All language subtitles for Im Schloss der blutigen Begierde_english_track3_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,000 --> 00:01:25,526 Here's to the next three days! 2 00:01:26,440 --> 00:01:28,090 That's how long it goes on here. 3 00:01:41,120 --> 00:01:43,088 V\Ath this Brack, there's one party after the other. 4 00:01:43,120 --> 00:01:45,805 Cigarettes, if you please, ladies. 5 00:01:46,480 --> 00:01:49,882 - How do you like it here? - Oh thank you, it is lovely. 6 00:01:49,920 --> 00:01:51,922 Say, did you come with your fiancé? 7 00:01:51,960 --> 00:01:54,042 - No, of course not. - But your sister is here. 8 00:01:54,080 --> 00:01:56,651 - Yes, lthink so. - And the young man is her fiancé. 9 00:01:56,680 --> 00:01:58,967 - Yes. - They're enjoying themselves. 10 00:02:01,640 --> 00:02:04,610 What do you think about going out for a ride? 11 00:02:05,920 --> 00:02:08,526 - You ride very well, don't you? - That is what they say. 12 00:02:08,560 --> 00:02:10,961 I own a small country house not far away. 13 00:02:11,000 --> 00:02:13,606 - Yes? - Shall we ride there? 14 00:02:13,640 --> 00:02:15,563 Yes, would be my pleasure. 15 00:02:23,000 --> 00:02:24,490 I'm sure you'll like it. 16 00:02:24,520 --> 00:02:26,568 Oh, a little adventure? 17 00:02:26,600 --> 00:02:29,080 Would you like to experience a little adventure, Vera? 18 00:02:29,520 --> 00:02:32,091 Iwould suggest we lose no more time, then. 19 00:02:33,440 --> 00:02:37,764 The house lies on a very dreamy and romantic spot. 20 00:02:38,760 --> 00:02:41,127 Quite ideal for an adventure. 21 00:02:41,160 --> 00:02:43,288 How far away is it? 22 00:02:43,320 --> 00:02:46,688 - About half an hour's ride away. - Are you sure we'll be alone? 23 00:02:46,720 --> 00:02:48,609 Certainly. 24 00:02:48,640 --> 00:02:51,962 But my guests mustn't find out. 25 00:02:53,840 --> 00:02:56,889 - I'll prepare everything. - Yes. 26 00:03:24,280 --> 00:03:26,886 - Hello, sister. - Hello, Elena. 27 00:03:26,920 --> 00:03:29,810 Darling, are you already tired after one day's party? 28 00:03:29,840 --> 00:03:31,842 Are you going to bed? 29 00:03:31,880 --> 00:03:33,564 Tsk, tsk, tsk, tsk. 30 00:04:03,600 --> 00:04:06,001 He seems to own a hidden, romantic country house. 31 00:04:06,040 --> 00:04:08,646 We'll ride there and continue the party. 32 00:04:08,680 --> 00:04:11,160 - Marvelous! - Of course, you'll come too. 33 00:04:11,200 --> 00:04:14,761 Of course, with pleasure. But I won't go without my Roger. 34 00:04:14,800 --> 00:04:16,802 And Roger won't go without hisfriend George. 35 00:04:16,840 --> 00:04:18,888 - Is that okay with you? - Sure, then we are five. 36 00:04:18,920 --> 00:04:21,400 Let's drinkto that. Give me another glass of champagne. 37 00:04:22,000 --> 00:04:23,445 Cheers! 38 00:04:23,480 --> 00:04:25,960 Let's ride! 39 00:04:34,520 --> 00:04:36,170 Have you seen my fiance? 40 00:04:36,200 --> 00:04:38,567 No, not in the last halfhour. I'm sorry. 41 00:04:38,600 --> 00:04:40,045 Thank you. 42 00:04:56,720 --> 00:04:58,609 VWI I hold out three more days? 43 00:05:40,680 --> 00:05:43,331 - Hey! - Marion. 44 00:05:48,680 --> 00:05:50,808 Are you going to leave your party? 45 00:05:50,840 --> 00:05:54,003 No, I'm just going out for some fresh air. 46 00:05:55,800 --> 00:05:57,564 Have you seen the exhibition of Touiouse-Lautrec? 47 00:05:57,600 --> 00:05:58,965 No, not yet. 48 00:05:59,920 --> 00:06:01,649 But they have been traveling for three months. 49 00:06:10,000 --> 00:06:11,684 - Vera! - Yes. What is it? 50 00:06:11,720 --> 00:06:14,087 - Show me the way, will you? - He didn't explain. 51 00:06:14,120 --> 00:06:17,090 - But I suppose it must be this way. - Marion, do you know the way? 52 00:06:17,120 --> 00:06:18,963 No, I've never been there. 53 00:06:19,000 --> 00:06:20,764 Maybe George knows. 54 00:06:20,800 --> 00:06:22,643 - I've got no idea. - Let's go. 55 00:06:22,680 --> 00:06:24,125 We can try. 56 00:06:29,560 --> 00:06:31,847 You're riding as if you wanted to seduce me. 57 00:06:31,880 --> 00:06:34,360 On the contrary, it's as if you were trying to seduce me. 58 00:06:34,400 --> 00:06:36,448 But you were supposed to go riding with my sister. 59 00:06:36,480 --> 00:06:38,960 But you ride much better. Much more vivacious! 60 00:06:39,000 --> 00:06:40,968 You couldn't have known that. 61 00:06:41,000 --> 00:06:42,570 Vera hardly sat in her saddle 62 00:06:42,600 --> 00:06:44,443 and you were already riding away with me. 63 00:06:44,480 --> 00:06:46,562 - Is it very unpleasant to you? - I don't know. 64 00:06:46,600 --> 00:06:49,649 Well, you must decide before thinking about it for too long. 65 00:06:49,680 --> 00:06:52,365 Horses and champagne are the three most beautiful things in life! 66 00:06:52,400 --> 00:06:54,801 That's only two things. What's the third? 67 00:06:54,840 --> 00:06:57,650 What do you think? Women, of course! 68 00:06:59,360 --> 00:07:01,328 - Do the others know the way? - Of course. 69 00:07:01,360 --> 00:07:03,362 I explained it to your sister in detail. 70 00:07:03,400 --> 00:07:05,846 - Besides, they can ask. - Whom? 71 00:07:05,880 --> 00:07:08,201 The foxes, of course! 72 00:07:10,280 --> 00:07:12,203 My horse can smell the stables. 73 00:07:15,760 --> 00:07:18,411 GiddyHP! 74 00:07:19,080 --> 00:07:21,162 Yalla! Yalla! 75 00:07:22,040 --> 00:07:24,964 Don't make your horse crazy with Arabic, Vera. 76 00:07:33,960 --> 00:07:35,291 Well. 77 00:07:36,080 --> 00:07:37,684 Well. 78 00:07:41,600 --> 00:07:43,204 Thank you. 79 00:07:54,560 --> 00:07:57,131 You're an interesting woman. 80 00:08:02,160 --> 00:08:04,242 Temperamental. 81 00:08:08,920 --> 00:08:11,810 Perhaps you are wrong. 82 00:08:22,120 --> 00:08:23,804 Elena... 83 00:08:28,920 --> 00:08:30,570 Casanova! 84 00:08:31,960 --> 00:08:33,564 Elena. 85 00:08:36,280 --> 00:08:38,681 You wouldn't dare to kiss me. 86 00:08:39,200 --> 00:08:41,123 You know what you look like now? 87 00:08:43,920 --> 00:08:46,002 Like Lucifer! 88 00:08:58,400 --> 00:08:59,765 No. 89 00:09:01,360 --> 00:09:02,885 No. 90 00:09:05,400 --> 00:09:06,845 Yes! 91 00:09:08,280 --> 00:09:10,009 Please don't. 92 00:09:10,960 --> 00:09:12,803 Ijust wanted to play. 93 00:09:14,920 --> 00:09:17,207 But not with me. 94 00:09:20,080 --> 00:09:22,048 Are you afraid? 95 00:09:24,480 --> 00:09:26,926 Yes, I'm afraid. 96 00:09:27,840 --> 00:09:29,410 Good. 97 00:09:30,720 --> 00:09:32,802 - Yeehaa! - Come on! 98 00:09:33,160 --> 00:09:35,162 You are mean. 99 00:09:35,600 --> 00:09:37,090 Please. 100 00:09:38,520 --> 00:09:39,965 N0! 101 00:09:44,000 --> 00:09:45,490 Yes... 102 00:09:55,640 --> 00:09:57,165 N0! 103 00:10:06,920 --> 00:10:08,684 You're disgusting! 104 00:10:09,560 --> 00:10:10,721 Yes... 105 00:10:14,960 --> 00:10:16,291 You bastard! 106 00:10:16,680 --> 00:10:18,125 Elena. 107 00:10:19,480 --> 00:10:20,845 Quiet! 108 00:10:22,320 --> 00:10:23,651 Quiet. 109 00:10:28,200 --> 00:10:29,725 R0ger! 110 00:10:31,480 --> 00:10:33,448 How much longer are we going to search? 111 00:10:33,960 --> 00:10:35,644 We'll find the house. 112 00:10:36,560 --> 00:10:38,801 I could go on riding for another hour. 113 00:10:38,840 --> 00:10:41,127 Oh, I've had enough. 114 00:10:51,680 --> 00:10:53,444 Look at me. 115 00:10:54,000 --> 00:10:55,923 Look at me! 116 00:10:59,240 --> 00:11:01,163 Elena... 117 00:11:05,680 --> 00:11:08,047 Look at me. 118 00:11:10,480 --> 00:11:13,370 Don't you have any idea where this house could be, Marion? 119 00:11:13,400 --> 00:11:16,563 Gosh, no! lwant to ride home now. 120 00:11:18,160 --> 00:11:19,400 Hey. 121 00:11:19,440 --> 00:11:22,011 Come on! I think we're close. 122 00:11:27,160 --> 00:11:29,686 Please give me my clothes. 123 00:11:30,560 --> 00:11:31,971 There! 124 00:11:32,920 --> 00:11:34,365 Here. 125 00:11:38,080 --> 00:11:40,481 And how about your fiancée? 126 00:11:42,680 --> 00:11:45,968 You should have thought of her before. Now it's too late. 127 00:11:46,560 --> 00:11:47,721 There! 128 00:11:47,760 --> 00:11:52,004 Oh, you're a rotten, brutal animal! 129 00:11:52,040 --> 00:11:54,008 Go on. 130 00:11:57,360 --> 00:11:58,725 Hey! 131 00:11:58,760 --> 00:12:01,764 We've made it! 132 00:12:03,000 --> 00:12:04,809 They're coming. 133 00:12:10,680 --> 00:12:13,001 Horrido! We've made it! 134 00:12:13,040 --> 00:12:15,202 Good hunting! We are here! 135 00:12:15,240 --> 00:12:16,605 Finally. 136 00:12:16,760 --> 00:12:18,603 Hello host. 137 00:12:19,640 --> 00:12:22,928 That was a sinister ride. Nobody knew the way. 138 00:12:22,960 --> 00:12:25,281 - Please come in. - Thanks. 139 00:12:25,800 --> 00:12:28,280 I'm thirsty like my horse. 140 00:12:28,880 --> 00:12:31,247 Make yourself at home. It's all there. 141 00:12:32,840 --> 00:12:34,729 Baron Brack! 142 00:12:37,320 --> 00:12:39,448 - How do you feel, Elena? - Thanks. 143 00:12:39,480 --> 00:12:41,289 I'm not human without alcohol. 144 00:12:41,320 --> 00:12:43,084 Well, you runaways, when does the party begin? 145 00:12:43,120 --> 00:12:46,363 - Gee, another party. - Cheers! To our host. 146 00:12:46,400 --> 00:12:48,050 Enjoy it. 147 00:12:48,840 --> 00:12:50,444 What's that? 148 00:12:52,000 --> 00:12:54,765 The coat of arms of a very old family. 149 00:12:54,800 --> 00:12:56,882 Aristocrats who still live here in this area. 150 00:12:56,920 --> 00:12:59,605 Their castle is about half an hour away. 151 00:12:59,640 --> 00:13:01,802 They had to sell me this hunting lodge. 152 00:13:01,840 --> 00:13:03,968 Long time ago, it belonged to them. 153 00:13:04,000 --> 00:13:06,128 They have retreated into solitude, 154 00:13:06,160 --> 00:13:08,481 completely out off from the rest of the world. 155 00:13:09,560 --> 00:13:14,043 Very strange people. Loners and unfriendly. 156 00:13:14,080 --> 00:13:16,128 Unfriendly? Oh, let's pay them a visit. 157 00:13:16,160 --> 00:13:17,889 We'll cheer them up a bit, okay? 158 00:13:17,920 --> 00:13:22,289 Forget it. No one has ever been in the castle of the Earl of Saxon. 159 00:13:22,320 --> 00:13:24,368 Come on, let's have a drink. 160 00:13:24,400 --> 00:13:26,641 I won't pay any visits, Stephan. 161 00:13:26,680 --> 00:13:28,523 I'm too tired by the ride. 162 00:13:28,560 --> 00:13:31,291 On the contrary! I'm not tired. I love to ride. 163 00:13:31,320 --> 00:13:34,563 I love it when the eanh is whipped, and when everything rebels around. 164 00:13:34,600 --> 00:13:36,329 That's the way you see it too. 165 00:13:36,360 --> 00:13:38,249 You like things being whipped, do you? 166 00:13:38,280 --> 00:13:40,647 Yes, I got it from my father. 167 00:13:40,680 --> 00:13:43,251 He always told me stories about Russia. 168 00:13:43,280 --> 00:13:44,770 How they used to ride out into the fall storm. 169 00:13:44,800 --> 00:13:47,087 Sometimes they did not come back for weeks. 170 00:13:47,560 --> 00:13:52,248 Ah, they still roar in my ears, these old Russian Cossack songs. 171 00:13:52,280 --> 00:13:54,726 - Were you ever there? - Me? No. 172 00:13:54,760 --> 00:13:57,047 But it must have been wonderful. 173 00:13:57,080 --> 00:14:00,084 The most glorious celebrations and great huntings. 174 00:14:00,120 --> 00:14:01,929 They arrived in their troikas. 175 00:14:01,960 --> 00:14:07,171 The most beautiful women were accompanied by men like from a fairy tale book. 176 00:14:08,280 --> 00:14:11,329 Brother, I'm living in the wrong epoch. 177 00:14:16,600 --> 00:14:18,329 Elena. 178 00:14:18,360 --> 00:14:19,691 Yes? 179 00:14:19,840 --> 00:14:23,049 Men with dirty boots! 180 00:14:23,080 --> 00:14:25,526 Women in diamond-studded robes! 181 00:14:25,560 --> 00:14:29,360 They had the wildest festivities! Am I right, Elena? 182 00:14:29,400 --> 00:14:31,004 Yes, yes. 183 00:14:31,760 --> 00:14:33,364 Don't listen to her. 184 00:14:33,400 --> 00:14:36,529 She's crazy. She's dreaming. 185 00:14:36,560 --> 00:14:38,483 You're right, darling. 186 00:14:38,960 --> 00:14:40,803 And the champagne was flowing! 187 00:14:40,840 --> 00:14:43,411 One could have flooded the whole Volga! 188 00:14:43,840 --> 00:14:46,684 It was a wonderful life that I never lived. 189 00:14:46,720 --> 00:14:49,644 You're dreaming and you are a dream. 190 00:14:49,680 --> 00:14:54,083 Oh no. Sometimes I have a feeling that I've experienced it all. 191 00:14:55,000 --> 00:14:57,970 You seem to have built up a great fairytale world. 192 00:14:58,000 --> 00:15:00,446 Maybe, but I love fairytales. 193 00:15:00,480 --> 00:15:03,450 Oh, say, you like fairy tales? 194 00:15:03,480 --> 00:15:06,290 I can tell you one that happened right here. 195 00:15:06,320 --> 00:15:08,129 It may have been three days ago. 196 00:15:08,160 --> 00:15:11,528 In the forest. A young girl was attacked. 197 00:15:11,560 --> 00:15:13,562 The daughter of the Earl of Saxon. 198 00:15:13,600 --> 00:15:17,002 It must have been terrible for the young, innocent girl. 199 00:15:17,040 --> 00:15:21,125 The father was so furios that he set a bear free. 200 00:15:21,160 --> 00:15:24,243 Where did you hear that story, darling? 201 00:15:25,000 --> 00:15:27,526 George told me about it. He got it from the maid. 202 00:15:27,560 --> 00:15:30,404 Could be, there are cenainly a lot of things happening here. 203 00:15:30,440 --> 00:15:33,205 VWd bears, crazy fathers, 204 00:15:33,240 --> 00:15:35,561 and a girl, raped. 205 00:15:36,600 --> 00:15:39,285 Nobody said she had been raped. 206 00:15:39,320 --> 00:15:41,243 Please go on. 207 00:15:44,480 --> 00:15:47,006 I can imagine everything. 208 00:15:50,160 --> 00:15:52,811 They say she's very beautiful. 209 00:15:52,840 --> 00:15:56,765 She lives all alone with her father in that mysterious castle. 210 00:15:56,840 --> 00:15:59,127 You're a great storyteller. 211 00:15:59,520 --> 00:16:01,602 You have no imagination. 212 00:16:01,640 --> 00:16:03,449 Justthink of it: 213 00:16:03,480 --> 00:16:05,130 a wild bear! 214 00:16:05,160 --> 00:16:07,527 A beast! Roaring and tearing! 215 00:16:07,560 --> 00:16:09,961 How romantic. Areal, wild bear? 216 00:16:10,000 --> 00:16:13,971 Nonsense. lf it is really the bear of the Earl of Saxon, 217 00:16:14,000 --> 00:16:15,968 he's not dangerous at all. 218 00:16:16,000 --> 00:16:18,287 Besides, there are no bears here anymore. 219 00:16:18,320 --> 00:16:20,129 Not for ages. 220 00:16:20,160 --> 00:16:22,208 The poor girl. 221 00:16:22,240 --> 00:16:24,447 Mh, maybe she enjoyed it. 222 00:16:24,480 --> 00:16:26,687 - Roger. - Darling. 223 00:16:26,960 --> 00:16:30,282 I don't think we should make fun of somebody getting attacked. 224 00:16:30,320 --> 00:16:31,651 It's not funny at all. 225 00:16:31,680 --> 00:16:33,808 Don't be silly, it's a harmless animal. 226 00:16:33,840 --> 00:16:35,808 Not even suitable for a circus. 227 00:16:35,840 --> 00:16:38,366 That doesn't mean anything. Bears are always dangerous, 228 00:16:38,400 --> 00:16:40,209 even if they are accustomed to humans. 229 00:16:40,240 --> 00:16:44,802 Well, and sometimes tamed bears are far more dangerous than the wild ones. 230 00:16:44,840 --> 00:16:47,241 I remember the story of a gorilla. 231 00:16:47,280 --> 00:16:49,806 He lived for ten years in a zoo. 232 00:16:49,840 --> 00:16:51,763 He was calm and content. 233 00:16:51,800 --> 00:16:54,201 But suddenly one day, for no panicular reason, 234 00:16:54,240 --> 00:16:57,084 he attacked his warden and tore him into a thousand pieces. 235 00:16:57,120 --> 00:17:00,203 - What do you say? - Maybe he'd had it on his mind all the time. 236 00:17:00,240 --> 00:17:02,049 And tore him into a thousand pieces. 237 00:17:02,080 --> 00:17:03,411 Alright, alright. 238 00:17:03,440 --> 00:17:05,408 Stop telling such horrible stories. 239 00:17:05,440 --> 00:17:08,046 It gives me the creeps. Am I right? 240 00:17:08,360 --> 00:17:09,930 Elena. 241 00:17:09,960 --> 00:17:11,883 - Elena. - Elena. 242 00:17:11,920 --> 00:17:13,410 Where is she? 243 00:17:15,360 --> 00:17:16,805 Hey! 244 00:17:17,320 --> 00:17:18,606 Elena! 245 00:17:18,640 --> 00:17:20,324 I don't get it. She must be crazy. 246 00:17:20,360 --> 00:17:22,203 She has been funny all the time. 247 00:17:22,240 --> 00:17:24,686 You've driven her crazy with that bear. 248 00:17:24,960 --> 00:17:28,362 - We have to bring her back. -Jus1vvhatwe needed. 249 00:17:31,120 --> 00:17:32,929 What are we going to do now? 250 00:17:32,960 --> 00:17:36,009 You stay here. George, look after your sister. 251 00:17:36,360 --> 00:17:38,203 I sure will. 252 00:17:40,880 --> 00:17:42,769 What can we really do? 253 00:17:44,080 --> 00:17:45,844 We'll get her back. Roger! 254 00:17:45,880 --> 00:17:47,405 - Wait, I'll come with you. - Come, Marion. 255 00:17:47,440 --> 00:17:49,442 - No, you stay here. - We make ourselves comfonable. 256 00:17:49,480 --> 00:17:51,369 We'll be right back. 257 00:17:54,280 --> 00:17:56,203 Right back was probably wrong. 258 00:17:56,240 --> 00:17:58,083 We'll catch her. 259 00:17:58,120 --> 00:18:00,851 - She rides like hell. - So what? 260 00:18:02,760 --> 00:18:04,171 Elena! 261 00:18:07,200 --> 00:18:08,804 Elena! 262 00:18:09,560 --> 00:18:11,324 Elena! 263 00:18:12,640 --> 00:18:14,688 Maybe she doesn't want to hear us. 264 00:18:14,720 --> 00:18:16,085 Nonsense. 265 00:18:16,120 --> 00:18:18,043 She's totally crazy. 266 00:18:18,480 --> 00:18:21,450 Unfonunately we're on the property of the Earl of Saxon. 267 00:18:22,280 --> 00:18:24,726 S0? What does that mean? 268 00:18:36,960 --> 00:18:38,485 She's dead. 269 00:18:59,720 --> 00:19:01,210 Yes. 270 00:19:25,520 --> 00:19:29,081 - Elena's hat. - Just the hat. What about her? 271 00:19:29,560 --> 00:19:30,721 Hello. 272 00:19:30,760 --> 00:19:33,127 Who told you to follow us? 273 00:19:33,560 --> 00:19:35,050 She's my sister, after all. 274 00:19:35,080 --> 00:19:36,684 You and your sister, you both are crazy. 275 00:19:36,720 --> 00:19:40,327 Roger, bring her back. The Earl of Saxon hates visitors. 276 00:19:40,360 --> 00:19:42,442 Three unannounced people, that's impossible! 277 00:19:42,480 --> 00:19:44,801 I don't care what the Earl likes or dislikes. 278 00:19:44,840 --> 00:19:47,002 Ride back, damn it! 279 00:19:47,040 --> 00:19:49,566 I'll come with you in any case, that should be clear. 280 00:19:49,600 --> 00:19:52,683 Well, as you wish. Do what you want. 281 00:19:53,280 --> 00:19:54,691 It's getting dark. 282 00:19:54,720 --> 00:19:57,291 And no trace of Elena except the hat. 283 00:19:57,320 --> 00:20:00,051 That's the castle over there. Let's go in and ask. 284 00:20:00,080 --> 00:20:02,367 I told you, the Earl doesn't like visitors. 285 00:20:04,480 --> 00:20:08,690 You jib a bit too vigorously. Why? 286 00:20:08,720 --> 00:20:11,087 The Earl of Saxon is a strange person. 287 00:20:11,120 --> 00:20:12,804 Hey! Who are you? 288 00:20:12,840 --> 00:20:14,569 Who's that? 289 00:20:14,600 --> 00:20:17,444 - Keep quiet. - What are you doing here? 290 00:20:17,920 --> 00:20:19,490 We've lost our way. 291 00:20:19,520 --> 00:20:22,364 We're looking for a young lady who must have lost her way. 292 00:20:22,400 --> 00:20:24,164 Lady is in castle. 293 00:20:24,200 --> 00:20:26,009 Horse is in stable. 294 00:20:26,040 --> 00:20:28,042 Thank God, she is here. 295 00:20:28,080 --> 00:20:30,811 What do we do now? She's already in the castle. 296 00:20:31,360 --> 00:20:32,964 Who are you? 297 00:20:34,040 --> 00:20:37,931 I am Alecos. I am servant of Earl. 298 00:20:39,640 --> 00:20:41,608 - Are you alone? - Yes. 299 00:20:42,320 --> 00:20:43,845 Then come. 300 00:20:43,880 --> 00:20:46,963 Is everyone around here so friendly? 301 00:20:47,000 --> 00:20:48,445 I warned you. 302 00:20:48,480 --> 00:20:50,562 The Earl of Saxon is a very strange man. 303 00:20:50,600 --> 00:20:52,887 Avery distrusrful man. 304 00:20:53,560 --> 00:20:55,801 What you say about Earl? 305 00:20:56,440 --> 00:20:58,204 I did not say anything. 306 00:20:58,240 --> 00:21:00,083 Better not say anything. 307 00:21:00,120 --> 00:21:01,849 And now get off! 308 00:21:02,960 --> 00:21:04,450 Come. 309 00:21:07,840 --> 00:21:09,968 L'll bring you in castle. 310 00:21:17,760 --> 00:21:21,321 Here, the Earl of Saxon's castle, 311 00:21:21,360 --> 00:21:23,442 my noble master. 312 00:21:28,400 --> 00:21:30,402 Earl not like visitors, 313 00:21:30,440 --> 00:21:32,522 but horses need warm stable. 314 00:21:32,560 --> 00:21:35,962 Hey, that's the first time that you appear human. 315 00:21:36,560 --> 00:21:39,803 "But horses need warm stable." 316 00:22:04,560 --> 00:22:06,050 Please. 317 00:22:47,480 --> 00:22:49,289 It looks like we've been awaited. 318 00:22:49,320 --> 00:22:51,129 Oh, maybe there's another party. 319 00:22:51,160 --> 00:22:52,764 Quiet, please. 320 00:22:53,560 --> 00:22:55,005 The Earl. 321 00:22:59,960 --> 00:23:02,281 The Earl of Saxon! 322 00:23:12,480 --> 00:23:14,050 Welcome. 323 00:23:26,840 --> 00:23:30,447 - Who are you? - I'm Vera Lagrange, Saint-Denis. 324 00:23:30,480 --> 00:23:34,644 The sister of the girl you have been kind enough to take care of. 325 00:23:45,000 --> 00:23:46,604 Baron...? 326 00:23:48,240 --> 00:23:49,765 Brack. 327 00:23:50,600 --> 00:23:52,443 Ithought so. 328 00:23:52,480 --> 00:23:54,244 You live in the neighborhood, don't you? 329 00:23:54,280 --> 00:23:56,089 Where's my sister? 330 00:23:56,120 --> 00:23:57,770 In her room. 331 00:23:58,160 --> 00:24:00,891 - She's asleep. - May I see her, please? 332 00:24:00,920 --> 00:24:02,445 Certainly. 333 00:24:02,480 --> 00:24:04,767 Ifyou will follow me. 334 00:24:10,840 --> 00:24:12,968 - You want to see her, too? - Yes. 335 00:24:13,000 --> 00:24:16,402 No, it might be better if her fiancé, Roger de la Valiere, went along. 336 00:24:16,440 --> 00:24:19,125 - That's me. - As you wish. 337 00:24:19,160 --> 00:24:21,049 You are my guests. 338 00:24:21,760 --> 00:24:23,922 Everything I own is yours. 339 00:24:23,960 --> 00:24:25,928 This is... 340 00:24:27,800 --> 00:24:30,087 “everything I still own. 341 00:24:36,040 --> 00:24:39,931 However, I'd like you to observe the rules of this house. 342 00:24:39,960 --> 00:24:42,406 Alecos will inform you. 343 00:24:42,440 --> 00:24:43,930 Please. 344 00:24:48,800 --> 00:24:50,643 Are you expecting other guests? 345 00:24:50,680 --> 00:24:52,045 No. 346 00:25:05,920 --> 00:25:08,890 Baron, please come. 347 00:25:19,040 --> 00:25:22,010 Baron looked at picture of daughter of Earl. 348 00:25:22,040 --> 00:25:23,485 Know girl? 349 00:25:23,520 --> 00:25:25,284 I don't know who you're talking about. 350 00:25:25,320 --> 00:25:29,962 About girl who was attacked in forest three days ago by man. 351 00:25:38,400 --> 00:25:41,802 She sleeps quiet and deep. Tomorrow she'll be alright. 352 00:25:41,880 --> 00:25:44,201 Itook care of her to the best of my knowledge. 353 00:25:44,240 --> 00:25:45,890 I gave her an injection. 354 00:25:45,920 --> 00:25:47,809 I'm a physician. 355 00:25:56,640 --> 00:25:58,881 Alecos found her. 356 00:25:58,920 --> 00:26:01,082 She was running through the forest, screaming. 357 00:26:01,120 --> 00:26:03,407 She must have been suffering from shock. 358 00:26:05,200 --> 00:26:07,202 She sleeps like an angel. 359 00:26:08,240 --> 00:26:10,447 It was very kind of you to help her. 360 00:26:10,480 --> 00:26:13,927 Thank you, Earl of Saxon, for your hospitality. 361 00:26:13,960 --> 00:26:15,530 You're welcome. 362 00:26:19,840 --> 00:26:21,524 Katharina! 363 00:26:30,240 --> 00:26:32,811 Baron, you should see yourself in a mirror! 364 00:26:34,440 --> 00:26:37,603 L'mjus1 observing the rules ofthis house. 365 00:26:39,520 --> 00:26:42,569 I want to know what this costume means. 366 00:26:44,240 --> 00:26:45,571 Alecos! 367 00:26:48,680 --> 00:26:50,523 Death... 368 00:26:52,280 --> 00:26:53,805 Baron. 369 00:26:56,640 --> 00:26:59,405 Behind him is death. 370 00:27:09,240 --> 00:27:11,481 And what kind of costume have you brought for me? 371 00:27:12,440 --> 00:27:14,647 You king. 372 00:27:15,240 --> 00:27:17,208 Hm. Thanks. 373 00:27:17,520 --> 00:27:20,729 He who kiss sleeping princess. 374 00:27:24,080 --> 00:27:25,889 You queen. 375 00:27:26,560 --> 00:27:28,528 Young queen. 376 00:27:29,160 --> 00:27:31,162 Beautiful queen. 377 00:27:31,880 --> 00:27:34,042 Evil queen. 378 00:27:34,560 --> 00:27:36,847 You love 379 00:27:37,440 --> 00:27:39,488 and kill. 380 00:27:41,920 --> 00:27:44,685 Lovely. Death, king, queen. 381 00:27:44,720 --> 00:27:46,643 Only the prince and the princess are missing. 382 00:27:46,680 --> 00:27:50,048 If we had known that, we would have brought Marion and George. 383 00:27:50,080 --> 00:27:51,730 Oh! 384 00:27:54,000 --> 00:27:55,650 Isthat you? 385 00:27:56,120 --> 00:27:58,248 This is one of my ancestors. 386 00:27:58,280 --> 00:28:00,442 He brought misfonune to our family 387 00:28:00,480 --> 00:28:03,723 which has been weighing on our house for 300 years. 388 00:28:05,120 --> 00:28:07,122 He was also a physician. 389 00:28:07,760 --> 00:28:10,081 It happened during the Thirty Years' War, 390 00:28:10,120 --> 00:28:14,045 as he was attending the wounded after a battle that took place not far from here. 391 00:28:14,080 --> 00:28:17,971 At the same time a pack of scattered soldiers attacked the castle, 392 00:28:18,000 --> 00:28:19,809 where his daughter was hiding. 393 00:28:19,840 --> 00:28:23,049 She was almost a child and must have been scared to death 394 00:28:23,080 --> 00:28:25,287 when the foreign soldiers were looking for her. 395 00:28:25,320 --> 00:28:28,369 The mistress of my ancestor, who hated the young girl, 396 00:28:28,400 --> 00:28:30,368 betrayed her. 397 00:28:34,560 --> 00:28:36,642 Not only that. 398 00:28:36,680 --> 00:28:39,809 She was also excited by the dehumanized impulses 399 00:28:39,840 --> 00:28:41,763 of those uniformed beasts! 400 00:28:41,800 --> 00:28:44,121 She watched with perverse pleasure, 401 00:28:44,160 --> 00:28:46,811 as the soldiers attacked her like animals 402 00:28:46,840 --> 00:28:49,047 and raped the girl. 403 00:28:51,800 --> 00:28:54,963 My ancestor, warned by one of his people, 404 00:28:55,000 --> 00:28:57,924 pursued the men and killed them. 405 00:28:58,160 --> 00:29:00,447 And for that he was beheaded? 406 00:29:02,320 --> 00:29:04,448 No! Not for that. 407 00:29:04,880 --> 00:29:07,042 When he returned to the castle, 408 00:29:07,080 --> 00:29:08,809 his daughter was dead. 409 00:29:08,840 --> 00:29:12,287 He tried everything to bring her back to life again, 410 00:29:12,320 --> 00:29:14,209 but it failed. 411 00:29:14,760 --> 00:29:17,206 Then he killed his mistress, 412 00:29:18,880 --> 00:29:23,966 and with her blood tried to pump new life into his daughter's dead body. 413 00:29:24,520 --> 00:29:26,807 For that he was beheaded! 414 00:29:26,840 --> 00:29:28,763 Stop, please. 415 00:29:29,840 --> 00:29:32,969 Oh, that's so horrible! 416 00:29:37,320 --> 00:29:39,402 And this is my daughter. 417 00:29:39,480 --> 00:29:41,528 My only child. 418 00:29:42,200 --> 00:29:45,090 She was attacked and raped, too. 419 00:29:46,160 --> 00:29:49,004 She died 30 minutes ago. 420 00:30:11,760 --> 00:30:13,603 - No. - There you are! 421 00:30:13,640 --> 00:30:16,166 We were looking for you. Marion didn't want to wait longer. 422 00:30:16,200 --> 00:30:17,440 What's wrong with her? 423 00:30:17,480 --> 00:30:20,563 Marion hit her head on a low tree branch. 424 00:30:20,600 --> 00:30:22,329 It's a pitch-black night. 425 00:30:22,360 --> 00:30:24,886 The horses became nervous. I've dragged her to this place. 426 00:30:24,920 --> 00:30:26,410 The poor girl. 427 00:30:31,640 --> 00:30:33,210 Katharina! 428 00:30:38,000 --> 00:30:39,206 No. 429 00:30:44,960 --> 00:30:47,008 That's Marion, my fiancée. 430 00:30:48,480 --> 00:30:52,041 And this is George von Kassel, her brother. 431 00:30:54,520 --> 00:30:58,127 Alecos will take her to a room. She should rest. 432 00:31:21,720 --> 00:31:23,688 We'll have dinner 433 00:31:24,000 --> 00:31:25,604 as soon as you have changed your clothes. 434 00:31:25,640 --> 00:31:27,881 - Thank you. - Thank you. 435 00:31:29,880 --> 00:31:31,530 What's that for? 436 00:31:31,560 --> 00:31:34,245 Oh, just the rules of the house. 437 00:32:01,560 --> 00:32:03,324 Shall we try it? 438 00:32:03,840 --> 00:32:06,525 Do you think we can do it alone? 439 00:32:07,440 --> 00:32:09,727 Yes, sure. 440 00:33:10,200 --> 00:33:11,565 Alecos! 441 00:33:36,720 --> 00:33:38,165 Yes, please. 442 00:33:43,000 --> 00:33:45,002 - Earl? - Thank you 443 00:34:21,040 --> 00:34:24,044 You look like a queen in this dress. 444 00:34:24,720 --> 00:34:26,768 An evil queen? 445 00:34:27,360 --> 00:34:32,207 There's an incredible resemblance between you and my ancestors mistress. 446 00:34:34,680 --> 00:34:36,125 Love, 447 00:34:36,160 --> 00:34:38,083 sorrow, 448 00:34:38,120 --> 00:34:39,645 death. 449 00:34:40,440 --> 00:34:42,283 How interesting. 450 00:34:43,720 --> 00:34:46,803 There's nothing as interesting as death, young man. 451 00:34:47,600 --> 00:34:49,090 Yes, there is. 452 00:34:49,960 --> 00:34:51,485 Life. 453 00:34:54,000 --> 00:34:55,240 Life... 454 00:34:59,560 --> 00:35:01,289 and death... 455 00:35:04,040 --> 00:35:06,088 isthe same. 456 00:35:07,120 --> 00:35:09,691 Love is different. 457 00:35:10,240 --> 00:35:12,527 Love creates life, 458 00:35:13,640 --> 00:35:16,530 love has a right to kill. 459 00:35:18,280 --> 00:35:20,965 But those who kill from revenge 460 00:35:21,000 --> 00:35:23,082 will bejudged. 461 00:35:29,120 --> 00:35:32,408 My servant will show you to your rooms. 462 00:36:30,640 --> 00:36:32,688 Come with me, please. 463 00:37:25,520 --> 00:37:27,170 What isthat? 464 00:37:32,760 --> 00:37:34,888 "No! No, please don't!" 465 00:37:35,760 --> 00:37:37,410 "Please, stop it!" 466 00:37:37,440 --> 00:37:39,363 "Please! No! No!" 467 00:37:39,400 --> 00:37:40,811 "N0!" 468 00:37:40,960 --> 00:37:43,327 "N0! N0! N0!" 469 00:37:43,800 --> 00:37:45,245 "N0!" 470 00:37:45,280 --> 00:37:47,567 All this really happened. 471 00:37:47,960 --> 00:37:50,201 In time of the Thirty Years' War. 472 00:37:50,240 --> 00:37:52,846 The Earl has explained to you in ancestral gallery. 473 00:37:52,880 --> 00:37:57,408 Daughter of his ancestor was raped by mercenaries. 474 00:37:57,760 --> 00:38:00,240 While he was away during battle. 475 00:38:03,960 --> 00:38:06,440 Based on historical facts. 476 00:38:06,480 --> 00:38:09,563 Poor raped girl lies on floor. 477 00:38:09,600 --> 00:38:12,171 Mercenary with sword holds skin up. 478 00:38:12,280 --> 00:38:14,601 Other soldier watches brutal. 479 00:38:14,640 --> 00:38:16,881 One other drinks. 480 00:38:19,120 --> 00:38:21,885 Other woman is evil, mistress of Earl, 481 00:38:21,920 --> 00:38:24,287 watches the rape. 482 00:38:24,320 --> 00:38:26,800 Because she wasjealous. 483 00:38:34,720 --> 00:38:36,529 Please, this way. 484 00:38:54,480 --> 00:38:55,845 Now sleep. 485 00:38:55,880 --> 00:38:59,009 You, lady, sleep here. 486 00:38:59,960 --> 00:39:02,361 You here. 487 00:39:04,200 --> 00:39:07,170 And you here. 488 00:39:08,040 --> 00:39:10,008 Baron here. 489 00:39:11,280 --> 00:39:12,964 Good night, 490 00:39:13,000 --> 00:39:14,525 Baron. 491 00:39:15,720 --> 00:39:17,210 I'm not staying here. 492 00:39:17,240 --> 00:39:19,402 I'll ride back and pick up the car. 493 00:39:20,320 --> 00:39:23,164 Run away. I knew it. 494 00:39:23,200 --> 00:39:25,441 It's pitch-black outside, you won't get far. 495 00:39:25,480 --> 00:39:26,845 L'll get through alright. 496 00:39:26,880 --> 00:39:28,882 - Shall I come with you? - No, you better stay here. 497 00:39:28,920 --> 00:39:30,490 - Please lead the way. - As you wish. 498 00:39:30,520 --> 00:39:32,124 I go to sleep. 499 00:39:36,600 --> 00:39:39,046 I do not understand why he wants to leave. 500 00:39:40,400 --> 00:39:42,289 I like it here. 501 00:39:43,280 --> 00:39:44,964 It's something different. 502 00:40:27,560 --> 00:40:29,767 Roger, I'm going to Marion's room. 503 00:40:29,800 --> 00:40:31,848 - Are you coming with me? - Hmhm. 504 00:40:33,720 --> 00:40:36,929 Baron, I would not run away. 505 00:40:36,960 --> 00:40:39,645 Are you not afraid of bear? 506 00:40:43,120 --> 00:40:46,363 He wants to pick up car, I don't know. 507 00:41:05,400 --> 00:41:08,051 Why did Brack suddenly ran away? 508 00:41:08,080 --> 00:41:11,402 Oh,hejus1 escaped. He suddenly got frightened. 509 00:41:11,440 --> 00:41:14,489 Some people don't like to have anything to do with death. 510 00:41:14,520 --> 00:41:16,807 By the way, tell me, 511 00:41:16,840 --> 00:41:18,569 isn't he a little bit too old for your sister? 512 00:41:18,600 --> 00:41:22,127 Yes, of course, but she loves him. And I don't have to marry him. 513 00:41:22,600 --> 00:41:25,444 "Don't you get married in the morning!" 514 00:41:25,960 --> 00:41:28,122 She is fascinated by his personality. 515 00:41:28,160 --> 00:41:30,527 This is probably because our father died very early, 516 00:41:30,560 --> 00:41:33,803 and Brack is able to give Marion the kind of life she's entitled to. 517 00:41:33,840 --> 00:41:37,561 And he surely is intrigued by the fact that she's still a virgin. 518 00:41:38,320 --> 00:41:42,166 I'm sure he hasn't had a virgin for a long while. Maybe never before. 519 00:41:42,200 --> 00:41:45,841 You better watch your mouth, Monsieur de la Valiere. 520 00:41:45,880 --> 00:41:47,803 I know you don't like to hear the truth, 521 00:41:47,840 --> 00:41:50,764 but haven't you noticed Brack's interest in Vera? 522 00:41:52,040 --> 00:41:55,522 Yes, but I don't take it seriously. 523 00:41:56,080 --> 00:42:00,483 Besides, he did ride away with Elena. She's yourfiancée. 524 00:42:00,880 --> 00:42:04,089 Yes, you're right. We shouldn't take it seriously. 525 00:42:04,120 --> 00:42:07,010 We were fooling around, drinking too much. 526 00:42:07,040 --> 00:42:11,170 And ultimately none of us was sober, so forget it. 527 00:42:11,200 --> 00:42:14,010 When I think about it now... 528 00:42:14,040 --> 00:42:17,522 lthink it was arranged. 529 00:42:18,160 --> 00:42:21,164 Maybe he wanted to be alone with Elena at his lodge. 530 00:42:21,200 --> 00:42:22,804 That's nonsense! 531 00:42:22,840 --> 00:42:25,446 Always this blah blah blah. Who with whom. 532 00:42:25,480 --> 00:42:27,369 The hunting lodge, this castle. 533 00:42:27,400 --> 00:42:29,164 Those things get on my nerves. I go to sleep. 534 00:42:29,200 --> 00:42:31,248 - Yes? - Good night. 535 00:42:33,960 --> 00:42:35,610 Roger? 536 00:42:40,880 --> 00:42:43,281 Oh, Roger. 537 00:42:43,320 --> 00:42:45,607 - Is everything alright? - No. 538 00:42:45,640 --> 00:42:47,768 I'm so afraid. 539 00:42:49,200 --> 00:42:51,567 Why? There is no reason. 540 00:42:51,600 --> 00:42:53,682 Yes. I cannot forget 541 00:42:53,720 --> 00:42:57,964 what was told about the Earl of Saxon and his daughter. 542 00:42:58,000 --> 00:43:00,002 I see him sitting in front of her. 543 00:43:00,040 --> 00:43:03,840 He's staring at the poor, dead girl. 544 00:43:03,880 --> 00:43:06,804 And when lthink of it, it shudders me. 545 00:43:07,200 --> 00:43:09,726 Oh, I'm so afraid. 546 00:43:10,120 --> 00:43:11,804 Roger, 547 00:43:11,840 --> 00:43:14,525 can't you stay here with me? 548 00:43:14,960 --> 00:43:16,883 I'm sorry, baby. 549 00:43:17,520 --> 00:43:19,204 L'll stay with Elena. 550 00:43:19,240 --> 00:43:21,607 Ifyou need me, call me. 551 00:43:21,960 --> 00:43:23,724 I'm next door. 552 00:43:25,080 --> 00:43:26,684 Good night. 553 00:44:06,960 --> 00:44:08,405 Are they sleeping? 554 00:44:08,440 --> 00:44:11,967 Not yet. Brother is now with blond girl. 555 00:44:12,000 --> 00:44:15,083 The other one in room of black girl. 556 00:44:15,960 --> 00:44:18,486 You'll go upstairs and wait till they have all gone to sleep. 557 00:44:18,520 --> 00:44:20,727 And then you'll bring down the blond girl 558 00:44:20,760 --> 00:44:23,047 who looks like Katharina. 559 00:44:23,080 --> 00:44:24,286 Do you understand? 560 00:44:24,320 --> 00:44:27,005 Down here! Go now. 561 00:44:27,520 --> 00:44:29,045 G0! 562 00:44:29,600 --> 00:44:31,011 Yes. 563 00:44:50,960 --> 00:44:54,362 Marion is asleep. Now I'm a bit calmer. 564 00:44:54,640 --> 00:44:57,325 I'm going to my room. In case you need me, 565 00:44:57,360 --> 00:44:59,124 you know where to find me. 566 00:44:59,160 --> 00:45:01,208 Okay. Good night, George. 567 00:47:26,720 --> 00:47:28,245 Love, 568 00:47:28,280 --> 00:47:30,009 sorrow, 569 00:47:30,040 --> 00:47:31,849 death. 570 00:48:42,400 --> 00:48:44,607 - Get her in! - Yes! 571 00:48:44,640 --> 00:48:46,051 - Come on! - Don't break her! 572 00:48:46,080 --> 00:48:48,003 Hot, blond dolly! 573 00:48:50,120 --> 00:48:51,804 Let copulation thrive, 574 00:48:51,840 --> 00:48:54,411 for I lack soldiers. 575 00:48:55,840 --> 00:48:57,922 - Get something to drink! - Please don't! No! 576 00:48:57,960 --> 00:48:59,405 Stop! 577 00:49:01,160 --> 00:49:03,083 - Come on! - No! No! 578 00:49:03,120 --> 00:49:04,849 No women without wine! 579 00:49:04,880 --> 00:49:07,451 Behold yond simpering dame, 580 00:49:07,920 --> 00:49:11,811 whose face between her forks presages snow, 581 00:49:12,240 --> 00:49:15,528 that minces vinue and does shake the head 582 00:49:15,560 --> 00:49:17,767 to hear of pleasure's name. 583 00:49:18,280 --> 00:49:23,286 The fitchew, nor the soiled horse, goes to it with a more riotous appetite. 584 00:49:23,320 --> 00:49:25,322 No! No! 585 00:49:25,600 --> 00:49:28,444 No! No! No! 586 00:49:28,480 --> 00:49:30,084 N0! 587 00:49:32,080 --> 00:49:35,129 Down from the waist they are but centaurs, 588 00:49:35,160 --> 00:49:37,401 though women all above. 589 00:49:38,000 --> 00:49:41,482 But to the girdle do the gods inherit, 590 00:49:41,520 --> 00:49:45,206 beneath is all the fiends'. 591 00:49:45,840 --> 00:49:47,251 There's hell, 592 00:49:47,280 --> 00:49:48,884 there's darkness, 593 00:49:48,920 --> 00:49:51,207 there's the sulfurous pit 594 00:49:51,240 --> 00:49:54,130 burning, scalding, stench, 595 00:49:54,160 --> 00:49:55,924 consumption. 596 00:49:56,640 --> 00:49:59,166 Would like to know what she's afraid of. 597 00:49:59,200 --> 00:50:01,601 A lot of strength in this chicken! 598 00:50:03,920 --> 00:50:06,685 I've drunk a bottle of wine. 599 00:50:07,360 --> 00:50:12,207 O ruined piece ofnature! 600 00:50:12,240 --> 00:50:14,322 Make her shut up! 601 00:50:14,360 --> 00:50:17,284 Why dost thou lash that whore? 602 00:50:17,680 --> 00:50:19,762 Strip thine own back. 603 00:50:20,160 --> 00:50:22,970 Thou hotly lusfst to use her in that kind for which thou vvhipp's1 her. 604 00:50:23,000 --> 00:50:25,128 She's getting tender. She's going to smile soon. 605 00:50:25,160 --> 00:50:27,731 None does offend. 606 00:50:28,200 --> 00:50:30,931 None, I say, none. 607 00:50:32,000 --> 00:50:36,528 And like a scurvy politician seem to see the things 608 00:50:36,560 --> 00:50:38,642 thou dost not. 609 00:50:41,200 --> 00:50:43,567 Then kill, 610 00:50:44,040 --> 00:50:48,887 kill, 611 00:50:48,920 --> 00:50:50,570 kill! 612 00:50:56,240 --> 00:50:59,961 Help yourselves, friends! I will cool my thirst on a bottle. 613 00:51:01,280 --> 00:51:03,328 Don't be so scared! 614 00:51:07,680 --> 00:51:09,728 Give me the bottle! 615 00:51:14,840 --> 00:51:17,366 Come on, give me a sip! 616 00:51:17,400 --> 00:51:18,765 Yes! 617 00:51:20,560 --> 00:51:22,688 Don't drink everything! 618 00:51:24,600 --> 00:51:27,080 Baron. Baron! 619 00:51:27,120 --> 00:51:29,009 Noblesse oblige! 620 00:51:30,600 --> 00:51:32,125 If a priest could see this! 621 00:51:32,160 --> 00:51:34,970 Yes, you drink like a fish! 622 00:51:36,080 --> 00:51:38,082 Help yourselves. 623 00:51:39,760 --> 00:51:41,205 Redundant. 624 00:51:41,640 --> 00:51:43,722 Do we have another bottle? 625 00:51:44,280 --> 00:51:47,329 Look at the hero as gently he treats her. 626 00:51:47,360 --> 00:51:49,886 Why do you taste the virgin? 627 00:51:49,920 --> 00:51:52,571 Don't you like my wine anymore? 628 00:51:55,760 --> 00:51:58,491 Give me a sip from your bottle. 629 00:53:36,680 --> 00:53:39,001 Then kill, 630 00:53:39,520 --> 00:53:40,931 kill, 631 00:53:41,280 --> 00:53:42,725 kill, 632 00:53:42,880 --> 00:53:44,325 kill, 633 00:53:44,400 --> 00:53:46,004 kill! 634 00:54:06,000 --> 00:54:08,082 It's not a very deep wound. 635 00:54:10,960 --> 00:54:13,440 Something horrible happened, Earl. 636 00:54:13,480 --> 00:54:15,084 You must return to the castle at once. 637 00:54:15,120 --> 00:54:16,610 Your daug... 638 00:54:18,080 --> 00:54:19,809 Your daughter was... 639 00:55:22,240 --> 00:55:25,483 My child. My poor child. 640 00:55:31,560 --> 00:55:33,881 No one knew your hiding place. 641 00:55:33,920 --> 00:55:37,322 She knew it. She betrayed you. 642 00:55:51,880 --> 00:55:53,609 It was you! 643 00:55:53,640 --> 00:55:55,722 You betrayed my child. 644 00:55:56,040 --> 00:55:57,690 My daughter, 645 00:55:57,720 --> 00:56:00,200 my poor, beloved child. 646 00:56:00,240 --> 00:56:02,004 You killed her. 647 00:56:02,040 --> 00:56:04,441 You alone are to blame for her death. 648 00:56:04,480 --> 00:56:07,211 You killed my only child. 649 00:56:07,240 --> 00:56:10,687 You witch. You bloody, damned witch! 650 00:56:10,720 --> 00:56:12,688 But you're going to pay for it. 651 00:56:12,720 --> 00:56:14,563 You're going to pay for it. 652 00:56:14,600 --> 00:56:18,241 Your blood will give my daughter life. 653 01:01:11,640 --> 01:01:14,246 What... What happened? 654 01:01:14,880 --> 01:01:16,120 Come. 655 01:01:18,960 --> 01:01:21,042 Come. Please. 656 01:03:23,840 --> 01:03:25,410 Marion. 657 01:03:38,880 --> 01:03:40,245 Marion. 658 01:03:59,040 --> 01:04:01,202 Hey! Marion is gone! 659 01:04:35,760 --> 01:04:37,330 Marion! 660 01:07:00,520 --> 01:07:02,124 Labyrinth! 661 01:07:08,320 --> 01:07:09,924 Here. 662 01:07:40,760 --> 01:07:43,081 What you're looking for? 663 01:07:48,240 --> 01:07:50,242 Straight on. 664 01:08:06,680 --> 01:08:09,570 You're trapped in labyrinth! 665 01:08:32,360 --> 01:08:36,160 We have to take care of George, he's looking for Marion. She's disappeared. 666 01:08:36,200 --> 01:08:40,171 This house is becoming more mysterious. I can tell you, baby. 667 01:08:59,360 --> 01:09:00,691 Open the door! 668 01:09:32,480 --> 01:09:34,448 Yes, I'm coming. 669 01:09:37,440 --> 01:09:39,010 Who isthere? 670 01:09:47,880 --> 01:09:49,769 What's the matter? 671 01:09:54,320 --> 01:09:56,129 The bear. 672 01:09:57,120 --> 01:09:58,804 Yes, the bear. 673 01:10:08,320 --> 01:10:10,288 There, Baron. 674 01:10:10,960 --> 01:10:15,124 Well, Baron? Bear grapped you properly. 675 01:10:21,120 --> 01:10:24,488 The baron has comeback. 676 01:10:26,120 --> 01:10:28,441 Why are you staring at me like this? 677 01:10:28,800 --> 01:10:30,723 What's the matter with you? 678 01:10:32,720 --> 01:10:34,529 Adream... 679 01:10:35,760 --> 01:10:37,808 A bad dream... 680 01:10:38,640 --> 01:10:40,324 This is 681 01:10:40,360 --> 01:10:42,601 a bad dream. 682 01:12:07,960 --> 01:12:09,803 Death is mute 683 01:12:09,840 --> 01:12:13,526 and life is what it doth cherish. 684 01:12:13,560 --> 01:12:17,121 Tears seven times salt. 685 01:12:17,160 --> 01:12:19,970 O rose of May, sweet child, 686 01:12:20,000 --> 01:12:22,048 kind sister. 687 01:12:23,560 --> 01:12:26,086 The wheel of life turns fast. 688 01:12:26,840 --> 01:12:28,763 Death is mute. 689 01:12:36,040 --> 01:12:38,725 And is after life. 690 01:12:40,160 --> 01:12:42,322 Or you deny me right. 691 01:12:43,360 --> 01:12:46,284 Don't back away from me, beloved. 692 01:12:46,920 --> 01:12:48,922 It's life that comes to you, 693 01:12:48,960 --> 01:12:50,769 not death. 694 01:12:51,680 --> 01:12:53,569 Marion! Stop it! 695 01:13:12,120 --> 01:13:13,451 Marion! 696 01:13:13,800 --> 01:13:15,325 Marion. 697 01:13:17,960 --> 01:13:19,883 You are not Marion. 698 01:13:19,920 --> 01:13:21,843 You are my love! 699 01:13:27,320 --> 01:13:28,685 No. 700 01:13:31,640 --> 01:13:33,369 God help us. 701 01:13:36,320 --> 01:13:38,209 Fear not. 702 01:13:46,320 --> 01:13:47,765 Katharina! 703 01:13:50,760 --> 01:13:52,524 Katharina! 704 01:13:54,440 --> 01:13:57,489 You ravished her. 705 01:13:57,520 --> 01:14:01,923 You have attacked her and done her violence! 706 01:14:20,080 --> 01:14:21,809 There are rues for you, 707 01:14:21,840 --> 01:14:24,047 and here's some for me. 708 01:14:24,800 --> 01:14:26,882 And there is pansies, 709 01:14:26,920 --> 01:14:28,922 that's for thoughts. 710 01:14:29,600 --> 01:14:32,888 Pray you, love, remember. 711 01:14:36,200 --> 01:14:39,329 And in his grave rained many a tear. 712 01:14:43,960 --> 01:14:47,407 There's rosemary, that's for remembrance. 713 01:14:54,560 --> 01:14:57,450 There's fennel for you and columbine. 714 01:15:07,880 --> 01:15:10,360 There are rues for you, 715 01:15:11,760 --> 01:15:14,127 and here's some for me. 716 01:15:15,640 --> 01:15:20,009 We may call it "herb of grace" 0' Sundays. 717 01:15:21,840 --> 01:15:25,162 You must wear your rue with a difference. 718 01:15:29,120 --> 01:15:31,441 Oh, there's a daisy. 719 01:15:31,480 --> 01:15:34,211 I would give you some violets, 720 01:15:34,240 --> 01:15:37,926 but they withered all when I died. 721 01:15:41,880 --> 01:15:43,166 Katharina! 722 01:15:45,600 --> 01:15:47,011 N0! 723 01:15:47,840 --> 01:15:50,446 And we cast away moan, 724 01:15:50,920 --> 01:15:54,481 I pray God. God be with you. 725 01:16:24,080 --> 01:16:27,562 Come away, child. Come away from here. 726 01:16:28,240 --> 01:16:30,766 He that pans us 727 01:16:31,520 --> 01:16:35,570 shall bring a brand from heaven and fire us hence like foxes. 728 01:16:35,960 --> 01:16:38,247 V\Ape thine eyes. 729 01:16:40,320 --> 01:16:43,802 The good years shall devour them, 730 01:16:44,160 --> 01:16:46,447 flesh and fell, 731 01:16:47,520 --> 01:16:50,967 Ere they shall make us weep. 732 01:16:51,000 --> 01:16:53,367 We'll see 'em starve first. 49710

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.