Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,660 --> 00:00:04,780
THẦN Y
2
00:00:48,770 --> 00:00:52,140
Hoa Đà là vị danh y
có tiếng cuối thời Đông Hán.
3
00:00:56,220 --> 00:01:00,800
Nội thương, ngoại thương, độc thương,
căn bệnh trầm kha hàng chục năm,
4
00:01:01,300 --> 00:01:03,980
không có bệnh nào ông không trị được.
5
00:01:05,970 --> 00:01:06,580
Nhưng có điều,
6
00:01:06,920 --> 00:01:08,380
điều khiến thế nhân
tán thán nhất đó chính là,
7
00:01:08,600 --> 00:01:09,780
khả năng phẫu thuật ngoại khoa của ông.
8
00:01:10,640 --> 00:01:13,820
Ông sử dụng ma phí tán,
sau khi gây tê cho toàn thân người bệnh,
9
00:01:14,300 --> 00:01:16,700
mở ngực phẫu thuật,
lấy ra nội tạng và trị liệu
10
00:01:20,160 --> 00:01:23,660
Cùng thời đại đó,
có Tào Tháo tham muốn thống lĩnh thiên hạ.
11
00:01:25,850 --> 00:01:30,320
Ông ta mắc một căn bệnh trầm kha,
là chứng đau đầu cực kỳ nghiêm trọng.
12
00:01:31,640 --> 00:01:35,340
Hoa Đà dễ dàng sử dụng biện pháp ngân chân của ông
để chữa trị cho Tào Tháo.
13
00:01:38,310 --> 00:01:42,400
Tào Tháo tán thưởng tài hoa của Hòa Đà,
muốn giữ Hòa Đà phục vụ cho riêng mình.
14
00:01:43,270 --> 00:01:45,040
Nhưng Hoa Đà lại không từ mà biệt.
15
00:01:46,000 --> 00:01:50,100
Lão phu không muốn cả đời
chữa trị bệnh cho một mình Tào Tháo.
16
00:01:52,020 --> 00:01:56,020
Bộ hạ vừa nhận được lệnh của Tào Tháo
không kể ngày đêm đuổi theo Hoa Đà.
17
00:01:57,060 --> 00:01:58,480
Chỉ cần ông theo ta về gặp thừa tướng,
18
00:01:59,140 --> 00:02:03,240
thì những năm tháng còn lại của cuộc đời ông
sẽ được hưởng vinh hoa phú quý bất tận.
19
00:02:04,120 --> 00:02:08,060
Cúi mình dưới người khác
ngay cả thở còn không dám thở mạnh,
20
00:02:08,060 --> 00:02:09,780
hưởng vinh hoa phú quý có gì đáng vui?
21
00:02:10,600 --> 00:02:14,600
Chỉ cần ông nỗ lực vì thừa tướng,
thế gian sẽ tán tụng về ông như thế này.
22
00:02:15,600 --> 00:02:20,620
“Hoa Đà là thần y đã cứu Tào Tháo,
người thống lĩnh thiên hạ.”
23
00:02:21,960 --> 00:02:23,200
Nếu ta nói không thì sao?
24
00:02:23,680 --> 00:02:26,540
Vi phạm lệnh thừa tướng, chỉ có chết!
25
00:02:28,360 --> 00:02:31,760
Xem ra thế gian nhớ Tào Tháo như thế này,
26
00:02:33,140 --> 00:02:38,500
Tào Tháo là hôn quân giết hại Hoa Đà,
người đã chữa trị cho sinh linh thiên hạ.
27
00:02:39,970 --> 00:02:40,720
Chính vào lúc đó,
28
00:02:41,850 --> 00:02:45,180
thái dương trên trời
trong khoảnh khắc đã gây ra trận cuồng phong,
29
00:02:46,930 --> 00:02:48,480
mở ra Thiên huyệt.
30
00:02:50,820 --> 00:02:56,640
Hoa Đà nhẻn miệng cười
và từ từ bước vào Thiên huyệt.
31
00:03:14,080 --> 00:03:19,780
Tập 1
32
00:03:48,400 --> 00:03:52,240
Ở đó là ảo giác.
33
00:03:57,660 --> 00:03:58,860
Có người theo dõi.
34
00:04:00,470 --> 00:04:01,320
Ta biết.
35
00:04:02,780 --> 00:04:05,380
Trông có vẻ dường như
không giống nông dân bình thường.
36
00:04:06,580 --> 00:04:07,180
Ta biết.
37
00:04:47,020 --> 00:04:52,760
Một! Hai! Ba!
Mạnh lên! Mạnh hơn nữa!
38
00:04:57,270 --> 00:04:58,280
Thuyền chuẩn bị như thế nào rồi?
39
00:04:59,100 --> 00:04:59,840
Đại tướng!
40
00:05:01,740 --> 00:05:03,440
Thuyền... không có thuyền!
41
00:05:04,100 --> 00:05:05,040
Ngươi nói gì vậy?
42
00:05:05,640 --> 00:05:07,020
Bao nhiêu là thuyền mà ngươi
không thể thuê được một chiếc hay sao?
43
00:05:07,270 --> 00:05:08,300
Bọn họ nói không có!
44
00:05:08,600 --> 00:05:11,660
Không có chiếc nào có thể đi,
ta biết làm sao chứ?
45
00:05:12,390 --> 00:05:15,200
Nhanh nhất cũng phải đợi đến sáng mai,
có lẽ sẽ có vài chiếc quay về.
46
00:05:22,520 --> 00:05:24,180
Chúng ta phải lưu lại đây ngủ một đêm.
47
00:05:25,420 --> 00:05:27,220
Lưu lại ngủ một đêm?
Tại sao phải lưu lại đây?
48
00:05:27,640 --> 00:05:30,280
Chỉ cần qua khỏi con sông này
là đến Goryeo, rốt cuộc tại sao?
49
00:05:30,720 --> 00:05:31,640
Vậy theo ý ngươi đi!
50
00:05:33,260 --> 00:05:34,440
Vậy thuộc hạ đi sắp xếp.
51
00:05:36,100 --> 00:05:38,160
Ta bảo này
Woo Dal Chi, Woo Dal Chi!
52
00:05:41,270 --> 00:05:42,460
Này Woo Dal Chi!
53
00:05:42,850 --> 00:05:44,080
Khởi hành! Vào khách điếm ngủ một đêm.
54
00:05:49,850 --> 00:05:50,700
Chủ điếm!
55
00:05:52,900 --> 00:05:55,130
Hai vị thiếu chủ nhà ta
thành thân chưa được mấy hôm,
56
00:05:55,540 --> 00:05:57,580
nhưng hai vị cực kỳ nhạy cảm,
57
00:05:57,930 --> 00:05:59,240
có thể phiền chủ điếm nhiều.
58
00:05:59,850 --> 00:06:01,220
Nào! Cũng đủ rồi phải không?
59
00:06:01,380 --> 00:06:03,960
Coi như là
món tiền từ trên trời rơi xuống.
60
00:06:04,350 --> 00:06:04,940
Kêu họ về nghỉ ngơi đi.
61
00:06:05,810 --> 00:06:06,260
Vâng.
62
00:06:06,810 --> 00:06:07,680
Đuổi cả bọn họ đi đi!
63
00:06:08,770 --> 00:06:11,180
Điếm bọn ta đóng cửa,
các vị ăn xong rồi đi mau cho.
64
00:06:11,180 --> 00:06:11,840
Đừng ngây ra đó nữa!
65
00:06:13,140 --> 00:06:14,000
Mời quý khách.
66
00:06:15,640 --> 00:06:16,280
Chuyện này là thế nào chứ?
67
00:06:17,060 --> 00:06:17,520
Buông ra!
68
00:06:52,970 --> 00:06:55,040
Đánh lạc hướng thuyền gia,
cũng không thoát được liên quan với họ.
69
00:06:55,660 --> 00:06:56,380
Có lẽ vậy.
70
00:06:57,680 --> 00:07:02,120
Vậy bọn họ cũng dự liệu được
chúng ta sẽ ngủ lại khách điếm một đêm.
71
00:07:03,040 --> 00:07:04,500
Không phải đã nói chỉ có
một khách điếm gần đây thôi sao?
72
00:07:04,680 --> 00:07:06,220
Tướng quân biết rõ
sao còn ở lại khách điếm này?
73
00:07:07,220 --> 00:07:08,620
Nếu không thì sao?
74
00:07:08,920 --> 00:07:10,180
Không lẽ cắm cờ ở
khu điền dã rộng lớn sao?
75
00:07:12,270 --> 00:07:13,640
Vậy bây giờ phòng vệ thế nào?
76
00:07:13,960 --> 00:07:14,620
Phòng vệ
77
00:07:16,100 --> 00:07:16,920
cực kỳ
78
00:07:18,280 --> 00:07:19,020
nghiêm túc.
79
00:07:20,310 --> 00:07:20,920
Vâng.
80
00:07:22,360 --> 00:07:24,920
Tổ giáp, đóng kín cửa sổ,
81
00:07:26,520 --> 00:07:27,580
chuyển bàn chắn cửa.
82
00:07:28,920 --> 00:07:31,060
Địch nhân sẽ đến trước chúng ta.
83
00:07:32,220 --> 00:07:33,720
Không được khinh suất dù chỉ một khắc.
84
00:07:42,140 --> 00:07:45,640
Đến Goryeo rồi, trước tiên phải nghiêm trị
tiểu tử đại trước Woo Dal Chi.
85
00:07:46,500 --> 00:07:47,540
Ở Goryeo khi cử hắn đi hộ giá,
là thần đã hiểu rồi.
86
00:07:47,980 --> 00:07:51,460
Chuyện này là khinh thường
Điện hạ đến thế nào chứ?
87
00:07:53,020 --> 00:07:54,360
Mười năm.
88
00:07:55,100 --> 00:08:00,240
Không sai! Hơn mười năm, cuối cùng Điện hạ
cũng có thể về đến Goryeo rồi.
89
00:08:00,850 --> 00:08:02,600
Nói dễ nghe thì là Kang Ryung đại quân.
90
00:08:03,740 --> 00:08:07,720
Khi người còn nhỏ tuổi đã bị ép đưa đi,
trong những năm này chúng ta sống thế nào chứ?
91
00:08:08,720 --> 00:08:13,100
Bây giờ thì khổ tận cam lai,
Điện hạ có thể quay về Goryeo rồi.
92
00:08:13,100 --> 00:08:15,140
Thế này thì bảo hộ cho ai chứ?
93
00:08:16,220 --> 00:08:20,100
Phất hàng trăm lá cờ, đưa thiên quân
vạn mã đến hộ giá cũng không quá.
94
00:08:20,260 --> 00:08:24,740
Cái gì? Không thể mặc long bào,
cũng không được lộ diện?
95
00:08:25,310 --> 00:08:27,840
Không ai được gọi to Điện hạ.
96
00:08:28,390 --> 00:08:30,940
Một đám hộ vệ khả ố vô lễ.
97
00:08:31,390 --> 00:08:33,040
Tên tiểu tử vô lễ kia!
98
00:08:36,060 --> 00:08:37,680
Vương phi nương nương
cũng sẽ ở trong căn phòng này.
99
00:08:39,930 --> 00:08:42,430
Tên tiểu tử vô lễ!
Lại dám tự tiện xông vào mà không gõ cửa.
100
00:08:42,430 --> 00:08:44,900
Nếu bảo vệ hai căn phòng,
bọn ta sẽ rất mệt
101
00:08:45,890 --> 00:08:49,820
Mạt tướng biết hai vị quan hệ nhạy cảm,
nhưng xin hãy hiểu cho.
102
00:08:50,580 --> 00:08:51,380
Tiểu tử to gan!
103
00:08:52,880 --> 00:08:53,860
Có biết dùng kiếm không?
104
00:08:58,220 --> 00:08:59,470
Ông trấn giữ cửa sổ này.
105
00:08:59,470 --> 00:09:01,780
Giữ cửa sổ?
Ngươi bảo ta giữ cửa sổ?
106
00:09:02,500 --> 00:09:03,480
Tên tiểu tử này...
107
00:09:32,780 --> 00:09:33,520
Ngài đi đâu vậy?
108
00:09:35,140 --> 00:09:36,620
Nếu không ở cạnh thuộc hạ,
thuộc hạ sẽ khó bảo vệ ngài.
109
00:09:37,810 --> 00:09:39,740
Mạng của ta, ta tự giữ.
110
00:10:36,140 --> 00:10:37,220
Lên!
111
00:11:17,060 --> 00:11:18,800
Quân số bên địch
nhiều hơn chúng ta dự liệu.
112
00:11:20,770 --> 00:11:23,060
Dù sợ hãi,
cũng xin đừng bỏ chạy khỏi mạt tướng.
113
00:11:24,020 --> 00:11:25,280
Người làm được chứ?
114
00:11:32,020 --> 00:11:32,760
Ta sẽ không bỏ chạy.
115
00:11:34,060 --> 00:11:36,720
Vậy thần thề chết
quyết bảo vệ cho người.
116
00:14:24,930 --> 00:14:27,220
Vương phi nương nương!
Vương phi nương nương!
117
00:14:32,810 --> 00:14:34,820
Hãy bắt sống!
Đừng cho chúng chạy thoát!
118
00:14:40,680 --> 00:14:41,470
Nương nương.
119
00:14:44,560 --> 00:14:45,600
Đại tướng.
120
00:14:46,810 --> 00:14:47,720
Ta cần nội lực của ngài.
121
00:15:09,940 --> 00:15:14,960
(Thiếu phủ huyệt – điều tâm khí
Cắt đứt khí của thiếu phủ huyệt. Làm giảm nhịp đập của tim)
122
00:15:33,080 --> 00:15:36,660
(Huyệt vị khí phối – khí có thể dẫn huyết
Nghĩa là khí động huyết sẽ động, khí ngừng huyết sẽ ngừng)
123
00:16:10,300 --> 00:16:10,780
Bắt lấy hắn!
124
00:16:11,520 --> 00:16:12,680
Không được tha cho bất kỳ tên nào!
125
00:16:16,310 --> 00:16:17,240
Không được giết!
126
00:16:19,600 --> 00:16:20,700
Ta đã bảo
các ngươi không được giết họ!
127
00:16:22,270 --> 00:16:24,700
Chuyện gì vậy?
Chuyện này là thế nào?
128
00:16:25,220 --> 00:16:25,760
Này!
129
00:16:26,100 --> 00:16:27,600
Không phải ta đã bảo các ngươi không được giết chúng sao? Tiểu tử!
130
00:16:28,160 --> 00:16:31,620
Phải điều tra ai cử bọn chúng đến,
có phải ta đã nói thế không?
131
00:16:34,140 --> 00:16:34,920
Không phải như vậy!
132
00:16:35,060 --> 00:16:35,980
Không phải cái gì?
133
00:16:40,060 --> 00:16:42,680
Bọn ác độc,
chúng ngậm chất độc tự vẫn rồi.
134
00:16:48,680 --> 00:16:49,520
Ôi trời!
135
00:16:52,940 --> 00:16:58,080
Jang Ngự y, ngươi điên rồi sao?
Rốt cuộc là ngươi làm gì vậy?
136
00:16:58,810 --> 00:17:00,340
Như đại nhân đã thấy,
ta đang trị thương cho...
137
00:17:02,640 --> 00:17:04,500
Cơ mà ngươi phải cứu sống
Vương phi nương nương trước chứ!
138
00:17:05,060 --> 00:17:07,300
Rốt cuộc ngươi có biết tình hình
bây giờ như thế nào không vậy?
139
00:17:07,390 --> 00:17:09,470
Chúng ta sắp mất mạng rồi.
140
00:17:09,470 --> 00:17:10,840
Mau! Đi mau lên!
141
00:17:12,100 --> 00:17:12,810
Người đâu!
142
00:17:12,810 --> 00:17:13,600
Vâng.
143
00:17:13,840 --> 00:17:14,580
Ngươi đến xử lý đi!
144
00:17:15,220 --> 00:17:15,740
Nào! Nào!
145
00:17:17,700 --> 00:17:20,180
Goryeo chúng ta sắp bị diệt vong rồi.
146
00:17:23,180 --> 00:17:25,980
Điện hạ, Vương phi nương nương
là nhân vật thế nào chứ!
147
00:17:26,560 --> 00:17:28,460
Là công chúa Nguyên triều.
148
00:17:29,310 --> 00:17:30,920
Sao có thể để người như vậy
chết trên đường đi!
149
00:17:31,640 --> 00:17:35,780
Vốn dĩ những lời đồn đại, nói rằng Goryeo
sẽ trở thành thuộc quốc của Nguyên triều.
150
00:17:36,460 --> 00:17:37,880
Nếu công chúa chết ở chỗ chúng ta
151
00:17:38,720 --> 00:17:40,500
chuyện này có nghĩa là
đã cho bọn họ nắm được thóp rồi.
152
00:17:41,480 --> 00:17:44,420
Chính là cái cớ để cho
Nguyên triều lập tức thôn tính Goryeo.
153
00:17:46,000 --> 00:17:47,300
Không còn hy vọng gì sao?
154
00:17:47,560 --> 00:17:50,160
Huyết mạch thông với nội thể đã bị đứt.
Hơn nữa ta đã,
155
00:17:50,560 --> 00:17:53,890
bổ thủ thiếu âm thần kinh,
thủ thiếu dương tam tiêu kinh nguyên khí
156
00:17:53,890 --> 00:17:56,620
tạm thời ngăn chặn được việc xuất huyết,
nhưng đây chỉ là biện pháp tạm thời.
157
00:17:57,500 --> 00:18:00,160
Huyết mạch bị đứt nối lại là được rồi.
158
00:18:00,560 --> 00:18:03,280
Không dễ dàng,
làm cho nhịp đập của tim giảm một nửa.
159
00:18:04,520 --> 00:18:06,400
Nếu việc di chuyển
khiến cho khí huyết không ổn định,
160
00:18:07,020 --> 00:18:08,700
sẽ xuất huyết không cầm,
hậu quả khó lường.
161
00:18:10,820 --> 00:18:13,140
Không được! Không được!
Nhất định phải cứu sống.
162
00:18:13,600 --> 00:18:16,220
Trừ phi là thần y,
không còn cách nào khác nữa.
163
00:18:16,390 --> 00:18:17,440
Cơ mà thần y...
164
00:18:28,930 --> 00:18:32,880
Nếu nữ nhân này chết,
quốc gia chúng ta sẽ diệt vong.
165
00:18:34,720 --> 00:18:36,640
Woo Dal Chi tướng quân
cũng nghĩ vậy sao?
166
00:18:38,400 --> 00:18:39,840
Tiểu nhân chẳng qua chỉ là một võ quan,
167
00:18:40,810 --> 00:18:42,360
không hiểu chính sự.
168
00:18:45,350 --> 00:18:46,760
Xem ra một khi đăng ngôi
169
00:18:47,680 --> 00:18:49,140
thì phải hủy diệt quốc gia.
170
00:18:51,600 --> 00:18:53,340
Ta đúng là một ông vua lợi hại.
171
00:18:55,600 --> 00:18:56,620
Có, thưa Điện hạ!
172
00:18:59,440 --> 00:19:00,200
Có thần y.
173
00:19:00,560 --> 00:19:01,780
Chính là ở gần đây.
174
00:19:02,980 --> 00:19:03,720
Thần biết là ở đâu.
175
00:19:08,460 --> 00:19:09,280
Ở đâu?
176
00:19:10,000 --> 00:19:11,100
Gọi bọn thuộc hạ tìm ông ta trở về.
177
00:19:12,500 --> 00:19:14,900
Ông ấy ở trên trời.
178
00:19:16,660 --> 00:19:18,460
Thần biết cánh cổng đi lên trời.
179
00:19:19,860 --> 00:19:21,000
Chính là ở đó!
180
00:19:30,160 --> 00:19:33,480
Jang ngự y cũng được xem như là
đại phu thực lực giỏi nhất Goryeo rồi.
181
00:19:34,080 --> 00:19:38,300
Ngay cả ông ta cũng nói không cứu được, nên chỉ có thể cầu trời thôi.
182
00:19:39,080 --> 00:19:41,740
Nếu cầu trời,
ông ta sẽ chữa trị cho nàng ta sao?
183
00:19:42,820 --> 00:19:44,100
Quan trọng là cầu trời ạ.
184
00:19:44,820 --> 00:19:47,080
Điện hạ không toàn tâm
toàn ý cầu nguyện với trời
185
00:19:47,680 --> 00:19:49,800
khiến người khác nhìn thấy
quả thật bi phẫn không nguôi.
186
00:19:50,680 --> 00:19:52,900
Phải cầu nguyện liên tục ba ngày ba đêm.
187
00:19:54,500 --> 00:19:56,560
Phải để chuyện này
truyền đến tai Nguyên vương.
188
00:19:57,860 --> 00:20:01,000
Dù làm như vậy cũng chỉ khiến cơn giân
của Nguyên triều giảm đi chút ít.
189
00:20:02,200 --> 00:20:04,500
Đều là vì nước Goryeo.
190
00:20:08,520 --> 00:20:09,420
Ngươi đi chuẩn bị đi!
191
00:20:11,740 --> 00:20:13,220
Điện hạ anh minh.
192
00:20:18,240 --> 00:20:19,700
Vương phi nương nương
có thể di chuyển không?
193
00:20:20,420 --> 00:20:21,140
Không thể được.
194
00:20:22,500 --> 00:20:25,520
Thần sẽ chia bộ binh thành hai đội,
giữ lại đội có số quân đông ở đây.
195
00:20:27,020 --> 00:20:28,220
Xem ra người
quân địch muốn tấn công,
196
00:20:29,340 --> 00:20:30,380
là Vương phi nương nương.
197
00:20:39,400 --> 00:20:39,980
Woo Dal Chi!
198
00:20:48,560 --> 00:20:52,360
Khoảng cách từ Goryeo đến Yến kinh
của Nguyên triều rất xa phải không?
199
00:20:53,560 --> 00:20:54,140
Đương nhiên là xa.
200
00:20:54,840 --> 00:20:58,600
Lộ trình xa như vậy,
ngươi nghĩ thế nào khi trên đường về đón ta?
201
00:21:00,140 --> 00:21:01,940
Bình thường thần không suy nghĩ gì cả.
202
00:21:02,300 --> 00:21:05,800
Là ta đang hỏi ngươi,
ngươi thấy ông vua ta như thế nào?
203
00:21:08,860 --> 00:21:11,020
Một ông vua
anh minh lại nhân từ lên ngôi.
204
00:21:11,900 --> 00:21:14,340
Đúng là phúc khí
của bách tính, thần nghĩ vậy.
205
00:21:19,640 --> 00:21:21,680
Thần còn phải tiếp tục nói nữa không?
206
00:21:26,140 --> 00:21:30,120
Ngươi ghét ta phải không?
207
00:21:30,890 --> 00:21:31,460
Thần sao?
208
00:21:32,000 --> 00:21:36,040
Ngay từ đầu,
ngươi đã ghét ta trước khi gặp đúng không?
209
00:21:37,060 --> 00:21:39,100
Điện hạ, phải trả lời vấn đề như vậy,
210
00:21:39,100 --> 00:21:40,100
vậy là thần sắp bị chém đầu rồi.
211
00:21:40,100 --> 00:21:41,720
Tại sao ghét ta?
212
00:21:42,640 --> 00:21:43,620
Ta là vua của ngươi đấy.
213
00:21:45,390 --> 00:21:47,000
Ngươi cứ nói thật đi!
214
00:21:47,810 --> 00:21:50,000
Nếu ta nói đây là ngự lệnh
thì ngươi mới nghe theo sao?
215
00:21:55,970 --> 00:22:00,180
Khi quân vương Kyung Sang đăng ngôi,
là thiếu niên 14 tuổi.
216
00:22:01,780 --> 00:22:05,120
Chính vì người tuổi nhỏ không thể làm vua,
mà vua Nguyên phế vị người.
217
00:22:06,560 --> 00:22:07,270
Ta biết.
218
00:22:07,270 --> 00:22:08,460
Bây giờ bệ hạ 21 tuổi.
219
00:22:09,420 --> 00:22:12,920
Thần cho rằng 14 tuổi hay 20 tuổi,
thì cũng đều như như nhau.
220
00:22:14,100 --> 00:22:16,980
Huống hồ Điện hạ được đưa đến Nguyên triều
từ năm 10 tuổi, lớn lên ở đó.
221
00:22:18,000 --> 00:22:20,240
Ngay từ trong xương tủy người
chắc chắn đều là tư tưởng của nhà Nguyên.
222
00:22:21,390 --> 00:22:23,540
Nếu đưa một người như vậy
đến Goryeo làm vua,
223
00:22:24,520 --> 00:22:26,960
thì bách tính nước ta
đúng là không có phúc.
224
00:22:27,930 --> 00:22:29,180
Thần cũng từng nghĩ vậy.
225
00:22:32,020 --> 00:22:32,840
Thần nói xong rồi.
226
00:22:40,600 --> 00:22:42,060
Rất nhiều người
nghĩ vậy có đúng không?
227
00:22:44,440 --> 00:22:45,420
Bách tính của Goryeo.
228
00:22:45,770 --> 00:22:48,140
Trong thời gian mười hai năm,
Điện hạ đã là vị vua thứ năm.
229
00:22:49,460 --> 00:22:52,780
Không chừng bách tính cũng không quan tâm.
230
00:22:56,430 --> 00:22:57,420
Đa tạ ngươi,
231
00:22:59,060 --> 00:22:59,680
đã nói thật lòng.
232
00:23:05,620 --> 00:23:06,320
Điện hạ.
233
00:23:14,600 --> 00:23:18,920
Vì như vậy thần không ghét người lắm.
234
00:23:25,700 --> 00:23:28,120
(Vua Gong Min
Đời vua thứ 31 của Goryeo – Cao Ly)
235
00:23:29,600 --> 00:23:32,320
(Choi Young
Đại tướng Woo Dal Chi (Đội cận vệ) đương thời)
236
00:23:50,890 --> 00:23:51,660
Điện hạ!
237
00:23:56,770 --> 00:23:57,940
Người ta nói đó là giếng thiên nhiên.
238
00:23:58,970 --> 00:24:00,240
Nghe nói cánh cổng này chính là,
239
00:24:00,810 --> 00:24:03,580
cánh cổng à Hoa Đà đã thông qua nó
bay lên trời hồi một nghìn năm trước.
240
00:24:04,680 --> 00:24:07,700
Trên trời đó,
Hoa Đà đã bồi dưỡng rất nhiều đồ đệ.
241
00:24:08,440 --> 00:24:12,240
Cứ mỗi ba trăm năm, sẽ thông qua cánh cổng này,
ông ấy cử đồ đệ xuống trần gian.
242
00:24:12,520 --> 00:24:13,580
Có truyền thuyết như vậy đấy.
243
00:24:14,220 --> 00:24:14,900
Cũng có nghĩa là,
244
00:24:15,140 --> 00:24:17,960
bảo ta phải
cầu nguyện với cái khe hở này?
245
00:24:19,080 --> 00:24:21,880
Đây không phải là khe hở,
mà là cổng để lên trời ạ.
246
00:24:27,930 --> 00:24:28,860
Đó là gì vậy?
247
00:24:29,060 --> 00:24:30,380
Tổ Ất, tăng cường cảnh giới!
248
00:24:35,810 --> 00:24:37,320
Tổ Giáp, ngăn chặn bên ngoài!
249
00:24:44,350 --> 00:24:49,020
Điện hạ, Thiên giới
đang chuyển động, Thiên giới mở rồi.
250
00:24:49,770 --> 00:24:52,620
Điện hạ nếu bước vào trong đó thì có thể
gặp được Hoa Đà ở trên trời. Điện hạ.
251
00:24:55,520 --> 00:24:58,860
Điện hạ, xin người
hãy ra lệnh cho ông ấy bước ra.
252
00:24:59,470 --> 00:25:01,470
Dù là Hoa Đà hay là đồ đệ của Hoa Đà,
hoặc là thần y.
253
00:25:01,470 --> 00:25:04,310
Điện hạ hãy mau ra lệnh!
Điện hạ xin hãy nhân khi cổng chưa đóng lại.
254
00:25:04,350 --> 00:25:04,780
Mau lên Điện hạ.
255
00:25:05,220 --> 00:25:07,180
Vậy mời đại nhân,
người rất hiểu mọi chuyện đi một chuyến.
256
00:25:09,640 --> 00:25:09,980
Tiểu tử này!
257
00:25:12,470 --> 00:25:15,380
Có thể cứu Vương phi nương nương,
258
00:25:16,020 --> 00:25:17,920
là thần y trên trời đang ở đó, thưa bệ hạ.
259
00:25:35,720 --> 00:25:37,620
Tuy ta không thể
tin tất cả những gì ông ta nói...
260
00:25:40,470 --> 00:25:41,500
Xin Điện hạ hãy ra lệnh!
261
00:25:43,430 --> 00:25:44,640
Nhưng cũng phải thử một lần.
262
00:25:49,320 --> 00:25:50,060
Thần sẽ đi thử.
263
00:25:59,560 --> 00:26:00,100
Đại tướng!
264
00:26:03,850 --> 00:26:04,700
Đây là vương lệnh.
265
00:26:12,430 --> 00:26:13,160
Đại tướng!
266
00:26:13,930 --> 00:26:14,460
Dea Man à!
267
00:27:22,850 --> 00:27:25,430
Này! Có nhìn thấy không?
Nhìn thấy chưa?
268
00:27:25,430 --> 00:27:25,880
Chuyện gì?
269
00:27:26,470 --> 00:27:28,940
Đằng kia, có một người ra từ chỗ đó.
270
00:27:29,720 --> 00:27:30,380
Em nhìn nhầm rồi!
271
00:27:30,760 --> 00:27:32,720
Thật đấy! Anh xem đi!
272
00:27:33,020 --> 00:27:33,740
Gì vậy?
273
00:28:03,420 --> 00:28:07,120
Hiện tại đã công bố cảnh báo liên quan
đến vụ nổ bóng đêm mặt trời.
274
00:28:07,770 --> 00:28:10,640
Căn cứ tin tức của viện nghiên cứu,
hiện tại, cho đến 6 giờ chiều nay,
275
00:28:10,640 --> 00:28:12,760
không có tin tức
liên quan đến vấn đề tổn thất.
276
00:28:13,340 --> 00:28:16,380
Thiết bị không gian trong nước
chịu ảnh hưởng của bão vũ trụ.
277
00:28:16,720 --> 00:28:19,140
Hiện đang lợi dụng
đường bay vòng quanh bắc cực.
278
00:29:22,060 --> 00:29:22,600
Sư phụ.
279
00:29:24,850 --> 00:29:25,580
Sư phụ, xin dừng bước.
280
00:29:33,350 --> 00:29:36,310
Ta đến từ địa giới, tên là Choi Young.
281
00:29:37,140 --> 00:29:38,020
Địa giới?
282
00:29:38,140 --> 00:29:40,260
Ta biết ở đây không phải
là nơi người phàm có thể đến.
283
00:29:41,600 --> 00:29:42,520
Nhưng xin người hãy giúp ta.
284
00:29:43,520 --> 00:29:44,980
Tôi có thể giúp gì cho cậu?
285
00:29:45,400 --> 00:29:46,840
Ta đang tìm kiếm thần y.
286
00:29:47,520 --> 00:29:48,620
Thần y?
287
00:29:48,810 --> 00:29:51,040
Nghe nói Hoa Đà đã đến nơi đây.
288
00:29:51,350 --> 00:29:53,890
Hoa Đà tiên sinh...
289
00:29:54,520 --> 00:29:56,020
À, bác sĩ phải không?
290
00:29:56,720 --> 00:29:57,120
Vâng.
291
00:29:57,880 --> 00:29:59,940
Chuyên ngành của
mỗi bác sĩ không giống nhau.
292
00:30:00,270 --> 00:30:02,760
Nội khoa, ngoại khoa, khoa sản, nha khoa,
293
00:30:03,430 --> 00:30:05,180
không biết bị thương ở đâu?
294
00:30:08,600 --> 00:30:09,580
Ở vị trí này ạ.
295
00:30:09,890 --> 00:30:12,620
Nếu là ở đây...
à, ngoại khoa chỉnh hình.
296
00:30:13,100 --> 00:30:14,280
Sư phụ biết ở đâu phải không?
297
00:30:14,560 --> 00:30:16,320
Bác sĩ ngoại khoa
chỉnh hình thì nhiều lắm.
298
00:30:16,470 --> 00:30:17,620
Đây là Kang Nam mà.
299
00:30:18,970 --> 00:30:20,260
Ta tìm không phải
là bác sĩ thông thường.
300
00:30:20,890 --> 00:30:22,320
Mà là thần y.
301
00:30:22,640 --> 00:30:24,960
Xem ra cậu đang tìm người nổi tiếng.
302
00:30:25,680 --> 00:30:27,940
À, đúng rồi. Tôi nhìn thấy quảng cáo.
303
00:30:28,720 --> 00:30:31,770
Ở Coex, tập trung khoa ngoại chỉnh hình gì đó.
304
00:30:31,770 --> 00:30:34,600
Đến đó chắc chắn có thể tìm được
chuyên gia nổi tiếng về phương diện này.
305
00:30:35,640 --> 00:30:36,120
Co...
306
00:30:36,350 --> 00:30:37,120
Coex!
307
00:30:38,600 --> 00:30:39,920
Xin hỏi đi như thế nào ạ?
308
00:30:40,100 --> 00:30:41,020
Chính là ở bên này.
309
00:30:41,140 --> 00:30:42,640
Có thể nhìn thấy đúng không?
310
00:30:45,640 --> 00:30:47,680
Nếu là bên đó
ta đã đến cách đây không lâu.
311
00:30:48,350 --> 00:30:48,840
Nhưng...
312
00:30:50,390 --> 00:30:51,940
nên đi như thế nào ạ?
313
00:30:52,310 --> 00:30:54,000
Cứ đi bộ là được rồi.
314
00:30:54,220 --> 00:30:58,720
Cứ thế đi là được?
315
00:31:01,890 --> 00:31:02,560
À,
316
00:31:04,060 --> 00:31:04,660
quả nhiên...
317
00:31:05,180 --> 00:31:06,000
Đa tạ đại sư chỉ điểm.
318
00:31:14,020 --> 00:31:14,880
Đại sư huynh.
319
00:31:15,520 --> 00:31:18,660
Hình như trong chùa chúng ta
có máy quay phim lén đang quay phim.
320
00:31:19,310 --> 00:31:21,860
Nếu đăng quay phim,
chắc chắn tôi sẽ biết.
321
00:31:22,850 --> 00:31:23,980
Đại sư cũng không biết phải không?
322
00:31:25,140 --> 00:31:26,640
A lô! A lô!
323
00:31:29,140 --> 00:31:30,680
Cái điện thoại dởm này,
hàng nhái đúng không!
324
00:31:47,430 --> 00:31:49,960
Cứ thế đi thôi.
325
00:33:07,140 --> 00:33:10,180
Phương pháp nguyên thủy của giải phẫu loại bỏ
vết nhăn được dùng chủ yếu vào thập niên 70,
326
00:33:10,180 --> 00:33:11,930
là subcutaneous-lift.
327
00:33:12,220 --> 00:33:14,440
Chính là phương pháp phẫu thuật chỉnh hình khuân mặt mà chúng ta thường nói.
328
00:33:15,060 --> 00:33:17,060
Từ bộ phận phần đầu phía trên tai,
329
00:33:17,060 --> 00:33:18,880
cắt đến phần phía trước như thế này.
330
00:33:19,180 --> 00:33:21,020
Sau khi kéo rời lớp da hạ tầng.
331
00:33:21,220 --> 00:33:24,310
Phẫu thuật cắt bỏ lớp da thừa.
332
00:33:25,310 --> 00:33:28,120
Đây là cảnh tách rời lớp da hạ tầng.
333
00:33:28,470 --> 00:33:30,580
Nếu không cẩn thận,
334
00:33:30,810 --> 00:33:33,680
sẽ ảnh hưởng nguy hiểm
cho mạch máu phần mặt.
335
00:33:33,970 --> 00:33:36,060
Phải luôn giữ tỉnh táo.
336
00:33:38,470 --> 00:33:42,350
Và sau đó kéo khâu lại giống thế này.
337
00:33:42,890 --> 00:33:45,180
Đây là ảnh phẫu thuật sau mười ngày.
338
00:33:45,520 --> 00:33:47,300
Giống như các vị đã thấy,
để lại một vết sẹo nhỏ đúng không?
339
00:33:48,390 --> 00:33:51,680
Kiểu phẫu thuật này, ngoại trừ vết sẹo
này ra cũng có rất nhiều điểm bất lợi.
340
00:33:52,180 --> 00:33:56,420
Trong đó vấn đề lớn nhất là
không giữ được hiệu quả lâu dài.
341
00:33:57,310 --> 00:33:59,120
Bệnh nhân tiếp nhận phẫu thuật này,
342
00:34:02,560 --> 00:34:03,520
bệnh nhân,
343
00:34:03,820 --> 00:34:07,500
nhiều nhất không quá
hai năm phải đến gặp bác sĩ lại.
344
00:34:08,310 --> 00:34:10,280
Bởi vì còn phải kéo lại một lần nữa.
345
00:34:18,560 --> 00:34:21,740
Tiếp theo tôi sẽ giới thiệu
phương pháp phẫu thuật AQ-lift.
346
00:34:22,720 --> 00:34:26,200
Được giới ngoại khoa đánh giá là đã bổ sung được
những khiếm khuyết của phương pháp cũ.
347
00:34:29,220 --> 00:34:32,060
Không biết đâu. Xui xẻo quá.
348
00:34:32,270 --> 00:34:35,640
Có một gã ngốc xông vào, làm cho buổi
phát biểu của mình loạn cả lên.
349
00:34:37,540 --> 00:34:38,620
Rốt cuộc là chuyện gì chứ!
350
00:34:39,430 --> 00:34:41,600
Mới sáng sớm đầu đã ong lên rồi.
351
00:34:41,680 --> 00:34:45,640
Ông già chết dẫm ấy
lại chỉ đưa gã đệ tử chạy lăng xăng.
352
00:34:46,600 --> 00:34:49,180
Thật là, cuộc đời này
thật quá đen tối rồi.
353
00:34:50,810 --> 00:34:52,560
Cứ chờ mà xem đi!
354
00:34:53,080 --> 00:34:55,840
Ba năm sau, mình nhất định
sẽ mở hiệu ở Kang Nam.
355
00:35:00,680 --> 00:35:01,320
À, nói mới nhớ.
356
00:35:03,100 --> 00:35:04,720
Cậu có thể đầu tư
cho bệnh viện của mình không?
357
00:35:07,820 --> 00:35:10,930
Con nhỏ này!
Không phải cậu lấy chồng giàu sao?
358
00:35:10,930 --> 00:35:11,970
Bỏ ít tiền đi mà!
359
00:35:15,680 --> 00:35:16,960
Này chú!
360
00:35:17,850 --> 00:35:19,480
Chú là nhân viên
tiếp thị của công ty nào vậy?
361
00:35:22,000 --> 00:35:22,840
Này chú!
362
00:35:23,420 --> 00:35:25,160
Tôi hỏi chú thuộc công ty nào đấy?
363
00:35:25,890 --> 00:35:26,780
Có thẻ ra vào không?
364
00:35:32,940 --> 00:35:35,240
Này! Tai điếc sao?
365
00:35:36,100 --> 00:35:37,310
Này chú!
366
00:35:38,100 --> 00:35:40,160
Xin hỏi vào đây bằng cách nào?
367
00:35:42,770 --> 00:35:43,720
Phải vào bên trong.
368
00:35:44,930 --> 00:35:46,100
Xin hãy mở cái này ra được không?
369
00:35:47,100 --> 00:35:48,660
Đại phu bên trong này,
370
00:35:49,720 --> 00:35:51,040
ta nhất định phải gặp người đó.
371
00:35:51,270 --> 00:35:51,660
Đại phu?
372
00:35:54,310 --> 00:35:55,400
Anh đang đùa tôi đấy à?
373
00:35:55,720 --> 00:35:58,000
Chúng tôi không phải
người rảnh rỗi đến vậy đâu.
374
00:35:58,720 --> 00:35:59,820
Xem bộ dạng của anh kìa!
375
00:36:01,180 --> 00:36:01,600
Đây là cái gì?
376
00:36:04,060 --> 00:36:05,270
Lẽ nào là tương cà?
377
00:36:06,430 --> 00:36:08,700
Ôi, lợi hại quá.
378
00:36:11,060 --> 00:36:12,660
Khoan khoan, có gì từ từ nói.
379
00:36:15,930 --> 00:36:18,160
Khoan khoan, tôi không sao.
380
00:36:18,720 --> 00:36:20,540
Anh... anh đang sử dụng bạo lực
với tôi có phải hay không?
381
00:36:25,350 --> 00:36:26,140
Không sao chứ?
382
00:36:26,180 --> 00:36:26,860
Mau báo cảnh sát!
383
00:36:27,350 --> 00:36:29,080
Nói là một gã điên xông vào.
384
00:36:29,500 --> 00:36:31,900
Làm hư hỏng thiết bị,
sử dụng bạo lực với nhân viên bảo vệ.
385
00:36:32,310 --> 00:36:33,580
Và còn... và còn cái đó.
386
00:36:33,970 --> 00:36:35,300
Mang theo vũ khí phi pháp.
387
00:36:35,970 --> 00:36:37,920
Tôi phải làm cho anh đi không yên.
388
00:36:38,770 --> 00:36:39,480
Cái gã này!
389
00:36:44,520 --> 00:36:46,060
Đi thôi! Chạy thôi!
390
00:37:00,970 --> 00:37:02,820
Ôi, bác sĩ, chào cô.
391
00:37:03,160 --> 00:37:04,600
Mời sang bên này xem thử ạ.
392
00:37:04,600 --> 00:37:07,740
Bác sĩ, dạo gần đây dùng sản phẩm cao cấp mới có thể giúp cho cửa hiệu nổi.
393
00:37:08,060 --> 00:37:09,560
Hãy xem sản phẩm này.
394
00:37:11,220 --> 00:37:12,240
Nào, nào, nào!
395
00:37:12,810 --> 00:37:15,300
Sản phẩm này tỉ lệ 2.5 là cơ bản.
396
00:37:15,560 --> 00:37:19,180
Hơn nữa nó được chế tạo bằng hợp kim siêu nhẹ, không biết nhẹ đến mức nào.
397
00:37:19,270 --> 00:37:21,680
Có một vài bác sĩ,
phẫu thuật xong quên gỡ xuống đấy.
398
00:37:21,890 --> 00:37:23,740
Cứ thế mà đeo về nhà.
399
00:37:24,020 --> 00:37:27,350
Ngoài ra, đèn Led
sáng lấp lánh ở giữa...
400
00:37:30,520 --> 00:37:31,360
Này!
401
00:37:32,180 --> 00:37:35,720
Dạo này cách tiếp thị
đúng là đa dạng.
402
00:37:37,390 --> 00:37:38,900
Mặc như vậy là để tiếp thị sao?
403
00:37:39,960 --> 00:37:41,240
Tôi cứ nghĩ là tay chạy vặt nào đấy.
404
00:37:41,560 --> 00:37:43,460
Xem kiểu hóa trang đó kìa!
405
00:37:48,810 --> 00:37:50,120
Hình như... hắn đến chỗ này.
406
00:37:52,600 --> 00:37:54,140
Có một bệnh nhân
nguy cấp đến tính mạng.
407
00:37:54,970 --> 00:37:55,660
Thế thì sao?
408
00:37:55,970 --> 00:37:57,180
Theo lời đại phu của bọn ta nói,
409
00:37:57,640 --> 00:37:59,120
mạch máu ở cổ bị đứt.
410
00:38:00,100 --> 00:38:01,220
Người có thể
ra tay cứu giúp không ạ?
411
00:38:01,850 --> 00:38:03,340
Tại sao lại hỏi tôi?
412
00:38:04,850 --> 00:38:06,160
Có thể ra tay tương cứu không ạ?
413
00:38:11,270 --> 00:38:13,040
Người này có vẻ
hơi kỳ lạ phải không?
414
00:38:14,470 --> 00:38:15,740
Có thể là nhập vai quá đấy.
415
00:38:16,810 --> 00:38:18,220
Cái này có thể
giao hàng phải không?
416
00:38:18,360 --> 00:38:19,720
Đương nhiên rồi.
417
00:38:20,020 --> 00:38:22,810
Chỉ cần địa chỉ bệnh viện,
tôi lập tức giao đến ngay.
418
00:38:22,810 --> 00:38:23,300
Vâng.
419
00:38:29,270 --> 00:38:30,940
Chính là anh ta! Anh ta!
420
00:38:31,470 --> 00:38:33,000
Trên người là kiếm thật đấy.
421
00:38:36,100 --> 00:38:37,860
Anh hãy bỏ vũ khí xuống!
422
00:38:38,390 --> 00:38:39,280
Bỏ vũ khí xuống!
423
00:38:41,850 --> 00:38:44,560
Người bệnh đó,
người có thể cứu không?
424
00:38:46,220 --> 00:38:48,280
Phải thấy bệnh nhân thì mới biết chứ!
425
00:38:48,640 --> 00:38:50,740
Ở bộ phận nào,
bị thương ở mức độ nào...
426
00:38:51,180 --> 00:38:52,700
Bị thương ở mức độ nào.
427
00:38:58,780 --> 00:38:59,520
Buông kiếm xuống!
428
00:39:22,850 --> 00:39:24,560
Ai bảo ngươi cứ theo ta làm gì.
429
00:39:35,980 --> 00:39:37,880
Chính là vết thương giống thế này.
430
00:39:38,470 --> 00:39:39,620
Độ sâu cũng giống thế này.
431
00:39:40,680 --> 00:39:41,820
Có thể cứu không?
432
00:39:43,560 --> 00:39:46,180
Mau gọi cấp cứu,
mau gọi 119, mau lên!
433
00:39:46,360 --> 00:39:46,780
Vâng.
434
00:39:47,020 --> 00:39:48,220
Nếu không cứu được người này,
435
00:39:50,020 --> 00:39:51,180
thì ta lại mang hắn ra thử.
436
00:39:54,560 --> 00:39:56,280
Hãy tha mạng cho tôi.
437
00:39:57,560 --> 00:39:59,180
Hãy tha cho tôi. Hãy tha cho tôi.
438
00:40:00,020 --> 00:40:00,860
Tha cho tôi đi.
439
00:40:04,980 --> 00:40:06,780
Anh bảo tôi cứu sống anh ấy?
440
00:40:08,850 --> 00:40:10,520
Ở đây cứu sao?
441
00:40:10,820 --> 00:40:11,840
Không còn thời gian nữa.
442
00:40:13,350 --> 00:40:14,120
Xin hãy bắt đầu.
443
00:40:42,300 --> 00:40:43,400
Phải có dụng cụ mới được.
444
00:40:44,640 --> 00:40:46,640
Cần cả kẹp và móc.
445
00:41:16,640 --> 00:41:17,800
Ôi, cầu xin thượng đế...
446
00:41:18,400 --> 00:41:21,020
Chỉ cần cứu tôi
thoát khỏi cảnh này, tôi sẽ...
447
00:41:21,100 --> 00:41:22,280
Hãy giữ chặt ở đây.
448
00:41:22,520 --> 00:41:29,140
Xin hãy tha thứ cho tội của tôi,
dùng đôi tay này tự do hướng dẫn cho tôi...
449
00:41:29,340 --> 00:41:29,930
Sao cơ?
450
00:41:31,390 --> 00:41:34,180
Nếu người này chết,
người tiếp theo là ngươi.
451
00:41:34,180 --> 00:41:34,680
Sao cơ?
452
00:41:37,220 --> 00:41:39,180
À, vâng. Vâng.
453
00:41:39,600 --> 00:41:40,180
Khẩu trang.
454
00:41:40,600 --> 00:41:41,340
À, khẩu trang.
455
00:41:43,270 --> 00:41:43,700
Sát trùng.
456
00:41:43,920 --> 00:41:44,940
À, sát trùng, sát trùng.
457
00:42:11,640 --> 00:42:14,220
Tìm ra điểm xuất huyết,
cầm máu cho anh ấy rồi.
458
00:42:14,600 --> 00:42:18,000
Phải bắt đầu khâu lại,
giúp tôi mở vết thương từ chỗ này.
459
00:42:26,640 --> 00:42:28,720
Tôi là cảnh sát Park
ở cục cảnh sát Kang Nam.
460
00:42:29,020 --> 00:42:32,440
Bên trong xảy ra chuyện gì,
có ai có thể cho tôi biết không?
461
00:42:36,770 --> 00:42:40,640
Tôi sẽ gọi điện thoại,
hi vọng có thể nói chuyện với tôi.
462
00:42:41,430 --> 00:42:42,280
Tôi sẽ gọi điện thoại.
463
00:42:59,560 --> 00:43:01,320
Này, vẫn chưa đến sao?
464
00:43:07,020 --> 00:43:11,180
Có hai con tin, một nam một nữ.
Theo lời khai của người mục kích,
465
00:43:11,240 --> 00:43:13,200
hung thủ là người
mặc bộ giáp màu đen mang theo kiếm.
466
00:43:13,480 --> 00:43:16,020
Tôi nghĩ là bệnh nhân tâm thần.
467
00:43:17,520 --> 00:43:20,600
Ngoài ra, tình hình
của người bị thương rất tồi tệ.
468
00:43:20,900 --> 00:43:21,970
Được rồi. Cắt.
469
00:43:22,600 --> 00:43:23,160
Được rồi.
470
00:43:23,920 --> 00:43:24,280
Cắt.
471
00:43:25,890 --> 00:43:26,740
Được rồi.
472
00:43:27,080 --> 00:43:27,640
Cắt.
473
00:43:38,240 --> 00:43:38,980
Anh vất vả rồi.
474
00:43:40,600 --> 00:43:42,380
Bác sĩ, kết thúc rồi ạ?
475
00:43:45,850 --> 00:43:49,100
Người đàn ông này, sống rồi.
476
00:43:49,970 --> 00:43:53,940
Cần phải tiếp tục theo dõi,
còn phải tiêm kháng sinh cho anh ấy.
477
00:43:54,200 --> 00:43:56,840
Cứu sống rồi. Cô xem.
478
00:43:57,840 --> 00:44:00,100
Không phải phải phẫu thuật
thành công sao? Đúng không?
479
00:44:01,260 --> 00:44:02,580
Cô phải đi với ta một chuyến.
480
00:44:02,800 --> 00:44:04,890
Tôi sao? Tại sao?
481
00:44:05,310 --> 00:44:06,300
Cô phải đi cứu một người.
482
00:44:06,770 --> 00:44:09,720
Anh này, tôi mà,
lâu rồi tôi không phẫu thuật ngoại khoa,
483
00:44:09,720 --> 00:44:10,880
hơn nữa...
484
00:44:14,970 --> 00:44:18,180
Trên đường có thể sẽ gặp nguy hiểm,
cô nhất định phải theo sát ta.
485
00:44:18,600 --> 00:44:19,220
Chuyện này...
486
00:44:19,220 --> 00:44:19,680
Anh à...
487
00:44:19,680 --> 00:44:20,390
Tôi mà...
488
00:44:20,390 --> 00:44:22,680
Đừng để mất dấu, đi theo ta.
489
00:44:38,880 --> 00:44:43,240
Hung thủ đưa con tin xuống,
mọi người mai phục kỹ.
490
00:44:44,320 --> 00:44:47,810
Ta đã bảo cô đi theo ta,
cô đi theo thì tốt rồi.
491
00:44:47,810 --> 00:44:50,390
Đi đâu vậy?
Bên ngoài là xe cảnh sát.
492
00:44:50,390 --> 00:44:52,640
Anh có thể đưa tôi đi đâu?
493
00:44:54,520 --> 00:44:55,020
Đột phá chính diện.
494
00:44:58,940 --> 00:45:02,430
Đóng cửa! Đóng cửa!
Bọn họ sắp ra ngoài.
495
00:45:05,340 --> 00:45:09,220
Anh này, khoan đã!
Anh này, thật là...
496
00:45:29,470 --> 00:45:32,720
Anh ơi! Anh tự thú đi! Được không?
497
00:45:40,260 --> 00:45:41,600
Tự thú đi!
498
00:46:09,820 --> 00:46:11,960
Ta thất lễ một chút.
499
00:46:13,430 --> 00:46:14,140
Anh nói gì?
500
00:46:27,800 --> 00:46:29,270
Hãy tha cho tôi đi.
501
00:46:29,850 --> 00:46:31,240
Vào bên trong này là được rồi.
502
00:46:36,020 --> 00:46:37,930
Hãy tha cho tôi đi mà.
503
00:46:38,390 --> 00:46:39,340
Ta sẽ không giết cô.
504
00:46:40,760 --> 00:46:44,140
Chỉ cần cô cứu sống người đó,
ta nhất định sẽ đưa cô trở lại.
505
00:46:44,880 --> 00:46:49,300
Nói dối! Tôi nhìn thấy khuôn mặt anh rồi.
506
00:46:50,320 --> 00:46:56,020
Trong phim, nếu như nhình thấy bộ mặt hung thủ
sẽ lập tức bị diệt khẩu, tôi biết cả.
507
00:47:03,350 --> 00:47:06,720
Ta là võ sĩ Choi Young của Goryeo.
508
00:47:08,470 --> 00:47:09,420
Ta với danh nghĩa võ sĩ,
509
00:47:09,820 --> 00:47:10,840
ta dùng tính mạng bảo đảm,
510
00:47:12,350 --> 00:47:13,880
ta sẽ để cô quay về.
511
00:47:16,020 --> 00:47:16,680
Ta hứa với cô.
512
00:47:41,390 --> 00:47:43,760
Thế nên cô muốn xem gì?
513
00:47:44,350 --> 00:47:45,060
Đàn ông ạ.
514
00:47:45,270 --> 00:47:48,390
Rốt cuộc khi nào, ở đâu
tôi sẽ gặp được người đàn ông của đời tôi?
515
00:47:48,560 --> 00:47:49,890
Có thể cho tôi
ngày sinh tháng đẻ không?
516
00:47:51,350 --> 00:47:52,760
Đây là tên và tuổi của tôi.
517
00:47:53,430 --> 00:47:56,800
Không phải đàn ông bình thường,
mà là đàn ông có người tiền ấy.
518
00:48:00,200 --> 00:48:03,350
Ông có thể cho tôi biết xổ số tuần sau không?
519
00:48:03,350 --> 00:48:06,720
Đương nhiên là không thể rồi.
Nếu như có thể đoán ra được tôi đã mua rồi.
520
00:48:07,380 --> 00:48:12,620
Thế mới nói, tôi muốn hỏi khi nào, ở đâu,
tôi có thể gặp người đàn ông có tiền.
521
00:48:13,180 --> 00:48:15,060
Tôi biết rồi. Tôi biết rồi.
522
00:48:22,720 --> 00:48:24,930
Nếu có thể, tốt nhất nên đẹp trai!
523
00:48:25,680 --> 00:48:26,100
Đừng ồn!
524
00:48:27,180 --> 00:48:30,600
Dù là người có tiền,
cũng đừng là người xấu quá, đúng không?
525
00:48:35,640 --> 00:48:40,420
Ngày 5 tháng 4 năm nay,
giữa trời đất sẽ tràn ngập ánh sáng.
526
00:48:41,310 --> 00:48:46,220
Nếu không phải thời khắc đó, cô sẽ không
gặp được người đàn ông nào như thế này.
527
00:48:47,890 --> 00:48:51,420
Và đạt thành tâm nguyện.
528
00:48:58,270 --> 00:49:00,200
Nói gì vậy?
Sẽ gặp được người đó ở đâu?
529
00:49:02,180 --> 00:49:07,270
Tốt nhất là gặp trong lúc này,
hiện giờ tôi đang rất cần tiền.
530
00:49:07,640 --> 00:49:10,660
Có điều không phải là
để mua túi xách hàng hiệu gì đâu.
531
00:49:10,900 --> 00:49:15,180
Hiện giờ tôi đang có
nghiên cứu liên quan đến việc lấy tế bào gốc.
532
00:49:15,480 --> 00:49:16,930
Hiện giờ là thời khắc quan trọng,
533
00:49:16,930 --> 00:49:18,780
chỉ tiêu tiền
cho nghiên cứu thôi thì cũng đã...
534
00:49:23,960 --> 00:49:26,400
Oa, sao lại thế này!
535
00:49:28,100 --> 00:49:28,660
Đưa tay cho tôi.
536
00:49:30,100 --> 00:49:31,020
Thế nào ạ?
537
00:49:36,520 --> 00:49:41,820
Quẻ như thế này chính là... chính là...
538
00:49:44,600 --> 00:49:46,970
Tôi phải xem sách.
539
00:49:47,970 --> 00:49:52,060
Quẻ này khó nói,
tôi phải xem sách.
540
00:49:53,640 --> 00:49:57,120
Là người đàn ông trời định.
541
00:49:58,390 --> 00:50:00,360
Ôi trời ơi! Ông nói là trời định sao?
542
00:50:02,930 --> 00:50:04,060
Có điều là...
543
00:50:04,470 --> 00:50:05,060
Có điều là...
544
00:50:05,060 --> 00:50:07,600
Người đàn ông đã gặp trong quá khứ.
545
00:50:08,430 --> 00:50:09,060
Quá khứ?
546
00:50:09,520 --> 00:50:14,120
Tức là tìm một người đàn ông trong số,
547
00:50:15,520 --> 00:50:16,480
cô từng hẹn hò.
548
00:50:18,770 --> 00:50:19,270
Sao cơ?
549
00:50:19,400 --> 00:50:22,880
Trong số đó, có một
người đàn ông trời định của cô.
550
00:50:24,300 --> 00:50:28,900
Trên quẻ nói vậy.
551
00:50:32,270 --> 00:50:33,340
Không phải là...
552
00:50:38,640 --> 00:50:42,280
Từ học sinh đến thời gian thực tập,
chẵn tròn ba năm bốn tháng.
553
00:50:42,760 --> 00:50:45,720
Có một người đàn ông
tôi từng hẹn hò, là tiền bối của tôi.
554
00:50:45,720 --> 00:50:48,270
Là người giúp tôi
viết luận văn tốt nghiệp.
555
00:50:59,560 --> 00:51:02,520
Tiền bối. Hôm qua anh trực ban phải không?
Anh chưa ăn sáng đúng không?
556
00:51:02,520 --> 00:51:04,940
Em mang thức ăn nhanh đến cho anh,
đích thân em là đấy nhé.
557
00:51:05,390 --> 00:51:06,060
Khoan đã nào.
558
00:51:07,270 --> 00:51:09,020
Cái nào là cá ngừ nhỉ?
Không phải cái này.
559
00:51:09,400 --> 00:51:11,960
Cái này là của cải khô, chính nó rồi.
560
00:51:13,220 --> 00:51:13,970
Eun Soo à!
561
00:51:14,800 --> 00:51:15,890
Mau ăn cái này đi!
562
00:51:16,480 --> 00:51:17,000
Anh xin lỗi!
563
00:51:17,720 --> 00:51:18,760
Anh ăn sáng rồi sao?
564
00:51:20,060 --> 00:51:21,060
Anh có người con gái khác rồi!
565
00:51:26,000 --> 00:51:30,440
Là cô gái nhà giàu,
sẽ mở cho anh một bệnh viện.
566
00:51:31,880 --> 00:51:32,520
Tiền bối à!
567
00:51:32,860 --> 00:51:33,800
Rốt cuộc giàu cỡ nào?
568
00:51:35,240 --> 00:51:37,540
Nghe nói có mấy tòa nhà ở Kang Nam.
569
00:51:44,560 --> 00:51:45,180
Cô gái đó,
570
00:51:46,540 --> 00:51:47,930
xấu hơn em rất nhiều.
571
00:51:48,640 --> 00:51:50,100
Tính tình cũng rất tệ.
572
00:51:50,980 --> 00:51:51,960
Có điều không còn cách nào,
573
00:51:52,620 --> 00:51:54,560
cô ấy có thể giúp anh mở bệnh viện.
574
00:52:01,660 --> 00:52:02,310
Anh xin lỗi.
575
00:52:08,960 --> 00:52:09,660
Anh đi trước.
576
00:52:24,520 --> 00:52:25,860
Người đàn ông thứ hai,
577
00:52:26,140 --> 00:52:28,300
vô cùng thích tôi,
578
00:52:30,480 --> 00:52:33,060
nhìn thấy tôi thì không biết làm gì.
579
00:52:37,200 --> 00:52:41,800
Bên này và bên này
có thể làm đầy một chút.
580
00:52:41,890 --> 00:52:45,120
Bên này có thể cắt xương.
581
00:52:48,470 --> 00:52:50,980
Anh yên tâm,
có lẽ vấn đề không lớn lắm.
582
00:52:51,140 --> 00:52:53,660
Anh muốn chích botox không?
583
00:52:54,060 --> 00:52:55,470
Nếu muốn sửa thành V line...
584
00:52:55,470 --> 00:52:56,300
Bác sĩ Yoo.
585
00:52:56,810 --> 00:52:57,240
Sao cơ?
586
00:52:58,640 --> 00:52:59,580
Cô Eun Soo.
587
00:53:11,840 --> 00:53:13,580
Hẹn hò khoảng ba tháng.
588
00:53:16,140 --> 00:53:16,960
Sau đó thế nào?
589
00:53:19,020 --> 00:53:19,920
Thực sự không được.
590
00:53:21,120 --> 00:53:23,350
Dù có tiền thế nào,
nhưng vừa nhìn thấy mặt thì...
591
00:53:23,600 --> 00:53:25,960
Không phải cô cần người có tiền sao?
592
00:53:27,140 --> 00:53:28,240
Không phải anh ta chứ?
593
00:53:29,020 --> 00:53:30,680
- Người do trời định...
- Người đàn ông,
594
00:53:31,720 --> 00:53:33,700
do trời định.
595
00:53:34,140 --> 00:53:37,520
Nói thực, tôi không muốn kết hôn.
596
00:53:37,640 --> 00:53:39,340
Có thể đính hôn là được rồi.
597
00:53:43,850 --> 00:53:46,180
Sau khi lấy được tiền,
chỉ cần tôi hoàn thành dự án nghiên cứu.
598
00:53:46,180 --> 00:53:49,970
Có công ty mua bản quyền của tôi,
599
00:53:50,060 --> 00:53:51,460
nếu vậy, dùng tiền đặt cọc có thể trả hết.
600
00:53:51,890 --> 00:53:53,860
Tôi còn có thể hủy bỏ hôn ước.
601
00:53:56,640 --> 00:53:57,850
Như vậy thực sự rất tuyệt.
602
00:53:58,160 --> 00:54:01,680
Có điều, sẽ không như
ước nguyện của cô đâu.
603
00:54:03,020 --> 00:54:03,500
Tại sao?
604
00:54:04,930 --> 00:54:05,620
Quẻ tiếp theo!
605
00:54:23,350 --> 00:54:26,100
Phát âm khó quá.
606
00:54:29,270 --> 00:54:34,580
Có nghĩa là tương lai không xa,
cô sẽ đi rất xa.
607
00:54:37,470 --> 00:54:40,840
Tôi có thể đi đâu được?
Khó khăn lắm mới tìm được một bệnh viện.
608
00:54:40,940 --> 00:54:41,720
Sao tôi có thể tùy tiện bỏ đi chứ?
609
00:54:41,810 --> 00:54:43,880
Cũng có nghĩa là quẻ này,
610
00:54:46,180 --> 00:54:49,400
nhìn con đường tình của cô,
thì kết duyên xa.
611
00:54:55,680 --> 00:55:00,740
Đi xa mới có thể gặp được,
gặp được mới thực hiện được.
612
00:55:01,560 --> 00:55:03,180
Cơ mà tôi nói người đàn ông đó,
613
00:55:03,180 --> 00:55:06,430
người đàn ông có tiền đó?
Làm thế nào tôi mới gặp được?
614
00:55:06,520 --> 00:55:08,320
Đối tượng ông trời sắp đặt,
615
00:55:09,020 --> 00:55:11,310
người cả đời không gặp được
616
00:55:11,310 --> 00:55:15,240
không thể đếm xuể.
617
00:55:16,600 --> 00:55:18,040
Thật là!
618
00:55:18,390 --> 00:55:19,180
Thôi đi!
619
00:55:19,180 --> 00:55:21,270
Khỏi! Cái ông này...
620
00:55:21,270 --> 00:55:24,060
Nghĩ kỹ đi, hồi tưởng đ!
621
00:55:25,180 --> 00:55:27,800
Hãy cố nhớ lại.
622
00:55:29,520 --> 00:55:32,680
Trong vô số người
cô từng gặp trước đây.
623
00:55:35,500 --> 00:55:40,380
Ông có biết trong tòa nhà này,
người coi số giỏi nhất ở đâu không?
624
00:55:42,680 --> 00:55:45,780
Vấn đề này có chút thất lễ,
tôi xin lỗi. Tôi đi đây.
625
00:55:46,930 --> 00:55:48,100
Người đàn ông trong quá khứ?
626
00:55:48,310 --> 00:55:49,440
Tiền bối đại học, mõm chó,
627
00:55:49,640 --> 00:55:51,840
lẽ nào là bụng nòng nọc?
628
00:55:55,560 --> 00:55:56,580
Có nghe nói gì chưa?
629
00:55:56,580 --> 00:55:58,220
(7 năm trước khi câu chuyện xảy ra)
630
00:55:59,520 --> 00:56:02,420
Hôm nay mới bổ nhiệm,
Đại tướng Woo Dal Chi của chúng ta.
631
00:56:02,770 --> 00:56:03,380
Tuổi thì...
632
00:56:05,860 --> 00:56:06,860
tuổi tác thì mới...
633
00:56:07,640 --> 00:56:09,400
mới có 22 tuổi thôi.
634
00:56:09,680 --> 00:56:11,740
Hắn ta từng là
phó tướng đội Cheok Wol.
635
00:56:12,600 --> 00:56:13,240
Có điều
636
00:56:13,520 --> 00:56:16,220
nghe nói Đại tướng
mới bổ nhiệm võ công vô cùng lợi hại.
637
00:56:16,680 --> 00:56:18,460
Một kiếm chém ba địch là cơ bản.
638
00:56:18,640 --> 00:56:20,740
Khinh công cũng siêu quần.
639
00:56:21,060 --> 00:56:24,720
Thành cao ba bốn trượng
cũng có thể vượt qua.
640
00:56:24,720 --> 00:56:28,580
Các ngươi biết thành viên của đội Cheok Wol
đều biết sử dụng nội công đúng không?
641
00:56:29,180 --> 00:56:32,480
Nghe nói nội công mà
Đại tướng mới sử dụng là lôi công.
642
00:56:33,760 --> 00:56:35,940
Tay có thể phát ra tia lửa điện.
643
00:56:36,560 --> 00:56:38,580
Nghe nói tính tình nóng nảy.
644
00:56:39,140 --> 00:56:40,560
Từng có người làm tỉnh giấc hắn ta
645
00:56:41,140 --> 00:56:43,390
cuối cùng bị hắn ta
đánh cho thừa sống thiếu chết.
646
00:56:43,390 --> 00:56:45,560
Tiểu tử, đều là bốc phét cả đấy.
647
00:56:46,140 --> 00:56:48,120
Bọn họ là gì?
648
00:56:48,810 --> 00:56:51,220
Không thì cứ nhân
cơ hội tối trời xâm nhập địch doanh
649
00:56:51,470 --> 00:56:54,810
đánh hắn một trận
trở tay không kịp là được chứ gì.
650
00:56:54,810 --> 00:56:56,040
Không thể nói như vậy được.
651
00:56:56,720 --> 00:56:58,930
Bộ đội bọn họ đều dựa vào những cách này
để lấy thủ cấp của bao nhiêu tướng địch.
652
00:56:58,930 --> 00:56:59,900
Hơn nữa, đại nhân cũng cam tâm thật.
653
00:57:00,100 --> 00:57:03,800
Này, nhường vị trí Đại tướng
cho một tên tiểu tử miệng còn hôi sữa sao?
654
00:57:04,470 --> 00:57:06,120
Hắn là Đại tướng được hoàng thượng chỉ định.
655
00:57:08,890 --> 00:57:09,820
Nghe nói,
656
00:57:10,820 --> 00:57:13,620
Điện hạ không phải
vì sủng ái hắn mới chỉ định hắn.
657
00:57:14,470 --> 00:57:18,200
Mà là muốn hắn đến đây nếm trải khổ cực.
658
00:57:18,970 --> 00:57:19,680
Câm miệng đi.
659
00:57:21,520 --> 00:57:23,240
Vậy các ngươi biết
sự lợi hại của đội Cheok Wol rồi.
660
00:57:24,260 --> 00:57:27,770
Chính vì sự tôn nghiêm của đội Cheok Wol mà Goryeo
của chúng ta mới đứng vững không đổ đấy.
661
00:57:27,770 --> 00:57:29,320
Ôi, thật là.
662
00:57:30,440 --> 00:57:32,040
Phó tướng cứ ngồi nhìn phải không?
663
00:57:33,810 --> 00:57:37,480
Chờ đến khi hắn đến,
xem ta đá đít hắn thế nào.
664
00:57:42,970 --> 00:57:44,620
Xin cho biết thân phận.
665
00:57:45,890 --> 00:57:48,880
Không nghe thấy
phó tướng của ta hỏi ngươi sao?
666
00:57:49,810 --> 00:57:51,160
Ngươi là ai?
667
00:57:54,420 --> 00:57:55,770
Dám coi thường ta.
668
00:58:01,430 --> 00:58:02,760
Ngươi là thủ lĩnh ở đây?
669
00:58:03,720 --> 00:58:05,060
Ta là Bae Choong Seok,
phó tướng Woo Dal Chi, còn ngươi...
670
00:58:10,220 --> 00:58:11,340
Ta phải ngủ ở đâu?
671
00:58:12,540 --> 00:58:12,920
Gì cơ?
672
00:58:13,850 --> 00:58:15,520
Nghe nói ở đây sẽ cho ta.
673
00:58:15,720 --> 00:58:16,500
Giường của ta ấy.
674
00:58:42,810 --> 00:58:44,340
Bắt đầu từ tối hôm kia đúng không?
675
00:58:44,850 --> 00:58:47,400
Ba ngày hai đêm không làm gì cả,
chỉ ngủ thôi.
676
00:58:47,720 --> 00:58:48,140
Phải rồi,
677
00:58:48,560 --> 00:58:49,320
cả tiểu tiện cũng không thèm đi.
678
00:58:50,780 --> 00:58:51,460
Không phải chết rồi chứ?
679
00:58:52,260 --> 00:58:54,480
Có người chết trong mơ đấy.
680
00:58:54,960 --> 00:58:57,640
Ta đã sờ mũi hắn rồi, vẫn còn thở.
681
00:59:14,850 --> 00:59:15,620
San Ri à!
682
00:59:16,060 --> 00:59:17,360
Liệu tin đồn có thật không?
683
00:59:17,720 --> 00:59:18,420
Tin đồn gì chứ?
684
00:59:20,390 --> 00:59:21,660
Hắn ta chỉ biết ngủ
685
00:59:22,060 --> 00:59:23,890
Có thật là hắn
chém một phát ba người không?
686
00:59:24,220 --> 00:59:25,560
Rồi nhảy qua cả
bức tường ba bốn trượng.
687
00:59:26,350 --> 00:59:28,020
Hai tay phát điện nữa?
688
00:59:29,430 --> 00:59:30,960
Trên đời làm gì có người như thế?
689
00:59:31,260 --> 00:59:31,770
Có đó.
690
00:59:32,320 --> 00:59:36,180
Chỉ là chuyện bịa đặt thôi.
Đều là bốc phét, đánh thức hắn dậy.
691
00:59:36,280 --> 00:59:38,040
Mặc kệ là Đại tướng mới
hay là đội Cheok Wol, ta phải đấu với hắn một trận.
692
00:59:39,220 --> 00:59:42,180
Đừng! Đánh thức hắn dậy rồi
phải làm gì đây?
693
00:59:42,680 --> 00:59:45,680
Không nghe nói người đánh thức hắn bị đánh thừa sống thiếu chết sao?
694
00:59:46,930 --> 00:59:48,100
Dea Man tránh ra!
59455
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.