All language subtitles for Immagini di un convento-ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,378 --> 00:00:09,469 КРИСТАЛ ФИЛЬМ ПРЕДСТАВЛЯЕТ ФИЛЬМ ДЖО Д'АМАТО 2 00:00:13,097 --> 00:00:20,063 ИЗОБРАЖЕНИЯ В МОНАСТЫРЕ 3 00:02:03,916 --> 00:02:07,295 ЭТОТ ФИЛЬМ СВОБОДНО АДАПТИРОВАН ИЗ РОМАН Дени ДИдро "Религиозная" 4 00:02:08,338 --> 00:02:10,965 Ты собрал фрукты, Ческо? 5 00:02:11,549 --> 00:02:13,217 Его Высокопреосвященство скоро будет здесь. 6 00:02:15,261 --> 00:02:19,140 Прости, сестра Марта, но это случилось снова. 7 00:02:20,808 --> 00:02:21,726 Это был он. 8 00:02:29,484 --> 00:02:32,862 Ерунда. Я не хочу слышать, как ты говоришь еще раз об этих дурацких суевериях. 9 00:02:34,238 --> 00:02:35,156 Да. 10 00:02:35,865 --> 00:02:37,575 Тебе лучше идти сейчас. Они идут. 11 00:02:45,708 --> 00:02:51,673 Извините, Ваше Высокопреосвященство, но мы не услышать много о внешнем мире здесь. 12 00:02:53,424 --> 00:02:56,302 Мудрые слова от мудрого женщина, Мать-Настоятельница. 13 00:02:56,719 --> 00:02:59,055 я знаю, что делаю трудная просьба. 14 00:02:59,764 --> 00:03:03,601 Отец графини Изабеллы был благочестивым, праведным человеком. 15 00:03:05,311 --> 00:03:11,359 Незадолго до смерти он попросил меня защити ее от дяди, дона Асканио. 16 00:03:12,151 --> 00:03:14,070 Люди говорят, что Асканио безжалостная личность. 17 00:03:15,321 --> 00:03:17,281 Он еще хуже, чем его репутация, на самом деле. 18 00:03:17,824 --> 00:03:18,991 Коррумпированный, морально сломленный человек. 19 00:03:19,826 --> 00:03:22,036 И все же юная Изабелла его обожает. 20 00:03:22,453 --> 00:03:26,040 Ваше Высокопреосвященство, вы? боишься, что он может ее развратить? 21 00:03:27,083 --> 00:03:29,335 Мы все еще успеем чтобы спасти ее душу. 22 00:03:30,378 --> 00:03:31,713 Вот почему я привел ее сюда. 23 00:03:32,964 --> 00:03:35,883 я сделаю то, что ты спросите, Ваше Высокопреосвященство. 24 00:03:36,884 --> 00:03:39,637 Я знаю, что каждое твое действие направлено на помощь другим. 25 00:03:40,805 --> 00:03:41,973 Спасибо, Мать-Настоятельница. 26 00:03:42,515 --> 00:03:44,684 Изабелла гордая, властная женщина, 27 00:03:45,643 --> 00:03:49,981 но я надеюсь, ты убедишь ей принять обеты. 28 00:03:50,815 --> 00:03:51,941 Против ее воли? 29 00:03:52,525 --> 00:03:54,527 - Без настоящего призвания? - Ну... 30 00:03:55,445 --> 00:03:57,029 Это оскорбило бы нашу Господи, Ваше Высокопреосвященство. 31 00:03:57,655 --> 00:03:59,949 Она станет лишь частью малый заказ, сестра Анджела. 32 00:04:00,950 --> 00:04:05,163 Но это защитило бы ее от дона Асканио. пытается увезти ее отсюда. 33 00:04:06,622 --> 00:04:09,792 Мы отменим ее клятвы, как только как все успокоится. 34 00:04:10,835 --> 00:04:14,046 Она будет освобождена от ее новая религиозная жизнь. 35 00:04:14,756 --> 00:04:15,798 Если она того пожелает. 36 00:04:17,008 --> 00:04:19,510 Мой долг – выполнить пожелания Церкви Божией. 37 00:04:20,386 --> 00:04:24,432 Но теперь ты просишь меня выполнить пожелания Церкви мира сего. 38 00:04:25,767 --> 00:04:29,937 Одна из многих проблем человека в моем положении К сожалению, это необходимо иметь в виду. 39 00:04:31,564 --> 00:04:38,196 Я знаю твою доброту и мир этого монастырь совершит то чудо, которое нам нужно. 40 00:04:39,822 --> 00:04:42,950 И теперь, если ты меня простишь, я должен немедленно вернуться в Милан. 41 00:04:43,826 --> 00:04:45,203 Как пожелаете, Ваше Высокопреосвященство. 42 00:04:46,037 --> 00:04:48,289 Но, пожалуйста, скажите своему кучеру держаться подальше от леса. 43 00:04:49,040 --> 00:04:51,334 Это опасно, особенно ночью. 44 00:07:34,372 --> 00:07:35,790 Добро пожаловать в Санта-Фиору. 45 00:07:36,248 --> 00:07:38,542 Я сестра Джулия и она сестра Консолата. 46 00:07:39,043 --> 00:07:41,003 Я Изабелла, Графиня Линьяте. 47 00:07:43,798 --> 00:07:45,883 Что ты хочешь? Вы мои служанки? 48 00:07:46,300 --> 00:07:49,387 Горничные? Нет, мы просто здесь помочь сестре. 49 00:07:49,971 --> 00:07:52,556 Сестра Анджела, наша мама Начальник, хочет, чтобы вы это носили. 50 00:07:53,599 --> 00:07:56,394 Ты действительно веришь Я буду это носить? 51 00:07:58,062 --> 00:07:59,063 Это повредит мою кожу. 52 00:08:03,859 --> 00:08:09,407 Две нижние юбки, четыре рубашки, две пара носков, три платка. 53 00:08:10,032 --> 00:08:13,828 У нас тоже есть такой, две, три туники. 54 00:08:14,912 --> 00:08:15,830 Мать-Настоятельница? 55 00:08:16,580 --> 00:08:18,040 Изабелла здесь, мама. 56 00:08:21,502 --> 00:08:22,712 Теперь вы можете идти, сестра Джулия. 57 00:08:24,046 --> 00:08:25,256 И ты тоже, сестра Вероника. 58 00:08:32,430 --> 00:08:34,140 Добро пожаловать в Санта Фиора, Изабелла. 59 00:08:34,765 --> 00:08:36,308 Добро пожаловать в это место спокойствия. 60 00:08:39,353 --> 00:08:40,312 Прикройтесь! 61 00:08:40,896 --> 00:08:42,273 Прикройтесь, я сказал! 62 00:08:51,407 --> 00:08:54,910 Я не буду судить тебя наглость, юная леди. 63 00:08:56,412 --> 00:08:59,040 Мой долг – простить и понять тебя. 64 00:09:07,631 --> 00:09:11,594 Вас послали сюда, чтобы найти покой в спокойствии этого монастыря. 65 00:09:12,470 --> 00:09:14,388 Вот почему ты держишь я в плену, значит? 66 00:09:16,640 --> 00:09:19,727 Ты здесь из-за твоего отца будет, так же как и Церковь. 67 00:09:21,062 --> 00:09:23,856 Обе очень веские причины для послушание, ты так не думаешь? 68 00:09:24,899 --> 00:09:27,610 Просто будь честен и скажи, что я здесь из-за интриг кардинала. 69 00:09:30,154 --> 00:09:33,491 Юная леди! Как ты смеешь говорить как это про святого человека? 70 00:09:33,949 --> 00:09:35,159 Тебе лучше быть осторожнее, мама. 71 00:09:35,534 --> 00:09:37,828 Мой дядя любит меня слишком сильно терпеть такое издевательство. 72 00:09:38,454 --> 00:09:40,498 Он сделает все, что потребуется чтобы увезти меня отсюда. 73 00:09:41,373 --> 00:09:43,793 Я не буду просить тебя взять что-нибудь священные обеты, Изабелла. 74 00:09:45,461 --> 00:09:47,379 Новициат – это борьба против человеческой природы. 75 00:09:48,547 --> 00:09:52,635 И жертвы, которые нам необходимы сделать очень бесчеловечно. 76 00:09:53,844 --> 00:09:56,097 Кроме того, их ценят только если сделано со смирением 77 00:09:57,932 --> 00:10:01,435 духом, который ценит жизнь любви и милосердия. 78 00:10:03,229 --> 00:10:04,939 Это было бы слишком много для тебя. 79 00:10:06,107 --> 00:10:08,484 Вам пришлось бы уничтожить ваше высокомерие на первом месте. 80 00:10:09,360 --> 00:10:10,569 Твоя безграничная гордость. 81 00:10:11,153 --> 00:10:12,404 Что ты знаешь о любви? 82 00:10:12,738 --> 00:10:15,157 О поцелуях мужчины, который тебя любит? Его руки держат тебя? 83 00:10:15,491 --> 00:10:17,910 - ИсабеХа! - Я знаю все эти чувства. 84 00:10:18,202 --> 00:10:20,121 Ты никогда не заставишь меня забыть их. 85 00:10:20,788 --> 00:10:22,957 Как ты мог, в конце концов? С какими-то бесполезными молитвами? 86 00:10:23,290 --> 00:10:25,251 Юная леди! Ты кощунственно! 87 00:10:26,710 --> 00:10:28,087 Я не буду слушать больше ни слова. 88 00:10:28,420 --> 00:10:29,588 Вернитесь в свою камеру. 89 00:10:30,131 --> 00:10:31,048 Это приказ. 90 00:17:28,549 --> 00:17:29,466 Асканио. 91 00:17:36,890 --> 00:17:37,808 Асканио. 92 00:17:39,977 --> 00:17:40,894 Асканио. 93 00:21:26,077 --> 00:21:26,995 Асканио. 94 00:21:35,712 --> 00:21:36,630 Асканио. 95 00:25:10,218 --> 00:25:12,679 Я прошу тебя простить я, сестра Марта. 96 00:25:14,305 --> 00:25:16,141 Твоя похоть не заслуживают прощения. 97 00:25:17,142 --> 00:25:18,059 Пойдем со мной. 98 00:25:48,465 --> 00:25:49,674 Ты совершил ужасную вещь! 99 00:25:50,633 --> 00:25:52,093 Я прогоню сатану из твоего тела! 100 00:25:55,472 --> 00:25:56,389 Я раскаиваюсь. 101 00:25:57,098 --> 00:25:58,892 Каюсь всей душой. 102 00:26:01,144 --> 00:26:02,020 Простите меня. 103 00:27:09,379 --> 00:27:10,296 Лициния. 104 00:27:14,634 --> 00:27:15,552 Лициния. 105 00:30:03,928 --> 00:30:04,846 Нет. 106 00:30:05,305 --> 00:30:06,222 Нет. 107 00:30:30,705 --> 00:30:34,125 Сестры, не расстраивайтесь так! Пожалуйста, успокойтесь! 108 00:30:34,667 --> 00:30:36,836 Все в порядке! Успокоиться! 109 00:30:37,211 --> 00:30:39,005 Я уверен, что нет ничего о чем беспокоиться! 110 00:30:39,422 --> 00:30:40,840 Сестры, пожалуйста попробуй успокоиться! 111 00:30:41,299 --> 00:30:43,176 - Где сестра Марта? - Наверное, в своей камере. 112 00:30:43,509 --> 00:30:46,220 - Пойди, позвони ей, сестра Вероника, поторопись. - Да! Я скоро вернусь! 113 00:30:51,309 --> 00:30:52,643 Мне стыдно за себя, Господи. 114 00:30:53,561 --> 00:30:55,229 Но ты знаешь, что я этого не сделал имею в виду сделать это. 115 00:30:55,688 --> 00:30:59,067 Я до сих пор не могу объяснить, что случилось со мной внезапно. 116 00:30:59,442 --> 00:31:00,902 Что-то, чему я не смог сопротивляться. 117 00:31:01,235 --> 00:31:02,153 Простите меня. 118 00:31:07,825 --> 00:31:09,577 - Что случилось? - Может быть, началась война! 119 00:31:11,788 --> 00:31:15,458 - Наконец-то, сестра Марта. Где вы были? - Молиться в часовне. Что происходит? 120 00:31:15,833 --> 00:31:17,835 Я еще не знаю, но боюсь это что-то серьезное. 121 00:31:21,506 --> 00:31:22,632 Да помилует нас Господь! 122 00:31:43,528 --> 00:31:44,445 Боже мой! 123 00:31:44,987 --> 00:31:46,364 - Он мертв? - Я не знаю! 124 00:31:51,786 --> 00:31:54,414 Он все еще дышит. Вернитесь к остальным. 125 00:32:00,420 --> 00:32:01,629 - Легко, будь осторожен. - Да, да. 126 00:32:04,006 --> 00:32:04,924 Она идет. 127 00:32:07,427 --> 00:32:10,513 - Мы в опасности, сестра? - Нет, не волнуйся. 128 00:32:11,097 --> 00:32:13,599 Благодарение Деве Марии! Что это был за шум? 129 00:32:13,891 --> 00:32:16,769 В саду раненый. О нем заботится сестра Анжела. 130 00:32:19,105 --> 00:32:20,898 - Раненый? - Да поможет нам Господь. 131 00:32:21,858 --> 00:32:23,234 Да хранит нас Господь. 132 00:33:09,280 --> 00:33:12,492 Наши правила запрещают нам проводить человек под этой крышей. 133 00:33:12,825 --> 00:33:14,076 Я знаю об этом, сестра Марта. 134 00:33:14,619 --> 00:33:16,787 Но наш долг – помогите нуждающимся, 135 00:33:17,079 --> 00:33:18,706 а также укрыться любой, ищущий убежища. 136 00:33:19,373 --> 00:33:21,792 Кроме того, наш монастырь слишком далеко от любой деревни. 137 00:33:22,376 --> 00:33:24,587 Никто другой не мог помогите этому бедняге. 138 00:33:26,547 --> 00:33:29,342 - Ты прав, но разве ты не находишь этот инцидент немного странный? - Нисколько. 139 00:33:29,759 --> 00:33:33,221 Разбойники напали на путешественников много раз бродил по лесу. 140 00:33:34,388 --> 00:33:37,266 Я вижу, но мне интересно, что могло бы привели сюда этого молодого человека. 141 00:33:37,767 --> 00:33:39,685 Наш монастырь единственный строительство на этих холмах. 142 00:33:40,269 --> 00:33:42,396 Может, он заблудился, кто знает. 143 00:33:43,314 --> 00:33:47,026 Иди сейчас и убедись, что другие делают так, как я приказал. 144 00:33:55,952 --> 00:33:58,079 Простите, мама. Ты хотел меня увидеть? 145 00:33:59,413 --> 00:34:00,623 Да, сестра Вероника. 146 00:34:02,917 --> 00:34:04,877 Я хочу, чтобы ты сказал Ческо Мне нужно его увидеть. 147 00:34:05,962 --> 00:34:08,506 Мы также должны принести некоторые еду этому молодому человеку. 148 00:34:10,049 --> 00:34:13,844 - Я хочу, чтобы ты позаботился об этом лично. - Я сделаю, мама. 149 00:34:14,387 --> 00:34:16,847 Я достаточно взрослый, чтобы не быть привело к любому искушению. 150 00:34:17,181 --> 00:34:20,935 Я не одобряю такого рода язык, сестра Вероника. 151 00:34:21,477 --> 00:34:22,979 Я прошу прощения, мама. 152 00:34:40,871 --> 00:34:42,748 Говорят, что молодой человек такой красивый и добрый! 153 00:34:43,082 --> 00:34:45,793 - Он храбро сражался с этими разбойниками! - О, Боже. 154 00:34:46,127 --> 00:34:49,088 - Возможно, они ищут его! - Хватит меня пугать! 155 00:34:49,463 --> 00:34:50,756 Нет, я просто хочу тебя быть готовым. 156 00:34:51,257 --> 00:34:53,301 Что бы вы сделали, если бы эти язычники пришли сюда? 157 00:34:54,885 --> 00:34:56,178 я бы умер от испуг, конечно. 158 00:34:56,804 --> 00:34:58,514 А что, если они тебя изнасиловали? 159 00:34:59,056 --> 00:35:02,602 - Я лучше упаду замертво. - А я бы предпочел быть мучеником. 160 00:35:03,102 --> 00:35:04,937 Из любви к Мэри, ты говоришь ерунду. 161 00:35:14,572 --> 00:35:16,532 - Выпей это. - Спасибо. 162 00:35:17,533 --> 00:35:19,118 Ты уверен, что не хочешь есть, сестра Марта? 163 00:35:19,452 --> 00:35:21,996 Это ты принес мне это в конце концов, все секретно. 164 00:35:22,455 --> 00:35:26,709 Нет, спасибо. Я сказал тебе, что научился подавить все мои земные желания. 165 00:35:27,710 --> 00:35:32,840 О, я знаю. Ты даже отказался от колье позавидует любая женщина. 166 00:35:33,341 --> 00:35:34,258 Шестеро рядом со мной. 167 00:35:37,011 --> 00:35:38,763 Ваша дружба – это единственный подарок, который мне нужен. 168 00:35:41,390 --> 00:35:42,892 Ты заслуживаешь большего, Сестра Марта. 169 00:35:44,060 --> 00:35:46,937 Как только я уйду отсюда, Я уговорю кардинала 170 00:35:47,396 --> 00:35:50,858 ты самая подходящая мать настоятель этого монастыря. 171 00:35:52,401 --> 00:35:54,195 Ты хочешь, чтобы я взял на себя обязательство грех гордыни? 172 00:35:56,030 --> 00:35:56,947 О, нет. 173 00:35:58,115 --> 00:36:00,284 Я только хочу, чтобы мы были друзьями. 174 00:36:03,412 --> 00:36:04,497 Тебе следует убрать это. 175 00:36:05,206 --> 00:36:08,751 Наши правила не позволяют непристойные вещи в наших клетках. 176 00:36:11,712 --> 00:36:12,797 Я не вижу проблемы. 177 00:36:13,756 --> 00:36:16,342 Это Дон Асканио, мой обожаемый дядя. 178 00:36:17,426 --> 00:36:19,970 Он не сможет мне помочь, если кто-то не говорит ему, что я здесь. 179 00:36:20,596 --> 00:36:22,807 А что насчет этого молодого человека? Что ты о нем знаешь? 180 00:36:23,599 --> 00:36:27,561 Ничего больше, чем то, что он сказал. Его имя это Гвидо Бенсио. Кажется, он художник. 181 00:36:30,106 --> 00:36:33,442 Сестра Марта, пожалуйста, позвольте мне поговорить с ним. 182 00:36:34,610 --> 00:36:35,653 Боюсь, это невозможно. 183 00:36:36,237 --> 00:36:39,115 Я сделаю для тебя все, но наш настоятельница была непреклонна. 184 00:36:39,615 --> 00:36:41,492 - Мне жаль. - Тогда придумай идею. 185 00:36:42,034 --> 00:36:43,577 Предлог, уловка, уловка. 186 00:36:44,078 --> 00:36:45,996 Я должен поговорить об этом молодой человек любой ценой. 187 00:36:50,418 --> 00:36:51,919 Великолепно. Даже божественно. 188 00:36:53,087 --> 00:36:56,632 - Вы заслуживаете святости за свою кулинарию навыки. - Ой, не богохульствуйте. 189 00:36:58,384 --> 00:36:59,301 Совсем наоборот. 190 00:36:59,760 --> 00:37:01,762 я мог бы быть даже больше верный и набожный, чем ты. 191 00:37:02,179 --> 00:37:04,807 Небеса, должно быть, совсем зануда, однако. 192 00:37:05,433 --> 00:37:06,475 Святые Иисус и Мария. 193 00:37:11,105 --> 00:37:12,314 Я всегда мог передумать. 194 00:37:14,233 --> 00:37:15,985 Может быть, есть причина Я оказался здесь. 195 00:37:16,944 --> 00:37:19,447 Может быть, ты мог бы исцелить мою душу точно так же, как ты исцеляешь мое тело. 196 00:37:19,905 --> 00:37:20,823 Конечно, мы могли бы. 197 00:37:21,240 --> 00:37:24,285 Хотя нам придется быть довольно близко, и это может быть проблематично. 198 00:37:25,119 --> 00:37:26,996 Если бы я мог только получить комнату здесь, в монастыре. 199 00:37:27,997 --> 00:37:29,206 Нет, это против правил. 200 00:37:30,124 --> 00:37:31,876 Я мог бы попытаться убедить твоя мать-начальница. 201 00:37:32,710 --> 00:37:36,046 Должно быть, она исключительная женщина с непреклонными принципами. 202 00:37:36,422 --> 00:37:37,590 Вы могли бы так сказать. 203 00:37:39,300 --> 00:37:42,136 Конечно, но она послала тебя вместо себя. Скажи ей, что нам нужно поговорить. 204 00:37:42,970 --> 00:37:48,350 Запомни мои слова, Изабелла. Попробуй не быть импульсивно и подумайте о лучшем решении. 205 00:37:49,602 --> 00:37:53,981 Если ты притворяешься, что потворствуешь Матери-Настоятельнице, вы осуществите свой план. 206 00:37:55,608 --> 00:37:58,027 Для монахини ты звучишь как светская женщина. 207 00:37:59,111 --> 00:38:01,655 Тебе лучше следить за своими словами, Изабелла, если ты хочешь, чтобы я был твоим союзником. 208 00:38:02,156 --> 00:38:03,908 И всегда будьте уважительны к тому, что я ношу. 209 00:38:04,575 --> 00:38:08,579 Прошу прощения, сестра Марта, но я разозлишься, если я останусь здесь дольше. 210 00:38:09,163 --> 00:38:10,706 Очень хорошо, моя дорогая, Я помогу тебе. 211 00:38:11,248 --> 00:38:13,292 Как ты можешь быть так уверен, что мы хотя можно ли доверять этому человеку? 212 00:38:14,335 --> 00:38:17,296 - Вы сказали, что он кажется джентльменом. - Вот во что я верю. 213 00:38:17,963 --> 00:38:20,800 Но то, что появляется на поверхности часто отличается от того, что внутри. 214 00:38:21,592 --> 00:38:24,804 Это единственная возможность, которая у меня есть. Умоляю тебя, позволь мне поговорить с ним. 215 00:38:26,263 --> 00:38:29,683 Нет, Изабелла. я не ухожу ты одна с мужчиной. 216 00:38:30,684 --> 00:38:32,186 Я поговорю с ним, обещаю тебе. 217 00:38:33,312 --> 00:38:34,939 мне придется подождать нужный момент. 218 00:38:35,606 --> 00:38:37,066 Мать-Настоятельница должна никогда не узнаешь. 219 00:38:38,234 --> 00:38:40,611 я делаю только это для тебя, Изабелла. 220 00:39:07,596 --> 00:39:08,973 Ты хотел меня увидеть? 221 00:39:10,266 --> 00:39:11,684 Я хотел тебя увидеть опять же, в основном. 222 00:39:14,353 --> 00:39:17,606 - У меня мало времени, так что скажи мне. - Я умираю. 223 00:39:18,941 --> 00:39:20,442 Нет, это не рана это убивает меня. 224 00:39:20,901 --> 00:39:22,403 Ваши руки сотворили чудо. 225 00:39:23,863 --> 00:39:26,073 Я умру от холода и одиночества. 226 00:39:27,408 --> 00:39:28,826 Сестра Вероника рассказала мне. 227 00:39:30,786 --> 00:39:32,246 То, что вы спрашиваете, это просто невозможно. 228 00:39:33,539 --> 00:39:35,374 Невозможно – жестокое слово. 229 00:39:35,791 --> 00:39:37,501 И ты не жестокий, это точно. 230 00:39:38,878 --> 00:39:41,130 Знаешь, почему я попросил привести в монастырь? 231 00:39:42,506 --> 00:39:48,012 Мы сделаем все возможное, чтобы исцелить тебя, даже если ты будешь заперт здесь. 232 00:39:48,762 --> 00:39:49,722 Причина не в этом. 233 00:39:50,222 --> 00:39:51,223 Я хочу быть рядом с тобой. 234 00:39:51,849 --> 00:39:55,519 Я не потерплю такого рода язык, я вас предупреждаю. 235 00:39:56,604 --> 00:39:59,940 Пожалуйста, не поймите меня неправильно. Снаружи опасно. 236 00:40:01,317 --> 00:40:05,029 Я все еще в плохой форме, но я только тот, кто может защитить вас всех. 237 00:40:06,780 --> 00:40:08,741 Наша судьба связана с воля Господня. 238 00:40:09,366 --> 00:40:13,621 Кроме того, наш монастырь слишком бедные, чтобы привлечь злодеев. 239 00:40:14,079 --> 00:40:17,917 Наше единственное материальное богатство — это несколько человек. серебряные подсвечники в часовне. 240 00:40:19,668 --> 00:40:21,420 У тебя есть гораздо больше чем это, мама. 241 00:40:21,879 --> 00:40:23,088 Ваши добродетели, например. 242 00:40:24,882 --> 00:40:25,883 Что ты имеешь в виду? 243 00:40:26,675 --> 00:40:29,637 Что я мужчина и что ты все еще женщина под этой туникой. 244 00:40:30,429 --> 00:40:32,348 - Сэр! - Нет, не ври себе. 245 00:40:33,140 --> 00:40:34,683 Почему ты отправил твой садовник уехал? 246 00:40:35,225 --> 00:40:37,519 - Ты хотел, чтобы мы остались одни? - Как ты смеешь? 247 00:40:39,480 --> 00:40:40,481 - Мать... - Боже мой! 248 00:40:41,523 --> 00:40:42,441 В чем дело? 249 00:40:44,026 --> 00:40:45,778 - Что ты делаешь? - Пожалуйста, не оставляй меня. 250 00:40:46,070 --> 00:40:47,529 - Убери от меня руки. - Ты мне нужен. 251 00:40:48,155 --> 00:40:49,949 - Мне нужно почувствовать твое дыхание. - Ты сумасшедший. 252 00:40:51,158 --> 00:40:52,743 Нет, нет! 253 00:40:53,160 --> 00:40:55,371 - Не говори. Ты наконец-то мой. - Нет, отпусти меня! 254 00:40:56,080 --> 00:40:58,332 - Забудь о своей роли. - Нет! Пожалуйста, остановись! 255 00:41:00,334 --> 00:41:02,461 - Не сопротивляйся мне, ты мне нужен. - Нет! 256 00:41:03,170 --> 00:41:05,214 Мне нужно почувствовать тепло твое тело против моего. 257 00:41:08,217 --> 00:41:09,134 Отпусти меня! 258 00:41:09,969 --> 00:41:12,179 Не позволяй своим губам говорить то, что твое сердце не верит. 259 00:41:13,013 --> 00:41:15,307 - Будь спокоен. Я не причиню тебе вреда. - Нет. 260 00:41:16,350 --> 00:41:18,477 - Мать! - Сестра Марта! Помощь! 261 00:41:18,978 --> 00:41:20,729 Ты сошел с ума? Убери от нее руки! 262 00:41:22,898 --> 00:41:24,650 Давай, мама. Давайте иди отсюда. 263 00:41:25,985 --> 00:41:26,902 Боже мой. 264 00:41:47,631 --> 00:41:48,966 Это ты, сестра Марта? 265 00:41:56,682 --> 00:41:59,309 -ИсабеХа! - Я понимаю ваше удивление. 266 00:41:59,768 --> 00:42:01,061 Я знаю, кого ты ждали. 267 00:42:02,104 --> 00:42:05,524 Я думаю, Мать-Настоятельница даже не представь, что происходит в твоей постели, 268 00:42:05,899 --> 00:42:07,109 верно, сестра Лициния? 269 00:42:08,193 --> 00:42:10,738 Можете ли вы представить, что бы произойдет, если кто-нибудь скажет ей? 270 00:42:12,489 --> 00:42:13,866 Нет, пожалуйста, я умоляю тебя. 271 00:42:14,658 --> 00:42:16,869 Не предавай меня. я не буду сделай это еще раз, клянусь! 272 00:42:18,328 --> 00:42:20,330 Почему меня должно волновать твое раскаяние? 273 00:42:21,582 --> 00:42:25,294 - Я ничего не скажу. - Спасибо. Моя вечная благодарность вам. 274 00:42:26,587 --> 00:42:28,881 Слова бессмысленны без действия. 275 00:42:29,256 --> 00:42:31,800 Я сделаю все, ты осталось только спросить. 276 00:42:33,469 --> 00:42:35,471 Я хочу, чтобы ты принес сообщение этому человеку. 277 00:42:35,929 --> 00:42:38,682 - Невозможный! - Только для меня, не для тебя. 278 00:42:39,600 --> 00:42:40,934 За мной слишком внимательно следят. 279 00:42:42,019 --> 00:42:44,855 Я надеялся на помощь сестры Марты, но я понял, что не могу на нее рассчитывать. 280 00:42:45,355 --> 00:42:46,398 Теперь дело за вами. 281 00:42:47,191 --> 00:42:50,652 Мне все равно как, но ты должен передать ему это сообщение. 282 00:42:51,403 --> 00:42:52,988 Сделай это или я открою что ты делал. 283 00:43:52,589 --> 00:43:54,424 Сестра Лициния? Сестра Лициния? 284 00:43:56,093 --> 00:43:58,595 - Сестра Марта, я... - Ничего не говори. 285 00:43:59,179 --> 00:44:00,764 Я знаю, почему ты здесь, в моей камере. 286 00:44:03,142 --> 00:44:06,687 - Все еще болит? - Да, сестра Марта. Оно горит. 287 00:44:08,188 --> 00:44:09,648 Очищающий огонь, сестра. 288 00:44:10,315 --> 00:44:12,359 И это сохранит пламя ада вдали от тебя. 289 00:44:41,471 --> 00:44:42,931 Спасибо, сестра Марта. 290 00:44:43,599 --> 00:44:46,101 Твое мягкое прикосновение почти заставляет мою боль исчезнуть. 291 00:44:49,396 --> 00:44:51,064 Это из-за моего любовь к тебе, сестра. 292 00:44:51,356 --> 00:44:52,941 Ты самый сладкий душа среди всех нас. 293 00:44:53,525 --> 00:44:56,403 И я хочу спасти тебя от снова похоть и грех. 294 00:50:09,716 --> 00:50:11,968 Сестра Консолата? сестра Консолата, просыпайся. 295 00:50:12,469 --> 00:50:13,929 Сатана здесь, в нашем монастыре. 296 00:50:55,512 --> 00:50:58,139 Мать! Откройте дверь, мама, поторопись! 297 00:50:58,890 --> 00:50:59,808 Мать! 298 00:51:00,934 --> 00:51:05,480 - Сестра Вероника, что случилось? Говорить! - Церковь! Святотатство! 299 00:51:05,897 --> 00:51:06,982 Следуй за мной, быстро! 300 00:51:09,609 --> 00:51:10,610 Что происходит? 301 00:51:11,486 --> 00:51:12,529 Что происходит? 302 00:51:13,822 --> 00:51:14,739 Святая Мария! 303 00:51:59,492 --> 00:52:00,577 Иди сюда, быстро! 304 00:52:01,786 --> 00:52:02,787 Вон там, у алтаря! 305 00:52:03,830 --> 00:52:04,748 Смотреть! 306 00:52:06,541 --> 00:52:07,751 Нет! Нет! 307 00:52:08,293 --> 00:52:09,753 - Святая Мария. - Смотреть! 308 00:52:11,671 --> 00:52:13,214 Там! Вот он снова! 309 00:52:14,049 --> 00:52:14,966 Смотреть! 310 00:52:15,759 --> 00:52:16,676 Этого не может быть! 311 00:52:18,261 --> 00:52:19,179 Святая Мария. 312 00:52:20,013 --> 00:52:21,765 Да поможет нам Господь! 313 00:52:26,895 --> 00:52:28,813 Мы должны бежать, сестры! 314 00:52:30,440 --> 00:52:31,900 Беги, торопись! 315 00:52:33,693 --> 00:52:35,320 Это Дьявол! Дьявол! 316 00:52:52,712 --> 00:52:53,630 О, Господи. 317 00:53:11,481 --> 00:53:13,066 Да, сестра Марта. Это ужасно. 318 00:53:13,942 --> 00:53:17,278 Либо мы все мечтаем, либо Господь покинул этот монастырь. 319 00:53:17,821 --> 00:53:19,906 Это не могло быть галлюцинация, мама. 320 00:53:20,448 --> 00:53:23,993 Мы все видели это кощунственное образ вместо Господа нашего. 321 00:53:26,705 --> 00:53:28,456 мне придется столкнуться с факты, сестра Марта. 322 00:53:29,457 --> 00:53:35,255 Я не знаю, в чем наши грехи, но мы должен освободить монастырь от этого проклятия. 323 00:53:37,257 --> 00:53:40,343 - Что ты собираешься делать, мама? - Я звоню отцу Арнальдо. 324 00:53:40,885 --> 00:53:41,845 Он экзорцист. 325 00:53:43,722 --> 00:53:45,640 Отправляйтесь в его аббатство и предупредите его. 326 00:53:47,308 --> 00:53:51,938 С его помощью, дай Бог, наш монастырь наконец вернется к миру. 327 00:53:52,897 --> 00:53:58,653 Я отойду от своей позиции, как только мы можем связаться с кардиналом. 328 00:53:59,821 --> 00:54:06,536 Я скажу ему, что ты самый достойна сменить меня, сестра Марта. 329 00:54:07,287 --> 00:54:09,247 Что ты говоришь, мама? Я совершенно не достоин. 330 00:54:11,082 --> 00:54:12,333 Пожалуйста, подчиняйтесь моим приказам. 331 00:54:12,751 --> 00:54:14,127 Вы можете уйти на рассвете. 332 00:54:15,295 --> 00:54:16,838 Будьте осторожны, сестра Марта. 333 00:54:18,131 --> 00:54:20,341 Я бы никогда не простил себя если с тобой что-то случилось. 334 00:54:21,384 --> 00:54:25,513 Спасибо, Мать. я возьму дорога через лес. 335 00:54:26,514 --> 00:54:27,432 Вы можете идти сейчас. 336 00:54:28,516 --> 00:54:29,476 Я пойду помолиться- 337 00:54:44,491 --> 00:54:46,493 Графиня Изабелла ждет вас. Вот ключ. 338 00:54:46,951 --> 00:54:48,453 Скажи Изабелле, что я встретимся с ней через час. 339 00:54:48,787 --> 00:54:50,330 я подожду другие засыпают. 340 00:54:51,498 --> 00:54:54,542 Второй проход, первая дверь слева. Не забывайте. 341 00:54:54,918 --> 00:54:57,629 Первая дверь. Спасибо, сестра. Подождите минуту. 342 00:54:58,713 --> 00:55:01,341 Видишь там того неизвестного бога? Похоже, он наблюдает за нами. 343 00:55:01,883 --> 00:55:03,009 Вы тоже знаете легенду? 344 00:55:04,469 --> 00:55:08,640 Монастырь был построен на месте старого языческий храм. Я думаю, тот разозлился. 345 00:55:08,973 --> 00:55:11,017 Много плохого произошло здесь на протяжении веков. 346 00:55:11,476 --> 00:55:13,686 Пожары, мор, набеги. 347 00:55:14,312 --> 00:55:17,190 Я художник. Скульптор, если быть точным. 348 00:55:17,690 --> 00:55:19,776 Я пришел сюда, чтобы увидеть эту статую. 349 00:55:20,485 --> 00:55:23,613 Он гораздо больше, чем простое произведение искусства. 350 00:55:24,322 --> 00:55:27,492 Он выглядит живым и каким-то образом полный какой-то злой силы. 351 00:55:28,034 --> 00:55:32,247 - Его глаза холодны, как агония. - Пожалуйста, оставьте меня в покое! 352 00:55:32,747 --> 00:55:34,290 Как вы думаете, это могло бы быть самим сатаной? 353 00:55:41,256 --> 00:55:42,632 Вы только что дали мне идею. 354 00:55:43,007 --> 00:55:46,636 Сам Сатана. я их так напугаю они не посмеют меня остановить. 355 00:56:11,286 --> 00:56:12,203 Заходите. 356 00:56:17,333 --> 00:56:19,627 - Ну? Как все прошло? - Он будет здесь через час. 357 00:56:20,003 --> 00:56:21,546 - Как он? - Красивый, как ангел. 358 00:56:21,963 --> 00:56:23,840 Я не это имел в виду, дурак. 359 00:56:24,173 --> 00:56:27,552 - Ты упоминал, чего я от него хочу? - Конечно. Он сказал, что готов помочь. 360 00:56:27,927 --> 00:56:29,178 Он звучал искренне? 361 00:56:29,470 --> 00:56:31,222 Я имею в виду, он действительно джентльмен? 362 00:56:31,723 --> 00:56:34,726 Как глупо с моей стороны, что бы вы знаете о джентльменах? 363 00:56:35,184 --> 00:56:37,687 - У него... - Что? Говорить! 364 00:56:39,272 --> 00:56:42,066 То, как он смотрит на тебя. Есть злобный блеск в глазах. 365 00:56:42,609 --> 00:56:46,237 Блеск, который заставляет вас чувствовать себя неловко. Это тот же взгляд неизвестного бога. 366 00:56:49,490 --> 00:56:52,368 Без его помощи это будет для меня концом. 367 00:57:07,926 --> 00:57:10,511 - Нет, пожалуйста! Я не хочу! - Продолжай идти и не глупи! 368 00:57:20,104 --> 00:57:21,022 Это для меня? 369 00:57:21,731 --> 00:57:23,775 Это красивое ожерелье, но я не могу это принять. 370 00:57:25,193 --> 00:57:27,862 Почему нет? я просто хочу дать ты знак моей дружбы. 371 00:57:29,405 --> 00:57:31,199 И доказать тебе, что я не такой высокомерный, как кажется. 372 00:57:33,493 --> 00:57:35,620 Спасибо, я никогда не видел что-нибудь такое красивое. 373 00:57:35,954 --> 00:57:40,375 Я не могу это принять. Это против правила владения чем-либо. Это было бы грехом. 374 00:57:42,710 --> 00:57:44,545 Только если ты уже была монахиней. 375 00:57:45,296 --> 00:57:47,006 Но ты все еще нет, точно так же, как я. 376 00:57:47,590 --> 00:57:50,551 Ты мог бы пойти со мной, когда я приду подальше отсюда. Подумай об этом, Джулия. 377 00:57:51,427 --> 00:57:52,470 Ты мог бы остаться в моем дворце. 378 00:57:53,763 --> 00:57:54,973 Как моя личная горничная и друг. 379 00:57:56,224 --> 00:57:58,267 У тебя были бы великолепные платья и многие другие драгоценности. 380 00:57:58,685 --> 00:58:00,895 - Могущественные люди будут у твоих ног. - Нет, хватит говорить! 381 00:58:01,980 --> 00:58:04,941 Не лги мне. Вы этого хотите. Я вижу это в твоих глазах. 382 00:58:05,358 --> 00:58:06,401 Теперь слушайте внимательно. 383 00:58:07,110 --> 00:58:08,403 мне нужно, чтобы ты сделал что-то для меня 384 00:58:08,861 --> 00:58:09,779 Для нас обоих. 385 00:58:11,906 --> 00:58:14,701 Радуйся, Мария, благодать полно, Господь с тобой 386 00:58:15,076 --> 00:58:19,956 благословенна ты среди женщин, и благословен плод чрева твоего, пострадавшего. 387 00:58:20,790 --> 00:58:24,419 Святая Мария, Матерь Божия, молись для нас, грешников 388 00:58:25,003 --> 00:58:27,422 ныне и в час нашей смерти. Аминь. 389 00:58:28,256 --> 00:58:30,717 Радуйся, Мария, благодать полно, Господь с тобой 390 00:58:31,175 --> 00:58:35,513 благословенна ты среди женщин, и благословен плод чрева твоего, пострадавшего. 391 00:58:36,472 --> 00:58:39,517 Святая Мария, Матерь Божия, молись для нас, грешников 392 00:58:39,976 --> 00:58:42,228 ныне и в час нашей смерти. Аминь. 393 00:58:44,313 --> 00:58:46,607 Радуйся, Мария, благодать полно, Господь с тобой 394 00:58:47,066 --> 00:58:48,151 Бенедикта Ту в Мулиерибусе. 395 00:59:39,077 --> 00:59:40,369 К вашим услугам, графиня. 396 00:59:40,953 --> 00:59:42,080 Или мне называть тебя сестрой? 397 00:59:44,832 --> 00:59:46,084 Меня зовут Гвидо Бенсио. 398 00:59:46,542 --> 00:59:49,837 Ты просил моей помощи, Сол думаю, ты уже знал мое имя. 399 00:59:51,005 --> 00:59:53,591 Они держат тебя в плену, если я не ошибаюсь. 400 00:59:54,300 --> 00:59:55,218 Вам нечего сказать? 401 00:59:56,052 --> 00:59:57,261 Я вижу, ты мне пока не доверяешь. 402 00:59:58,137 --> 00:59:59,639 Это логично, учитывая ты меня не знаешь. 403 01:00:00,765 --> 01:00:02,433 Хотя доверие взаимно, ты не думаешь? 404 01:00:03,309 --> 01:00:06,521 Я рискую своей шеей здесь. Похищение и кощунство означало бы смертный приговор. 405 01:00:07,105 --> 01:00:10,441 Понимаете, я бы хотел сохранить свою шею нетронутой. Если только ставки того не стоят. 406 01:00:16,322 --> 01:00:17,240 Вы не возражаете? 407 01:00:18,324 --> 01:00:19,242 Дайте-ка подумать. 408 01:00:21,619 --> 01:00:22,954 Это ожерелье будет быть моей платой? 409 01:00:24,413 --> 01:00:26,707 Красивое ювелирное изделие. Наверное, это дорогого стоит, признаю. 410 01:00:28,126 --> 01:00:29,585 Однако этого все еще недостаточно. 411 01:00:30,670 --> 01:00:33,089 Есть еще одна драгоценность, которая могла бы убедить меня пойти на риск. 412 01:00:33,464 --> 01:00:34,382 Ваша красота. 413 01:00:35,925 --> 01:00:37,635 Надо уступить заказ на получение. 414 01:00:38,928 --> 01:00:40,304 И вам есть что дать. 415 01:00:41,639 --> 01:00:42,557 Нет, ты не можешь. 416 01:00:43,099 --> 01:00:45,226 Чудесный. я наконец-то услышав твой голос. 417 01:00:45,726 --> 01:00:48,813 Мне сказали, что ты свиреп, как тигр, но теперь ты нежен, как ягненок. 418 01:00:50,273 --> 01:00:52,191 Нет. Пожалуйста. 419 01:04:34,747 --> 01:04:38,000 Освободи нас от искушения, Господи, и избавь нас от зла. 420 01:04:45,091 --> 01:04:46,008 Пойдем. 421 01:04:55,434 --> 01:04:56,519 Я Изабелла из Линате. 422 01:04:57,561 --> 01:04:58,479 Ты? 423 01:05:00,022 --> 01:05:02,149 Действительно. И я не тот блудница, ты считаешь меня блудницей, 424 01:05:02,483 --> 01:05:04,819 всегда готова потереться против первого встреченного ею мужчины. 425 01:05:05,111 --> 01:05:06,028 Очень жаль. 426 01:05:06,779 --> 01:05:08,239 Хотя я все еще немного скептически. 427 01:05:11,117 --> 01:05:14,703 И теперь, когда мы представились, не могли бы вы объяснить эту путаницу? 428 01:05:15,204 --> 01:05:16,914 Я должен был быть уверен, что мог бы доверять тебе. 429 01:05:17,540 --> 01:05:20,334 - И ваш вердикт? - Ты всего лишь несчастный человек. 430 01:05:20,793 --> 01:05:23,254 О, я гораздо больше, чем это. Я также безжалостный грешник. 431 01:05:23,879 --> 01:05:25,506 - Значит, у тебя есть цена? -Действительно. 432 01:05:26,090 --> 01:05:27,299 Если указанная цена верно, конечно. 433 01:05:27,633 --> 01:05:29,093 Кто-то идет, поторопитесь! 434 01:05:29,802 --> 01:05:30,719 Поторопитесь- 435 01:05:34,640 --> 01:05:35,683 Ты знаешь, где меня найти. 436 01:05:57,329 --> 01:05:58,247 Дьявол! 437 01:05:59,165 --> 01:06:00,583 Да хранит нас всех Господь! 438 01:06:56,931 --> 01:06:59,350 Поторопись и иди обратно в свою камеру. 439 01:06:59,767 --> 01:07:03,812 Ни слова о том, что произошло или ты пожалеешь об этом. Вы оба. 440 01:07:35,261 --> 01:07:39,723 Святые Иисус и Мария, я не могу поверить Мне приходится видеть такие вещи в моем возрасте. 441 01:07:40,099 --> 01:07:43,561 Как можно не верить в проклятии неизвестного бога? 442 01:07:44,103 --> 01:07:45,020 Тише, сестра Вероника. 443 01:07:45,604 --> 01:07:49,358 - Ты даже не представляешь, насколько это кощунственно. ты звучишь. - Поторопитесь, сестра Марта. 444 01:07:49,900 --> 01:07:52,653 Будем надеяться, что святой человек прогонит Дьявола. 445 01:07:53,112 --> 01:07:55,281 - Слава Господу. - Всегда хвалят. 446 01:08:52,004 --> 01:08:55,132 - Какого черта эта монахиня делает в посреди леса? - Будь я проклят, если я знаю. 447 01:08:55,633 --> 01:08:57,301 Она не принимает прогуляться, это точно. 448 01:08:57,718 --> 01:08:58,719 Что она тогда делает? 449 01:08:59,428 --> 01:09:00,763 Я думаю, пошёл в деревню. 450 01:09:06,727 --> 01:09:11,065 - Что нам делать? - Может быть, тот парень который убежал, рассказал им о нас. 451 01:09:11,690 --> 01:09:13,817 Бьюсь об заклад, она поступит в монастырь богатство в деревню. 452 01:09:14,443 --> 01:09:15,402 Давайте последуем за ней. 453 01:09:41,136 --> 01:09:44,139 Остановись здесь, сестра. Не надо кричи или мы тебя убьем. 454 01:09:48,977 --> 01:09:51,188 - Я очень надеюсь, что она не умерла! - Нет, не беспокойся. 455 01:09:51,855 --> 01:09:54,483 Давай оттащим ее куда-нибудь потише чтобы мы могли спокойно ее обыскать. 456 01:09:55,234 --> 01:09:56,151 Ну давай же. 457 01:09:57,861 --> 01:09:58,904 Она тяжелая! 458 01:09:59,363 --> 01:10:02,700 Монахини не такие, как мы. Они едят каждый день. 459 01:10:03,659 --> 01:10:05,035 И я уверен, что их жратва тоже вкусная! 460 01:10:15,337 --> 01:10:17,297 - Это хорошее место. - Ага. 461 01:10:21,343 --> 01:10:22,636 Давайте посмотрим, что она скрывает. 462 01:10:24,596 --> 01:10:25,723 Вы оказываете почести. 463 01:10:37,109 --> 01:10:39,653 Неа. Здесь ничего нет. 464 01:10:41,822 --> 01:10:43,991 - Здесь ни одной монеты. - Посмотри на ее дыни. 465 01:10:44,742 --> 01:10:45,993 Может быть, у нее есть что-то здесь. 466 01:10:47,953 --> 01:10:49,913 Эй, она похожа нормальная женщина. 467 01:10:53,250 --> 01:10:54,960 Эта монахиня не выглядит полуплохо, знаешь ли. 468 01:10:56,879 --> 01:10:59,631 Крепкие бедра. Скажи мне, ты когда-нибудь трахал монахиню? 469 01:11:00,174 --> 01:11:04,178 Множество. Когда я был с One Eye's банда, мы облажались с целым монастырем. 470 01:11:07,389 --> 01:11:08,348 Давайте посмотрим. 471 01:11:11,477 --> 01:11:12,853 Посмотрим, как она выглядит обнаженной. 472 01:11:22,988 --> 01:11:24,698 - Эй, эта девчонка девственница. - Уйди отсюда. 473 01:11:25,115 --> 01:11:26,033 Она, черт возьми, есть! 474 01:11:27,743 --> 01:11:30,788 Ты меня правильно услышал, Фальконе. Она девственница. 475 01:11:31,371 --> 01:11:32,915 Должно быть, она только что стала монахиней. 476 01:11:33,207 --> 01:11:36,084 - Нам действительно нужно ее трахнуть. Наш репутация под угрозой. - Это верно. 477 01:11:36,376 --> 01:11:39,671 Я иду первым. ты уже в конце концов, грохнул целый монастырь. 478 01:11:40,130 --> 01:11:42,716 Держи хорошее настроение, сестра! я буду играть на тебе, как на тромбоне! 479 01:11:57,356 --> 01:11:58,273 Это было больно? 480 01:12:00,275 --> 01:12:02,361 _ Отпусти меня! Отпусти меня! «Спешите! 481 01:12:03,195 --> 01:12:05,239 Я дам ей попробовать моего собственного лекарства! 482 01:12:06,490 --> 01:12:08,283 - Нет! Отпусти меня! - Хватит извиваться! 483 01:12:08,826 --> 01:12:10,327 - Хватит корчиться, я сказал! - Отпусти меня! 484 01:12:12,913 --> 01:12:14,540 - Отпусти меня! - Веди себя хорошо, иначе будет еще больнее! 485 01:12:14,957 --> 01:12:15,874 Отпусти меня! 486 01:12:18,168 --> 01:12:19,962 - Хватит сопротивляться! - Пожалуйста, остановись! 487 01:12:25,509 --> 01:12:26,426 Будь хорошим! 488 01:12:28,136 --> 01:12:29,388 - Хватит сопротивляться! - Держи ее! 489 01:12:31,265 --> 01:12:33,934 Эй, дай мне попробовать ее! 490 01:12:35,894 --> 01:12:37,229 Давай, с тебя хватит! 491 01:12:39,064 --> 01:12:40,732 Теперь моя очередь, подвинься! 492 01:12:41,859 --> 01:12:42,776 Держи ее! 493 01:12:45,863 --> 01:12:47,698 - Хватит извиваться! - И молчи! 494 01:12:49,700 --> 01:12:50,617 Будь хорошим. 495 01:12:52,786 --> 01:12:53,704 Не сопротивляйтесь. 496 01:12:55,497 --> 01:12:56,999 Держи рот занят этим. 497 01:12:59,793 --> 01:13:00,711 Заткни ее! 498 01:13:14,766 --> 01:13:16,685 Будь хорошей девочкой, это не так. как будто мы тебя убиваем! 499 01:13:17,019 --> 01:13:18,478 Соси это и молчи. 500 01:13:50,844 --> 01:13:52,846 Вести себя. Попробуйте еще раз. 501 01:13:53,805 --> 01:13:54,932 Да, это хорошо. 502 01:14:21,708 --> 01:14:24,002 - Иди сюда, ты! - Нет, не трогай меня! 503 01:14:24,503 --> 01:14:25,587 Остановите ее, она убегает! 504 01:14:26,004 --> 01:14:29,925 - Преследуй ее, я устал! - Не, отпусти ее уже. 505 01:14:30,258 --> 01:14:31,426 Поймай ее, давай! 506 01:14:32,094 --> 01:14:34,179 - Нет. - Давай, давай! 507 01:17:22,264 --> 01:17:25,934 - Это ужасно! - Что с ней случилось? 508 01:17:31,106 --> 01:17:32,524 Господи, помоги нам! 509 01:17:34,484 --> 01:17:37,445 Мы должны молиться о спасении! 510 01:17:39,197 --> 01:17:40,115 Боже мой! 511 01:17:55,881 --> 01:17:57,757 Итак, вы утверждаете, что эти адские видения 512 01:17:58,133 --> 01:18:02,512 началось после этого сюда пришла молодая девушка. 513 01:18:02,971 --> 01:18:07,726 Да. Я считаю, что Изабелла несчастна, измученная душа могла их вызвать. 514 01:18:09,436 --> 01:18:14,399 Если бы вы знали, что она грешница из Начни, твой долг был наказать ее. 515 01:18:15,150 --> 01:18:16,943 Вам не нужно было сопереживать ей. 516 01:18:17,485 --> 01:18:21,364 К сожалению, Отец, это часто трудно осознать 517 01:18:22,282 --> 01:18:26,036 насколько слаба благотворительность и сочувствие может быть. 518 01:18:28,455 --> 01:18:34,502 Это все, что нужно Сатане одержать победу над любой душой. 519 01:18:38,423 --> 01:18:39,758 Помните о догме каждого святого. 520 01:18:41,134 --> 01:18:43,345 Никогда не позволяй себе быть удовлетворен плохими поступками. 521 01:18:43,803 --> 01:18:46,973 Никогда не позволяй своему сердцу быть удовлетворен плохими поступками. 522 01:18:48,266 --> 01:18:50,560 Бог мне свидетель, я беру вся в этом вина. 523 01:18:51,436 --> 01:18:52,938 Вы думаете, этого достаточно? 524 01:18:53,313 --> 01:18:55,065 Твоя вера - это стена построено на гордости, Мать. 525 01:18:55,607 --> 01:18:58,151 Это был ты со своим глупые поступки, 526 01:18:58,652 --> 01:19:02,280 который позволил похоти взять верх держаться за это благочестивое место. 527 01:19:03,156 --> 01:19:05,700 Нет сомнений, Сатана живет в этих стенах. 528 01:19:07,327 --> 01:19:09,829 И даже если бы были сомнения, 529 01:19:10,664 --> 01:19:18,505 ты спрашивал себя, почему я был уже еду в этот монастырь? 530 01:19:21,841 --> 01:19:26,638 Ты прав, ты не мог знать с тех пор, как Сестра Марта так и не добралась до деревни. 531 01:19:27,305 --> 01:19:29,349 У меня было предчувствие. 532 01:19:29,849 --> 01:19:34,562 Как будто сатана во всей своей высокомерие бросало мне вызов. 533 01:19:37,607 --> 01:19:38,650 Я выиграю эту битву. 534 01:19:39,484 --> 01:19:41,945 - Пусть Господь услышит тебя. - Заткнись, мама! 535 01:19:42,654 --> 01:19:45,448 Ваше глупое поведение оскорбило благословенное имя Господа нашего! 536 01:19:46,032 --> 01:19:49,953 Я уверен, что Изабелла невольно инструмент в руках сатаны! 537 01:19:50,829 --> 01:19:57,002 Я верю в то же самое в отношении этого человека ты так глупо приютил. 538 01:19:57,836 --> 01:19:59,045 А что касается тебя, мама... 539 01:20:01,881 --> 01:20:02,799 Скажи мне, 540 01:20:07,304 --> 01:20:11,850 ты, да простит Бог меня язык, блудить с этим человеком? 541 01:20:20,650 --> 01:20:23,445 Сестра, моя добрая сестра, 542 01:20:25,697 --> 01:20:28,825 Я чувствую себя таким виноватым за что с тобой случилось. 543 01:20:30,660 --> 01:20:31,703 Я прошу у тебя прощения. 544 01:20:33,872 --> 01:20:36,374 Может быть, Господь был добрый с тобой. 545 01:20:37,542 --> 01:20:39,836 Он даровал тебе это прекрасное безумие. 546 01:20:41,296 --> 01:20:44,549 Теперь у тебя есть дар забудьте о мужской жестокости. 547 01:20:46,384 --> 01:20:52,432 Мне будет гораздо труднее. Для всех нас. 548 01:20:54,184 --> 01:20:57,479 Нам придется заплатить за наше слабости изо дня в день. 549 01:21:00,482 --> 01:21:03,109 Может быть, даже не молитвы будет достаточно сильным. 550 01:21:04,736 --> 01:21:07,113 Может быть, даже не молитвы залечит наши раны. 551 01:21:08,948 --> 01:21:11,117 Их будет недостаточно чтобы искупить наши грехи. 552 01:21:12,452 --> 01:21:13,370 Наша похоть. 553 01:22:06,923 --> 01:22:07,841 Послушай меня. 554 01:22:08,800 --> 01:22:10,510 Кто бы ты ни был, я не боюсь тебя. 555 01:22:11,094 --> 01:22:13,304 я не хочу другие платят за меня. 556 01:22:14,013 --> 01:22:15,306 Я тот, кто бросая тебе вызов. 557 01:22:16,057 --> 01:22:18,601 Я смею тебя взять я, неведомый бог. 558 01:22:25,483 --> 01:22:27,569 Я изгоню каждого комната монастыря. 559 01:22:28,403 --> 01:22:32,449 Вам всем строго запрещено оставьте свои клетки, пока я не закончу. 560 01:22:32,824 --> 01:22:35,410 Как пожелаете, отец. Мы будем медитировать. 561 01:22:35,994 --> 01:22:37,036 Но никаких молитв. 562 01:22:37,704 --> 01:22:40,039 Это ухудшит ситуацию, поскольку Господь гневается на тебя. 563 01:22:41,040 --> 01:22:44,210 Но, Отец, это те, кто ищет прощение, которым нужно молиться больше всего. 564 01:22:45,962 --> 01:22:47,005 Не подвергайте сомнению мои приказы. 565 01:22:47,630 --> 01:22:48,548 Вы можете идти сейчас. 566 01:23:08,735 --> 01:23:13,698 Я доверяюсь Твоей силе, Господи, уничтожить Князя Тьмы. 567 01:23:17,702 --> 01:23:21,873 Силой Божьей я скоро уничтожить тебя, грязный демон. Аминь. 568 01:24:43,246 --> 01:24:44,622 Значит, они действительно в это поверили, да? 569 01:24:46,708 --> 01:24:48,960 Послушай меня, Сатана не существует. 570 01:24:49,419 --> 01:24:52,130 Кроме того, даже если бы он существовал, он были бы не хуже нас, людей. 571 01:24:53,047 --> 01:24:56,676 Действительно, дорогая, это мы придумали его, как мы изобрели законы или религии. 572 01:24:57,552 --> 01:24:59,345 Мы придумали его, чтобы сдерживать нашу собственную природу. 573 01:25:00,638 --> 01:25:02,807 Ты не боишься быть мучает совесть? 574 01:25:03,683 --> 01:25:05,852 Абсолютно нет. я только живи по одному правилу. 575 01:25:06,227 --> 01:25:08,229 Бери то, что тебе нравится, когда захотите. 576 01:25:08,730 --> 01:25:11,274 Не откладывай на завтра грехи, которые ты можешь совершить сегодня. 577 01:25:15,111 --> 01:25:16,404 Хотя ты такой странный. 578 01:25:16,988 --> 01:25:21,659 Ты продолжаешь говорить, что сатаны не существует, но ты ведешь себя так, будто он овладел тобой. 579 01:25:22,160 --> 01:25:26,414 Что? Не говори мне, умная девочка как и ты веришь в эти сказки. 580 01:25:27,040 --> 01:25:30,251 Ну, все зависит от того, как ты определите это, но зло существует. 581 01:25:32,920 --> 01:25:34,672 Нам часто нравится быть зло ради него. 582 01:25:35,089 --> 01:25:36,841 Или просто чтобы подтвердить наше позиция власти. 583 01:25:37,383 --> 01:25:40,845 Вы пришли сюда, чтобы обсудить философия или твой план побега? 584 01:25:50,730 --> 01:25:51,773 Вот я, Сатана. 585 01:26:15,421 --> 01:26:18,800 Я победю тебя и отправлю тебя обратно в глубины ада. 586 01:26:19,217 --> 01:26:23,971 Никакое твое зло никогда не будет победить мощь Божьей армии. 587 01:26:25,139 --> 01:26:29,811 Потому что я Господь Вселенной, и зло не восторжествует. 588 01:26:30,478 --> 01:26:33,648 Зло не одержит верх над Господь и Его Святое Царство. 589 01:26:34,524 --> 01:26:40,988 Я приказываю тебе вернуться в Ад. Ты не приветствуются за трапезой Господней. 590 01:26:42,532 --> 01:26:45,827 Ты будешь подчиняться моим приказам и оставь этот дом Божий. 591 01:27:00,216 --> 01:27:01,467 Это действительно захватывающий план. 592 01:27:01,843 --> 01:27:03,386 Но это все равно слишком рискованно, дорогая. 593 01:27:04,679 --> 01:27:07,014 я уже имел удовольствие спать с двумя монахинями. 594 01:27:08,182 --> 01:27:11,060 Похитить третьего, и благородного наследия, было бы слишком много. 595 01:27:11,686 --> 01:27:16,691 Кроме того, не забывайте о правителях всегда хотелось повесить вольнодумца. 596 01:27:17,358 --> 01:27:20,987 - Но не говори мне, что ты решил... - Остаться монахиней? 597 01:27:21,779 --> 01:27:25,742 Конечно, нет. у меня никогда не было перестаньте носить эту одежду. 598 01:27:26,534 --> 01:27:29,078 Честно говоря, я ожидал ощутить новые острые ощущения. 599 01:27:30,329 --> 01:27:31,330 Что такое, мистер Бенсио? 600 01:27:32,290 --> 01:27:33,708 Отсутствие денежной выгоды? 601 01:27:34,625 --> 01:27:36,169 Это то, что заставляет вас сопротивляться моей просьбе? 602 01:27:40,214 --> 01:27:42,925 Дай, Господи, ужас ты над зверем 603 01:27:43,342 --> 01:27:45,178 который губит твой виноградник. 604 01:27:46,471 --> 01:27:48,973 я изгоняю тебя самый нечистый дух 605 01:27:49,515 --> 01:27:53,644 каждая атака противника каждый призрак, каждый легион 606 01:27:54,437 --> 01:27:59,400 во имя Господа нашего Иисуса Христа искоренить и уйти из этой плазмы Бога. 607 01:28:01,110 --> 01:28:06,449 Слушай же и бойся, сатана, враг веры, враг рода человеческого... 608 01:28:06,908 --> 01:28:08,993 У меня всегда есть деньги, чтобы нанять кто-то совершит преступление 609 01:28:09,285 --> 01:28:11,579 И у меня также есть деньги, чтобы очистить что кто-то из упомянутых преступлений. 610 01:28:14,457 --> 01:28:15,792 Я хочу тебя, Изабелла. 611 01:28:49,951 --> 01:28:50,910 Помогите мне 612 01:29:37,999 --> 01:29:41,919 Итак, идите во имя Отца и Сын, и Святой Дух: 613 01:29:42,795 --> 01:29:44,255 уступить место Святому Духу 614 01:29:45,047 --> 01:29:48,759 этим знаком Святого Креста Иисус Христос, Господь наш: 615 01:29:49,719 --> 01:29:54,473 который с Отцом и тем же Духом Бог живёт и царствует в святом, 616 01:29:55,266 --> 01:29:56,726 для всех возрастов. 617 01:30:57,995 --> 01:31:00,122 Господь, услышь мою молитву. 618 01:31:00,873 --> 01:31:02,875 И пусть мой крик донесется до тебя. 619 01:31:30,111 --> 01:31:32,697 Дай, Господи, ужас ты над зверем 620 01:31:33,280 --> 01:31:34,991 который губит твой виноградник. 621 01:31:36,200 --> 01:31:38,452 я изгоняю тебя самый нечистый дух 622 01:31:39,078 --> 01:31:43,207 каждая атака противника каждый призрак, каждый легион 623 01:31:44,083 --> 01:31:48,921 во имя Господа нашего Иисуса Христа искоренить и уйти из этой плазмы Бога. 624 01:33:03,329 --> 01:33:08,542 Слушай же и бойся, сатана, враг веры, враг рода человеческого, 625 01:33:09,418 --> 01:33:13,047 несущий смерть, похититель жизни, отказник от правосудия 626 01:33:13,714 --> 01:33:18,636 корень зол, топливо пороков, обманщик людей, предатель народов 627 01:33:19,428 --> 01:33:24,767 зачинщик зависти, источник скупости, причина раздора, возбудитель скорбей... 628 01:33:59,218 --> 01:34:00,261 Ты красивая. 629 01:34:15,484 --> 01:34:16,402 Да. 630 01:35:02,072 --> 01:35:06,160 Итак, идите во имя Отца и Сын, и Святой Дух: 631 01:35:06,994 --> 01:35:08,704 уступить место Святому Духу 632 01:35:09,246 --> 01:35:14,418 этим знаком Святого Креста Иисус Христос, Господь наш: 633 01:35:15,002 --> 01:35:20,090 который с Отцом и тем же Духом Бог живёт и царствует в святом, 634 01:35:20,883 --> 01:35:22,635 для всех возрастов. 635 01:35:23,761 --> 01:35:26,722 Господь, услышь мою молитву. 636 01:35:28,766 --> 01:35:30,768 И пусть мой крик донесется до тебя. 637 01:35:32,228 --> 01:35:38,359 (ЛАТИНСКАЯ МОЛИТВА ПРОДОЛЖАЕТСЯ) 638 01:35:54,250 --> 01:36:00,798 Слушай же и бойся, сатана, враг веры, враг рода человеческого, 639 01:36:01,882 --> 01:36:07,721 несущий смерть, похититель жизни, отказник от правосудия 640 01:36:08,389 --> 01:36:14,353 корень зол, топливо пороков, обманщик людей, предатель народов 641 01:36:15,145 --> 01:36:21,610 зачинщик зависти, источник скупости, причина раздора, возбуждающая скорби. 642 01:36:22,236 --> 01:36:27,533 Итак, идите во имя Отца и Сын, и Святой Дух: 643 01:36:28,325 --> 01:36:29,952 уступить место Святому Духу 644 01:36:30,661 --> 01:36:36,333 этим знаком Святого Креста Иисус Христос, Господь наш: 645 01:36:38,669 --> 01:36:43,632 который с Отцом и тем же Духом Бог живёт и царствует в святом, 646 01:36:44,258 --> 01:36:45,592 для всех возрастов. 647 01:36:47,177 --> 01:36:49,263 Господь, услышь мою молитву. 648 01:36:50,097 --> 01:36:52,182 И пусть мой крик донесется до тебя. 649 01:37:20,336 --> 01:37:22,004 - Идите сюда. - Дай мне свои губы. 650 01:37:33,140 --> 01:37:35,392 - Ну давай же. - О, да. 651 01:37:41,815 --> 01:37:42,733 Так. 652 01:37:49,698 --> 01:37:50,616 О, да. 653 01:38:42,751 --> 01:38:43,669 Да. 654 01:39:56,241 --> 01:39:58,785 Ческо, кардинал скоро будет здесь. 655 01:40:01,497 --> 01:40:02,956 Почему ты не сорвал фрукты? 656 01:40:03,957 --> 01:40:04,875 Это случилось снова. 657 01:40:07,002 --> 01:40:08,003 Это снова был он. 658 01:40:11,924 --> 01:40:15,219 Когда ты перестанешь верить в это? глупые суеверия, Ческо? 659 01:41:20,701 --> 01:41:22,035 С субтитрами Франческо Массачези. 76777

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.