All language subtitles for Godard - Sympathy for the devil (1968)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,000 --> 00:00:11,319 UM MAIS UM IGUAL A DOIS 2 00:00:40,782 --> 00:00:48,019 OS STONES TRABALHANDO 3 00:01:27,820 --> 00:01:30,015 Esse... 4 00:01:31,195 --> 00:01:33,873 Foi o que deu errado da �ltima vez. Foi isso que fiz. 5 00:01:33,874 --> 00:01:35,619 Estava cantando e... 6 00:01:56,141 --> 00:01:58,206 Na verdade, � bem suave. 7 00:01:59,515 --> 00:02:03,454 �. Devia ser assim... 8 00:02:37,891 --> 00:02:42,482 Deixem que eu me apresente 9 00:02:42,483 --> 00:02:46,873 Sou um homem De riqueza e bom gosto 10 00:02:48,886 --> 00:02:53,546 Eu estou aqui H� muito, muito tempo 11 00:02:53,548 --> 00:02:57,344 De muitos homens J� roubei alma e f� 12 00:02:59,775 --> 00:03:03,810 Eu estava aqui Quando Jesus Cristo 13 00:03:03,811 --> 00:03:07,643 Teve seus momentos De d�vida e dor 14 00:03:14,631 --> 00:03:18,534 Lavou suas m�os E selou seu destino 15 00:03:23,434 --> 00:03:26,077 Prazer em conhec�-los 16 00:03:26,078 --> 00:03:29,424 Espero que adivinhem Meu nome 17 00:03:32,688 --> 00:03:36,340 Mas o que intriga voc�s 18 00:03:36,341 --> 00:03:40,102 � a natureza do meu jogo 19 00:03:44,900 --> 00:03:48,934 Eu estava Em S�o Petersburgo 20 00:03:48,935 --> 00:03:51,092 Quando vi que era hora Para uma mudan�a 21 00:03:51,093 --> 00:03:52,588 Deixei a Bol�via E fui para Londres. 22 00:03:52,589 --> 00:03:54,884 Me escondi no banheiro para fugir da pol�cia. 23 00:03:54,885 --> 00:03:57,841 Olhei e vi o traseiro branco de Elizabeth, no qual... 24 00:03:57,842 --> 00:04:01,042 Lyndon Johnson projetava um filme de Andy Warhol. 25 00:04:01,043 --> 00:04:03,478 Eu estava aborrecido e assustado. 26 00:04:03,479 --> 00:04:07,513 Como disse L�nin: 'E agora?' 27 00:04:07,514 --> 00:04:10,227 Para matar o tempo, escolhi um livro pol�tico � esmo... 28 00:04:10,228 --> 00:04:13,010 e comecei a ler. P�gina 12. 29 00:04:13,011 --> 00:04:17,464 Sim, eu estava Em S�o Petersburgo 30 00:04:17,465 --> 00:04:21,676 Quando vi que era hora Para uma mudan�a 31 00:04:23,589 --> 00:04:28,075 Eu matei o czar E seus ministros 32 00:04:28,076 --> 00:04:32,217 Anast�cia gritou em v�o 33 00:04:33,434 --> 00:04:36,008 Sim, eu dirigi um tanque 34 00:04:36,009 --> 00:04:38,687 Tive posto de general 35 00:04:38,688 --> 00:04:41,017 Quando o blitzkrieg arrasou 36 00:04:41,019 --> 00:04:43,427 E os corpos federam 37 00:04:50,378 --> 00:04:52,708 Prazer em conhec�-los 38 00:04:52,709 --> 00:04:56,684 Espero que adivinhem Meu nome 39 00:04:59,180 --> 00:05:02,102 Mas o que confunde voc�s 40 00:05:02,103 --> 00:05:07,193 � apenas a natureza Do meu jogo 41 00:05:09,200 --> 00:05:11,086 Sim 42 00:05:15,254 --> 00:05:16,891 Tudo bem 43 00:05:57,561 --> 00:05:59,897 Mais som nos fones. 44 00:06:02,049 --> 00:06:04,309 Ele pediu mais som nos fones. 45 00:06:04,310 --> 00:06:06,090 N�o consigo ouvir. 46 00:06:07,337 --> 00:06:11,762 Vamos repetir o terceiro e quarto versos. 47 00:06:12,834 --> 00:06:18,048 Porque � assim que �. O �ltimo verso � diferente. 48 00:06:18,784 --> 00:06:23,066 Tr�s versos diretos e a� o solo. 49 00:06:24,177 --> 00:06:27,416 Come�a bem suave. 50 00:06:39,241 --> 00:06:40,949 Vamos l�. 51 00:06:57,854 --> 00:07:00,085 Abaixe o volume. 52 00:07:24,505 --> 00:07:26,835 P�gina 34. 53 00:07:26,836 --> 00:07:29,062 Examinam os corpos do tenente Dubcek... 54 00:07:29,063 --> 00:07:30,488 e do comandante Guevara. 55 00:07:30,489 --> 00:07:33,829 Ambos respiravam, mas foi um incidente infeliz. 56 00:07:33,830 --> 00:07:36,508 Foi pior que um crime. 57 00:07:36,509 --> 00:07:38,629 Ele havia atingido o corpo. 58 00:07:38,631 --> 00:07:42,804 Arrependi-me por n�o usar seu uniforme de almirante. 59 00:07:42,806 --> 00:07:46,945 Isso facilitaria sua sa�da do recinto. 60 00:07:46,946 --> 00:07:49,520 Havia o risco de ele ser baleado. 61 00:07:49,521 --> 00:07:52,486 Ent�o ele tinha que achar Tito antes. 62 00:08:23,686 --> 00:08:25,394 Eu posso... 63 00:08:27,200 --> 00:08:29,321 O qu�? 64 00:08:29,322 --> 00:08:34,505 Quero mudar de compasso. Soa melhor. 65 00:08:34,506 --> 00:08:38,228 - Os compassos menores? - Isso, �. 66 00:08:38,229 --> 00:08:40,594 P�gina 219. 67 00:08:40,595 --> 00:08:43,864 Sabiam que Marilyn e ele tinham que sair imediatamente. 68 00:08:43,866 --> 00:08:46,299 As estradas estavam cheias de tropas. 69 00:08:46,300 --> 00:08:49,605 Estavam em apuros. Camponeses viram o avi�o partir. 70 00:08:49,606 --> 00:08:52,806 Assim que o coronel os visse escondidos na clareira... 71 00:08:52,807 --> 00:08:56,007 mandaria um grupo de busca atr�s deles. 72 00:08:56,008 --> 00:08:59,625 Ele ficou 3 horas com o passaporte dele e de Marilyn. 73 00:08:59,626 --> 00:09:02,338 Agora era cidad�o e tinha 60 anos... 74 00:09:02,339 --> 00:09:04,982 e sua profiss�o era ser diretor da BBC. 75 00:09:04,984 --> 00:09:08,601 A loira que o acompanhava era sua secret�ria e enfermeira. 76 00:09:08,602 --> 00:09:12,161 O casal chegou ao aeroporto 15 min antes da decolagem. 77 00:09:15,908 --> 00:09:20,117 P�gina 79. 'Voc� � meu tipo de garota, Papitta 78 00:09:20,118 --> 00:09:22,657 disse o papa Paulo ao se deitar na grama. 79 00:09:22,659 --> 00:09:25,579 'Mas n�o costumo pegar mulheres � for�a '. 80 00:09:25,580 --> 00:09:29,407 'Seu tolo. Acha que deixaria voc� me pegar... 81 00:09:29,408 --> 00:09:30,972 se n�o gostasse de voc�?' 82 00:09:30,973 --> 00:09:33,372 Paulo se aproximou e deslizou os dedos... 83 00:09:33,373 --> 00:09:35,704 debaixo da ador�vel blusa venezuelana. 84 00:09:35,705 --> 00:09:37,791 'Gosto muito de voc�', ela sussurrou. 85 00:09:37,792 --> 00:09:39,218 'Sou louca por voc�. 86 00:09:39,219 --> 00:09:41,305 Nunca disse isso para um homem. Ouviu? 87 00:09:41,306 --> 00:09:43,080 Voc� � o primeiro'. 88 00:09:43,081 --> 00:09:45,933 Ela beijou o suposto ap�stolo da n�o-viol�ncia... 89 00:09:45,934 --> 00:09:47,289 de forma agressiva na boca. 90 00:09:47,290 --> 00:09:51,221 L� longe, uma coruja gritou no crep�sculo. 91 00:09:51,222 --> 00:09:53,239 Era tarde quando chegaram a casa. 92 00:09:53,240 --> 00:09:54,908 Ele estava furioso. 93 00:09:54,910 --> 00:09:57,553 'Se voc� quiser, tem que esperar'. 94 00:09:57,554 --> 00:09:59,989 'Calma, Rafael', ela disse. 95 00:09:59,990 --> 00:10:02,250 'N�s t�nhamos muito para conversar'. 96 00:10:02,251 --> 00:10:05,694 'Agora voc� tem que ir', ele disse em tom autorit�rio. 97 00:10:05,695 --> 00:10:07,782 'Est� bem', ele disse... 98 00:10:07,783 --> 00:10:10,774 ainda com uma m�o na calcinha dela. 99 00:10:10,775 --> 00:10:15,297 'Fique na velha cabana. Ela nos mostrar� um quarto... 100 00:10:15,298 --> 00:10:18,300 Isso � trabalho para homens '. 101 00:11:08,773 --> 00:11:13,017 Vai ficar irritado se eu pedir para desligar isso? 102 00:11:13,018 --> 00:11:14,833 Sim, vou! 103 00:11:22,133 --> 00:11:26,586 FORA DO ROMANCE NEGRO 104 00:11:26,587 --> 00:11:28,777 'O que foi chamado de blues... 105 00:11:28,778 --> 00:11:33,822 foi o resultado de influ�ncia psicol�gica e musical. 106 00:11:33,823 --> 00:11:37,857 Da m�sica chamada de blues. 107 00:11:37,858 --> 00:11:40,433 Musicalmente, o blues cl�ssico mostrou... 108 00:11:40,434 --> 00:11:45,233 muitos elementos da m�sica popular... 109 00:11:45,234 --> 00:11:50,448 a m�sica associada ao teatro popular ou vaudeville. 110 00:11:50,836 --> 00:11:53,758 A m�sica instrumental que acompanhava o blues cl�ssico... 111 00:11:53,759 --> 00:11:56,019 tamb�m refletiu seu desenvolvimento... 112 00:11:56,020 --> 00:11:58,906 e os m�sicos negros amadureceram... 113 00:11:58,907 --> 00:12:00,577 um estilo mais instrumental... 114 00:12:00,578 --> 00:12:05,135 possivelmente para ser usado no estilo vocal natural. 115 00:12:05,136 --> 00:12:09,658 O blues surgiu na Am�rica na mesma �poca do ragtime... 116 00:12:09,659 --> 00:12:12,475 uma m�sica instrumental ou n�o vocal... 117 00:12:12,476 --> 00:12:14,807 da migra��o negra. 118 00:12:14,808 --> 00:12:17,938 O ragtime tamb�m � uma m�sica que...' 119 00:12:17,939 --> 00:12:20,999 P�gina 1012. 'Ent�o, vai falar?' 120 00:12:21,000 --> 00:12:22,565 'O qu�?', perguntou o prisioneiro. 121 00:12:22,567 --> 00:12:23,818 'Para onde eles foram?' 122 00:12:23,819 --> 00:12:26,462 'N�o direi nada sem Wilson, o advogado '. 123 00:12:26,463 --> 00:12:29,809 'Por qu�?', ele gritou. 'Est� sendo pago?' 124 00:12:30,881 --> 00:12:33,072 Temos que exterminar os comunistas. 125 00:12:33,073 --> 00:12:34,986 E ele conseguiu. Ele conseguiu. 126 00:12:34,987 --> 00:12:36,413 P�gina 97. 127 00:12:36,414 --> 00:12:40,135 'Como espalhar� a viol�ncia em escala mundial?' 128 00:12:40,136 --> 00:12:42,918 'Vou criar um m�todo que ativar� o plano. 129 00:12:42,919 --> 00:12:45,318 Um m�todo que come�ar� em Los Angeles. 130 00:12:45,319 --> 00:12:47,511 Ele ter� como base algo chamado 'drive-in'... 131 00:12:47,512 --> 00:12:49,946 uma mistura de cinema com carros. 132 00:12:49,947 --> 00:12:51,721 Haver� drive-ins em todo lugar. 133 00:12:51,722 --> 00:12:54,816 Sair� daqui e se estabelecer� no mundo todo. 134 00:12:54,818 --> 00:12:57,044 Nenhum comunista sobreviver�. ' 135 00:12:57,045 --> 00:13:01,149 N�s fomos para a �frica. Nossos ancestrais disseram... 136 00:13:01,150 --> 00:13:03,309 'Esse sangue � nosso. 137 00:13:04,595 --> 00:13:06,861 N�s seremos felizes. 138 00:13:08,700 --> 00:13:13,327 Teremos ouro e diamantes. 139 00:13:13,328 --> 00:13:16,981 N�o seremos escravos. Eles n�o vir�o para c�. 140 00:13:21,678 --> 00:13:24,111 Os chineses lhes mostraram tudo o que eles t�m.' 141 00:13:24,112 --> 00:13:25,886 P�gina 109. 142 00:13:25,887 --> 00:13:28,252 'Voc� est� fora de si', disse a princesa Grace. 143 00:13:28,253 --> 00:13:29,957 'Venceu um torneio de tiro ao alvo... 144 00:13:29,958 --> 00:13:31,800 mas n�o tem coragem'. 145 00:13:31,801 --> 00:13:34,132 'Tem uma arma na penteadeira', Charles gritou. 146 00:13:34,133 --> 00:13:37,437 'Eu n�o me importo. Correrei o risco'. 147 00:13:37,438 --> 00:13:39,489 Eu paguei a vadia negra. 148 00:13:39,490 --> 00:13:43,073 N�o pode trat�-las como mulheres brancas. 149 00:13:43,074 --> 00:13:45,961 N�o saberia como agir. 150 00:13:45,962 --> 00:13:48,122 Isso seria assim?!' 151 00:13:50,903 --> 00:13:53,998 P�gina 287. 'Se voc� n�o sabe... 152 00:13:53,999 --> 00:13:56,225 n�o devia ser mulher de um grande homem. 153 00:13:56,226 --> 00:13:58,555 N�o entendo uma palavra do que diz '. 154 00:13:58,556 --> 00:14:00,782 'Eu sei, mas eu te amo, Barbarella. 155 00:14:00,784 --> 00:14:03,044 Por isso quero ser franco com voc�'... 156 00:14:03,045 --> 00:14:04,611 sussurrou Roosevelt. 157 00:14:42,498 --> 00:14:46,916 ...um homem negro e uma mulher negra. 158 00:14:46,917 --> 00:14:50,534 Eu, por exemplo, adoro mulheres brancas. 159 00:14:50,535 --> 00:14:52,448 Odeio mulheres negras. 160 00:14:52,449 --> 00:14:56,901 Est� t�o enraizado em mim que nem tento mais mudar. 161 00:14:56,902 --> 00:15:00,624 Eu pulo sobre dez negras s� para conseguir uma branca. 162 00:15:00,625 --> 00:15:03,069 Espere! Abaixe-se. 163 00:15:09,497 --> 00:15:13,543 Os chineses lhes mostraram tudo o que eles t�m. 164 00:15:15,168 --> 00:15:18,656 Voc�! Para l�! 165 00:15:21,083 --> 00:15:24,247 - A mulher branca � linda. - Levante! 166 00:15:24,248 --> 00:15:26,753 E ela tem dentes fortes. 167 00:15:26,754 --> 00:15:30,892 N�o amo apenas o fato de ela ser mulher. 168 00:15:30,893 --> 00:15:33,120 Eu amo a sua pele. 169 00:15:33,121 --> 00:15:37,642 Sua pele suave, macia e branca. 170 00:15:37,643 --> 00:15:40,286 Eu adoro lamber a sua pele... 171 00:15:40,287 --> 00:15:43,487 como se paix�o sa�sse de seus poros. 172 00:15:43,488 --> 00:15:48,253 E tocar seu cabelo sedoso, longo e macio. 173 00:15:48,255 --> 00:15:50,481 A mulher branca � suave. 174 00:15:50,482 --> 00:15:53,577 H� algo delicado e suave dentro dela. 175 00:15:53,578 --> 00:15:58,791 A mulher negra parece ser de a�o. Dura e resistente. 176 00:15:58,970 --> 00:16:02,031 N�o � suave e submissa como a mulher branca. 177 00:16:02,032 --> 00:16:06,380 N�o h� nada mais bonito do que seu cabelo ao vento. 178 00:16:06,381 --> 00:16:08,886 A mulher branca n�o � apenas uma mulher. 179 00:16:08,887 --> 00:16:11,320 � uma deusa. Um s�mbolo. 180 00:16:11,321 --> 00:16:14,487 Meu amor por ela � religioso e inating�vel. 181 00:16:14,488 --> 00:16:19,462 Eu a venero. Eu adoro a sua boca. 182 00:16:19,463 --> 00:16:21,341 �s vezes acho que herdei meu amor... 183 00:16:21,342 --> 00:16:25,167 por mulheres brancas do meu pai... 184 00:16:25,169 --> 00:16:28,264 do pai dele e do pai do seu pai. 185 00:16:28,265 --> 00:16:31,256 At� onde pode voltar na escravid�o. 186 00:16:31,257 --> 00:16:34,283 Devo ter herdado desses homens negros... 187 00:16:34,284 --> 00:16:36,162 parte do meu desejo... 188 00:16:36,163 --> 00:16:39,920 pois tenho mais amor por ela do que um homem devia ter. 189 00:16:39,921 --> 00:16:43,642 Sim, quero todas as mulheres brancas que eles queriam... 190 00:16:43,643 --> 00:16:45,591 e nunca puderam ter. 191 00:16:45,592 --> 00:16:50,009 Devem ter passado seu desejo para mim. Sim. 192 00:16:50,010 --> 00:16:53,419 O meu desejo pela mulher branca me consome... 193 00:16:53,420 --> 00:16:55,959 e devora o meu c�rebro. 194 00:16:55,960 --> 00:16:59,577 Em meus sonhos vejo mulheres brancas pulando cercas... 195 00:16:59,578 --> 00:17:01,456 como ovelhinhas... 196 00:17:01,457 --> 00:17:04,135 e cada vez que uma delas pula... 197 00:17:04,136 --> 00:17:09,349 o nosso cabelo revela a ira. 198 00:17:09,807 --> 00:17:14,816 Loiras, ruivas, morenas, loiras avermelhadas... 199 00:17:14,817 --> 00:17:18,539 loiras escuras, loiras claras... 200 00:17:18,540 --> 00:17:21,542 Chega! Levante! 201 00:17:23,063 --> 00:17:25,020 Vamos! 202 00:17:33,709 --> 00:17:36,421 P�gina 91. 'N�o se preocupe. 203 00:17:36,422 --> 00:17:38,509 N�o � a primeira vez que algu�m tenta se passar... 204 00:17:38,510 --> 00:17:41,257 por Peter O'Toole ou Frank AIbert'. 205 00:17:41,258 --> 00:17:45,711 O jazz derivou diretamente do bebop. 206 00:17:45,712 --> 00:17:48,389 Era uma m�sica moderna. 207 00:17:48,390 --> 00:17:52,391 As pessoas da TV, os magos da comunica��o... 208 00:17:52,392 --> 00:17:56,078 a usaram para vender cigarros... 209 00:17:56,079 --> 00:17:59,141 ou p�r vida em detetives... 210 00:17:59,142 --> 00:18:04,355 e atrair brancos para o est�dio tocando sua m�sica... 211 00:18:05,647 --> 00:18:09,508 o chamado pop, que � uma vers�o do rock-and-roll... 212 00:18:09,509 --> 00:18:11,596 assim como o som da Motown de Detroit... 213 00:18:11,597 --> 00:18:15,464 � uma vers�o do R&B... 214 00:18:23,565 --> 00:18:27,044 cujo lema era 'para que cortar o cabelo'... 215 00:18:27,045 --> 00:18:30,209 e horm�nios masculinos podem ser um grupo de pop. 216 00:18:30,210 --> 00:18:33,932 � isso que significa pop, exatamente o que era cool. 217 00:18:33,933 --> 00:18:36,750 E exatamente o que Dixieland era... 218 00:18:36,751 --> 00:18:39,256 cheio de nomes engra�ados... 219 00:18:39,257 --> 00:18:42,143 homens brancos liberando sua paix�o... 220 00:18:42,144 --> 00:18:44,822 com sons estranhos... 221 00:18:44,823 --> 00:18:47,188 que � sua necessidade constante... 222 00:18:47,189 --> 00:18:50,389 acabar com o verdadeiro jogo dram�tico. 223 00:18:50,390 --> 00:18:53,833 Colocaram sua pr�pria opini�o sobre a vida... 224 00:18:53,834 --> 00:18:58,252 tornando-a m�sica dos brancos... 225 00:18:58,253 --> 00:19:00,165 para, a qualquer momento... 226 00:19:00,166 --> 00:19:02,575 Todos n�s vivemos no submarino amarelo. 227 00:19:14,188 --> 00:19:16,725 N�s nunca falamos ingl�s perfeitamente. 228 00:19:16,727 --> 00:19:20,321 Nunca falamos perfeitamente. I1:18:28:1501:18:31:03Porque nosso povo resistiu al�ng 229 00:19:23,059 --> 00:19:26,816 Porque nosso povo resistiu � l�ngua que n�o � a sua. 230 00:19:26,817 --> 00:19:28,764 - Nunca foi e nunca ser�. - Nunca foi e nunca ser�. 231 00:19:28,765 --> 00:19:34,191 N�o importa o quanto insistam. Nunca ser�. 232 00:19:34,192 --> 00:19:35,931 - Nunca aceitaremos. - Nunca aceitaremos. 233 00:19:35,932 --> 00:19:39,584 Entendam que isso � uma resist�ncia. 234 00:19:39,585 --> 00:19:43,307 Qualquer um pode falar a l�ngua dos brancos. 235 00:19:43,308 --> 00:19:45,539 - Qualquer um consegue. - Qualquer um consegue. 236 00:19:46,613 --> 00:19:49,534 N�o falamos porque resistimos. 237 00:19:49,535 --> 00:19:50,787 - Resistimos. - Resistimos. 238 00:19:50,788 --> 00:19:54,655 Temos que reconhecer nosso maior inimigo. 239 00:19:56,250 --> 00:19:57,923 Nosso inimigo n�o � nosso irm�o de sangue. 240 00:19:58,999 --> 00:20:02,167 Carne da nossa carne e sangue do nosso sangue. 241 00:20:03,244 --> 00:20:05,782 - Nosso inimigo � o branco. - Nosso inimigo � o branco. 242 00:20:05,783 --> 00:20:07,278 - As institui��es de racismo. - As institui��es de racismo. 243 00:20:07,279 --> 00:20:10,032 - Esse � o inimigo principal. - Esse � o inimigo principal. 244 00:20:13,542 --> 00:20:17,646 N�s nos preparamos para o bem-estar revolucion�rio... 245 00:20:17,647 --> 00:20:19,569 e nos concentramos no nosso inimigo. 246 00:20:21,092 --> 00:20:24,675 N�o temos for�a para lutar contra n�s e contra ele. 247 00:20:24,676 --> 00:20:26,740 N�o vamos lutar contra n�s mesmos. 248 00:20:28,363 --> 00:20:31,080 N�o haver� guerra entre os negros. 249 00:20:32,608 --> 00:20:34,137 S� haver� pessoas mortas. 250 00:20:34,138 --> 00:20:35,842 N�o haver� brigas. 251 00:20:35,843 --> 00:20:37,582 N�o haver� rupturas. 252 00:20:37,583 --> 00:20:40,134 N�s seremos unidos. 253 00:20:42,314 --> 00:20:43,914 Para n�s a quest�o da comunidade... 254 00:20:43,915 --> 00:20:45,480 � a nossa cor e o nosso povo. 255 00:20:45,481 --> 00:20:47,950 Nem geografia nem terra. 256 00:20:47,951 --> 00:20:50,668 Nem terra nem geografia. 257 00:20:52,404 --> 00:20:55,193 Nossa �nica sa�da � lutar, querendo ou n�o. 258 00:20:58,876 --> 00:21:02,040 Todo homem negro nesse pa�s tem que lutar. 259 00:21:02,041 --> 00:21:05,387 Temos que lutar. Temos que lutar. 260 00:21:06,739 --> 00:21:09,289 S� vamos salvar nosso povo... 261 00:21:11,157 --> 00:21:16,370 com paci�ncia, amor, fraternidade e uni�o. 262 00:21:16,689 --> 00:21:19,054 Nada de viol�ncia. 263 00:21:19,055 --> 00:21:21,907 Amor, paci�ncia, fraternidade e uni�o. 264 00:21:21,908 --> 00:21:23,855 E n�s tentamos. N�s tentamos. 265 00:21:23,856 --> 00:21:25,600 N�s tentamos. 266 00:21:28,413 --> 00:21:30,848 Se eles virarem uma amea�a, os matamos. 267 00:21:30,849 --> 00:21:33,667 N�s os matamos. Precisamos um do outro. 268 00:21:33,668 --> 00:21:36,380 Precisamos um do outro, para nossa sobreviv�ncia. 269 00:21:36,381 --> 00:21:38,754 Precisamos um do outro. 270 00:21:39,930 --> 00:21:42,747 Se os revolucion�rios forem conservadores... 271 00:21:42,748 --> 00:21:46,435 criaremos uma frente negra unida. 272 00:21:46,436 --> 00:21:48,465 Criaremos uma frente negra unida. 273 00:21:59,379 --> 00:22:01,291 Voc� est� na sua casa... 274 00:22:01,292 --> 00:22:03,065 o branco vem e te espanca... 275 00:22:03,066 --> 00:22:06,625 estupra sua mulher, espanca seus filhos... 276 00:22:08,076 --> 00:22:10,928 e n�o tem a humanidade de dizer que o odeia. 277 00:22:10,929 --> 00:22:15,660 Voc� n�o tem. Fomos t�o desumanizados... 278 00:22:15,661 --> 00:22:18,270 que n�o conseguimos dizer... 279 00:22:18,271 --> 00:22:20,914 'Sim, n�s te odiamos pelo o que fez conosco'. 280 00:22:20,915 --> 00:22:24,010 N�o conseguimos dizer. N�o conseguimos. 281 00:22:24,011 --> 00:22:25,645 N�o � uma quest�o de direita ou esquerda. 282 00:22:25,646 --> 00:22:27,710 � uma quest�o de ra�a. 283 00:22:28,882 --> 00:22:33,165 VIS�O E SOM 284 00:22:34,866 --> 00:22:36,788 P�gina 137. 285 00:22:37,928 --> 00:22:39,527 P�gina 42. 286 00:22:39,528 --> 00:22:43,563 'Voc� n�o quer ser minha dama de honra '? 287 00:22:43,564 --> 00:22:45,441 'Obrigado. Receio que n�o possa aceitar. 288 00:22:45,443 --> 00:22:47,293 Com certeza a senhorita ficar� encantada '. 289 00:23:04,160 --> 00:23:05,940 Certo. 290 00:23:48,172 --> 00:23:51,859 Deixem que eu me apresente 291 00:23:51,860 --> 00:23:55,763 Sou um homem De riqueza e bom gosto 292 00:23:57,705 --> 00:24:01,775 Eu estou aqui H� muito, muito tempo 293 00:24:01,776 --> 00:24:05,299 De muitos homens J� roubei alma e f� 294 00:24:07,412 --> 00:24:11,342 Sim, eu estava aqui Quando Jesus Cristo 295 00:24:11,343 --> 00:24:15,460 Teve seus momentos De d�vida e dor 296 00:24:17,223 --> 00:24:20,875 Fiz com que Pilatos 297 00:24:20,877 --> 00:24:24,744 Lavasse suas m�os E selasse seu destino 298 00:24:29,435 --> 00:24:31,523 Prazer em conhec�-los 299 00:24:32,879 --> 00:24:35,489 A outra parte ficou melhor. 300 00:24:39,073 --> 00:24:43,189 Droga. Tem que entrar na outra parte, Charlie. 301 00:24:48,640 --> 00:24:51,666 Estava lotado. M�sica lenta. Os casais mal se mexiam. 302 00:24:51,667 --> 00:24:53,023 Johnny desapareceu. 303 00:24:53,024 --> 00:24:56,572 Havia pessoas totalmente nuas e com traje a rigor. 304 00:24:56,573 --> 00:24:58,102 Uma banda tocava m�sica suave. 305 00:24:58,103 --> 00:25:00,642 A aus�ncia de barulho era estranho. 306 00:25:00,643 --> 00:25:02,730 De vez em quando eu ouvia o barulho... 307 00:25:02,731 --> 00:25:05,234 de algu�m pulando na piscina. 308 00:25:05,235 --> 00:25:07,430 E at� esse som era suave. 309 00:25:26,946 --> 00:25:31,193 Mais vida, Charlie. Parece meio morto. 310 00:25:32,930 --> 00:25:35,054 Falta energia. 311 00:26:07,618 --> 00:26:09,326 Certo. 312 00:26:43,662 --> 00:26:47,105 Deixem que eu me apresente 313 00:26:47,106 --> 00:26:51,009 Sou um homem De riqueza e bom gosto 314 00:26:52,742 --> 00:26:56,881 Eu estou aqui H� muito, muito tempo 315 00:26:56,883 --> 00:27:00,192 De muitos homens J� roubei alma e f� 316 00:27:02,031 --> 00:27:06,205 Sim, eu estava aqui Quando Jesus Cristo 317 00:27:06,206 --> 00:27:09,588 Teve seus momentos De d�vida e dor 318 00:27:11,808 --> 00:27:15,147 Fiz com que Pilatos 319 00:27:15,148 --> 00:27:19,158 Lavasse suas m�os E selasse seu destino 320 00:27:23,429 --> 00:27:25,585 Prazer em conhec�-los 321 00:27:25,586 --> 00:27:28,516 Espero que adivinhem Meu nome 322 00:27:32,126 --> 00:27:33,934 Mas o que confunde voc�s 323 00:27:33,935 --> 00:27:37,838 � a natureza do meu jogo 324 00:27:40,686 --> 00:27:45,207 Sim, eu estava Em S�o Petersburgo 325 00:27:45,208 --> 00:27:48,826 Quando vi que era hora Para uma mudan�a 326 00:27:51,227 --> 00:27:54,253 Matei o czar E seus ministros 327 00:27:54,254 --> 00:27:58,395 Enquanto Anast�cia Gritou em v�o 328 00:28:00,169 --> 00:28:03,856 Eu dirigi um tanque Tive posto de general 329 00:28:03,857 --> 00:28:08,388 Quando o blitzkrieg arrasou E os corpos federam 330 00:28:11,789 --> 00:28:14,850 Prazer em conhec�-los Espero 331 00:28:14,851 --> 00:28:18,016 Talvez eles devessem, por alguma raz�o. 332 00:28:18,017 --> 00:28:20,069 N�o quis interromper o ritmo do seu ato sexual. 333 00:28:20,070 --> 00:28:21,982 N�o olhei nos olhos dela. 334 00:28:21,983 --> 00:28:23,826 N�o queria que os selvagens me vissem. 335 00:28:23,827 --> 00:28:27,305 Seus olhos estavam arregalados e parados. 336 00:28:27,306 --> 00:28:29,531 O homem come�ou a ir em sua dire��o. 337 00:28:29,532 --> 00:28:32,176 Ela desviou o olhar e curvou o pesco�o... 338 00:28:32,177 --> 00:28:35,029 n�o olhando nem para mim nem para ele, mas para longe. 339 00:28:35,030 --> 00:28:37,499 Ele se aproximou. Ele parecia hesitar... 340 00:28:37,500 --> 00:28:41,431 mas a� seu quadril lan�ou seu membro at� onde era poss�vel. 341 00:28:41,432 --> 00:28:44,736 Ent�o ele quase caiu em cima do corpo dela. 342 00:28:44,737 --> 00:28:47,936 Um bra�o dela abra�ou seu pesco�o. O outro, a cintura. 343 00:28:47,937 --> 00:28:50,338 Ele estava dentro dela e suas coxas subiram. 344 00:28:50,339 --> 00:28:54,199 Seus joelhos descansaram na parte de baixo das suas coxas. 345 00:28:54,200 --> 00:28:58,235 Por alguns minutos, ficaram parados. 346 00:28:58,236 --> 00:28:59,696 Ele se recuperou primeiro. 347 00:28:59,697 --> 00:29:03,036 Mexeu o quadril de lado a lado e depois para frente. 348 00:29:03,037 --> 00:29:06,167 Seu movimento acelerou. Ela tentou ajudar... 349 00:29:06,168 --> 00:29:08,012 tirando a m�o da cintura e levando seu traseiro... 350 00:29:08,013 --> 00:29:09,542 em dire��o ao seu sexo. 351 00:29:09,543 --> 00:29:13,265 Sob a coberta seu membro {se levantou como uma lan�a. 352 00:29:13,266 --> 00:29:15,039 Um frenesi invadiu os dois. 353 00:29:15,040 --> 00:29:17,822 Eles se acalmaram com suas m�os. 354 00:29:17,823 --> 00:29:20,606 De novo eles ficaram parados, como antes. 355 00:29:20,607 --> 00:29:22,659 Mas dessa vez ela se levantou... 356 00:29:22,660 --> 00:29:24,819 como se quisesse alcan��-lo com todo seu corpo. 357 00:29:31,462 --> 00:29:34,522 Por favor Deixem que eu me apresente 358 00:29:34,523 --> 00:29:38,770 Sou um homem De riqueza e bom gosto 359 00:29:40,091 --> 00:29:43,329 Eu estou aqui h� muito... Droga! 360 00:30:19,336 --> 00:30:22,570 Deixem que eu me apresente 361 00:30:22,572 --> 00:30:26,653 Sou um homem De riqueza e bom gosto 362 00:30:28,486 --> 00:30:32,311 Eu estou aqui H� muito, muito tempo 363 00:30:32,313 --> 00:30:36,038 De muitos homens J� roubei alma e f� 364 00:30:37,705 --> 00:30:41,392 Eu estava aqui Quando Jesus Cristo 365 00:30:41,393 --> 00:30:44,846 Teve seus momentos De d�vida e dor 366 00:30:46,925 --> 00:30:50,438 Fiz com que Pilatos 367 00:30:50,439 --> 00:30:54,377 Lavasse suas m�os E selasse seu destino 368 00:30:58,650 --> 00:31:00,667 Prazer em conhec�-los 369 00:31:00,668 --> 00:31:03,598 Espero que adivinhem Meu nome 370 00:31:06,339 --> 00:31:10,792 Mas o que intriga voc�s E a natureza 371 00:31:10,793 --> 00:31:12,917 Do meu jogo 372 00:31:16,394 --> 00:31:20,011 Eu estava em S�o Petersburgo 373 00:31:20,012 --> 00:31:23,915 Quando vi que era hora Para uma mudan�a 374 00:31:25,614 --> 00:31:28,953 Matei o czar E seus ministros 375 00:31:28,954 --> 00:31:33,343 Enquanto Anast�cia Gritou em v�o 376 00:31:34,938 --> 00:31:38,451 Dirigi um tanque Tive posto de general 377 00:31:38,452 --> 00:31:42,734 Quando a SS arrasou E os corpos federam 378 00:31:46,280 --> 00:31:48,437 Prazer em conhec�-los 379 00:31:48,438 --> 00:31:51,475 Espero que adivinhem Meu nome 380 00:31:54,178 --> 00:31:58,422 Mas o que intriga voc�s E apenas a natureza 381 00:31:58,423 --> 00:32:00,724 Do meu jogo 382 00:32:03,050 --> 00:32:05,484 Sim, com alegria eu assisti 383 00:32:05,485 --> 00:32:07,954 Seus reis e suas rainhas 384 00:32:07,955 --> 00:32:10,111 Lutarem por dez d�cadas 385 00:32:10,112 --> 00:32:13,312 Pelos deuses que criaram 386 00:32:13,314 --> 00:32:17,244 Eu gritei 'Quem matou os Kennedy?' 387 00:32:17,245 --> 00:32:22,010 Mas o tempo todo eu sabia Que foram voc� e eu 388 00:32:22,011 --> 00:32:26,220 Ent�o deixem Que eu me apresente 389 00:32:26,221 --> 00:32:29,709 Sou um homem De riqueza e bom gosto 390 00:32:31,544 --> 00:32:34,953 Eu coloquei armadilhas Para trovadores 391 00:32:34,954 --> 00:32:38,442 Que s�o mortos Antes de chegarem em Bombaim 392 00:32:42,713 --> 00:32:44,764 Prazer em conhec�-los 393 00:32:44,765 --> 00:32:47,209 Espero que adivinhem Meu nome 394 00:32:50,332 --> 00:32:54,993 Mas o que intriga voc�s E apenas a natureza 395 00:32:54,994 --> 00:32:56,845 Do jogo 396 00:32:59,551 --> 00:33:01,058 Vamos l�, vamos 397 00:33:26,967 --> 00:33:30,005 TUDO SOBRE EVE 398 00:33:33,056 --> 00:33:35,286 Al�? Al�? 399 00:33:36,153 --> 00:33:37,861 Al�? Al�? 400 00:33:40,780 --> 00:33:42,525 Ele n�o quer atender? 401 00:33:44,120 --> 00:33:45,788 N�o. 402 00:33:45,789 --> 00:33:47,877 Ligou para LeRoi Jones? 403 00:33:51,044 --> 00:33:52,965 Ou Cassius Clay? 404 00:33:54,313 --> 00:33:56,235 Ou Rap Brown? 405 00:33:58,384 --> 00:34:00,200 Ou P. M. Milan? 406 00:34:01,690 --> 00:34:03,611 Ou Stokely Carmichael? 407 00:34:06,039 --> 00:34:07,819 Eldridge Cleaver? 408 00:34:09,831 --> 00:34:11,539 Ou Malcolm X? 409 00:34:13,275 --> 00:34:15,091 Ou Patrice Lumumba? 410 00:34:17,380 --> 00:34:19,088 E ele n�o atende? 411 00:34:26,566 --> 00:34:28,725 Seu primeiro nome � Of�lia? 412 00:34:31,784 --> 00:34:33,457 Cordelia? 413 00:34:35,020 --> 00:34:37,250 - Eve? - Sim. 414 00:34:39,091 --> 00:34:41,427 Nasceu em Stalingrado? 415 00:34:43,614 --> 00:34:45,322 Trepalga? 416 00:34:47,406 --> 00:34:49,114 Le Mans? 417 00:34:51,094 --> 00:34:52,802 Budapeste? 418 00:34:55,512 --> 00:34:57,078 Sim. 419 00:35:00,035 --> 00:35:02,586 Seu sobrenome � Rep�blica? 420 00:35:05,046 --> 00:35:06,967 Autoritarismo? 421 00:35:08,594 --> 00:35:10,374 Liberalismo? 422 00:35:11,482 --> 00:35:13,404 Sindicalismo? 423 00:35:16,040 --> 00:35:18,544 Democracia? 424 00:35:18,545 --> 00:35:20,146 Sim. 425 00:35:22,928 --> 00:35:27,693 Sente-se explorada quando � entrevistada? 426 00:35:27,694 --> 00:35:29,434 Sim. 427 00:35:29,435 --> 00:35:33,190 Acha que h� uma forma boa de conduzir uma entrevista? 428 00:35:33,192 --> 00:35:34,757 N�o. 429 00:35:34,758 --> 00:35:39,453 Acha que � uma quest�o de t�cnica profissional? 430 00:35:39,454 --> 00:35:40,961 Sim. 431 00:35:46,378 --> 00:35:48,122 Espere. 432 00:35:52,362 --> 00:35:54,866 Talvez se sinta assim em rela��o a entrevistas... 433 00:35:54,867 --> 00:36:01,073 porque sente a necessidade de uma for�a ps�quica. 434 00:36:04,296 --> 00:36:07,391 Tem que analisar suas id�ias de forma cruel... 435 00:36:07,392 --> 00:36:09,943 para que essa seja a forma da entrevista. 436 00:36:14,072 --> 00:36:16,445 N�o poder pensar em particular. 437 00:36:19,221 --> 00:36:21,630 � uma quest�o cultural? 438 00:36:25,832 --> 00:36:28,097 Venham mais para c�. 439 00:36:33,765 --> 00:36:35,990 Filmem-na de perto. 440 00:36:35,991 --> 00:36:40,617 Voc� usou maconha, benzedrina... 441 00:36:40,618 --> 00:36:42,434 e p�lulas para dormir por alguns anos. 442 00:36:47,508 --> 00:36:49,429 Tamb�m foi viciada em seconal? 443 00:36:55,962 --> 00:36:58,882 Um homem culto est� t�o longe do artista... 444 00:36:58,883 --> 00:37:01,636 como um historiador de um homem de a��o. 445 00:37:05,947 --> 00:37:10,514 Acha que o v�cio � uma forma espiritual de jogar? 446 00:37:14,053 --> 00:37:17,090 A cultura acabou com nossa criatividade art�stica? 447 00:37:19,307 --> 00:37:21,741 Drogas s�o uma equa��o po�tica... 448 00:37:21,742 --> 00:37:24,423 que podem ser levadas at� o fim da sua met�fora? 449 00:37:29,466 --> 00:37:33,396 � porque o mito da cultura � t�o bem aceito... 450 00:37:33,397 --> 00:37:35,557 que sempre sobrevive a revolu��es? 451 00:37:39,138 --> 00:37:42,662 A maconha afeta a sensa��o de tempo? 452 00:37:43,765 --> 00:37:45,366 Ela o acelera? 453 00:37:49,332 --> 00:37:52,049 Abre o seu inconsciente? 454 00:38:01,683 --> 00:38:04,506 Mais para c�. Isso. 455 00:38:05,719 --> 00:38:07,155 Mas com LSD... 456 00:38:09,790 --> 00:38:12,958 voc� come�a a morrer? 457 00:38:16,157 --> 00:38:20,688 E � assim que obt�m essa no��o incr�vel de revela��o? 458 00:38:23,497 --> 00:38:27,780 Sente a sua pr�pria morte nessa viagem? 459 00:38:33,935 --> 00:38:37,138 Precisamos substituir a palavra cultura por outra? 460 00:38:40,963 --> 00:38:43,549 Talvez o diabo seja Deus no ex�lio. 461 00:38:48,339 --> 00:38:50,712 Tem raiva de quem matou Kennedy? 462 00:38:55,506 --> 00:39:00,446 � imposs�vel para a Am�rica sair do Vietn�. 463 00:39:00,447 --> 00:39:03,159 Psicologicamente imposs�vel. 464 00:39:03,160 --> 00:39:06,360 Os americanos querem lutar. 465 00:39:06,361 --> 00:39:08,390 Querem a guerra. 466 00:39:10,884 --> 00:39:15,795 � a maior guerra profissional na hist�ria do mundo. 467 00:39:21,286 --> 00:39:25,739 E a Am�rica est� fazendo o que quer fazer. 468 00:39:25,740 --> 00:39:30,580 Tiroteio, guerra, tudo visto em TV a cores. 469 00:39:34,368 --> 00:39:38,090 S� h� uma maneira de ser um revolucion�rio intelectual. 470 00:39:38,091 --> 00:39:41,093 E isso � deixar de ser um intelectual. 471 00:39:45,118 --> 00:39:50,102 Seria necess�rio construir escolas de 'descultura'. 472 00:39:53,573 --> 00:39:55,602 Isso levaria muito tempo. 473 00:39:59,314 --> 00:40:02,201 Seria uma opera��o agressiva. 474 00:40:02,202 --> 00:40:04,575 A mente � dura. 475 00:40:13,822 --> 00:40:15,673 Corta. Esperem. 476 00:40:16,709 --> 00:40:18,454 Para c� de novo. 477 00:40:21,094 --> 00:40:22,458 Ali. 478 00:40:27,599 --> 00:40:30,459 - Claquete. -12, tomada 4. 479 00:40:33,027 --> 00:40:37,203 O orgasmo � o �nico momento em que n�o engana a vida. 480 00:40:40,160 --> 00:40:42,072 O ocidente combate o comunismo... 481 00:40:42,073 --> 00:40:45,383 porque ele � retr�grado. 482 00:40:47,988 --> 00:40:52,022 E a tr�gica ironia � que, combatendo o comunismo... 483 00:40:52,023 --> 00:40:56,828 criamos o equivalente do comunismo na nossa sociedade. 484 00:41:03,540 --> 00:41:05,800 E quando o sexo fica problem�tico... 485 00:41:05,801 --> 00:41:07,758 entra o autoritarismo absoluto. 486 00:41:13,837 --> 00:41:16,590 Uma coisa que aprendeu em todos esses anos... 487 00:41:18,222 --> 00:41:20,832 � n�o fazer amor quando n�o est� a fim. 488 00:41:24,832 --> 00:41:26,188 Quando o livro morrer... 489 00:41:26,189 --> 00:41:29,713 a sociedade tecnol�gica nos dominar�. 490 00:41:38,122 --> 00:41:43,734 Acha que a mulher em casa hoje esta infeliz? 491 00:41:46,786 --> 00:41:51,697 Os pobres t�m mais vitalidade sexual que os ricos? 492 00:42:00,668 --> 00:42:02,614 Membros da classe m�dia... 493 00:42:02,615 --> 00:42:06,128 A filha de John... 494 00:42:06,129 --> 00:42:08,598 Seu p�nis entrou profundamente. 495 00:42:08,599 --> 00:42:13,644 Ela massageou seus m�sculos para frente e para tr�s. 496 00:42:13,645 --> 00:42:17,297 Para frente e para tr�s o p�nis entrou na sua vagina. 497 00:42:17,298 --> 00:42:18,932 Dando voltas... 498 00:42:18,933 --> 00:42:23,177 para frente e para tr�s sem parar. 499 00:42:23,178 --> 00:42:25,612 Acredita mesmo no que disse? 500 00:42:25,613 --> 00:42:28,013 Que para ser um revolucion�rio intelectual... 501 00:42:28,014 --> 00:42:31,352 tem que deixar de ser um intelectual? 502 00:42:31,353 --> 00:42:32,919 Sim! 503 00:42:32,920 --> 00:42:34,658 - Fala s�rio? - Sim! 504 00:42:34,659 --> 00:42:37,511 P�gina 19. Stalin se aproximou. 505 00:42:37,512 --> 00:42:40,189 Dalila estava tremendo. 506 00:42:40,190 --> 00:42:42,208 Ent�o Joseph explodiu. 507 00:42:42,209 --> 00:42:44,608 'Querida, voc� parece um romance barato. 508 00:42:44,609 --> 00:42:46,045 N�o me fa�a chorar'. 509 00:42:49,237 --> 00:42:53,662 CI�NCIA DE ALTA-FIDELIDADE 510 00:42:55,986 --> 00:43:00,160 Eu estou aqui H� muito, muito tempo 511 00:43:00,161 --> 00:43:03,163 De muitos homens J� roubei alma e f� 512 00:43:05,833 --> 00:43:09,937 Eu estava aqui Quando Jesus Cristo 513 00:43:09,938 --> 00:43:13,948 Teve seus momentos De d�vida e dor 514 00:43:15,748 --> 00:43:19,713 Fiz com que Pilatos 515 00:43:19,714 --> 00:43:23,760 Lavasse suas m�os 516 00:43:31,300 --> 00:43:34,152 Ficou bom assim, acho. 517 00:43:34,153 --> 00:43:39,586 - Se quiser, eu tiro - N�o, tudo bem. 518 00:43:42,155 --> 00:43:45,228 - Apenas cante. - Certo. 519 00:44:16,738 --> 00:44:20,529 Deixem que eu me apresente 520 00:44:20,530 --> 00:44:24,469 Sou um homem De riqueza e bom gosto 521 00:44:26,827 --> 00:44:31,001 Eu estou aqui H� muito, muito tempo 522 00:44:31,002 --> 00:44:34,728 De muitos homens J� roubei alma e f� 523 00:44:36,778 --> 00:44:40,917 Eu estava aqui Quando Jesus Cristo 524 00:44:40,918 --> 00:44:44,750 Teve seu momento De d�vida e dor 525 00:44:46,763 --> 00:44:50,764 Fiz com que Pilatos 526 00:44:50,765 --> 00:44:54,810 Lavasse suas m�os E selasse seu destino 527 00:45:02,176 --> 00:45:04,471 Prazer em conhec�-los 528 00:45:04,472 --> 00:45:07,640 Espero que adivinhem Meu nome 529 00:45:10,700 --> 00:45:14,039 Mas o que intriga voc�s 530 00:45:14,040 --> 00:45:17,100 � a natureza do meu jogo 531 00:45:17,101 --> 00:45:18,771 P�gina 41. 532 00:45:18,772 --> 00:45:21,937 Quando ele leu sobre as explos�es, riu ironicamente. 533 00:45:21,938 --> 00:45:24,825 'Bobby, deu certo. Frankie foi perfeito. 534 00:45:24,826 --> 00:45:27,399 Voc� tinha raz�o. Sinatra � o homem certo'. 535 00:45:27,400 --> 00:45:28,658 P�gina 42. 536 00:45:29,835 --> 00:45:32,026 Prazer em conhec�-los 537 00:45:32,027 --> 00:45:34,780 Espero que adivinhem Meu nome 538 00:45:37,942 --> 00:45:40,376 Oh, o que intriga voc�s 539 00:45:40,377 --> 00:45:44,423 � a natureza do meu jogo 540 00:45:49,249 --> 00:45:52,622 Com alegria eu assisti Seus reis e suas rainhas 541 00:45:52,623 --> 00:45:55,267 Lutarem por dez d�cadas 542 00:45:55,268 --> 00:45:58,502 Pelos deuses que criaram 543 00:45:58,503 --> 00:46:02,573 Eu gritei 'Quem matou os Kennedy?' 544 00:46:02,574 --> 00:46:06,512 Quando afinal Foram voc� e eu 545 00:46:08,002 --> 00:46:12,419 Deixem que eu me apresente 546 00:46:12,420 --> 00:46:16,664 A� est� o grafiteiro, n�o se contenta s� com a parede. 547 00:46:16,665 --> 00:46:18,403 N�o se alarmem. 548 00:46:18,404 --> 00:46:21,849 E 2 meses depois anunciaram que ele estava de volta. 549 00:46:21,850 --> 00:46:24,459 Era hora para uma mudan�a 550 00:46:26,129 --> 00:46:28,911 Eu matei o czar E seus ministros 551 00:46:28,912 --> 00:46:32,565 Enquanto Anast�cia Gritou em v�o 552 00:46:34,165 --> 00:46:37,574 Dirigi um tanque Tive posto de general 553 00:46:37,575 --> 00:46:41,436 Quando o blitzkrieg arrasou E os corpos federam 554 00:46:41,437 --> 00:46:42,837 Seu verso! 555 00:46:44,985 --> 00:46:47,072 Prazer em conhec�-los 556 00:46:47,073 --> 00:46:49,481 Espero que adivinhem Meu nome 557 00:46:52,466 --> 00:46:54,726 Mas o que � t�o intrigante 558 00:46:54,727 --> 00:46:57,693 � apenas a natureza do jogo 559 00:47:01,790 --> 00:47:05,477 Com alegria eu assisti Seus reis e suas rainhas 560 00:47:05,478 --> 00:47:07,564 Lutarem por dez d�cadas 561 00:47:07,565 --> 00:47:09,345 Pelos deuses que criaram 562 00:47:15,394 --> 00:47:17,553 Era apenas eu 563 00:47:19,360 --> 00:47:22,455 Deixem que eu me apresente 564 00:47:22,456 --> 00:47:25,659 Sou um homem De riqueza e bom gosto 565 00:47:27,014 --> 00:47:30,875 Eu coloquei armadilhas Para trovadores 566 00:47:30,876 --> 00:47:34,079 Que s�o mortos Antes de chegarem em Bombaim 567 00:47:38,078 --> 00:47:40,060 Prazer em conhec�-los 568 00:47:40,061 --> 00:47:42,054 Espero que adivinhem Meu nome 569 00:47:45,210 --> 00:47:48,410 E o que � t�o intrigante 570 00:47:48,411 --> 00:47:50,571 � apenas a natureza do jogo 571 00:47:51,577 --> 00:47:53,321 � isso a� 572 00:48:30,752 --> 00:48:32,560 Prazer em conhec�-los 573 00:48:32,562 --> 00:48:34,863 Espero que adivinhem Meu nome 574 00:48:37,537 --> 00:48:41,154 O que voc�s acham T�o intrigante 575 00:48:41,156 --> 00:48:43,564 � apenas a natureza do jogo 576 00:48:46,339 --> 00:48:50,965 Assim como todo tira E um criminoso 577 00:48:50,966 --> 00:48:54,134 E todos os pecadores, santos 578 00:48:55,316 --> 00:48:58,828 E cara � coroa Chame-me de L�cifer 579 00:48:58,829 --> 00:49:02,353 Eu preciso De um pouco de repress�o 580 00:49:03,770 --> 00:49:07,421 Ent�o quando me encontrar Tenha um pouco de cortesia 581 00:49:07,422 --> 00:49:11,076 Tenha um pouco de compaix�o E eleg�ncia 582 00:49:12,711 --> 00:49:16,085 Use toda a sua boa educa��o 583 00:49:16,086 --> 00:49:19,503 Ou eu vou consumir A sua alma 584 00:49:23,531 --> 00:49:25,409 Prazer em conhec�-los 585 00:49:25,410 --> 00:49:27,890 Espero que saibam Meu nome 586 00:49:30,351 --> 00:49:33,202 Mas o que � t�o intrigante 587 00:49:33,203 --> 00:49:36,478 � apenas a natureza do jogo 588 00:49:37,587 --> 00:49:39,023 � isso a� 589 00:51:14,135 --> 00:51:15,734 Um pouco desse ritmo. 590 00:51:15,735 --> 00:51:18,517 - Pronto? - Sim. 591 00:51:18,518 --> 00:51:21,306 Tem que fazer esse som at� ficar legal. 592 00:51:24,572 --> 00:51:26,937 Oh Jimmy! 593 00:51:26,938 --> 00:51:30,212 - Certo, vamos tentar. - Estou feliz com esse. 594 00:51:32,957 --> 00:51:34,590 Quer fazer outro? 595 00:51:34,591 --> 00:51:37,000 S� precisa de algumas corre��es. 596 00:51:38,349 --> 00:51:39,986 Certo. 597 00:51:57,415 --> 00:51:58,981 Vamos l�. 598 00:52:19,508 --> 00:52:23,021 E a outra batida que fizemos? 599 00:52:23,022 --> 00:52:28,170 Da �ltima vez? 600 00:52:28,171 --> 00:52:29,951 O que foi aquilo? 601 00:52:31,581 --> 00:52:35,033 � totalmente diferente! 602 00:52:40,313 --> 00:52:41,951 Pronto? 603 00:52:44,176 --> 00:52:47,270 Estou pronto. Pronto? Eu estou. 604 00:52:47,271 --> 00:52:48,909 Certo. 605 00:52:51,656 --> 00:52:55,797 Eu n�o tenho expectativas 606 00:52:57,013 --> 00:52:58,686 Certo. 607 00:53:02,268 --> 00:53:04,498 Esperem um pouco. 608 00:53:09,957 --> 00:53:12,922 Em tr�s. Certo. 609 00:53:14,375 --> 00:53:17,377 'Sym pathy'. Muito bem. 610 00:53:38,311 --> 00:53:40,197 Rocky come�ou. 611 00:53:49,619 --> 00:53:51,364 Certo. 612 00:53:54,977 --> 00:53:58,951 O CORA��O DO OCIDENTE 613 00:54:00,161 --> 00:54:02,699 Se fizer isso de novo, ele vai te matar! 614 00:54:02,700 --> 00:54:05,239 O REI DA 'CAVERNA ASSASSINA' DO VIETN� 615 00:54:05,240 --> 00:54:10,111 Quando na��es lutam pela sua exist�ncia nessa Terra... 616 00:54:10,112 --> 00:54:15,325 quando a quest�o de ser ou n�o ser deve ser respondida... 617 00:54:15,435 --> 00:54:18,878 considera��es humanas e est�ticas... 618 00:54:18,879 --> 00:54:21,382 devem ser postas de lado. 619 00:54:21,383 --> 00:54:26,497 Pois esses ideais n�o v�m do nada. 620 00:54:26,498 --> 00:54:30,463 S�o produtos da imagina��o criativa do homem... 621 00:54:30,464 --> 00:54:34,360 e desaparecem junto com ele. 622 00:54:34,361 --> 00:54:36,900 A natureza os desconhece. 623 00:54:36,901 --> 00:54:42,114 Al�m disso, s�o t�picas de um n�mero pequeno de na��es... 624 00:54:42,432 --> 00:54:44,553 ou melhor, de ra�as... 625 00:54:44,554 --> 00:54:51,245 e seus valores dependem da opini�o racial das mesmas. 626 00:54:52,313 --> 00:54:55,131 Ideais humanos e est�ticos... 627 00:54:55,132 --> 00:54:58,749 Deixem que eu me apresente 628 00:54:58,750 --> 00:55:02,059 Sou um homem De riqueza e bom gosto 629 00:55:03,934 --> 00:55:08,387 Eu estou aqui H� muito, muito tempo 630 00:55:08,388 --> 00:55:10,582 De muitos homens J� roubei alma e f� 631 00:55:12,527 --> 00:55:16,006 Eu estava aqui quando... 632 00:55:16,007 --> 00:55:18,580 ...a propaganda n�o � adequada. 633 00:55:18,581 --> 00:55:21,746 � apenas exposi��o cient�fica. 634 00:55:21,747 --> 00:55:24,947 Ela tem t�o pouco a ver com ci�ncia... 635 00:55:24,948 --> 00:55:29,124 como o cartaz de publicidade tem a ver com arte. Jackie! 636 00:55:33,890 --> 00:55:35,563 Paz no Vietn�! 637 00:55:48,015 --> 00:55:53,228 A arte do cartaz consiste na habilidade do desenhista... 638 00:55:53,408 --> 00:55:55,842 em atrair a aten��o da multid�o... 639 00:55:55,843 --> 00:55:57,964 para o produto que ele escolhe. 640 00:55:57,965 --> 00:56:01,513 P�gina 99. Ele, ao lado do quarto de Foster Dallas... 641 00:56:01,514 --> 00:56:05,932 ficou pasmo com a opera��o. Come�aram a sussurrar. 642 00:56:05,933 --> 00:56:09,585 Dallas pediu um coquetel Molotov para a princesa Beatrice. 643 00:56:09,586 --> 00:56:11,881 Ela o tomou de um gole s�. 644 00:56:11,882 --> 00:56:15,569 Suas pupilas j� grandes ficaram maiores ainda. 645 00:56:15,570 --> 00:56:18,004 Ela ficou calada, olhando para o nada. 646 00:56:18,005 --> 00:56:20,474 Ent�o, sem mover os l�bios, ela disse... 647 00:56:20,475 --> 00:56:23,084 'Eu vim para convid�-lo'. 'Me convidar?' 648 00:56:23,085 --> 00:56:25,937 'Daremos um jantar hoje. Haver� 20 convidados. 649 00:56:25,938 --> 00:56:28,233 Minha m�e disse que podia convid�-lo. E americano, n�o?' 650 00:56:28,234 --> 00:56:31,643 Dallas ficou tentado a mentir, mas seria perigoso. 651 00:56:31,644 --> 00:56:35,191 'N�o, sou russo.' Beatrice n�o reagiu. 652 00:56:35,192 --> 00:56:37,592 'Estamos aqui h� 4 meses. Se puder me dar algo... 653 00:56:37,593 --> 00:56:40,932 qualquer coisa, para n�o pensar'. 654 00:56:40,933 --> 00:56:42,985 'Sinto ouvir isso', disse Dallas. 655 00:56:42,986 --> 00:56:44,899 'Eu disse que estava de f�rias '. 656 00:56:44,900 --> 00:56:49,352 ...dominadas pelo sentimento e n�o pelo racioc�nio. 657 00:56:49,353 --> 00:56:52,483 Esse sentimento n�o � complexo... 658 00:56:52,484 --> 00:56:55,022 e sim simples e consistente. 659 00:56:55,023 --> 00:56:57,214 N�o � muito diferenciado. 660 00:56:57,215 --> 00:57:00,277 Tem apenas as no��es positivas e negativas... 661 00:57:00,278 --> 00:57:04,834 do �dio moderno, baseado em verdadeiro e falso. 662 00:57:04,835 --> 00:57:06,236 Jackie! 663 00:57:16,943 --> 00:57:20,769 Sua no��o nunca � parte disso e parte daquilo. 664 00:57:20,770 --> 00:57:23,726 A propaganda inglesa entendeu isso... 665 00:57:23,727 --> 00:57:27,974 de forma maravilhosa e colocou em pr�tica. 666 00:57:29,851 --> 00:57:34,164 Apenas o fraco v� esse princ�pio como sendo cruel. 667 00:57:34,165 --> 00:57:35,729 E se ele assim o faz... 668 00:57:35,730 --> 00:57:40,774 � porque � de natureza fraca e mente limitada. 669 00:57:40,775 --> 00:57:45,262 Se a lei n�o tivesse conduzido o processo da evolu��o... 670 00:57:45,263 --> 00:57:48,115 o desenvolvimento do poder org�nico... 671 00:57:48,116 --> 00:57:51,629 n�o seria conceb�vel. 672 00:57:51,630 --> 00:57:55,700 Todas as grandes civiliza��es do passado desapareceram... 673 00:57:55,701 --> 00:57:58,691 porque a ra�a criada originalmente morreu... 674 00:57:58,692 --> 00:58:02,101 como resultado de contamina��o do sangue. 675 00:58:02,102 --> 00:58:06,798 A causa mais profunda disso est� no fato... 676 00:58:06,799 --> 00:58:09,477 de as pessoas ignorarem o princ�pio... 677 00:58:09,478 --> 00:58:14,209 que toda cultura depende do homem e n�o o contr�rio. 678 00:58:14,210 --> 00:58:18,140 Ou seja, para preservar uma certa cultura... 679 00:58:18,141 --> 00:58:23,324 o tipo de humanidade que a cria deve ser preservada. 680 00:58:23,325 --> 00:58:26,595 Mas tal preserva��o anda de m�os dadas... 681 00:58:26,596 --> 00:58:28,577 com a lei implac�vel... 682 00:58:28,578 --> 00:58:32,301 de que os mais fortes e melhores devem triunfar... 683 00:58:32,302 --> 00:58:34,912 e eles t�m o direito de sobreviver. 684 00:58:36,441 --> 00:58:41,034 P�gina 137. Liu Chao-Chi voltou para seu carro. 685 00:58:41,035 --> 00:58:43,225 Cem jardas adiante, a rua 52 era um beco sem sa�da... 686 00:58:43,226 --> 00:58:45,174 com vista para a East River Drive. 687 00:58:45,175 --> 00:58:49,418 Os dois n�veis eram ligados por degraus de pedras. 688 00:58:49,419 --> 00:58:51,505 O Sutton Place ficava a poucos quarteir�es. 689 00:58:51,507 --> 00:58:54,080 Liu estacionou e voltou para de onde veio. 690 00:58:54,081 --> 00:58:56,620 Ele entrou na casa de n�mero 4005. 691 00:58:56,621 --> 00:59:00,482 Era o tipo de pr�dio de Nova York que... 692 00:59:00,483 --> 00:59:03,161 tinha um jardim na entrada. 693 00:59:03,162 --> 00:59:04,239 Ningu�m esperaria por isso l�. 694 00:59:04,240 --> 00:59:06,327 � in�til ter um n�vel superior... 695 00:59:06,328 --> 00:59:10,153 sem explorar o n�vel inferior. 696 00:59:10,154 --> 00:59:13,494 Por isso o ariano tem que pegar esse n�vel... 697 00:59:13,495 --> 00:59:16,695 que seu senso de realidade lhe indicou... 698 00:59:16,696 --> 00:59:21,461 e junt�-lo ao sonho da pessoa moderna. 699 00:59:21,463 --> 00:59:26,676 Mas � dif�cil percorrer o caminho da realidade. 700 00:59:27,134 --> 00:59:31,377 Por�m � o �nico que leva para a meta... 701 00:59:31,378 --> 00:59:35,552 onde os outros v�em a humanidade em seus sonhos. 702 00:59:35,553 --> 00:59:38,300 Mas o sonho verdadeiro � que esses sonhadores... 703 00:59:38,301 --> 00:59:41,119 ajudem a afastar o homem da sua meta... 704 00:59:41,120 --> 00:59:42,970 e n�o em dire��o a ela. 705 00:59:44,251 --> 00:59:49,086 As primeiras uni�es de civiliza��es surgiram... 706 00:59:49,087 --> 00:59:53,227 quando o ariano teve contato com ra�as inferiores... 707 00:59:53,228 --> 00:59:58,375 dominou-as e obrigou-as a obedecer suas ordens. 708 00:59:58,377 --> 01:00:00,776 Os membros da ra�a inferior... 709 01:00:00,777 --> 01:00:03,420 viraram as primeiras ferramentas mec�nicas... 710 01:00:03,421 --> 01:00:06,459 a servi�o de uma grande civiliza��o. 711 01:00:10,275 --> 01:00:15,458 Todos que protestam contra princ�pios burgueses... 712 01:00:15,459 --> 01:00:19,007 v�em a vida pol�tica como uma briga... 713 01:00:19,008 --> 01:00:21,929 por assentos no Parlamento. 714 01:00:21,930 --> 01:00:24,816 Quando seus princ�pios e suas convic��es... 715 01:00:24,818 --> 01:00:27,843 n�o servem mais para essa briga... 716 01:00:27,845 --> 01:00:32,541 eles s�o descartados como excesso. 717 01:00:32,542 --> 01:00:36,507 Os programas s�o elaborados de tal forma... 718 01:00:36,508 --> 01:00:39,882 que s�o f�ceis de entender. 719 01:00:39,883 --> 01:00:42,560 Mas tal pr�tica enfraquece... 720 01:00:42,561 --> 01:00:46,945 a for�a desses partidos. 721 01:00:46,946 --> 01:00:49,624 Ela n�o tem a grande for�a magn�tica... 722 01:00:49,625 --> 01:00:52,963 que atrai as massas. 723 01:00:52,964 --> 01:00:57,974 Pois as massas respondem a for�a irresist�vel... 724 01:00:57,975 --> 01:01:02,461 que vem da f� nos ideais manifestados... 725 01:01:02,462 --> 01:01:07,587 combinado com o desejo de defend�-los. 726 01:01:09,908 --> 01:01:12,342 Ao ajudar o ser humano a estar acima... 727 01:01:12,343 --> 01:01:17,557 da exist�ncia animal, a f� contribui... 728 01:01:18,258 --> 01:01:19,896 Jackie! 729 01:01:27,304 --> 01:01:32,518 ...contribui para consolidar e proteger sua exist�ncia. 730 01:01:33,775 --> 01:01:36,801 Tomando a humanidade como ela existe hoje... 731 01:01:36,802 --> 01:01:41,429 e considerando o fato que h� cren�as religiosas... 732 01:01:41,430 --> 01:01:43,342 que geralmente existem... 733 01:01:43,343 --> 01:01:46,996 e que foram consolidadas na nossa educa��o... 734 01:01:46,997 --> 01:01:51,344 para servirem de padr�es morais na vida... 735 01:01:51,345 --> 01:01:54,406 se abol�ssemos os ensinamentos religiosos... 736 01:01:54,407 --> 01:01:58,059 e n�o os substitu�ssemos por algo de igual valor... 737 01:01:58,060 --> 01:02:01,955 o resultado seria que as bases da exist�ncia humana... 738 01:02:01,956 --> 01:02:04,436 - Viva Mao! - seriam abaladas. 739 01:02:06,271 --> 01:02:08,913 Podemos dizer que o homem n�o vive apenas... 740 01:02:08,914 --> 01:02:11,662 para servir ideais mais nobres... 741 01:02:11,663 --> 01:02:16,603 mas que esses ideais fornecem a condi��o necess�ria... 742 01:02:16,604 --> 01:02:19,316 para sua exist�ncia como ser humano... 743 01:02:19,317 --> 01:02:22,035 e assim o c�rculo se fecha. 744 01:02:27,946 --> 01:02:31,424 N�o podemos esquecer que nada realmente... 745 01:02:31,425 --> 01:02:33,455 Mo�o! 746 01:02:38,209 --> 01:02:39,681 Jackie. 747 01:02:56,928 --> 01:02:58,779 Viva a Liberta��o de Animais! 748 01:03:03,155 --> 01:03:07,503 Os direitos de cidadania devem ser dados a todo jovem... 749 01:03:07,504 --> 01:03:11,193 cuja sa�de e car�ter foram atestados como bons. 750 01:03:12,653 --> 01:03:17,801 A posse de cidadania deve ser uma cerim�nia solene... 751 01:03:17,802 --> 01:03:21,246 e os direitos de cidadania... 752 01:03:21,247 --> 01:03:23,508 ser�o preservados pelo jovem... 753 01:03:23,509 --> 01:03:28,030 como o certificado mais precioso da sua vida. 754 01:03:28,031 --> 01:03:32,171 Com ele poder� exercer todos os direitos de um cidad�o... 755 01:03:32,172 --> 01:03:36,972 e apreciar os privil�gios como contribuinte. 756 01:03:36,973 --> 01:03:42,121 Mas o Estado tem que distinguir entre aqueles... 757 01:03:42,122 --> 01:03:43,860 que, como membros de uma na��o... 758 01:03:43,861 --> 01:03:48,731 s�o a base e o apoio da sua exist�ncia e grandeza... 759 01:03:48,732 --> 01:03:54,830 e aqueles que v�em o Estado apenas como ganha-p�o. 760 01:03:57,326 --> 01:04:01,083 Devemos lembrar que nada grandioso nesse mundo... 761 01:04:01,084 --> 01:04:03,970 foi alcan�ado com alian�as. 762 01:04:03,971 --> 01:04:08,740 Tais realiza��es sempre vieram do esfor�o do individuo. 763 01:04:09,851 --> 01:04:14,062 UM MAIS UM IGUAL A DOIS 764 01:04:35,910 --> 01:04:38,971 Deixem que eu me apresente 765 01:04:38,972 --> 01:04:41,267 Sou um homem De riqueza e bom gosto 766 01:04:41,268 --> 01:04:44,781 P�gina 69. Tudo aconteceu muito r�pido. 767 01:04:44,782 --> 01:04:48,225 Estava com meu parceiro quando ouvi o tiro. 768 01:04:48,226 --> 01:04:52,295 Eu tinha que ser r�pido na minha a��o. 769 01:04:52,296 --> 01:04:55,671 Ent�o tentei sair. 770 01:04:55,672 --> 01:04:59,080 Victoria recuou e sentiu algo met�lico nas costas. 771 01:04:59,081 --> 01:05:03,429 Ela o observava. Ela n�o deu um grito. 772 01:05:03,431 --> 01:05:07,291 E os tr�s homens seguravam armas perigosas. 773 01:05:07,292 --> 01:05:10,736 Vi as armas lan�arem pequenas chamas azuis. 774 01:05:10,737 --> 01:05:13,310 Fechei os olhos e gritei: 'Os assassinos! ' 775 01:05:13,311 --> 01:05:17,277 Eu devo ter desmaiado. Eu abri os olhos. 776 01:05:17,278 --> 01:05:19,607 Esperava ver Victoria deitada no ch�o... 777 01:05:19,608 --> 01:05:21,973 mas ela estava de p�, de costas para o arm�rio. 778 01:05:21,974 --> 01:05:27,188 Nenhum som saiu da sua boca. Era algo extraordin�rio. 779 01:05:27,263 --> 01:05:30,567 Os tr�s homens estavam no ch�o. 780 01:05:30,568 --> 01:05:33,559 Um deles veio em sua dire��o. 781 01:05:33,560 --> 01:05:38,773 'Vou fazer algo', eu disse. 'Temos que ajudar'. 782 01:05:39,196 --> 01:05:42,543 Enquanto Anast�cia Gritou em v�o 783 01:05:44,032 --> 01:05:47,197 Dirigi um tanque Tive posto de general 784 01:05:47,198 --> 01:05:51,244 Quando o blitzkrieg arrasou E os corpos federam 785 01:05:53,878 --> 01:05:56,591 Ela percebeu que n�o a pegaria a tempo. 786 01:05:56,592 --> 01:05:58,436 Talvez nem chegasse perto. 787 01:05:58,437 --> 01:06:01,775 Eu estava agitado e apavorado. 788 01:06:01,776 --> 01:06:04,801 Mas o que intriga voc�s 789 01:06:04,802 --> 01:06:07,411 � a natureza do jogo 790 01:06:07,412 --> 01:06:09,082 Tudo aconteceu muito r�pido. 791 01:06:09,083 --> 01:06:14,296 Correram em dire��o � escada... 792 01:06:14,300 --> 01:06:16,318 Lutarem por dez d�cadas 793 01:06:16,319 --> 01:06:18,510 Pelos deuses que criaram 794 01:06:18,511 --> 01:06:20,702 Ela se afastou do arm�rio e de l� pulou... 795 01:06:20,703 --> 01:06:22,545 Eu gritei 'Quem matou os Kennedy?' 796 01:06:22,546 --> 01:06:26,307 Quando o tempo todo Foram voc� e eu 797 01:06:27,800 --> 01:06:30,791 Deixem que eu me apresente 798 01:06:30,792 --> 01:06:33,401 Sou um homem De riqueza e bom gosto 799 01:06:33,402 --> 01:06:34,723 Mas Victoria j� o pegara. 800 01:06:34,724 --> 01:06:36,498 Ela o agarrou no colch�o... 801 01:06:36,499 --> 01:06:39,872 e o jogou contra o canto da mesa. 802 01:06:39,873 --> 01:06:44,012 Ele parecia estar morto. 803 01:06:44,013 --> 01:06:48,326 Assistimos essa cena extraordin�ria apavorados... 804 01:06:48,327 --> 01:06:51,631 Espero que adivinhem Meu nome 805 01:06:51,632 --> 01:06:55,394 Eu nunca vi algo assim. Tirei meu chap�u... 806 01:06:57,930 --> 01:06:59,947 Olhei a porta destru�da... 807 01:06:59,948 --> 01:07:02,243 que deve ter sido uma porta interna do apartamento. 808 01:07:02,244 --> 01:07:05,447 Ent�o examinei os corpos espalhados no ch�o... 809 01:07:11,047 --> 01:07:15,012 Senti que ela estava respirando. 810 01:07:15,013 --> 01:07:17,078 'Venha aqui, r�pido '. 811 01:07:18,770 --> 01:07:20,126 Ela procurava algu�m. 812 01:07:20,127 --> 01:07:23,605 Ent�o sentou na poltrona, olhando para seu rosto. 813 01:07:23,606 --> 01:07:26,771 Um minuto depois um homem e uma mulher entraram. 814 01:07:26,772 --> 01:07:30,529 Eles pareciam acrobatas. 815 01:07:30,530 --> 01:07:32,199 'Belo trabalho', ele disse. 816 01:07:32,200 --> 01:07:34,530 'Vim pegar os pap�is que tirou deles '. 817 01:07:34,531 --> 01:07:38,600 'Conseguiu?' 'Sim. �timo'. 818 01:07:38,601 --> 01:07:42,218 'Eu sabia que viriam atr�s de mim... 819 01:07:42,220 --> 01:07:43,959 mas obviamente n�o para me matar'. 820 01:07:43,960 --> 01:07:46,219 'Certo. Posso come�ar? 821 01:07:46,220 --> 01:07:51,434 Ele tinha um tapete brilhante que abriu no ch�o. 822 01:07:53,005 --> 01:07:55,613 Ent�o usou um tipo de aspirador de p�. 823 01:07:55,614 --> 01:07:58,676 De certo modo podia at� ser um. 824 01:07:58,677 --> 01:08:02,989 Ela n�o sabia o que fazer. 825 01:08:02,990 --> 01:08:07,164 Os outros dois corpos tamb�m estavam ali. 826 01:08:07,165 --> 01:08:12,379 Im�veis, e ela ficou paralisada. 827 01:08:13,185 --> 01:08:18,398 O que fazer? 828 01:08:22,335 --> 01:08:25,917 Ele dobrou o tapete e o guardou junto com o resto. 829 01:08:25,918 --> 01:08:27,657 A� ele e a mulher sa�ram. 830 01:08:27,658 --> 01:08:30,614 'Eles s�o r�pidos', ele disse para mim. 831 01:08:30,615 --> 01:08:32,980 '� �timo usar o aspirador. 832 01:08:32,981 --> 01:08:36,285 Faz um trabalho limpo. Muito �til nesses casos. 833 01:08:36,286 --> 01:08:38,303 Vou dizer isso no meu relat�rio '. 834 01:08:38,304 --> 01:08:40,877 Eu ainda estava abalado pelo que tinha visto. 835 01:08:40,878 --> 01:08:43,940 Estava feliz por Victoria estar bem. 836 01:08:43,941 --> 01:08:45,713 'Finalmente en te! 837 01:08:45,714 --> 01:08:50,928 Eles tinham raz�o. Sua amiga hippie � uma agente. 838 01:08:51,803 --> 01:08:54,029 Viu como acabou com os tr�s? 839 01:08:54,030 --> 01:08:56,847 � uma acrobata. Deve ter m�sculos de a�o.' 840 01:08:56,848 --> 01:08:59,108 Sim, mas s� isso n�o a salvaria. 841 01:08:59,109 --> 01:09:02,623 Deve saber uma t�cnica de luta letal especial. 842 01:09:02,624 --> 01:09:07,076 Ela transformou jud� e karat� em napalm. 843 01:09:07,077 --> 01:09:09,302 Eu n�o fazia id�ia do que ela estava fazendo. 844 01:09:09,303 --> 01:09:11,807 E como ela neutralizou as armas de laser. 845 01:09:11,808 --> 01:09:15,495 Havia uma tela entre n�s e as armas. 846 01:09:15,496 --> 01:09:18,626 Mas como fez isso? Ela n�o tinha nada nas m�os. 847 01:09:18,627 --> 01:09:22,314 Tamb�m quero saber mais sobre os pap�is que roubou. 848 01:09:22,315 --> 01:09:25,202 Mas duvido que s�o os que estavam assinados. 849 01:09:25,203 --> 01:09:27,673 Tchaikovsky deve ter levado. 850 01:09:27,674 --> 01:09:30,421 Victoria ainda estava feito est�tua. 851 01:09:30,423 --> 01:09:34,144 Seu rosto era um vazio. Que garota estranha! 852 01:09:34,145 --> 01:09:36,406 Ele olhava para ela com muito respeito. 853 01:09:36,407 --> 01:09:38,597 P�gina 287. 854 01:09:38,598 --> 01:09:41,242 Sentei ao lado da mulher que continuava im�vel. 855 01:09:41,243 --> 01:09:44,059 Tirei o cigarro da sua m�o e pus na sua boca. 856 01:09:44,060 --> 01:09:46,982 Coloquei minha m�o debaixo dos bot�es... 857 01:09:46,983 --> 01:09:48,895 que desciam por suas costas at� o traseiro. 858 01:09:48,896 --> 01:09:51,714 Desabotoei o vestido. N�o havia nada por baixo. 859 01:09:51,715 --> 01:09:53,767 Ela sentiu que algo estava acontecendo. 860 01:09:53,768 --> 01:09:57,663 Virou a cabe�a e seus seios nus ca�ram na mesa. 861 01:09:57,664 --> 01:10:00,342 Seios pesados com mamilos macios. 862 01:10:00,343 --> 01:10:02,847 Passei as m�os pela cintura, pelas coxas... 863 01:10:02,848 --> 01:10:05,735 e as enterrei na carne macia debaixo do p�lo. 864 01:10:05,736 --> 01:10:09,457 Em resposta, ela balan�ou de um lado para outro. 865 01:10:09,458 --> 01:10:12,240 Dentro dela havia uma fa�sca de consci�ncia. 866 01:10:12,241 --> 01:10:13,945 Eu a peguei e deitei na mesa. 867 01:10:13,946 --> 01:10:19,160 Eu disse: 'Venha. Vamos dar uma volta'. 868 01:10:19,443 --> 01:10:23,479 Passei pela est�tua e pelo ch�o de m�rmore. 869 01:10:23,480 --> 01:10:25,358 N�o havia ningu�m na piscina. 870 01:10:25,359 --> 01:10:28,776 A rigidez da sala pairava no ar... 871 01:10:29,011 --> 01:10:31,597 - Assim. - Vai ser legal. 872 01:10:34,091 --> 01:10:36,084 Um pouco mais grave. 873 01:10:40,493 --> 01:10:42,343 Vamos l�. 874 01:11:25,270 --> 01:11:28,330 Por favor, deixem Que eu me apresente 875 01:11:28,331 --> 01:11:31,854 Sou um homem De riqueza e bom gosto 876 01:11:33,480 --> 01:11:36,576 Estou por aqui H� muito, muito tempo 877 01:11:36,577 --> 01:11:39,958 De muitos homens J� roubei alma e f� 878 01:11:41,656 --> 01:11:44,752 Eu estava aqui Quando Jesus Cristo 879 01:11:44,753 --> 01:11:48,241 Teve seus momentos De d�vida e dor 880 01:11:49,937 --> 01:11:52,929 Fiz com que Pilatos 881 01:11:52,930 --> 01:11:56,347 Lavasse suas m�os E selasse seu destino 882 01:12:01,070 --> 01:12:02,885 O qu�? 883 01:12:04,237 --> 01:12:06,392 Estranho. 884 01:12:06,393 --> 01:12:09,106 Quando canta em tempo duplo n�o precisa... 885 01:12:09,107 --> 01:12:13,211 Eu sei. N�o preciso quando o baixo est� tocando... 886 01:12:13,212 --> 01:12:15,514 mas sim quando a percuss�o toca. 887 01:12:17,527 --> 01:12:19,272 Podemos fazer de novo. 888 01:12:21,284 --> 01:12:25,354 O primeiro verso deve ser como cantou na outra noite. 889 01:12:25,355 --> 01:12:27,905 Certo. Vamos l�. 890 01:13:01,816 --> 01:13:05,643 Deixem que eu me apresente 891 01:13:05,644 --> 01:13:09,298 Sou um homem De riqueza e bom gosto 892 01:13:10,480 --> 01:13:14,062 Eu estou aqui H� muito, muito tempo 893 01:13:14,063 --> 01:13:17,301 De muitos homens J� roubei alma e f� 894 01:13:18,830 --> 01:13:22,030 Eu estava aqui Quando Jesus Cristo 895 01:13:22,031 --> 01:13:25,792 Teve seu momento De d�vida e dor 896 01:13:27,040 --> 01:13:30,171 Fiz com que Pilatos 897 01:13:30,172 --> 01:13:33,968 Lavasse suas m�os E selasse seu destino 898 01:13:37,443 --> 01:13:39,460 Prazer em conhec�-los 899 01:13:39,461 --> 01:13:41,976 Espero que adivinhem Meu nome 900 01:13:44,507 --> 01:13:46,558 Mas o que intriga voc�s 901 01:13:46,559 --> 01:13:50,534 � a natureza do meu jogo 902 01:13:53,935 --> 01:13:57,065 Eu estava em S�o Petersburgo 903 01:13:57,066 --> 01:14:00,720 Quando vi que era hora Para uma mudan�a 904 01:14:02,215 --> 01:14:05,380 Matei o czar E seus ministros 905 01:14:05,381 --> 01:14:08,904 Anast�cia gritou em v�o 906 01:14:10,287 --> 01:14:13,730 Dirigi um tanque Tive posto de general 907 01:14:13,731 --> 01:14:18,121 Quando o blitzkrieg arrasou E os corpos federam 908 01:14:20,898 --> 01:14:23,055 Prazer em conhec�-los 909 01:14:23,056 --> 01:14:25,666 Espero que adivinhem Meu nome 910 01:14:27,718 --> 01:14:30,187 Oh, o que intriga voc�s 911 01:14:30,188 --> 01:14:34,258 � apenas na natureza Do meu jogo 912 01:14:34,259 --> 01:14:36,216 � 913 01:14:37,354 --> 01:14:40,624 Com alegria eu assisti Seus reis e suas rainhas 914 01:14:40,625 --> 01:14:42,712 Lutarem por dez d�cadas 915 01:14:42,713 --> 01:14:45,878 Pelos deuses que criaram 916 01:14:45,879 --> 01:14:48,974 Eu gritei 'Quem matou os Kennedy?' 917 01:14:48,975 --> 01:14:53,392 Quando afinal Foram voc� e eu 918 01:14:53,393 --> 01:14:57,255 Ent�o deixem Que eu me apresente 919 01:14:57,256 --> 01:15:00,814 Sou um homem De riqueza e bom gosto 920 01:15:02,300 --> 01:15:05,466 Eu coloquei armadilhas Para trovadores 921 01:15:05,467 --> 01:15:09,026 Que s�o mortos Antes de chegarem em Bombaim 922 01:15:12,669 --> 01:15:14,754 Prazer em conhec�-los 923 01:15:14,755 --> 01:15:17,650 Espero que adivinharam Meu nome 924 01:15:19,418 --> 01:15:21,888 O que intriga voc�s 925 01:15:21,889 --> 01:15:26,341 � a natureza do meu jogo 926 01:15:26,342 --> 01:15:28,987 � isso a�, sim 927 01:15:30,516 --> 01:15:33,862 POR DENTRO DA SINTAXE NEGRA 928 01:15:35,039 --> 01:15:38,031 - Oi, irm�o. - Ol�. Como vai? 929 01:15:38,032 --> 01:15:39,770 Vim para fazer algumas perguntas. 930 01:15:39,771 --> 01:15:43,180 Legal, legal. Diga do que se trata. 931 01:15:43,181 --> 01:15:46,289 Olhando a revolu��o atual, qual � o primeiro passo? 932 01:15:48,191 --> 01:15:50,660 Os revolucion�rios devem entender... 933 01:15:50,661 --> 01:15:52,992 que a revolu��o negra come�ou... 934 01:15:52,993 --> 01:15:55,426 sem esperar o dia em que o branco... 935 01:15:55,427 --> 01:15:59,601 revisse suas id�ias sobre o negro. 936 01:15:59,602 --> 01:16:03,429 Qual � a liga��o entre comunismo e Black Power? 937 01:16:03,430 --> 01:16:05,655 A mesma velha pergunta. 938 01:16:05,656 --> 01:16:10,870 A exist�ncia do Black Power faz uma pergunta parecida. 939 01:16:10,945 --> 01:16:14,671 Quem se op�s a Stalin ap�ia Mao? 940 01:16:15,746 --> 01:16:18,225 Quem acha que liderar� a revolu��o? 941 01:16:19,782 --> 01:16:22,111 A quest�o que o mundo encara �... 942 01:16:22,112 --> 01:16:25,695 se o negro vai liderar a revolu��o... 943 01:16:25,696 --> 01:16:29,279 ou se ele vai esperar que o branco o fa�a. 944 01:16:29,280 --> 01:16:33,350 O que � importante? Cidade ou pa�s? 945 01:16:33,351 --> 01:16:38,564 75% dos negros vivem em guetos... 946 01:16:39,126 --> 01:16:41,664 que ficam em cidades. 947 01:16:41,665 --> 01:16:43,369 � a� que est� o problema. 948 01:16:43,370 --> 01:16:46,257 Cidades s�o muito importantes. 949 01:16:46,258 --> 01:16:48,415 Qual � a atitude das classes? 950 01:16:48,416 --> 01:16:51,133 As classes! 951 01:16:52,591 --> 01:16:56,729 Parecem estar pasmas com o Black Power... 952 01:16:56,730 --> 01:16:59,618 porque n�o analisaram... 953 01:16:59,619 --> 01:17:03,062 a situa��o hist�rica em que se encontram. 954 01:17:03,063 --> 01:17:05,532 Marx, por exemplo... 955 01:17:05,533 --> 01:17:10,746 analisa a opress�o dos oper�rios... 956 01:17:11,308 --> 01:17:14,404 pelo capitalismo e imperialismo. 957 01:17:14,405 --> 01:17:16,909 Negros est�o virando revolucion�rios? 958 01:17:16,910 --> 01:17:22,123 Sim. Apesar de serem a ral� do mundo... 959 01:17:22,685 --> 01:17:27,381 - os negros est�o... - Muito bem! Vamos l�! 960 01:17:27,382 --> 01:17:30,129 N�o s�o as diferen�as �tnicas... 961 01:17:30,130 --> 01:17:32,123 Todas as hist�rias... 962 01:17:34,131 --> 01:17:39,036 - Todas as hist�rias... - Todas as hist�rias... 963 01:17:39,037 --> 01:17:44,251 se foram. 964 01:17:45,439 --> 01:17:49,057 As palavras magicas... 965 01:17:49,058 --> 01:17:52,570 As palavras m�gicas s�o... 966 01:17:52,572 --> 01:17:57,785 - As palavras magicas... - S�o... 967 01:18:00,435 --> 01:18:05,130 - Contra... - Contra... 968 01:18:05,131 --> 01:18:10,345 - Contra... - A parede. 969 01:18:11,185 --> 01:18:14,037 - Seu filho da... - M�e... 970 01:18:14,038 --> 01:18:19,251 - Seu filho da m�e. - Isso � um assalto. 971 01:18:19,987 --> 01:18:24,544 Isso � um assalto. 972 01:18:24,545 --> 01:18:29,759 Quebrar as janelas, a qualquer hora, juntos. 973 01:18:31,016 --> 01:18:33,381 Vamos quebrar as janelas... 974 01:18:33,382 --> 01:18:38,530 atirar... entrar... nada de dinheiro. 975 01:18:38,531 --> 01:18:42,531 Peguem o que quiserem. 976 01:18:42,532 --> 01:18:46,567 A dan�a m�gica na rua, para cima e para baixo. 977 01:18:46,568 --> 01:18:51,782 O tempo chegou. 978 01:18:52,865 --> 01:18:55,891 Voc�s t�m o que querem, o que precisam... 979 01:18:55,892 --> 01:19:01,106 Dan�ar na rua... aumente a m�sica, corra pela rua... 980 01:19:01,181 --> 01:19:04,067 M�sica, garotas bonitas... 981 01:19:04,068 --> 01:19:08,707 As ruas s�o principalmente para voc�s. 982 01:19:12,210 --> 01:19:15,626 N�o! Sim, quero falar com voc�. 983 01:19:17,951 --> 01:19:20,430 Sim, tenho algo. 984 01:20:02,345 --> 01:20:04,605 Vamos, ande logo! 985 01:20:04,606 --> 01:20:09,819 Peguem os rifles. 986 01:20:10,033 --> 01:20:13,546 Tirem suas vidas. 987 01:20:13,547 --> 01:20:17,061 - Pode ser... - Pode ser... 988 01:20:17,062 --> 01:20:21,514 - Que seja isso que querem. - Que seja isso que querem. 989 01:20:21,515 --> 01:20:25,584 - Tudo que querem. - Tudo que querem. 990 01:20:25,585 --> 01:20:28,194 Tudo que querem. 991 01:20:28,195 --> 01:20:33,934 - Mate-os. - Mate-os. 992 01:20:33,935 --> 01:20:37,309 - Atire neles. - Atire neles. 993 01:20:37,310 --> 01:20:40,196 - N�o esque�am. - N�o esque�am. 994 01:20:40,197 --> 01:20:43,467 - N�o esque�am. - Corram por todo lado. 995 01:20:43,468 --> 01:20:46,981 - Corra para cima e para baixo. - Para cima e para baixo. 996 01:20:46,982 --> 01:20:51,573 - Na rua. - Na rua. 997 01:20:51,575 --> 01:20:53,244 - De noite. - De noite. 998 01:20:53,245 --> 01:20:57,627 - De noite. - E de dia. 999 01:20:57,628 --> 01:21:01,211 - E n�o parem. - N�o parem. 1000 01:21:01,212 --> 01:21:05,004 - N�o parem. - N�o parem. 1001 01:21:05,005 --> 01:21:09,283 Amigos, t�m que fazer um bom trabalho. 1002 01:21:09,284 --> 01:21:09,561 Acha que s�o malditos revolucion�rios? 1003 01:21:09,562 --> 01:21:11,266 O meu povo... 1004 01:21:11,267 --> 01:21:13,492 est� se tornando revolucion�rio. 1005 01:21:13,493 --> 01:21:18,707 Est�o cientes que o subdesenvolvimento... 1006 01:21:18,956 --> 01:21:21,668 n�o se deve a diferen�as �tnicas. 1007 01:21:21,669 --> 01:21:26,540 O imperialismo os escravizou economicamente. 1008 01:21:26,541 --> 01:21:29,635 H� boatos de divis�o. E verdade? 1009 01:21:29,637 --> 01:21:32,698 Em todo movimento h� divis�o. 1010 01:21:32,699 --> 01:21:35,759 Infelizmente, h� pequenas divis�es... 1011 01:21:35,760 --> 01:21:40,974 devido aos racionais e ativistas. 1012 01:21:40,979 --> 01:21:43,352 O que causa as divis�es? 1013 01:21:48,007 --> 01:21:52,529 � parecido com o que houve nos anos 20... 1014 01:21:52,530 --> 01:21:55,939 entre os bolcheviques. 1015 01:21:55,940 --> 01:21:59,591 - Pode explicar melhor? - Sim. 1016 01:21:59,593 --> 01:22:04,806 O integralista rom�ntico sente, ao falar com negros... 1017 01:22:07,281 --> 01:22:10,516 a sua revolta espontaneamente. 1018 01:22:10,517 --> 01:22:15,731 Enquanto o ativista a alivia. 1019 01:22:15,980 --> 01:22:20,154 Comunicar-se com as pessoas... 1020 01:22:20,155 --> 01:22:23,563 falar e aprender com elas... 1021 01:22:23,564 --> 01:22:28,778 e encorajar m�todos novos de obter a liberdade... 1022 01:22:30,210 --> 01:22:32,679 � a forma certa de lidar com isso. 1023 01:22:32,680 --> 01:22:36,645 Qual � o objetivo do Black Power? 1024 01:22:36,646 --> 01:22:38,912 Ter um poder pol�tico. 1025 01:22:40,716 --> 01:22:44,056 - Por qu�? - Porque... 1026 01:22:44,057 --> 01:22:49,270 o poder pol�tico decidir� o conceito econ�mico... 1027 01:22:52,858 --> 01:22:55,502 que ser� bom para os negros. 1028 01:22:55,503 --> 01:22:58,598 - N�o tem medo da derrota? - N�o. 1029 01:22:58,599 --> 01:23:00,720 Tem que estar ciente da derrota... 1030 01:23:00,721 --> 01:23:03,783 mas tamb�m tem que estar muito convencido... 1031 01:23:03,784 --> 01:23:06,496 de que, no final, a vit�ria � inevit�vel. 1032 01:23:06,497 --> 01:23:08,271 - Se voc� diz. - P�gina 74. 1033 01:23:08,272 --> 01:23:09,707 � muito importante. 1034 01:23:10,880 --> 01:23:14,150 'Por que n�o falou a eles sobre o dinheiro?' 1035 01:23:14,151 --> 01:23:17,316 'Isso n�o lhe diz respeito. O que est� havendo?' 1036 01:23:17,317 --> 01:23:19,578 '� isso que est� havendo. Sou Castro, o rebelde. 1037 01:23:19,579 --> 01:23:22,083 Vim aqui para impedir tudo isso.' 1038 01:23:22,084 --> 01:23:24,240 'Finalmente te peguei! ' 1039 01:23:24,241 --> 01:23:26,640 '� o que veremos. Passe a metralhadora.' 1040 01:23:26,641 --> 01:23:31,199 Ela est� carregada. Eu vou...' 1041 01:23:31,200 --> 01:23:34,368 'Renda-se. Est� morto. Nem tente '. 1042 01:23:35,583 --> 01:23:37,774 Qual o pr�ximo passo? 1043 01:23:37,775 --> 01:23:42,057 O pr�ximo passo... �... 1044 01:23:45,917 --> 01:23:51,730 reinstalar novas rela��es nacionais e internacionais. 1045 01:23:55,309 --> 01:23:58,062 Temos que lidar com a ind�stria. 1046 01:23:59,207 --> 01:24:03,554 Se vamos conquistar a ind�stria e novos ex�rcitos. 1047 01:24:03,555 --> 01:24:08,289 E que cidades ser�o nossas primeiras bases militares. 1048 01:24:09,540 --> 01:24:12,775 E mais importante ainda... 1049 01:24:12,776 --> 01:24:16,114 Temos que tomar cuidado com o suposto amigo... 1050 01:24:16,116 --> 01:24:18,619 que, no final, � o inimigo. 1051 01:24:18,620 --> 01:24:21,135 - E a paz? - Porque... 1052 01:24:23,386 --> 01:24:28,047 Que paz? Nenhuma organiza��o pode... 1053 01:24:28,048 --> 01:24:31,492 executar esses planos com �xito... 1054 01:24:31,493 --> 01:24:36,677 a n�o ser que seja sem nenhuma publicidade. 1055 01:24:36,678 --> 01:24:39,086 Nenhuma. 1056 01:24:40,504 --> 01:24:44,574 Paz � a linguagem do integralista. 1057 01:24:44,575 --> 01:24:46,662 Mas n�o haver� paz... 1058 01:24:46,663 --> 01:24:51,876 at� os negros do mundo serem livres. 1059 01:24:52,403 --> 01:24:55,603 Liberdade significa a uni�o dos negros? 1060 01:24:55,604 --> 01:24:58,630 Liberdade significa a uni�o do homem negro... 1061 01:24:58,631 --> 01:25:03,092 a coordena��o do pensamento e trabalho negro. 1062 01:25:04,476 --> 01:25:09,416 Como podemos relacionar isso ao branco? 1063 01:25:09,417 --> 01:25:12,755 Isso � complicado... 1064 01:25:12,757 --> 01:25:17,970 porque ele nunca aprendeu a nossa l�ngua... 1065 01:25:18,392 --> 01:25:21,418 mas n�s aprendemos a sua... 1066 01:25:21,419 --> 01:25:26,633 mas quando ele partiu, levou o dicion�rio. 1067 01:25:26,847 --> 01:25:28,482 Usamos as mesmas palavras... 1068 01:25:28,483 --> 01:25:32,208 mas falamos l�nguas totalmente diferentes. 1069 01:25:35,475 --> 01:25:40,689 E, infelizmente, temos que achar um meio... 1070 01:25:40,764 --> 01:25:43,587 de derrubar essa barreira de comunica��o. 1071 01:25:44,869 --> 01:25:49,669 Ou nunca poderemos falar com ele. 1072 01:25:49,671 --> 01:25:51,791 Muito obrigada. 1073 01:25:51,792 --> 01:25:54,581 Obrigado, irm�s. Foi �timo. 1074 01:25:57,672 --> 01:26:02,098 MUDAN�AS NA SOCIEDADE 1075 01:26:58,001 --> 01:27:00,819 Vamos fazer tudo de novo? 1076 01:27:00,820 --> 01:27:03,079 Eu insisto em algumas partes. 1077 01:27:03,080 --> 01:27:05,759 Repetimos algumas partes, exceto os tambores... 1078 01:27:05,760 --> 01:27:09,551 S� as partes com guitarra. 1079 01:27:09,552 --> 01:27:13,239 Como na m�sica Jumpin' Jack Flash. 1080 01:27:13,241 --> 01:27:15,396 Voc� mal ouve, mas est� l�. 1081 01:27:15,397 --> 01:27:19,015 Vai ser mais do que isso. 1082 01:27:19,016 --> 01:27:21,311 Quer que fique como est�? 1083 01:27:21,312 --> 01:27:24,094 Sim, mas n�o fizemos muita coisa. 1084 01:27:24,095 --> 01:27:30,810 Ent�o isso entra na outra parte? 1085 01:27:32,480 --> 01:27:34,740 Vai tocar isso? � legal. 1086 01:27:34,741 --> 01:27:36,592 N�o, Bill vai tocar. 1087 01:28:47,073 --> 01:28:48,708 Ele me deu o cheque. 1088 01:28:48,709 --> 01:28:50,934 Eu o guardei e continuei. 1089 01:28:50,935 --> 01:28:52,535 'O que faz aqui?' 1090 01:28:52,536 --> 01:28:54,901 'S� quis evitar que se encrencasse mais.' 1091 01:28:54,902 --> 01:28:56,466 'N�o notei que fez algo.' 1092 01:28:56,467 --> 01:28:59,215 'N�o notou porque n�o fiz. Usamos um helic�ptero.' 1093 01:28:59,216 --> 01:29:01,754 McNamara n�o acreditou no que ouviu. 1094 01:29:01,755 --> 01:29:03,842 'Quem diabos � esse cara?', perguntou para Disney. 1095 01:29:03,843 --> 01:29:06,312 'Ele te entregou � pol�cia. Seu nome � King Kong. 1096 01:29:06,313 --> 01:29:09,130 � detetive particular e � muito esperto.' 1097 01:29:09,131 --> 01:29:12,097 A� o general Walt Disney voltou para seu carro. 1098 01:34:24,894 --> 01:34:28,495 Por favor permita que eu me apresente 1099 01:34:28,839 --> 01:34:31,963 Sou um homem de riquezas e bom gosto 1100 01:34:33,180 --> 01:34:36,348 Estive por a� por muitos, muitos anos 1101 01:34:37,462 --> 01:34:40,676 De muitos homens roubei a alma e a f� 1102 01:34:42,731 --> 01:34:45,862 E eu estava por perto quando Jesus Cristo 1103 01:34:46,102 --> 01:34:49,468 Teve seu momento de d�vida e dor 1104 01:34:51,834 --> 01:34:54,052 Certifiquei-me de que Pilatos 1105 01:34:54,418 --> 01:34:58,432 Lavasse suas m�os e selasse seu destino 1105 01:35:02,218 --> 01:35:03,532 Prazer em conhec�-lo 1105 01:35:04,118 --> 01:35:07,032 Espero que adivinhe meu nome 1105 01:35:09,818 --> 01:35:12,032 Mas o que est� te intrigando 1105 01:35:12,048 --> 01:35:14,532 � a natureza do meu jogo 1105 01:35:19,518 --> 01:35:22,532 Eu fiquei por S�o Petersburgo 1105 01:35:22,918 --> 01:35:25,832 Quando vi que era a hora de uma mudan�a 1105 01:35:28,518 --> 01:35:31,332 Matei o czar e seu ministros 1105 01:35:32,118 --> 01:35:35,132 Anast�sia gritou em v�o 1105 01:35:36,518 --> 01:35:38,532 Pilotei um tanque 1105 01:35:38,718 --> 01:35:40,532 Mantive a patente de general 1105 01:35:40,618 --> 01:35:42,832 Quando a Blitzkrieg estourou 1105 01:35:42,838 --> 01:35:44,532 E os corpos federam 1105 01:35:48,518 --> 01:35:51,332 Prazer em conhec�-lo Ohhh yeah! 1105 01:35:55,218 --> 01:36:00,932 Mas o que est� te intrigando � a natureza do meu jogo! 1105 01:36:05,718 --> 01:36:09,532 Assisti com alegria Enquanto seus reis e rainhas 1105 01:36:09,618 --> 01:36:13,432 Lutaram por dez d�cadas Pelos deuses que criaram 1105 01:36:13,618 --> 01:36:17,432 Gritei alto Quem matou os Kennedys? 1105 01:36:17,618 --> 01:36:22,432 Quando, no final das contas Fui eu e voc� 1105 01:36:23,618 --> 01:36:29,532 Deixe-me, por favor, apresentar-me Sou um homem de riquezas e bom gosto 1105 01:36:31,518 --> 01:36:34,732 Deixei armadilhas para os trovadores 1105 01:36:35,018 --> 01:36:38,432 Que foram mortos antes de chegar a Bombay 1105 01:36:42,218 --> 01:36:48,432 Prazer em conhec�-lo. Espero que tenha adivinhado meu nome 1105 01:36:50,518 --> 01:36:55,932 Mas o que est� o intrigando � a natureza do meu jogo 1105 01:36:58,218 --> 01:36:59,932 Divirta-se, meu bem! 1106 01:37:00,120 --> 01:37:04,002 DEBAIXO DAS PEDRAS A PRAIA 1107 01:37:04,003 --> 01:37:05,676 Filmando! 1108 01:37:09,131 --> 01:37:10,696 P�gina 49, pr�ncipe Constantine. 1109 01:37:10,697 --> 01:37:14,105 P�gina 128, Elvis Presley. P�gina 52, Hassan II. 1110 01:37:14,107 --> 01:37:17,167 P�gina 28, Eichmann. P�gina 72, Doris Day. 1111 01:37:17,168 --> 01:37:19,019 Tomada 1! 1112 01:37:21,656 --> 01:37:24,856 Estou cheio desse romance pol�tico! 1113 01:37:24,857 --> 01:37:27,743 Olhei para o rel�gio. S� matei uma hora e meia. 1114 01:37:27,744 --> 01:37:30,354 Eu sa� e joguei o livro no lixo. 1115 01:37:37,069 --> 01:37:40,338 Isso era perda de tempo. Logo eu teria 5 anos. 1116 01:37:40,339 --> 01:37:42,704 A era do comunismo. A era da revolu��o. 1117 01:37:42,705 --> 01:37:45,220 Tinha que fazer algo. Mandei uma carta para Pequim. 1118 01:37:46,533 --> 01:37:47,680 Agora estava na praia... 1119 01:37:47,681 --> 01:37:50,160 esperando o submarino do tio Mao. 1120 01:37:51,577 --> 01:37:53,768 Havia muita gente correndo e gritando. 1121 01:37:53,769 --> 01:37:55,856 Quem eram eles? O que faziam ali? 1122 01:37:55,857 --> 01:37:58,087 Eu acho que estavam fazendo um filme. 1123 01:38:10,817 --> 01:38:12,694 Sim, era uma perda de tempo. 1124 01:38:12,695 --> 01:38:15,590 Tenho que fazer algo, sair dessa confus�o. 87067

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.