
416
00:57:36,435 --> 00:57:40,131
Todas as grandes civilizações
do passado se tornaram decadentes
417
00:57:40,351 --> 00:57:43,182
porque a raça original
418
00:57:43,391 --> 00:57:46,507
havia contaminado
seu sangue.
419
00:57:46,724 --> 00:57:51,344
A causa profunda reside
no fato de que
420
00:57:51,555 --> 00:57:56,377
o povo ignorava
que a cultura depende do homem,
421
00:57:56,596 --> 00:57:58,253
e não o contrário.
422
00:57:58,970 --> 00:58:02,630
Em outras palavras , para preservar
uma determinada cultura,
423
00:58:02,844 --> 00:58:07,167
o tipo humano que a criou
tem quer ser preservado.
424
00:58:08,009 --> 00:58:13,043
Mas essa preservação resulta
também numa lei inexorável:
425
00:58:13,257 --> 00:58:16,668
Os mais fortes e os melhores
devem triunfar,
426
00:58:16,880 --> 00:58:19,451
eles têm o direito
de ferir.
427
00:58:21,129 --> 00:58:25,453
Página 137. Liu Shaoqi subiu
de volta no seu Falcon.
428
00:58:25,669 --> 00:58:29,578
A 100 m terminava a rua 52,
que domina East River.
429
00:58:29,793 --> 00:58:32,115
Uma escadaria
ligava os dois níveis.
430
00:58:32,334 --> 00:58:35,995
Era um lugar elegante.
Sutton Place estava a dois passos.
431
00:58:36,208 --> 00:58:38,530
Liu estacionou o Falcon
e retrocedeu.
432
00:58:38,749 --> 00:58:41,118
Ele parou em frente
ao n° 425.
433
00:58:41,332 --> 00:58:44,862
O imóvel era muito
seleto.
434
00:58:45,081 --> 00:58:47,449
Era vigiado dia
e noite
435
00:58:47,704 --> 00:58:50,655
Os aspiradores a
representantes ali não entravam.
436
00:58:50,871 --> 00:58:54,530
Não se sobe nunca sem ter pertencido
aos escalões inferiores.
437
00:58:54,786 --> 00:58:56,278
Então, o ariano
438
00:58:56,494 --> 00:59:01,150
percorreu o caminho
que lhe traçou a realidade,
439
00:59:01,368 --> 00:59:05,028
e não o caminho com que
sonha o pacifista moderno.
440
00:59:06,116 --> 00:59:11,530
O caminho da realidade
é duro e penoso,
441
00:59:11,739 --> 00:59:15,684
mas conduz de vez
ao objetivo
442
00:59:15,905 --> 00:59:19,944
com que sonha o pacifista para
o homem.
443
00:59:20,153 --> 00:59:25,521
Mas seus sonhos
se afastam mais
444
00:59:25,736 --> 00:59:27,690
do que se aproximam.
445
00:59:28,609 --> 00:59:33,431
Não foi por azar que as
primeiras civilizações nasceram
446
00:59:33,650 --> 00:59:37,429
onde o ariano encontrou
povos inferiores,
447
00:59:37,648 --> 00:59:42,021
os subjugou e os manipulou
de acordo com seus interesses.
448
00:59:43,022 --> 00:59:47,808
Ele foi o primeiro
instrumento técnico
449
00:59:48,021 --> 00:59:51,053
a serviço da
civilização que nascia.
450
00:59:54,809 --> 00:59:59,761
Em todos os partidos
burgueses
451
00:59:59,974 --> 01:00:03,339
a política se resume
na verdade
452
01:00:03,557 --> 01:00:06,305
a uma luta por alguma
cadeira no parlamento.
453
01:00:06,514 --> 01:00:09,132
A partir do momento
em que seus príncipes se fazem
454
01:00:09,346 --> 01:00:12,178
inúteis nessa luta,
455
01:00:12,388 --> 01:00:16,510
eles são lançados para
fora do barco.
456
01:00:17,136 --> 01:00:23,248
Seus programas
enfraquecem um pouco.
457
01:00:24,467 --> 01:00:28,412
Essas práticas têm um
efeito enfraquecedor
458
01:00:28,633 --> 01:00:31,250
no poder dos seus partidos.
459
01:00:31,465 --> 01:00:36,797
Falta-lhes essa atração
magnética que atrai as massas.
460
01:00:37,422 --> 01:00:41,829
Porque as massas são
sempre sensíveis à força,
461
01:00:42,462 --> 01:00:46,669
a uma convicção que dá, sozinha,
a força e os princípios
462
01:00:46,877 --> 01:00:52,031
e a vontade fanática
do triunfo.
463
01:00:54,084 --> 01:00:59,072
Criando o homem
acima da existência animal,
464
01:00:59,291 --> 01:01:02,371
a fé contribui...
465
01:01:11,703 --> 01:01:17,201
a fé contribui para
assegurar a sua existência.
466
01:01:18,160 --> 01:01:20,943
Consideremos a humanidade
atualmente
467
01:01:21,159 --> 01:01:22,159
e o fato
468
01:01:24,200 --> 01:01:27,564
de que as crenças
religiosas que têm havido
469
01:01:27,782 --> 01:01:31,146
tem sido consolidadas
por sua educação,
470
01:01:31,363 --> 01:01:35,569
a ponto de nos servir
de moral prática.
471
01:01:35,778 --> 01:01:38,610
Se fosse abolido o
ensino religioso
472
01:01:38,820 --> 01:01:42,315
sem o substituir
por outra coisa de igual valor,
473
01:01:42,527 --> 01:01:46,022
o choque seria terrível.
474
01:01:46,234 --> 01:01:47,608
Viva Mao!
475
01:01:50,525 --> 01:01:55,808
O homem não vive senão
para servir a um ideal,
476
01:01:56,023 --> 01:01:58,558
mas tal ideal é que lhe fornece
477
01:01:58,773 --> 01:02:03,511
essas condições de existência
como ser humano
478
01:02:03,729 --> 01:02:06,395
e, assim, novamente o ciclo
se fecha.
479
01:02:41,218 --> 01:02:43,173
Vitória ao F.L.N.!
480
01:02:47,425 --> 01:02:51,464
O título de cidadão será
dado a todo homem jovem
481
01:02:51,715 --> 01:02:55,294
declarado são
e de boa reputação.
482
01:02:56,922 --> 01:03:01,910
A entrega de tal título será
acompanhada de uma cerimônia
483
01:03:02,129 --> 01:03:07,542
e o título será conservado
pelo jovem
484
01:03:07,751 --> 01:03:12,123
como o documento mais
precioso de toda a sua existência.
485
01:03:12,334 --> 01:03:16,278
Lhe serão dados todos
os direitos de cidadão
486
01:03:16,499 --> 01:03:20,408
e todos os privilégios também.
487
01:03:21,288 --> 01:03:24,867
Mas o Estado
fará uma nítida diferença
488
01:03:25,080 --> 01:03:30,233
entre os cidadaos: aqueles que
defendem e são o apoio
489
01:03:30,453 --> 01:03:32,775
para sua existência
e sua grandeza,
490
01:03:32,994 --> 01:03:38,526
e aqueles que o consideram
como seu ganha-pão.
491
01:03:41,616 --> 01:03:45,064
Jamais se esqueça de que tudo o que é
realmente grande nesse mundo grande
492
01:03:45,281 --> 01:03:48,030
não foi obtido
pela coalizão,
493
01:03:48,239 --> 01:03:53,688
mas pelo triunfo de
um único vencedor.
494
01:04:25,063 --> 01:04:28,473
Página 69. Tudo se passou
incrivelmente rápido
495
01:04:28,686 --> 01:04:31,932
Eu sufocaria um grito,
depois acordaria Kossyguine.
496
01:04:32,144 --> 01:04:35,839
Ele podia retomar o seu
espírito em um décimo de segundo.
497
01:04:36,434 --> 01:04:39,431
"Então", disse.
Depois se calou.
498
01:04:39,641 --> 01:04:42,840
Victoria recuou até
tocar no cartaz.
499
01:04:43,057 --> 01:04:47,179
Ela olhava, muito calma,
500
01:04:47,388 --> 01:04:50,966
os 3 Borlis que avançavam
carregando suas armas assustadoras.
501
01:04:51,178 --> 01:04:54,460
Elas cuspiam
chamas azuis.
502
01:04:54,678 --> 01:04:57,000
"Eles vão matá-la!"
503
01:04:57,219 --> 01:04:59,884
Ouvi Kossyguine dizer:
"Olha".
504
01:04:59,884 --> 01:05:03,339
Abri os olhos, pensando que
veria Victoria caída.
505
01:05:03,550 --> 01:05:05,671
Mas ela estava em pé
506
01:05:05,883 --> 01:05:08,631
e um sorriso estranho
flutuava nos seus lábios.
507
01:05:08,840 --> 01:05:12,833
"Extraordinário", disse Kossyguine.
Os 3 Borlis não recuavam.
508
01:05:13,048 --> 01:05:17,086
Eles baixaram suas armas
e se dirigiram a ela.
509
01:05:17,296 --> 01:05:19,749
"Eles vão pegá-la.
Temos que intervir."
510
01:05:19,962 --> 01:05:24,499
"Não vamos intervir", disse
Kossyguine. "Vamos apenas olhar".
511
01:05:37,707 --> 01:05:40,241
Ela devia ter reparado
que perdia tempo.
512
01:05:40,456 --> 01:05:44,283
Minha garganta estava sufocada
pela excitação e pelo medo.
513
01:05:51,119 --> 01:05:52,660
Tudo aconteceu incrivelmente
rápido.
514
01:05:52,869 --> 01:05:55,570
A moça avançou
e fez um gesto misterioso
515
01:05:55,784 --> 01:05:58,533
ao seu gigante adversário
caído inconsciente.
516
01:06:00,825 --> 01:06:05,196
Depois ela saltou sobre o cartaz,
mergulhou sobre outro Borlis.
517
01:06:05,948 --> 01:06:11,646
Deu para ouvir estalidos,
barulhos de sufocamento.
518
01:06:12,405 --> 01:06:16,445
O menor dos Borlis
pensou em fugir,
519
01:06:16,654 --> 01:06:18,194
mas Victoria já
estava em cima dela.
520
01:06:18,404 --> 01:06:23,437
Ela o pegou pelas partes e
e o atirou contra o canto da mesa.
521
01:06:23,651 --> 01:06:26,932
Aparentemente, ele
havia morrido.
522
01:06:27,857 --> 01:06:30,310
Essa cena nos havia
deixado ofegantes.
523
01:06:30,524 --> 01:06:32,928
Victoria estava menos
sufocada do que nós.
524
01:06:35,438 --> 01:06:36,895
Eu jamais tinha
visto aquilo.
525
01:06:37,105 --> 01:06:39,427
Eu tiro o chapéu
para essa moça.
526
01:06:41,437 --> 01:06:43,427
Examinamos a porta quebrada,
527
01:06:43,644 --> 01:06:45,848
que devia ser de
seu apartamento.
528
01:06:46,061 --> 01:06:49,058
Ela examinou os Borlis
que jaziam pelo chão.
529
01:06:49,268 --> 01:06:52,633
Ela pegou um objeto redondo
que levou aos seus lábios
530
01:06:56,683 --> 01:06:58,638
...e falou vagamente:
531
01:06:58,849 --> 01:07:00,755
"Venham rápido,
peguem o Serkol".
532
01:07:02,389 --> 01:07:03,633
Ela chamava alguém.
533
01:07:03,847 --> 01:07:07,212
Depois se sentou
e ficou imóvel, o olhar longe.
534
01:07:07,430 --> 01:07:10,261
Um homem e uma mulher
chegaram.
535
01:07:10,470 --> 01:07:14,131
Eles faziam parte
de um grupo de acrobatas.
536
01:07:14,345 --> 01:07:15,754
"Bom trabalho",
disse o homem,
537
01:07:15,968 --> 01:07:18,836
"sem dúvida vinha
recuperar seus papéis."
538
01:07:19,301 --> 01:07:22,050
- "Eles estão mortos?
- Eu não tive escolha".
539
01:07:22,259 --> 01:07:25,753
"Se eu soubesse que eles eram dois,
os teria poupado,
540
01:07:25,966 --> 01:07:27,458
mas eles queriam me matar".
541
01:07:27,674 --> 01:07:29,913
"Bem, operamos agora?"
542
01:07:31,298 --> 01:07:33,418
O homem abriu uma
pequena mala
543
01:07:33,630 --> 01:07:36,544
e estendeu um tapete
pelo chão.
544
01:07:36,755 --> 01:07:39,077
Depois uma espécie
de aspirador,
545
01:07:39,296 --> 01:07:42,209
um aspirador
muito peculiar.
546
01:07:51,125 --> 01:07:56,539
Um Borlis foi posto no tapete,
e o aparelho o desintegrou.
547
01:07:56,748 --> 01:07:59,698
Os dois outros Borlis
sofreram o mesmo procedimento.
548
01:08:05,911 --> 01:08:09,407
Recolheu o tapete, o recolocou
na malinha com o aparelho,
549
01:08:09,619 --> 01:08:11,195
e foi embora com
a mulher.
550
01:08:11,410 --> 01:08:14,111
"Belo material",
disse-me Kossyguine.
551
01:08:14,326 --> 01:08:16,446
"Nós não temos um
aspirador desintegrador."
552
01:08:16,659 --> 01:08:21,397
"Realmente eficaz,
vou fazer um relatório".
553
01:08:22,073 --> 01:08:24,396
Eu ainda estava agitado,
já que eu havia visto tudo,
554
01:08:24,615 --> 01:08:27,529
mas feliz por Victoria
estar sã e salva.
555
01:08:27,739 --> 01:08:32,229
"Eu tinha razão. Sua namorada
hippie é um dos nossos agentes.
556
01:08:32,446 --> 01:08:35,313
Para um iniciante, chapéu L.
557
01:08:35,528 --> 01:08:37,518
Você a viu no trabalho?
558
01:08:37,735 --> 01:08:40,306
É uma acrobata com
músculos de aço
559
01:08:40,527 --> 01:08:43,477
No entanto ela não seria
boa no que faz
560
01:08:43,693 --> 01:08:46,180
sem o seu golpe mortal.
561
01:08:46,400 --> 01:08:50,558
Conheço todos os golpes
do judo,
562
01:08:50,774 --> 01:08:55,346
mas como foi para
neutralizar esses lasers?
563
01:08:55,564 --> 01:08:59,011
Tinha que pôr contra eles
uma tela realmente forte.
564
01:08:59,230 --> 01:09:02,096
Mas de onde ela saiu?
565
01:09:02,312 --> 01:09:05,807
E esses papéis que
ela roubou dos Borlis?
566
01:09:06,019 --> 01:09:08,686
Eu duvido que sejam
as assinaturas que nos devem.
567
01:09:08,686 --> 01:09:11,132
Tchaïkovski deve tê-los
levado."
568
01:09:11,351 --> 01:09:15,758
Sobre o nosso monitor, Victoria
estava sempre sentada como uma estátua
569
01:09:15,975 --> 01:09:19,837
A estranha moça Kossyguine
olhava para ela com respeito.
570
01:09:20,057 --> 01:09:22,047
Página 297.
571
01:09:22,265 --> 01:09:24,669
Eu me sentei perto
da mulher imóvel.
572
01:09:24,889 --> 01:09:27,459
Deslizei um cigarro
entre seus lábios.
573
01:09:27,679 --> 01:09:32,300
Me inclinei sobre ela
e arranquei os botões do seu vestido.
574
01:09:32,512 --> 01:09:35,176
Tirei-lhe o vestido.
Ela não tinha nada debaixo.
575
01:09:35,176 --> 01:09:36,960
Tomando consciência
do que acontecia,
576
01:09:37,176 --> 01:09:41,086
inclinou a cabeça em direção ao
peito e estendeu osbraços sobre a mesa.
577
01:09:41,300 --> 01:09:43,752
Um corpo pesado,
forte e doce.
578
01:09:43,965 --> 01:09:48,752
Lhe acariciei as costas,
as coxas e, finalmente, o sexo.
579
01:09:49,381 --> 01:09:52,875
Ela começou a rolar
de um lado para o outro.
580
01:09:53,088 --> 01:09:55,457
Um lampejo de consciência
despertou.
581
01:09:55,671 --> 01:09:58,667
Levantei-a e a
estendi sobre a mesa.
582
01:09:58,919 --> 01:10:02,782
"Venha, vamos
passear", disse-lhe.
583
01:10:03,002 --> 01:10:06,780
Passamos pelo Arco
do Triunfo marxista.
584
01:10:07,000 --> 01:10:08,576
A piscina estava vazia.
585
01:10:08,792 --> 01:10:12,370
Vozes pareciam sumir
ao longe.
586
01:10:12,916 --> 01:10:15,912
A orchestra
tocava sempre.
587
01:11:08,816 --> 01:11:11,646
Por favor, deixa eu
me apresentar.
588
01:11:11,855 --> 01:11:15,931
Sou um homem rico e
de bom gosto.
589
01:11:17,063 --> 01:11:19,632
Estive por aí
há muito tempo,
590
01:11:19,853 --> 01:11:23,928
roubei as almas
e destinos de muitos homens.
591
01:11:25,185 --> 01:11:28,016
Eu estava lá
quando Jesus Cristo
592
01:11:28,226 --> 01:11:31,591
duvidou e sofreu.
593
01:11:33,475 --> 01:11:35,594
Eu vi quando
Pilates
594
01:11:36,515 --> 01:11:39,678
lavou as mãos e selou
seu destino.
595
01:13:20,734 --> 01:13:22,226
Prazer em conhecê-lo.
596
01:13:22,816 --> 01:13:25,056
Espero que adivinhe
meu nome.
597
01:13:27,691 --> 01:13:30,557
Mas o que você
gostaria de saber
598
01:13:30,773 --> 01:13:33,604
é a natureza
do meu jogo.
599
01:13:37,312 --> 01:13:40,144
Eu estava em
São Petersburgo
600
01:13:40,353 --> 01:13:44,014
quando vi que
estava na hora de uma mudança.
601
01:13:45,518 --> 01:13:48,432
matei o czar
e seus ministros.
602
01:13:48,684 --> 01:13:51,931
Anastácia gritou
em vão.
603
01:13:53,557 --> 01:13:56,555
Montei num tanque.
EU fui general
604
01:13:56,932 --> 01:14:00,972
enquanto a guerra enfurecia
e os cadáveres fediam.
605
01:14:20,550 --> 01:14:23,796
Assisti com alegria
seus reis e rainhas
606
01:14:24,008 --> 01:14:27,951
lutando por dez décadas
pelos deuses que criaram.
607
01:14:29,130 --> 01:14:31,796
Gritei alto:
"Quem matou os Kennedys?"
608
01:14:31,796 --> 01:14:36,043
quando, no final das
contas, fui eu e você.
609
01:14:36,503 --> 01:14:40,163
Por favor deixa eu
me apresentar
610
01:14:40,502 --> 01:14:43,747
Sou um homem rico e
de bom gosto
611
01:14:45,458 --> 01:14:48,372
Deixei armadilhas
para os trovadores
612
01:14:48,666 --> 01:14:51,828
que acabaram mortos
antes de chegar a Bombay...
613
01:15:18,074 --> 01:15:20,443
- Fala, irmão!
- Baby, como você está?
614
01:15:20,657 --> 01:15:22,693
Eu trabalho
para a Panther Magazine.
615
01:15:22,905 --> 01:15:25,689
Super! O que
você quer saber?
616
01:15:25,905 --> 01:15:29,519
O que você pensa da
primeira etapa da revolução?
617
01:15:30,945 --> 01:15:35,518
A revolução negra começou
de fato.
618
01:15:35,736 --> 01:15:40,190
Trabalhamos para que o branco
reconsidere as suas idéias
619
01:15:40,401 --> 01:15:42,142
sobre o homem negro.
620
01:15:42,359 --> 01:15:45,226
Qual é a relação entre
o comunismo e a força negra?
621
01:15:46,150 --> 01:15:47,973
Sempre a mesma
pergunta!
622
01:15:48,315 --> 01:15:52,853
A existência da força
negra traz uma questão similar
623
01:15:53,689 --> 01:15:57,183
à que opôs Stalin a Mao.
624
01:15:58,396 --> 01:16:00,718
Quem vai conduzir
a revolução?
625
01:16:02,394 --> 01:16:04,466
A questão é...
626
01:16:04,684 --> 01:16:08,179
Ou o negro faz
a revolução,
627
01:16:08,392 --> 01:16:11,424
ou espera que o trabalhador
branco a faça.
628
01:16:11,807 --> 01:16:15,468
O que é mais importante,
o campo ou a cidade?
629
01:16:16,056 --> 01:16:21,292
75% dos negros estão
nos guetos,
630
01:16:21,721 --> 01:16:23,178
nos subúrbios das cidades.
631
01:16:24,387 --> 01:16:28,082
Por isso é que as cidades
são tão importantes.
632
01:16:28,802 --> 01:16:31,373
Qual é a atitude
dos progressistas?
633
01:16:32,052 --> 01:16:33,710
Os progressistas!
634
01:16:35,217 --> 01:16:38,250
Estão estupefatos
com a força negra.
635
01:16:39,424 --> 01:16:42,091
Isso porque eles não
estudaram
636
01:16:42,091 --> 01:16:45,295
a situação histórica
deles,
637
01:16:45,714 --> 01:16:47,704
como por exemplo fez Marx
638
01:16:48,089 --> 01:16:52,744
quando estudou a opressão
dos trabalhadores
639
01:16:53,837 --> 01:16:56,503
pelos capitalistas e
pelos imperialistas.
640
01:16:56,919 --> 01:16:59,869
Os negros vão
virar revolucionários?
641
01:17:02,293 --> 01:17:05,124
Os negros que foram
amaldiçoados na terra...
642
01:17:08,207 --> 01:17:12,579
...se dão conta de que não são
as diferenças étnicas...
643
01:17:27,785 --> 01:17:29,326
A palavra mágica!
644
01:17:31,285 --> 01:17:32,693
A palavra mágica!
645
01:17:44,030 --> 01:17:45,143
Propaganda!
646
01:17:47,529 --> 01:17:48,725
Propaguem-no.
647
01:17:52,319 --> 01:17:53,480
Guerra!
648
01:17:56,276 --> 01:17:57,389
Roubo!
649
01:18:06,981 --> 01:18:08,604
Quebrem as vitrines!
650
01:18:09,231 --> 01:18:13,223
Em qualquer momento... juntos.
651
01:18:13,521 --> 01:18:15,096
Quebrem as vitrines!
652
01:18:15,812 --> 01:18:18,382
Chega de cheques!
653
01:18:19,436 --> 01:18:22,349
Não mais dinheiro!
Não mais pagamento!
654
01:18:22,851 --> 01:18:24,676
Peguem o quiserem!
655
01:18:25,018 --> 01:18:27,304
É a dança mágica.
656
01:18:27,517 --> 01:18:30,763
Corram pelas ruas.
657
01:18:30,974 --> 01:18:34,837
Peguem o quiserem!
Peguem as suas vidas!
658
01:18:35,307 --> 01:18:40,377
É isso o que você quer,
é disso que você precisa.
659
01:18:40,596 --> 01:18:43,464
Ponha música forte.
Corra pelas ruas!
660
01:18:43,679 --> 01:18:46,510
A música, as belas ruivas!
661
01:18:54,634 --> 01:18:55,380
Não!
Não!
662
01:18:56,259 --> 01:18:58,000
Ele não quer
falar contigo!
663
01:19:00,425 --> 01:19:02,912
Sim... estou
ocupado com uma coisa.
664
01:19:44,743 --> 01:19:47,943
Avante! Irmãos,
temos que agir!
665
01:19:48,993 --> 01:19:50,365
Peguem suas vidas!
666
01:19:50,783 --> 01:19:52,157
Peguem suas vidas!
667
01:19:57,324 --> 01:19:59,064
É isso o que
vocês querem!
668
01:19:59,322 --> 01:20:00,898
Peguem o quiserem!
669
01:20:05,571 --> 01:20:07,063
Tudo o que quiserem!
670
01:20:11,236 --> 01:20:12,397
Mate-os!
671
01:20:17,317 --> 01:20:19,224
Desçam!
672
01:20:20,484 --> 01:20:21,597
Não esqueçam!
673
01:20:24,732 --> 01:20:26,722
Corram!
674
01:20:30,063 --> 01:20:32,054
Pela ruas!
675
01:20:32,979 --> 01:20:34,769
A noite!
676
01:20:51,599 --> 01:20:55,425
As noites, embora vazias,
677
01:20:55,638 --> 01:20:57,759
se fazem revolucionárias.
678
01:20:57,971 --> 01:20:59,512
Eles se dão conta de que
679
01:20:59,721 --> 01:21:03,630
o subdesenvolvimento não vem
das diferenças étnicas,
680
01:21:03,844 --> 01:21:08,465
mas do declínio da
economia imperialista.
681
01:21:08,677 --> 01:21:11,294
Fala-se de uma cisão.
Isso é verdade?
682
01:21:11,925 --> 01:21:14,674
Em qualquer movimento
há cisão.
683
01:21:14,883 --> 01:21:17,834
No nosso há uma pequena cisão
684
01:21:18,049 --> 01:21:23,119
entre "integracionistas" e
"africanistas", os "realistas".
685
01:21:23,339 --> 01:21:25,246
E qual é a causa disso?
686
01:21:30,129 --> 01:21:34,453
A mesma que provocou
nos anos 20
687
01:21:34,669 --> 01:21:37,701
a cisão entre
bolcheviques e mencheviques.
688
01:21:38,210 --> 01:21:39,583
Você pode explicar melhor?
689
01:21:41,917 --> 01:21:46,158
Os românticos
integracionistas
690
01:21:46,374 --> 01:21:49,241
pensam que falando
aos negros
691
01:21:49,457 --> 01:21:52,074
eles se revoltarão
espontaneamente.
692
01:21:52,788 --> 01:21:56,319
Enquanto isso, os
"ativistas" pensam
693
01:21:58,163 --> 01:22:01,609
que se você se
comunicar com eles,
694
01:22:02,369 --> 01:22:04,324
falar com eles,
aprender com eles,
695
01:22:05,785 --> 01:22:09,612
encorajá-los a utilisar
novos métodos
696
01:22:09,825 --> 01:22:11,531
para atingir a
liberdade,
697
01:22:12,283 --> 01:22:14,688
é a melhor maneira
de abordar os problemas.
698
01:22:14,908 --> 01:22:17,821
Qual é o objetivo
da força negra?
699
01:22:18,864 --> 01:22:20,938
A tomada
do poder político.
700
01:22:22,905 --> 01:22:24,610
Por que poder
político?
701
01:22:25,362 --> 01:22:27,518
Porque o poder
político...
702
01:22:28,070 --> 01:22:30,640
Porque o poder político
deve decidir
703
01:22:30,860 --> 01:22:34,805
qual o verdadeiro
conceito econômico
704
01:22:35,025 --> 01:22:37,146
que convem
aos negros.
705
01:22:37,692 --> 01:22:39,847
Vocês não temem
a derrota?
706
01:22:40,815 --> 01:22:42,640
É preciso saber
que se pode fracassar,
707
01:22:42,856 --> 01:22:45,724
mas também se deve
estar fortemente convencido
708
01:22:45,939 --> 01:22:48,509
de que a vitória
é inevitável.
709
01:22:48,979 --> 01:22:50,141
Página 74.
710
01:22:51,271 --> 01:22:55,973
"Ah! Rockefeller não os
mata porque não têm dinheiro!"
711
01:22:56,186 --> 01:22:59,218
"Calma! Aquilo não
interessa a vocês".
712
01:22:59,435 --> 01:23:04,007
"Eu sou Castro, o Rebelde
vou logo dar os cumprimentos!"
713
01:23:04,225 --> 01:23:06,843
"Finalmente encurralado,
Castro. Eis vocês."
714
01:23:07,058 --> 01:23:09,297
"É Castro!
Pegue-o!"
715
01:23:09,516 --> 01:23:12,181
"É mais fácil
falar do que fazer!"
716
01:23:13,306 --> 01:23:16,920
"Ah! Nós o teremos!
Tentem sempre. Ah!"
717
01:23:19,846 --> 01:23:21,717
A próxima etapa
se consistirá...
718
01:23:27,969 --> 01:23:30,088
...em restituir
719
01:23:30,301 --> 01:23:33,583
as relações nacionais
e internacionais.
720
01:23:37,340 --> 01:23:39,626
E logo em seguida
a indústria...
721
01:23:41,256 --> 01:23:45,331
Deveremos reconstruir a indústria,
construir um novo exército,
722
01:23:45,546 --> 01:23:50,037
decidir em quais cidades
estarão as bases deste exército.
723
01:23:51,587 --> 01:23:53,623
E o mais importante:
724
01:23:54,835 --> 01:23:57,916
será necessário que desconfiemos
de nossos pretensos amigos
725
01:23:58,127 --> 01:24:00,282
que são nossos
inimigos no final.
726
01:24:00,501 --> 01:24:02,823
- E a paz?
- Por enquanto...
727
01:24:05,333 --> 01:24:08,448
Nada de paz,
é impossível.
728
01:24:10,080 --> 01:24:13,113
Tentaremos atingir
nossos objetivos.
729
01:24:13,538 --> 01:24:17,530
Nada de paz, ao menos
mantendo o maior segredo,
730
01:24:18,744 --> 01:24:21,067
de não fazer publicidade.
731
01:24:22,493 --> 01:24:25,858
A paz é a língua
dos integracionistas.
732
01:24:26,617 --> 01:24:28,488
Mas não poderão
ter paz
733
01:24:28,700 --> 01:24:33,355
enquanto os negros
não forem livres.
734
01:24:34,448 --> 01:24:37,398
Quando disse liberdade,
disse união entre as pessoas negras?
735
01:24:37,614 --> 01:24:40,362
Quando se diz liberdade se
diz união do pensamento negro,
736
01:24:40,572 --> 01:24:44,646
coordenação do pensamento negro
e do trabalho negro.
737
01:24:46,361 --> 01:24:50,685
Mas como fazer com que
o branco compreenda isso?
738
01:24:51,443 --> 01:24:53,812
É esse o problema,
739
01:24:54,776 --> 01:24:59,846
porque, embora ele nunca
tenha falado a nossa língua,
740
01:25:00,399 --> 01:25:02,721
nós falamos a dele.
741
01:25:03,440 --> 01:25:04,932
E quando partiu,
742
01:25:06,189 --> 01:25:08,262
ele levou consigo
os dicionários.
743
01:25:08,813 --> 01:25:14,145
Assim, com as mesmas palavras, falamos
duas línguas completamente diferentes.
744
01:25:17,477 --> 01:25:19,384
E infelizmente
745
01:25:20,560 --> 01:25:25,299
devemos derrubar
esse obstáculo,
746
01:25:26,808 --> 01:25:31,014
ou qualquer comunicação
será impossível.
747
01:25:31,640 --> 01:25:33,013
Muito obrigado.
748
01:25:33,764 --> 01:25:36,678
Obrigado a você.
É isso - a verdade.
749
01:28:32,596 --> 01:28:34,005
..."O que você faz lá,
Walt?"
750
01:28:34,221 --> 01:28:36,257
"Eu vos protego."
751
01:28:36,469 --> 01:28:40,676
"- Eu não me sentia acompanhado.
- Normal, a gente usa um helicóptero".
752
01:28:40,885 --> 01:28:43,171
McNamara estava presa.
753
01:28:43,385 --> 01:28:45,255
"Quem é esse cara
que me pergunta essas coisas?"
754
01:28:45,467 --> 01:28:47,587
"A gente já te disse,
seu nome é King Kong,
755
01:28:47,800 --> 01:28:50,501
o maior viciado
que eu já conheci."
756
01:28:50,716 --> 01:28:53,250
Com essas palavras, o general
Walt Disney subiu no seu carro.
757
01:36:50,114 --> 01:36:52,648
Página 49. Príncipe Constantin.
Página 128. Elvis Presley.
758
01:36:52,862 --> 01:36:55,859
Página 52. Hassan II.
Página 28. Tarzan.
759
01:36:56,070 --> 01:36:58,143
Página 72. Doris Day.
760
01:37:02,110 --> 01:37:05,106
Eu enchi
desse romance político.
761
01:37:05,316 --> 01:37:08,064
Não tinha matado essa
uma hora e meia.
762
01:37:08,273 --> 01:37:11,306
Ergui a luneta e
balancei o livro.
763
01:37:17,479 --> 01:37:20,560
Que perda de tempo!
Eu ia ter 5 anos.
764
01:37:20,770 --> 01:37:24,015
A idade da guarda vermelha,
a idade da revolução.
765
01:37:24,227 --> 01:37:25,601
Eu tinha enviado um faz
para Pékin.
766
01:37:26,893 --> 01:37:31,264
Agora esperava na praia
o Yellow Submarine de Mao.
767
01:37:31,850 --> 01:37:36,056
Perto de mim, marionetes
corriam para todos os lados.
768
01:37:36,266 --> 01:37:39,014
Aquilo devia ser o
que chamam um filme.
769
01:37:51,261 --> 01:37:55,833
Sim. Sim, era tempo de
agir e sair. Tchau!
62917
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.