All language subtitles for Pierrot.Goes.Wild.(1965).720p.BluRay.FLAC1.0.x264-DON

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,812 --> 00:01:40,576 {\an8}O DEMÔNIO DAS ONZE HORAS 2 00:01:40,976 --> 00:01:43,673 "Depois dos 50 anos, Velázquez 3 00:01:43,706 --> 00:01:46,237 parou de pintar coisas definidas. 4 00:01:46,270 --> 00:01:50,333 Ele rodeava os objetos com o ar, com o crepúsculo, 5 00:01:50,366 --> 00:01:53,230 capturando em sua sombra e fundos atmosféricos 6 00:01:53,263 --> 00:01:54,961 as palpitações da cor, 7 00:01:55,328 --> 00:01:59,856 que formavam o núcleo invisível de sua sinfonia silenciosa. 8 00:02:00,223 --> 00:02:02,486 Assim, ele capturava somente 9 00:02:02,520 --> 00:02:04,784 aquelas misteriosas interpretações 10 00:02:04,818 --> 00:02:07,615 de forma e tom que formam uma constante, 11 00:02:07,648 --> 00:02:10,245 uma progressão secreta, 12 00:02:10,278 --> 00:02:13,175 que não é traída nem interrompida 13 00:02:13,209 --> 00:02:15,839 por choques ou sobressaltos. 14 00:02:16,371 --> 00:02:17,637 O espaço reina supremo. 15 00:02:18,736 --> 00:02:21,866 É como se uma onda etérea, deslizando pelas superfícies, 16 00:02:22,165 --> 00:02:24,762 absorvesse suas emanações visíveis, 17 00:02:24,796 --> 00:02:26,660 as definisse e modelasse, 18 00:02:26,994 --> 00:02:29,824 e depois as espalhasse como um perfume, 19 00:02:30,191 --> 00:02:32,222 um eco delas mesmas, 20 00:02:32,255 --> 00:02:36,750 como um pó impalpável e disperso. 21 00:02:37,449 --> 00:02:40,283 O mundo em que ele vivia era de tristeza: 22 00:02:40,316 --> 00:02:43,916 um rei degenerado, crianças doentes, 23 00:02:44,283 --> 00:02:48,216 idiotas, anões, aleijados, 24 00:02:48,249 --> 00:02:49,949 um bocado de aberrações burlescas 25 00:02:49,983 --> 00:02:51,549 vestidas como príncipes, 26 00:02:51,583 --> 00:02:54,483 cuja função era a de rirem de si mesmos 27 00:02:54,516 --> 00:02:57,883 e divertir uma casta que vivia fora da lei, 28 00:02:58,249 --> 00:03:02,650 prisioneira da etiqueta, de complôs e mentiras, 29 00:03:02,684 --> 00:03:06,684 ligados pela confissão e pelo remorso, 30 00:03:06,717 --> 00:03:11,450 com a Inquisição e o silêncio à porta." 31 00:03:13,817 --> 00:03:15,817 Escute isso, querida! 32 00:03:18,517 --> 00:03:20,950 "Um espírito de nostalgia permeia seu trabalho. 33 00:03:20,984 --> 00:03:23,250 Ele evita o que é feio, triste 34 00:03:23,284 --> 00:03:24,817 ou cruelmente mórbido 35 00:03:24,850 --> 00:03:27,450 acerca daquelas crianças oprimidas. 36 00:03:29,550 --> 00:03:32,717 Velázquez é o pintor da noite, 37 00:03:32,750 --> 00:03:36,550 dos espaços abertos e do silêncio, 38 00:03:36,584 --> 00:03:38,984 mesmo quando ele pintava em plena luz do dia 39 00:03:39,017 --> 00:03:41,484 ou num quarto fechado, 40 00:03:41,517 --> 00:03:43,650 mesmo quando a guerra ou a caçada 41 00:03:43,684 --> 00:03:45,917 grita em seus ouvidos. 42 00:03:46,450 --> 00:03:48,751 Como raramente saíam de dia, 43 00:03:48,785 --> 00:03:51,951 enquanto o sol tudo queimava e tudo iluminava, 44 00:03:51,985 --> 00:03:56,385 os pintores espanhóis comungavam com a noite." 45 00:03:56,685 --> 00:03:58,118 Lindo, não é, querida? 46 00:03:58,485 --> 00:04:00,951 Você é louco de ler para ela coisas desse tipo! 47 00:04:00,985 --> 00:04:03,985 Para a cama, dorminhocos! 48 00:04:04,685 --> 00:04:06,318 Por que ainda estão acordados? 49 00:04:06,351 --> 00:04:11,351 Porque você deixou a empregada ir ao cinema. 50 00:04:11,385 --> 00:04:13,385 Pela terceira vez esta semana! 51 00:04:13,418 --> 00:04:15,918 Deixei, pela terceira vez. 52 00:04:15,951 --> 00:04:20,585 Está passando "Johnny Guitar". É bom para a educação dela. 53 00:04:20,618 --> 00:04:22,785 Nós já temos idiotas suficientes. 54 00:04:22,818 --> 00:04:26,385 Se apresse! Frank e Paola estarão aqui a qualquer minuto. 55 00:04:26,418 --> 00:04:30,651 Eu não vou. Decidi ficar em casa com as crianças. 56 00:04:30,685 --> 00:04:33,652 Não! Frank vai trazer a sobrinha. 57 00:04:33,686 --> 00:04:36,752 Ela vai cuidar deles até voltarmos. 58 00:04:36,786 --> 00:04:39,652 Ela é estudante. 59 00:04:39,952 --> 00:04:41,719 Desde quando ele tem uma sobrinha? 60 00:04:41,752 --> 00:04:43,719 Aposto que é uma garota de programa. 61 00:04:43,752 --> 00:04:45,786 Eu não vou. 62 00:04:46,386 --> 00:04:48,686 Vai fazer o que eu mandar! 63 00:04:48,719 --> 00:04:53,519 Ele é diretor da Standard Oil, e papai o apresentará a você. 64 00:04:53,552 --> 00:04:56,486 Eu processarei o pessoal da TV por terem me despedido. 65 00:04:56,519 --> 00:04:59,952 Não vai. Você perderia. 66 00:05:00,286 --> 00:05:02,352 Quando encontrarem um emprego para você, 67 00:05:02,386 --> 00:05:04,786 você será educado e aceitará! 68 00:05:04,819 --> 00:05:06,219 Agora, chega. 69 00:05:11,786 --> 00:05:14,019 Não está usando nada sob o vestido? 70 00:05:14,386 --> 00:05:18,552 Não! Estou usando minha nova cinta, que é invisível! 71 00:05:19,387 --> 00:05:22,087 "Com essa cinta consegui um visual mais jovem 72 00:05:22,120 --> 00:05:24,120 ao usar minhas calças novas!" 73 00:05:24,487 --> 00:05:26,787 Depois de Atenas, 74 00:05:27,387 --> 00:05:29,953 após a Renascença, estamos agora 75 00:05:29,987 --> 00:05:32,587 entrando na civilização do traseiro! 76 00:05:32,620 --> 00:05:34,087 Venha, me deixe mostrar. 77 00:05:34,120 --> 00:05:36,087 Ela adora crianças. 78 00:05:36,120 --> 00:05:39,720 Se algo acontecer, nos ligue. Qual é o número? 79 00:05:39,753 --> 00:05:42,120 225-70-01 80 00:05:42,153 --> 00:05:44,620 Esta é a sobrinha de Frank. 81 00:05:46,920 --> 00:05:48,087 Boa noite. 82 00:05:51,753 --> 00:05:52,853 -Tudo bem? -Tudo bem. 83 00:05:52,887 --> 00:05:55,353 Não pode dizer Balzac 70-01? 84 00:05:55,387 --> 00:05:58,120 Não conhece Balzac? Leia César Birotteau! 85 00:05:58,153 --> 00:06:01,220 Com a 5ª Sinfonia martelando em sua pobre cabeça! 86 00:06:01,587 --> 00:06:04,220 -O que há de errado com você? -Vamos, papai! 87 00:06:04,587 --> 00:06:06,321 Capítulo dois: 88 00:06:06,354 --> 00:06:08,688 Uma festa na casa do senhor e sra. Expresso, 89 00:06:08,721 --> 00:06:10,221 cuja filha é minha esposa. 90 00:06:10,588 --> 00:06:12,021 O novo Alfa-Romeo, 91 00:06:12,054 --> 00:06:15,921 com freios nas quatro rodas, 92 00:06:15,954 --> 00:06:19,121 interior luxuoso e habilidade de tração em terrenos difíceis, 93 00:06:19,154 --> 00:06:21,821 é um "gran turismo" de primeira classe: 94 00:06:21,854 --> 00:06:24,821 seguro, rápido e agradável de dirigir, 95 00:06:24,854 --> 00:06:28,054 com arranque rápido e balanço perfeito. 96 00:06:29,021 --> 00:06:30,888 É fácil se sentir renovado. 97 00:06:30,921 --> 00:06:34,554 O sabão limpa, a colônia refresca, o perfume perfuma. 98 00:06:34,588 --> 00:06:36,688 Para combater a transpiração das axilas, 99 00:06:36,721 --> 00:06:38,588 eu uso desodorante depois do banho, 100 00:06:38,621 --> 00:06:41,088 para ficar protegida o dia todo. 101 00:06:41,121 --> 00:06:43,354 O desodorante vem em spray, 102 00:06:43,388 --> 00:06:46,888 aerossol - é tão refrescante! - e roll-on. 103 00:06:47,554 --> 00:06:50,688 Mas o Oldsmobile 88 tem ainda mais a oferecer: 104 00:06:50,721 --> 00:06:53,155 o design rigoroso, 105 00:06:53,989 --> 00:06:56,589 poderoso, linhas sóbrias, 106 00:06:56,622 --> 00:06:57,989 e elegância exclusiva 107 00:06:58,022 --> 00:07:00,289 são a prova de que a beleza é compatível 108 00:07:00,322 --> 00:07:01,789 com alto desempenho. 109 00:07:04,689 --> 00:07:06,222 Você parece sozinho. 110 00:07:07,589 --> 00:07:08,755 O que ele disse? 111 00:07:09,689 --> 00:07:10,955 Você parece sozinho. 112 00:07:11,822 --> 00:07:14,522 Ele é americano. Não fala francês. 113 00:07:15,822 --> 00:07:17,622 Como se chama? O que faz? 114 00:07:28,022 --> 00:07:30,189 É Samuel Fuller. 115 00:07:30,522 --> 00:07:32,689 É um produtor de cinema americano. 116 00:07:32,722 --> 00:07:34,755 Ele veio para "As Flores do Mal". 117 00:07:35,222 --> 00:07:36,689 Baudelaire não é ruim. 118 00:07:40,723 --> 00:07:44,690 Sempre quis saber o que é o cinema. 119 00:07:53,890 --> 00:07:56,190 Um filme é como uma batalha. 120 00:07:58,923 --> 00:08:00,023 O amor. 121 00:08:01,190 --> 00:08:02,290 O ódio. 122 00:08:03,890 --> 00:08:04,990 A ação. 123 00:08:05,990 --> 00:08:07,090 A violência. 124 00:08:08,223 --> 00:08:09,323 E a morte. 125 00:08:11,023 --> 00:08:12,856 Em poucas palavras: é a emoção. 126 00:08:22,690 --> 00:08:23,856 Meu penteado fofo 127 00:08:23,890 --> 00:08:28,524 conserva sua forma todo o dia graças a uma nuvem de Aquanet. 128 00:08:29,857 --> 00:08:34,424 Agora o laquê sai sem fazer esforço. 129 00:08:35,691 --> 00:08:37,091 Macio. 130 00:08:40,024 --> 00:08:44,257 Meu cabelo agora tem a textura da seda! 131 00:08:45,224 --> 00:08:46,857 Brilhante! 132 00:08:47,891 --> 00:08:49,224 Limpo! 133 00:08:49,591 --> 00:08:52,891 As mulheres devem desistir das roupas vaporosas 134 00:08:52,924 --> 00:08:55,990 e camisolas de estilo romântico. 135 00:08:56,857 --> 00:08:59,191 Em público e à luz do dia, 136 00:08:59,224 --> 00:09:02,724 a lingerie perde seu charme e se torna indecente. 137 00:09:08,724 --> 00:09:10,958 A melancolia de Olympio. 138 00:09:15,858 --> 00:09:17,758 Me dê as chaves do Lincoln. 139 00:09:17,792 --> 00:09:19,692 Já vai? 140 00:09:19,725 --> 00:09:21,792 Estou cansado. 141 00:09:23,158 --> 00:09:26,725 Eu tenho uma máquina de ver, chamada olhos. 142 00:09:26,758 --> 00:09:29,192 Para escutar, tenho ouvidos. 143 00:09:29,225 --> 00:09:31,692 Para falar, uma boca. 144 00:09:32,192 --> 00:09:34,325 Mas parecem máquinas separadas, 145 00:09:35,125 --> 00:09:37,258 não há unidade. 146 00:09:38,025 --> 00:09:41,058 A pessoa deve se sentir unificada. 147 00:09:41,358 --> 00:09:44,058 Me sinto dividido. 148 00:09:45,458 --> 00:09:49,958 Você fala demais. É cansativo ficar ouvindo. 149 00:09:49,992 --> 00:09:52,192 Tem razão. Eu falo demais. 150 00:09:52,225 --> 00:09:54,992 Um homem solitário sempre fala demais. 151 00:09:58,126 --> 00:10:00,059 Espero por vocês em casa. 152 00:10:04,759 --> 00:10:06,693 Próximo capítulo: 153 00:10:06,726 --> 00:10:09,826 Desespero, memórias e liberdade, 154 00:10:09,859 --> 00:10:12,693 amargura, esperança... 155 00:10:12,726 --> 00:10:14,893 Em busca do tempo perdido. 156 00:10:14,926 --> 00:10:17,259 Marianne Renoir. 157 00:10:25,893 --> 00:10:27,393 Ainda está aqui? 158 00:10:37,926 --> 00:10:39,226 Me desculpe. 159 00:10:40,226 --> 00:10:42,660 Você perdeu o último metrô. Como vai embora? 160 00:10:42,694 --> 00:10:44,227 Não sei. 161 00:10:46,227 --> 00:10:48,027 Está sozinho? 162 00:10:48,427 --> 00:10:51,060 Estava entediado, então vim para casa. 163 00:10:51,927 --> 00:10:55,394 Algo errado? Parece deprimido. 164 00:10:55,760 --> 00:10:59,927 Tem dias assim. Você só encontra idiotas. 165 00:11:00,460 --> 00:11:03,760 Então você começa a se olhar no espelho... 166 00:11:04,194 --> 00:11:06,260 e ter dúvidas sobre si mesmo. 167 00:11:07,094 --> 00:11:09,027 Vamos, levo você para casa. 168 00:11:21,860 --> 00:11:23,327 Frank emprestou o carro? 169 00:11:23,360 --> 00:11:26,694 Emprestou. Você não gosta de carros americanos? 170 00:11:26,727 --> 00:11:28,227 Claro. 171 00:11:29,928 --> 00:11:31,795 Engraçado, nos encontrarmos de novo. 172 00:11:31,828 --> 00:11:32,928 Sim. 173 00:11:33,695 --> 00:11:34,995 Já faz quatro anos. 174 00:11:35,028 --> 00:11:40,028 Não, cinco e meio. E foi em outubro. 175 00:11:40,961 --> 00:11:42,061 Você está casado? 176 00:11:42,095 --> 00:11:44,961 Encontrei uma garota italiana com dinheiro. 177 00:11:44,995 --> 00:11:46,395 Mas ela não me interessa. 178 00:11:46,761 --> 00:11:48,061 Por que não se divorcia? 179 00:11:48,095 --> 00:11:51,228 Sim, eu quis uma vez. Mas sou preguiçoso. 180 00:11:51,261 --> 00:11:55,095 Onde há vontade, há vida. 181 00:11:55,128 --> 00:11:58,428 Para querer algo, precisa estar vivo. 182 00:11:58,461 --> 00:12:01,161 Ainda ensina espanhol? 183 00:12:01,195 --> 00:12:05,395 Não. Trabalho na TV. Mas desisti. 184 00:12:06,595 --> 00:12:09,995 -E você? -Nada de especial. 185 00:12:10,028 --> 00:12:12,928 -Não quer falar sobre si mesma? -Não. 186 00:12:12,961 --> 00:12:16,029 Há dois anos um amigo viu você em Londres. 187 00:12:16,062 --> 00:12:18,296 Ainda está com aquele americano? 188 00:12:18,329 --> 00:12:20,396 Isso acabou há muito tempo. 189 00:12:20,429 --> 00:12:24,162 Conhece Frank há muito tempo? 190 00:12:24,196 --> 00:12:27,529 Não. Acabei de conhecê-lo. 191 00:12:27,896 --> 00:12:30,196 Misteriosa como sempre. 192 00:12:30,229 --> 00:12:33,996 Não, só não gosto de falar de mim. 193 00:12:34,029 --> 00:12:37,196 Então, vamos parar de falar. 194 00:12:44,196 --> 00:12:47,996 Guarnição massacrada pelos vietcongues 195 00:12:48,029 --> 00:12:50,262 perdendo 115 homens. 196 00:12:51,496 --> 00:12:53,929 Horrível, não? Tão anônimo... 197 00:12:54,129 --> 00:12:55,496 O quê? 198 00:12:55,529 --> 00:13:00,162 Eles dizem "115 homens" e não significa nada para nós. 199 00:13:00,196 --> 00:13:05,063 Mas cada um é um homem, e nem sabemos o nome. 200 00:13:05,097 --> 00:13:07,530 Não sabemos se ama a esposa, se tem filhos, 201 00:13:07,563 --> 00:13:10,630 se prefere teatro ou cinema. 202 00:13:10,663 --> 00:13:15,563 Não sabemos de nada. Só dizem "115 mortos". 203 00:13:16,330 --> 00:13:20,463 É como fotografias. Sempre me fascinaram. 204 00:13:21,030 --> 00:13:25,430 Você vê uma foto de um cara com uma legenda embaixo. 205 00:13:25,463 --> 00:13:28,197 Ele foi um covarde, talvez, ou um cara legal. 206 00:13:28,230 --> 00:13:30,630 Mas à época em que foi tirada 207 00:13:30,663 --> 00:13:35,330 ninguém sabe exatamente o que ele estava pensando. 208 00:13:35,363 --> 00:13:38,163 Na sua esposa? Na amante? 209 00:13:38,197 --> 00:13:41,363 No passado? No futuro? Num jogo de basquete? 210 00:13:41,397 --> 00:13:43,730 Ninguém nunca saberá. 211 00:13:45,130 --> 00:13:47,331 Sim, é a vida. 212 00:13:47,364 --> 00:13:49,331 É, isso é o que me deixa triste: 213 00:13:49,364 --> 00:13:52,198 a vida é tão diferente dos livros... 214 00:13:52,598 --> 00:13:54,498 Eu gostaria que fosse igual: 215 00:13:55,598 --> 00:13:59,931 clara, lógica, organizada. 216 00:14:00,798 --> 00:14:02,231 Mas não é. 217 00:14:03,498 --> 00:14:07,131 Sim, é mais do que as pessoas pensam. 218 00:14:07,164 --> 00:14:08,564 Não é, Pierrot. 219 00:14:10,098 --> 00:14:12,664 Meu nome é Ferdinand. Não vou repetir! 220 00:14:13,031 --> 00:14:17,164 Eu sei. Mas não se pode dizer "Meu amigo Ferdinand". 221 00:14:17,198 --> 00:14:21,164 Pode se quiser, Marianne. 222 00:14:22,398 --> 00:14:23,798 Eu quero. 223 00:14:25,098 --> 00:14:26,998 Farei qualquer coisa que você quiser. 224 00:14:29,298 --> 00:14:31,064 Eu também, Marianne. 225 00:14:34,165 --> 00:14:36,432 Estou colocando minha mão no seu joelho. 226 00:14:38,132 --> 00:14:39,799 Eu também, Marianne. 227 00:14:43,199 --> 00:14:45,032 Estou beijando você inteiro. 228 00:14:47,499 --> 00:14:49,265 Eu também, Marianne. 229 00:15:01,965 --> 00:15:03,665 Veremos. 230 00:15:03,699 --> 00:15:06,632 Marianne... Renoir. 231 00:15:21,800 --> 00:15:23,633 Levante, Lázaro! 232 00:16:03,400 --> 00:16:05,466 -Está vendo? Eu tinha razão. -Sobre? 233 00:16:05,500 --> 00:16:08,001 Não acreditou que sempre estaríamos apaixonados. 234 00:16:08,367 --> 00:16:12,767 Não acreditei. Eu nunca disse que amaria você para sempre. 235 00:16:12,801 --> 00:16:14,867 Ah, meu amor 236 00:16:15,634 --> 00:16:19,967 você nunca jurou me adorar por toda a vida 237 00:16:22,267 --> 00:16:26,601 nós nunca fizemos promessas assim, me conhecendo 238 00:16:26,634 --> 00:16:28,967 conhecendo você 239 00:16:30,434 --> 00:16:34,234 nunca pensamos que seríamos capturados pelo amor 240 00:16:34,267 --> 00:16:37,234 fugazes como éramos 241 00:16:38,301 --> 00:16:41,467 e mesmo assim, e mesmo assim, passo a passo 242 00:16:41,501 --> 00:16:45,767 sem uma palavra entre nós, pouco a pouco 243 00:16:47,734 --> 00:16:51,234 sentimentos escorregaram entre corpos 244 00:16:51,267 --> 00:16:53,535 felizes e entrelaçados 245 00:16:55,368 --> 00:16:58,935 e palavras de amor vieram aos lábios despidos, 246 00:16:58,968 --> 00:17:00,968 pouco a pouco 247 00:17:02,935 --> 00:17:05,502 muitas palavras de amor se misturaram 248 00:17:05,535 --> 00:17:09,868 gentilmente com nossos beijos, quantas palavras de amor? 249 00:17:14,368 --> 00:17:17,868 nunca pensei que eu sempre desejaria você 250 00:17:18,235 --> 00:17:20,368 ah, meu amor 251 00:17:20,802 --> 00:17:24,468 nunca pensamos que pudéssemos viver juntos 252 00:17:24,502 --> 00:17:26,235 e não nos entediar 253 00:17:27,402 --> 00:17:32,368 acordarmos juntos para descobrir que estávamos felizes 254 00:17:32,402 --> 00:17:34,835 na mesma cama 255 00:17:35,902 --> 00:17:40,269 desejando nada mais do que aquele prazer tão banal 256 00:17:40,302 --> 00:17:43,569 de nos sentirmos bem juntos 257 00:17:58,603 --> 00:18:01,869 e mesmo assim, mesmo assim, passo a passo 258 00:18:01,903 --> 00:18:06,569 sem uma palavra entre nós, pouco a pouco 259 00:18:08,603 --> 00:18:10,703 nossos sentimentos nos amarraram 260 00:18:10,736 --> 00:18:14,503 a despeito de nós mesmos 261 00:18:16,703 --> 00:18:20,703 sentimentos mais fortes do que palavras de amor 262 00:18:20,736 --> 00:18:22,536 conhecidas ou desconhecidas 263 00:18:23,636 --> 00:18:25,870 sentimentos tão selvagens e fortes 264 00:18:25,904 --> 00:18:30,504 sentimentos que antes não pensávamos serem possíveis 265 00:18:30,537 --> 00:18:35,504 nunca me prometa me amar por toda a vida 266 00:18:36,704 --> 00:18:40,437 não façamos promessas assim, me conhecendo 267 00:18:40,470 --> 00:18:42,804 conhecendo você 268 00:18:43,904 --> 00:18:47,704 vamos manter o sentimento que este nosso amor 269 00:18:47,737 --> 00:18:50,537 este nosso amor 270 00:18:50,570 --> 00:18:53,404 será curto e doce 271 00:18:53,437 --> 00:18:56,170 Saberemos quando morrermos. 272 00:18:56,204 --> 00:18:58,537 Em 60 anos, saberemos se estivemos sempre apaixonados. 273 00:18:58,570 --> 00:19:00,870 Isso não é verdade. Eu sei que amo você. 274 00:19:00,904 --> 00:19:04,137 Mas não sei se você me ama. 275 00:19:04,804 --> 00:19:07,004 Eu amo, Marianne, eu amo. 276 00:19:07,037 --> 00:19:10,104 Bem, logo saberei. 277 00:19:12,405 --> 00:19:14,438 Sua esposa esteve aqui esta manhã. 278 00:19:14,471 --> 00:19:16,505 Eu não ligo! 279 00:19:16,538 --> 00:19:17,771 Isso não é tudo. 280 00:19:17,805 --> 00:19:20,605 Já disse que não ligo. 281 00:19:20,638 --> 00:19:22,305 -Marianne conta... -Ferdinand... 282 00:19:22,338 --> 00:19:23,738 -...uma história... -complicada. 283 00:19:23,771 --> 00:19:26,671 -Conheci umas pessoas... -Como na guerra da Argélia. 284 00:19:26,705 --> 00:19:30,138 -Vou explicar tudo. -Escapar de um sonho ruim. 285 00:20:20,872 --> 00:20:23,439 -Frank tinha as chaves? -Vou explicar tudo. 286 00:20:23,472 --> 00:20:25,539 -Estava apaixonada? -Vou explicar. 287 00:20:25,572 --> 00:20:28,139 -Ele beijou você? -Vou explicar. 288 00:21:21,707 --> 00:21:23,140 -Uma história... -Complicada. 289 00:21:23,173 --> 00:21:25,607 -Partir com pressa... -Escapar de um sonho ruim. 290 00:21:25,640 --> 00:21:27,673 -Eu conheci umas pessoas. -Políticos. 291 00:21:27,707 --> 00:21:29,508 -Uma organização. -Fuja. 292 00:21:29,541 --> 00:21:31,474 Tráfico de armas. 293 00:21:32,574 --> 00:21:34,908 Em silêncio, em silêncio. 294 00:21:37,174 --> 00:21:38,674 Em silêncio. 295 00:21:51,941 --> 00:21:54,108 -Sou eu. Marianne. -Ele beijou você. 296 00:21:54,141 --> 00:21:55,741 -Uma história. -Complicada. 297 00:21:55,774 --> 00:21:57,741 -Conheci pessoas. -Estava apaixonada. 298 00:21:57,774 --> 00:22:00,874 -Usaram meu apartamento. -A guerra da Argélia. 299 00:22:00,908 --> 00:22:03,141 -Meu irmão. -Escapar de um sonho ruim. 300 00:22:03,441 --> 00:22:06,508 Partir com pressa, partir com pressa. 301 00:22:07,174 --> 00:22:08,308 -Responda. -Derrubá-lo. 302 00:22:08,341 --> 00:22:09,441 -Discussão. -Garagem. 303 00:22:09,474 --> 00:22:10,674 -Quem? -Para o sul. 304 00:22:10,708 --> 00:22:12,241 -Fugir. -Sem dinheiro. 305 00:22:14,074 --> 00:22:16,909 Era a hora de deixar aquele mundo podre. 306 00:22:16,942 --> 00:22:19,975 Deixamos Paris em uma rua de mão única. 307 00:22:20,009 --> 00:22:21,942 Reconhecendo duas de suas crianças, 308 00:22:21,975 --> 00:22:25,642 a Estátua da Liberdade nos deu um aceno amigável. 309 00:22:27,542 --> 00:22:28,842 Ei, senhor. 310 00:22:31,542 --> 00:22:33,175 Coloque um tigre no tanque. 311 00:22:33,509 --> 00:22:34,609 Não vendemos tigres. 312 00:22:34,642 --> 00:22:37,609 Então encha o tanque e se cale, idiota! 313 00:22:54,942 --> 00:22:56,909 Se for eu, ele não vai suspeitar. 314 00:23:08,310 --> 00:23:10,643 São 4.900 francos. 315 00:23:11,210 --> 00:23:13,276 Água e óleo, colega! 316 00:23:22,943 --> 00:23:24,943 Me ajude, cretino! 317 00:23:32,310 --> 00:23:33,843 Droga! Mais um! 318 00:23:33,876 --> 00:23:37,943 Lembro de um truque do "O Gordo e o Magro". Entre! 319 00:23:38,676 --> 00:23:41,810 -Não têm dinheiro? -Não, senhor. 320 00:23:41,843 --> 00:23:44,643 Então arrumem um emprego. Não querem trabalhar? 321 00:23:44,676 --> 00:23:48,744 -Não, senhor, não queremos. -Então como vão me pagar? 322 00:23:51,844 --> 00:23:54,611 Ainda resta mais um! 323 00:24:12,744 --> 00:24:14,311 Chame a polícia. 324 00:24:17,877 --> 00:24:20,211 -Total. -Foi um filme de aventura. 325 00:24:20,244 --> 00:24:21,611 Colar de sangue. 326 00:24:21,644 --> 00:24:23,377 -Total. -A noite é doce. 327 00:24:23,577 --> 00:24:27,011 Era uma história de amor. Era uma história de amor. 328 00:24:27,044 --> 00:24:29,844 -Doce é a noite. -Era uma história de amor. 329 00:24:31,077 --> 00:24:34,012 Encontraremos meu irmão. 330 00:24:41,312 --> 00:24:44,145 Em que tipo de contrabando ele se meteu? 331 00:24:44,645 --> 00:24:46,912 Coisas na África. 332 00:24:47,678 --> 00:24:49,912 Angola. Congo. 333 00:24:50,545 --> 00:24:52,978 Pensei que ele fazia programas de TV. 334 00:24:53,012 --> 00:24:55,078 Isso também. 335 00:24:59,178 --> 00:25:01,645 Vamos decidir para onde ir. 336 00:25:03,778 --> 00:25:08,078 Vamos para Nice, depois, talvez, para a Itália. 337 00:25:08,112 --> 00:25:11,045 Não temos dinheiro suficiente para irmos a Nice. 338 00:25:11,078 --> 00:25:13,878 Melhor largarmos este Peugeot. 339 00:25:16,912 --> 00:25:19,012 Já matou um homem, Pierrot? 340 00:25:19,045 --> 00:25:23,013 Meu nome é Ferdinand. Por que pergunta? 341 00:25:25,146 --> 00:25:28,146 Porque posso adivinhar que viraria seu estômago. 342 00:25:30,113 --> 00:25:32,446 Me pergunto o que ela disse à polícia. 343 00:25:34,046 --> 00:25:35,813 Talvez não tenha sido interrogada. 344 00:25:35,846 --> 00:25:37,913 Essa é ótima! 345 00:25:37,946 --> 00:25:41,146 Ela deve ter falado tudo de pior sobre você. 346 00:25:41,179 --> 00:25:43,213 Ela tem razão. 347 00:25:43,246 --> 00:25:45,213 Mas sinto muito por ela. 348 00:25:45,246 --> 00:25:47,079 Sente muito? 349 00:25:47,879 --> 00:25:50,479 Homens como você sempre sentem muito. 350 00:25:51,479 --> 00:25:53,746 Mas sempre é tarde demais. 351 00:26:13,214 --> 00:26:14,847 O que está fazendo? 352 00:26:14,880 --> 00:26:16,180 Olhando para mim mesmo. 353 00:26:16,214 --> 00:26:18,080 E o que você vê? 354 00:26:18,114 --> 00:26:19,214 O rosto de um homem 355 00:26:19,247 --> 00:26:22,114 que está prestes a se jogar de um penhasco a 100km/h. 356 00:26:24,980 --> 00:26:26,780 Vejo o rosto de uma garota 357 00:26:26,814 --> 00:26:28,314 apaixonada por um homem 358 00:26:28,347 --> 00:26:31,180 prestes a se jogar de um penhasco a 100km/h. 359 00:26:31,480 --> 00:26:33,147 Então vamos nos beijar. 360 00:26:42,547 --> 00:26:44,980 No dia seguinte... 361 00:26:45,314 --> 00:26:47,247 No dia seguinte... 362 00:26:47,280 --> 00:26:51,214 -encontramos o Peugeot... -em uma cidade francesa. 363 00:26:51,247 --> 00:26:53,415 -o tanque... -quase vazio. 364 00:26:53,448 --> 00:26:54,981 -Marianne... -e Ferdinand 365 00:26:55,015 --> 00:26:57,381 -param no bar -e pedem bebidas 366 00:26:57,415 --> 00:26:59,448 -pensando -em como vão pagar. 367 00:26:59,481 --> 00:27:04,481 -A polícia os descreve no rádio. -As pessoas olham desconfiadas. 368 00:27:04,515 --> 00:27:06,281 -A polícia... -As pessoas olham. 369 00:27:06,415 --> 00:27:09,181 -A polícia... -As pessoas olham desconfiadas. 370 00:27:09,215 --> 00:27:10,381 As pessoas são: 371 00:27:10,415 --> 00:27:12,915 Lazlo Kovaks, estudante. 372 00:27:12,948 --> 00:27:17,615 Nascido em 25 de janeiro de 1936, 373 00:27:18,281 --> 00:27:22,481 em San Domingo, forçado a fugir da invasão americana. 374 00:27:22,515 --> 00:27:27,048 Agora reside na França como refugiado político. 375 00:27:27,081 --> 00:27:31,915 França, a terra da liberdade, igualdade e fraternidade. 376 00:27:31,948 --> 00:27:35,515 Viviane Blassel, nascida em 21 de março de 1943, em Marselha. 377 00:27:36,048 --> 00:27:37,215 Tenho 22, 378 00:27:37,248 --> 00:27:40,516 trabalho na loja Auxerre, no setor de perfumes. 379 00:27:40,549 --> 00:27:44,616 Eté André, nascido em 25 de maio de 1903, 380 00:27:44,649 --> 00:27:46,449 em Marbouie, Eure e Loire. 381 00:27:46,482 --> 00:27:51,249 Idade, 62. Ocupação atual: figurante. 382 00:27:51,616 --> 00:27:54,482 Vamos contar histórias. Poderão ter pena se contarmos. 383 00:27:54,516 --> 00:27:56,516 -Que histórias? -Qualquer uma. 384 00:27:56,882 --> 00:27:58,282 A Queda de Constantinopla, 385 00:27:58,316 --> 00:28:01,582 ou a de Nicolas De Stael e do suicídio dele. 386 00:28:01,616 --> 00:28:03,616 Ou aquela sobre William Wilson. 387 00:28:03,649 --> 00:28:07,482 Ele viu o sósia dele na rua e não descansaria até matá-lo. 388 00:28:07,516 --> 00:28:11,282 Quando o fez, percebeu que havia matado a si mesmo, 389 00:28:11,316 --> 00:28:13,449 e foi o sósia quem fugiu. 390 00:28:13,482 --> 00:28:16,382 Talvez eles nos deem algum dinheiro. 391 00:28:16,416 --> 00:28:19,282 Marianne, que tinha os olhos de Romeu e de Julieta, 392 00:28:19,316 --> 00:28:22,749 contou sobre o sobrinho do Príncipe de Orange, Vivien, 393 00:28:23,116 --> 00:28:27,117 que morreu lutando contra 30 mil sarracenos. 394 00:28:27,150 --> 00:28:29,517 Ele sangrou de mil feridas e lutou só, 395 00:28:29,550 --> 00:28:32,183 pois jurou não bater em retirada. 396 00:28:32,217 --> 00:28:33,783 Oh, jovem e gentil sobrinho, 397 00:28:33,817 --> 00:28:36,183 qual o motivo de tal louco, nobre juramento? 398 00:28:37,117 --> 00:28:40,583 Ferdinand contou a história de Guynemer, 399 00:28:40,617 --> 00:28:42,517 mas eles não escutaram. 400 00:28:42,550 --> 00:28:45,550 Então ele falou do verão, 401 00:28:45,583 --> 00:28:49,583 e de como os amantes desejam o ar quente à noite. 402 00:28:49,617 --> 00:28:51,783 Ele falou do homem e das estações, 403 00:28:51,817 --> 00:28:53,717 e dos encontros inesperados. 404 00:28:54,717 --> 00:28:58,150 Mas ele disse para nunca perguntarem o que veio primeiro, 405 00:28:58,183 --> 00:29:02,417 palavras ou coisas, ou o que vem depois. 406 00:29:02,450 --> 00:29:06,050 Me sinto viva, e é só o que importa. 407 00:29:29,551 --> 00:29:31,118 Tenho uma ideia! 408 00:29:33,618 --> 00:29:36,618 Vamos fingir um acidente. 409 00:29:48,418 --> 00:29:52,384 A polícia vai pensar que estamos mortos. Certo, Pierrot? 410 00:29:52,418 --> 00:29:53,751 Meu nome é Ferdinand! 411 00:29:54,218 --> 00:29:55,418 Meu nome é Ferdinand! 412 00:29:55,451 --> 00:29:56,984 -Só temos que... -O quê? 413 00:29:57,018 --> 00:30:00,119 Queimar o carro! Vão pensar que queimamos também! 414 00:30:00,152 --> 00:30:03,485 -Sempre o fogo, sangue e guerra! -Não foi minha ideia! 415 00:30:03,519 --> 00:30:05,419 Traga mais perto. 416 00:30:05,452 --> 00:30:08,252 Tem de parecer real. Isto não é um filme. 417 00:30:10,452 --> 00:30:13,585 Mais perto, rápido! 418 00:30:19,452 --> 00:30:23,485 -Não tenho fósforos. -Está bem, me dê o rifle. 419 00:30:26,585 --> 00:30:28,452 Igual ao que matou Kennedy! 420 00:30:28,485 --> 00:30:32,219 Claro, não sabia que fui eu? Saia do caminho. 421 00:30:32,252 --> 00:30:33,552 Espere um minuto. 422 00:30:34,352 --> 00:30:35,685 Bonito, não? 423 00:30:35,719 --> 00:30:39,252 -Sabe o que tinha na maleta? -Não, o quê? 424 00:30:39,285 --> 00:30:42,519 Os dólares que você procurava no apartamento. 425 00:30:42,552 --> 00:30:45,186 Idiota! Aposto que não me contou de propósito! 426 00:30:45,220 --> 00:30:46,786 Isso mesmo. 427 00:30:47,520 --> 00:30:50,386 Sabe o que poderíamos ter feito com aquele dinheiro? 428 00:30:50,420 --> 00:30:52,086 Poderíamos ter ido a Chicago, 429 00:30:52,120 --> 00:30:55,153 a Las Vegas, a Monte Carlo, seu idiota! 430 00:30:55,186 --> 00:30:57,486 Poderíamos ter ido a Florença e Atenas. 431 00:30:57,520 --> 00:31:00,353 Vamos. Viajar abre a mente! 432 00:31:56,287 --> 00:31:59,121 -Capítulo oito. -Uma temporada no inferno. 433 00:31:59,154 --> 00:32:02,121 -Capítulo oito. -Cruzamos a França. 434 00:32:02,154 --> 00:32:04,221 -Como sombras. -Através de um espelho. 435 00:34:11,157 --> 00:34:13,224 -Como sombras. -Através de um espelho. 436 00:34:13,257 --> 00:34:17,124 Eu vi o café onde Van Gogh decidiu cortar sua orelha. 437 00:34:17,157 --> 00:34:21,157 -Você mente. O que viu? -Eu vi. 438 00:34:26,824 --> 00:34:28,624 Olhe, Pierrot, um Ford Galaxy. 439 00:34:28,657 --> 00:34:32,724 Meu nome é Ferdinand. Sim, é um modelo 62. 440 00:34:33,824 --> 00:34:36,691 -Me mostre que é homem. -Espere até que termine isto. 441 00:34:36,725 --> 00:34:39,158 "Depois de percorrem alguns quilômetros, 442 00:34:39,191 --> 00:34:41,491 eles chegaram ao deserto de Bayorda, 443 00:34:41,525 --> 00:34:44,825 que precisavam atravessar para chegar a Cartum. 444 00:34:44,858 --> 00:34:47,525 'Droga! Sem sombra!', eles resmungaram, 445 00:34:47,558 --> 00:34:50,725 enquanto atravessavam a areia debaixo de um sol escaldante. 446 00:34:50,758 --> 00:34:54,691 'Estaríamos melhor bebendo uma cerveja gelada!'" 447 00:34:54,725 --> 00:34:57,991 Decida, ou vou pedir carona! 448 00:34:58,424 --> 00:35:00,725 Vamos, garota! 449 00:35:21,826 --> 00:35:23,826 Lubrificação, por favor. 450 00:35:25,226 --> 00:35:26,826 Onde é o banheiro? 451 00:35:39,726 --> 00:35:42,226 Ei, garoto! Gostaria de ter um carro como este? 452 00:35:42,259 --> 00:35:43,359 Muito! 453 00:35:43,392 --> 00:35:44,926 Bem, nunca terá. 454 00:36:18,593 --> 00:36:20,960 Marianne, a jaqueta! 455 00:36:23,860 --> 00:36:27,693 Ei, garoto! Gostaria de ganhar 10 mil francos? 456 00:37:12,294 --> 00:37:14,361 A paisagem surgiu à nossa frente. 457 00:37:14,394 --> 00:37:16,994 Séculos incontáveis perdidos na imensidão, 458 00:37:17,028 --> 00:37:18,661 como tantas tempestades. 459 00:37:28,394 --> 00:37:31,461 Se livre de nossas roupas enquanto faço a volta. 460 00:37:39,529 --> 00:37:41,529 Ei, o livro! 461 00:37:52,229 --> 00:37:53,462 Rápido! 462 00:38:20,929 --> 00:38:23,529 -E então? -Nada de especial. 463 00:38:24,162 --> 00:38:25,663 Eles a interrogaram. 464 00:38:25,696 --> 00:38:29,830 Ela disse que nos viu pelados na cama. 465 00:38:29,863 --> 00:38:32,596 Viu só? E você me chamou de mentirosa! 466 00:38:32,630 --> 00:38:34,063 Algo mais? 467 00:38:34,430 --> 00:38:37,496 Ainda interessado em sua esposa, não? 468 00:38:37,730 --> 00:38:39,563 De modo algum. 469 00:38:39,596 --> 00:38:42,830 Não compreendo! Ele enlouqueceu! 470 00:38:43,763 --> 00:38:47,496 Deixe uma mulher, e ela vai alegar que você é louco. 471 00:38:47,530 --> 00:38:50,596 Os homens fazem a mesma coisa. 472 00:38:51,630 --> 00:38:52,996 É verdade. 473 00:38:53,496 --> 00:38:57,596 Digo mais, começo a sentir o cheiro da morte. 474 00:38:57,630 --> 00:39:00,530 Vamos, diga que sente falta dela! 475 00:39:00,563 --> 00:39:02,063 Pare com isso! Você me irrita! 476 00:39:02,430 --> 00:39:05,163 Não, o cheiro de morte na paisagem, nas árvores, 477 00:39:05,530 --> 00:39:07,430 nos rostos das mulheres, nos carros. 478 00:39:07,463 --> 00:39:10,963 Vamos ficar numa encrenca daquelas sem nenhum dinheiro. 479 00:39:10,996 --> 00:39:12,664 Não podemos nem ir à Itália. 480 00:39:13,064 --> 00:39:14,531 Podemos parar em qualquer lugar. 481 00:39:19,497 --> 00:39:21,564 Podemos parar em qualquer lugar. 482 00:39:21,597 --> 00:39:23,897 E o que faremos o dia todo? 483 00:39:23,931 --> 00:39:26,064 Vamos primeiro encontrar meu irmão, 484 00:39:26,431 --> 00:39:27,897 ele vai nos dar muita grana. 485 00:39:27,931 --> 00:39:31,531 Então vamos encontrar um hotel de classe 486 00:39:32,264 --> 00:39:33,897 e nos divertir um pouco! 487 00:39:33,931 --> 00:39:36,931 -Ela só pensa em diversão! -Está falando com quem? 488 00:39:36,964 --> 00:39:38,731 Com a plateia. 489 00:39:39,897 --> 00:39:43,264 Eu bem que avisei. Já se arrependeu. 490 00:39:43,631 --> 00:39:46,831 -Você foi louco de fazer isso. -Não, estou apaixonado. 491 00:39:46,864 --> 00:39:48,864 É a mesma coisa. 492 00:39:50,097 --> 00:39:53,664 Decidi nunca mais me apaixonar novamente. 493 00:39:53,697 --> 00:39:55,564 É um hábito nojento! 494 00:39:55,597 --> 00:39:57,631 Não diga isso! 495 00:40:05,232 --> 00:40:06,798 Não diga isso! 496 00:40:06,832 --> 00:40:09,598 Há dez minutos, via morte em todo lugar. 497 00:40:09,632 --> 00:40:10,932 Agora é o oposto: 498 00:40:11,332 --> 00:40:13,865 Veja o mar, as ondas, o céu. 499 00:40:14,898 --> 00:40:18,065 A vida pode ser triste, mas é sempre bela! 500 00:40:18,098 --> 00:40:21,132 De repente, me sinto livre. Posso fazer o que quiser! 501 00:40:21,165 --> 00:40:25,198 Veja! Esquerda, direita, esquerda, direita. 502 00:40:25,232 --> 00:40:26,965 Veja o homenzinho maluco! 503 00:40:26,998 --> 00:40:31,365 Ele está fazendo uma linha reta e tem de segui-la até o fim! 504 00:40:31,732 --> 00:40:33,398 É mesmo? Pois veja isso! 505 00:40:45,399 --> 00:40:46,733 Capítulo oito. 506 00:40:46,766 --> 00:40:49,733 -Temporada no inferno. -O amor precisa ser reinventado. 507 00:40:49,766 --> 00:40:51,933 Vida real é outra coisa. 508 00:40:52,699 --> 00:40:55,399 Séculos incontáveis atravessaram a distância, 509 00:40:55,433 --> 00:40:56,999 como tantas tempestades. 510 00:40:57,033 --> 00:41:00,333 Eu a abracei forte, e ela chorou. 511 00:41:00,699 --> 00:41:01,899 Foi nosso primeiro, 512 00:41:02,299 --> 00:41:04,733 nosso único sonho. 513 00:41:22,033 --> 00:41:23,133 Você vem? 514 00:41:25,066 --> 00:41:26,699 Para onde? 515 00:41:26,999 --> 00:41:29,766 À misteriosa ilha, como as crianças do Capitão Grant. 516 00:41:29,799 --> 00:41:32,767 -E fazer o quê? -Nada. Apenas existir. 517 00:41:32,800 --> 00:41:36,234 -Não parece muito divertido! -É a vida. 518 00:41:38,867 --> 00:41:40,067 Não, de jeito nenhum. 519 00:41:41,800 --> 00:41:44,134 Que bom que não gosto de espinafre, 520 00:41:44,167 --> 00:41:46,367 porque, se gostasse, eu comeria, 521 00:41:46,734 --> 00:41:49,067 e não suporto aquela coisa. 522 00:41:49,100 --> 00:41:51,067 É igual com você, 523 00:41:51,467 --> 00:41:53,867 só que ao contrário. 524 00:41:55,267 --> 00:41:57,600 Tem um filme assim com Michel Simon. 525 00:41:57,967 --> 00:41:59,767 Ele se encanta com essa garota. 526 00:41:59,800 --> 00:42:04,134 -Você queria recomeçar a vida! -Não quis ser rude. 527 00:42:04,167 --> 00:42:06,400 Você disse que iríamos até o fim. 528 00:42:06,767 --> 00:42:08,967 Sim. Ao fim da noite. 529 00:42:26,801 --> 00:42:29,168 Que bela vista da Lua! 530 00:42:32,135 --> 00:42:33,535 Não vejo nada de especial. 531 00:42:33,801 --> 00:42:37,301 Eu vejo. Vejo um homem lá em cima. 532 00:42:37,335 --> 00:42:41,735 Talvez seja Leonov, ou aquele americano, White. 533 00:42:41,768 --> 00:42:43,901 Sim, eu o vejo também. 534 00:42:43,935 --> 00:42:47,935 Mas não é um russo nem um ianque. 535 00:42:47,968 --> 00:42:49,868 -Você sabe quem é? -Quem? 536 00:42:49,901 --> 00:42:52,268 É o único habitante da Lua. 537 00:42:52,301 --> 00:42:56,701 E sabe o que está fazendo? Fugindo o mais rápido possível. 538 00:42:56,735 --> 00:42:58,201 Por quê? 539 00:42:58,235 --> 00:42:59,768 -Veja. -Por quê? 540 00:43:00,168 --> 00:43:01,735 Porque ele não aguenta mais. 541 00:43:01,768 --> 00:43:03,869 Quando viu Leonov pousar, ficou feliz. 542 00:43:03,902 --> 00:43:05,869 Finalmente, alguém com quem falar! 543 00:43:05,902 --> 00:43:08,902 Ele esteve só por toda eternidade. 544 00:43:08,936 --> 00:43:13,036 Mas Leonov tentou enfiar Lenin na cabeça dele. 545 00:43:13,069 --> 00:43:15,202 Quando White, o americano, pousou, 546 00:43:15,236 --> 00:43:17,069 ele correu para o seu lado. 547 00:43:17,102 --> 00:43:19,036 Mas, assim que o viu, 548 00:43:19,069 --> 00:43:21,169 White enfiou uma Coca-Cola na boca dele 549 00:43:21,202 --> 00:43:23,236 e o fez lhe agradecer primeiro! 550 00:43:23,269 --> 00:43:24,702 Então ele não aguenta mais. 551 00:43:24,736 --> 00:43:26,902 Os americanos e russos podem se matar, 552 00:43:26,936 --> 00:43:28,369 ele vai embora. 553 00:43:28,602 --> 00:43:29,869 -Para onde? -Para cá. 554 00:43:31,336 --> 00:43:33,969 Porque ele acha você bonita. 555 00:43:34,469 --> 00:43:36,436 Ele admira você. 556 00:43:43,102 --> 00:43:45,869 Ele acha que suas pernas 557 00:43:45,902 --> 00:43:48,870 e seus seios são tocantes. 558 00:43:52,837 --> 00:43:54,203 Fique quieto. 559 00:44:11,103 --> 00:44:13,003 Capítulo sete. 560 00:44:13,037 --> 00:44:16,570 -Um poeta chamado revólver. -Robert Browning. 561 00:44:16,937 --> 00:44:18,170 -Vá embora. -Nunca. 562 00:44:18,203 --> 00:44:20,503 -Amada. -Enquanto eu seja "eu". 563 00:44:20,870 --> 00:44:22,070 E você seja "você". 564 00:44:22,103 --> 00:44:25,303 Enquanto o universo segurar nós dois. 565 00:44:25,337 --> 00:44:28,370 -Eu, que amo você. -E você, que me rejeita. 566 00:44:28,403 --> 00:44:32,370 -Enquanto quisermos correr. -Parece muito com o destino. 567 00:44:52,038 --> 00:44:55,904 {\an8}QUALQUER CRIATURA, CONFRONTADA COM A NATUREZA, VAI ACREDITAR. 568 00:45:21,972 --> 00:45:24,605 VIVEMOS DA CAÇA E DA PESCA. TERÇA: NADA 569 00:45:50,872 --> 00:45:52,672 OLHOS: PAISAGENS HUMANAS... BOCA: 570 00:45:52,705 --> 00:45:54,939 ONOMATOPEIA QUE TERMINA SENDO LINGUAGEM 571 00:45:54,972 --> 00:45:57,339 A LINGUAGEM POÉTICA BROTA DA RUÍNA 572 00:46:01,272 --> 00:46:04,505 O ESCRITOR ESCOLHE SEU APELO, LIBERDADE DE OUTROS 573 00:46:09,506 --> 00:46:12,506 -Pegou todos os livros? -Não. Mas eu achei este: 574 00:46:12,806 --> 00:46:14,140 é de alguém com seu nome. 575 00:46:14,173 --> 00:46:17,306 -Ah, Ferdinand. -Já ouviu falar dele? 576 00:46:17,340 --> 00:46:22,173 "Eu sou fogo, eu sou luz, eu sou um milagre. 577 00:46:22,206 --> 00:46:26,440 Você não me ouve mais. Eu me levanto. 578 00:46:26,873 --> 00:46:29,973 Eu passo... pelo ar." 579 00:46:30,006 --> 00:46:31,973 É demais! 580 00:46:33,073 --> 00:46:37,006 "Eu vi a felicidade na minha frente... 581 00:46:37,040 --> 00:46:39,540 Emoção sobrenatural! 582 00:46:44,640 --> 00:46:46,240 E então. 583 00:46:47,973 --> 00:46:50,506 Eu não sei mais nada. 584 00:46:51,706 --> 00:46:55,574 Vou em frente, avanço um pouco com minhas mãos... 585 00:46:57,574 --> 00:47:01,241 e eu ouso... à direita... 586 00:47:01,607 --> 00:47:04,574 Eu toco, gentilmente, 587 00:47:04,607 --> 00:47:06,674 o cabelo de minha fada boa, 588 00:47:07,041 --> 00:47:09,141 do meu adorável milagre, 589 00:47:09,174 --> 00:47:10,974 Virgínia." 590 00:47:11,274 --> 00:47:15,341 "Guignol's Band". Agora, você vem? 591 00:47:15,641 --> 00:47:17,307 "Felicidade perfeita! 592 00:47:18,741 --> 00:47:22,974 Ah! meu êxtase foi tão intenso 593 00:47:23,007 --> 00:47:25,374 que eu não ousei me mover. 594 00:47:25,407 --> 00:47:29,007 Chorando de felicidade, arrebatado de felicidade, 595 00:47:29,041 --> 00:47:32,307 eu solucei, solucei. 596 00:47:38,107 --> 00:47:41,008 Meu coração poderia inchar e me engolir. 597 00:47:41,542 --> 00:47:43,375 Eu não ligava. Eu, também, era chama. 598 00:47:43,408 --> 00:47:46,975 Eu estava no espaço, eu me apego a Virgínia." 599 00:47:47,008 --> 00:47:49,375 Me dê isso. 600 00:47:53,242 --> 00:47:58,208 "Você me prometeu a China e o Tibete, sr. Sosthène, 601 00:47:58,575 --> 00:48:02,375 me prometeu as Ilhas Sunda e maravilhosas, mágicas plantas. 602 00:48:02,408 --> 00:48:05,142 Então onde estão? 603 00:48:05,542 --> 00:48:08,342 Cham-cham-cham... ra-ta-tam... 604 00:48:08,742 --> 00:48:11,208 Eu o peguei em suas mentiras." 605 00:48:14,242 --> 00:48:15,342 Que dia é hoje? 606 00:48:15,375 --> 00:48:16,575 Sexta. 607 00:48:16,608 --> 00:48:18,608 Nunca vai me deixar? 608 00:48:18,975 --> 00:48:20,275 Claro que não. 609 00:48:20,308 --> 00:48:21,975 Claro? 610 00:48:22,708 --> 00:48:23,808 Sim. 611 00:48:24,275 --> 00:48:25,976 Claro. 612 00:48:33,809 --> 00:48:37,143 Sim... claro. 613 00:48:43,543 --> 00:48:46,643 QUINTA: POESIA É UM JOGO ONDE O PERDEDOR GANHA TUDO 614 00:48:48,676 --> 00:48:51,343 O que eu vou fazer? 615 00:48:51,709 --> 00:48:54,276 Não sei o que fazer! 616 00:48:54,709 --> 00:48:57,343 O que vou fazer? 617 00:48:57,876 --> 00:49:00,309 Não sei o que fazer! 618 00:49:01,143 --> 00:49:03,476 O que vou fazer? 619 00:49:03,843 --> 00:49:05,409 Não sei o que fazer! 620 00:49:05,443 --> 00:49:07,443 Silêncio! Estou escrevendo! 621 00:49:09,176 --> 00:49:12,410 "Esse é o problema básico. 622 00:49:12,444 --> 00:49:14,744 Você está me esperando. Não estou lá. 623 00:49:14,777 --> 00:49:17,477 Eu chego. Eu entro no quarto. 624 00:49:17,510 --> 00:49:21,244 É quando eu realmente começo a existir para você. 625 00:49:21,277 --> 00:49:24,310 Mas eu existia antes disso. Eu tinha pensamentos. 626 00:49:24,344 --> 00:49:26,610 Talvez até sofresse. 627 00:49:26,644 --> 00:49:31,544 É disso que se trata, mostrar-se viva pensando em mim, 628 00:49:31,577 --> 00:49:35,410 e, ao mesmo tempo, me ver vivo pela virtude desse mesmo fato." 629 00:49:35,444 --> 00:49:37,344 Sublinhado. 630 00:49:42,844 --> 00:49:46,544 Ainda pensando em seu irmão e no negócio de armas? 631 00:49:46,577 --> 00:49:47,677 Não. 632 00:49:51,144 --> 00:49:53,277 Por que parece tão triste? 633 00:49:54,344 --> 00:49:56,710 Porque você fala comigo com palavras, 634 00:49:56,744 --> 00:49:59,778 e eu olho para você com sentimentos. 635 00:50:00,378 --> 00:50:03,178 Conversar com você é impossível. 636 00:50:04,645 --> 00:50:07,278 Você nunca tem ideias, só sentimentos. 637 00:50:07,311 --> 00:50:11,411 Isso não é verdade! Sentimentos contêm ideias! 638 00:50:12,011 --> 00:50:15,311 Vamos tentar ter uma conversa séria. 639 00:50:15,345 --> 00:50:18,511 Você me diz o que gosta, o que quer 640 00:50:18,545 --> 00:50:20,545 e eu farei o mesmo. 641 00:50:20,578 --> 00:50:22,845 Você começa. 642 00:50:22,878 --> 00:50:24,711 Flores, 643 00:50:25,345 --> 00:50:26,878 animais, 644 00:50:29,945 --> 00:50:31,811 o azul do céu, 645 00:50:32,445 --> 00:50:34,045 o barulho da música, 646 00:50:35,045 --> 00:50:38,745 Não sei. Tudo! E você? 647 00:50:41,078 --> 00:50:42,778 Ambição, 648 00:50:44,345 --> 00:50:45,812 esperança, 649 00:50:46,446 --> 00:50:49,079 o movimento das coisas, 650 00:50:49,546 --> 00:50:51,312 acidentes, 651 00:50:51,879 --> 00:50:54,379 O que mais? Bom, tudo! 652 00:51:00,979 --> 00:51:05,046 Está vendo? Eu tinha razão cinco anos atrás. 653 00:51:06,879 --> 00:51:09,479 Nós nunca nos compreendemos. 654 00:51:11,479 --> 00:51:13,979 O que vou fazer? 655 00:51:14,346 --> 00:51:16,346 Não sei o que fazer! 656 00:51:17,312 --> 00:51:19,612 O que vou fazer? 657 00:51:19,646 --> 00:51:22,312 Não sei o que fazer! 658 00:51:23,312 --> 00:51:25,579 O que vou fazer? 659 00:51:26,479 --> 00:51:28,746 Não sei o que fazer! 660 00:51:30,046 --> 00:51:32,313 Não sei o que fazer! 661 00:51:34,847 --> 00:51:39,080 DOMINGO... ELA ABRIU O... DEPOIS... SEGUNDA 662 00:51:47,647 --> 00:51:48,913 Tudo bem, velhinho? 663 00:51:48,947 --> 00:51:50,847 Tudo bem. 664 00:51:50,880 --> 00:51:54,347 Tenho uma ideia para um livro. 665 00:51:55,013 --> 00:51:58,047 Não escrever mais sobre a vida das pessoas, 666 00:51:58,413 --> 00:52:00,747 mas somente sobre a vida, 667 00:52:00,780 --> 00:52:03,580 a vida como uma coisa própria, 668 00:52:04,080 --> 00:52:06,213 o que está entre as pessoas. 669 00:52:06,513 --> 00:52:07,947 O espaço, 670 00:52:08,580 --> 00:52:12,047 o som e as cores. 671 00:52:12,647 --> 00:52:15,447 Isso valeria a pena. 672 00:52:16,547 --> 00:52:19,448 Joyce tentou isso, 673 00:52:19,481 --> 00:52:24,414 mas deve ser possível fazer melhor. 674 00:52:24,448 --> 00:52:26,314 Peguei seus livros. 675 00:52:27,514 --> 00:52:30,014 Não são os certos! 676 00:52:30,381 --> 00:52:32,614 Tem um faltando. Eu disse cinco. 677 00:52:32,648 --> 00:52:36,314 Eu trouxe um disco. Veja. 678 00:52:36,348 --> 00:52:38,748 Eu disse um disco a cada 50 livros! 679 00:52:38,781 --> 00:52:40,748 Literatura antes da música! 680 00:52:41,481 --> 00:52:44,081 Se não gosta, meu querido, 681 00:52:50,048 --> 00:52:54,548 é o mesmo preço, único preço, sem apreço! 682 00:52:54,748 --> 00:52:56,848 O que há com você? 683 00:52:56,881 --> 00:53:00,648 Eu posso fazer rimas também, estúpido! 684 00:53:01,048 --> 00:53:02,714 Qual é o problema? 685 00:53:02,748 --> 00:53:04,615 Estou cheia! 686 00:53:04,649 --> 00:53:07,782 Cheia do mar, do sol e da areia! 687 00:53:07,815 --> 00:53:10,115 Cheia de comer enlatados! 688 00:53:10,482 --> 00:53:12,815 Estou cheia de usar o mesmo vestido! 689 00:53:12,849 --> 00:53:14,882 Quero ir embora daqui. 690 00:53:16,682 --> 00:53:18,549 Quero viver. 691 00:53:18,582 --> 00:53:20,882 O que quer que eu faça? 692 00:53:22,182 --> 00:53:24,682 Não sei. Eu quero ir embora. 693 00:53:25,049 --> 00:53:27,915 De qualquer forma, joguei o resto do nosso dinheiro. 694 00:53:27,949 --> 00:53:29,049 Onde? 695 00:53:29,082 --> 00:53:31,649 No mar, idiota! 696 00:53:32,582 --> 00:53:33,682 Olha. 697 00:53:37,482 --> 00:53:39,615 Você é louca, Marianne! 698 00:53:40,549 --> 00:53:44,082 Se quisermos deixar este lugar, precisamos de dinheiro. 699 00:53:48,582 --> 00:53:50,916 Tem muitos turistas da cidade. 700 00:53:50,950 --> 00:53:54,783 Podemos roubá-los. Vamos lá, Pierrot. 701 00:53:54,816 --> 00:53:57,116 Meu nome é Ferdinand. 702 00:53:58,150 --> 00:54:01,650 Vamos lá! Bancamos Júlio Verne tempo suficiente! 703 00:54:01,683 --> 00:54:04,950 Vamos voltar para nosso filme de gângster, 704 00:54:04,983 --> 00:54:08,850 com carros rápidos e armas e clubes noturnos. 705 00:54:08,883 --> 00:54:10,783 Vamos! 706 00:54:11,250 --> 00:54:14,016 Espere por mim, Marianne! 707 00:54:16,616 --> 00:54:18,650 Você tem mesmo um irmão? 708 00:54:18,683 --> 00:54:22,116 Você nunca acredita em mim, não é? 709 00:54:32,016 --> 00:54:33,283 Então... 710 00:54:33,683 --> 00:54:36,484 Se acharmos Fred, e ele nos der dinheiro, 711 00:54:36,517 --> 00:54:39,084 por que não vamos para Miami Beach? 712 00:54:41,817 --> 00:54:44,217 -Você é um grande covarde. -Não. 713 00:54:44,584 --> 00:54:47,917 "A coragem insiste em ficar em casa, perto da natureza, 714 00:54:47,951 --> 00:54:50,484 pois ela ignora nossos desastres." 715 00:54:50,517 --> 00:54:53,217 Rápido, ou o barco de turistas vai partir. 716 00:54:53,584 --> 00:54:55,851 Espere! Tenho uma ideia. 717 00:54:56,217 --> 00:54:57,917 Me dê seu batom. 718 00:55:07,251 --> 00:55:08,884 "No fim, 719 00:55:09,751 --> 00:55:14,517 a única coisa de interesse 720 00:55:14,551 --> 00:55:18,784 é a estrada que as pessoas seguem. 721 00:55:19,251 --> 00:55:23,052 A parte trágica é que uma vez sabendo 722 00:55:23,085 --> 00:55:27,518 para onde elas vão e quem são 723 00:55:27,552 --> 00:55:30,018 todo o restante permanece um mistério." 724 00:55:30,052 --> 00:55:32,485 Como o perfume do eucalipto. 725 00:55:32,518 --> 00:55:34,718 -É isso, "eucalipto". -Pode apostar! 726 00:55:34,752 --> 00:55:36,785 "E esse mistério, 727 00:55:36,818 --> 00:55:40,985 para sempre sem solução, é a vida." 728 00:55:41,018 --> 00:55:44,585 -Se mova, Paul! -Se cale, Virgínia! 729 00:55:55,085 --> 00:55:57,985 {\an8}SOMOS OS MORTOS DE LICENÇA. E AS ÁRVORES? 730 00:56:22,819 --> 00:56:24,919 {\an8}PARA GANHAR ALGUM DINHEIRO, 731 00:56:24,953 --> 00:56:29,953 {\an8}DESENHAMOS PARA OS TURISTAS ESCRAVOS MODERNOS 732 00:56:34,519 --> 00:56:36,553 Ei, o que estão fazendo? 733 00:56:39,986 --> 00:56:41,086 Ei, vocês! 734 00:56:41,819 --> 00:56:43,786 Droga! Americanos! 735 00:56:44,286 --> 00:56:46,986 Tudo bem, mudaremos nossa política. 736 00:56:48,853 --> 00:56:51,019 -Tive uma ideia. -O quê? 737 00:56:51,053 --> 00:56:54,287 Podemos fazer uma peça. Talvez eles nos deem dólares. 738 00:56:54,654 --> 00:56:57,854 -Que peça? -Algo de que eles gostem. 739 00:56:57,887 --> 00:57:00,954 Já sei! A Guerra do Vietnã! 740 00:57:15,820 --> 00:57:17,020 Claro. 741 00:57:17,687 --> 00:57:19,487 Oh, yeah! 742 00:57:21,120 --> 00:57:22,354 Yes! 743 00:57:24,820 --> 00:57:26,320 New York! 744 00:57:29,320 --> 00:57:30,787 Oh, yes! 745 00:57:30,820 --> 00:57:32,087 Hollywood! 746 00:57:33,054 --> 00:57:34,287 Yes! 747 00:57:35,854 --> 00:57:37,220 Comunista. 748 00:57:56,855 --> 00:58:00,821 {\an8}O SOBRINHO DO TIO SAM CONTRA A SOBRINHA DO TIO HO. 749 00:58:19,321 --> 00:58:20,921 Gostei disso. 750 00:58:20,955 --> 00:58:24,821 É muito bom! Bom mesmo! 751 00:58:25,121 --> 00:58:27,022 É ótimo! 752 00:58:37,189 --> 00:58:38,889 Caixinha para os atores. 753 00:58:38,922 --> 00:58:41,156 Isso me deixou alegre, cara. 754 00:58:41,189 --> 00:58:42,689 Droga, um dólar. 755 00:58:42,722 --> 00:58:43,822 Tudo bem, Pierrot. 756 00:58:46,522 --> 00:58:47,789 Aonde pensa que vai? 757 00:58:49,389 --> 00:58:51,089 Viva para Kennedy! 758 00:58:57,889 --> 00:59:00,822 Nós os despistamos. Vamos para casa. 759 00:59:00,856 --> 00:59:03,122 Vou dançar. 760 00:59:04,722 --> 00:59:07,256 Não, sem essa. Você pode ir amanhã. 761 00:59:07,289 --> 00:59:10,922 Próximo capítulo: desespero. 762 00:59:10,956 --> 00:59:13,257 -Não, vou ficar aqui. -Então volto sozinho. 763 00:59:13,290 --> 00:59:14,390 Espero. 764 00:59:14,423 --> 00:59:15,523 Faça isso. 765 00:59:15,890 --> 00:59:17,490 Em busca do tempo perdido. 766 00:59:17,523 --> 00:59:20,990 Ouvi dizer que tem uma pista de dança do outro lado da água. 767 00:59:21,023 --> 00:59:23,123 Eu vou dançar. 768 00:59:23,590 --> 00:59:26,157 Se formos mortos, paciência. 769 00:59:26,923 --> 00:59:29,890 Eles vão nos achar. E daí? 770 00:59:31,123 --> 00:59:33,290 Terça, eu quis comprar um toca-discos. 771 00:59:33,323 --> 00:59:37,157 Mas ele gastou todo o dinheiro em livros. 772 00:59:37,190 --> 00:59:39,357 Na verdade, eu não ligo. 773 00:59:40,290 --> 00:59:42,823 Mas nem isso ele pode entender. 774 00:59:44,290 --> 00:59:46,423 Eu não ligo para livros 775 00:59:46,957 --> 00:59:50,257 ou discos, também. Eu nem ligo para o dinheiro. 776 00:59:50,823 --> 00:59:53,023 Eu só quero viver. 777 00:59:53,957 --> 00:59:56,357 Mas ele nunca compreenderá isso. 778 00:59:57,823 --> 00:59:59,258 Eu quero viver. 779 01:00:16,124 --> 01:00:19,058 Minha linha da sorte é muito curta 780 01:00:20,158 --> 01:00:24,491 minha linha da sorte é muito curta 781 01:00:24,858 --> 01:00:29,058 minha palma é condenada 782 01:00:29,091 --> 01:00:33,424 tenho medo do futuro 783 01:00:33,991 --> 01:00:38,191 minha linha da sorte, minha linha da sorte 784 01:00:38,224 --> 01:00:42,091 querido, o que você acha da minha linha da sorte? 785 01:00:42,124 --> 01:00:45,825 O que eu penso disso não importa 786 01:00:45,859 --> 01:00:50,559 mas sua "linha do quadril" é mais minha linha 787 01:00:51,392 --> 01:00:53,492 minha linha da sorte 788 01:00:53,859 --> 01:00:56,559 adoro segurar no meu colo 789 01:00:56,959 --> 01:00:58,859 sua linha do quadril 790 01:00:58,892 --> 01:01:01,159 minha linha da sorte 791 01:01:01,192 --> 01:01:04,459 é mais uma flor no meu jardim 792 01:01:18,825 --> 01:01:23,592 apenas veja minha pequena linha da sorte 793 01:01:24,092 --> 01:01:28,125 apenas veja minha pequena linha da sorte 794 01:01:28,159 --> 01:01:32,360 apenas olhe para esse pequeno destino 795 01:01:32,393 --> 01:01:36,593 tão pequeno que não dá para percebê-lo 796 01:01:36,960 --> 01:01:40,993 minha linha da sorte, minha linha da sorte 797 01:01:41,026 --> 01:01:44,893 querido, o que você acha da minha linha da sorte? 798 01:01:44,926 --> 01:01:48,826 o que isso eu penso não importa 799 01:01:48,860 --> 01:01:52,293 se cale e me dê sua mão 800 01:01:52,826 --> 01:01:55,993 -sua linha do quadril -minha linha da sorte 801 01:01:56,026 --> 01:01:58,926 é como um pássaro da manhã 802 01:01:59,493 --> 01:02:03,093 -sua linha do quadril -minha linha da sorte 803 01:02:03,126 --> 01:02:06,560 pássaro frívolo, que traz nosso destino 804 01:02:27,594 --> 01:02:30,994 até uma linha da sorte pequena 805 01:02:31,527 --> 01:02:35,027 até uma linha da sorte pequena 806 01:02:35,661 --> 01:02:39,261 uma linha da sorte pequena é melhor que nada 807 01:02:40,061 --> 01:02:43,661 é só uma marquinha na minha mão 808 01:02:44,961 --> 01:02:48,961 minha linha da sorte, minha linha da sorte 809 01:02:48,994 --> 01:02:52,594 querido, o que você acha da minha linha da sorte? 810 01:02:52,961 --> 01:02:56,527 o que eu penso disso não importa 811 01:02:56,894 --> 01:03:00,427 sou louco de felicidade todas as manhãs 812 01:03:01,261 --> 01:03:03,895 -sua linha do quadril -minha linha da sorte 813 01:03:03,928 --> 01:03:07,128 um pássaro canta em minhas mãos 814 01:03:07,162 --> 01:03:10,895 -sua linha -do quadril 815 01:03:10,928 --> 01:03:13,828 -minha linha -da sorte 816 01:03:16,195 --> 01:03:20,095 Talvez eu esteja sonhando acordado. 817 01:03:21,128 --> 01:03:23,228 Ela me lembra 818 01:03:23,962 --> 01:03:25,395 a música. 819 01:03:25,962 --> 01:03:27,362 Seu rosto. 820 01:03:29,195 --> 01:03:30,895 Chegamos... 821 01:03:31,595 --> 01:03:34,828 à era dos homens duplos. 822 01:03:35,595 --> 01:03:40,128 Não precisamos mais de espelhos para falarmos conosco. 823 01:03:45,862 --> 01:03:48,262 Quando Marianne diz 824 01:03:48,295 --> 01:03:50,163 "é um belo dia", 825 01:03:50,196 --> 01:03:52,463 em que ela está pensando? 826 01:03:52,996 --> 01:03:56,896 Tudo que tenho é aquela imagem dela 827 01:03:56,929 --> 01:04:00,063 dizendo: "É um belo dia." 828 01:04:00,096 --> 01:04:01,996 Nada mais. 829 01:04:06,029 --> 01:04:09,896 Qual é o objetivo de entender isso? 830 01:04:11,363 --> 01:04:13,829 Somos feitos de sonhos, 831 01:04:14,163 --> 01:04:17,863 e os sonhos são feitos de nós. 832 01:04:19,863 --> 01:04:22,429 É um belo dia, meu amor, 833 01:04:22,463 --> 01:04:27,063 em sonhos, em palavras e na morte. 834 01:04:27,096 --> 01:04:30,596 É um belo dia, meu amor, é um belo dia 835 01:04:30,996 --> 01:04:32,496 na vida. 836 01:05:17,397 --> 01:05:20,530 -Sabe no que estou pensando? -Eu não ligo! 837 01:05:21,530 --> 01:05:24,465 Não vamos começar de novo! 838 01:05:25,065 --> 01:05:27,365 Já disse para me deixar em paz! 839 01:05:29,431 --> 01:05:32,231 Bom, não vou começar de novo, vou continuar. 840 01:05:39,465 --> 01:05:42,265 -Merda! -O quê? 841 01:05:52,198 --> 01:05:53,298 Droga! 842 01:05:54,131 --> 01:05:56,298 Merda! Merda! Merda! 843 01:05:56,331 --> 01:05:58,365 Qual é o problema? 844 01:06:01,431 --> 01:06:04,465 Sabe o que deveria escrever no seu livro? 845 01:06:04,498 --> 01:06:05,631 Não, o quê? 846 01:06:07,465 --> 01:06:09,766 Alguém passeia por Paris 847 01:06:10,132 --> 01:06:11,666 e de repente ele vê a Morte. 848 01:06:12,032 --> 01:06:15,032 Então ele vai para o sul para evitar esbarrar Nela, 849 01:06:15,066 --> 01:06:17,532 porque ele acha que sua hora ainda não chegou. 850 01:06:18,066 --> 01:06:19,166 Então? 851 01:06:19,199 --> 01:06:21,732 Dirige a noite toda em máxima velocidade, 852 01:06:22,099 --> 01:06:25,232 e, na manhã seguinte, quando chega ao litoral, 853 01:06:25,732 --> 01:06:29,232 ele sofre um acidente e morre, 854 01:06:29,266 --> 01:06:32,732 justo quando ele pensou que a Morte tinha saído de sua cola. 855 01:06:51,166 --> 01:06:54,232 -Vamos nos apressar. -Temos muito tempo. 856 01:06:54,266 --> 01:06:56,400 Não. Estou com medo. 857 01:07:11,600 --> 01:07:13,133 Fique aqui. 858 01:07:17,200 --> 01:07:19,733 -Mundo pequeno, não é? -O que você quer? 859 01:07:22,933 --> 01:07:24,567 Voltarei em cinco minutos. 860 01:07:24,600 --> 01:07:26,467 Quer que eu bata nele? 861 01:07:26,500 --> 01:07:29,667 Não, vou contar umas mentiras pra ele e depois me livro dele. 862 01:07:30,400 --> 01:07:32,167 Tenho de encontrar Fred, Pierrot. 863 01:07:32,200 --> 01:07:34,333 Meu nome é Ferdinand. Certo, certo. 864 01:07:34,367 --> 01:07:35,800 Certo. Mambo... 865 01:07:39,933 --> 01:07:44,834 Vai tudo mal, senhora Marquesa, vai tudo de mal a pior 866 01:08:05,801 --> 01:08:07,501 -Duas cervejas. -Duas? 867 01:08:07,534 --> 01:08:13,234 É. Assim, quando terminar uma, ainda me restará outra. 868 01:08:25,201 --> 01:08:26,668 Você se lembra de mim? 869 01:08:28,335 --> 01:08:31,435 Você ficou na minha casa no ano passado. 870 01:08:32,635 --> 01:08:34,735 Emprestei 1.000 francos a você. 871 01:08:37,335 --> 01:08:40,335 -Você dormiu com minha esposa. -É verdade. 872 01:08:40,369 --> 01:08:43,202 -Então, você agora está no sul? -Estou no litoral. 873 01:08:43,235 --> 01:08:45,702 -Está tudo bem? -Tudo ótimo. 874 01:08:54,902 --> 01:08:56,668 Você é o sr. Griffon? 875 01:08:57,102 --> 01:08:58,202 Sou. 876 01:09:06,335 --> 01:09:07,668 Meu nome é Ferdinand. 877 01:09:07,702 --> 01:09:09,535 Estou assustada. 878 01:09:11,168 --> 01:09:13,370 Estão loucos. 879 01:09:14,203 --> 01:09:16,236 Juro que não é piada. 880 01:09:49,370 --> 01:09:52,803 Me diga onde está o dinheiro ou você vai ver! 881 01:09:57,003 --> 01:09:59,871 Vamos te dar choques elétricos. 882 01:09:59,904 --> 01:10:02,837 Como fizeram na guerra. 883 01:10:06,604 --> 01:10:07,837 Ou, 884 01:10:09,104 --> 01:10:11,104 no estilo do Vietnã, 885 01:10:13,337 --> 01:10:15,371 vamos te despir, 886 01:10:16,671 --> 01:10:21,037 te colocar numa banheira cheia de napalm, 887 01:10:28,371 --> 01:10:29,537 e atear fogo! 888 01:10:33,104 --> 01:10:34,537 Não, faça isso! Por favor! 889 01:10:34,571 --> 01:10:37,804 Sim, tudo que quiser. Serei boazinha com você de novo. 890 01:10:39,804 --> 01:10:41,437 Então venha rápido! 891 01:11:52,206 --> 01:11:54,039 Vamos subir. 892 01:12:32,807 --> 01:12:34,607 Grande morte para um pequeno homem. 893 01:13:05,775 --> 01:13:07,175 O que faz aqui? 894 01:13:07,541 --> 01:13:10,575 Escutei um barulho. Moro no andar de baixo. 895 01:13:13,175 --> 01:13:14,275 Bata nele. 896 01:13:33,775 --> 01:13:35,841 Vamos usar aquele seu truque. 897 01:13:39,541 --> 01:13:41,808 Está vendo, somos mais fortes. 898 01:13:44,041 --> 01:13:47,041 O que fez com o dinheiro que estava no Peugeot? 899 01:13:48,675 --> 01:13:50,041 Sim, no banheiro. 900 01:13:50,075 --> 01:13:53,276 O truque que você aprendeu na... 901 01:14:03,209 --> 01:14:05,209 Melhor não esquecermos do iate! 902 01:14:05,242 --> 01:14:07,209 Ei, não tem toalhas por aqui! 903 01:14:07,242 --> 01:14:10,242 Use o vestido daquela putinha. 904 01:14:14,142 --> 01:14:18,176 Pressione contra seu rosto para que a água corte o ar. 905 01:14:19,276 --> 01:14:22,376 Para facilitar para você, contarei tudo que sei. 906 01:14:22,742 --> 01:14:26,342 Tudo que quero é a resposta para uma pergunta. 907 01:14:26,842 --> 01:14:30,242 Sei que seu nome é Ferdinand Griffon. 908 01:14:30,276 --> 01:14:33,876 Sei que você estava com Marianne quando ela apunhalou Donovan 909 01:14:33,909 --> 01:14:36,643 e fugiu com os meus 50 mil. 910 01:14:36,677 --> 01:14:38,743 Fa, fe, fi, fo, fum! 911 01:14:38,777 --> 01:14:41,343 Pessoalmente, não tenho nada contra você. 912 01:14:41,710 --> 01:14:43,643 Tenho quase certeza de que Marianne 913 01:14:43,677 --> 01:14:45,910 arrastou você para isso. Problema seu. 914 01:14:49,310 --> 01:14:51,077 Como eu estava dizendo... 915 01:14:53,277 --> 01:14:57,310 Não estou interessado em você, mas eu quero a garota. 916 01:14:57,677 --> 01:15:00,810 Agora, me diga onde encontrá-la. Ela e o dinheiro. 917 01:15:00,843 --> 01:15:05,310 Esta é a sua última chance. Me diga ou matamos você. 918 01:15:05,743 --> 01:15:07,143 Fa, fe, fi, fo, fum. 919 01:15:26,711 --> 01:15:28,211 A pista de dança "Marquise". 920 01:15:28,578 --> 01:15:30,678 Ou isso é a verdade ou não é. 921 01:15:30,711 --> 01:15:31,978 Mas ele está tão grogue 922 01:15:32,011 --> 01:15:33,878 que duvido que vai nos dizer mais. 923 01:15:33,911 --> 01:15:35,744 Vamos dar uma olhada. 924 01:15:38,978 --> 01:15:40,944 Na pista de dança "Marquise". 925 01:15:41,944 --> 01:15:43,044 Vamos dar uma olhada. 926 01:15:55,044 --> 01:15:58,411 Ah, que terrível cinco da tarde! 927 01:16:08,644 --> 01:16:10,912 Não posso vê-la! 928 01:16:12,245 --> 01:16:15,212 Ah, que terrível cinco da tarde! 929 01:16:17,212 --> 01:16:19,645 Não posso vê-la! 930 01:16:22,979 --> 01:16:25,045 Não posso vê-la! 931 01:16:25,412 --> 01:16:28,345 Ah, que terrível cinco da tarde! 932 01:17:30,846 --> 01:17:34,080 -Vemos Ferdinand chegando a... -Toulon. 933 01:17:34,480 --> 01:17:37,613 Ele andava pelo cais. Ele está... 934 01:17:37,880 --> 01:17:39,313 No Hotel Little Palace. 935 01:17:39,646 --> 01:17:41,113 -Ele procura por... -Marianne. 936 01:17:41,146 --> 01:17:44,447 Mas não a encontra. Os dias passam. 937 01:17:44,814 --> 01:17:48,447 Em algumas tardes, ele dorme em cinemas 24 horas. 938 01:17:48,814 --> 01:17:50,847 E continua a escrever o diário. 939 01:17:50,881 --> 01:17:54,014 Pois as palavras podem iluminar as sombras. 940 01:17:54,447 --> 01:17:56,881 Ao redor das coisas que designam. 941 01:17:56,914 --> 01:17:59,114 Mesmo que degradadas pelo cotidiano. 942 01:17:59,347 --> 01:18:01,781 As palavras retêm apenas o que é puro. 943 01:18:05,981 --> 01:18:07,181 MAR 944 01:18:09,047 --> 01:18:11,147 ALMA 945 01:18:12,381 --> 01:18:14,014 AMARGURA 946 01:18:15,181 --> 01:18:16,514 ARMA 947 01:18:16,547 --> 01:18:19,381 No Vietnã, a base americana de Da Nang, 948 01:18:19,414 --> 01:18:21,014 importante para os EUA, 949 01:18:21,047 --> 01:18:23,047 foi atacada pelos vietcongues. 950 01:18:23,081 --> 01:18:25,947 Sete aviões foram destruídos no chão. 951 01:18:25,981 --> 01:18:29,382 Na selva, soldados americanos lutaram pela primeira vez, 952 01:18:29,415 --> 01:18:32,548 lado a lado, com as forças vietnamitas do sul 953 01:18:32,882 --> 01:18:35,215 contra unidades de guerrilha vietcongue. 954 01:18:43,048 --> 01:18:45,148 A despeito desse aumento na atividade, 955 01:18:45,182 --> 01:18:47,448 e da falha da mediação de Commonwealth, 956 01:18:47,815 --> 01:18:49,882 Harold Wilson ainda oferece ajuda 957 01:18:49,915 --> 01:18:52,348 para promover negociações. 958 01:19:03,048 --> 01:19:05,082 Foi só isso? 959 01:19:05,115 --> 01:19:08,115 Sim, ele foi embora... 960 01:19:09,715 --> 01:19:12,115 e me deixou perdida. 961 01:19:16,449 --> 01:19:18,983 Cabia a mim decidir 962 01:19:19,549 --> 01:19:23,549 quando o personagem imaginário tinha dado lugar 963 01:19:23,583 --> 01:19:27,316 para o real, se é que já existiu um real. 964 01:19:34,216 --> 01:19:36,849 Sou a princesa Acha Abadie, 965 01:19:37,049 --> 01:19:41,083 e, apesar da minha aparência frágil, de boneca, 966 01:19:41,116 --> 01:19:44,083 sou uma mulher muito autoritária! 967 01:19:44,116 --> 01:19:46,616 Não gosto de pessoas que resistem a mim, 968 01:19:46,649 --> 01:19:48,016 quero ser obedecida! 969 01:19:48,049 --> 01:19:51,316 -Suas ordens, madame? -Sou libanesa por adoção. 970 01:19:51,516 --> 01:19:56,383 Em 1960, me casei com Emir Abadie, 971 01:19:56,416 --> 01:19:59,283 e sou a Rainha do Líbano exilada, 972 01:19:59,316 --> 01:20:01,650 pois, como sabe, meu país 973 01:20:01,684 --> 01:20:04,150 agora é uma república socialista. 974 01:20:04,184 --> 01:20:06,750 Estou incógnita em Nice, 975 01:20:06,784 --> 01:20:10,417 pois eu e meu marido temos terríveis inimigos. 976 01:20:10,450 --> 01:20:13,917 Nossas cabeças têm um preço no Líbano. 977 01:20:14,284 --> 01:20:18,317 Sou sempre o alvo de metralhadoras 978 01:20:18,350 --> 01:20:22,184 que nunca me acertam, sem dúvida graças à proteção de Alá. 979 01:20:22,217 --> 01:20:24,450 Para me casar com Emir, 980 01:20:24,484 --> 01:20:26,817 tive de me converter ao islamismo. 981 01:20:27,184 --> 01:20:29,417 Voei para Beirute duas vezes 982 01:20:29,450 --> 01:20:32,517 na máquina espacial do meu marido. 983 01:20:32,884 --> 01:20:37,184 Bem, Alexis? Peço que evite que eu voe, 984 01:20:37,217 --> 01:20:42,150 o mar é traiçoeiro, e você sabe como sou leve. 985 01:20:50,751 --> 01:20:53,418 Me ajude, Ferdinand. 986 01:21:03,418 --> 01:21:06,185 Ferdinand, vamos levantar âncora em uma hora. 987 01:21:06,218 --> 01:21:10,151 -Sim, princesa. -Alexis, me leve para a cidade. 988 01:21:14,918 --> 01:21:16,318 Pierrot! 989 01:21:17,418 --> 01:21:18,518 Pierrot! 990 01:21:27,985 --> 01:21:29,118 Pierrot. 991 01:21:33,719 --> 01:21:34,986 Sou eu! 992 01:21:35,486 --> 01:21:38,619 Meu nome é Ferdinand. Olá. 993 01:21:39,086 --> 01:21:42,352 Não parece surpreso em me ver. 994 01:21:42,719 --> 01:21:44,586 Como chegou aqui? 995 01:21:44,619 --> 01:21:48,919 Estou feliz de finalmente encontrar você! 996 01:21:51,019 --> 01:21:54,419 -Onde você vai ficar? -Com você, idiota! 997 01:21:54,452 --> 01:21:58,819 Ficarei com você. Procurei você por toda parte! 998 01:22:03,386 --> 01:22:05,086 Por que não esperou por mim? 999 01:22:06,352 --> 01:22:07,986 Eu queria, 1000 01:22:08,552 --> 01:22:11,719 mas eu havia acabado de sair antes daqueles homens chegarem. 1001 01:22:11,752 --> 01:22:15,586 Corri para a pista de dança para avisar do perigo, 1002 01:22:15,619 --> 01:22:17,819 mas você não estava lá, 1003 01:22:17,852 --> 01:22:20,387 então voltei 1004 01:22:20,420 --> 01:22:23,820 e vi aqueles outros homens entrando no Ford azul. 1005 01:22:23,853 --> 01:22:26,887 E pensei que eles tinham matado você. 1006 01:22:28,387 --> 01:22:31,853 Então fugi. Não ligava para onde. 1007 01:22:31,887 --> 01:22:36,820 Nem lembro onde. Estava com medo de voltar ao litoral. 1008 01:22:37,787 --> 01:22:39,720 Daí, um dia, 1009 01:22:39,753 --> 01:22:43,420 encontrei Fred num bar. 1010 01:22:43,453 --> 01:22:46,720 Juro que encontrei! O bar Las Vegas, em Toulon! 1011 01:22:46,753 --> 01:22:50,487 -Como soube que eu estava aqui? -Por acaso. 1012 01:22:51,887 --> 01:22:53,787 É a verdade, sabe. 1013 01:22:55,987 --> 01:22:58,020 Acredito em você, mentirosa. 1014 01:22:58,387 --> 01:23:00,987 Por que nunca acredita que amo você? 1015 01:23:01,353 --> 01:23:03,520 Eu amo você do meu modo. 1016 01:23:03,553 --> 01:23:05,454 É verdade. 1017 01:23:05,854 --> 01:23:07,354 Posso provar. 1018 01:23:07,388 --> 01:23:11,888 Veja. Voltei à nossa praia e peguei seu caderno. 1019 01:23:11,921 --> 01:23:13,621 Obrigado. 1020 01:23:13,954 --> 01:23:16,021 Olhe a última página. 1021 01:23:17,454 --> 01:23:20,788 Tem um pequeno poema sobre você. Eu escrevi. 1022 01:23:21,588 --> 01:23:23,988 "Suave e cruel 1023 01:23:24,588 --> 01:23:27,721 real e surreal 1024 01:23:28,021 --> 01:23:30,854 assustador e engraçado 1025 01:23:31,421 --> 01:23:34,321 noturno e diurno 1026 01:23:34,621 --> 01:23:38,354 real e insólito 1027 01:23:38,388 --> 01:23:40,621 -mais belo que tudo..." -Pierrot, o maluco. 1028 01:23:40,654 --> 01:23:44,021 Meu nome é Ferdinand! Já disse, maldito Deus! 1029 01:23:44,054 --> 01:23:47,554 Se você acha que pode falar "maldito Deus", está enganado. 1030 01:23:47,954 --> 01:23:49,521 Deus pode ir a... 1031 01:23:49,554 --> 01:23:51,955 Não fale assim. 1032 01:23:52,489 --> 01:23:55,189 Você pode falar! Somos procurados por assassinato! 1033 01:23:55,222 --> 01:23:56,655 Sabe o que é assassinato? 1034 01:23:56,689 --> 01:24:00,555 Claro que sei. E daí? Assustado? 1035 01:24:02,055 --> 01:24:03,755 Bem, me responda. 1036 01:24:03,789 --> 01:24:06,222 Estou olhando para você, escutando você, 1037 01:24:06,255 --> 01:24:07,889 mas não é isso que conta. 1038 01:24:07,922 --> 01:24:09,522 Bom, muito obrigada! 1039 01:24:09,555 --> 01:24:13,622 Não. Quero dizer neste momento, mas já passou. 1040 01:24:13,655 --> 01:24:16,789 Eu não sei. A cor do céu. 1041 01:24:17,222 --> 01:24:19,422 Nosso relacionamento. 1042 01:24:19,455 --> 01:24:21,389 Não entendo. 1043 01:24:22,722 --> 01:24:24,955 Gostaria que o tempo parasse. 1044 01:24:25,755 --> 01:24:28,322 Olhe, coloco minha mão no seu joelho. 1045 01:24:29,455 --> 01:24:33,455 Isso é uma coisa maravilhosa em si mesma. Isso é a vida. 1046 01:24:33,489 --> 01:24:36,889 O espaço, os sentimentos. 1047 01:24:38,523 --> 01:24:40,356 Em vez disso, estou indo com você 1048 01:24:40,390 --> 01:24:42,690 de volta ao nosso conto de som e fúria. 1049 01:24:42,723 --> 01:24:44,323 Na verdade, eu não ligo. 1050 01:24:44,356 --> 01:24:46,056 Vamos. Fred está esperando. 1051 01:24:46,423 --> 01:24:49,523 Ok, esqueça. Vamos, garota. 1052 01:24:52,690 --> 01:24:54,556 O que estará atrasando os policiais? 1053 01:24:54,590 --> 01:24:56,090 Já era para estarmos presos. 1054 01:24:56,356 --> 01:25:00,456 Eles são espertos. Deixam as pessoas se destruírem. 1055 01:25:28,824 --> 01:25:30,991 Por que você faz coisas assim? 1056 01:25:31,024 --> 01:25:34,857 Mas eu já disse que não o matei! 1057 01:25:51,057 --> 01:25:53,791 Engraçado termos sobrevivido àquela matança. 1058 01:25:53,824 --> 01:25:55,657 Muito engraçado, ha, ha, ha. 1059 01:25:55,691 --> 01:25:57,557 Igual a Pépé le Moko. 1060 01:25:57,591 --> 01:25:59,057 Quem? 1061 01:25:59,891 --> 01:26:02,057 -"Pépé le Moko". -Quem é esse? 1062 01:26:02,091 --> 01:26:04,824 Você realmente não sabe de muita coisa! 1063 01:26:10,258 --> 01:26:12,958 E você? Você sabe o que você é? 1064 01:26:12,992 --> 01:26:15,592 Sou um homem sexual. 1065 01:26:16,125 --> 01:26:17,692 É o que diz! 1066 01:26:18,225 --> 01:26:22,225 Sei quem você é. Mas você não sabe. 1067 01:26:22,592 --> 01:26:26,592 É verdade. sou um grande ponto de interrogação 1068 01:26:26,625 --> 01:26:28,558 sobre o Mediterrâneo. 1069 01:26:45,125 --> 01:26:46,958 Seus pais ainda estão vivos? 1070 01:26:46,992 --> 01:26:50,592 Sim, e nunca se separaram. 1071 01:26:50,625 --> 01:26:53,492 Uma vez, quase o fizeram. 1072 01:26:54,058 --> 01:26:57,059 Papai ia viajar. 1073 01:26:57,093 --> 01:26:59,493 Uma pequena viagem. 1074 01:27:00,026 --> 01:27:03,226 Não tinham dinheiro suficiente para duas passagens. 1075 01:27:03,826 --> 01:27:06,726 Mamãe foi com ele ao ponto de ônibus. 1076 01:27:07,059 --> 01:27:09,026 E olharam um para o outro: 1077 01:27:09,059 --> 01:27:12,826 papai na janela, mamãe na rua. 1078 01:27:13,693 --> 01:27:15,959 E, quando o ônibus começou a andar, 1079 01:27:15,993 --> 01:27:17,759 papai saiu dele correndo: 1080 01:27:17,793 --> 01:27:20,093 ele não queria deixar a mamãe. 1081 01:27:20,126 --> 01:27:23,459 E, enquanto ele saía pela porta da frente do ônibus, 1082 01:27:23,493 --> 01:27:25,626 ela entrava pela porta de trás, 1083 01:27:25,659 --> 01:27:27,993 porque ela não queria deixá-lo. 1084 01:27:28,026 --> 01:27:30,693 Finalmente, papai desistiu da viagem. 1085 01:27:30,726 --> 01:27:33,693 O que fazia quando era ascensorista? 1086 01:27:33,726 --> 01:27:37,593 Nada. Observava o rosto das pessoas. 1087 01:27:37,626 --> 01:27:40,826 -Onde era? -Galeria Lafayette. 1088 01:27:42,660 --> 01:27:44,527 Por que todas essas perguntas? 1089 01:27:44,560 --> 01:27:46,727 Quero saber exatamente quem é você. 1090 01:27:46,760 --> 01:27:49,127 Nunca soube. Nem há cinco anos. 1091 01:27:49,927 --> 01:27:53,727 Sou uma garota sentimental, só isso. 1092 01:27:54,227 --> 01:27:56,927 Que tolice a sua em fazer tanto mistério sobre isso! 1093 01:27:56,960 --> 01:27:59,427 O que seu irmão faz? 1094 01:27:59,727 --> 01:28:02,727 Nunca sei quando você está inventando as coisas! 1095 01:28:03,627 --> 01:28:05,194 Meu irmão, você sabe... 1096 01:28:05,560 --> 01:28:07,760 O que ele fazia em Tel Aviv? 1097 01:28:10,527 --> 01:28:13,627 No momento, há uma guerra no Iêmen. 1098 01:28:13,660 --> 01:28:16,260 Você não sabe de nada! 1099 01:28:16,927 --> 01:28:19,994 Ele recebe dinheiro dos que apoiam a família real. 1100 01:28:20,027 --> 01:28:23,527 E aqueles outros homens? A Liga Árabe? 1101 01:28:23,560 --> 01:28:25,160 Quem sabe? Provavelmente. 1102 01:28:25,527 --> 01:28:27,827 Existe mesmo uma tropa de dançarinos? 1103 01:28:28,261 --> 01:28:29,995 Por que se importa? 1104 01:28:30,028 --> 01:28:32,295 Por que ele precisa de disfarce? 1105 01:28:32,328 --> 01:28:35,495 Hoje em dia, tráfico de armas é quase oficial! 1106 01:28:35,528 --> 01:28:38,228 -Por que se importa? -Me responda. 1107 01:28:38,595 --> 01:28:40,195 Escute: 1108 01:28:41,495 --> 01:28:46,161 existem 3.600 segundos em uma hora. 1109 01:28:47,061 --> 01:28:51,261 Isso resulta em uns 100 mil segundos num dia. 1110 01:28:52,161 --> 01:28:55,595 Num tempo de vida médio, isso soma... 1111 01:28:56,928 --> 01:29:00,628 250 bilhões de segundos! 1112 01:29:01,628 --> 01:29:03,361 No fim das contas, 1113 01:29:04,228 --> 01:29:06,928 nós dois estivemos juntos por um mês. 1114 01:29:07,628 --> 01:29:09,128 E, se somar tudo, 1115 01:29:09,161 --> 01:29:13,195 vai descobrir que fiquei contigo por alguns milhões de segundos 1116 01:29:13,561 --> 01:29:17,029 dos 250 bilhões que se somarão durante sua vida. 1117 01:29:17,729 --> 01:29:21,862 Isso não é muito. Por isso não estou surpresa em não saber 1118 01:29:21,896 --> 01:29:24,029 quem você é também. 1119 01:29:47,129 --> 01:29:50,196 -Ele vai fazer? -Fará tudo o que eu quiser. 1120 01:29:51,029 --> 01:29:53,229 Que armação louca 1121 01:29:53,929 --> 01:29:56,462 -Sabe... -Seis, sete, oito. 1122 01:29:56,996 --> 01:30:00,897 -Vamos lá. -Um, dois, três, quatro, 1123 01:30:00,930 --> 01:30:02,197 cinco, seis... 1124 01:30:24,730 --> 01:30:27,063 -Toma. -O que eu devo fazer? 1125 01:30:27,763 --> 01:30:29,463 Fará o que for mandado. 1126 01:30:29,730 --> 01:30:32,763 Fique com os olhos e ouvidos abertos. 1127 01:30:34,163 --> 01:30:36,763 Lembra do cheiro de eucalipto? 1128 01:30:37,830 --> 01:30:40,763 -Com você, é sempre complicado. -Não, tudo é simples. 1129 01:30:41,297 --> 01:30:42,397 Muito de uma vez. 1130 01:30:42,797 --> 01:30:43,897 Não. 1131 01:30:43,930 --> 01:30:45,863 Um pequeno porto como em Conrad. 1132 01:30:45,897 --> 01:30:48,998 Um veleiro como em Robert Louis Stevenson. 1133 01:30:49,031 --> 01:30:51,798 Um velho bordel como em Faulkner. 1134 01:30:51,831 --> 01:30:54,264 Uma aeromoça que vira milionária 1135 01:30:54,298 --> 01:30:55,864 como em Jack London. 1136 01:30:56,631 --> 01:30:59,564 -Com você, é sempre complicado. -Não, tudo é simples. 1137 01:30:59,598 --> 01:31:01,598 -Muito de uma só vez. -Não. 1138 01:31:01,631 --> 01:31:05,998 Dois homens que me espancam como em Raymond Chandler. 1139 01:31:06,331 --> 01:31:11,231 -Vê como somos simples? -Não vejo de jeito nenhum. 1140 01:31:11,264 --> 01:31:12,598 -Eles querem... -O iate. 1141 01:31:12,631 --> 01:31:14,131 -O velho... -Não é francês. 1142 01:31:14,164 --> 01:31:15,998 -Meu irmão... -Coleta o dinheiro. 1143 01:31:16,031 --> 01:31:17,598 -Os outros... -Não sei. 1144 01:31:17,898 --> 01:31:19,098 -Ficarão... -Furiosos. 1145 01:31:19,131 --> 01:31:21,498 Ficaram na cola de Fred, nos livramos deles. 1146 01:31:21,531 --> 01:31:23,898 -E depois? -Vai fazer o que é mandado! 1147 01:31:55,365 --> 01:31:57,599 É fácil para uma garota matar muita gente. 1148 01:31:57,632 --> 01:32:00,832 Não há razão, porque seios macios e coxas 1149 01:32:00,865 --> 01:32:03,065 deveriam ser obstáculos para matar todos 1150 01:32:03,099 --> 01:32:05,432 que se oponham à liberdade ou à defesa. 1151 01:32:05,465 --> 01:32:09,999 Olhe para Cuba. Ou Vietnã. Ou Israel. 1152 01:32:25,033 --> 01:32:27,400 -Eu amo você! -Eu também. 1153 01:33:36,101 --> 01:33:39,434 Próximo capítulo: Desespero. 1154 01:33:39,834 --> 01:33:44,301 Próximo capítulo: Liberdade. Amargura. 1155 01:34:04,502 --> 01:34:08,202 Viu uma garota que se parece com uma estrela de cinema? 1156 01:34:09,302 --> 01:34:11,135 Não é da sua conta. 1157 01:34:15,635 --> 01:34:17,768 -Está tudo aí? -Sim. 1158 01:34:17,802 --> 01:34:21,335 Vamos todos nos encontrar hoje à noite como combinado? 1159 01:34:25,868 --> 01:34:27,635 Algumas pessoas me viram. 1160 01:34:28,635 --> 01:34:29,968 Eu não entendo. 1161 01:34:30,002 --> 01:34:32,402 Assim vai parecer que Fred é inocente. 1162 01:34:32,435 --> 01:34:34,868 Por que você está me traindo? 1163 01:34:38,303 --> 01:34:39,636 Qual é o problema? 1164 01:34:40,003 --> 01:34:43,636 Nada. Estou olhando pra uma mulher que me faz sofrer. 1165 01:34:44,003 --> 01:34:47,736 Sabe, 50 mil deixariam qualquer um nervoso, Pierrot. 1166 01:34:47,769 --> 01:34:49,369 Meu nome é Ferdinand. 1167 01:34:49,903 --> 01:34:51,469 Por que acabou de me beijar? 1168 01:34:51,503 --> 01:34:53,936 Porque eu quis. 1169 01:34:56,403 --> 01:34:59,569 -Me beije de novo. -Aqui não. 1170 01:35:02,103 --> 01:35:04,436 Por que você usa calças tão apertadas? 1171 01:35:04,636 --> 01:35:09,503 Se não gosta, volte para Paris. 1172 01:35:10,236 --> 01:35:11,769 Me beije. 1173 01:35:12,303 --> 01:35:14,069 Já entendi. 1174 01:35:14,436 --> 01:35:17,303 Sabe, não é saudável nos trair. 1175 01:35:17,336 --> 01:35:19,169 "Quieta, Cassandra". 1176 01:35:19,203 --> 01:35:21,603 -O quê? -É o título de seu livro. 1177 01:35:21,636 --> 01:35:23,469 Seu pobre idiota! 1178 01:35:26,470 --> 01:35:27,670 Escute. 1179 01:35:28,437 --> 01:35:30,337 -Marianne! -O quê? 1180 01:35:30,370 --> 01:35:32,204 TWA, aeroporto de Nice, 1181 01:35:32,237 --> 01:35:35,770 voo de 14h45 para o Taiti. Basta embarcarmos. 1182 01:35:36,604 --> 01:35:38,570 Só nós dois. 1183 01:35:38,604 --> 01:35:40,637 Obviamente. 1184 01:35:47,370 --> 01:35:49,137 Obviamente. 1185 01:35:49,670 --> 01:35:51,370 Palavras são engraçadas. 1186 01:35:51,404 --> 01:35:54,637 Dizem o oposto do que significam. 1187 01:35:54,670 --> 01:35:58,437 Dizemos "obviamente" quando as coisas não são óbvias. 1188 01:35:58,470 --> 01:36:02,270 Como não era óbvio para mim que eu iria achar o velho homem 1189 01:36:02,304 --> 01:36:05,470 com um buraco de bala na testa. 1190 01:36:06,104 --> 01:36:09,770 -Sabia que seu irmão o mataria? -Não é da minha conta. 1191 01:36:10,138 --> 01:36:12,438 Estou disposta a fugir com você, 1192 01:36:12,471 --> 01:36:15,571 mas Fred nos achará para se vingar. 1193 01:36:15,605 --> 01:36:18,671 Eu o vi se vingando de uma garota uma vez. 1194 01:36:19,038 --> 01:36:20,571 Vou proteger você. 1195 01:36:23,471 --> 01:36:26,638 Tenho de ir só ou eles suspeitarão. 1196 01:36:26,671 --> 01:36:27,938 Certo, linda. 1197 01:36:28,471 --> 01:36:30,138 Certo, lindo. 1198 01:36:33,305 --> 01:36:34,438 Bom. 1199 01:36:35,071 --> 01:36:37,738 Estou indo, já que não temos mais nada para dizer. 1200 01:36:38,105 --> 01:36:40,105 Encontre-me em meia hora. 1201 01:36:40,138 --> 01:36:41,538 Não... 1202 01:36:42,138 --> 01:36:43,805 Vou contar até... 1203 01:36:44,705 --> 01:36:46,471 137. 1204 01:36:48,171 --> 01:36:50,071 Você é mesmo louco. 1205 01:36:55,305 --> 01:36:57,706 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 1206 01:36:57,739 --> 01:37:01,739 -8, 9, 10, 11, 12, 13, 14... -E a maleta? 1207 01:37:02,106 --> 01:37:04,006 Ligue o carro. Confie em mim, e confiarei em você. 1208 01:37:04,672 --> 01:37:08,239 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 1209 01:37:08,272 --> 01:37:12,139 26, 27, 28, 29, 30. 1210 01:37:12,172 --> 01:37:17,972 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40! 1211 01:37:18,006 --> 01:37:23,472 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 1212 01:37:23,506 --> 01:37:27,706 49, 50, 51, 52, 53, 1213 01:37:27,739 --> 01:37:31,706 54, 55, 56, 57... 1214 01:37:42,740 --> 01:37:48,207 68, 69, 70, 71, 72, 73, 1215 01:37:48,240 --> 01:37:53,407 74, 75, 76, 77, 78, 79, 1216 01:37:53,440 --> 01:37:58,273 80, 81, 82, 83, 84, 85, 1217 01:37:58,307 --> 01:38:03,773 86, 87, 88, 89, 90, 100, 1218 01:38:03,807 --> 01:38:08,407 101, 102, 103, 104, 105, 1219 01:38:08,440 --> 01:38:11,440 106, 107, 108, 109, 110... 1220 01:38:14,540 --> 01:38:16,207 113... 1221 01:38:45,841 --> 01:38:46,974 Marianne! 1222 01:39:20,542 --> 01:39:22,209 Algo errado? 1223 01:39:22,242 --> 01:39:25,309 É essa música. 1224 01:39:25,342 --> 01:39:27,775 Não sabe o que significa para mim. 1225 01:39:27,809 --> 01:39:29,509 Essa música. Está ouvindo? 1226 01:39:29,542 --> 01:39:31,942 Não, não ouço nada. 1227 01:39:32,709 --> 01:39:35,175 Você não entenderia... 1228 01:39:35,209 --> 01:39:38,409 Essa música é minha vida inteira! 1229 01:39:38,742 --> 01:39:42,175 Quando eu a escuto, faz algo comigo! 1230 01:39:42,209 --> 01:39:46,542 Um dia estava em casa, e ela tocou no rádio. 1231 01:39:50,475 --> 01:39:54,442 Ela estava sentada do meu lado, 1232 01:39:54,475 --> 01:39:56,275 ela era linda. 1233 01:39:58,209 --> 01:40:00,309 Peguei a mão dela, assim... 1234 01:40:00,342 --> 01:40:04,476 E acariciei a mão assim... 1235 01:40:05,276 --> 01:40:09,476 E perguntei: "Você... me... ama?" 1236 01:40:12,310 --> 01:40:13,910 Ela disse: "Não!" 1237 01:40:15,810 --> 01:40:19,776 Então comprei o disco, porque essa música me pegou! 1238 01:40:22,376 --> 01:40:25,376 Um caso de histeria coletiva comigo mesmo! 1239 01:40:25,410 --> 01:40:29,910 Um dia, em casa, coloquei o disco... 1240 01:40:31,576 --> 01:40:35,543 Ficou rodando em minha cabeça! 1241 01:40:35,576 --> 01:40:37,176 Tudo rodava! 1242 01:40:37,776 --> 01:40:41,243 Ela estava do meu lado. Não a mesma mulher, outra. 1243 01:40:41,276 --> 01:40:43,843 Não tão bela quanto a primeira. 1244 01:40:46,410 --> 01:40:47,877 Mas o que se há de fazer? 1245 01:40:48,544 --> 01:40:50,677 Peguei a mão dela... 1246 01:40:51,177 --> 01:40:54,744 e acariciei a palma dessa vez. 1247 01:40:54,777 --> 01:40:56,577 Eu queria variar. 1248 01:40:57,377 --> 01:41:01,744 Eu perguntei: "Você me ama?" 1249 01:41:03,944 --> 01:41:06,577 E ela disse: "Certamente." 1250 01:41:09,577 --> 01:41:13,577 Mas eu não a amava. Então quebrei o disco! 1251 01:41:16,711 --> 01:41:19,644 Um dia, liguei o rádio... 1252 01:41:20,577 --> 01:41:21,944 e estava tocando. 1253 01:41:21,977 --> 01:41:24,844 Por que essa? Por que não outra? 1254 01:41:24,877 --> 01:41:27,077 Ela estava do meu lado, com uma diferença: 1255 01:41:27,111 --> 01:41:29,377 era a casa dela. 1256 01:41:29,411 --> 01:41:31,677 Outra mulher. 1257 01:41:32,577 --> 01:41:35,912 Peguei a mão dela e a acariciei. 1258 01:41:35,945 --> 01:41:37,645 Dos dois lados, só para ver... 1259 01:41:37,678 --> 01:41:40,878 O negócio estava me enervando! 1260 01:41:41,245 --> 01:41:44,378 Eu perguntei: "Você me ama?" 1261 01:41:46,078 --> 01:41:48,412 E ela disse: "Sim, senhor." 1262 01:41:50,512 --> 01:41:53,345 Eu perguntei: "Você me dá a sua mão"? 1263 01:41:53,378 --> 01:41:56,412 Ela disse: "Você já a tem há dez minutos." 1264 01:41:56,445 --> 01:41:59,078 Ela estava certa. "Você está certa", eu disse. 1265 01:42:01,012 --> 01:42:02,778 Então mantive a mão. 1266 01:42:06,645 --> 01:42:10,978 Eu a mantive por dez anos! Não suporto mais essa música! 1267 01:42:11,345 --> 01:42:16,178 Você está escutando? Não suporto mais! Está ouvindo? 1268 01:42:16,212 --> 01:42:17,345 Não. 1269 01:42:17,645 --> 01:42:20,379 Aquela, bem ali. Não consegue ouvir? 1270 01:42:20,413 --> 01:42:22,013 Não. 1271 01:42:22,746 --> 01:42:25,479 Me diga... estou louco? 1272 01:42:25,513 --> 01:42:27,346 Vamos, pode dizer! 1273 01:42:27,379 --> 01:42:31,079 Gostaria de ouvir você dizer. Diga: "Você é louco!" 1274 01:42:31,446 --> 01:42:34,646 -Você é louco. -Bom, melhor assim. 1275 01:42:43,879 --> 01:42:45,913 -Vai para a ilha? -Sim, senhor. 1276 01:42:45,946 --> 01:42:48,879 -Como seu barco se chama? -Sawoa. 1277 01:42:49,913 --> 01:42:52,479 "Sawoa você!" 1278 01:43:02,913 --> 01:43:06,747 Então a música que escuto não existe? 1279 01:43:07,014 --> 01:43:09,880 A música que venho ouvindo por toda minha vida? 1280 01:43:09,914 --> 01:43:13,414 Aquela ternura? Não! Homem insensível! 1281 01:43:14,547 --> 01:43:16,914 Você não entendeu nada! 1282 01:43:42,014 --> 01:43:44,347 Você me ama? 1283 01:44:05,381 --> 01:44:06,481 Marianne! 1284 01:44:32,648 --> 01:44:36,081 Eu a abracei e comecei a chorar. 1285 01:44:36,615 --> 01:44:40,382 Foi nosso primeiro, nosso único sonho. 1286 01:45:03,616 --> 01:45:05,916 Quero fazer uma ligação para Paris. 1287 01:45:06,649 --> 01:45:09,116 Balzac 75-02. 1288 01:45:10,382 --> 01:45:13,116 Também se esqueceu de quem é Balzac? 1289 01:45:13,982 --> 01:45:15,816 Sim, eu espero. 1290 01:45:25,450 --> 01:45:26,650 Está doendo. 1291 01:45:29,950 --> 01:45:32,117 Você mesma causou isso. 1292 01:45:41,417 --> 01:45:43,183 Um pouco de água, por favor. 1293 01:45:45,050 --> 01:45:47,150 Você mesma causou isso. 1294 01:45:51,717 --> 01:45:54,583 Por favor, me perdoe, Pierrot. 1295 01:45:55,050 --> 01:45:56,850 Meu nome é Ferdinand. 1296 01:45:57,183 --> 01:45:59,050 É tarde demais. 1297 01:46:25,584 --> 01:46:27,851 Sim. Estou esperando. 1298 01:46:40,584 --> 01:46:43,084 Balzac 75-02? 1299 01:46:43,851 --> 01:46:46,051 A sra. Griffon está? 1300 01:46:48,018 --> 01:46:49,284 Quem fala? 1301 01:46:49,984 --> 01:46:51,551 A empregada? 1302 01:46:52,918 --> 01:46:54,851 Como estão as crianças? 1303 01:46:56,652 --> 01:46:58,885 Não é da parte de ninguém. 1304 01:47:06,719 --> 01:47:08,119 MORTE 1305 01:47:43,786 --> 01:47:46,853 O que eu queria dizer... 1306 01:47:51,020 --> 01:47:52,453 Por quê? 1307 01:48:53,321 --> 01:48:54,421 Sou idiota. 1308 01:48:55,321 --> 01:48:57,021 Merda! Merda! Boa morte para... 1309 01:49:36,555 --> 01:49:38,288 -Ela reencontrou. -O quê? 1310 01:49:38,322 --> 01:49:40,617 -A eternidade. -Não, é apenas o mar. 1311 01:49:40,908 --> 01:49:42,460 E o sol. 1312 01:49:45,338 --> 01:49:48,248 Tradução: Giovana Zaltron 1313 01:49:48,280 --> 01:49:51,190 Revisor: Diego Marsicano DISPOSITIVA 1314 01:50:47,728 --> 01:50:47,729 . 97768

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.