Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:02:47,967 --> 00:02:51,738
MAN:
Hiya! Hiya! Yeah!
3
00:02:51,771 --> 00:02:53,706
( horse neighing )
4
00:02:58,578 --> 00:03:00,513
( screaming )
5
00:03:02,015 --> 00:03:03,883
Give me money!
6
00:03:03,917 --> 00:03:05,451
Come on!
7
00:03:58,771 --> 00:04:00,506
( horse neighing )
8
00:04:00,540 --> 00:04:02,842
( booing )
9
00:04:02,875 --> 00:04:04,544
More. More.
10
00:04:04,577 --> 00:04:06,746
( screaming )
11
00:04:06,779 --> 00:04:09,549
Oh, get out of here.
12
00:04:09,582 --> 00:04:11,417
Get out of here.
13
00:04:15,054 --> 00:04:18,992
Get out of here.
Get out of here.
14
00:04:20,093 --> 00:04:21,828
( screaming )
15
00:04:24,664 --> 00:04:25,999
( indistinct chattering )
16
00:04:27,066 --> 00:04:28,635
Boys, boys.
17
00:04:32,071 --> 00:04:34,007
( indistinct chatter )
18
00:04:51,791 --> 00:04:53,359
Make way. Make way.
19
00:04:54,694 --> 00:04:57,063
Make way.
Make way.
20
00:05:09,142 --> 00:05:11,611
Right this way, gentlemen.
Right this way.
21
00:05:11,644 --> 00:05:13,546
Check them out, gentlemen.
Check them out.
22
00:05:25,958 --> 00:05:27,794
Yes, that's nice.
23
00:05:29,562 --> 00:05:31,798
It's you.
Come on, ah.
24
00:05:31,831 --> 00:05:33,599
Come, come, gentlemen.
Check them out.
25
00:05:43,009 --> 00:05:44,677
Very nice.
26
00:05:44,711 --> 00:05:47,180
- And expensive.
- Lovely choice such an--
27
00:05:47,213 --> 00:05:50,950
Ah, Victo,
pleasure to have you.
28
00:05:53,119 --> 00:05:56,856
Enjoy yourselves,
touch them, feel them.
29
00:06:01,694 --> 00:06:03,463
This what you want,
my friend?
30
00:06:05,698 --> 00:06:07,066
Leave her alone.
31
00:06:15,942 --> 00:06:17,577
Take a good look,
gentlemen.
32
00:06:20,546 --> 00:06:22,215
A finer lot
you will never see.
33
00:06:22,248 --> 00:06:23,983
Virginity guaranteed.
34
00:06:25,518 --> 00:06:27,220
She's no virgin.
35
00:06:27,253 --> 00:06:28,921
I bid 25.
36
00:06:28,955 --> 00:06:30,923
We can do better than that.
37
00:06:30,957 --> 00:06:33,025
50 sesterces.
38
00:06:33,059 --> 00:06:35,027
I have 50.
Do I hear 100?
39
00:06:35,061 --> 00:06:36,729
100.
40
00:06:36,763 --> 00:06:37,997
150.
41
00:06:38,030 --> 00:06:39,632
175.
42
00:06:39,665 --> 00:06:41,634
175, 175.
43
00:06:41,667 --> 00:06:42,902
200.
44
00:06:58,885 --> 00:07:01,521
Now for this luscious
young man of the lot.
45
00:07:01,554 --> 00:07:02,755
300 for the boy.
46
00:07:02,789 --> 00:07:03,923
300.
47
00:07:03,956 --> 00:07:05,591
- Four.
- 400.
48
00:07:17,904 --> 00:07:20,006
Greetings, fair Berenice.
49
00:07:20,039 --> 00:07:22,074
The citizens of Pompeii
extend our warmest welcome.
50
00:07:22,108 --> 00:07:25,778
I'm the mayor
of the city of Pompeii.
51
00:07:25,812 --> 00:07:27,680
I'm delegated
to escort you to the villa
52
00:07:27,713 --> 00:07:30,883
of our distinguished consul
A. Clodius,
53
00:07:30,917 --> 00:07:32,685
veteran of
the Germanic rebellion,
54
00:07:32,718 --> 00:07:35,788
three times Roman quaestor
and member of the--
55
00:07:35,822 --> 00:07:38,191
We can do
better than that.
56
00:07:38,224 --> 00:07:40,293
But, Your Highness,
57
00:07:40,326 --> 00:07:42,662
let me accompany you
to Clodius' villa.
58
00:07:43,930 --> 00:07:46,098
He's waiting,
Your Highness.
59
00:07:46,132 --> 00:07:47,967
Your Highness,
wait, you can't go in there.
60
00:07:51,037 --> 00:07:52,305
I have the great,
great pleasure to announce
61
00:07:52,338 --> 00:07:53,806
that we have
an imperial visitor.
62
00:07:53,840 --> 00:07:56,609
The most esteemed
companion to our--
63
00:07:56,642 --> 00:07:58,211
From what I hear
of Berenice,
64
00:07:58,244 --> 00:08:00,713
she's come
to the right place here.
65
00:08:00,746 --> 00:08:03,182
Why should her tastes
be any different than ours?
66
00:08:03,216 --> 00:08:04,250
Why indeed.
67
00:08:07,053 --> 00:08:09,822
And the leading citizen
68
00:08:09,856 --> 00:08:11,691
of the Roman
province of Judea...
69
00:08:13,159 --> 00:08:14,927
Berenice.
70
00:08:14,961 --> 00:08:16,896
( cheers and applause )
71
00:08:21,968 --> 00:08:23,236
Shall we resume,
Your Highness?
72
00:08:23,269 --> 00:08:25,872
Shall we
resume, Your Highness?
73
00:08:28,174 --> 00:08:30,343
Go ahead.
74
00:08:30,376 --> 00:08:32,311
I have 200
for this lovely Grecian girl.
75
00:08:32,345 --> 00:08:33,846
Do I hear 250?
76
00:08:33,880 --> 00:08:35,715
250.
77
00:08:35,748 --> 00:08:38,918
Sold for 250 sesterces
to Anthony.
78
00:08:38,951 --> 00:08:40,219
Next.
79
00:08:40,253 --> 00:08:42,555
We have another
luscious male morsel.
80
00:08:49,061 --> 00:08:50,696
What am I bid, gentlemen?
What am I bid?
81
00:08:52,665 --> 00:08:53,733
Come, come.
82
00:08:53,766 --> 00:08:55,301
75.
83
00:08:55,334 --> 00:08:57,603
125.
84
00:08:58,671 --> 00:08:59,839
Yes.
85
00:08:59,872 --> 00:09:00,907
150.
86
00:09:00,940 --> 00:09:03,142
I have 150.
87
00:09:03,175 --> 00:09:06,612
Gentlemen,
gaze upon this delicacy.
88
00:09:06,646 --> 00:09:09,348
This chiseled marble beauty,
89
00:09:09,382 --> 00:09:12,051
better treat
for your valued client.
90
00:09:12,084 --> 00:09:13,653
175.
91
00:09:13,686 --> 00:09:16,155
I have 175.
175.
92
00:09:16,188 --> 00:09:17,823
200 for the boy.
93
00:09:17,857 --> 00:09:19,792
225.
94
00:09:21,093 --> 00:09:22,361
250.
95
00:09:22,395 --> 00:09:26,065
250, once, twice.
96
00:09:26,098 --> 00:09:27,133
Sold to Victo.
97
00:09:34,407 --> 00:09:37,209
Have you ever seen
such a remarkable specimen...
98
00:09:39,412 --> 00:09:41,047
with modesty, innocence?
99
00:09:42,782 --> 00:09:45,351
A girl suitable for any purposes
one can imagine.
100
00:09:45,384 --> 00:09:46,385
100.
101
00:09:46,419 --> 00:09:48,120
150.
102
00:09:49,388 --> 00:09:50,957
Gentlemen, gentlemen,
103
00:09:50,990 --> 00:09:53,392
show our distinguished
visitor from Rome
104
00:09:53,426 --> 00:09:55,661
the liberality
of the Pompeiians.
105
00:09:55,695 --> 00:09:57,797
200 sesterces.
106
00:09:57,830 --> 00:10:00,299
300.
107
00:10:00,333 --> 00:10:02,802
400.
108
00:10:02,835 --> 00:10:04,704
450.
109
00:10:04,737 --> 00:10:06,105
500.
110
00:10:06,138 --> 00:10:07,640
600.
111
00:10:10,042 --> 00:10:12,712
700.
112
00:10:12,745 --> 00:10:14,814
900.
113
00:10:14,847 --> 00:10:16,115
1,000.
114
00:10:16,148 --> 00:10:19,318
Sold for 1,000 sesterces
115
00:10:19,352 --> 00:10:22,788
to Victo of
the House of Venus.
116
00:10:31,864 --> 00:10:32,965
Your Highness.
117
00:10:34,066 --> 00:10:35,101
Wait, Your Highness.
118
00:10:35,134 --> 00:10:36,102
Please.
119
00:10:36,135 --> 00:10:37,803
The consul is waiting.
120
00:10:37,837 --> 00:10:39,739
Let me accompany you
to the villa.
121
00:10:39,772 --> 00:10:40,840
Your Highness.
122
00:10:40,873 --> 00:10:42,441
Come on,
keep them moving.
123
00:10:42,475 --> 00:10:44,910
Get them cleaned up
for their debut tonight.
124
00:10:46,445 --> 00:10:48,381
All right, come along.
Quickly.
125
00:10:54,286 --> 00:10:57,223
( indistinct chatter )
126
00:11:14,006 --> 00:11:16,075
Marcus, Marcus.
127
00:11:16,108 --> 00:11:18,144
That's Marcus,
the famous charioteer.
128
00:11:20,813 --> 00:11:21,947
Perhaps you would like
to accompany
129
00:11:21,981 --> 00:11:23,249
Her Highness to the villa?
130
00:11:23,282 --> 00:11:24,850
Perhaps.
Yah!
131
00:12:43,596 --> 00:12:45,331
Welcome.
132
00:12:45,364 --> 00:12:47,166
Welcome!
Welcome!
133
00:12:47,199 --> 00:12:48,334
Welcome.
134
00:12:51,604 --> 00:12:54,273
City of Pompeii greets you.
135
00:12:54,306 --> 00:12:56,275
There is most
graceful hospitality.
136
00:12:56,308 --> 00:12:58,878
Every facility
at my command is yours,
137
00:12:58,911 --> 00:13:02,281
and at the service of
Imperial Rome.
138
00:13:02,314 --> 00:13:05,084
Ah, I see you come
with a companion.
139
00:13:05,117 --> 00:13:06,485
Welcome, Marcus,
140
00:13:06,519 --> 00:13:09,555
and the greatest
of good fortune on your games.
141
00:13:09,588 --> 00:13:11,190
I myself have
placed my money
142
00:13:11,223 --> 00:13:16,061
on your distinguished
competitor Goliath.
143
00:13:16,095 --> 00:13:18,397
Nevertheless, do not fear.
144
00:13:18,430 --> 00:13:20,966
We shall not poison
your wine.
145
00:13:25,337 --> 00:13:29,008
Accept apologies for
my miserable wife Philomena.
146
00:13:29,041 --> 00:13:30,176
Wine...
147
00:13:32,011 --> 00:13:33,312
from my own vineyard.
148
00:13:33,345 --> 00:13:35,281
The very finest vintage.
149
00:13:35,314 --> 00:13:36,315
Your Highness.
150
00:13:36,348 --> 00:13:37,883
Give him the cheap stuff.
151
00:13:43,455 --> 00:13:44,957
Go on.
152
00:14:21,160 --> 00:14:23,095
Don't be afraid.
153
00:14:25,698 --> 00:14:27,099
Come on.
154
00:18:19,932 --> 00:18:22,501
My lovely highness.
155
00:18:23,869 --> 00:18:26,238
I know
we cannot hope to compare
156
00:18:26,271 --> 00:18:29,741
with the marvels of Rome.
157
00:18:29,775 --> 00:18:32,277
With very little to offer here
except the little--
158
00:18:34,480 --> 00:18:37,850
perhaps an occasional
diversion.
159
00:18:41,653 --> 00:18:44,957
And to that end,
my lovely Highness,
160
00:18:44,990 --> 00:18:49,261
my beautiful Highness,
mistress to the esteemed Titus,
161
00:18:49,294 --> 00:18:51,597
the greatest Caesar
Rome has ever known...
162
00:18:53,999 --> 00:18:56,535
we have spared
no prospects.
163
00:19:00,873 --> 00:19:04,543
We have prepared
a very special little contest,
164
00:19:04,576 --> 00:19:07,846
Your lovely Highness,
for your viewing pleasure.
165
00:19:15,287 --> 00:19:16,889
The fighter who falters
166
00:19:16,922 --> 00:19:19,391
shall find himself
doubly doomed.
167
00:19:19,424 --> 00:19:21,960
A spike shall enter his hand...
168
00:19:23,729 --> 00:19:26,965
and the poison shall enter
his bloodstreams.
169
00:19:29,034 --> 00:19:31,970
( trumpet blowing
fanfare )
170
00:19:46,518 --> 00:19:47,753
Begin!
171
00:20:25,791 --> 00:20:28,026
You loved me once.
172
00:20:28,060 --> 00:20:29,628
I'd loved
many women once.
173
00:20:53,819 --> 00:20:55,354
Come with me.
174
00:21:19,411 --> 00:21:21,380
Catch a dove, Your Highness.
175
00:21:45,070 --> 00:21:46,571
Your Highness.
176
00:22:24,676 --> 00:22:26,611
Surely, lovely Highness--
177
00:23:27,072 --> 00:23:28,507
My lovely Highness.
178
00:23:31,276 --> 00:23:32,511
My lovely--
179
00:23:46,658 --> 00:23:48,560
Silence!
180
00:23:48,593 --> 00:23:51,029
I want some silence!
181
00:23:51,062 --> 00:23:54,132
Silence!
182
00:24:42,848 --> 00:24:45,817
Easy.
Easy.
183
00:24:45,851 --> 00:24:47,052
Don't be scared.
184
00:24:48,620 --> 00:24:50,589
I'm not gonna hurt you.
185
00:24:54,860 --> 00:24:56,561
Go ahead and cry.
186
00:24:59,764 --> 00:25:01,233
Yah! Yah!
187
00:25:01,266 --> 00:25:03,201
( screaming )
188
00:25:05,370 --> 00:25:08,139
Welcome, Goliath.
189
00:25:08,173 --> 00:25:11,810
We have some novelties
this evening
190
00:25:11,843 --> 00:25:13,612
I think will amuse you.
191
00:25:20,252 --> 00:25:21,920
No.
192
00:25:21,953 --> 00:25:23,722
No!
No!
193
00:25:23,755 --> 00:25:24,923
No, please.
194
00:25:24,956 --> 00:25:25,924
No!
195
00:25:25,957 --> 00:25:27,592
No!
196
00:25:27,626 --> 00:25:30,295
I, I, no, help.
197
00:25:30,328 --> 00:25:32,330
Please!
Please!
198
00:25:32,364 --> 00:25:35,200
Goliath, I hate him.
199
00:25:35,233 --> 00:25:39,037
He's a fighter,
a dirty fighter.
200
00:25:39,070 --> 00:25:41,873
He is the one who will battle
Marcus in the games tomorrow.
201
00:25:43,742 --> 00:25:45,744
So you know of Marcus?
202
00:25:45,777 --> 00:25:47,245
So does everyone.
203
00:25:47,279 --> 00:25:52,617
He is the dream of every woman,
but eludes all.
204
00:25:52,651 --> 00:25:55,954
His affairs
are quick and fleeting.
205
00:25:55,987 --> 00:25:58,323
You should know,
eh, Veneria?
206
00:25:58,356 --> 00:26:02,627
This is Augusta,
named after the empress.
207
00:26:02,661 --> 00:26:05,730
She carries herself like a slut
and never gives her name.
208
00:26:07,198 --> 00:26:11,202
Unlike us,
she is not a prisoner here.
209
00:26:13,004 --> 00:26:14,639
Then why does she stay?
210
00:26:14,673 --> 00:26:16,675
Because I like it.
211
00:26:16,708 --> 00:26:18,076
You know, little girl,
212
00:26:18,109 --> 00:26:22,247
pleasure is a far greater prod
than dignity.
213
00:26:22,280 --> 00:26:25,917
You'll soon find someone
to fill your every need.
214
00:26:28,219 --> 00:26:29,321
Augusta.
215
00:26:41,199 --> 00:26:43,768
Amongst your
other activities,
216
00:26:43,802 --> 00:26:46,271
the House of Venus
offers you
217
00:26:46,304 --> 00:26:49,975
one of its famed
specialty numbers.
218
00:26:51,843 --> 00:26:54,012
I recommend
that you gather around.
219
00:26:54,045 --> 00:26:56,081
It's an act to be seen
from close up.
220
00:26:58,450 --> 00:27:01,987
Gentlemen, present Augusta.
221
00:27:07,359 --> 00:27:11,863
And her amazing
prehensile partner.
222
00:27:42,060 --> 00:27:45,497
Gentlemen, tonight,
223
00:27:45,530 --> 00:27:50,201
along with the beautiful women
and lust-loving boys
224
00:27:50,235 --> 00:27:54,005
that you have come to expect
from the House of Venus,
225
00:27:54,039 --> 00:27:57,976
we offer
a unique cavorting.
226
00:27:59,911 --> 00:28:01,346
Today as you know,
227
00:28:01,379 --> 00:28:04,416
have been brought to Pompeii
some of the rarest,
228
00:28:04,449 --> 00:28:08,286
most appetizing samples
of human flesh to be found
229
00:28:08,319 --> 00:28:10,922
anywhere in the empire.
230
00:28:10,955 --> 00:28:15,794
Gentlemen, tonight, we have
an exquisite young boy
231
00:28:15,827 --> 00:28:17,996
from the wilds of the north...
232
00:28:19,564 --> 00:28:23,435
and from the distant
province of Palestine,
233
00:28:23,468 --> 00:28:27,238
a genuine virgin.
234
00:28:27,272 --> 00:28:30,809
Never touched
by manly hand.
235
00:28:30,842 --> 00:28:33,778
( cheers and applause )
236
00:28:47,559 --> 00:28:50,095
Delectable, yeah?
237
00:28:53,598 --> 00:28:56,468
This is the woman
I choose for tonight.
238
00:28:56,501 --> 00:28:58,903
I'll have the virgin
for this evening.
239
00:29:00,004 --> 00:29:01,539
I want her.
240
00:29:04,509 --> 00:29:08,446
I'll match Goliath's offer
and add to it 100 sesterces.
241
00:29:26,030 --> 00:29:28,967
( screaming )
242
00:30:53,618 --> 00:30:55,453
Your Imperial Highness.
243
00:30:55,486 --> 00:30:57,655
She's mine.
244
00:31:14,739 --> 00:31:15,974
Don't be scared.
245
00:31:17,642 --> 00:31:18,676
Trust me.
246
00:31:39,631 --> 00:31:41,599
This is from
your tribe of Palestine.
247
00:31:45,036 --> 00:31:46,104
You're not alone.
248
00:31:47,672 --> 00:31:50,441
But...
249
00:31:50,475 --> 00:31:52,710
Sometimes it's better to fight
from the inside.
250
00:31:57,582 --> 00:31:59,417
Save this until later
251
00:31:59,450 --> 00:32:00,718
when it will mean
your freedom and not slavery.
252
00:32:13,498 --> 00:32:15,466
Have faith.
253
00:32:15,500 --> 00:32:17,135
Take me away from here.
254
00:32:43,294 --> 00:32:47,098
Yes, yes,
my lovely, lovely Highness.
255
00:32:47,131 --> 00:32:50,201
I'm sure few cities
rival Pompeii
256
00:32:50,234 --> 00:32:54,205
for the magnitude and grandeur
of its next spectacle
257
00:32:54,238 --> 00:32:57,608
that I'll leave you
to find out for yourself.
258
00:32:57,642 --> 00:33:01,512
Such a tragedy that the emperor
could not be here himself,
259
00:33:01,546 --> 00:33:04,582
tear himself away
from fairest Rome
260
00:33:04,615 --> 00:33:06,517
to be with us on this day,
261
00:33:06,551 --> 00:33:08,619
but then I'm sure
you will relay a report
262
00:33:08,653 --> 00:33:12,090
and tell him of the magnificence
of these games,
263
00:33:12,123 --> 00:33:15,293
and of the man responsible
for that.
264
00:33:17,261 --> 00:33:18,596
Who's that?
265
00:33:29,374 --> 00:33:31,809
( cheering and applause )
266
00:33:34,479 --> 00:33:35,713
- Marcus.
- Marcus.
267
00:33:38,149 --> 00:33:39,183
Marcus.
268
00:33:42,353 --> 00:33:43,521
Marcus.
269
00:33:50,762 --> 00:33:52,130
Marcus.
270
00:33:55,600 --> 00:33:57,568
Are they ready?
271
00:33:57,602 --> 00:33:59,871
Are they looking
their best?
272
00:33:59,904 --> 00:34:02,373
We know how lucrative
these little outings
273
00:34:02,407 --> 00:34:03,741
to the games can be.
274
00:34:06,377 --> 00:34:08,713
All right, they will do.
275
00:34:09,914 --> 00:34:11,616
Okay, bring them along,
276
00:34:11,649 --> 00:34:13,351
and you, pretty boy,
behave yourself today.
277
00:34:14,619 --> 00:34:16,187
Come on.
278
00:34:16,220 --> 00:34:17,255
Come along.
279
00:34:22,927 --> 00:34:24,562
You can close up,
all right?
280
00:34:41,746 --> 00:34:45,149
( cheers and applause )
281
00:35:26,390 --> 00:35:27,925
You see those stables?
282
00:35:27,959 --> 00:35:30,228
That's where the men prepare
for the games.
283
00:35:30,261 --> 00:35:31,729
Your Marcus is there now.
284
00:35:31,762 --> 00:35:33,364
If he wins today,
285
00:35:33,397 --> 00:35:35,867
and the chariot race
tomorrow as well,
286
00:35:35,900 --> 00:35:39,270
he will be champion
of the empire.
287
00:35:39,303 --> 00:35:43,574
Almighty gods,
bless this occasion.
288
00:35:43,608 --> 00:35:45,877
Bless the city of Pompeii,
289
00:35:45,910 --> 00:35:50,681
and all its citizens
for thousands of years.
290
00:35:50,715 --> 00:35:55,586
Bring prosperity
and well-being to all.
291
00:35:55,620 --> 00:35:57,788
Bless the Emperor Titus
292
00:35:57,822 --> 00:36:01,659
and the Roman Empire.
293
00:36:01,692 --> 00:36:04,562
( cheers and applause )
294
00:36:17,542 --> 00:36:20,645
Let the games begin!
295
00:36:50,541 --> 00:36:52,510
( roaring )
296
00:38:02,747 --> 00:38:05,383
( applause )
297
00:39:47,551 --> 00:39:49,086
Yes!
298
00:42:24,308 --> 00:42:25,643
Bravo!
299
00:42:25,676 --> 00:42:28,345
( cheers and applause )
300
00:43:22,766 --> 00:43:25,235
Marcus wants
to purchase you for an outing
301
00:43:25,269 --> 00:43:29,139
by the Herculaneum woods
near the Nucerian Gate.
302
00:43:29,173 --> 00:43:30,808
You will be returned
by nightfall.
303
00:43:32,042 --> 00:43:33,210
Can I bring my friend?
304
00:43:34,745 --> 00:43:36,013
Why not?
305
00:43:36,046 --> 00:43:37,715
With the money
that he's paid.
306
00:43:37,748 --> 00:43:38,983
Come on.
307
00:43:42,152 --> 00:43:44,989
And I've got something special
lined up for you later.
308
00:44:02,106 --> 00:44:04,441
Marcus, how could you?
309
00:44:08,012 --> 00:44:09,480
Come with me.
310
00:44:09,513 --> 00:44:10,881
Marcus.
311
00:44:10,914 --> 00:44:12,249
Vespa.
312
00:44:16,120 --> 00:44:17,921
( horse neighing )
313
00:44:38,442 --> 00:44:39,877
Come on.
314
00:44:43,247 --> 00:44:45,182
Come on, pretty boy.
315
00:44:47,451 --> 00:44:49,219
Listen, I want you
to treat our friend
316
00:44:49,253 --> 00:44:51,922
very well, understand?
317
00:44:51,955 --> 00:44:53,090
Never.
318
00:44:56,160 --> 00:44:58,529
Wouldn't like me
to sell off Veneria,
319
00:44:58,562 --> 00:45:02,132
would you, would you?
Right.
320
00:45:02,166 --> 00:45:03,901
He will be a good boy.
321
00:45:03,934 --> 00:45:06,203
Come on, pretty boy.
322
00:45:06,236 --> 00:45:08,305
Come on, come.
323
00:45:10,074 --> 00:45:14,111
My wife finds my habits
immoral and disgusting.
324
00:45:14,144 --> 00:45:16,513
That's only
because I give to these two
325
00:45:16,547 --> 00:45:18,549
what she longs for herself.
326
00:45:18,582 --> 00:45:20,818
You haven't provided me
with that
327
00:45:20,851 --> 00:45:22,920
in years, or any woman.
328
00:46:04,294 --> 00:46:05,329
Come on.
329
00:46:06,430 --> 00:46:08,365
Come on, pretty.
330
00:46:08,398 --> 00:46:10,167
Stop him, stop him,
I paid for him.
331
00:46:10,200 --> 00:46:10,968
Get him, get him.
332
00:46:13,537 --> 00:46:15,372
Don't you want some,
Your Highness?
333
00:46:17,341 --> 00:46:21,478
Well, if you've got
no appetite for food,
334
00:46:21,512 --> 00:46:26,016
perhaps we could find you
a little stable boy
335
00:46:26,049 --> 00:46:27,618
to give you
some amusement.
336
00:46:27,651 --> 00:46:29,887
Or a serving wench.
337
00:46:29,920 --> 00:46:32,389
The kitchen staff has
all been carefully selected.
338
00:46:35,225 --> 00:46:36,560
My lovely Highness.
339
00:46:41,265 --> 00:46:44,001
Have some pig, pig.
340
00:48:04,615 --> 00:48:07,951
( screaming )
341
00:48:11,121 --> 00:48:12,589
Stay here.
342
00:49:22,225 --> 00:49:25,062
( screaming )
343
00:51:14,438 --> 00:51:16,206
Are you okay?
344
00:53:10,954 --> 00:53:12,522
I will have you.
345
00:53:14,891 --> 00:53:16,893
You will take me now.
346
00:53:19,663 --> 00:53:24,234
Yes, Marcus, I've craved you.
347
00:53:25,735 --> 00:53:28,738
Your touch, your body pressed
against mine.
348
00:53:30,373 --> 00:53:34,377
Ever since--
it was so long ago.
349
00:53:34,411 --> 00:53:36,680
And I vowed
I would have you.
350
00:53:36,713 --> 00:53:38,915
I vowed
you would take me again.
351
00:53:40,684 --> 00:53:43,887
Now I have humiliated myself
before you,
352
00:53:43,920 --> 00:53:45,655
and you will take me.
353
00:53:48,925 --> 00:53:50,727
You make me feel so...
354
00:53:55,498 --> 00:53:58,068
You don't know what it's like
being married to Clodius.
355
00:53:58,101 --> 00:54:01,938
His sickness, his filthy touch,
not even a man's.
356
00:54:04,007 --> 00:54:08,712
Marcus, I need you.
357
00:54:08,745 --> 00:54:12,382
Veneria, you've become
a pathetic old whore.
358
00:54:12,415 --> 00:54:15,285
And that bitch you sleep with
is any better?
359
00:54:16,720 --> 00:54:18,588
Go back to your Clodius.
360
00:54:18,622 --> 00:54:19,889
You deserve each other.
361
00:54:21,925 --> 00:54:24,527
In fact, he may treat you
much better
362
00:54:24,561 --> 00:54:26,529
when he learns
of the truth.
363
00:54:26,563 --> 00:54:27,897
You would not tell him.
364
00:54:46,583 --> 00:54:48,118
The mountain, Your Highness,
365
00:54:48,151 --> 00:54:51,554
is like a royal trumpet
greeting the championship day.
366
00:54:51,588 --> 00:54:52,555
What about--
367
00:54:52,589 --> 00:54:53,857
Vesuvius.
368
00:54:53,890 --> 00:54:55,525
Volcanoes are not like men,
369
00:54:55,558 --> 00:54:57,894
who shoot
and then replenish themselves.
370
00:54:59,062 --> 00:55:00,764
My lovely Highness,
371
00:55:00,797 --> 00:55:03,433
when volcanoes are dead,
they stay dead.
372
00:55:40,737 --> 00:55:42,105
Clodius,
begging your pardon,
373
00:55:42,138 --> 00:55:43,940
but there's been
some fear expressed.
374
00:55:43,973 --> 00:55:45,909
- Fear for the games.
- Fear? I contest fear.
375
00:55:45,942 --> 00:55:47,911
It's an emotion
for the weak and feeble.
376
00:55:47,944 --> 00:55:49,779
But the eruptions
grow stronger.
377
00:55:49,813 --> 00:55:51,014
The outskirts
are already ablaze.
378
00:55:51,047 --> 00:55:52,682
We're not in the outskirts.
379
00:55:52,716 --> 00:55:54,017
We're in
the very center of Pompeii.
380
00:55:54,050 --> 00:55:55,585
It is said
in the temple of Jupiter,
381
00:55:55,618 --> 00:55:57,821
a statue cried
tears of salt,
382
00:55:57,854 --> 00:56:00,423
a cow gave birth to a calf
with a human head.
383
00:56:00,457 --> 00:56:02,992
I should like to see
this cow.
384
00:56:03,026 --> 00:56:05,128
Does it also give
mother's milk?
385
00:56:05,161 --> 00:56:07,731
Listen to him.
386
00:56:07,764 --> 00:56:10,533
You, too,
my lovely Highness?
387
00:56:10,567 --> 00:56:13,002
There's my disgusting wife.
388
00:56:13,036 --> 00:56:16,005
Did you give your charioteer
the satisfaction he needed?
389
00:56:18,241 --> 00:56:22,645
( trumpets blowing
fanfare )
390
00:56:22,679 --> 00:56:24,714
( applause )
391
00:56:27,584 --> 00:56:28,618
Oh!
392
00:57:18,902 --> 00:57:20,970
( screaming )
393
00:57:47,564 --> 00:57:49,732
Get back,
get back to the arena.
394
00:57:49,766 --> 00:57:52,635
Anybody fleeing
from the city of Pompeii
395
00:57:52,669 --> 00:57:54,604
will be imprisoned,
get back.
396
00:57:55,772 --> 00:57:57,307
Get back.
397
00:57:57,340 --> 00:57:59,576
All of you, get back,
get back, get back, get back.
398
00:58:13,356 --> 00:58:14,991
Roberto!
399
00:58:16,059 --> 00:58:17,293
Veneria!
400
00:58:22,265 --> 00:58:23,800
Come on, let's go.
401
00:58:39,649 --> 00:58:41,918
( screaming )
402
00:58:51,361 --> 00:58:53,129
Philomena.
Philomena, stop.
403
00:58:53,162 --> 00:58:55,164
Stop the mountain,
make it stop.
404
00:58:55,198 --> 00:58:56,332
No!
405
00:58:57,667 --> 00:58:58,902
Philomena, don't leave.
406
01:00:42,905 --> 01:00:45,008
( screaming )
407
01:01:33,156 --> 01:01:34,424
I must.
408
01:01:36,192 --> 01:01:38,327
I must save.
409
01:01:38,361 --> 01:01:40,129
Save what?
410
01:01:40,163 --> 01:01:41,130
( horse neighing )
411
01:02:03,486 --> 01:02:04,954
Uh!
412
01:02:20,336 --> 01:02:21,938
Veneria!
413
01:02:23,339 --> 01:02:24,273
Veneria!
414
01:02:25,441 --> 01:02:27,043
Roberto!
415
01:02:40,556 --> 01:02:42,925
So you thought
you'd get away?
416
01:02:42,959 --> 01:02:44,827
No!
417
01:02:44,861 --> 01:02:47,830
No, no, no.
418
01:02:47,864 --> 01:02:49,832
No, no, Roberto!
419
01:02:49,866 --> 01:02:51,501
Roberto, no.
420
01:02:52,969 --> 01:02:54,504
No, please.
421
01:02:54,537 --> 01:02:55,471
No.
422
01:02:56,572 --> 01:02:58,241
No!
423
01:02:58,274 --> 01:03:00,009
Roberto!
424
01:06:04,760 --> 01:06:06,595
( screaming )
425
01:06:32,388 --> 01:06:33,622
Berenice.
426
01:06:34,305 --> 01:07:34,512
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
27589
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.