Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,515 --> 00:00:40,310
Para Nick e Samuel que me ensinaram
a respeitar a imagem e o som
2
00:00:43,271 --> 00:00:53,198
Novos trens com dormitório
3
00:01:20,141 --> 00:01:22,519
A felicidade, por exemplo
4
00:01:24,563 --> 00:01:27,065
Cada vez ele queria uma coisa
5
00:01:28,692 --> 00:01:30,402
eu também.
6
00:01:33,446 --> 00:01:35,198
Ou o direito...
7
00:01:36,533 --> 00:01:38,201
para ele.
8
00:01:42,289 --> 00:01:44,416
Quando ele não queria nada
9
00:01:45,709 --> 00:01:47,294
eu tampouco.
10
00:01:49,671 --> 00:01:52,716
Dessa maneira,
eu não vivia sem desejos.
11
00:01:54,467 --> 00:01:55,969
Para ele.
12
00:01:59,681 --> 00:02:01,725
Quando ele se calava
13
00:02:02,934 --> 00:02:05,312
ele devia ser como eu.
14
00:02:07,939 --> 00:02:11,276
Eu só tinha os desejos
que ele manifestava.
15
00:02:17,657 --> 00:02:18,909
Com licença.
16
00:02:19,034 --> 00:02:21,036
Onde devo colocar o uísque?
17
00:02:25,123 --> 00:02:28,168
- Devo trocar as toalhas?
- Sim, por favor.
18
00:02:54,277 --> 00:02:56,196
Qual a população de Atlantic City?
19
00:02:56,404 --> 00:03:00,575
63,000.
Com certeza, acima de 62,500.
20
00:03:03,787 --> 00:03:08,166
O tráfego é rigorosamente controlado
nos fins de semana.
21
00:03:08,333 --> 00:03:09,834
Em Paris também.
22
00:03:10,585 --> 00:03:13,672
Os comunistas não foram
vencidos aqui no ano passado
23
00:03:13,838 --> 00:03:15,924
nas eleições locais.
24
00:03:16,091 --> 00:03:19,803
Sim. Eles queriam os banheiros.,
caso ganhassem.
25
00:03:59,009 --> 00:04:02,012
Tão bela como sempre, srta. Nelson?
26
00:04:03,513 --> 00:04:05,640
- O que faz aqui?
- Deixe-me entrar.
27
00:04:05,849 --> 00:04:08,768
- O que você quer?
- Precisamos conversar.
28
00:04:08,893 --> 00:04:09,978
Sobre o quê?
29
00:04:10,145 --> 00:04:12,022
Não no corredor.
30
00:04:32,500 --> 00:04:33,877
Está bem.
31
00:04:34,127 --> 00:04:36,629
Queria falar comigo? Fale.
32
00:04:36,755 --> 00:04:40,133
A guerra marroquina
a fez malévola.
33
00:04:41,760 --> 00:04:43,219
Você sabe
34
00:04:43,762 --> 00:04:45,764
a guerra acabou há muito,
para mim.
35
00:04:48,641 --> 00:04:52,103
Sim, há muito que acabou
tudo isso.
36
00:04:52,645 --> 00:04:54,522
Guerras não acabam jamais.
37
00:04:54,647 --> 00:04:58,485
Trafalgar, Sedan,
Chemin des Dames, Mers el-Kebir,
38
00:04:58,651 --> 00:05:02,280
Leningrado, Okinawa, Berlim, Hanói.
39
00:05:02,489 --> 00:05:06,659
Mudam os nomes, mas são sempre
as mesmas, como pode ver.
40
00:05:06,785 --> 00:05:08,912
O que posso ver?
41
00:05:09,913 --> 00:05:12,874
O que faz aqui?
42
00:05:13,166 --> 00:05:15,043
Você é um idiota.
43
00:05:19,172 --> 00:05:20,882
Um idiota nojento.
44
00:05:25,929 --> 00:05:27,180
Então,
45
00:05:27,889 --> 00:05:30,016
o que tem a me dizer?
46
00:05:46,825 --> 00:05:49,202
De que morreu Richard?
47
00:05:50,078 --> 00:05:52,038
Foi realmente ataque cardíaco?
48
00:05:53,206 --> 00:05:57,043
Como quer que eu saiba?
Li sobre isso em Quest-France
49
00:05:57,210 --> 00:05:59,796
então vim imediatamente.
50
00:05:59,963 --> 00:06:02,340
Certo, sr. Rapidamente.
51
00:06:03,216 --> 00:06:05,343
Então não estava aqui,
quando ocorreu?
52
00:06:05,468 --> 00:06:07,971
- Por que eu?
- Ouça, sr. Typhus.
53
00:06:08,596 --> 00:06:12,350
Se quiser falar, tudo bem.
Mas vá direto ao assunto.
54
00:06:12,725 --> 00:06:15,979
Acabei de chegar nessa manhã.
Ainda não abri as malas.
55
00:06:18,982 --> 00:06:22,110
Meu trem chegou às 08h13.
56
00:06:22,235 --> 00:06:24,737
Caminhei da estação até aqui.
57
00:06:24,863 --> 00:06:29,075
Atravessei a rua e
vi você entrando no hotel.
58
00:06:29,450 --> 00:06:33,496
Perguntei qual o seu quarto
e pedi um vizinho
59
00:06:33,705 --> 00:06:36,207
e vim falar com você.
60
00:06:36,374 --> 00:06:39,878
Por que não podemos trabalhar juntos?
61
00:06:40,003 --> 00:06:41,880
Já aconteceu antes.
62
00:06:42,255 --> 00:06:43,965
Não comigo.
63
00:06:44,340 --> 00:06:46,217
Com Dick, talvez.
64
00:06:47,010 --> 00:06:49,095
De qualquer jeito,
que espécie de trabalho?
65
00:06:53,892 --> 00:06:55,226
Que tipo de trabalho?
66
00:06:55,393 --> 00:06:57,103
Estamos atrás da mesma coisa.
67
00:06:57,270 --> 00:06:59,397
É mesmo? Está brincando!
68
00:06:59,522 --> 00:07:01,107
E o que seria?
69
00:07:02,025 --> 00:07:04,110
Você sabe muito bem, Paula
70
00:07:04,277 --> 00:07:09,407
mas está tentando saber se
eu sei mais do que você.
71
00:07:09,532 --> 00:07:10,909
Mas que coisa?
72
00:07:11,117 --> 00:07:13,286
Você é um chato.
Não sei coisa alguma.
73
00:07:13,661 --> 00:07:16,164
Ele enviou-me um telegrama
há 3 dias.
74
00:07:16,289 --> 00:07:18,541
Eu não pude vir senão ontem.
75
00:07:19,167 --> 00:07:21,544
Quase não nos vemos mais.
76
00:07:22,253 --> 00:07:25,423
Nem mesmo sei se ainda o amo.
77
00:07:26,382 --> 00:07:29,510
Mas esse amor me coloca em
débito com ele.
78
00:07:31,137 --> 00:07:32,931
Seus vizinhos disseram-me
79
00:07:33,139 --> 00:07:36,809
que ele foi levado ao hospital
na quinta região.
80
00:07:36,935 --> 00:07:42,565
Entendi pelo artigo que
ele já havia sido enterrado.
81
00:07:43,149 --> 00:07:44,692
Eu não sei.
82
00:07:44,817 --> 00:07:46,903
Eu fui até lá... nada.
83
00:07:48,029 --> 00:07:51,199
Agora diga-me as coisas que não sei.
84
00:07:53,076 --> 00:07:55,787
Você sabe que isso é um segredo.
85
00:07:56,287 --> 00:07:59,958
- Que segredo?
- Qual é? Não recomece.
86
00:08:00,208 --> 00:08:02,335
Não importa.
87
00:08:02,460 --> 00:08:04,712
Eu me virarei.
88
00:08:10,969 --> 00:08:15,223
Sabe, em Paris, algumas pessoas
89
00:08:15,348 --> 00:08:18,601
devem estar tremendo nos ministérios
de Informação e do Interior.
90
00:08:18,726 --> 00:08:21,104
Talvez até no Gabinete.
91
00:08:21,312 --> 00:08:24,232
É mesmo? Acha que é sério.
92
00:08:26,484 --> 00:08:28,361
Sim, é sério.
93
00:08:28,486 --> 00:08:30,196
Na verdade, muito sério.
94
00:08:32,657 --> 00:08:36,786
Se trabalharmos juntos
dividiremos tudo?
95
00:08:37,245 --> 00:08:40,790
Claro. Ótimo. Está bem. OK.
96
00:08:44,419 --> 00:08:47,922
Qual sapato acredita que
combina mais com meu vestido?
97
00:08:48,256 --> 00:08:50,675
- O azul ou o branco?
- O azul.
98
00:09:00,560 --> 00:09:03,646
Agora a ficção ultrapassa a realidade.
99
00:09:04,522 --> 00:09:06,816
Agora há sangue e mistério.
100
00:09:08,401 --> 00:09:12,030
Agora sinto-me como se pega
num filme de Walt Disney,
101
00:09:12,196 --> 00:09:16,909
mas com Humphrey Bogart,
então é um filme político.
102
00:10:34,028 --> 00:10:37,240
Dr. Samuel Korvo
Autópsias Estéticas
103
00:10:37,907 --> 00:10:42,412
O que fez com tio Edgar?
104
00:10:42,662 --> 00:10:45,123
- Você é seu sobrinho?
- Sim, senhora.
105
00:10:48,543 --> 00:10:49,877
Não se importe comigo.
106
00:10:50,044 --> 00:10:51,295
- Está morto?
- Não.
107
00:11:06,310 --> 00:11:08,813
Eu sou a pessoa com quem
ele queria falar.
108
00:11:10,398 --> 00:11:13,443
- Vai chamar a polícia?
- Absolutamente não.
109
00:11:14,819 --> 00:11:17,697
- Qual o seu nome?
- David Goodie.
110
00:11:26,330 --> 00:11:28,416
Quem é ela?
111
00:11:28,583 --> 00:11:30,209
A garota que amo.
112
00:11:32,587 --> 00:11:35,047
Doris Mizoguchi.
113
00:11:40,219 --> 00:11:43,848
Estávamos em férias em Paris,
a convite do tio Edgar.
114
00:11:52,231 --> 00:11:54,692
Quanto tempo ficaram em Paris?
115
00:11:54,859 --> 00:11:57,695
- Exatamente?
- Sim, exatamente.
116
00:12:42,156 --> 00:12:43,908
Quanto tempo estiveram em Paris?
117
00:12:44,033 --> 00:12:46,536
- Exatamente?
- Sim, exatamente.
118
00:12:47,245 --> 00:12:48,871
Exatamente...
119
00:12:52,375 --> 00:12:53,626
127 anos.
120
00:12:53,793 --> 00:12:56,254
É mesmo? Como eu pensei.
121
00:12:56,546 --> 00:12:59,507
Você não deve ver sua garota
frequentemente.
122
00:12:59,674 --> 00:13:02,134
Raramente. Ela vive muito longe.
123
00:13:02,301 --> 00:13:04,303
Eu só a vejo diariamente.
124
00:13:04,428 --> 00:13:07,181
Manhãs para desjejum,
meio-dia para almoço
125
00:13:07,390 --> 00:13:08,933
tardes para chá
126
00:13:09,058 --> 00:13:13,688
algumas vezes entre o chá e o jantar,
então para um cinema ou teatro após jantar
127
00:13:14,689 --> 00:13:16,941
Ela não pode vir sempre.
Mora muito longe.
128
00:13:17,149 --> 00:13:19,318
Ela vivia nos subúrbio, em Paris.
129
00:13:20,069 --> 00:13:23,322
Como os subúrbios não são Paris,
e Paris não é a França
130
00:13:23,531 --> 00:13:26,951
ela tinha que obter o visto cada vez
que vinha me ver.
131
00:13:27,076 --> 00:13:30,162
Mas você não podia ir vê-la?
132
00:13:30,705 --> 00:13:34,208
Sim, apenas nas horas vagas,
com exceção do desjejum, almoço
133
00:13:34,333 --> 00:13:36,168
chá e jantar.
134
00:13:37,461 --> 00:13:39,714
Você é completamente idiota.
135
00:13:42,592 --> 00:13:45,219
Se eu fosse idiota,
não falaria francês.
136
00:13:49,599 --> 00:13:52,602
Então, o que faz em Atlantic City.
137
00:13:57,732 --> 00:14:00,443
"Nesse espelho estou preso
vivo
138
00:14:00,985 --> 00:14:03,487
e verdadeiro, como imaginamos
os anjos,
139
00:14:03,738 --> 00:14:06,115
e não como são os reflexos."
140
00:14:08,743 --> 00:14:10,453
O que está escrevendo?
141
00:14:11,454 --> 00:14:15,249
Um romance, que nunca termina ao
qual chamarei O Romance Inacabado.
142
00:14:27,386 --> 00:14:29,388
Quem é a atriz
143
00:14:30,640 --> 00:14:34,226
com a íris tão pesada e
negra como um ramalhete?
144
00:14:35,478 --> 00:14:37,104
A japonesa
145
00:14:37,271 --> 00:14:39,899
subitamente para mim pareceu
como um Manet.
146
00:14:41,150 --> 00:14:43,110
Sem dúvida, como eu,
147
00:14:43,277 --> 00:14:46,030
ela cansou-se de
seu jogo de palavras tolas.
148
00:14:46,656 --> 00:14:49,408
Ela precisava de palavras
que entendia:
149
00:14:49,533 --> 00:14:51,535
"Sentirá minha falta, doçura,
150
00:14:51,661 --> 00:14:53,537
algum dia desses."
151
00:14:57,249 --> 00:15:00,878
Por que, então, esse sentimento
de longa agonia?
152
00:15:01,629 --> 00:15:02,922
E minha vida
153
00:15:03,130 --> 00:15:05,007
e o mundo?
154
00:15:05,174 --> 00:15:08,010
Quem ainda poderia acreditar neles?
155
00:15:09,053 --> 00:15:11,263
Ela apenas amava o aqui e o agora
156
00:15:11,430 --> 00:15:13,182
e eu era a cor do tempo.
157
00:15:14,141 --> 00:15:16,060
Ela falava de outro lugar
158
00:15:16,185 --> 00:15:17,937
sempre de outro lugar,
159
00:15:18,062 --> 00:15:20,564
eu escutava em sonhos sublimes.
160
00:15:21,315 --> 00:15:24,443
Uma mulher é uma porta
para corredores desconhecidos.
161
00:15:24,777 --> 00:15:29,281
Uma mulher é sempre como o
triunfo de pés nus.
162
00:15:30,574 --> 00:15:35,079
Você se lembra da canção,
do tom grave de suas palavras..."
163
00:15:35,287 --> 00:15:37,456
Não consegui uma rima para isso.
164
00:15:38,541 --> 00:15:41,043
"Um dia, infelizmente!
165
00:15:42,211 --> 00:15:47,091
Você irá, Alice,
com Lewis Carrol.
166
00:15:49,343 --> 00:15:51,470
Obrigada, senhora.
Posso contar com sua ajuda?
167
00:15:51,595 --> 00:15:54,598
Oh, claro, se me ajudar também.
168
00:15:56,058 --> 00:15:58,436
Mas não precisa dizer nada
para a polícia, hein?
169
00:16:12,700 --> 00:16:15,619
- Ele ainda trabalha...
- Não eles o saquearam.
170
00:16:16,620 --> 00:16:17,747
Está bem.
171
00:16:18,581 --> 00:16:21,500
Quando ele acordar,
diga-lhe que desapareci.
172
00:17:30,027 --> 00:17:32,905
É verdadeiramente você,
que encontrarei morto?
173
00:17:33,531 --> 00:17:34,907
Oh, Richard.
174
00:17:35,282 --> 00:17:36,867
Oh, meu rei.
175
00:17:39,161 --> 00:17:44,750
Em qual tragédia de segunda classe
você me escalou para o papel final?
176
00:18:57,615 --> 00:19:02,244
Felizmente eu agora era morena
e dr. Korvo
177
00:19:02,494 --> 00:19:05,748
não reconheceu a loira estudante
de Agadir.
178
00:19:08,125 --> 00:19:12,338
Sra. Nelson,
preciso lhe falar
179
00:19:29,521 --> 00:19:32,399
O que procura? Não encontrou?
180
00:19:35,402 --> 00:19:37,154
- Pareceu-lhe engraçado?
- Não.
181
00:19:40,741 --> 00:19:42,910
- Olá, Thomas.
- Bom dia, senhor.
182
00:19:43,035 --> 00:19:44,870
Não me chame de senhor.
183
00:19:45,287 --> 00:19:48,415
Chame-me de barman
ou de Paul. É mais fácil.
184
00:19:48,624 --> 00:19:51,126
Não sou muito mais velho
do que você.
185
00:19:53,879 --> 00:19:56,757
Com licença. Outra dose de uísque.
186
00:19:56,924 --> 00:19:58,926
Imediatamente, srta. Nelson.
187
00:20:01,261 --> 00:20:02,638
Não me chame de senhor.
188
00:20:02,805 --> 00:20:05,265
Chame-me de barmam ou de Paul.
189
00:20:05,432 --> 00:20:07,059
Não sou muito mais velho
do que você.
190
00:20:07,309 --> 00:20:09,061
Você é. Quantos anos tem?
191
00:20:09,269 --> 00:20:11,438
- Tenho 22.
- Você terá o dobro disso em 22 anos.
192
00:20:11,647 --> 00:20:14,525
Em 22 anos, eu terei 26.
193
00:20:14,692 --> 00:20:17,945
Não é verdade, sr. Paul, lamento
Barman ou Paul.
194
00:20:18,153 --> 00:20:20,406
Em 22 anos, ela terá 44.
195
00:20:20,572 --> 00:20:24,451
Você é bom em cálculos matemáticos,
mas ela lhe bate em francês.
196
00:20:24,660 --> 00:20:26,704
Eu vou alcançá-la.
Sou só 2 anos mais velho.
197
00:20:28,288 --> 00:20:30,207
Ah, eu não sabia que você tinha
19 anos.
198
00:20:30,416 --> 00:20:32,960
22 e 35 não fazem 19.
199
00:20:33,085 --> 00:20:35,337
Fazem, exceto na guerra.
200
00:20:35,587 --> 00:20:38,966
70 e 14 deram, 40.
201
00:20:39,717 --> 00:20:42,177
Importa-se de fazer alguns
cálculos para mim?
202
00:20:42,344 --> 00:20:43,303
Tudo bem, companheiro.
203
00:20:43,470 --> 00:20:46,348
Gostaria de que você contasse
os objetos que estão em meu bar.
204
00:20:46,473 --> 00:20:47,850
- O que é um bar?
- Barman!
205
00:20:47,975 --> 00:20:50,602
Indo!
Um bar...
206
00:20:50,853 --> 00:20:53,230
é um lugar, quero dizer um espaço.
207
00:20:53,355 --> 00:20:56,984
Quero dizer são várias pessoas que se
encontram sob a vigilância de um barman.
208
00:20:57,192 --> 00:21:01,447
E também é uma sala onde
líquidos são servidos.
209
00:21:01,613 --> 00:21:03,699
Quero dizer, são ambos pessoa
210
00:21:03,866 --> 00:21:07,870
que se encontram sob os olhos de um
barman e também uma sala
211
00:21:08,078 --> 00:21:10,581
Um bar não pode ser duas
coisas ao mesmo tempo.
212
00:21:10,748 --> 00:21:15,502
Pode a jovem ser ambos
uma mulher e um crocodilo?
213
00:21:16,003 --> 00:21:19,465
Você faz perguntas difíceis.
Terei que pensar a respeito.
214
00:21:19,631 --> 00:21:21,884
Liste os objetos do bar.
215
00:21:22,009 --> 00:21:26,013
Vejo um copo, garrafas,
216
00:21:26,472 --> 00:21:30,476
rosas, janelas à direita,
217
00:21:30,893 --> 00:21:35,147
uma porta que está ao mesmo tempo,
à minha frente e às suas costas.
218
00:21:35,272 --> 00:21:39,234
Percebe? Uma coisa pode estar
em dois lugares ao mesmo tempo.
219
00:21:39,401 --> 00:21:40,277
Continue.
220
00:21:40,486 --> 00:21:42,988
- Um barman.
- Onde está o barman?
221
00:21:43,155 --> 00:21:45,365
Na minha frente. É você.
222
00:21:45,532 --> 00:21:47,785
É isso mesmo.
Eu não me vi.
223
00:21:47,910 --> 00:21:49,411
Continue. Continue.
224
00:21:49,536 --> 00:21:51,413
Um cinzeiro,
225
00:21:52,164 --> 00:21:54,416
xícaras, pires,
226
00:21:55,042 --> 00:21:57,795
uma cafeteira. 3 torneiras,
227
00:21:57,920 --> 00:22:00,923
um cigarro, um vestido listrado.
228
00:22:01,048 --> 00:22:03,425
E quatro paredes que
cercam o bar,
229
00:22:03,634 --> 00:22:05,385
um chão aos meus pés,
230
00:22:05,552 --> 00:22:08,138
um trabalhador e eu, Paula,
231
00:22:08,305 --> 00:22:11,558
que se encontra numa
situação desesperada.
232
00:22:11,767 --> 00:22:15,187
Você apenas jogas as palavras ao léu.
Faça algo com elas!
233
00:22:15,562 --> 00:22:18,941
Como o quê, barman ou Paul?
234
00:22:19,066 --> 00:22:20,692
O que alguém faz com palavras?
235
00:22:20,901 --> 00:22:23,529
- Isso é necessário.
- Sinceramente, creio que sim.
236
00:22:23,695 --> 00:22:26,824
Tentarei formar as sentenças,
mas não gosto disso.
237
00:22:26,949 --> 00:22:28,826
Não gosta por quê?
238
00:22:28,951 --> 00:22:32,579
Porque as palavras são inúteis
ou vazias.
239
00:22:32,788 --> 00:22:34,456
Está escrito no dicionário.
240
00:22:34,581 --> 00:22:37,459
Mas o dicionário também diz
241
00:22:37,668 --> 00:22:40,671
que as sentenças unem as palavras
242
00:22:43,090 --> 00:22:44,842
dando-lhessum senso completo.
243
00:22:44,967 --> 00:22:46,844
- Rejeito sua definição.
- Por que rejeita sua definição?
244
00:22:47,052 --> 00:22:49,346
Rejeita-a por quê?
245
00:22:49,847 --> 00:22:54,351
Sentenças não podem ser sem sentido
e ter um sentido mais pleno.
246
00:22:54,560 --> 00:22:57,855
Não complique as coisas.
Se não falar em sentenças
247
00:22:57,980 --> 00:23:01,358
não posso entendê-lo e tampouco
servir-lhe uma bebida.
248
00:23:01,483 --> 00:23:04,486
Então, barman ou Paul,
tentarei.
249
00:23:05,612 --> 00:23:08,240
O copo não está em meu vinho.
250
00:23:09,116 --> 00:23:13,078
O barman está no bolso da
jaqueta de lápis.
251
00:23:13,996 --> 00:23:17,249
O bar dá à jovem
alguns pontapés.
252
00:23:19,710 --> 00:23:22,504
O chão apagou-se no cigarro.
253
00:23:24,214 --> 00:23:26,508
As mesas estão nas garrafas.
254
00:23:27,259 --> 00:23:29,386
O teto pende da lâmpada.
255
00:23:32,514 --> 00:23:35,976
A janela olha dentro
dos olhos da garota.
256
00:23:36,977 --> 00:23:41,148
Eu os abro e a porta
senta-se num banco.
257
00:23:41,857 --> 00:23:43,901
O telefone tem três bares.
258
00:23:46,528 --> 00:23:48,906
O café enche-se de vodca.
259
00:23:49,781 --> 00:23:53,035
O Cinzano tem 4 paredes em volta dele,
260
00:23:54,745 --> 00:23:58,290
mas o dicionário tem apenas
3 janelas:
261
00:23:58,874 --> 00:24:02,044
uma janela americana
e duas francesas.
262
00:24:04,922 --> 00:24:07,257
As portas saltam pela janela.
263
00:24:07,925 --> 00:24:11,553
O barman enche um cigarro
com seu uísque.
264
00:24:12,554 --> 00:24:14,556
Ele acende sua torneira.
265
00:24:15,891 --> 00:24:18,268
Eu sou o que você é.
266
00:24:20,187 --> 00:24:22,064
Ele não é o que somos.
267
00:24:25,317 --> 00:24:27,319
Eles são o que você é.
268
00:24:28,195 --> 00:24:30,072
Eu tenho o que você tem.
269
00:24:35,577 --> 00:24:37,537
Ele tem o que eles têm.
270
00:24:38,455 --> 00:24:40,457
Eles têm o que nós não temos.
271
00:24:46,922 --> 00:24:50,342
- O que você teria?
- Se alguém perguntar, você não sabe.
272
00:25:19,746 --> 00:25:21,873
Ao menos, diga-me qualquer coisa.
273
00:25:41,226 --> 00:25:43,645
Qual a velocidade máxima do amor?
274
00:25:44,396 --> 00:25:47,649
Resposta: 68 km por hora.
275
00:25:47,774 --> 00:25:51,278
Um quilôSmetro a mais e
você faz um 69.
276
00:26:00,037 --> 00:26:01,496
Muito bem.
277
00:26:24,644 --> 00:26:29,941
FORÇAS ARMADAS ESTÃO PROTEGENDO
278
00:26:30,150 --> 00:26:35,447
OS 505 CANDIDATOS NAS ELEIÇÕES
DE DOMINGO...
279
00:26:38,200 --> 00:26:40,410
Ao menos, diga alguma coisa.
280
00:26:41,203 --> 00:26:42,829
Estou entediado.
281
00:28:39,928 --> 00:28:41,531
- Aqui, o endereço que você me pediu.
- Obrigada.
282
00:28:45,452 --> 00:28:47,204
Qualquer coisa que eu faça
283
00:28:47,913 --> 00:28:52,584
é impossível diminuir minhas
responsabilidades ante os outros.
284
00:28:54,794 --> 00:28:59,090
Meu silêncio age sobre ele
como minhas palavras.
285
00:29:00,717 --> 00:29:04,971
Minha partida incomoda-o tanto
quanto minha presença.
286
00:29:07,349 --> 00:29:12,854
Minha indiferença pode lhe pesar
tanto quanto minhas intervenções.
287
00:29:14,731 --> 00:29:18,568
Minha imprudente preocupação
288
00:29:19,945 --> 00:29:21,863
torna-se lhe fatal.
289
00:29:26,618 --> 00:29:28,870
Ou esta vida não é nada
290
00:29:29,079 --> 00:29:31,581
ou deve ser tudo.
291
00:29:32,874 --> 00:29:35,335
Havendo a chance de perdê-la
292
00:29:35,502 --> 00:29:38,129
ao invés de sujeita ao absurdo,
293
00:29:38,838 --> 00:29:42,467
eu a coloco bem no centro
de minha relativa existência
294
00:29:42,634 --> 00:29:45,512
uma referência absoluta
295
00:29:46,346 --> 00:29:48,390
que a faz amoral.
296
00:29:54,896 --> 00:29:57,649
O absoluto nesse sentido
não está em lugar algum.
297
00:29:58,650 --> 00:30:00,777
Nenhum passado o justifica.
298
00:30:02,153 --> 00:30:04,739
Nenhum futuro pode prometê-lo.
299
00:30:06,032 --> 00:30:09,995
Escolho existir para me tornar
cada vez mais presente
300
00:30:11,121 --> 00:30:12,914
para mim,
301
00:30:13,373 --> 00:30:14,749
para Dick...
302
00:30:16,042 --> 00:30:16,918
e aos outros.
303
00:30:21,298 --> 00:30:26,177
Srta. Daisy Kenyon,
favor dirigir-se ao Solário 4.
304
00:30:37,147 --> 00:30:42,944
Srta. Ruby Gentry, favor dirigir-se
à sala de oxigenação.
305
00:30:46,698 --> 00:30:48,325
Por aqui.
306
00:30:59,210 --> 00:31:02,088
Chamando dr. Ludwig.
307
00:31:02,297 --> 00:31:04,674
Chamando dr. Edward Ludwig.
308
00:31:42,712 --> 00:31:44,130
É você?
309
00:31:44,255 --> 00:31:46,383
Sim. Senhorita, senhorita?
310
00:31:46,508 --> 00:31:48,134
Paula Nelson.
311
00:31:48,385 --> 00:31:50,845
Se for para uma consulta especial,
não é aqui.
312
00:31:51,012 --> 00:31:54,599
Não, eu só quero uma informação.
313
00:31:55,767 --> 00:31:59,020
- Você é repórter?
- Quem disse que eu era?
314
00:31:59,771 --> 00:32:01,398
Você é de Paris?
315
00:32:01,773 --> 00:32:04,776
Só quero saber se Dick realmente
316
00:32:05,026 --> 00:32:09,030
Se Richard P...
morreu de problema cardíaco.
317
00:32:11,032 --> 00:32:12,659
- Você é irmã dele?
- Não.
318
00:32:14,035 --> 00:32:16,996
Há 2 anos, deveríamos ter nos casado
319
00:32:18,039 --> 00:32:20,667
Durante os eventos de Marseille?
320
00:32:21,167 --> 00:32:23,795
Por que não responde minhas perguntas?
321
00:32:30,176 --> 00:32:32,387
Estou respondendo. Repare.
322
00:32:33,263 --> 00:32:35,765
Tenho seu arquivo aqui.
Não há mistério.
323
00:32:39,561 --> 00:32:42,522
Claro.
Mesmo em Treblinka e Auschwitz
324
00:32:42,689 --> 00:32:46,276
as pessoas acabaram morrendo
de problemas cardíacos.
325
00:32:49,279 --> 00:32:51,781
O que ele fazia,
antes de vir para Atlantic City?
326
00:32:52,574 --> 00:32:54,451
Vocês trabalharam juntos?
327
00:32:56,953 --> 00:32:57,704
Com licença.
328
00:32:57,829 --> 00:32:58,955
Vá em frente.
329
00:32:59,164 --> 00:33:02,709
Sim, diga ao sr. Widmark que
a pessoa em questão telefonou.
330
00:33:10,091 --> 00:33:13,052
Por que eles o chamaram
para confirmar sua morte?
331
00:33:13,219 --> 00:33:14,721
Porque eu o via seguidamente.
332
00:33:14,846 --> 00:33:17,432
Três vezes por semana,
jogávamos tênis.
333
00:33:17,599 --> 00:33:19,309
Sou o presidente do clube.
334
00:33:19,476 --> 00:33:22,312
Ele estava muito só.
Apresentei-o a muita gente
335
00:33:23,104 --> 00:33:24,981
Ele estava muito só,
você sabe.
336
00:33:25,607 --> 00:33:28,359
Solidão não é causa de morte.
337
00:33:28,610 --> 00:33:31,112
Não compreendo como não vê
338
00:33:31,237 --> 00:33:34,949
o elo entre a solidão
e doença física.
339
00:33:35,116 --> 00:33:37,827
Não compreendo por que
você me conta essas histórias.
340
00:33:38,119 --> 00:33:40,121
Eu só lhe peço a verdade.
341
00:33:53,009 --> 00:33:56,513
Você não gosta de histórias.
Acho que está errada.
342
00:33:56,721 --> 00:33:59,891
Dickens, Melville e Hammett
são os melhores
343
00:34:00,016 --> 00:34:03,394
do que esses novos métodos
audiovisuais de detector de mentiras.
344
00:34:04,020 --> 00:34:08,900
Você foi secretário do prefeito
até 1967, não foi?
345
00:34:11,694 --> 00:34:13,696
O prefeito era um comunista.
346
00:34:14,322 --> 00:34:15,907
Ele foi morto também.
347
00:34:17,951 --> 00:34:20,703
Numa explosão em um posto
de gasolina.
348
00:34:21,454 --> 00:34:26,209
A utopia comunista não é mais
a utopia revolucionária de anos atrás.
349
00:34:26,709 --> 00:34:29,045
Tem certeza
de que ele não tinha família?
350
00:34:29,212 --> 00:34:31,047
Eles deveriam ser informados.
351
00:34:31,214 --> 00:34:33,049
Ele só tinha a mim.
352
00:34:33,967 --> 00:34:35,844
Eu o vingarei.
353
00:34:35,969 --> 00:34:37,846
Não compreendo o que diz.
354
00:34:38,054 --> 00:34:39,472
Nesse caso,
355
00:34:39,722 --> 00:34:44,352
não vamos continuar com
esta conversa.
356
00:34:50,483 --> 00:34:52,360
Compreendi rapidamente.
357
00:34:52,569 --> 00:34:56,072
Era necessário que esse negócio
continuasse nebuloso para todo mundo,
358
00:34:56,239 --> 00:34:58,199
eu arriscava minha vida.
359
00:35:00,869 --> 00:35:04,247
Mas pode ser que eu
tivesse encontrado alguma coisa
360
00:35:04,372 --> 00:35:07,750
que poderia ser vendida
para a mídia de oposição.
361
00:35:49,667 --> 00:35:53,546
Para recuperar as coisas
de Richard,
362
00:35:53,671 --> 00:35:59,010
regressei aquela tarde ao endereço
que haviam me dado.
363
00:35:59,177 --> 00:36:02,931
Era novamente o tipo do dia
para se pegar uma câmera
364
00:36:03,139 --> 00:36:05,433
e fazer um filme colorido.
365
00:36:13,900 --> 00:36:17,946
Uma voz anônima deu-me o
endereço de uma garagem.
366
00:36:18,446 --> 00:36:20,573
Pensei reconhecer o sotaque
do norte
367
00:36:20,698 --> 00:36:24,702
de um antigo datilógrafo
com que havia partido.
368
00:36:39,676 --> 00:36:41,302
Onde estou?
369
00:36:46,975 --> 00:36:51,729
Estou atravessando países
mergulhados em sangue.
370
00:36:57,610 --> 00:36:59,487
Guerra é guerra
371
00:37:01,739 --> 00:37:04,117
quer você a chame disso ou não.
372
00:37:06,703 --> 00:37:08,204
A guerra.
373
00:37:10,331 --> 00:37:11,749
E vida
374
00:37:13,960 --> 00:37:16,379
há outra coisa senão
a guerra?
375
00:37:19,716 --> 00:37:21,592
Matar menos numa guerra
376
00:37:24,012 --> 00:37:26,139
e esta a lei da vida?
377
00:37:34,397 --> 00:37:35,898
Onde estou?
378
00:37:54,375 --> 00:37:57,253
Por que me disseram que
ele estava num hospital militar?
379
00:37:57,420 --> 00:38:00,506
Quem lhe deu o endereço
dessa garagem?
380
00:38:00,673 --> 00:38:02,425
Alguém da vizinhança.
381
00:38:03,051 --> 00:38:06,054
E eu me lembrei
se sua paixão pelos carros.
382
00:38:06,929 --> 00:38:08,431
E vi o Alfa dele.
383
00:38:08,556 --> 00:38:12,935
Eu avisei ao cretino do
Donald para queimá-lo.
384
00:38:16,647 --> 00:38:19,817
- Foi após as eleições?
- Pode ser.
385
00:38:20,777 --> 00:38:22,278
Foi você quem o matou.
386
00:38:22,445 --> 00:38:24,530
O que a faz pensar assim?
387
00:38:26,282 --> 00:38:28,951
O cadáver no escritório
do dr.
388
00:38:31,954 --> 00:38:35,458
Korvo?
Não sei nada sobre isso.
389
00:38:35,917 --> 00:38:39,212
Você pode enganar uma
plateia de cinema, mas não a mim.
390
00:38:40,213 --> 00:38:42,924
Por que você quer vingar P...?
391
00:38:44,175 --> 00:38:47,095
Isso pode surpreendê-lo,
mas não é drama.
392
00:38:47,970 --> 00:38:49,472
Ah, certo.
393
00:38:50,306 --> 00:38:52,600
Eu me lembro de um editorial
394
00:38:53,476 --> 00:38:56,979
onde ele escreveu que o fascismo
era o dólar da ética.
395
00:38:57,105 --> 00:38:58,981
O que lhe fizeram?
396
00:38:59,190 --> 00:39:00,858
Não, pelo contrário,
397
00:39:01,442 --> 00:39:05,613
foi o dr. Korvo quem informou
Ludwig que você viria.
398
00:39:05,822 --> 00:39:09,075
Mas como você chegou tão rápido
a Atlantic City?
399
00:39:09,700 --> 00:39:12,954
- Quem me bateu?
- Eu faço as perguntas aqui.
400
00:39:13,121 --> 00:39:15,623
Então, dê as respostas também.
401
00:39:15,832 --> 00:39:19,001
Ele guardou as evidências
da morte do prefeito.
402
00:39:19,210 --> 00:39:21,629
Precisou desaparecer.
403
00:39:21,754 --> 00:39:23,464
Algo novo,
404
00:39:24,132 --> 00:39:26,134
criminalmente falando.
405
00:39:28,845 --> 00:39:31,764
Era pior aqui do que em
Marselha ou Chicago.
406
00:39:34,475 --> 00:39:39,147
Você sabe,
estou a cargo do planejamento
407
00:39:39,355 --> 00:39:42,275
- por todo território da Região 5.
- Não.
408
00:39:45,236 --> 00:39:47,780
Se me matar, não saberá coisa alguma.
409
00:39:49,365 --> 00:39:51,659
Sua teoria não serve para nada.
410
00:39:53,369 --> 00:39:57,498
- A questão é saber: sabe onde está?
- Não.
411
00:40:02,420 --> 00:40:05,923
Vou lhe dizer exatamente
o que ela procura.
412
00:40:06,424 --> 00:40:08,676
Ela soube que P... estava morto
413
00:40:08,885 --> 00:40:11,762
e pensou que, uma vez aqui,
seria tudo fácil.
414
00:40:11,929 --> 00:40:15,516
E eu lhe respondo que, para mim,
tudo isso é chinês.
415
00:40:26,319 --> 00:40:27,778
Frio.
416
00:40:31,324 --> 00:40:32,825
Mais frio.
417
00:40:36,454 --> 00:40:38,080
Gelado.
418
00:40:39,665 --> 00:40:41,334
O Polo Sul.
419
00:40:44,086 --> 00:40:45,838
Ainda o Polo Sul.
420
00:40:47,465 --> 00:40:49,342
Ainda o Polo Sul.
421
00:40:54,096 --> 00:40:55,681
Ainda o Polo Sul.
422
00:40:58,100 --> 00:40:59,727
Esquentando.
423
00:41:02,855 --> 00:41:04,357
Mais quente.
424
00:41:08,986 --> 00:41:10,738
Atravessando o Equador.
425
00:41:15,743 --> 00:41:17,245
O Saara.
426
00:41:18,871 --> 00:41:20,498
Começando a queimar.
427
00:41:23,626 --> 00:41:25,127
Queimando.
428
00:41:26,379 --> 00:41:27,838
Queimando.
429
00:41:32,385 --> 00:41:34,136
Vamos escutar isso.
430
00:41:49,277 --> 00:41:50,903
Parágrafo 3.
431
00:41:51,529 --> 00:41:53,781
A revolução permanente
apenas tem significado
432
00:41:53,990 --> 00:41:57,785
se a diversidade e seriedade
do time político-econômico
433
00:41:57,994 --> 00:42:01,163
permitir-nos superar os
riscos da situação.
434
00:42:03,040 --> 00:42:04,917
Parágrafo 7.
435
00:42:05,293 --> 00:42:09,422
O que Robespierre e São Justo
empiricamente vislumbraram
436
00:42:09,547 --> 00:42:12,049
como um plano...
437
00:42:12,758 --> 00:42:16,387
O que Robespierre e São Justo
empiricamente visualizaram
438
00:42:16,554 --> 00:42:19,682
como parte de um programa
que ficou a ser definido
439
00:42:19,807 --> 00:42:25,021
mas cuja surpreendente atualidade
ainda espanta... outros desenvolveram.
440
00:42:25,187 --> 00:42:29,567
Eu sou um deles, e vocês não
deviam nos culpar, camaradas.
441
00:42:31,819 --> 00:42:33,654
Parágrafo 12.
442
00:42:34,447 --> 00:42:36,949
Nesse ínterim,
a independência das colônias
443
00:42:37,074 --> 00:42:40,328
verifica a evolução fascista
do regime,
444
00:42:40,536 --> 00:42:44,582
conquista doméstica e lutas
pela presidência
445
00:42:44,790 --> 00:42:48,085
devem abrir um novo campo
de atividades do clube.
446
00:42:48,461 --> 00:42:50,212
Mudei de ideia.
447
00:42:50,338 --> 00:42:53,174
Por que eu fui ao dr. Korvo?
448
00:42:55,051 --> 00:42:58,471
E por que fui ao hospital militar?
449
00:43:00,097 --> 00:43:02,058
E sem nenhum risco.
450
00:43:05,353 --> 00:43:07,730
Você sabe,
poderia matá-la agora mesmo.
451
00:43:10,566 --> 00:43:14,195
Aqui estou eu em meu terno escuro
452
00:43:14,612 --> 00:43:16,697
e gravata brilhante.
453
00:43:20,826 --> 00:43:25,122
Digo-lhe que ainda tenho
muitos amigos em Paris
454
00:43:26,374 --> 00:43:29,210
que voltarão ao poder
algum dia.
455
00:43:29,877 --> 00:43:31,962
Para ser confidencial.
456
00:43:32,129 --> 00:43:34,715
Pedimos à nação
para basear sua opinião
457
00:43:34,882 --> 00:43:39,720
não na análise contraditória
da opinião pública
458
00:43:39,887 --> 00:43:43,265
ou no estudo de provas concretas,
459
00:43:43,391 --> 00:43:46,644
mas naquilo que certos oficiais
460
00:43:46,769 --> 00:43:50,898
escolheram vazar dos arquivos
secretos.
461
00:43:51,107 --> 00:43:53,526
Tais métodos, camaradas...
462
00:43:53,651 --> 00:43:55,236
Deixe-me recomeçar.
463
00:43:55,611 --> 00:43:58,280
Pedimos à nação para
basear sua opinião
464
00:43:58,406 --> 00:44:02,660
não na análise contraditória
da opinião pública.
465
00:44:03,285 --> 00:44:06,789
ou no estudo de provas concretas,
466
00:44:06,997 --> 00:44:08,999
mas naquilo que certos oficiais
467
00:44:09,166 --> 00:44:13,045
escolheram deixar vazar
dos arquivos secretos.
468
00:44:13,254 --> 00:44:16,549
Esses são os métodos, camaradas,
469
00:44:16,757 --> 00:44:18,551
que caracterizam um estado policial.
470
00:45:44,720 --> 00:45:47,097
Enquanto eu olhava para os dois
471
00:45:47,765 --> 00:45:52,645
Subitamente, entendi o
significado do adjetivo "paralelo"
472
00:45:52,853 --> 00:45:54,605
aplicado à polícia.
473
00:46:29,932 --> 00:46:33,894
O inspetor parecia-se com
um cientista político graduado.
474
00:46:34,395 --> 00:46:36,313
Ele gritou que eu tomasse cuidado
475
00:46:36,522 --> 00:46:40,192
com aquelas pessoas do
Planejamento Regional.
476
00:46:40,693 --> 00:46:42,528
Dick não tinha segredos.
477
00:46:43,445 --> 00:46:46,448
Ele era um mentiroso.
Eu o conhecia bem.
478
00:46:46,574 --> 00:46:48,701
Alguém matou Typhus.
479
00:46:48,826 --> 00:46:51,036
Não foi você ou eu.
480
00:46:51,203 --> 00:46:54,456
Isto prova que há alguém
atrás das mesmas coisas que estamos.
481
00:46:57,710 --> 00:46:59,211
Ajude-me.
482
00:46:59,545 --> 00:47:01,171
Farei a mesma coisa.
483
00:47:01,797 --> 00:47:03,549
Dividiremos.
484
00:47:05,175 --> 00:47:08,345
- Por que o galo bajula o cuco?
- Não entendo.
485
00:47:08,554 --> 00:47:10,848
Porque o cuco bajula o galo.
486
00:47:10,973 --> 00:47:13,976
O discurso de Krushchev
para Komsomol.
487
00:47:14,310 --> 00:47:16,604
Tenho certeza de que você matou Dick.
488
00:47:17,855 --> 00:47:19,815
Por quê? Ainda não sei.
489
00:47:20,232 --> 00:47:21,984
Mas foi você.
490
00:47:22,818 --> 00:47:25,070
Poderia ter sido você muito bem.
491
00:47:25,988 --> 00:47:27,448
Você verá.
492
00:47:28,073 --> 00:47:30,242
- Então foi você.
- Você é chata.
493
00:47:35,331 --> 00:47:38,000
- Não exatamente.
- Não entendo.
494
00:47:42,087 --> 00:47:44,131
Digamos que havia muitos de nós.
495
00:47:45,883 --> 00:47:48,344
E se eu me adiantasse
e lhes dissesse
496
00:47:48,510 --> 00:47:51,972
o que eu sei e o que eu acho.
497
00:47:52,139 --> 00:47:54,141
Não faria isso.
498
00:47:54,725 --> 00:47:57,603
Agora mesmo, ele pensa
que você matou Typhus.
499
00:47:57,770 --> 00:48:01,607
Só eu sei que era eu
que estava com você naquela hora.
500
00:48:02,524 --> 00:48:05,527
Ele não parece tão ruim
para um detetive criminal.
501
00:48:06,403 --> 00:48:10,407
Foram seus pais que mataram
os meus em Dakar e Mers-el-Kebir.
502
00:48:10,616 --> 00:48:12,743
Eles trabalhavam para
a Gestapo francesa.
503
00:48:12,910 --> 00:48:17,289
Os meus trabalhavam em Londres
para o coronel Passy.
504
00:48:18,749 --> 00:48:20,042
Sabe que o chamávamos
505
00:48:20,250 --> 00:48:22,670
"Oh, I tot I taw a Passy tat;"
506
00:48:22,795 --> 00:48:24,046
Estou indo.
507
00:48:24,672 --> 00:48:26,173
Eu irei levá-la.
508
00:48:26,924 --> 00:48:28,384
Voltarei logo.
509
00:48:44,942 --> 00:48:46,902
Você deve...
510
00:48:48,696 --> 00:48:50,197
Paris.
511
00:49:17,725 --> 00:49:19,309
Está bem! Está bem!
512
00:49:29,945 --> 00:49:32,239
Não encontro palavras para lhe dizer
513
00:49:32,740 --> 00:49:34,742
o quanto odeio a polícia.
514
00:49:43,125 --> 00:49:44,251
Foi ela.
515
00:49:45,711 --> 00:49:47,463
Ela matou tio Edgar.
516
00:49:47,629 --> 00:49:49,631
- Eu a reconheço.
- Ele está louco.
517
00:49:49,882 --> 00:49:52,384
Eu disse para esperar lá fora.
Levem-no daqui.
518
00:49:54,386 --> 00:49:55,721
Foi ela.
519
00:50:00,476 --> 00:50:02,770
Não encontro palavras pra lhe dizer
520
00:50:02,895 --> 00:50:05,272
o quanto eu odeio a polícia.
521
00:50:09,234 --> 00:50:12,279
A menos que eu esteja errado,
o sr. Typhus tinha negócios com você.
522
00:50:13,614 --> 00:50:16,283
Comigo, não. Você está errado.
523
00:50:16,742 --> 00:50:18,160
Estou?
524
00:50:19,036 --> 00:50:21,038
Foi o que fui levado a crer.
525
00:50:22,414 --> 00:50:26,418
Então, de fato, suas relações com
o sr. Typhus eram meramente amigáveis.
526
00:50:26,668 --> 00:50:29,671
Digamos que nos encontramos
algumas vezes.
527
00:50:30,297 --> 00:50:31,548
Entendo.
528
00:50:32,132 --> 00:50:34,176
Não encontro palavras para lhe dizer
o quanto
529
00:50:34,384 --> 00:50:36,136
- Sim?
- eu odeio a polícia.
530
00:50:36,303 --> 00:50:38,806
Sou da revista Atlantic City.
531
00:50:39,056 --> 00:50:42,267
O sr. Typhus não era um
ex tenente de Jo Atila?
532
00:50:42,434 --> 00:50:43,936
Sem comentário.
533
00:50:44,144 --> 00:50:45,771
Velha mesma história.
534
00:50:47,815 --> 00:50:51,777
Por que a polícia de Paris esnoba
a mídia do interior?
535
00:50:55,405 --> 00:50:57,908
E você, senhorita,
alguma coisa a dizer?
536
00:51:00,077 --> 00:51:03,080
Você conhecia Richard P... muito bem.
537
00:51:04,081 --> 00:51:05,707
Tampouco tenho comentários.
538
00:51:08,335 --> 00:51:09,837
25 Ben Hecht Street.
539
00:51:10,045 --> 00:51:14,174
Ele trabalhou lá 3 meses,
de 25 de janeiro a 25 de abril.
540
00:51:15,801 --> 00:51:18,470
- É tudo?
- Sim. Espere no Peugeot.
541
00:51:47,708 --> 00:51:49,084
Segredo? Que segredo?
542
00:51:49,585 --> 00:51:52,880
Richard P... teve morte natural.
No pior dos casos, suicídio.
543
00:51:53,130 --> 00:51:56,133
Suicidou dando ele mesmo
um tiro em sua nuca?
544
00:51:56,341 --> 00:51:58,635
Sou novo, mas não é a
primeira vez.
545
00:51:59,261 --> 00:52:01,597
Eu lhe perguntei seu nome verdadeiro.
546
00:52:02,389 --> 00:52:04,016
Marie Dufour.
547
00:52:04,474 --> 00:52:07,102
- Foi ela quem me telefonou?
- Sim.
548
00:52:11,857 --> 00:52:13,150
Por quê?
549
00:52:16,778 --> 00:52:19,114
Eu disse-lhe que não tivesse medo.
550
00:52:19,656 --> 00:52:22,242
Por que eu tentei matar-me?
551
00:52:22,492 --> 00:52:24,494
Por que se matar?
552
00:52:25,537 --> 00:52:28,165
Foi muito tempo após
a morte de Richard?
553
00:52:32,669 --> 00:52:35,130
Ou por que eles a torturaram?
554
00:52:35,297 --> 00:52:37,299
Com uma navalha.
555
00:52:37,507 --> 00:52:40,052
Richard disse-lhe alguma coisa.
556
00:52:40,260 --> 00:52:42,888
Eles torturaram você
para saber o quê.
557
00:52:46,058 --> 00:52:48,185
Com uma navalha.
558
00:52:51,063 --> 00:52:53,065
O que ele lhe disse?
559
00:52:54,024 --> 00:52:57,319
Medo que eles retornem
se você falar comigo?
560
00:52:58,779 --> 00:53:00,197
Sim, sim.
561
00:53:02,574 --> 00:53:05,702
LIBERDADE
562
00:53:45,117 --> 00:53:49,371
Desculpe-me, senhor.
Sou a irmã de Richard P...
563
00:53:49,579 --> 00:53:52,124
- Trabalhou aqui, em fevereiro ou março.
- Sim, sim.
564
00:53:53,333 --> 00:53:55,627
Ele deixou uma carta ou
algum pacote para mim?
565
00:53:55,752 --> 00:53:57,587
Não saberia.
566
00:54:41,757 --> 00:54:43,175
O que há?
567
00:54:43,759 --> 00:54:47,679
Eu apenas ouvi você
mencionar Richard P...
568
00:54:48,138 --> 00:54:51,183
Eu entreouvi você
da contabilidade.
569
00:54:52,142 --> 00:54:53,769
Ele estão com medo.
570
00:54:53,935 --> 00:54:56,313
Eles dobraram nosso salário
para que ficássemos quietos.
571
00:54:57,314 --> 00:55:00,901
Mas o sr. P... era muito
agradável comigo.
572
00:55:01,443 --> 00:55:03,070
Ele era o único.
573
00:55:04,446 --> 00:55:09,201
Uma vez ele me chamou à casa,
para verificar os livros de contas
574
00:55:09,326 --> 00:55:12,204
numa vila, fora de Atlantic City.
575
00:55:12,412 --> 00:55:13,413
Onde?
576
00:55:13,580 --> 00:55:15,415
Perto do campo aéreo militar.
577
00:55:15,582 --> 00:55:17,918
Preminger Street.
578
00:55:18,085 --> 00:55:20,212
Algo assim.
É tudo o que sei.
579
00:55:27,469 --> 00:55:28,970
Bem, bem.
580
00:55:40,482 --> 00:55:42,609
Encontrou alguma coisa?
581
00:55:42,818 --> 00:55:45,612
- Não mais do que você.
- O que a faz dizer isso?
582
00:55:45,862 --> 00:55:47,989
Ou você me deixaria em paz
583
00:55:48,115 --> 00:55:50,617
ou acabaria comigo.
584
00:55:52,494 --> 00:55:55,580
Na minha opinião,
o inspetor Aldrich é mais inteligente.
585
00:55:56,873 --> 00:55:59,000
Já pensou o que aconteceria
586
00:55:59,126 --> 00:56:01,628
se ele fosse o primeiro a saber
quem matou Typhus?
587
00:56:01,753 --> 00:56:04,256
Ele se leva muito a sério.
588
00:56:05,382 --> 00:56:07,008
Ele é um saco.
589
00:56:08,510 --> 00:56:10,512
Mas tenho que encontrar um jeito.
590
00:56:10,720 --> 00:56:12,389
Você disse o que ele
pensa de mim?
591
00:56:12,597 --> 00:56:14,516
Por que diabos eu me importaria?
592
00:56:14,724 --> 00:56:18,979
Eu estou encarregado da 5ª Região,
não ele. Certo?
593
00:56:19,146 --> 00:56:20,647
Claro que você está.
594
00:56:20,897 --> 00:56:22,357
Claro.
595
00:56:22,732 --> 00:56:24,860
O que lhe disse?
596
00:56:25,026 --> 00:56:26,278
Disse a quem?
597
00:56:26,403 --> 00:56:28,155
David Goodie.
598
00:56:29,906 --> 00:56:34,119
Quando Aldrich perguntou-lhe pela segunda
vez, não tirou nada dele.
599
00:56:35,787 --> 00:56:38,290
Ele disse que houve um
mal entendido...
600
00:56:39,541 --> 00:56:41,877
que você parecia com
outra pessoa
601
00:56:42,752 --> 00:56:45,672
que ele nunca havia visto você
com o tio dele.
602
00:56:47,007 --> 00:56:48,800
O que você lhe disse?
603
00:56:49,009 --> 00:56:50,260
Nada. Nada.
604
00:56:53,263 --> 00:56:55,182
Bem, estive pensando.
605
00:56:56,683 --> 00:56:58,894
Quem quer que tenha matado Typhus
606
00:56:59,060 --> 00:57:02,814
foi provavelmente a mesma pessoa
que bateu em você.
607
00:57:06,193 --> 00:57:08,069
Sei que parece loucura,
608
00:57:08,195 --> 00:57:10,947
mas isso prova que ele não
encontrou coisa alguma tampouco.
609
00:57:11,156 --> 00:57:13,408
- E o Dr. Ludwig?
- O quê?
610
00:57:13,575 --> 00:57:15,076
Talvez tenha sido ele.
611
00:57:17,954 --> 00:57:19,414
Não entendo.
612
00:57:26,296 --> 00:57:27,839
Não entendo.
613
00:57:29,174 --> 00:57:31,301
E depois,
por que ele não estaria envolvido?
614
00:57:31,468 --> 00:57:35,096
Claro, como você, ele é
um refém precioso para mim.
615
00:57:35,305 --> 00:57:38,099
Você realmente pensa assim?
616
00:57:38,808 --> 00:57:41,603
Você ainda não acha que Richard
era um sonhador?
617
00:57:41,811 --> 00:57:44,356
Você já viu um comunista sonhador?
618
00:57:44,564 --> 00:57:47,234
Ele foi expulso do partido,
quando Picasso morreu.
619
00:57:47,359 --> 00:57:50,487
Uma farsa, uma farsa.
Oh, uma farsa.
620
00:57:52,822 --> 00:57:53,823
O quê?
621
00:57:54,491 --> 00:57:56,618
Você acreditou nisso
622
00:57:56,993 --> 00:57:58,495
como todos os outros.
623
00:58:11,508 --> 00:58:14,511
O deputado que lhe emprestou
seu Citroen
624
00:58:14,636 --> 00:58:18,265
pegou-o de volta
para o fim de semana,
625
00:58:18,515 --> 00:58:22,102
então Widmark levou-me de volta
em seu Chrysler ao hotel
626
00:58:22,269 --> 00:58:25,605
ameaçando matar-me
se eu saísse
627
00:58:25,772 --> 00:58:29,150
uma vez que eu me recusei
a lhe contar onde era a vila.
628
00:58:34,990 --> 00:58:39,661
O QUARTO NO PRIMEIRO ANDAR
629
00:58:41,913 --> 00:58:49,796
QUE PARA NÓS SERÁ
630
00:58:55,927 --> 00:59:03,685
JARDINS DE ARMIDA
631
00:59:16,031 --> 00:59:18,575
TORRE EIFFEL...
632
00:59:22,454 --> 00:59:25,915
Como você...
633
00:59:40,722 --> 00:59:44,851
Próximo: como a polícia
ainda suspeita de mim,
634
00:59:44,976 --> 00:59:47,687
que foi como Widmark
podia me deter
635
00:59:47,854 --> 00:59:51,691
eu o chamei de volta e lhe dei
o nome de um cara
636
00:59:51,858 --> 00:59:57,322
quem, em minha opinião e na dele,
poderia muito bem ter morto Typhus.
637
01:00:00,742 --> 01:00:02,702
Parágrafo 19.
638
01:00:03,244 --> 01:00:05,997
Sim, camaradas,
os tempos mudaram.
639
01:00:06,122 --> 01:00:09,084
Mas eu digo que as mentiras
continuam
640
01:00:09,250 --> 01:00:12,003
entre aqueles a quem vocês
conhecem bem
641
01:00:12,128 --> 01:00:16,007
aqueles que sentiram a ameaça
à influência social
642
01:00:16,216 --> 01:00:19,344
patriotismo.
643
01:00:19,511 --> 01:00:23,890
O governo atual usa
discursos patrióticos
644
01:00:24,099 --> 01:00:27,102
e a glorificação
da aventura nuclear
645
01:00:27,268 --> 01:00:29,145
como um desvio da ascensão
646
01:00:29,354 --> 01:00:31,898
de questões sociais dos trabalhadores.
647
01:00:37,237 --> 01:00:39,030
Parágrafo 47.
648
01:00:39,155 --> 01:00:42,367
Dumouriez denunciou essa
propensão para a prática soberba
649
01:00:42,534 --> 01:00:44,744
sendo usada pelo Direita hoje,
650
01:00:44,911 --> 01:00:48,790
a qual dá às massas a emoção fácil
da coragem sem riscos
651
01:00:48,998 --> 01:00:51,668
e orgulho sem sacrifício.
652
01:00:52,502 --> 01:00:54,170
A política.
653
01:00:54,295 --> 01:00:55,797
Dinheiro.
654
01:00:57,298 --> 01:00:59,801
Como não me sentir prestes
a vomitar
655
01:00:59,926 --> 01:01:02,679
após ser vasculhada em tudo aquilo
por tanto tempo?
656
01:01:03,555 --> 01:01:04,681
Oh, Richard!
657
01:01:04,889 --> 01:01:06,683
Parágrafo 48.
658
01:01:07,517 --> 01:01:10,395
Como é que é, serei interrogado
com eloquente indignação,
659
01:01:10,562 --> 01:01:14,691
que a polícia francesa almeja
nos aliviar desse enorme poder,
660
01:01:14,899 --> 01:01:16,943
ainda que uma fração
661
01:01:17,152 --> 01:01:21,906
uma facção de nosso poder
contribuíram para tais crimes?
662
01:01:23,074 --> 01:01:25,452
Minha resposta a isso, camaradas
663
01:01:25,577 --> 01:01:27,287
a Louis e a Bernard:
664
01:01:27,454 --> 01:01:30,582
Não foi a primeira vez que
o poder foi dividido,
665
01:01:30,790 --> 01:01:33,960
que uma corte pode ser católica
ou protestante.
666
01:01:34,085 --> 01:01:35,587
E Danton? E Dumouriez?
667
01:01:35,712 --> 01:01:38,590
Seria a primeira vez que a polícia
balançou a Esquerda e a Direita,
668
01:01:38,798 --> 01:01:42,093
divididas entre as demandas
do Grande Velho Homem
669
01:01:43,052 --> 01:01:46,556
Seria a primeira vez que
a polícia balançou a Esquerda e a Direita
670
01:01:46,723 --> 01:01:49,934
divididas entre as sublimes demandas
do Grande Velho Homem
671
01:01:50,101 --> 01:01:53,980
capaz de impô-las a esta nação
às custas de alimento
672
01:01:54,105 --> 01:01:56,483
e dos interesses de
seus herdeiros,
673
01:01:56,691 --> 01:02:00,236
que sabem que podem controlar as
pessoas apenas lisonjeando-as?
674
01:02:00,487 --> 01:02:02,572
Parágrafo 89.
675
01:02:03,865 --> 01:02:06,493
A maior razão para esses erros
676
01:02:06,618 --> 01:02:11,998
é que homens clamando que são da
Esquerda continuarem aceitando votos
677
01:02:12,123 --> 01:02:16,628
dos comunistas mesmo se eles formarem
alianças com forças reacionárias.
678
01:02:16,753 --> 01:02:18,379
Pergunto-lhes, camaradas:
679
01:02:18,588 --> 01:02:22,759
Qual progresso pode existir com
Lecanuet, Pinay, Pleven,
680
01:02:23,009 --> 01:02:27,222
que clamam que sem um
postura antiamericana
681
01:02:27,388 --> 01:02:30,517
nada iria separar
nossas políticas de deles?
682
01:02:31,100 --> 01:02:34,771
Como podemos buscar a derrota
do atual governo
683
01:02:34,896 --> 01:02:38,858
quando ele apenas poderia levar
aos seguintes resultados:
684
01:02:39,025 --> 01:02:41,027
ou a sobrevivência do gaullismo,
685
01:02:41,236 --> 01:02:45,532
mesmo se a UNR perder a maioria
na próxima Assembleia Nacional
686
01:02:45,657 --> 01:02:50,411
ou duradouro descrédito
ao regime democrático
687
01:02:50,537 --> 01:02:55,375
se o poder retornar à maioria que
inclui parte da Esquerda Não Comunista
688
01:02:55,542 --> 01:02:58,628
e aqueles chamados
republicanos progressivos.
689
01:02:59,379 --> 01:03:01,673
É para barrar o caminho
690
01:03:01,881 --> 01:03:04,676
É para barrar o caminho,
camaradas
691
01:03:04,801 --> 01:03:08,179
É para barrar o caminho, camaradas,
a tal alternativa
692
01:03:08,388 --> 01:03:12,308
que o Partido Comunista Francês
prosseguirá em seus esforços
693
01:03:12,559 --> 01:03:15,436
para a verdadeira vitória
da Esquerda.
694
01:03:16,563 --> 01:03:21,901
Esse é provavelmente o medo das
fações anticomunistas.
695
01:03:22,068 --> 01:03:25,446
Eles não querem a
vitória da Esquerda.
696
01:03:25,572 --> 01:03:26,573
É provavelmente...
697
01:03:27,824 --> 01:03:29,576
Como eu pensei.
698
01:03:30,201 --> 01:03:34,414
Para se vingar de seu chefe,
que não o queria mais,
699
01:03:34,581 --> 01:03:39,043
o pequeno Donald trouxe-me
fotos da morte de Richard.
700
01:03:39,586 --> 01:03:41,838
Sim, estávamos num
filme político,
701
01:03:42,088 --> 01:03:45,800
quero dizer,
um Walt Disney com sangue.
702
01:03:47,552 --> 01:03:53,182
Ele me disse também que ele
infantilmente matara Typhus e seu sobrinho
703
01:03:53,474 --> 01:03:56,728
Eles pegaram-no revistando
meu quarto.
704
01:03:57,979 --> 01:04:01,858
Ele procurava um tesouro,
mas agora estava com medo.
705
01:04:02,442 --> 01:04:04,861
Ele não cria em nenhum
arquivo secreto
706
01:04:05,069 --> 01:04:07,113
ou mistério político.
707
01:04:07,238 --> 01:04:09,240
Apenas dinheiro.
708
01:04:10,325 --> 01:04:12,994
Ele me confirmou que havia
uma vila
709
01:04:13,202 --> 01:04:17,123
e propôs me acompanhar lá
por 2 milhões de francos velho.
710
01:04:17,498 --> 01:04:20,126
Com a quantia, ele voaria
para a América do Sul
711
01:04:20,335 --> 01:04:23,254
Onde, em sua própria idealística
maneira,
712
01:04:23,463 --> 01:04:26,716
ele ajudaria a financiar um
exército mercenário
713
01:04:26,883 --> 01:04:30,219
para eliminar judeus,
714
01:04:30,386 --> 01:04:33,723
negros, chineses e indianos.
715
01:04:34,724 --> 01:04:36,601
Se tem que morrer
716
01:04:37,894 --> 01:04:40,396
gostaria de ser avisado
717
01:04:40,521 --> 01:04:42,106
ou morrer subitamente?
718
01:04:42,273 --> 01:04:43,775
Morrer subitamente!
719
01:04:44,609 --> 01:04:46,027
Mamãe!
720
01:04:48,988 --> 01:04:50,406
Mamãe!
721
01:04:58,623 --> 01:05:03,795
Esse é provavelmente o medo
das fações anticomunistas.
722
01:05:05,296 --> 01:05:08,007
Saber por que Richard foi morto
723
01:05:08,174 --> 01:05:11,386
era descobrir por que
eu deveria permanecer viva.
724
01:05:26,693 --> 01:05:28,695
"Ele me lembra
725
01:05:36,035 --> 01:05:38,204
Uma mecha de cabelo castanho."
726
01:05:42,834 --> 01:05:44,585
Não está mais me ajudando?
727
01:05:44,794 --> 01:05:46,295
Claro que estou.
728
01:05:47,588 --> 01:05:50,466
"Ele se lembra até
o ponto de descrença..."
729
01:05:51,718 --> 01:05:52,677
E então?
730
01:05:52,719 --> 01:05:56,347
- Dá o fora, atenção. A polícia!
- Ajude-me, senhora.
731
01:05:57,223 --> 01:06:00,935
"...nossos dois estranhos destinos."
Na vila, dentro de 1 hora!
732
01:06:02,103 --> 01:06:03,980
Você pode ir embora
de Atlantic City, se você quiser..
733
01:06:04,188 --> 01:06:06,107
É mesmo? Obrigada.
734
01:06:06,232 --> 01:06:08,109
Estou fora do caso Typhus.
735
01:06:08,359 --> 01:06:09,694
É mesmo?
736
01:06:09,944 --> 01:06:11,487
É sempre assim.
737
01:06:13,114 --> 01:06:16,492
Acabei de receber ordens de Paris,
para suspender a investigação.
738
01:06:17,493 --> 01:06:19,078
Isso parece não surpreendê-la.
739
01:06:19,245 --> 01:06:20,872
Para mim, tanto faz.
740
01:06:22,957 --> 01:06:25,209
A ideia do falso culpado foi sua?
741
01:06:25,376 --> 01:06:27,003
Mas qual falso culpado?
742
01:06:27,336 --> 01:06:29,881
De acordo com Widmark,
743
01:06:30,006 --> 01:06:32,258
foi um certo
744
01:06:35,470 --> 01:06:38,723
Mark Dixon, um detetive particular,
quem matou Typhus.
745
01:06:38,890 --> 01:06:40,475
É plausível.
746
01:06:40,767 --> 01:06:43,895
Uma rixa entre dois veteranos
da guerra de Marrocos.
747
01:06:47,774 --> 01:06:50,902
E você prendeu esse Mark Dixon?
748
01:06:51,110 --> 01:06:53,362
Ainda não. Tentarei.
Duvido que consiga.
749
01:06:53,529 --> 01:06:54,405
Por que não?
750
01:06:54,530 --> 01:06:57,617
Ele já está morto.
Um incêndio perto de Agadir.
751
01:06:58,910 --> 01:07:02,371
Então como irá prendê-lo?
Eu não compreendo.
752
01:07:02,747 --> 01:07:04,540
Ele vai ser condenado à revelia.
753
01:07:04,749 --> 01:07:08,169
Oficialmente, ninguém sabe que ele
está morto, exceto duas pessoas.
754
01:07:08,294 --> 01:07:11,756
Eu sou um, mas apenas por acaso.
Estava noivo de sua irmã.
755
01:07:11,923 --> 01:07:13,257
E a outra pessoa...
756
01:07:13,424 --> 01:07:15,009
Sr. Widmark?
757
01:07:15,927 --> 01:07:17,428
Não, não Widmark.
758
01:07:19,639 --> 01:07:22,683
Uma jovem mulher,
num vestido bonito.
759
01:07:23,142 --> 01:07:24,769
Na verdade, bem igual ao seu.
760
01:07:24,936 --> 01:07:27,188
De que cor é?
Laranja ou amarelo?
761
01:07:27,396 --> 01:07:30,399
Não é de sua conta,
uma vez que o caso foi encerrado.
762
01:07:30,566 --> 01:07:32,068
Eu sei.
763
01:07:33,319 --> 01:07:34,695
Você suspeitou de mim?
764
01:07:35,196 --> 01:07:38,032
Não, seria um exagero dizer
que sim,
765
01:07:38,199 --> 01:07:39,951
mas havia uma possibilidade.
766
01:07:40,159 --> 01:07:43,079
Ele foi morto em seu quarto,
então, deixou-o entrar.
767
01:07:43,287 --> 01:07:46,541
Não, ele podia estar atrás
de alguma coisa,
768
01:07:47,542 --> 01:07:49,335
alguma coisa para roubar.
769
01:07:54,841 --> 01:07:57,844
Vocês estavam no mesmo hotel
por coincidência?
770
01:07:58,594 --> 01:08:00,972
Você deveria encontrá-lo?
771
01:08:02,098 --> 01:08:05,059
Eu não esperava encontrar Typhus.
772
01:08:05,601 --> 01:08:10,064
Tinha lido no Quest-France que meu amigo,
Richard P..., estava morto.
773
01:08:10,565 --> 01:08:14,360
Então vim para cá.
E ele também, eu penso.
774
01:08:14,569 --> 01:08:16,487
Em quem votou há 2 anos?
775
01:08:16,696 --> 01:08:18,990
Não é de sua conta.
776
01:08:20,116 --> 01:08:22,326
Posso descobrir facilmente.
777
01:08:23,411 --> 01:08:27,456
Você estava trabalhando para L'Express,
um pouco antes, em 1966.
778
01:08:27,582 --> 01:08:29,083
Sim. E se eu estivesse?
779
01:08:29,292 --> 01:08:30,543
Não, nada.
780
01:08:31,085 --> 01:08:35,715
Esse Richard P... era o mesmo
que escreveu os editoriais?
781
01:08:35,965 --> 01:08:38,467
Sim. Ele continuou.
782
01:08:38,718 --> 01:08:41,345
Eu saí, quando... a Agência Havas.
783
01:08:41,596 --> 01:08:42,805
Por quê?
784
01:08:43,097 --> 01:08:47,351
Acho que propaganda é
uma forma de fascismo.
785
01:08:50,980 --> 01:08:54,609
Fiquei cauteloso quando Goodie
retirou suas declarações.
786
01:08:54,734 --> 01:08:56,736
Não sou tão estúpido como pensa.
787
01:08:57,069 --> 01:09:00,364
Você provavelmente está metida
em algum assunto político
788
01:09:00,573 --> 01:09:02,992
que envolva sentimentos pessoais:
789
01:09:03,951 --> 01:09:06,996
vingança, ciúme, amizade.
790
01:09:08,247 --> 01:09:09,957
Se eu fosse você,
voltaria a Paris.
791
01:09:10,124 --> 01:09:12,752
As coisas vão ficar feias aqui.
792
01:09:13,002 --> 01:09:15,004
Estou falando para seu
próprio bem.
793
01:09:15,212 --> 01:09:19,884
Sabe, vivemos numa parte do universo
que já está velha,
794
01:09:20,384 --> 01:09:23,095
onde não acontece muita coisa
795
01:09:23,512 --> 01:09:27,767
enquanto alhures explosões
estão forjando novas galáxias.
796
01:09:29,352 --> 01:09:30,519
Até logo.
797
01:09:44,408 --> 01:09:47,244
O AMANHÃ QUE NÃO VIRÁ
798
01:09:47,411 --> 01:09:49,497
Silêncio! Silêncio!
799
01:09:49,664 --> 01:09:52,166
Você vai colocar todos
em apuros.
800
01:09:52,667 --> 01:09:54,418
Não engulo essa.
801
01:10:08,557 --> 01:10:11,018
Diga a Ludwig que telefonarei
para ele hoje à noite.
802
01:10:11,185 --> 01:10:13,187
Está bem, mas esta é a última vez.
803
01:10:42,216 --> 01:10:44,468
- Qual o seu nome?
- Robert McNamara.
804
01:10:44,927 --> 01:10:49,181
- Não está cansado de todas essas mortes?
- É meu trabalho. Faz-me feliz.
805
01:10:50,599 --> 01:10:51,726
E você?
806
01:10:51,934 --> 01:10:54,103
Eu sou Richard Nixon.
Sinto a mesma coisa.
807
01:10:54,311 --> 01:10:56,856
Vamos ver o patrão,
uma vez que me vigiam.
808
01:10:57,106 --> 01:10:59,233
- Não sei onde ele está.
- Eu sei.
809
01:11:17,835 --> 01:11:19,336
Dá o fora!
810
01:11:25,384 --> 01:11:28,137
Eu ainda tenho meu vestido
amarelo e vermelho
811
01:11:28,637 --> 01:11:30,890
mas minha voz mudou.
812
01:11:31,766 --> 01:11:34,643
Direi a ele que foi uma barbaridade
torturar a pobre garota
813
01:11:34,852 --> 01:11:37,021
para conseguir o endereço da vila.
814
01:11:42,026 --> 01:11:45,154
Eu respondo, não é a primeira vez
815
01:11:45,362 --> 01:11:47,490
que tenho sangue em minhas mãos.
816
01:11:53,287 --> 01:11:54,914
Agadir...
817
01:11:55,039 --> 01:11:57,166
a estação de metrô Charonne
818
01:11:58,125 --> 01:12:00,127
Mehdi Ben Barka.
819
01:12:03,047 --> 01:12:06,300
Além do mais, demos àquela
mulher gorda cem mil francos
820
01:12:06,425 --> 01:12:09,887
para que ela inventasse uma história,
para explicar sus queimaduras.
821
01:12:13,432 --> 01:12:16,435
É sempre sangue, medo,
822
01:12:16,811 --> 01:12:19,814
política, dinheiro.
823
01:12:21,190 --> 01:12:23,567
Como não me sentir prestes
a vomitar
824
01:12:23,776 --> 01:12:26,278
após estar envolvida em tudo
isso por tanto tempo?
825
01:12:28,531 --> 01:12:30,157
Oh, Richard.
826
01:12:30,324 --> 01:12:33,786
É a barrar o caminho, camaradas,
para tal alternativa
827
01:12:33,953 --> 01:12:37,706
que o Partido Comunista Francês
prosseguirá seus esforços
828
01:12:37,832 --> 01:12:39,834
para a real vitória da Esquerda.
829
01:12:39,959 --> 01:12:41,836
Eu demiti os outros.
830
01:12:41,961 --> 01:12:43,712
Ele diz que Richard matou Lacroix.
831
01:12:43,921 --> 01:12:46,715
- Nesse caso, matarei Paula.
- O incêndio foi um disfarce.
832
01:12:46,924 --> 01:12:51,220
- A vila era onde o partido se encontrava
- O partido enquadrou os socialistas.
833
01:12:51,345 --> 01:12:54,223
Sem dizer nada aos seus próprios
militantes.
834
01:12:55,349 --> 01:12:59,603
Há 2 anos, em 1967,
decidiram sabotar
835
01:12:59,812 --> 01:13:03,732
- a aliança com a Esquerda.
- Richard foi assassinado
836
01:13:03,983 --> 01:13:06,735
por fazer um jogo muito pessoal.
837
01:13:06,861 --> 01:13:08,863
- É o que eu penso.
- tudo começou lá.
838
01:13:08,988 --> 01:13:13,617
- O ex major Lacroix, Richard P...
- Não sairei daqui viva.
839
01:13:14,994 --> 01:13:16,453
Eu deveria ter escutado Donald.
840
01:13:16,620 --> 01:13:18,747
Tiveram que ser silenciados.
841
01:13:18,956 --> 01:13:24,503
Agora, por causa dela, precisamos
continuar lutando e matando...
842
01:13:24,712 --> 01:13:26,380
Tenho que enxergar isso.
843
01:13:26,505 --> 01:13:28,257
...eliminando nossos adversários...
844
01:13:28,507 --> 01:13:32,386
- Tenho que agir
- invés de quietamente exercitar o poder...
845
01:13:32,511 --> 01:13:36,223
- e não deitando em uma praia na Itália.
- inaugurando represas...
846
01:13:36,390 --> 01:13:38,142
e estabilizando a moeda.
847
01:13:44,648 --> 01:13:48,777
Não confiamos uns nos outros.
Não é possível.
848
01:13:49,153 --> 01:13:52,239
Há muito em jogo.
É realmente uma pena.
849
01:13:53,532 --> 01:13:56,035
Mas se continuarmos vigiando
um ao outro,
850
01:13:56,160 --> 01:13:58,662
nunca chegaremos a lugar algum.
851
01:14:01,874 --> 01:14:04,168
Lembre-se de quem matou Typhus.
852
01:14:05,044 --> 01:14:06,795
Você pode ter razão.
853
01:14:07,504 --> 01:14:10,424
Deveríamos confiar um no outro.
854
01:14:10,633 --> 01:14:12,301
Foi justamente o que eu disse.
855
01:14:16,513 --> 01:14:18,766
Serei franco, Paula.
856
01:14:21,310 --> 01:14:24,563
Mesmo se você jurasse sobre
as obras completas de Lenin,
857
01:14:24,813 --> 01:14:26,649
que o sol estava fora,
858
01:14:26,815 --> 01:14:28,943
eu não acreditaria
859
01:14:29,151 --> 01:14:31,820
sem primeiro confirmar isso
por mim mesmo.
860
01:14:32,780 --> 01:14:35,532
Não, não posso confiar em você.
861
01:14:36,575 --> 01:14:38,327
É totalmente impossível.
862
01:14:38,535 --> 01:14:40,579
- Há uma maneira.
- Qual maneira?
863
01:14:42,289 --> 01:14:44,333
Eu lhe darei uma arma
864
01:14:44,458 --> 01:14:48,337
que automaticamente virará
contra mim se eu trair você.
865
01:14:49,838 --> 01:14:51,840
Não vejo o que quer dizer.
866
01:14:54,468 --> 01:14:56,178
Escrevo uma carta
867
01:14:56,845 --> 01:15:00,224
dizendo ter matado Edgar Typhus.
868
01:15:01,725 --> 01:15:03,477
Eu assino-a
869
01:15:04,979 --> 01:15:06,689
e entrego-lhe.
870
01:15:06,855 --> 01:15:09,358
Claro, isso pode dar certo.
871
01:15:09,942 --> 01:15:11,735
Não é má ideia.
872
01:15:12,111 --> 01:15:14,196
Desse jeito, posso confiar em você.
873
01:15:15,990 --> 01:15:17,491
Mas você também.
874
01:15:18,367 --> 01:15:19,994
Eu também o quê?
875
01:15:20,202 --> 01:15:22,329
Você também escreve uma carta.
876
01:15:22,496 --> 01:15:24,707
Dizendo o quê?
Que eu matei Typhus?
877
01:15:24,873 --> 01:15:26,875
Você é estúpida ou o quê?
878
01:15:28,460 --> 01:15:31,088
Não, que você matou Richard P...
879
01:15:39,513 --> 01:15:42,891
Por que e como
posso continuar viva
880
01:15:43,017 --> 01:15:45,352
quando mais cedo ou mais tarde
881
01:15:45,477 --> 01:15:47,604
terminarei como as 17 testemunhas
882
01:15:47,771 --> 01:15:51,150
da morte de Kennedy que
também foram assassinadas
883
01:15:51,275 --> 01:15:55,029
de acordo com a manchete do
dia 10 de outubro no Le Monde.
884
01:15:56,530 --> 01:15:58,991
"Eu matei Richard P..."
885
01:15:59,283 --> 01:16:01,410
"Eu matei Edgar Typhus."
886
01:16:01,535 --> 01:16:04,038
"Ele tentou extorquir-me dinheiro.
887
01:16:04,496 --> 01:16:06,790
"Ele veio me ver em meu quarto."
888
01:16:07,166 --> 01:16:09,668
"E sua morte foi um acidente."
889
01:16:09,793 --> 01:16:12,171
"Nós tivemos uma discussão."
890
01:16:12,296 --> 01:16:14,673
"Dr. Ludwig estava a par de tudo."
891
01:16:15,174 --> 01:16:17,801
Eu o nocauteei com um cinzeiro.
892
01:16:17,926 --> 01:16:19,678
Ele ajudou-me a agilizar
o negócio
893
01:16:19,803 --> 01:16:22,681
graças às suas muitas
relações políticas."
894
01:16:22,931 --> 01:16:25,267
Setembro 17, 1968."
895
01:16:25,434 --> 01:16:28,437
"Paul Widmark,
Setembro 17, 1968."
896
01:16:28,562 --> 01:16:30,397
"Paula Nelson."
897
01:16:31,440 --> 01:16:32,941
Isso bastará?
898
01:16:41,950 --> 01:16:43,452
Mãos ao alto!
899
01:16:43,702 --> 01:16:46,663
- O que é isso?
- Não se mexa.
900
01:16:50,584 --> 01:16:53,045
Agora eu vou ficar sabendo
o que encontrou.
901
01:16:57,674 --> 01:17:00,594
Ou você não teria tido uma ideia
para a carta.
902
01:17:01,428 --> 01:17:03,222
Não encontrei nada.
903
01:17:04,556 --> 01:17:06,975
Não há segredo, nenhum mistério.
904
01:17:07,434 --> 01:17:08,977
Você está mentindo.
905
01:17:11,313 --> 01:17:13,607
Não tenho mais razão para mentir.
906
01:17:14,858 --> 01:17:16,318
Agora não.
907
01:17:17,611 --> 01:17:19,863
- Porque você sabe que vai morrer.
- Sim.
908
01:17:26,620 --> 01:17:28,122
Obrigada, David.
909
01:17:30,874 --> 01:17:33,961
"Longe do tempo e do espaço
910
01:17:35,963 --> 01:17:38,132
O homem extraviou-se
911
01:17:40,717 --> 01:17:42,594
delgado como um fio de cabelo
912
01:17:44,388 --> 01:17:46,390
amplo como a aurora
913
01:17:49,101 --> 01:17:51,228
as orelhas espumantes
914
01:17:53,647 --> 01:17:56,024
os dois olhos revirando
915
01:17:57,776 --> 01:17:59,736
e as mãos antecipadas
916
01:18:00,612 --> 01:18:02,656
para tatear o caminho
917
01:18:03,407 --> 01:18:05,409
que é a não-existência."
918
01:18:09,121 --> 01:18:12,291
Obrigado, senhora.
Agora posso acabar meu romance.
919
01:18:20,757 --> 01:18:22,801
É necessário que se prepare
para morrer.
920
01:18:26,138 --> 01:18:28,432
Ninguém deve conhecer a verdade.
921
01:18:29,141 --> 01:18:31,894
Se você acabar seu romance
todos saberão
922
01:18:32,060 --> 01:18:34,313
pois a poesia é a verdade.
923
01:18:34,438 --> 01:18:37,566
Por que sempre fala em metáforas?
924
01:18:37,774 --> 01:18:39,776
Se eu lhe falo do tempo
925
01:18:40,527 --> 01:18:42,446
ele ainda não passou.
926
01:18:43,447 --> 01:18:45,324
Se eu lhe falo de um lugar
927
01:18:45,699 --> 01:18:47,701
ele desaparece.
928
01:18:48,702 --> 01:18:50,704
Se eu lhe falo do tempo
929
01:18:51,955 --> 01:18:53,916
que ele não existe mais,
930
01:18:56,084 --> 01:18:57,961
Se eu lhe falo de um homem
931
01:18:59,963 --> 01:19:02,090
ele está quase morto.
932
01:19:06,345 --> 01:19:07,679
Oh, Paula...
933
01:19:08,680 --> 01:19:10,807
você roubou minha juventude.
934
01:19:16,813 --> 01:19:18,357
Oh, David...
935
01:19:22,611 --> 01:19:24,112
tristeza.
936
01:19:28,575 --> 01:19:30,202
Onde estou?
937
01:19:31,245 --> 01:19:32,871
Sou eu quem fala?
938
01:19:32,996 --> 01:19:36,124
Posso dizer que sou essa
linguagem que falo,
939
01:19:36,375 --> 01:19:38,627
e onde meus pensamentos dormem?
940
01:19:39,127 --> 01:19:43,465
Posso dizer que sou esses assassinatos
que cometi com minhas mãos
941
01:19:43,632 --> 01:19:47,010
e que ilude-me como uma tarefa
não somente quando já acabei
942
01:19:48,011 --> 01:19:50,514
mas antes mesmo de que eu
a comece?
943
01:19:52,015 --> 01:19:55,644
Posso dizer que sou esta tarefa
que sinto dentro de mim?
944
01:19:56,603 --> 01:19:59,523
Ela envolve-me em
tempos maravilhosos...
945
01:20:04,987 --> 01:20:06,238
A noite...
946
01:20:07,906 --> 01:20:11,868
Tão longo quanto o dia
nesse equinócio sem fim.
947
01:20:14,413 --> 01:20:15,914
Ela cai.
948
01:20:16,748 --> 01:20:18,166
Eu continuo.
949
01:20:19,543 --> 01:20:21,628
Eu partirei antes do amanhecer.
950
01:20:25,674 --> 01:20:27,384
... do nascimento...
951
01:20:27,551 --> 01:20:29,177
da morte...
952
01:20:29,678 --> 01:20:32,180
de todas as coisas que me envolvem
953
01:20:32,306 --> 01:20:34,933
da vida do meu próprio corpo
954
01:20:35,142 --> 01:20:37,436
este corpo que Richard beijou.
955
01:20:38,145 --> 01:20:41,189
O conhecimento é por natureza
956
01:20:41,315 --> 01:20:42,941
incompleto e errôneo
957
01:20:43,066 --> 01:20:47,779
como se apenas viesse através de mudanças
em meu corpo e pensamento.
958
01:20:51,283 --> 01:20:53,535
A tragédia de minha consciência
959
01:20:55,203 --> 01:20:59,333
está em, uma vez havendo perdido
o mundo, tento me recuperar
960
01:21:00,083 --> 01:21:02,419
e me perco naquele mesmo
movimento.
961
01:21:09,217 --> 01:21:10,469
Ei, Philippe!
962
01:21:29,363 --> 01:21:31,573
- O que está fazendo aqui?
- E você?
963
01:21:31,740 --> 01:21:35,369
Acabei de fazer uma matéria
em Chéteauroux.
964
01:21:35,577 --> 01:21:36,870
E quanto a você?
965
01:21:37,245 --> 01:21:40,248
- Eu acabei de sair de um caso nebuloso.
- É mesmo?
966
01:21:40,874 --> 01:21:43,752
- Matei duas pessoas.
- Não é verdade.
967
01:21:44,127 --> 01:21:46,254
- Dá-me uma carona?
- Claro.
968
01:21:56,473 --> 01:21:59,393
ESQUERDA, ANO ZERO
969
01:22:03,355 --> 01:22:05,023
Não deveria estar com medo.
970
01:22:05,649 --> 01:22:07,401
O fascismo não passará.
971
01:22:07,609 --> 01:22:10,362
Pelo contrário.
972
01:22:10,612 --> 01:22:14,366
O fascismo deve passar,
e passar como
973
01:22:15,784 --> 01:22:19,287
veleiros, minissaias e
e o rock.
974
01:22:21,248 --> 01:22:23,917
Temos anos de luta à frente
975
01:22:25,627 --> 01:22:27,879
e frequentemente conosco mesmo.
976
01:22:32,008 --> 01:22:33,927
É por isso que estou com medo:
977
01:22:35,303 --> 01:22:37,556
Medo de estar desgastada
com antecedência,
978
01:22:38,682 --> 01:22:41,810
medo de abandonar o combate.
979
01:22:45,439 --> 01:22:47,065
Tem um cigarro?
980
01:22:47,274 --> 01:22:48,942
Veja no porta-luvas.
981
01:22:54,448 --> 01:22:55,699
Quer um?
982
01:23:03,206 --> 01:23:04,791
Sobre Richard...
983
01:23:06,793 --> 01:23:09,546
Acho que teve a ver com vingança.
984
01:23:10,213 --> 01:23:14,050
Mas todo esse seu negócio
não está muito claro.
985
01:23:14,217 --> 01:23:16,344
O negócio Ben Barka foi esclarecido?
986
01:23:16,470 --> 01:23:18,221
Agora é história antiga.
987
01:23:18,346 --> 01:23:22,225
Está bem, mas eu tenho princípios.
988
01:23:25,228 --> 01:23:27,189
Você ainda trabalha para Radar?
989
01:23:29,316 --> 01:23:30,442
Bom.
990
01:23:30,609 --> 01:23:34,613
Você pode fazer um artigo
ou mesmo um livro,
991
01:23:34,863 --> 01:23:37,365
como aquele que queria
fazer sobre Oswald.
992
01:23:37,574 --> 01:23:38,867
Claro.
993
01:23:39,576 --> 01:23:43,205
Eles não dizem que
você tem princípios.
994
01:23:54,508 --> 01:23:56,384
Ele não mudará!
995
01:23:56,593 --> 01:23:57,761
O quê?
996
01:23:58,887 --> 01:24:02,349
Lembra-se de Elisabeth do
"Les Enfants Terribles"?
997
01:24:06,019 --> 01:24:08,480
Esquerda e Direita são o mesmo.
998
01:24:09,397 --> 01:24:11,608
Não há mudanças.
999
01:24:15,028 --> 01:24:16,655
A Direita
1000
01:24:17,155 --> 01:24:19,908
por ser tão idiota
é sem cérebro.
1001
01:24:21,660 --> 01:24:23,912
A Esquerda porque é
sentimental.
1002
01:24:25,288 --> 01:24:26,665
Além do mais
1003
01:24:27,415 --> 01:24:32,128
Esquerda e Direita são
noções completamente obsoletas.
1004
01:24:35,549 --> 01:24:37,801
Nós não deveríamos colocar as coisas
nesses termos.
1005
01:24:38,426 --> 01:24:39,928
Como, então?
1006
01:24:59,639 --> 01:25:10,929
Legenda em português do Brasil:
Lu Stoker - Doe Sangue
75551
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.