All language subtitles for The.Great.Doctor.S01E01.ViE.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-ATTKC_Track04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,660 --> 00:00:04,780 THẦN Y 2 00:00:48,770 --> 00:00:52,140 Hoa Đà là vị danh y có tiếng cuối thời Đông Hán. 3 00:00:56,220 --> 00:01:00,800 Nội thương, ngoại thương, độc thương, căn bệnh trầm kha hàng chục năm, 4 00:01:01,300 --> 00:01:03,980 không có bệnh nào ông không trị được. 5 00:01:05,970 --> 00:01:06,580 Nhưng có điều, 6 00:01:06,920 --> 00:01:08,380 điều khiến thế nhân tán thán nhất đó chính là, 7 00:01:08,600 --> 00:01:09,780 khả năng phẫu thuật ngoại khoa của ông. 8 00:01:10,640 --> 00:01:13,820 Ông sử dụng ma phí tán, sau khi gây tê cho toàn thân người bệnh, 9 00:01:14,300 --> 00:01:16,700 mở ngực phẫu thuật, lấy ra nội tạng và trị liệu 10 00:01:20,160 --> 00:01:23,660 Cùng thời đại đó, có Tào Tháo tham muốn thống lĩnh thiên hạ. 11 00:01:25,850 --> 00:01:30,320 Ông ta mắc một căn bệnh trầm kha, là chứng đau đầu cực kỳ nghiêm trọng. 12 00:01:31,640 --> 00:01:35,340 Hoa Đà dễ dàng sử dụng biện pháp ngân chân của ông để chữa trị cho Tào Tháo. 13 00:01:38,310 --> 00:01:42,400 Tào Tháo tán thưởng tài hoa của Hòa Đà, muốn giữ Hòa Đà phục vụ cho riêng mình. 14 00:01:43,270 --> 00:01:45,040 Nhưng Hoa Đà lại không từ mà biệt. 15 00:01:46,000 --> 00:01:50,100 Lão phu không muốn cả đời chữa trị bệnh cho một mình Tào Tháo. 16 00:01:52,020 --> 00:01:56,020 Bộ hạ vừa nhận được lệnh của Tào Tháo không kể ngày đêm đuổi theo Hoa Đà. 17 00:01:57,060 --> 00:01:58,480 Chỉ cần ông theo ta về gặp thừa tướng, 18 00:01:59,140 --> 00:02:03,240 thì những năm tháng còn lại của cuộc đời ông sẽ được hưởng vinh hoa phú quý bất tận. 19 00:02:04,120 --> 00:02:08,060 Cúi mình dưới người khác ngay cả thở còn không dám thở mạnh, 20 00:02:08,060 --> 00:02:09,780 hưởng vinh hoa phú quý có gì đáng vui? 21 00:02:10,600 --> 00:02:14,600 Chỉ cần ông nỗ lực vì thừa tướng, thế gian sẽ tán tụng về ông như thế này. 22 00:02:15,600 --> 00:02:20,620 “Hoa Đà là thần y đã cứu Tào Tháo, người thống lĩnh thiên hạ.” 23 00:02:21,960 --> 00:02:23,200 Nếu ta nói không thì sao? 24 00:02:23,680 --> 00:02:26,540 Vi phạm lệnh thừa tướng, chỉ có chết! 25 00:02:28,360 --> 00:02:31,760 Xem ra thế gian nhớ Tào Tháo như thế này, 26 00:02:33,140 --> 00:02:38,500 Tào Tháo là hôn quân giết hại Hoa Đà, người đã chữa trị cho sinh linh thiên hạ. 27 00:02:39,970 --> 00:02:40,720 Chính vào lúc đó, 28 00:02:41,850 --> 00:02:45,180 thái dương trên trời trong khoảnh khắc đã gây ra trận cuồng phong, 29 00:02:46,930 --> 00:02:48,480 mở ra Thiên huyệt. 30 00:02:50,820 --> 00:02:56,640 Hoa Đà nhẻn miệng cười và từ từ bước vào Thiên huyệt. 31 00:03:14,080 --> 00:03:19,780 Tập 1 32 00:03:48,400 --> 00:03:52,240 Ở đó là ảo giác. 33 00:03:57,660 --> 00:03:58,860 Có người theo dõi. 34 00:04:00,470 --> 00:04:01,320 Ta biết. 35 00:04:02,780 --> 00:04:05,380 Trông có vẻ dường như không giống nông dân bình thường. 36 00:04:06,580 --> 00:04:07,180 Ta biết. 37 00:04:47,020 --> 00:04:52,760 Một! Hai! Ba! Mạnh lên! Mạnh hơn nữa! 38 00:04:57,270 --> 00:04:58,280 Thuyền chuẩn bị như thế nào rồi? 39 00:04:59,100 --> 00:04:59,840 Đại tướng! 40 00:05:01,740 --> 00:05:03,440 Thuyền... không có thuyền! 41 00:05:04,100 --> 00:05:05,040 Ngươi nói gì vậy? 42 00:05:05,640 --> 00:05:07,020 Bao nhiêu là thuyền mà ngươi không thể thuê được một chiếc hay sao? 43 00:05:07,270 --> 00:05:08,300 Bọn họ nói không có! 44 00:05:08,600 --> 00:05:11,660 Không có chiếc nào có thể đi, ta biết làm sao chứ? 45 00:05:12,390 --> 00:05:15,200 Nhanh nhất cũng phải đợi đến sáng mai, có lẽ sẽ có vài chiếc quay về. 46 00:05:22,520 --> 00:05:24,180 Chúng ta phải lưu lại đây ngủ một đêm. 47 00:05:25,420 --> 00:05:27,220 Lưu lại ngủ một đêm? Tại sao phải lưu lại đây? 48 00:05:27,640 --> 00:05:30,280 Chỉ cần qua khỏi con sông này là đến Goryeo, rốt cuộc tại sao? 49 00:05:30,720 --> 00:05:31,640 Vậy theo ý ngươi đi! 50 00:05:33,260 --> 00:05:34,440 Vậy thuộc hạ đi sắp xếp. 51 00:05:36,100 --> 00:05:38,160 Ta bảo này Woo Dal Chi, Woo Dal Chi! 52 00:05:41,270 --> 00:05:42,460 Này Woo Dal Chi! 53 00:05:42,850 --> 00:05:44,080 Khởi hành! Vào khách điếm ngủ một đêm. 54 00:05:49,850 --> 00:05:50,700 Chủ điếm! 55 00:05:52,900 --> 00:05:55,130 Hai vị thiếu chủ nhà ta thành thân chưa được mấy hôm, 56 00:05:55,540 --> 00:05:57,580 nhưng hai vị cực kỳ nhạy cảm, 57 00:05:57,930 --> 00:05:59,240 có thể phiền chủ điếm nhiều. 58 00:05:59,850 --> 00:06:01,220 Nào! Cũng đủ rồi phải không? 59 00:06:01,380 --> 00:06:03,960 Coi như là món tiền từ trên trời rơi xuống. 60 00:06:04,350 --> 00:06:04,940 Kêu họ về nghỉ ngơi đi. 61 00:06:05,810 --> 00:06:06,260 Vâng. 62 00:06:06,810 --> 00:06:07,680 Đuổi cả bọn họ đi đi! 63 00:06:08,770 --> 00:06:11,180 Điếm bọn ta đóng cửa, các vị ăn xong rồi đi mau cho. 64 00:06:11,180 --> 00:06:11,840 Đừng ngây ra đó nữa! 65 00:06:13,140 --> 00:06:14,000 Mời quý khách. 66 00:06:15,640 --> 00:06:16,280 Chuyện này là thế nào chứ? 67 00:06:17,060 --> 00:06:17,520 Buông ra! 68 00:06:52,970 --> 00:06:55,040 Đánh lạc hướng thuyền gia, cũng không thoát được liên quan với họ. 69 00:06:55,660 --> 00:06:56,380 Có lẽ vậy. 70 00:06:57,680 --> 00:07:02,120 Vậy bọn họ cũng dự liệu được chúng ta sẽ ngủ lại khách điếm một đêm. 71 00:07:03,040 --> 00:07:04,500 Không phải đã nói chỉ có một khách điếm gần đây thôi sao? 72 00:07:04,680 --> 00:07:06,220 Tướng quân biết rõ sao còn ở lại khách điếm này? 73 00:07:07,220 --> 00:07:08,620 Nếu không thì sao? 74 00:07:08,920 --> 00:07:10,180 Không lẽ cắm cờ ở khu điền dã rộng lớn sao? 75 00:07:12,270 --> 00:07:13,640 Vậy bây giờ phòng vệ thế nào? 76 00:07:13,960 --> 00:07:14,620 Phòng vệ 77 00:07:16,100 --> 00:07:16,920 cực kỳ 78 00:07:18,280 --> 00:07:19,020 nghiêm túc. 79 00:07:20,310 --> 00:07:20,920 Vâng. 80 00:07:22,360 --> 00:07:24,920 Tổ giáp, đóng kín cửa sổ, 81 00:07:26,520 --> 00:07:27,580 chuyển bàn chắn cửa. 82 00:07:28,920 --> 00:07:31,060 Địch nhân sẽ đến trước chúng ta. 83 00:07:32,220 --> 00:07:33,720 Không được khinh suất dù chỉ một khắc. 84 00:07:42,140 --> 00:07:45,640 Đến Goryeo rồi, trước tiên phải nghiêm trị tiểu tử đại trước Woo Dal Chi. 85 00:07:46,500 --> 00:07:47,540 Ở Goryeo khi cử hắn đi hộ giá, là thần đã hiểu rồi. 86 00:07:47,980 --> 00:07:51,460 Chuyện này là khinh thường Điện hạ đến thế nào chứ? 87 00:07:53,020 --> 00:07:54,360 Mười năm. 88 00:07:55,100 --> 00:08:00,240 Không sai! Hơn mười năm, cuối cùng Điện hạ cũng có thể về đến Goryeo rồi. 89 00:08:00,850 --> 00:08:02,600 Nói dễ nghe thì là Kang Ryung đại quân. 90 00:08:03,740 --> 00:08:07,720 Khi người còn nhỏ tuổi đã bị ép đưa đi, trong những năm này chúng ta sống thế nào chứ? 91 00:08:08,720 --> 00:08:13,100 Bây giờ thì khổ tận cam lai, Điện hạ có thể quay về Goryeo rồi. 92 00:08:13,100 --> 00:08:15,140 Thế này thì bảo hộ cho ai chứ? 93 00:08:16,220 --> 00:08:20,100 Phất hàng trăm lá cờ, đưa thiên quân vạn mã đến hộ giá cũng không quá. 94 00:08:20,260 --> 00:08:24,740 Cái gì? Không thể mặc long bào, cũng không được lộ diện? 95 00:08:25,310 --> 00:08:27,840 Không ai được gọi to Điện hạ. 96 00:08:28,390 --> 00:08:30,940 Một đám hộ vệ khả ố vô lễ. 97 00:08:31,390 --> 00:08:33,040 Tên tiểu tử vô lễ kia! 98 00:08:36,060 --> 00:08:37,680 Vương phi nương nương cũng sẽ ở trong căn phòng này. 99 00:08:39,930 --> 00:08:42,430 Tên tiểu tử vô lễ! Lại dám tự tiện xông vào mà không gõ cửa. 100 00:08:42,430 --> 00:08:44,900 Nếu bảo vệ hai căn phòng, bọn ta sẽ rất mệt 101 00:08:45,890 --> 00:08:49,820 Mạt tướng biết hai vị quan hệ nhạy cảm, nhưng xin hãy hiểu cho. 102 00:08:50,580 --> 00:08:51,380 Tiểu tử to gan! 103 00:08:52,880 --> 00:08:53,860 Có biết dùng kiếm không? 104 00:08:58,220 --> 00:08:59,470 Ông trấn giữ cửa sổ này. 105 00:08:59,470 --> 00:09:01,780 Giữ cửa sổ? Ngươi bảo ta giữ cửa sổ? 106 00:09:02,500 --> 00:09:03,480 Tên tiểu tử này... 107 00:09:32,780 --> 00:09:33,520 Ngài đi đâu vậy? 108 00:09:35,140 --> 00:09:36,620 Nếu không ở cạnh thuộc hạ, thuộc hạ sẽ khó bảo vệ ngài. 109 00:09:37,810 --> 00:09:39,740 Mạng của ta, ta tự giữ. 110 00:10:36,140 --> 00:10:37,220 Lên! 111 00:11:17,060 --> 00:11:18,800 Quân số bên địch nhiều hơn chúng ta dự liệu. 112 00:11:20,770 --> 00:11:23,060 Dù sợ hãi, cũng xin đừng bỏ chạy khỏi mạt tướng. 113 00:11:24,020 --> 00:11:25,280 Người làm được chứ? 114 00:11:32,020 --> 00:11:32,760 Ta sẽ không bỏ chạy. 115 00:11:34,060 --> 00:11:36,720 Vậy thần thề chết quyết bảo vệ cho người. 116 00:14:24,930 --> 00:14:27,220 Vương phi nương nương! Vương phi nương nương! 117 00:14:32,810 --> 00:14:34,820 Hãy bắt sống! Đừng cho chúng chạy thoát! 118 00:14:40,680 --> 00:14:41,470 Nương nương. 119 00:14:44,560 --> 00:14:45,600 Đại tướng. 120 00:14:46,810 --> 00:14:47,720 Ta cần nội lực của ngài. 121 00:15:09,940 --> 00:15:14,960 (Thiếu phủ huyệt – điều tâm khí Cắt đứt khí của thiếu phủ huyệt. Làm giảm nhịp đập của tim) 122 00:15:33,080 --> 00:15:36,660 (Huyệt vị khí phối – khí có thể dẫn huyết Nghĩa là khí động huyết sẽ động, khí ngừng huyết sẽ ngừng) 123 00:16:10,300 --> 00:16:10,780 Bắt lấy hắn! 124 00:16:11,520 --> 00:16:12,680 Không được tha cho bất kỳ tên nào! 125 00:16:16,310 --> 00:16:17,240 Không được giết! 126 00:16:19,600 --> 00:16:20,700 Ta đã bảo các ngươi không được giết họ! 127 00:16:22,270 --> 00:16:24,700 Chuyện gì vậy? Chuyện này là thế nào? 128 00:16:25,220 --> 00:16:25,760 Này! 129 00:16:26,100 --> 00:16:27,600 Không phải ta đã bảo các ngươi không được giết chúng sao? Tiểu tử! 130 00:16:28,160 --> 00:16:31,620 Phải điều tra ai cử bọn chúng đến, có phải ta đã nói thế không? 131 00:16:34,140 --> 00:16:34,920 Không phải như vậy! 132 00:16:35,060 --> 00:16:35,980 Không phải cái gì? 133 00:16:40,060 --> 00:16:42,680 Bọn ác độc, chúng ngậm chất độc tự vẫn rồi. 134 00:16:48,680 --> 00:16:49,520 Ôi trời! 135 00:16:52,940 --> 00:16:58,080 Jang Ngự y, ngươi điên rồi sao? Rốt cuộc là ngươi làm gì vậy? 136 00:16:58,810 --> 00:17:00,340 Như đại nhân đã thấy, ta đang trị thương cho... 137 00:17:02,640 --> 00:17:04,500 Cơ mà ngươi phải cứu sống Vương phi nương nương trước chứ! 138 00:17:05,060 --> 00:17:07,300 Rốt cuộc ngươi có biết tình hình bây giờ như thế nào không vậy? 139 00:17:07,390 --> 00:17:09,470 Chúng ta sắp mất mạng rồi. 140 00:17:09,470 --> 00:17:10,840 Mau! Đi mau lên! 141 00:17:12,100 --> 00:17:12,810 Người đâu! 142 00:17:12,810 --> 00:17:13,600 Vâng. 143 00:17:13,840 --> 00:17:14,580 Ngươi đến xử lý đi! 144 00:17:15,220 --> 00:17:15,740 Nào! Nào! 145 00:17:17,700 --> 00:17:20,180 Goryeo chúng ta sắp bị diệt vong rồi. 146 00:17:23,180 --> 00:17:25,980 Điện hạ, Vương phi nương nương là nhân vật thế nào chứ! 147 00:17:26,560 --> 00:17:28,460 Là công chúa Nguyên triều. 148 00:17:29,310 --> 00:17:30,920 Sao có thể để người như vậy chết trên đường đi! 149 00:17:31,640 --> 00:17:35,780 Vốn dĩ những lời đồn đại, nói rằng Goryeo sẽ trở thành thuộc quốc của Nguyên triều. 150 00:17:36,460 --> 00:17:37,880 Nếu công chúa chết ở chỗ chúng ta 151 00:17:38,720 --> 00:17:40,500 chuyện này có nghĩa là đã cho bọn họ nắm được thóp rồi. 152 00:17:41,480 --> 00:17:44,420 Chính là cái cớ để cho Nguyên triều lập tức thôn tính Goryeo. 153 00:17:46,000 --> 00:17:47,300 Không còn hy vọng gì sao? 154 00:17:47,560 --> 00:17:50,160 Huyết mạch thông với nội thể đã bị đứt. Hơn nữa ta đã, 155 00:17:50,560 --> 00:17:53,890 bổ thủ thiếu âm thần kinh, thủ thiếu dương tam tiêu kinh nguyên khí 156 00:17:53,890 --> 00:17:56,620 tạm thời ngăn chặn được việc xuất huyết, nhưng đây chỉ là biện pháp tạm thời. 157 00:17:57,500 --> 00:18:00,160 Huyết mạch bị đứt nối lại là được rồi. 158 00:18:00,560 --> 00:18:03,280 Không dễ dàng, làm cho nhịp đập của tim giảm một nửa. 159 00:18:04,520 --> 00:18:06,400 Nếu việc di chuyển khiến cho khí huyết không ổn định, 160 00:18:07,020 --> 00:18:08,700 sẽ xuất huyết không cầm, hậu quả khó lường. 161 00:18:10,820 --> 00:18:13,140 Không được! Không được! Nhất định phải cứu sống. 162 00:18:13,600 --> 00:18:16,220 Trừ phi là thần y, không còn cách nào khác nữa. 163 00:18:16,390 --> 00:18:17,440 Cơ mà thần y... 164 00:18:28,930 --> 00:18:32,880 Nếu nữ nhân này chết, quốc gia chúng ta sẽ diệt vong. 165 00:18:34,720 --> 00:18:36,640 Woo Dal Chi tướng quân cũng nghĩ vậy sao? 166 00:18:38,400 --> 00:18:39,840 Tiểu nhân chẳng qua chỉ là một võ quan, 167 00:18:40,810 --> 00:18:42,360 không hiểu chính sự. 168 00:18:45,350 --> 00:18:46,760 Xem ra một khi đăng ngôi 169 00:18:47,680 --> 00:18:49,140 thì phải hủy diệt quốc gia. 170 00:18:51,600 --> 00:18:53,340 Ta đúng là một ông vua lợi hại. 171 00:18:55,600 --> 00:18:56,620 Có, thưa Điện hạ! 172 00:18:59,440 --> 00:19:00,200 Có thần y. 173 00:19:00,560 --> 00:19:01,780 Chính là ở gần đây. 174 00:19:02,980 --> 00:19:03,720 Thần biết là ở đâu. 175 00:19:08,460 --> 00:19:09,280 Ở đâu? 176 00:19:10,000 --> 00:19:11,100 Gọi bọn thuộc hạ tìm ông ta trở về. 177 00:19:12,500 --> 00:19:14,900 Ông ấy ở trên trời. 178 00:19:16,660 --> 00:19:18,460 Thần biết cánh cổng đi lên trời. 179 00:19:19,860 --> 00:19:21,000 Chính là ở đó! 180 00:19:30,160 --> 00:19:33,480 Jang ngự y cũng được xem như là đại phu thực lực giỏi nhất Goryeo rồi. 181 00:19:34,080 --> 00:19:38,300 Ngay cả ông ta cũng nói không cứu được, nên chỉ có thể cầu trời thôi. 182 00:19:39,080 --> 00:19:41,740 Nếu cầu trời, ông ta sẽ chữa trị cho nàng ta sao? 183 00:19:42,820 --> 00:19:44,100 Quan trọng là cầu trời ạ. 184 00:19:44,820 --> 00:19:47,080 Điện hạ không toàn tâm toàn ý cầu nguyện với trời 185 00:19:47,680 --> 00:19:49,800 khiến người khác nhìn thấy quả thật bi phẫn không nguôi. 186 00:19:50,680 --> 00:19:52,900 Phải cầu nguyện liên tục ba ngày ba đêm. 187 00:19:54,500 --> 00:19:56,560 Phải để chuyện này truyền đến tai Nguyên vương. 188 00:19:57,860 --> 00:20:01,000 Dù làm như vậy cũng chỉ khiến cơn giân của Nguyên triều giảm đi chút ít. 189 00:20:02,200 --> 00:20:04,500 Đều là vì nước Goryeo. 190 00:20:08,520 --> 00:20:09,420 Ngươi đi chuẩn bị đi! 191 00:20:11,740 --> 00:20:13,220 Điện hạ anh minh. 192 00:20:18,240 --> 00:20:19,700 Vương phi nương nương có thể di chuyển không? 193 00:20:20,420 --> 00:20:21,140 Không thể được. 194 00:20:22,500 --> 00:20:25,520 Thần sẽ chia bộ binh thành hai đội, giữ lại đội có số quân đông ở đây. 195 00:20:27,020 --> 00:20:28,220 Xem ra người quân địch muốn tấn công, 196 00:20:29,340 --> 00:20:30,380 là Vương phi nương nương. 197 00:20:39,400 --> 00:20:39,980 Woo Dal Chi! 198 00:20:48,560 --> 00:20:52,360 Khoảng cách từ Goryeo đến Yến kinh của Nguyên triều rất xa phải không? 199 00:20:53,560 --> 00:20:54,140 Đương nhiên là xa. 200 00:20:54,840 --> 00:20:58,600 Lộ trình xa như vậy, ngươi nghĩ thế nào khi trên đường về đón ta? 201 00:21:00,140 --> 00:21:01,940 Bình thường thần không suy nghĩ gì cả. 202 00:21:02,300 --> 00:21:05,800 Là ta đang hỏi ngươi, ngươi thấy ông vua ta như thế nào? 203 00:21:08,860 --> 00:21:11,020 Một ông vua anh minh lại nhân từ lên ngôi. 204 00:21:11,900 --> 00:21:14,340 Đúng là phúc khí của bách tính, thần nghĩ vậy. 205 00:21:19,640 --> 00:21:21,680 Thần còn phải tiếp tục nói nữa không? 206 00:21:26,140 --> 00:21:30,120 Ngươi ghét ta phải không? 207 00:21:30,890 --> 00:21:31,460 Thần sao? 208 00:21:32,000 --> 00:21:36,040 Ngay từ đầu, ngươi đã ghét ta trước khi gặp đúng không? 209 00:21:37,060 --> 00:21:39,100 Điện hạ, phải trả lời vấn đề như vậy, 210 00:21:39,100 --> 00:21:40,100 vậy là thần sắp bị chém đầu rồi. 211 00:21:40,100 --> 00:21:41,720 Tại sao ghét ta? 212 00:21:42,640 --> 00:21:43,620 Ta là vua của ngươi đấy. 213 00:21:45,390 --> 00:21:47,000 Ngươi cứ nói thật đi! 214 00:21:47,810 --> 00:21:50,000 Nếu ta nói đây là ngự lệnh thì ngươi mới nghe theo sao? 215 00:21:55,970 --> 00:22:00,180 Khi quân vương Kyung Sang đăng ngôi, là thiếu niên 14 tuổi. 216 00:22:01,780 --> 00:22:05,120 Chính vì người tuổi nhỏ không thể làm vua, mà vua Nguyên phế vị người. 217 00:22:06,560 --> 00:22:07,270 Ta biết. 218 00:22:07,270 --> 00:22:08,460 Bây giờ bệ hạ 21 tuổi. 219 00:22:09,420 --> 00:22:12,920 Thần cho rằng 14 tuổi hay 20 tuổi, thì cũng đều như như nhau. 220 00:22:14,100 --> 00:22:16,980 Huống hồ Điện hạ được đưa đến Nguyên triều từ năm 10 tuổi, lớn lên ở đó. 221 00:22:18,000 --> 00:22:20,240 Ngay từ trong xương tủy người chắc chắn đều là tư tưởng của nhà Nguyên. 222 00:22:21,390 --> 00:22:23,540 Nếu đưa một người như vậy đến Goryeo làm vua, 223 00:22:24,520 --> 00:22:26,960 thì bách tính nước ta đúng là không có phúc. 224 00:22:27,930 --> 00:22:29,180 Thần cũng từng nghĩ vậy. 225 00:22:32,020 --> 00:22:32,840 Thần nói xong rồi. 226 00:22:40,600 --> 00:22:42,060 Rất nhiều người nghĩ vậy có đúng không? 227 00:22:44,440 --> 00:22:45,420 Bách tính của Goryeo. 228 00:22:45,770 --> 00:22:48,140 Trong thời gian mười hai năm, Điện hạ đã là vị vua thứ năm. 229 00:22:49,460 --> 00:22:52,780 Không chừng bách tính cũng không quan tâm. 230 00:22:56,430 --> 00:22:57,420 Đa tạ ngươi, 231 00:22:59,060 --> 00:22:59,680 đã nói thật lòng. 232 00:23:05,620 --> 00:23:06,320 Điện hạ. 233 00:23:14,600 --> 00:23:18,920 Vì như vậy thần không ghét người lắm. 234 00:23:25,700 --> 00:23:28,120 (Vua Gong Min Đời vua thứ 31 của Goryeo – Cao Ly) 235 00:23:29,600 --> 00:23:32,320 (Choi Young Đại tướng Woo Dal Chi (Đội cận vệ) đương thời) 236 00:23:50,890 --> 00:23:51,660 Điện hạ! 237 00:23:56,770 --> 00:23:57,940 Người ta nói đó là giếng thiên nhiên. 238 00:23:58,970 --> 00:24:00,240 Nghe nói cánh cổng này chính là, 239 00:24:00,810 --> 00:24:03,580 cánh cổng à Hoa Đà đã thông qua nó bay lên trời hồi một nghìn năm trước. 240 00:24:04,680 --> 00:24:07,700 Trên trời đó, Hoa Đà đã bồi dưỡng rất nhiều đồ đệ. 241 00:24:08,440 --> 00:24:12,240 Cứ mỗi ba trăm năm, sẽ thông qua cánh cổng này, ông ấy cử đồ đệ xuống trần gian. 242 00:24:12,520 --> 00:24:13,580 Có truyền thuyết như vậy đấy. 243 00:24:14,220 --> 00:24:14,900 Cũng có nghĩa là, 244 00:24:15,140 --> 00:24:17,960 bảo ta phải cầu nguyện với cái khe hở này? 245 00:24:19,080 --> 00:24:21,880 Đây không phải là khe hở, mà là cổng để lên trời ạ. 246 00:24:27,930 --> 00:24:28,860 Đó là gì vậy? 247 00:24:29,060 --> 00:24:30,380 Tổ Ất, tăng cường cảnh giới! 248 00:24:35,810 --> 00:24:37,320 Tổ Giáp, ngăn chặn bên ngoài! 249 00:24:44,350 --> 00:24:49,020 Điện hạ, Thiên giới đang chuyển động, Thiên giới mở rồi. 250 00:24:49,770 --> 00:24:52,620 Điện hạ nếu bước vào trong đó thì có thể gặp được Hoa Đà ở trên trời. Điện hạ. 251 00:24:55,520 --> 00:24:58,860 Điện hạ, xin người hãy ra lệnh cho ông ấy bước ra. 252 00:24:59,470 --> 00:25:01,470 Dù là Hoa Đà hay là đồ đệ của Hoa Đà, hoặc là thần y. 253 00:25:01,470 --> 00:25:04,310 Điện hạ hãy mau ra lệnh! Điện hạ xin hãy nhân khi cổng chưa đóng lại. 254 00:25:04,350 --> 00:25:04,780 Mau lên Điện hạ. 255 00:25:05,220 --> 00:25:07,180 Vậy mời đại nhân, người rất hiểu mọi chuyện đi một chuyến. 256 00:25:09,640 --> 00:25:09,980 Tiểu tử này! 257 00:25:12,470 --> 00:25:15,380 Có thể cứu Vương phi nương nương, 258 00:25:16,020 --> 00:25:17,920 là thần y trên trời đang ở đó, thưa bệ hạ. 259 00:25:35,720 --> 00:25:37,620 Tuy ta không thể tin tất cả những gì ông ta nói... 260 00:25:40,470 --> 00:25:41,500 Xin Điện hạ hãy ra lệnh! 261 00:25:43,430 --> 00:25:44,640 Nhưng cũng phải thử một lần. 262 00:25:49,320 --> 00:25:50,060 Thần sẽ đi thử. 263 00:25:59,560 --> 00:26:00,100 Đại tướng! 264 00:26:03,850 --> 00:26:04,700 Đây là vương lệnh. 265 00:26:12,430 --> 00:26:13,160 Đại tướng! 266 00:26:13,930 --> 00:26:14,460 Dea Man à! 267 00:27:22,850 --> 00:27:25,430 Này! Có nhìn thấy không? Nhìn thấy chưa? 268 00:27:25,430 --> 00:27:25,880 Chuyện gì? 269 00:27:26,470 --> 00:27:28,940 Đằng kia, có một người ra từ chỗ đó. 270 00:27:29,720 --> 00:27:30,380 Em nhìn nhầm rồi! 271 00:27:30,760 --> 00:27:32,720 Thật đấy! Anh xem đi! 272 00:27:33,020 --> 00:27:33,740 Gì vậy? 273 00:28:03,420 --> 00:28:07,120 Hiện tại đã công bố cảnh báo liên quan đến vụ nổ bóng đêm mặt trời. 274 00:28:07,770 --> 00:28:10,640 Căn cứ tin tức của viện nghiên cứu, hiện tại, cho đến 6 giờ chiều nay, 275 00:28:10,640 --> 00:28:12,760 không có tin tức liên quan đến vấn đề tổn thất. 276 00:28:13,340 --> 00:28:16,380 Thiết bị không gian trong nước chịu ảnh hưởng của bão vũ trụ. 277 00:28:16,720 --> 00:28:19,140 Hiện đang lợi dụng đường bay vòng quanh bắc cực. 278 00:29:22,060 --> 00:29:22,600 Sư phụ. 279 00:29:24,850 --> 00:29:25,580 Sư phụ, xin dừng bước. 280 00:29:33,350 --> 00:29:36,310 Ta đến từ địa giới, tên là Choi Young. 281 00:29:37,140 --> 00:29:38,020 Địa giới? 282 00:29:38,140 --> 00:29:40,260 Ta biết ở đây không phải là nơi người phàm có thể đến. 283 00:29:41,600 --> 00:29:42,520 Nhưng xin người hãy giúp ta. 284 00:29:43,520 --> 00:29:44,980 Tôi có thể giúp gì cho cậu? 285 00:29:45,400 --> 00:29:46,840 Ta đang tìm kiếm thần y. 286 00:29:47,520 --> 00:29:48,620 Thần y? 287 00:29:48,810 --> 00:29:51,040 Nghe nói Hoa Đà đã đến nơi đây. 288 00:29:51,350 --> 00:29:53,890 Hoa Đà tiên sinh... 289 00:29:54,520 --> 00:29:56,020 À, bác sĩ phải không? 290 00:29:56,720 --> 00:29:57,120 Vâng. 291 00:29:57,880 --> 00:29:59,940 Chuyên ngành của mỗi bác sĩ không giống nhau. 292 00:30:00,270 --> 00:30:02,760 Nội khoa, ngoại khoa, khoa sản, nha khoa, 293 00:30:03,430 --> 00:30:05,180 không biết bị thương ở đâu? 294 00:30:08,600 --> 00:30:09,580 Ở vị trí này ạ. 295 00:30:09,890 --> 00:30:12,620 Nếu là ở đây... à, ngoại khoa chỉnh hình. 296 00:30:13,100 --> 00:30:14,280 Sư phụ biết ở đâu phải không? 297 00:30:14,560 --> 00:30:16,320 Bác sĩ ngoại khoa chỉnh hình thì nhiều lắm. 298 00:30:16,470 --> 00:30:17,620 Đây là Kang Nam mà. 299 00:30:18,970 --> 00:30:20,260 Ta tìm không phải là bác sĩ thông thường. 300 00:30:20,890 --> 00:30:22,320 Mà là thần y. 301 00:30:22,640 --> 00:30:24,960 Xem ra cậu đang tìm người nổi tiếng. 302 00:30:25,680 --> 00:30:27,940 À, đúng rồi. Tôi nhìn thấy quảng cáo. 303 00:30:28,720 --> 00:30:31,770 Ở Coex, tập trung khoa ngoại chỉnh hình gì đó. 304 00:30:31,770 --> 00:30:34,600 Đến đó chắc chắn có thể tìm được chuyên gia nổi tiếng về phương diện này. 305 00:30:35,640 --> 00:30:36,120 Co... 306 00:30:36,350 --> 00:30:37,120 Coex! 307 00:30:38,600 --> 00:30:39,920 Xin hỏi đi như thế nào ạ? 308 00:30:40,100 --> 00:30:41,020 Chính là ở bên này. 309 00:30:41,140 --> 00:30:42,640 Có thể nhìn thấy đúng không? 310 00:30:45,640 --> 00:30:47,680 Nếu là bên đó ta đã đến cách đây không lâu. 311 00:30:48,350 --> 00:30:48,840 Nhưng... 312 00:30:50,390 --> 00:30:51,940 nên đi như thế nào ạ? 313 00:30:52,310 --> 00:30:54,000 Cứ đi bộ là được rồi. 314 00:30:54,220 --> 00:30:58,720 Cứ thế đi là được? 315 00:31:01,890 --> 00:31:02,560 À, 316 00:31:04,060 --> 00:31:04,660 quả nhiên... 317 00:31:05,180 --> 00:31:06,000 Đa tạ đại sư chỉ điểm. 318 00:31:14,020 --> 00:31:14,880 Đại sư huynh. 319 00:31:15,520 --> 00:31:18,660 Hình như trong chùa chúng ta có máy quay phim lén đang quay phim. 320 00:31:19,310 --> 00:31:21,860 Nếu đăng quay phim, chắc chắn tôi sẽ biết. 321 00:31:22,850 --> 00:31:23,980 Đại sư cũng không biết phải không? 322 00:31:25,140 --> 00:31:26,640 A lô! A lô! 323 00:31:29,140 --> 00:31:30,680 Cái điện thoại dởm này, hàng nhái đúng không! 324 00:31:47,430 --> 00:31:49,960 Cứ thế đi thôi. 325 00:33:07,140 --> 00:33:10,180 Phương pháp nguyên thủy của giải phẫu loại bỏ vết nhăn được dùng chủ yếu vào thập niên 70, 326 00:33:10,180 --> 00:33:11,930 là subcutaneous-lift. 327 00:33:12,220 --> 00:33:14,440 Chính là phương pháp phẫu thuật chỉnh hình khuân mặt mà chúng ta thường nói. 328 00:33:15,060 --> 00:33:17,060 Từ bộ phận phần đầu phía trên tai, 329 00:33:17,060 --> 00:33:18,880 cắt đến phần phía trước như thế này. 330 00:33:19,180 --> 00:33:21,020 Sau khi kéo rời lớp da hạ tầng. 331 00:33:21,220 --> 00:33:24,310 Phẫu thuật cắt bỏ lớp da thừa. 332 00:33:25,310 --> 00:33:28,120 Đây là cảnh tách rời lớp da hạ tầng. 333 00:33:28,470 --> 00:33:30,580 Nếu không cẩn thận, 334 00:33:30,810 --> 00:33:33,680 sẽ ảnh hưởng nguy hiểm cho mạch máu phần mặt. 335 00:33:33,970 --> 00:33:36,060 Phải luôn giữ tỉnh táo. 336 00:33:38,470 --> 00:33:42,350 Và sau đó kéo khâu lại giống thế này. 337 00:33:42,890 --> 00:33:45,180 Đây là ảnh phẫu thuật sau mười ngày. 338 00:33:45,520 --> 00:33:47,300 Giống như các vị đã thấy, để lại một vết sẹo nhỏ đúng không? 339 00:33:48,390 --> 00:33:51,680 Kiểu phẫu thuật này, ngoại trừ vết sẹo này ra cũng có rất nhiều điểm bất lợi. 340 00:33:52,180 --> 00:33:56,420 Trong đó vấn đề lớn nhất là không giữ được hiệu quả lâu dài. 341 00:33:57,310 --> 00:33:59,120 Bệnh nhân tiếp nhận phẫu thuật này, 342 00:34:02,560 --> 00:34:03,520 bệnh nhân, 343 00:34:03,820 --> 00:34:07,500 nhiều nhất không quá hai năm phải đến gặp bác sĩ lại. 344 00:34:08,310 --> 00:34:10,280 Bởi vì còn phải kéo lại một lần nữa. 345 00:34:18,560 --> 00:34:21,740 Tiếp theo tôi sẽ giới thiệu phương pháp phẫu thuật AQ-lift. 346 00:34:22,720 --> 00:34:26,200 Được giới ngoại khoa đánh giá là đã bổ sung được những khiếm khuyết của phương pháp cũ. 347 00:34:29,220 --> 00:34:32,060 Không biết đâu. Xui xẻo quá. 348 00:34:32,270 --> 00:34:35,640 Có một gã ngốc xông vào, làm cho buổi phát biểu của mình loạn cả lên. 349 00:34:37,540 --> 00:34:38,620 Rốt cuộc là chuyện gì chứ! 350 00:34:39,430 --> 00:34:41,600 Mới sáng sớm đầu đã ong lên rồi. 351 00:34:41,680 --> 00:34:45,640 Ông già chết dẫm ấy lại chỉ đưa gã đệ tử chạy lăng xăng. 352 00:34:46,600 --> 00:34:49,180 Thật là, cuộc đời này thật quá đen tối rồi. 353 00:34:50,810 --> 00:34:52,560 Cứ chờ mà xem đi! 354 00:34:53,080 --> 00:34:55,840 Ba năm sau, mình nhất định sẽ mở hiệu ở Kang Nam. 355 00:35:00,680 --> 00:35:01,320 À, nói mới nhớ. 356 00:35:03,100 --> 00:35:04,720 Cậu có thể đầu tư cho bệnh viện của mình không? 357 00:35:07,820 --> 00:35:10,930 Con nhỏ này! Không phải cậu lấy chồng giàu sao? 358 00:35:10,930 --> 00:35:11,970 Bỏ ít tiền đi mà! 359 00:35:15,680 --> 00:35:16,960 Này chú! 360 00:35:17,850 --> 00:35:19,480 Chú là nhân viên tiếp thị của công ty nào vậy? 361 00:35:22,000 --> 00:35:22,840 Này chú! 362 00:35:23,420 --> 00:35:25,160 Tôi hỏi chú thuộc công ty nào đấy? 363 00:35:25,890 --> 00:35:26,780 Có thẻ ra vào không? 364 00:35:32,940 --> 00:35:35,240 Này! Tai điếc sao? 365 00:35:36,100 --> 00:35:37,310 Này chú! 366 00:35:38,100 --> 00:35:40,160 Xin hỏi vào đây bằng cách nào? 367 00:35:42,770 --> 00:35:43,720 Phải vào bên trong. 368 00:35:44,930 --> 00:35:46,100 Xin hãy mở cái này ra được không? 369 00:35:47,100 --> 00:35:48,660 Đại phu bên trong này, 370 00:35:49,720 --> 00:35:51,040 ta nhất định phải gặp người đó. 371 00:35:51,270 --> 00:35:51,660 Đại phu? 372 00:35:54,310 --> 00:35:55,400 Anh đang đùa tôi đấy à? 373 00:35:55,720 --> 00:35:58,000 Chúng tôi không phải người rảnh rỗi đến vậy đâu. 374 00:35:58,720 --> 00:35:59,820 Xem bộ dạng của anh kìa! 375 00:36:01,180 --> 00:36:01,600 Đây là cái gì? 376 00:36:04,060 --> 00:36:05,270 Lẽ nào là tương cà? 377 00:36:06,430 --> 00:36:08,700 Ôi, lợi hại quá. 378 00:36:11,060 --> 00:36:12,660 Khoan khoan, có gì từ từ nói. 379 00:36:15,930 --> 00:36:18,160 Khoan khoan, tôi không sao. 380 00:36:18,720 --> 00:36:20,540 Anh... anh đang sử dụng bạo lực với tôi có phải hay không? 381 00:36:25,350 --> 00:36:26,140 Không sao chứ? 382 00:36:26,180 --> 00:36:26,860 Mau báo cảnh sát! 383 00:36:27,350 --> 00:36:29,080 Nói là một gã điên xông vào. 384 00:36:29,500 --> 00:36:31,900 Làm hư hỏng thiết bị, sử dụng bạo lực với nhân viên bảo vệ. 385 00:36:32,310 --> 00:36:33,580 Và còn... và còn cái đó. 386 00:36:33,970 --> 00:36:35,300 Mang theo vũ khí phi pháp. 387 00:36:35,970 --> 00:36:37,920 Tôi phải làm cho anh đi không yên. 388 00:36:38,770 --> 00:36:39,480 Cái gã này! 389 00:36:44,520 --> 00:36:46,060 Đi thôi! Chạy thôi! 390 00:37:00,970 --> 00:37:02,820 Ôi, bác sĩ, chào cô. 391 00:37:03,160 --> 00:37:04,600 Mời sang bên này xem thử ạ. 392 00:37:04,600 --> 00:37:07,740 Bác sĩ, dạo gần đây dùng sản phẩm cao cấp mới có thể giúp cho cửa hiệu nổi. 393 00:37:08,060 --> 00:37:09,560 Hãy xem sản phẩm này. 394 00:37:11,220 --> 00:37:12,240 Nào, nào, nào! 395 00:37:12,810 --> 00:37:15,300 Sản phẩm này tỉ lệ 2.5 là cơ bản. 396 00:37:15,560 --> 00:37:19,180 Hơn nữa nó được chế tạo bằng hợp kim siêu nhẹ, không biết nhẹ đến mức nào. 397 00:37:19,270 --> 00:37:21,680 Có một vài bác sĩ, phẫu thuật xong quên gỡ xuống đấy. 398 00:37:21,890 --> 00:37:23,740 Cứ thế mà đeo về nhà. 399 00:37:24,020 --> 00:37:27,350 Ngoài ra, đèn Led sáng lấp lánh ở giữa... 400 00:37:30,520 --> 00:37:31,360 Này! 401 00:37:32,180 --> 00:37:35,720 Dạo này cách tiếp thị đúng là đa dạng. 402 00:37:37,390 --> 00:37:38,900 Mặc như vậy là để tiếp thị sao? 403 00:37:39,960 --> 00:37:41,240 Tôi cứ nghĩ là tay chạy vặt nào đấy. 404 00:37:41,560 --> 00:37:43,460 Xem kiểu hóa trang đó kìa! 405 00:37:48,810 --> 00:37:50,120 Hình như... hắn đến chỗ này. 406 00:37:52,600 --> 00:37:54,140 Có một bệnh nhân nguy cấp đến tính mạng. 407 00:37:54,970 --> 00:37:55,660 Thế thì sao? 408 00:37:55,970 --> 00:37:57,180 Theo lời đại phu của bọn ta nói, 409 00:37:57,640 --> 00:37:59,120 mạch máu ở cổ bị đứt. 410 00:38:00,100 --> 00:38:01,220 Người có thể ra tay cứu giúp không ạ? 411 00:38:01,850 --> 00:38:03,340 Tại sao lại hỏi tôi? 412 00:38:04,850 --> 00:38:06,160 Có thể ra tay tương cứu không ạ? 413 00:38:11,270 --> 00:38:13,040 Người này có vẻ hơi kỳ lạ phải không? 414 00:38:14,470 --> 00:38:15,740 Có thể là nhập vai quá đấy. 415 00:38:16,810 --> 00:38:18,220 Cái này có thể giao hàng phải không? 416 00:38:18,360 --> 00:38:19,720 Đương nhiên rồi. 417 00:38:20,020 --> 00:38:22,810 Chỉ cần địa chỉ bệnh viện, tôi lập tức giao đến ngay. 418 00:38:22,810 --> 00:38:23,300 Vâng. 419 00:38:29,270 --> 00:38:30,940 Chính là anh ta! Anh ta! 420 00:38:31,470 --> 00:38:33,000 Trên người là kiếm thật đấy. 421 00:38:36,100 --> 00:38:37,860 Anh hãy bỏ vũ khí xuống! 422 00:38:38,390 --> 00:38:39,280 Bỏ vũ khí xuống! 423 00:38:41,850 --> 00:38:44,560 Người bệnh đó, người có thể cứu không? 424 00:38:46,220 --> 00:38:48,280 Phải thấy bệnh nhân thì mới biết chứ! 425 00:38:48,640 --> 00:38:50,740 Ở bộ phận nào, bị thương ở mức độ nào... 426 00:38:51,180 --> 00:38:52,700 Bị thương ở mức độ nào. 427 00:38:58,780 --> 00:38:59,520 Buông kiếm xuống! 428 00:39:22,850 --> 00:39:24,560 Ai bảo ngươi cứ theo ta làm gì. 429 00:39:35,980 --> 00:39:37,880 Chính là vết thương giống thế này. 430 00:39:38,470 --> 00:39:39,620 Độ sâu cũng giống thế này. 431 00:39:40,680 --> 00:39:41,820 Có thể cứu không? 432 00:39:43,560 --> 00:39:46,180 Mau gọi cấp cứu, mau gọi 119, mau lên! 433 00:39:46,360 --> 00:39:46,780 Vâng. 434 00:39:47,020 --> 00:39:48,220 Nếu không cứu được người này, 435 00:39:50,020 --> 00:39:51,180 thì ta lại mang hắn ra thử. 436 00:39:54,560 --> 00:39:56,280 Hãy tha mạng cho tôi. 437 00:39:57,560 --> 00:39:59,180 Hãy tha cho tôi. Hãy tha cho tôi. 438 00:40:00,020 --> 00:40:00,860 Tha cho tôi đi. 439 00:40:04,980 --> 00:40:06,780 Anh bảo tôi cứu sống anh ấy? 440 00:40:08,850 --> 00:40:10,520 Ở đây cứu sao? 441 00:40:10,820 --> 00:40:11,840 Không còn thời gian nữa. 442 00:40:13,350 --> 00:40:14,120 Xin hãy bắt đầu. 443 00:40:42,300 --> 00:40:43,400 Phải có dụng cụ mới được. 444 00:40:44,640 --> 00:40:46,640 Cần cả kẹp và móc. 445 00:41:16,640 --> 00:41:17,800 Ôi, cầu xin thượng đế... 446 00:41:18,400 --> 00:41:21,020 Chỉ cần cứu tôi thoát khỏi cảnh này, tôi sẽ... 447 00:41:21,100 --> 00:41:22,280 Hãy giữ chặt ở đây. 448 00:41:22,520 --> 00:41:29,140 Xin hãy tha thứ cho tội của tôi, dùng đôi tay này tự do hướng dẫn cho tôi... 449 00:41:29,340 --> 00:41:29,930 Sao cơ? 450 00:41:31,390 --> 00:41:34,180 Nếu người này chết, người tiếp theo là ngươi. 451 00:41:34,180 --> 00:41:34,680 Sao cơ? 452 00:41:37,220 --> 00:41:39,180 À, vâng. Vâng. 453 00:41:39,600 --> 00:41:40,180 Khẩu trang. 454 00:41:40,600 --> 00:41:41,340 À, khẩu trang. 455 00:41:43,270 --> 00:41:43,700 Sát trùng. 456 00:41:43,920 --> 00:41:44,940 À, sát trùng, sát trùng. 457 00:42:11,640 --> 00:42:14,220 Tìm ra điểm xuất huyết, cầm máu cho anh ấy rồi. 458 00:42:14,600 --> 00:42:18,000 Phải bắt đầu khâu lại, giúp tôi mở vết thương từ chỗ này. 459 00:42:26,640 --> 00:42:28,720 Tôi là cảnh sát Park ở cục cảnh sát Kang Nam. 460 00:42:29,020 --> 00:42:32,440 Bên trong xảy ra chuyện gì, có ai có thể cho tôi biết không? 461 00:42:36,770 --> 00:42:40,640 Tôi sẽ gọi điện thoại, hi vọng có thể nói chuyện với tôi. 462 00:42:41,430 --> 00:42:42,280 Tôi sẽ gọi điện thoại. 463 00:42:59,560 --> 00:43:01,320 Này, vẫn chưa đến sao? 464 00:43:07,020 --> 00:43:11,180 Có hai con tin, một nam một nữ. Theo lời khai của người mục kích, 465 00:43:11,240 --> 00:43:13,200 hung thủ là người mặc bộ giáp màu đen mang theo kiếm. 466 00:43:13,480 --> 00:43:16,020 Tôi nghĩ là bệnh nhân tâm thần. 467 00:43:17,520 --> 00:43:20,600 Ngoài ra, tình hình của người bị thương rất tồi tệ. 468 00:43:20,900 --> 00:43:21,970 Được rồi. Cắt. 469 00:43:22,600 --> 00:43:23,160 Được rồi. 470 00:43:23,920 --> 00:43:24,280 Cắt. 471 00:43:25,890 --> 00:43:26,740 Được rồi. 472 00:43:27,080 --> 00:43:27,640 Cắt. 473 00:43:38,240 --> 00:43:38,980 Anh vất vả rồi. 474 00:43:40,600 --> 00:43:42,380 Bác sĩ, kết thúc rồi ạ? 475 00:43:45,850 --> 00:43:49,100 Người đàn ông này, sống rồi. 476 00:43:49,970 --> 00:43:53,940 Cần phải tiếp tục theo dõi, còn phải tiêm kháng sinh cho anh ấy. 477 00:43:54,200 --> 00:43:56,840 Cứu sống rồi. Cô xem. 478 00:43:57,840 --> 00:44:00,100 Không phải phải phẫu thuật thành công sao? Đúng không? 479 00:44:01,260 --> 00:44:02,580 Cô phải đi với ta một chuyến. 480 00:44:02,800 --> 00:44:04,890 Tôi sao? Tại sao? 481 00:44:05,310 --> 00:44:06,300 Cô phải đi cứu một người. 482 00:44:06,770 --> 00:44:09,720 Anh này, tôi mà, lâu rồi tôi không phẫu thuật ngoại khoa, 483 00:44:09,720 --> 00:44:10,880 hơn nữa... 484 00:44:14,970 --> 00:44:18,180 Trên đường có thể sẽ gặp nguy hiểm, cô nhất định phải theo sát ta. 485 00:44:18,600 --> 00:44:19,220 Chuyện này... 486 00:44:19,220 --> 00:44:19,680 Anh à... 487 00:44:19,680 --> 00:44:20,390 Tôi mà... 488 00:44:20,390 --> 00:44:22,680 Đừng để mất dấu, đi theo ta. 489 00:44:38,880 --> 00:44:43,240 Hung thủ đưa con tin xuống, mọi người mai phục kỹ. 490 00:44:44,320 --> 00:44:47,810 Ta đã bảo cô đi theo ta, cô đi theo thì tốt rồi. 491 00:44:47,810 --> 00:44:50,390 Đi đâu vậy? Bên ngoài là xe cảnh sát. 492 00:44:50,390 --> 00:44:52,640 Anh có thể đưa tôi đi đâu? 493 00:44:54,520 --> 00:44:55,020 Đột phá chính diện. 494 00:44:58,940 --> 00:45:02,430 Đóng cửa! Đóng cửa! Bọn họ sắp ra ngoài. 495 00:45:05,340 --> 00:45:09,220 Anh này, khoan đã! Anh này, thật là... 496 00:45:29,470 --> 00:45:32,720 Anh ơi! Anh tự thú đi! Được không? 497 00:45:40,260 --> 00:45:41,600 Tự thú đi! 498 00:46:09,820 --> 00:46:11,960 Ta thất lễ một chút. 499 00:46:13,430 --> 00:46:14,140 Anh nói gì? 500 00:46:27,800 --> 00:46:29,270 Hãy tha cho tôi đi. 501 00:46:29,850 --> 00:46:31,240 Vào bên trong này là được rồi. 502 00:46:36,020 --> 00:46:37,930 Hãy tha cho tôi đi mà. 503 00:46:38,390 --> 00:46:39,340 Ta sẽ không giết cô. 504 00:46:40,760 --> 00:46:44,140 Chỉ cần cô cứu sống người đó, ta nhất định sẽ đưa cô trở lại. 505 00:46:44,880 --> 00:46:49,300 Nói dối! Tôi nhìn thấy khuôn mặt anh rồi. 506 00:46:50,320 --> 00:46:56,020 Trong phim, nếu như nhình thấy bộ mặt hung thủ sẽ lập tức bị diệt khẩu, tôi biết cả. 507 00:47:03,350 --> 00:47:06,720 Ta là võ sĩ Choi Young của Goryeo. 508 00:47:08,470 --> 00:47:09,420 Ta với danh nghĩa võ sĩ, 509 00:47:09,820 --> 00:47:10,840 ta dùng tính mạng bảo đảm, 510 00:47:12,350 --> 00:47:13,880 ta sẽ để cô quay về. 511 00:47:16,020 --> 00:47:16,680 Ta hứa với cô. 512 00:47:41,390 --> 00:47:43,760 Thế nên cô muốn xem gì? 513 00:47:44,350 --> 00:47:45,060 Đàn ông ạ. 514 00:47:45,270 --> 00:47:48,390 Rốt cuộc khi nào, ở đâu tôi sẽ gặp được người đàn ông của đời tôi? 515 00:47:48,560 --> 00:47:49,890 Có thể cho tôi ngày sinh tháng đẻ không? 516 00:47:51,350 --> 00:47:52,760 Đây là tên và tuổi của tôi. 517 00:47:53,430 --> 00:47:56,800 Không phải đàn ông bình thường, mà là đàn ông có người tiền ấy. 518 00:48:00,200 --> 00:48:03,350 Ông có thể cho tôi biết xổ số tuần sau không? 519 00:48:03,350 --> 00:48:06,720 Đương nhiên là không thể rồi. Nếu như có thể đoán ra được tôi đã mua rồi. 520 00:48:07,380 --> 00:48:12,620 Thế mới nói, tôi muốn hỏi khi nào, ở đâu, tôi có thể gặp người đàn ông có tiền. 521 00:48:13,180 --> 00:48:15,060 Tôi biết rồi. Tôi biết rồi. 522 00:48:22,720 --> 00:48:24,930 Nếu có thể, tốt nhất nên đẹp trai! 523 00:48:25,680 --> 00:48:26,100 Đừng ồn! 524 00:48:27,180 --> 00:48:30,600 Dù là người có tiền, cũng đừng là người xấu quá, đúng không? 525 00:48:35,640 --> 00:48:40,420 Ngày 5 tháng 4 năm nay, giữa trời đất sẽ tràn ngập ánh sáng. 526 00:48:41,310 --> 00:48:46,220 Nếu không phải thời khắc đó, cô sẽ không gặp được người đàn ông nào như thế này. 527 00:48:47,890 --> 00:48:51,420 Và đạt thành tâm nguyện. 528 00:48:58,270 --> 00:49:00,200 Nói gì vậy? Sẽ gặp được người đó ở đâu? 529 00:49:02,180 --> 00:49:07,270 Tốt nhất là gặp trong lúc này, hiện giờ tôi đang rất cần tiền. 530 00:49:07,640 --> 00:49:10,660 Có điều không phải là để mua túi xách hàng hiệu gì đâu. 531 00:49:10,900 --> 00:49:15,180 Hiện giờ tôi đang có nghiên cứu liên quan đến việc lấy tế bào gốc. 532 00:49:15,480 --> 00:49:16,930 Hiện giờ là thời khắc quan trọng, 533 00:49:16,930 --> 00:49:18,780 chỉ tiêu tiền cho nghiên cứu thôi thì cũng đã... 534 00:49:23,960 --> 00:49:26,400 Oa, sao lại thế này! 535 00:49:28,100 --> 00:49:28,660 Đưa tay cho tôi. 536 00:49:30,100 --> 00:49:31,020 Thế nào ạ? 537 00:49:36,520 --> 00:49:41,820 Quẻ như thế này chính là... chính là... 538 00:49:44,600 --> 00:49:46,970 Tôi phải xem sách. 539 00:49:47,970 --> 00:49:52,060 Quẻ này khó nói, tôi phải xem sách. 540 00:49:53,640 --> 00:49:57,120 Là người đàn ông trời định. 541 00:49:58,390 --> 00:50:00,360 Ôi trời ơi! Ông nói là trời định sao? 542 00:50:02,930 --> 00:50:04,060 Có điều là... 543 00:50:04,470 --> 00:50:05,060 Có điều là... 544 00:50:05,060 --> 00:50:07,600 Người đàn ông đã gặp trong quá khứ. 545 00:50:08,430 --> 00:50:09,060 Quá khứ? 546 00:50:09,520 --> 00:50:14,120 Tức là tìm một người đàn ông trong số, 547 00:50:15,520 --> 00:50:16,480 cô từng hẹn hò. 548 00:50:18,770 --> 00:50:19,270 Sao cơ? 549 00:50:19,400 --> 00:50:22,880 Trong số đó, có một người đàn ông trời định của cô. 550 00:50:24,300 --> 00:50:28,900 Trên quẻ nói vậy. 551 00:50:32,270 --> 00:50:33,340 Không phải là... 552 00:50:38,640 --> 00:50:42,280 Từ học sinh đến thời gian thực tập, chẵn tròn ba năm bốn tháng. 553 00:50:42,760 --> 00:50:45,720 Có một người đàn ông tôi từng hẹn hò, là tiền bối của tôi. 554 00:50:45,720 --> 00:50:48,270 Là người giúp tôi viết luận văn tốt nghiệp. 555 00:50:59,560 --> 00:51:02,520 Tiền bối. Hôm qua anh trực ban phải không? Anh chưa ăn sáng đúng không? 556 00:51:02,520 --> 00:51:04,940 Em mang thức ăn nhanh đến cho anh, đích thân em là đấy nhé. 557 00:51:05,390 --> 00:51:06,060 Khoan đã nào. 558 00:51:07,270 --> 00:51:09,020 Cái nào là cá ngừ nhỉ? Không phải cái này. 559 00:51:09,400 --> 00:51:11,960 Cái này là của cải khô, chính nó rồi. 560 00:51:13,220 --> 00:51:13,970 Eun Soo à! 561 00:51:14,800 --> 00:51:15,890 Mau ăn cái này đi! 562 00:51:16,480 --> 00:51:17,000 Anh xin lỗi! 563 00:51:17,720 --> 00:51:18,760 Anh ăn sáng rồi sao? 564 00:51:20,060 --> 00:51:21,060 Anh có người con gái khác rồi! 565 00:51:26,000 --> 00:51:30,440 Là cô gái nhà giàu, sẽ mở cho anh một bệnh viện. 566 00:51:31,880 --> 00:51:32,520 Tiền bối à! 567 00:51:32,860 --> 00:51:33,800 Rốt cuộc giàu cỡ nào? 568 00:51:35,240 --> 00:51:37,540 Nghe nói có mấy tòa nhà ở Kang Nam. 569 00:51:44,560 --> 00:51:45,180 Cô gái đó, 570 00:51:46,540 --> 00:51:47,930 xấu hơn em rất nhiều. 571 00:51:48,640 --> 00:51:50,100 Tính tình cũng rất tệ. 572 00:51:50,980 --> 00:51:51,960 Có điều không còn cách nào, 573 00:51:52,620 --> 00:51:54,560 cô ấy có thể giúp anh mở bệnh viện. 574 00:52:01,660 --> 00:52:02,310 Anh xin lỗi. 575 00:52:08,960 --> 00:52:09,660 Anh đi trước. 576 00:52:24,520 --> 00:52:25,860 Người đàn ông thứ hai, 577 00:52:26,140 --> 00:52:28,300 vô cùng thích tôi, 578 00:52:30,480 --> 00:52:33,060 nhìn thấy tôi thì không biết làm gì. 579 00:52:37,200 --> 00:52:41,800 Bên này và bên này có thể làm đầy một chút. 580 00:52:41,890 --> 00:52:45,120 Bên này có thể cắt xương. 581 00:52:48,470 --> 00:52:50,980 Anh yên tâm, có lẽ vấn đề không lớn lắm. 582 00:52:51,140 --> 00:52:53,660 Anh muốn chích botox không? 583 00:52:54,060 --> 00:52:55,470 Nếu muốn sửa thành V line... 584 00:52:55,470 --> 00:52:56,300 Bác sĩ Yoo. 585 00:52:56,810 --> 00:52:57,240 Sao cơ? 586 00:52:58,640 --> 00:52:59,580 Cô Eun Soo. 587 00:53:11,840 --> 00:53:13,580 Hẹn hò khoảng ba tháng. 588 00:53:16,140 --> 00:53:16,960 Sau đó thế nào? 589 00:53:19,020 --> 00:53:19,920 Thực sự không được. 590 00:53:21,120 --> 00:53:23,350 Dù có tiền thế nào, nhưng vừa nhìn thấy mặt thì... 591 00:53:23,600 --> 00:53:25,960 Không phải cô cần người có tiền sao? 592 00:53:27,140 --> 00:53:28,240 Không phải anh ta chứ? 593 00:53:29,020 --> 00:53:30,680 - Người do trời định... - Người đàn ông, 594 00:53:31,720 --> 00:53:33,700 do trời định. 595 00:53:34,140 --> 00:53:37,520 Nói thực, tôi không muốn kết hôn. 596 00:53:37,640 --> 00:53:39,340 Có thể đính hôn là được rồi. 597 00:53:43,850 --> 00:53:46,180 Sau khi lấy được tiền, chỉ cần tôi hoàn thành dự án nghiên cứu. 598 00:53:46,180 --> 00:53:49,970 Có công ty mua bản quyền của tôi, 599 00:53:50,060 --> 00:53:51,460 nếu vậy, dùng tiền đặt cọc có thể trả hết. 600 00:53:51,890 --> 00:53:53,860 Tôi còn có thể hủy bỏ hôn ước. 601 00:53:56,640 --> 00:53:57,850 Như vậy thực sự rất tuyệt. 602 00:53:58,160 --> 00:54:01,680 Có điều, sẽ không như ước nguyện của cô đâu. 603 00:54:03,020 --> 00:54:03,500 Tại sao? 604 00:54:04,930 --> 00:54:05,620 Quẻ tiếp theo! 605 00:54:23,350 --> 00:54:26,100 Phát âm khó quá. 606 00:54:29,270 --> 00:54:34,580 Có nghĩa là tương lai không xa, cô sẽ đi rất xa. 607 00:54:37,470 --> 00:54:40,840 Tôi có thể đi đâu được? Khó khăn lắm mới tìm được một bệnh viện. 608 00:54:40,940 --> 00:54:41,720 Sao tôi có thể tùy tiện bỏ đi chứ? 609 00:54:41,810 --> 00:54:43,880 Cũng có nghĩa là quẻ này, 610 00:54:46,180 --> 00:54:49,400 nhìn con đường tình của cô, thì kết duyên xa. 611 00:54:55,680 --> 00:55:00,740 Đi xa mới có thể gặp được, gặp được mới thực hiện được. 612 00:55:01,560 --> 00:55:03,180 Cơ mà tôi nói người đàn ông đó, 613 00:55:03,180 --> 00:55:06,430 người đàn ông có tiền đó? Làm thế nào tôi mới gặp được? 614 00:55:06,520 --> 00:55:08,320 Đối tượng ông trời sắp đặt, 615 00:55:09,020 --> 00:55:11,310 người cả đời không gặp được 616 00:55:11,310 --> 00:55:15,240 không thể đếm xuể. 617 00:55:16,600 --> 00:55:18,040 Thật là! 618 00:55:18,390 --> 00:55:19,180 Thôi đi! 619 00:55:19,180 --> 00:55:21,270 Khỏi! Cái ông này... 620 00:55:21,270 --> 00:55:24,060 Nghĩ kỹ đi, hồi tưởng đ! 621 00:55:25,180 --> 00:55:27,800 Hãy cố nhớ lại. 622 00:55:29,520 --> 00:55:32,680 Trong vô số người cô từng gặp trước đây. 623 00:55:35,500 --> 00:55:40,380 Ông có biết trong tòa nhà này, người coi số giỏi nhất ở đâu không? 624 00:55:42,680 --> 00:55:45,780 Vấn đề này có chút thất lễ, tôi xin lỗi. Tôi đi đây. 625 00:55:46,930 --> 00:55:48,100 Người đàn ông trong quá khứ? 626 00:55:48,310 --> 00:55:49,440 Tiền bối đại học, mõm chó, 627 00:55:49,640 --> 00:55:51,840 lẽ nào là bụng nòng nọc? 628 00:55:55,560 --> 00:55:56,580 Có nghe nói gì chưa? 629 00:55:56,580 --> 00:55:58,220 (7 năm trước khi câu chuyện xảy ra) 630 00:55:59,520 --> 00:56:02,420 Hôm nay mới bổ nhiệm, Đại tướng Woo Dal Chi của chúng ta. 631 00:56:02,770 --> 00:56:03,380 Tuổi thì... 632 00:56:05,860 --> 00:56:06,860 tuổi tác thì mới... 633 00:56:07,640 --> 00:56:09,400 mới có 22 tuổi thôi. 634 00:56:09,680 --> 00:56:11,740 Hắn ta từng là phó tướng đội Cheok Wol. 635 00:56:12,600 --> 00:56:13,240 Có điều 636 00:56:13,520 --> 00:56:16,220 nghe nói Đại tướng mới bổ nhiệm võ công vô cùng lợi hại. 637 00:56:16,680 --> 00:56:18,460 Một kiếm chém ba địch là cơ bản. 638 00:56:18,640 --> 00:56:20,740 Khinh công cũng siêu quần. 639 00:56:21,060 --> 00:56:24,720 Thành cao ba bốn trượng cũng có thể vượt qua. 640 00:56:24,720 --> 00:56:28,580 Các ngươi biết thành viên của đội Cheok Wol đều biết sử dụng nội công đúng không? 641 00:56:29,180 --> 00:56:32,480 Nghe nói nội công mà Đại tướng mới sử dụng là lôi công. 642 00:56:33,760 --> 00:56:35,940 Tay có thể phát ra tia lửa điện. 643 00:56:36,560 --> 00:56:38,580 Nghe nói tính tình nóng nảy. 644 00:56:39,140 --> 00:56:40,560 Từng có người làm tỉnh giấc hắn ta 645 00:56:41,140 --> 00:56:43,390 cuối cùng bị hắn ta đánh cho thừa sống thiếu chết. 646 00:56:43,390 --> 00:56:45,560 Tiểu tử, đều là bốc phét cả đấy. 647 00:56:46,140 --> 00:56:48,120 Bọn họ là gì? 648 00:56:48,810 --> 00:56:51,220 Không thì cứ nhân cơ hội tối trời xâm nhập địch doanh 649 00:56:51,470 --> 00:56:54,810 đánh hắn một trận trở tay không kịp là được chứ gì. 650 00:56:54,810 --> 00:56:56,040 Không thể nói như vậy được. 651 00:56:56,720 --> 00:56:58,930 Bộ đội bọn họ đều dựa vào những cách này để lấy thủ cấp của bao nhiêu tướng địch. 652 00:56:58,930 --> 00:56:59,900 Hơn nữa, đại nhân cũng cam tâm thật. 653 00:57:00,100 --> 00:57:03,800 Này, nhường vị trí Đại tướng cho một tên tiểu tử miệng còn hôi sữa sao? 654 00:57:04,470 --> 00:57:06,120 Hắn là Đại tướng được hoàng thượng chỉ định. 655 00:57:08,890 --> 00:57:09,820 Nghe nói, 656 00:57:10,820 --> 00:57:13,620 Điện hạ không phải vì sủng ái hắn mới chỉ định hắn. 657 00:57:14,470 --> 00:57:18,200 Mà là muốn hắn đến đây nếm trải khổ cực. 658 00:57:18,970 --> 00:57:19,680 Câm miệng đi. 659 00:57:21,520 --> 00:57:23,240 Vậy các ngươi biết sự lợi hại của đội Cheok Wol rồi. 660 00:57:24,260 --> 00:57:27,770 Chính vì sự tôn nghiêm của đội Cheok Wol mà Goryeo của chúng ta mới đứng vững không đổ đấy. 661 00:57:27,770 --> 00:57:29,320 Ôi, thật là. 662 00:57:30,440 --> 00:57:32,040 Phó tướng cứ ngồi nhìn phải không? 663 00:57:33,810 --> 00:57:37,480 Chờ đến khi hắn đến, xem ta đá đít hắn thế nào. 664 00:57:42,970 --> 00:57:44,620 Xin cho biết thân phận. 665 00:57:45,890 --> 00:57:48,880 Không nghe thấy phó tướng của ta hỏi ngươi sao? 666 00:57:49,810 --> 00:57:51,160 Ngươi là ai? 667 00:57:54,420 --> 00:57:55,770 Dám coi thường ta. 668 00:58:01,430 --> 00:58:02,760 Ngươi là thủ lĩnh ở đây? 669 00:58:03,720 --> 00:58:05,060 Ta là Bae Choong Seok, phó tướng Woo Dal Chi, còn ngươi... 670 00:58:10,220 --> 00:58:11,340 Ta phải ngủ ở đâu? 671 00:58:12,540 --> 00:58:12,920 Gì cơ? 672 00:58:13,850 --> 00:58:15,520 Nghe nói ở đây sẽ cho ta. 673 00:58:15,720 --> 00:58:16,500 Giường của ta ấy. 674 00:58:42,810 --> 00:58:44,340 Bắt đầu từ tối hôm kia đúng không? 675 00:58:44,850 --> 00:58:47,400 Ba ngày hai đêm không làm gì cả, chỉ ngủ thôi. 676 00:58:47,720 --> 00:58:48,140 Phải rồi, 677 00:58:48,560 --> 00:58:49,320 cả tiểu tiện cũng không thèm đi. 678 00:58:50,780 --> 00:58:51,460 Không phải chết rồi chứ? 679 00:58:52,260 --> 00:58:54,480 Có người chết trong mơ đấy. 680 00:58:54,960 --> 00:58:57,640 Ta đã sờ mũi hắn rồi, vẫn còn thở. 681 00:59:14,850 --> 00:59:15,620 San Ri à! 682 00:59:16,060 --> 00:59:17,360 Liệu tin đồn có thật không? 683 00:59:17,720 --> 00:59:18,420 Tin đồn gì chứ? 684 00:59:20,390 --> 00:59:21,660 Hắn ta chỉ biết ngủ 685 00:59:22,060 --> 00:59:23,890 Có thật là hắn chém một phát ba người không? 686 00:59:24,220 --> 00:59:25,560 Rồi nhảy qua cả bức tường ba bốn trượng. 687 00:59:26,350 --> 00:59:28,020 Hai tay phát điện nữa? 688 00:59:29,430 --> 00:59:30,960 Trên đời làm gì có người như thế? 689 00:59:31,260 --> 00:59:31,770 Có đó. 690 00:59:32,320 --> 00:59:36,180 Chỉ là chuyện bịa đặt thôi. Đều là bốc phét, đánh thức hắn dậy. 691 00:59:36,280 --> 00:59:38,040 Mặc kệ là Đại tướng mới hay là đội Cheok Wol, ta phải đấu với hắn một trận. 692 00:59:39,220 --> 00:59:42,180 Đừng! Đánh thức hắn dậy rồi phải làm gì đây? 693 00:59:42,680 --> 00:59:45,680 Không nghe nói người đánh thức hắn bị đánh thừa sống thiếu chết sao? 694 00:59:46,930 --> 00:59:48,100 Dea Man tránh ra! 59455

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.