All language subtitles for Made.in.U.S.A.1966.720p.BluRay.x264.FLAC2.0-SbR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,515 --> 00:00:40,310 Para Nick e Samuel que me ensinaram a respeitar a imagem e o som 2 00:00:43,271 --> 00:00:53,198 Novos trens com dormitório 3 00:01:20,141 --> 00:01:22,519 A felicidade, por exemplo 4 00:01:24,563 --> 00:01:27,065 Cada vez ele queria uma coisa 5 00:01:28,692 --> 00:01:30,402 eu também. 6 00:01:33,446 --> 00:01:35,198 Ou o direito... 7 00:01:36,533 --> 00:01:38,201 para ele. 8 00:01:42,289 --> 00:01:44,416 Quando ele não queria nada 9 00:01:45,709 --> 00:01:47,294 eu tampouco. 10 00:01:49,671 --> 00:01:52,716 Dessa maneira, eu não vivia sem desejos. 11 00:01:54,467 --> 00:01:55,969 Para ele. 12 00:01:59,681 --> 00:02:01,725 Quando ele se calava 13 00:02:02,934 --> 00:02:05,312 ele devia ser como eu. 14 00:02:07,939 --> 00:02:11,276 Eu só tinha os desejos que ele manifestava. 15 00:02:17,657 --> 00:02:18,909 Com licença. 16 00:02:19,034 --> 00:02:21,036 Onde devo colocar o uísque? 17 00:02:25,123 --> 00:02:28,168 - Devo trocar as toalhas? - Sim, por favor. 18 00:02:54,277 --> 00:02:56,196 Qual a população de Atlantic City? 19 00:02:56,404 --> 00:03:00,575 63,000. Com certeza, acima de 62,500. 20 00:03:03,787 --> 00:03:08,166 O tráfego é rigorosamente controlado nos fins de semana. 21 00:03:08,333 --> 00:03:09,834 Em Paris também. 22 00:03:10,585 --> 00:03:13,672 Os comunistas não foram vencidos aqui no ano passado 23 00:03:13,838 --> 00:03:15,924 nas eleições locais. 24 00:03:16,091 --> 00:03:19,803 Sim. Eles queriam os banheiros., caso ganhassem. 25 00:03:59,009 --> 00:04:02,012 Tão bela como sempre, srta. Nelson? 26 00:04:03,513 --> 00:04:05,640 - O que faz aqui? - Deixe-me entrar. 27 00:04:05,849 --> 00:04:08,768 - O que você quer? - Precisamos conversar. 28 00:04:08,893 --> 00:04:09,978 Sobre o quê? 29 00:04:10,145 --> 00:04:12,022 Não no corredor. 30 00:04:32,500 --> 00:04:33,877 Está bem. 31 00:04:34,127 --> 00:04:36,629 Queria falar comigo? Fale. 32 00:04:36,755 --> 00:04:40,133 A guerra marroquina a fez malévola. 33 00:04:41,760 --> 00:04:43,219 Você sabe 34 00:04:43,762 --> 00:04:45,764 a guerra acabou há muito, para mim. 35 00:04:48,641 --> 00:04:52,103 Sim, há muito que acabou tudo isso. 36 00:04:52,645 --> 00:04:54,522 Guerras não acabam jamais. 37 00:04:54,647 --> 00:04:58,485 Trafalgar, Sedan, Chemin des Dames, Mers el-Kebir, 38 00:04:58,651 --> 00:05:02,280 Leningrado, Okinawa, Berlim, Hanói. 39 00:05:02,489 --> 00:05:06,659 Mudam os nomes, mas são sempre as mesmas, como pode ver. 40 00:05:06,785 --> 00:05:08,912 O que posso ver? 41 00:05:09,913 --> 00:05:12,874 O que faz aqui? 42 00:05:13,166 --> 00:05:15,043 Você é um idiota. 43 00:05:19,172 --> 00:05:20,882 Um idiota nojento. 44 00:05:25,929 --> 00:05:27,180 Então, 45 00:05:27,889 --> 00:05:30,016 o que tem a me dizer? 46 00:05:46,825 --> 00:05:49,202 De que morreu Richard? 47 00:05:50,078 --> 00:05:52,038 Foi realmente ataque cardíaco? 48 00:05:53,206 --> 00:05:57,043 Como quer que eu saiba? Li sobre isso em Quest-France 49 00:05:57,210 --> 00:05:59,796 então vim imediatamente. 50 00:05:59,963 --> 00:06:02,340 Certo, sr. Rapidamente. 51 00:06:03,216 --> 00:06:05,343 Então não estava aqui, quando ocorreu? 52 00:06:05,468 --> 00:06:07,971 - Por que eu? - Ouça, sr. Typhus. 53 00:06:08,596 --> 00:06:12,350 Se quiser falar, tudo bem. Mas vá direto ao assunto. 54 00:06:12,725 --> 00:06:15,979 Acabei de chegar nessa manhã. Ainda não abri as malas. 55 00:06:18,982 --> 00:06:22,110 Meu trem chegou às 08h13. 56 00:06:22,235 --> 00:06:24,737 Caminhei da estação até aqui. 57 00:06:24,863 --> 00:06:29,075 Atravessei a rua e vi você entrando no hotel. 58 00:06:29,450 --> 00:06:33,496 Perguntei qual o seu quarto e pedi um vizinho 59 00:06:33,705 --> 00:06:36,207 e vim falar com você. 60 00:06:36,374 --> 00:06:39,878 Por que não podemos trabalhar juntos? 61 00:06:40,003 --> 00:06:41,880 Já aconteceu antes. 62 00:06:42,255 --> 00:06:43,965 Não comigo. 63 00:06:44,340 --> 00:06:46,217 Com Dick, talvez. 64 00:06:47,010 --> 00:06:49,095 De qualquer jeito, que espécie de trabalho? 65 00:06:53,892 --> 00:06:55,226 Que tipo de trabalho? 66 00:06:55,393 --> 00:06:57,103 Estamos atrás da mesma coisa. 67 00:06:57,270 --> 00:06:59,397 É mesmo? Está brincando! 68 00:06:59,522 --> 00:07:01,107 E o que seria? 69 00:07:02,025 --> 00:07:04,110 Você sabe muito bem, Paula 70 00:07:04,277 --> 00:07:09,407 mas está tentando saber se eu sei mais do que você. 71 00:07:09,532 --> 00:07:10,909 Mas que coisa? 72 00:07:11,117 --> 00:07:13,286 Você é um chato. Não sei coisa alguma. 73 00:07:13,661 --> 00:07:16,164 Ele enviou-me um telegrama há 3 dias. 74 00:07:16,289 --> 00:07:18,541 Eu não pude vir senão ontem. 75 00:07:19,167 --> 00:07:21,544 Quase não nos vemos mais. 76 00:07:22,253 --> 00:07:25,423 Nem mesmo sei se ainda o amo. 77 00:07:26,382 --> 00:07:29,510 Mas esse amor me coloca em débito com ele. 78 00:07:31,137 --> 00:07:32,931 Seus vizinhos disseram-me 79 00:07:33,139 --> 00:07:36,809 que ele foi levado ao hospital na quinta região. 80 00:07:36,935 --> 00:07:42,565 Entendi pelo artigo que ele já havia sido enterrado. 81 00:07:43,149 --> 00:07:44,692 Eu não sei. 82 00:07:44,817 --> 00:07:46,903 Eu fui até lá... nada. 83 00:07:48,029 --> 00:07:51,199 Agora diga-me as coisas que não sei. 84 00:07:53,076 --> 00:07:55,787 Você sabe que isso é um segredo. 85 00:07:56,287 --> 00:07:59,958 - Que segredo? - Qual é? Não recomece. 86 00:08:00,208 --> 00:08:02,335 Não importa. 87 00:08:02,460 --> 00:08:04,712 Eu me virarei. 88 00:08:10,969 --> 00:08:15,223 Sabe, em Paris, algumas pessoas 89 00:08:15,348 --> 00:08:18,601 devem estar tremendo nos ministérios de Informação e do Interior. 90 00:08:18,726 --> 00:08:21,104 Talvez até no Gabinete. 91 00:08:21,312 --> 00:08:24,232 É mesmo? Acha que é sério. 92 00:08:26,484 --> 00:08:28,361 Sim, é sério. 93 00:08:28,486 --> 00:08:30,196 Na verdade, muito sério. 94 00:08:32,657 --> 00:08:36,786 Se trabalharmos juntos dividiremos tudo? 95 00:08:37,245 --> 00:08:40,790 Claro. Ótimo. Está bem. OK. 96 00:08:44,419 --> 00:08:47,922 Qual sapato acredita que combina mais com meu vestido? 97 00:08:48,256 --> 00:08:50,675 - O azul ou o branco? - O azul. 98 00:09:00,560 --> 00:09:03,646 Agora a ficção ultrapassa a realidade. 99 00:09:04,522 --> 00:09:06,816 Agora há sangue e mistério. 100 00:09:08,401 --> 00:09:12,030 Agora sinto-me como se pega num filme de Walt Disney, 101 00:09:12,196 --> 00:09:16,909 mas com Humphrey Bogart, então é um filme político. 102 00:10:34,028 --> 00:10:37,240 Dr. Samuel Korvo Autópsias Estéticas 103 00:10:37,907 --> 00:10:42,412 O que fez com tio Edgar? 104 00:10:42,662 --> 00:10:45,123 - Você é seu sobrinho? - Sim, senhora. 105 00:10:48,543 --> 00:10:49,877 Não se importe comigo. 106 00:10:50,044 --> 00:10:51,295 - Está morto? - Não. 107 00:11:06,310 --> 00:11:08,813 Eu sou a pessoa com quem ele queria falar. 108 00:11:10,398 --> 00:11:13,443 - Vai chamar a polícia? - Absolutamente não. 109 00:11:14,819 --> 00:11:17,697 - Qual o seu nome? - David Goodie. 110 00:11:26,330 --> 00:11:28,416 Quem é ela? 111 00:11:28,583 --> 00:11:30,209 A garota que amo. 112 00:11:32,587 --> 00:11:35,047 Doris Mizoguchi. 113 00:11:40,219 --> 00:11:43,848 Estávamos em férias em Paris, a convite do tio Edgar. 114 00:11:52,231 --> 00:11:54,692 Quanto tempo ficaram em Paris? 115 00:11:54,859 --> 00:11:57,695 - Exatamente? - Sim, exatamente. 116 00:12:42,156 --> 00:12:43,908 Quanto tempo estiveram em Paris? 117 00:12:44,033 --> 00:12:46,536 - Exatamente? - Sim, exatamente. 118 00:12:47,245 --> 00:12:48,871 Exatamente... 119 00:12:52,375 --> 00:12:53,626 127 anos. 120 00:12:53,793 --> 00:12:56,254 É mesmo? Como eu pensei. 121 00:12:56,546 --> 00:12:59,507 Você não deve ver sua garota frequentemente. 122 00:12:59,674 --> 00:13:02,134 Raramente. Ela vive muito longe. 123 00:13:02,301 --> 00:13:04,303 Eu só a vejo diariamente. 124 00:13:04,428 --> 00:13:07,181 Manhãs para desjejum, meio-dia para almoço 125 00:13:07,390 --> 00:13:08,933 tardes para chá 126 00:13:09,058 --> 00:13:13,688 algumas vezes entre o chá e o jantar, então para um cinema ou teatro após jantar 127 00:13:14,689 --> 00:13:16,941 Ela não pode vir sempre. Mora muito longe. 128 00:13:17,149 --> 00:13:19,318 Ela vivia nos subúrbio, em Paris. 129 00:13:20,069 --> 00:13:23,322 Como os subúrbios não são Paris, e Paris não é a França 130 00:13:23,531 --> 00:13:26,951 ela tinha que obter o visto cada vez que vinha me ver. 131 00:13:27,076 --> 00:13:30,162 Mas você não podia ir vê-la? 132 00:13:30,705 --> 00:13:34,208 Sim, apenas nas horas vagas, com exceção do desjejum, almoço 133 00:13:34,333 --> 00:13:36,168 chá e jantar. 134 00:13:37,461 --> 00:13:39,714 Você é completamente idiota. 135 00:13:42,592 --> 00:13:45,219 Se eu fosse idiota, não falaria francês. 136 00:13:49,599 --> 00:13:52,602 Então, o que faz em Atlantic City. 137 00:13:57,732 --> 00:14:00,443 "Nesse espelho estou preso vivo 138 00:14:00,985 --> 00:14:03,487 e verdadeiro, como imaginamos os anjos, 139 00:14:03,738 --> 00:14:06,115 e não como são os reflexos." 140 00:14:08,743 --> 00:14:10,453 O que está escrevendo? 141 00:14:11,454 --> 00:14:15,249 Um romance, que nunca termina ao qual chamarei O Romance Inacabado. 142 00:14:27,386 --> 00:14:29,388 Quem é a atriz 143 00:14:30,640 --> 00:14:34,226 com a íris tão pesada e negra como um ramalhete? 144 00:14:35,478 --> 00:14:37,104 A japonesa 145 00:14:37,271 --> 00:14:39,899 subitamente para mim pareceu como um Manet. 146 00:14:41,150 --> 00:14:43,110 Sem dúvida, como eu, 147 00:14:43,277 --> 00:14:46,030 ela cansou-se de seu jogo de palavras tolas. 148 00:14:46,656 --> 00:14:49,408 Ela precisava de palavras que entendia: 149 00:14:49,533 --> 00:14:51,535 "Sentirá minha falta, doçura, 150 00:14:51,661 --> 00:14:53,537 algum dia desses." 151 00:14:57,249 --> 00:15:00,878 Por que, então, esse sentimento de longa agonia? 152 00:15:01,629 --> 00:15:02,922 E minha vida 153 00:15:03,130 --> 00:15:05,007 e o mundo? 154 00:15:05,174 --> 00:15:08,010 Quem ainda poderia acreditar neles? 155 00:15:09,053 --> 00:15:11,263 Ela apenas amava o aqui e o agora 156 00:15:11,430 --> 00:15:13,182 e eu era a cor do tempo. 157 00:15:14,141 --> 00:15:16,060 Ela falava de outro lugar 158 00:15:16,185 --> 00:15:17,937 sempre de outro lugar, 159 00:15:18,062 --> 00:15:20,564 eu escutava em sonhos sublimes. 160 00:15:21,315 --> 00:15:24,443 Uma mulher é uma porta para corredores desconhecidos. 161 00:15:24,777 --> 00:15:29,281 Uma mulher é sempre como o triunfo de pés nus. 162 00:15:30,574 --> 00:15:35,079 Você se lembra da canção, do tom grave de suas palavras..." 163 00:15:35,287 --> 00:15:37,456 Não consegui uma rima para isso. 164 00:15:38,541 --> 00:15:41,043 "Um dia, infelizmente! 165 00:15:42,211 --> 00:15:47,091 Você irá, Alice, com Lewis Carrol. 166 00:15:49,343 --> 00:15:51,470 Obrigada, senhora. Posso contar com sua ajuda? 167 00:15:51,595 --> 00:15:54,598 Oh, claro, se me ajudar também. 168 00:15:56,058 --> 00:15:58,436 Mas não precisa dizer nada para a polícia, hein? 169 00:16:12,700 --> 00:16:15,619 - Ele ainda trabalha... - Não eles o saquearam. 170 00:16:16,620 --> 00:16:17,747 Está bem. 171 00:16:18,581 --> 00:16:21,500 Quando ele acordar, diga-lhe que desapareci. 172 00:17:30,027 --> 00:17:32,905 É verdadeiramente você, que encontrarei morto? 173 00:17:33,531 --> 00:17:34,907 Oh, Richard. 174 00:17:35,282 --> 00:17:36,867 Oh, meu rei. 175 00:17:39,161 --> 00:17:44,750 Em qual tragédia de segunda classe você me escalou para o papel final? 176 00:18:57,615 --> 00:19:02,244 Felizmente eu agora era morena e dr. Korvo 177 00:19:02,494 --> 00:19:05,748 não reconheceu a loira estudante de Agadir. 178 00:19:08,125 --> 00:19:12,338 Sra. Nelson, preciso lhe falar 179 00:19:29,521 --> 00:19:32,399 O que procura? Não encontrou? 180 00:19:35,402 --> 00:19:37,154 - Pareceu-lhe engraçado? - Não. 181 00:19:40,741 --> 00:19:42,910 - Olá, Thomas. - Bom dia, senhor. 182 00:19:43,035 --> 00:19:44,870 Não me chame de senhor. 183 00:19:45,287 --> 00:19:48,415 Chame-me de barman ou de Paul. É mais fácil. 184 00:19:48,624 --> 00:19:51,126 Não sou muito mais velho do que você. 185 00:19:53,879 --> 00:19:56,757 Com licença. Outra dose de uísque. 186 00:19:56,924 --> 00:19:58,926 Imediatamente, srta. Nelson. 187 00:20:01,261 --> 00:20:02,638 Não me chame de senhor. 188 00:20:02,805 --> 00:20:05,265 Chame-me de barmam ou de Paul. 189 00:20:05,432 --> 00:20:07,059 Não sou muito mais velho do que você. 190 00:20:07,309 --> 00:20:09,061 Você é. Quantos anos tem? 191 00:20:09,269 --> 00:20:11,438 - Tenho 22. - Você terá o dobro disso em 22 anos. 192 00:20:11,647 --> 00:20:14,525 Em 22 anos, eu terei 26. 193 00:20:14,692 --> 00:20:17,945 Não é verdade, sr. Paul, lamento Barman ou Paul. 194 00:20:18,153 --> 00:20:20,406 Em 22 anos, ela terá 44. 195 00:20:20,572 --> 00:20:24,451 Você é bom em cálculos matemáticos, mas ela lhe bate em francês. 196 00:20:24,660 --> 00:20:26,704 Eu vou alcançá-la. Sou só 2 anos mais velho. 197 00:20:28,288 --> 00:20:30,207 Ah, eu não sabia que você tinha 19 anos. 198 00:20:30,416 --> 00:20:32,960 22 e 35 não fazem 19. 199 00:20:33,085 --> 00:20:35,337 Fazem, exceto na guerra. 200 00:20:35,587 --> 00:20:38,966 70 e 14 deram, 40. 201 00:20:39,717 --> 00:20:42,177 Importa-se de fazer alguns cálculos para mim? 202 00:20:42,344 --> 00:20:43,303 Tudo bem, companheiro. 203 00:20:43,470 --> 00:20:46,348 Gostaria de que você contasse os objetos que estão em meu bar. 204 00:20:46,473 --> 00:20:47,850 - O que é um bar? - Barman! 205 00:20:47,975 --> 00:20:50,602 Indo! Um bar... 206 00:20:50,853 --> 00:20:53,230 é um lugar, quero dizer um espaço. 207 00:20:53,355 --> 00:20:56,984 Quero dizer são várias pessoas que se encontram sob a vigilância de um barman. 208 00:20:57,192 --> 00:21:01,447 E também é uma sala onde líquidos são servidos. 209 00:21:01,613 --> 00:21:03,699 Quero dizer, são ambos pessoa 210 00:21:03,866 --> 00:21:07,870 que se encontram sob os olhos de um barman e também uma sala 211 00:21:08,078 --> 00:21:10,581 Um bar não pode ser duas coisas ao mesmo tempo. 212 00:21:10,748 --> 00:21:15,502 Pode a jovem ser ambos uma mulher e um crocodilo? 213 00:21:16,003 --> 00:21:19,465 Você faz perguntas difíceis. Terei que pensar a respeito. 214 00:21:19,631 --> 00:21:21,884 Liste os objetos do bar. 215 00:21:22,009 --> 00:21:26,013 Vejo um copo, garrafas, 216 00:21:26,472 --> 00:21:30,476 rosas, janelas à direita, 217 00:21:30,893 --> 00:21:35,147 uma porta que está ao mesmo tempo, à minha frente e às suas costas. 218 00:21:35,272 --> 00:21:39,234 Percebe? Uma coisa pode estar em dois lugares ao mesmo tempo. 219 00:21:39,401 --> 00:21:40,277 Continue. 220 00:21:40,486 --> 00:21:42,988 - Um barman. - Onde está o barman? 221 00:21:43,155 --> 00:21:45,365 Na minha frente. É você. 222 00:21:45,532 --> 00:21:47,785 É isso mesmo. Eu não me vi. 223 00:21:47,910 --> 00:21:49,411 Continue. Continue. 224 00:21:49,536 --> 00:21:51,413 Um cinzeiro, 225 00:21:52,164 --> 00:21:54,416 xícaras, pires, 226 00:21:55,042 --> 00:21:57,795 uma cafeteira. 3 torneiras, 227 00:21:57,920 --> 00:22:00,923 um cigarro, um vestido listrado. 228 00:22:01,048 --> 00:22:03,425 E quatro paredes que cercam o bar, 229 00:22:03,634 --> 00:22:05,385 um chão aos meus pés, 230 00:22:05,552 --> 00:22:08,138 um trabalhador e eu, Paula, 231 00:22:08,305 --> 00:22:11,558 que se encontra numa situação desesperada. 232 00:22:11,767 --> 00:22:15,187 Você apenas jogas as palavras ao léu. Faça algo com elas! 233 00:22:15,562 --> 00:22:18,941 Como o quê, barman ou Paul? 234 00:22:19,066 --> 00:22:20,692 O que alguém faz com palavras? 235 00:22:20,901 --> 00:22:23,529 - Isso é necessário. - Sinceramente, creio que sim. 236 00:22:23,695 --> 00:22:26,824 Tentarei formar as sentenças, mas não gosto disso. 237 00:22:26,949 --> 00:22:28,826 Não gosta por quê? 238 00:22:28,951 --> 00:22:32,579 Porque as palavras são inúteis ou vazias. 239 00:22:32,788 --> 00:22:34,456 Está escrito no dicionário. 240 00:22:34,581 --> 00:22:37,459 Mas o dicionário também diz 241 00:22:37,668 --> 00:22:40,671 que as sentenças unem as palavras 242 00:22:43,090 --> 00:22:44,842 dando-lhessum senso completo. 243 00:22:44,967 --> 00:22:46,844 - Rejeito sua definição. - Por que rejeita sua definição? 244 00:22:47,052 --> 00:22:49,346 Rejeita-a por quê? 245 00:22:49,847 --> 00:22:54,351 Sentenças não podem ser sem sentido e ter um sentido mais pleno. 246 00:22:54,560 --> 00:22:57,855 Não complique as coisas. Se não falar em sentenças 247 00:22:57,980 --> 00:23:01,358 não posso entendê-lo e tampouco servir-lhe uma bebida. 248 00:23:01,483 --> 00:23:04,486 Então, barman ou Paul, tentarei. 249 00:23:05,612 --> 00:23:08,240 O copo não está em meu vinho. 250 00:23:09,116 --> 00:23:13,078 O barman está no bolso da jaqueta de lápis. 251 00:23:13,996 --> 00:23:17,249 O bar dá à jovem alguns pontapés. 252 00:23:19,710 --> 00:23:22,504 O chão apagou-se no cigarro. 253 00:23:24,214 --> 00:23:26,508 As mesas estão nas garrafas. 254 00:23:27,259 --> 00:23:29,386 O teto pende da lâmpada. 255 00:23:32,514 --> 00:23:35,976 A janela olha dentro dos olhos da garota. 256 00:23:36,977 --> 00:23:41,148 Eu os abro e a porta senta-se num banco. 257 00:23:41,857 --> 00:23:43,901 O telefone tem três bares. 258 00:23:46,528 --> 00:23:48,906 O café enche-se de vodca. 259 00:23:49,781 --> 00:23:53,035 O Cinzano tem 4 paredes em volta dele, 260 00:23:54,745 --> 00:23:58,290 mas o dicionário tem apenas 3 janelas: 261 00:23:58,874 --> 00:24:02,044 uma janela americana e duas francesas. 262 00:24:04,922 --> 00:24:07,257 As portas saltam pela janela. 263 00:24:07,925 --> 00:24:11,553 O barman enche um cigarro com seu uísque. 264 00:24:12,554 --> 00:24:14,556 Ele acende sua torneira. 265 00:24:15,891 --> 00:24:18,268 Eu sou o que você é. 266 00:24:20,187 --> 00:24:22,064 Ele não é o que somos. 267 00:24:25,317 --> 00:24:27,319 Eles são o que você é. 268 00:24:28,195 --> 00:24:30,072 Eu tenho o que você tem. 269 00:24:35,577 --> 00:24:37,537 Ele tem o que eles têm. 270 00:24:38,455 --> 00:24:40,457 Eles têm o que nós não temos. 271 00:24:46,922 --> 00:24:50,342 - O que você teria? - Se alguém perguntar, você não sabe. 272 00:25:19,746 --> 00:25:21,873 Ao menos, diga-me qualquer coisa. 273 00:25:41,226 --> 00:25:43,645 Qual a velocidade máxima do amor? 274 00:25:44,396 --> 00:25:47,649 Resposta: 68 km por hora. 275 00:25:47,774 --> 00:25:51,278 Um quilôSmetro a mais e você faz um 69. 276 00:26:00,037 --> 00:26:01,496 Muito bem. 277 00:26:24,644 --> 00:26:29,941 FORÇAS ARMADAS ESTÃO PROTEGENDO 278 00:26:30,150 --> 00:26:35,447 OS 505 CANDIDATOS NAS ELEIÇÕES DE DOMINGO... 279 00:26:38,200 --> 00:26:40,410 Ao menos, diga alguma coisa. 280 00:26:41,203 --> 00:26:42,829 Estou entediado. 281 00:28:39,928 --> 00:28:41,531 - Aqui, o endereço que você me pediu. - Obrigada. 282 00:28:45,452 --> 00:28:47,204 Qualquer coisa que eu faça 283 00:28:47,913 --> 00:28:52,584 é impossível diminuir minhas responsabilidades ante os outros. 284 00:28:54,794 --> 00:28:59,090 Meu silêncio age sobre ele como minhas palavras. 285 00:29:00,717 --> 00:29:04,971 Minha partida incomoda-o tanto quanto minha presença. 286 00:29:07,349 --> 00:29:12,854 Minha indiferença pode lhe pesar tanto quanto minhas intervenções. 287 00:29:14,731 --> 00:29:18,568 Minha imprudente preocupação 288 00:29:19,945 --> 00:29:21,863 torna-se lhe fatal. 289 00:29:26,618 --> 00:29:28,870 Ou esta vida não é nada 290 00:29:29,079 --> 00:29:31,581 ou deve ser tudo. 291 00:29:32,874 --> 00:29:35,335 Havendo a chance de perdê-la 292 00:29:35,502 --> 00:29:38,129 ao invés de sujeita ao absurdo, 293 00:29:38,838 --> 00:29:42,467 eu a coloco bem no centro de minha relativa existência 294 00:29:42,634 --> 00:29:45,512 uma referência absoluta 295 00:29:46,346 --> 00:29:48,390 que a faz amoral. 296 00:29:54,896 --> 00:29:57,649 O absoluto nesse sentido não está em lugar algum. 297 00:29:58,650 --> 00:30:00,777 Nenhum passado o justifica. 298 00:30:02,153 --> 00:30:04,739 Nenhum futuro pode prometê-lo. 299 00:30:06,032 --> 00:30:09,995 Escolho existir para me tornar cada vez mais presente 300 00:30:11,121 --> 00:30:12,914 para mim, 301 00:30:13,373 --> 00:30:14,749 para Dick... 302 00:30:16,042 --> 00:30:16,918 e aos outros. 303 00:30:21,298 --> 00:30:26,177 Srta. Daisy Kenyon, favor dirigir-se ao Solário 4. 304 00:30:37,147 --> 00:30:42,944 Srta. Ruby Gentry, favor dirigir-se à sala de oxigenação. 305 00:30:46,698 --> 00:30:48,325 Por aqui. 306 00:30:59,210 --> 00:31:02,088 Chamando dr. Ludwig. 307 00:31:02,297 --> 00:31:04,674 Chamando dr. Edward Ludwig. 308 00:31:42,712 --> 00:31:44,130 É você? 309 00:31:44,255 --> 00:31:46,383 Sim. Senhorita, senhorita? 310 00:31:46,508 --> 00:31:48,134 Paula Nelson. 311 00:31:48,385 --> 00:31:50,845 Se for para uma consulta especial, não é aqui. 312 00:31:51,012 --> 00:31:54,599 Não, eu só quero uma informação. 313 00:31:55,767 --> 00:31:59,020 - Você é repórter? - Quem disse que eu era? 314 00:31:59,771 --> 00:32:01,398 Você é de Paris? 315 00:32:01,773 --> 00:32:04,776 Só quero saber se Dick realmente 316 00:32:05,026 --> 00:32:09,030 Se Richard P... morreu de problema cardíaco. 317 00:32:11,032 --> 00:32:12,659 - Você é irmã dele? - Não. 318 00:32:14,035 --> 00:32:16,996 Há 2 anos, deveríamos ter nos casado 319 00:32:18,039 --> 00:32:20,667 Durante os eventos de Marseille? 320 00:32:21,167 --> 00:32:23,795 Por que não responde minhas perguntas? 321 00:32:30,176 --> 00:32:32,387 Estou respondendo. Repare. 322 00:32:33,263 --> 00:32:35,765 Tenho seu arquivo aqui. Não há mistério. 323 00:32:39,561 --> 00:32:42,522 Claro. Mesmo em Treblinka e Auschwitz 324 00:32:42,689 --> 00:32:46,276 as pessoas acabaram morrendo de problemas cardíacos. 325 00:32:49,279 --> 00:32:51,781 O que ele fazia, antes de vir para Atlantic City? 326 00:32:52,574 --> 00:32:54,451 Vocês trabalharam juntos? 327 00:32:56,953 --> 00:32:57,704 Com licença. 328 00:32:57,829 --> 00:32:58,955 Vá em frente. 329 00:32:59,164 --> 00:33:02,709 Sim, diga ao sr. Widmark que a pessoa em questão telefonou. 330 00:33:10,091 --> 00:33:13,052 Por que eles o chamaram para confirmar sua morte? 331 00:33:13,219 --> 00:33:14,721 Porque eu o via seguidamente. 332 00:33:14,846 --> 00:33:17,432 Três vezes por semana, jogávamos tênis. 333 00:33:17,599 --> 00:33:19,309 Sou o presidente do clube. 334 00:33:19,476 --> 00:33:22,312 Ele estava muito só. Apresentei-o a muita gente 335 00:33:23,104 --> 00:33:24,981 Ele estava muito só, você sabe. 336 00:33:25,607 --> 00:33:28,359 Solidão não é causa de morte. 337 00:33:28,610 --> 00:33:31,112 Não compreendo como não vê 338 00:33:31,237 --> 00:33:34,949 o elo entre a solidão e doença física. 339 00:33:35,116 --> 00:33:37,827 Não compreendo por que você me conta essas histórias. 340 00:33:38,119 --> 00:33:40,121 Eu só lhe peço a verdade. 341 00:33:53,009 --> 00:33:56,513 Você não gosta de histórias. Acho que está errada. 342 00:33:56,721 --> 00:33:59,891 Dickens, Melville e Hammett são os melhores 343 00:34:00,016 --> 00:34:03,394 do que esses novos métodos audiovisuais de detector de mentiras. 344 00:34:04,020 --> 00:34:08,900 Você foi secretário do prefeito até 1967, não foi? 345 00:34:11,694 --> 00:34:13,696 O prefeito era um comunista. 346 00:34:14,322 --> 00:34:15,907 Ele foi morto também. 347 00:34:17,951 --> 00:34:20,703 Numa explosão em um posto de gasolina. 348 00:34:21,454 --> 00:34:26,209 A utopia comunista não é mais a utopia revolucionária de anos atrás. 349 00:34:26,709 --> 00:34:29,045 Tem certeza de que ele não tinha família? 350 00:34:29,212 --> 00:34:31,047 Eles deveriam ser informados. 351 00:34:31,214 --> 00:34:33,049 Ele só tinha a mim. 352 00:34:33,967 --> 00:34:35,844 Eu o vingarei. 353 00:34:35,969 --> 00:34:37,846 Não compreendo o que diz. 354 00:34:38,054 --> 00:34:39,472 Nesse caso, 355 00:34:39,722 --> 00:34:44,352 não vamos continuar com esta conversa. 356 00:34:50,483 --> 00:34:52,360 Compreendi rapidamente. 357 00:34:52,569 --> 00:34:56,072 Era necessário que esse negócio continuasse nebuloso para todo mundo, 358 00:34:56,239 --> 00:34:58,199 eu arriscava minha vida. 359 00:35:00,869 --> 00:35:04,247 Mas pode ser que eu tivesse encontrado alguma coisa 360 00:35:04,372 --> 00:35:07,750 que poderia ser vendida para a mídia de oposição. 361 00:35:49,667 --> 00:35:53,546 Para recuperar as coisas de Richard, 362 00:35:53,671 --> 00:35:59,010 regressei aquela tarde ao endereço que haviam me dado. 363 00:35:59,177 --> 00:36:02,931 Era novamente o tipo do dia para se pegar uma câmera 364 00:36:03,139 --> 00:36:05,433 e fazer um filme colorido. 365 00:36:13,900 --> 00:36:17,946 Uma voz anônima deu-me o endereço de uma garagem. 366 00:36:18,446 --> 00:36:20,573 Pensei reconhecer o sotaque do norte 367 00:36:20,698 --> 00:36:24,702 de um antigo datilógrafo com que havia partido. 368 00:36:39,676 --> 00:36:41,302 Onde estou? 369 00:36:46,975 --> 00:36:51,729 Estou atravessando países mergulhados em sangue. 370 00:36:57,610 --> 00:36:59,487 Guerra é guerra 371 00:37:01,739 --> 00:37:04,117 quer você a chame disso ou não. 372 00:37:06,703 --> 00:37:08,204 A guerra. 373 00:37:10,331 --> 00:37:11,749 E vida 374 00:37:13,960 --> 00:37:16,379 há outra coisa senão a guerra? 375 00:37:19,716 --> 00:37:21,592 Matar menos numa guerra 376 00:37:24,012 --> 00:37:26,139 e esta a lei da vida? 377 00:37:34,397 --> 00:37:35,898 Onde estou? 378 00:37:54,375 --> 00:37:57,253 Por que me disseram que ele estava num hospital militar? 379 00:37:57,420 --> 00:38:00,506 Quem lhe deu o endereço dessa garagem? 380 00:38:00,673 --> 00:38:02,425 Alguém da vizinhança. 381 00:38:03,051 --> 00:38:06,054 E eu me lembrei se sua paixão pelos carros. 382 00:38:06,929 --> 00:38:08,431 E vi o Alfa dele. 383 00:38:08,556 --> 00:38:12,935 Eu avisei ao cretino do Donald para queimá-lo. 384 00:38:16,647 --> 00:38:19,817 - Foi após as eleições? - Pode ser. 385 00:38:20,777 --> 00:38:22,278 Foi você quem o matou. 386 00:38:22,445 --> 00:38:24,530 O que a faz pensar assim? 387 00:38:26,282 --> 00:38:28,951 O cadáver no escritório do dr. 388 00:38:31,954 --> 00:38:35,458 Korvo? Não sei nada sobre isso. 389 00:38:35,917 --> 00:38:39,212 Você pode enganar uma plateia de cinema, mas não a mim. 390 00:38:40,213 --> 00:38:42,924 Por que você quer vingar P...? 391 00:38:44,175 --> 00:38:47,095 Isso pode surpreendê-lo, mas não é drama. 392 00:38:47,970 --> 00:38:49,472 Ah, certo. 393 00:38:50,306 --> 00:38:52,600 Eu me lembro de um editorial 394 00:38:53,476 --> 00:38:56,979 onde ele escreveu que o fascismo era o dólar da ética. 395 00:38:57,105 --> 00:38:58,981 O que lhe fizeram? 396 00:38:59,190 --> 00:39:00,858 Não, pelo contrário, 397 00:39:01,442 --> 00:39:05,613 foi o dr. Korvo quem informou Ludwig que você viria. 398 00:39:05,822 --> 00:39:09,075 Mas como você chegou tão rápido a Atlantic City? 399 00:39:09,700 --> 00:39:12,954 - Quem me bateu? - Eu faço as perguntas aqui. 400 00:39:13,121 --> 00:39:15,623 Então, dê as respostas também. 401 00:39:15,832 --> 00:39:19,001 Ele guardou as evidências da morte do prefeito. 402 00:39:19,210 --> 00:39:21,629 Precisou desaparecer. 403 00:39:21,754 --> 00:39:23,464 Algo novo, 404 00:39:24,132 --> 00:39:26,134 criminalmente falando. 405 00:39:28,845 --> 00:39:31,764 Era pior aqui do que em Marselha ou Chicago. 406 00:39:34,475 --> 00:39:39,147 Você sabe, estou a cargo do planejamento 407 00:39:39,355 --> 00:39:42,275 - por todo território da Região 5. - Não. 408 00:39:45,236 --> 00:39:47,780 Se me matar, não saberá coisa alguma. 409 00:39:49,365 --> 00:39:51,659 Sua teoria não serve para nada. 410 00:39:53,369 --> 00:39:57,498 - A questão é saber: sabe onde está? - Não. 411 00:40:02,420 --> 00:40:05,923 Vou lhe dizer exatamente o que ela procura. 412 00:40:06,424 --> 00:40:08,676 Ela soube que P... estava morto 413 00:40:08,885 --> 00:40:11,762 e pensou que, uma vez aqui, seria tudo fácil. 414 00:40:11,929 --> 00:40:15,516 E eu lhe respondo que, para mim, tudo isso é chinês. 415 00:40:26,319 --> 00:40:27,778 Frio. 416 00:40:31,324 --> 00:40:32,825 Mais frio. 417 00:40:36,454 --> 00:40:38,080 Gelado. 418 00:40:39,665 --> 00:40:41,334 O Polo Sul. 419 00:40:44,086 --> 00:40:45,838 Ainda o Polo Sul. 420 00:40:47,465 --> 00:40:49,342 Ainda o Polo Sul. 421 00:40:54,096 --> 00:40:55,681 Ainda o Polo Sul. 422 00:40:58,100 --> 00:40:59,727 Esquentando. 423 00:41:02,855 --> 00:41:04,357 Mais quente. 424 00:41:08,986 --> 00:41:10,738 Atravessando o Equador. 425 00:41:15,743 --> 00:41:17,245 O Saara. 426 00:41:18,871 --> 00:41:20,498 Começando a queimar. 427 00:41:23,626 --> 00:41:25,127 Queimando. 428 00:41:26,379 --> 00:41:27,838 Queimando. 429 00:41:32,385 --> 00:41:34,136 Vamos escutar isso. 430 00:41:49,277 --> 00:41:50,903 Parágrafo 3. 431 00:41:51,529 --> 00:41:53,781 A revolução permanente apenas tem significado 432 00:41:53,990 --> 00:41:57,785 se a diversidade e seriedade do time político-econômico 433 00:41:57,994 --> 00:42:01,163 permitir-nos superar os riscos da situação. 434 00:42:03,040 --> 00:42:04,917 Parágrafo 7. 435 00:42:05,293 --> 00:42:09,422 O que Robespierre e São Justo empiricamente vislumbraram 436 00:42:09,547 --> 00:42:12,049 como um plano... 437 00:42:12,758 --> 00:42:16,387 O que Robespierre e São Justo empiricamente visualizaram 438 00:42:16,554 --> 00:42:19,682 como parte de um programa que ficou a ser definido 439 00:42:19,807 --> 00:42:25,021 mas cuja surpreendente atualidade ainda espanta... outros desenvolveram. 440 00:42:25,187 --> 00:42:29,567 Eu sou um deles, e vocês não deviam nos culpar, camaradas. 441 00:42:31,819 --> 00:42:33,654 Parágrafo 12. 442 00:42:34,447 --> 00:42:36,949 Nesse ínterim, a independência das colônias 443 00:42:37,074 --> 00:42:40,328 verifica a evolução fascista do regime, 444 00:42:40,536 --> 00:42:44,582 conquista doméstica e lutas pela presidência 445 00:42:44,790 --> 00:42:48,085 devem abrir um novo campo de atividades do clube. 446 00:42:48,461 --> 00:42:50,212 Mudei de ideia. 447 00:42:50,338 --> 00:42:53,174 Por que eu fui ao dr. Korvo? 448 00:42:55,051 --> 00:42:58,471 E por que fui ao hospital militar? 449 00:43:00,097 --> 00:43:02,058 E sem nenhum risco. 450 00:43:05,353 --> 00:43:07,730 Você sabe, poderia matá-la agora mesmo. 451 00:43:10,566 --> 00:43:14,195 Aqui estou eu em meu terno escuro 452 00:43:14,612 --> 00:43:16,697 e gravata brilhante. 453 00:43:20,826 --> 00:43:25,122 Digo-lhe que ainda tenho muitos amigos em Paris 454 00:43:26,374 --> 00:43:29,210 que voltarão ao poder algum dia. 455 00:43:29,877 --> 00:43:31,962 Para ser confidencial. 456 00:43:32,129 --> 00:43:34,715 Pedimos à nação para basear sua opinião 457 00:43:34,882 --> 00:43:39,720 não na análise contraditória da opinião pública 458 00:43:39,887 --> 00:43:43,265 ou no estudo de provas concretas, 459 00:43:43,391 --> 00:43:46,644 mas naquilo que certos oficiais 460 00:43:46,769 --> 00:43:50,898 escolheram vazar dos arquivos secretos. 461 00:43:51,107 --> 00:43:53,526 Tais métodos, camaradas... 462 00:43:53,651 --> 00:43:55,236 Deixe-me recomeçar. 463 00:43:55,611 --> 00:43:58,280 Pedimos à nação para basear sua opinião 464 00:43:58,406 --> 00:44:02,660 não na análise contraditória da opinião pública. 465 00:44:03,285 --> 00:44:06,789 ou no estudo de provas concretas, 466 00:44:06,997 --> 00:44:08,999 mas naquilo que certos oficiais 467 00:44:09,166 --> 00:44:13,045 escolheram deixar vazar dos arquivos secretos. 468 00:44:13,254 --> 00:44:16,549 Esses são os métodos, camaradas, 469 00:44:16,757 --> 00:44:18,551 que caracterizam um estado policial. 470 00:45:44,720 --> 00:45:47,097 Enquanto eu olhava para os dois 471 00:45:47,765 --> 00:45:52,645 Subitamente, entendi o significado do adjetivo "paralelo" 472 00:45:52,853 --> 00:45:54,605 aplicado à polícia. 473 00:46:29,932 --> 00:46:33,894 O inspetor parecia-se com um cientista político graduado. 474 00:46:34,395 --> 00:46:36,313 Ele gritou que eu tomasse cuidado 475 00:46:36,522 --> 00:46:40,192 com aquelas pessoas do Planejamento Regional. 476 00:46:40,693 --> 00:46:42,528 Dick não tinha segredos. 477 00:46:43,445 --> 00:46:46,448 Ele era um mentiroso. Eu o conhecia bem. 478 00:46:46,574 --> 00:46:48,701 Alguém matou Typhus. 479 00:46:48,826 --> 00:46:51,036 Não foi você ou eu. 480 00:46:51,203 --> 00:46:54,456 Isto prova que há alguém atrás das mesmas coisas que estamos. 481 00:46:57,710 --> 00:46:59,211 Ajude-me. 482 00:46:59,545 --> 00:47:01,171 Farei a mesma coisa. 483 00:47:01,797 --> 00:47:03,549 Dividiremos. 484 00:47:05,175 --> 00:47:08,345 - Por que o galo bajula o cuco? - Não entendo. 485 00:47:08,554 --> 00:47:10,848 Porque o cuco bajula o galo. 486 00:47:10,973 --> 00:47:13,976 O discurso de Krushchev para Komsomol. 487 00:47:14,310 --> 00:47:16,604 Tenho certeza de que você matou Dick. 488 00:47:17,855 --> 00:47:19,815 Por quê? Ainda não sei. 489 00:47:20,232 --> 00:47:21,984 Mas foi você. 490 00:47:22,818 --> 00:47:25,070 Poderia ter sido você muito bem. 491 00:47:25,988 --> 00:47:27,448 Você verá. 492 00:47:28,073 --> 00:47:30,242 - Então foi você. - Você é chata. 493 00:47:35,331 --> 00:47:38,000 - Não exatamente. - Não entendo. 494 00:47:42,087 --> 00:47:44,131 Digamos que havia muitos de nós. 495 00:47:45,883 --> 00:47:48,344 E se eu me adiantasse e lhes dissesse 496 00:47:48,510 --> 00:47:51,972 o que eu sei e o que eu acho. 497 00:47:52,139 --> 00:47:54,141 Não faria isso. 498 00:47:54,725 --> 00:47:57,603 Agora mesmo, ele pensa que você matou Typhus. 499 00:47:57,770 --> 00:48:01,607 Só eu sei que era eu que estava com você naquela hora. 500 00:48:02,524 --> 00:48:05,527 Ele não parece tão ruim para um detetive criminal. 501 00:48:06,403 --> 00:48:10,407 Foram seus pais que mataram os meus em Dakar e Mers-el-Kebir. 502 00:48:10,616 --> 00:48:12,743 Eles trabalhavam para a Gestapo francesa. 503 00:48:12,910 --> 00:48:17,289 Os meus trabalhavam em Londres para o coronel Passy. 504 00:48:18,749 --> 00:48:20,042 Sabe que o chamávamos 505 00:48:20,250 --> 00:48:22,670 "Oh, I tot I taw a Passy tat;" 506 00:48:22,795 --> 00:48:24,046 Estou indo. 507 00:48:24,672 --> 00:48:26,173 Eu irei levá-la. 508 00:48:26,924 --> 00:48:28,384 Voltarei logo. 509 00:48:44,942 --> 00:48:46,902 Você deve... 510 00:48:48,696 --> 00:48:50,197 Paris. 511 00:49:17,725 --> 00:49:19,309 Está bem! Está bem! 512 00:49:29,945 --> 00:49:32,239 Não encontro palavras para lhe dizer 513 00:49:32,740 --> 00:49:34,742 o quanto odeio a polícia. 514 00:49:43,125 --> 00:49:44,251 Foi ela. 515 00:49:45,711 --> 00:49:47,463 Ela matou tio Edgar. 516 00:49:47,629 --> 00:49:49,631 - Eu a reconheço. - Ele está louco. 517 00:49:49,882 --> 00:49:52,384 Eu disse para esperar lá fora. Levem-no daqui. 518 00:49:54,386 --> 00:49:55,721 Foi ela. 519 00:50:00,476 --> 00:50:02,770 Não encontro palavras pra lhe dizer 520 00:50:02,895 --> 00:50:05,272 o quanto eu odeio a polícia. 521 00:50:09,234 --> 00:50:12,279 A menos que eu esteja errado, o sr. Typhus tinha negócios com você. 522 00:50:13,614 --> 00:50:16,283 Comigo, não. Você está errado. 523 00:50:16,742 --> 00:50:18,160 Estou? 524 00:50:19,036 --> 00:50:21,038 Foi o que fui levado a crer. 525 00:50:22,414 --> 00:50:26,418 Então, de fato, suas relações com o sr. Typhus eram meramente amigáveis. 526 00:50:26,668 --> 00:50:29,671 Digamos que nos encontramos algumas vezes. 527 00:50:30,297 --> 00:50:31,548 Entendo. 528 00:50:32,132 --> 00:50:34,176 Não encontro palavras para lhe dizer o quanto 529 00:50:34,384 --> 00:50:36,136 - Sim? - eu odeio a polícia. 530 00:50:36,303 --> 00:50:38,806 Sou da revista Atlantic City. 531 00:50:39,056 --> 00:50:42,267 O sr. Typhus não era um ex tenente de Jo Atila? 532 00:50:42,434 --> 00:50:43,936 Sem comentário. 533 00:50:44,144 --> 00:50:45,771 Velha mesma história. 534 00:50:47,815 --> 00:50:51,777 Por que a polícia de Paris esnoba a mídia do interior? 535 00:50:55,405 --> 00:50:57,908 E você, senhorita, alguma coisa a dizer? 536 00:51:00,077 --> 00:51:03,080 Você conhecia Richard P... muito bem. 537 00:51:04,081 --> 00:51:05,707 Tampouco tenho comentários. 538 00:51:08,335 --> 00:51:09,837 25 Ben Hecht Street. 539 00:51:10,045 --> 00:51:14,174 Ele trabalhou lá 3 meses, de 25 de janeiro a 25 de abril. 540 00:51:15,801 --> 00:51:18,470 - É tudo? - Sim. Espere no Peugeot. 541 00:51:47,708 --> 00:51:49,084 Segredo? Que segredo? 542 00:51:49,585 --> 00:51:52,880 Richard P... teve morte natural. No pior dos casos, suicídio. 543 00:51:53,130 --> 00:51:56,133 Suicidou dando ele mesmo um tiro em sua nuca? 544 00:51:56,341 --> 00:51:58,635 Sou novo, mas não é a primeira vez. 545 00:51:59,261 --> 00:52:01,597 Eu lhe perguntei seu nome verdadeiro. 546 00:52:02,389 --> 00:52:04,016 Marie Dufour. 547 00:52:04,474 --> 00:52:07,102 - Foi ela quem me telefonou? - Sim. 548 00:52:11,857 --> 00:52:13,150 Por quê? 549 00:52:16,778 --> 00:52:19,114 Eu disse-lhe que não tivesse medo. 550 00:52:19,656 --> 00:52:22,242 Por que eu tentei matar-me? 551 00:52:22,492 --> 00:52:24,494 Por que se matar? 552 00:52:25,537 --> 00:52:28,165 Foi muito tempo após a morte de Richard? 553 00:52:32,669 --> 00:52:35,130 Ou por que eles a torturaram? 554 00:52:35,297 --> 00:52:37,299 Com uma navalha. 555 00:52:37,507 --> 00:52:40,052 Richard disse-lhe alguma coisa. 556 00:52:40,260 --> 00:52:42,888 Eles torturaram você para saber o quê. 557 00:52:46,058 --> 00:52:48,185 Com uma navalha. 558 00:52:51,063 --> 00:52:53,065 O que ele lhe disse? 559 00:52:54,024 --> 00:52:57,319 Medo que eles retornem se você falar comigo? 560 00:52:58,779 --> 00:53:00,197 Sim, sim. 561 00:53:02,574 --> 00:53:05,702 LIBERDADE 562 00:53:45,117 --> 00:53:49,371 Desculpe-me, senhor. Sou a irmã de Richard P... 563 00:53:49,579 --> 00:53:52,124 - Trabalhou aqui, em fevereiro ou março. - Sim, sim. 564 00:53:53,333 --> 00:53:55,627 Ele deixou uma carta ou algum pacote para mim? 565 00:53:55,752 --> 00:53:57,587 Não saberia. 566 00:54:41,757 --> 00:54:43,175 O que há? 567 00:54:43,759 --> 00:54:47,679 Eu apenas ouvi você mencionar Richard P... 568 00:54:48,138 --> 00:54:51,183 Eu entreouvi você da contabilidade. 569 00:54:52,142 --> 00:54:53,769 Ele estão com medo. 570 00:54:53,935 --> 00:54:56,313 Eles dobraram nosso salário para que ficássemos quietos. 571 00:54:57,314 --> 00:55:00,901 Mas o sr. P... era muito agradável comigo. 572 00:55:01,443 --> 00:55:03,070 Ele era o único. 573 00:55:04,446 --> 00:55:09,201 Uma vez ele me chamou à casa, para verificar os livros de contas 574 00:55:09,326 --> 00:55:12,204 numa vila, fora de Atlantic City. 575 00:55:12,412 --> 00:55:13,413 Onde? 576 00:55:13,580 --> 00:55:15,415 Perto do campo aéreo militar. 577 00:55:15,582 --> 00:55:17,918 Preminger Street. 578 00:55:18,085 --> 00:55:20,212 Algo assim. É tudo o que sei. 579 00:55:27,469 --> 00:55:28,970 Bem, bem. 580 00:55:40,482 --> 00:55:42,609 Encontrou alguma coisa? 581 00:55:42,818 --> 00:55:45,612 - Não mais do que você. - O que a faz dizer isso? 582 00:55:45,862 --> 00:55:47,989 Ou você me deixaria em paz 583 00:55:48,115 --> 00:55:50,617 ou acabaria comigo. 584 00:55:52,494 --> 00:55:55,580 Na minha opinião, o inspetor Aldrich é mais inteligente. 585 00:55:56,873 --> 00:55:59,000 Já pensou o que aconteceria 586 00:55:59,126 --> 00:56:01,628 se ele fosse o primeiro a saber quem matou Typhus? 587 00:56:01,753 --> 00:56:04,256 Ele se leva muito a sério. 588 00:56:05,382 --> 00:56:07,008 Ele é um saco. 589 00:56:08,510 --> 00:56:10,512 Mas tenho que encontrar um jeito. 590 00:56:10,720 --> 00:56:12,389 Você disse o que ele pensa de mim? 591 00:56:12,597 --> 00:56:14,516 Por que diabos eu me importaria? 592 00:56:14,724 --> 00:56:18,979 Eu estou encarregado da 5ª Região, não ele. Certo? 593 00:56:19,146 --> 00:56:20,647 Claro que você está. 594 00:56:20,897 --> 00:56:22,357 Claro. 595 00:56:22,732 --> 00:56:24,860 O que lhe disse? 596 00:56:25,026 --> 00:56:26,278 Disse a quem? 597 00:56:26,403 --> 00:56:28,155 David Goodie. 598 00:56:29,906 --> 00:56:34,119 Quando Aldrich perguntou-lhe pela segunda vez, não tirou nada dele. 599 00:56:35,787 --> 00:56:38,290 Ele disse que houve um mal entendido... 600 00:56:39,541 --> 00:56:41,877 que você parecia com outra pessoa 601 00:56:42,752 --> 00:56:45,672 que ele nunca havia visto você com o tio dele. 602 00:56:47,007 --> 00:56:48,800 O que você lhe disse? 603 00:56:49,009 --> 00:56:50,260 Nada. Nada. 604 00:56:53,263 --> 00:56:55,182 Bem, estive pensando. 605 00:56:56,683 --> 00:56:58,894 Quem quer que tenha matado Typhus 606 00:56:59,060 --> 00:57:02,814 foi provavelmente a mesma pessoa que bateu em você. 607 00:57:06,193 --> 00:57:08,069 Sei que parece loucura, 608 00:57:08,195 --> 00:57:10,947 mas isso prova que ele não encontrou coisa alguma tampouco. 609 00:57:11,156 --> 00:57:13,408 - E o Dr. Ludwig? - O quê? 610 00:57:13,575 --> 00:57:15,076 Talvez tenha sido ele. 611 00:57:17,954 --> 00:57:19,414 Não entendo. 612 00:57:26,296 --> 00:57:27,839 Não entendo. 613 00:57:29,174 --> 00:57:31,301 E depois, por que ele não estaria envolvido? 614 00:57:31,468 --> 00:57:35,096 Claro, como você, ele é um refém precioso para mim. 615 00:57:35,305 --> 00:57:38,099 Você realmente pensa assim? 616 00:57:38,808 --> 00:57:41,603 Você ainda não acha que Richard era um sonhador? 617 00:57:41,811 --> 00:57:44,356 Você já viu um comunista sonhador? 618 00:57:44,564 --> 00:57:47,234 Ele foi expulso do partido, quando Picasso morreu. 619 00:57:47,359 --> 00:57:50,487 Uma farsa, uma farsa. Oh, uma farsa. 620 00:57:52,822 --> 00:57:53,823 O quê? 621 00:57:54,491 --> 00:57:56,618 Você acreditou nisso 622 00:57:56,993 --> 00:57:58,495 como todos os outros. 623 00:58:11,508 --> 00:58:14,511 O deputado que lhe emprestou seu Citroen 624 00:58:14,636 --> 00:58:18,265 pegou-o de volta para o fim de semana, 625 00:58:18,515 --> 00:58:22,102 então Widmark levou-me de volta em seu Chrysler ao hotel 626 00:58:22,269 --> 00:58:25,605 ameaçando matar-me se eu saísse 627 00:58:25,772 --> 00:58:29,150 uma vez que eu me recusei a lhe contar onde era a vila. 628 00:58:34,990 --> 00:58:39,661 O QUARTO NO PRIMEIRO ANDAR 629 00:58:41,913 --> 00:58:49,796 QUE PARA NÓS SERÁ 630 00:58:55,927 --> 00:59:03,685 JARDINS DE ARMIDA 631 00:59:16,031 --> 00:59:18,575 TORRE EIFFEL... 632 00:59:22,454 --> 00:59:25,915 Como você... 633 00:59:40,722 --> 00:59:44,851 Próximo: como a polícia ainda suspeita de mim, 634 00:59:44,976 --> 00:59:47,687 que foi como Widmark podia me deter 635 00:59:47,854 --> 00:59:51,691 eu o chamei de volta e lhe dei o nome de um cara 636 00:59:51,858 --> 00:59:57,322 quem, em minha opinião e na dele, poderia muito bem ter morto Typhus. 637 01:00:00,742 --> 01:00:02,702 Parágrafo 19. 638 01:00:03,244 --> 01:00:05,997 Sim, camaradas, os tempos mudaram. 639 01:00:06,122 --> 01:00:09,084 Mas eu digo que as mentiras continuam 640 01:00:09,250 --> 01:00:12,003 entre aqueles a quem vocês conhecem bem 641 01:00:12,128 --> 01:00:16,007 aqueles que sentiram a ameaça à influência social 642 01:00:16,216 --> 01:00:19,344 patriotismo. 643 01:00:19,511 --> 01:00:23,890 O governo atual usa discursos patrióticos 644 01:00:24,099 --> 01:00:27,102 e a glorificação da aventura nuclear 645 01:00:27,268 --> 01:00:29,145 como um desvio da ascensão 646 01:00:29,354 --> 01:00:31,898 de questões sociais dos trabalhadores. 647 01:00:37,237 --> 01:00:39,030 Parágrafo 47. 648 01:00:39,155 --> 01:00:42,367 Dumouriez denunciou essa propensão para a prática soberba 649 01:00:42,534 --> 01:00:44,744 sendo usada pelo Direita hoje, 650 01:00:44,911 --> 01:00:48,790 a qual dá às massas a emoção fácil da coragem sem riscos 651 01:00:48,998 --> 01:00:51,668 e orgulho sem sacrifício. 652 01:00:52,502 --> 01:00:54,170 A política. 653 01:00:54,295 --> 01:00:55,797 Dinheiro. 654 01:00:57,298 --> 01:00:59,801 Como não me sentir prestes a vomitar 655 01:00:59,926 --> 01:01:02,679 após ser vasculhada em tudo aquilo por tanto tempo? 656 01:01:03,555 --> 01:01:04,681 Oh, Richard! 657 01:01:04,889 --> 01:01:06,683 Parágrafo 48. 658 01:01:07,517 --> 01:01:10,395 Como é que é, serei interrogado com eloquente indignação, 659 01:01:10,562 --> 01:01:14,691 que a polícia francesa almeja nos aliviar desse enorme poder, 660 01:01:14,899 --> 01:01:16,943 ainda que uma fração 661 01:01:17,152 --> 01:01:21,906 uma facção de nosso poder contribuíram para tais crimes? 662 01:01:23,074 --> 01:01:25,452 Minha resposta a isso, camaradas 663 01:01:25,577 --> 01:01:27,287 a Louis e a Bernard: 664 01:01:27,454 --> 01:01:30,582 Não foi a primeira vez que o poder foi dividido, 665 01:01:30,790 --> 01:01:33,960 que uma corte pode ser católica ou protestante. 666 01:01:34,085 --> 01:01:35,587 E Danton? E Dumouriez? 667 01:01:35,712 --> 01:01:38,590 Seria a primeira vez que a polícia balançou a Esquerda e a Direita, 668 01:01:38,798 --> 01:01:42,093 divididas entre as demandas do Grande Velho Homem 669 01:01:43,052 --> 01:01:46,556 Seria a primeira vez que a polícia balançou a Esquerda e a Direita 670 01:01:46,723 --> 01:01:49,934 divididas entre as sublimes demandas do Grande Velho Homem 671 01:01:50,101 --> 01:01:53,980 capaz de impô-las a esta nação às custas de alimento 672 01:01:54,105 --> 01:01:56,483 e dos interesses de seus herdeiros, 673 01:01:56,691 --> 01:02:00,236 que sabem que podem controlar as pessoas apenas lisonjeando-as? 674 01:02:00,487 --> 01:02:02,572 Parágrafo 89. 675 01:02:03,865 --> 01:02:06,493 A maior razão para esses erros 676 01:02:06,618 --> 01:02:11,998 é que homens clamando que são da Esquerda continuarem aceitando votos 677 01:02:12,123 --> 01:02:16,628 dos comunistas mesmo se eles formarem alianças com forças reacionárias. 678 01:02:16,753 --> 01:02:18,379 Pergunto-lhes, camaradas: 679 01:02:18,588 --> 01:02:22,759 Qual progresso pode existir com Lecanuet, Pinay, Pleven, 680 01:02:23,009 --> 01:02:27,222 que clamam que sem um postura antiamericana 681 01:02:27,388 --> 01:02:30,517 nada iria separar nossas políticas de deles? 682 01:02:31,100 --> 01:02:34,771 Como podemos buscar a derrota do atual governo 683 01:02:34,896 --> 01:02:38,858 quando ele apenas poderia levar aos seguintes resultados: 684 01:02:39,025 --> 01:02:41,027 ou a sobrevivência do gaullismo, 685 01:02:41,236 --> 01:02:45,532 mesmo se a UNR perder a maioria na próxima Assembleia Nacional 686 01:02:45,657 --> 01:02:50,411 ou duradouro descrédito ao regime democrático 687 01:02:50,537 --> 01:02:55,375 se o poder retornar à maioria que inclui parte da Esquerda Não Comunista 688 01:02:55,542 --> 01:02:58,628 e aqueles chamados republicanos progressivos. 689 01:02:59,379 --> 01:03:01,673 É para barrar o caminho 690 01:03:01,881 --> 01:03:04,676 É para barrar o caminho, camaradas 691 01:03:04,801 --> 01:03:08,179 É para barrar o caminho, camaradas, a tal alternativa 692 01:03:08,388 --> 01:03:12,308 que o Partido Comunista Francês prosseguirá em seus esforços 693 01:03:12,559 --> 01:03:15,436 para a verdadeira vitória da Esquerda. 694 01:03:16,563 --> 01:03:21,901 Esse é provavelmente o medo das fações anticomunistas. 695 01:03:22,068 --> 01:03:25,446 Eles não querem a vitória da Esquerda. 696 01:03:25,572 --> 01:03:26,573 É provavelmente... 697 01:03:27,824 --> 01:03:29,576 Como eu pensei. 698 01:03:30,201 --> 01:03:34,414 Para se vingar de seu chefe, que não o queria mais, 699 01:03:34,581 --> 01:03:39,043 o pequeno Donald trouxe-me fotos da morte de Richard. 700 01:03:39,586 --> 01:03:41,838 Sim, estávamos num filme político, 701 01:03:42,088 --> 01:03:45,800 quero dizer, um Walt Disney com sangue. 702 01:03:47,552 --> 01:03:53,182 Ele me disse também que ele infantilmente matara Typhus e seu sobrinho 703 01:03:53,474 --> 01:03:56,728 Eles pegaram-no revistando meu quarto. 704 01:03:57,979 --> 01:04:01,858 Ele procurava um tesouro, mas agora estava com medo. 705 01:04:02,442 --> 01:04:04,861 Ele não cria em nenhum arquivo secreto 706 01:04:05,069 --> 01:04:07,113 ou mistério político. 707 01:04:07,238 --> 01:04:09,240 Apenas dinheiro. 708 01:04:10,325 --> 01:04:12,994 Ele me confirmou que havia uma vila 709 01:04:13,202 --> 01:04:17,123 e propôs me acompanhar lá por 2 milhões de francos velho. 710 01:04:17,498 --> 01:04:20,126 Com a quantia, ele voaria para a América do Sul 711 01:04:20,335 --> 01:04:23,254 Onde, em sua própria idealística maneira, 712 01:04:23,463 --> 01:04:26,716 ele ajudaria a financiar um exército mercenário 713 01:04:26,883 --> 01:04:30,219 para eliminar judeus, 714 01:04:30,386 --> 01:04:33,723 negros, chineses e indianos. 715 01:04:34,724 --> 01:04:36,601 Se tem que morrer 716 01:04:37,894 --> 01:04:40,396 gostaria de ser avisado 717 01:04:40,521 --> 01:04:42,106 ou morrer subitamente? 718 01:04:42,273 --> 01:04:43,775 Morrer subitamente! 719 01:04:44,609 --> 01:04:46,027 Mamãe! 720 01:04:48,988 --> 01:04:50,406 Mamãe! 721 01:04:58,623 --> 01:05:03,795 Esse é provavelmente o medo das fações anticomunistas. 722 01:05:05,296 --> 01:05:08,007 Saber por que Richard foi morto 723 01:05:08,174 --> 01:05:11,386 era descobrir por que eu deveria permanecer viva. 724 01:05:26,693 --> 01:05:28,695 "Ele me lembra 725 01:05:36,035 --> 01:05:38,204 Uma mecha de cabelo castanho." 726 01:05:42,834 --> 01:05:44,585 Não está mais me ajudando? 727 01:05:44,794 --> 01:05:46,295 Claro que estou. 728 01:05:47,588 --> 01:05:50,466 "Ele se lembra até o ponto de descrença..." 729 01:05:51,718 --> 01:05:52,677 E então? 730 01:05:52,719 --> 01:05:56,347 - Dá o fora, atenção. A polícia! - Ajude-me, senhora. 731 01:05:57,223 --> 01:06:00,935 "...nossos dois estranhos destinos." Na vila, dentro de 1 hora! 732 01:06:02,103 --> 01:06:03,980 Você pode ir embora de Atlantic City, se você quiser.. 733 01:06:04,188 --> 01:06:06,107 É mesmo? Obrigada. 734 01:06:06,232 --> 01:06:08,109 Estou fora do caso Typhus. 735 01:06:08,359 --> 01:06:09,694 É mesmo? 736 01:06:09,944 --> 01:06:11,487 É sempre assim. 737 01:06:13,114 --> 01:06:16,492 Acabei de receber ordens de Paris, para suspender a investigação. 738 01:06:17,493 --> 01:06:19,078 Isso parece não surpreendê-la. 739 01:06:19,245 --> 01:06:20,872 Para mim, tanto faz. 740 01:06:22,957 --> 01:06:25,209 A ideia do falso culpado foi sua? 741 01:06:25,376 --> 01:06:27,003 Mas qual falso culpado? 742 01:06:27,336 --> 01:06:29,881 De acordo com Widmark, 743 01:06:30,006 --> 01:06:32,258 foi um certo 744 01:06:35,470 --> 01:06:38,723 Mark Dixon, um detetive particular, quem matou Typhus. 745 01:06:38,890 --> 01:06:40,475 É plausível. 746 01:06:40,767 --> 01:06:43,895 Uma rixa entre dois veteranos da guerra de Marrocos. 747 01:06:47,774 --> 01:06:50,902 E você prendeu esse Mark Dixon? 748 01:06:51,110 --> 01:06:53,362 Ainda não. Tentarei. Duvido que consiga. 749 01:06:53,529 --> 01:06:54,405 Por que não? 750 01:06:54,530 --> 01:06:57,617 Ele já está morto. Um incêndio perto de Agadir. 751 01:06:58,910 --> 01:07:02,371 Então como irá prendê-lo? Eu não compreendo. 752 01:07:02,747 --> 01:07:04,540 Ele vai ser condenado à revelia. 753 01:07:04,749 --> 01:07:08,169 Oficialmente, ninguém sabe que ele está morto, exceto duas pessoas. 754 01:07:08,294 --> 01:07:11,756 Eu sou um, mas apenas por acaso. Estava noivo de sua irmã. 755 01:07:11,923 --> 01:07:13,257 E a outra pessoa... 756 01:07:13,424 --> 01:07:15,009 Sr. Widmark? 757 01:07:15,927 --> 01:07:17,428 Não, não Widmark. 758 01:07:19,639 --> 01:07:22,683 Uma jovem mulher, num vestido bonito. 759 01:07:23,142 --> 01:07:24,769 Na verdade, bem igual ao seu. 760 01:07:24,936 --> 01:07:27,188 De que cor é? Laranja ou amarelo? 761 01:07:27,396 --> 01:07:30,399 Não é de sua conta, uma vez que o caso foi encerrado. 762 01:07:30,566 --> 01:07:32,068 Eu sei. 763 01:07:33,319 --> 01:07:34,695 Você suspeitou de mim? 764 01:07:35,196 --> 01:07:38,032 Não, seria um exagero dizer que sim, 765 01:07:38,199 --> 01:07:39,951 mas havia uma possibilidade. 766 01:07:40,159 --> 01:07:43,079 Ele foi morto em seu quarto, então, deixou-o entrar. 767 01:07:43,287 --> 01:07:46,541 Não, ele podia estar atrás de alguma coisa, 768 01:07:47,542 --> 01:07:49,335 alguma coisa para roubar. 769 01:07:54,841 --> 01:07:57,844 Vocês estavam no mesmo hotel por coincidência? 770 01:07:58,594 --> 01:08:00,972 Você deveria encontrá-lo? 771 01:08:02,098 --> 01:08:05,059 Eu não esperava encontrar Typhus. 772 01:08:05,601 --> 01:08:10,064 Tinha lido no Quest-France que meu amigo, Richard P..., estava morto. 773 01:08:10,565 --> 01:08:14,360 Então vim para cá. E ele também, eu penso. 774 01:08:14,569 --> 01:08:16,487 Em quem votou há 2 anos? 775 01:08:16,696 --> 01:08:18,990 Não é de sua conta. 776 01:08:20,116 --> 01:08:22,326 Posso descobrir facilmente. 777 01:08:23,411 --> 01:08:27,456 Você estava trabalhando para L'Express, um pouco antes, em 1966. 778 01:08:27,582 --> 01:08:29,083 Sim. E se eu estivesse? 779 01:08:29,292 --> 01:08:30,543 Não, nada. 780 01:08:31,085 --> 01:08:35,715 Esse Richard P... era o mesmo que escreveu os editoriais? 781 01:08:35,965 --> 01:08:38,467 Sim. Ele continuou. 782 01:08:38,718 --> 01:08:41,345 Eu saí, quando... a Agência Havas. 783 01:08:41,596 --> 01:08:42,805 Por quê? 784 01:08:43,097 --> 01:08:47,351 Acho que propaganda é uma forma de fascismo. 785 01:08:50,980 --> 01:08:54,609 Fiquei cauteloso quando Goodie retirou suas declarações. 786 01:08:54,734 --> 01:08:56,736 Não sou tão estúpido como pensa. 787 01:08:57,069 --> 01:09:00,364 Você provavelmente está metida em algum assunto político 788 01:09:00,573 --> 01:09:02,992 que envolva sentimentos pessoais: 789 01:09:03,951 --> 01:09:06,996 vingança, ciúme, amizade. 790 01:09:08,247 --> 01:09:09,957 Se eu fosse você, voltaria a Paris. 791 01:09:10,124 --> 01:09:12,752 As coisas vão ficar feias aqui. 792 01:09:13,002 --> 01:09:15,004 Estou falando para seu próprio bem. 793 01:09:15,212 --> 01:09:19,884 Sabe, vivemos numa parte do universo que já está velha, 794 01:09:20,384 --> 01:09:23,095 onde não acontece muita coisa 795 01:09:23,512 --> 01:09:27,767 enquanto alhures explosões estão forjando novas galáxias. 796 01:09:29,352 --> 01:09:30,519 Até logo. 797 01:09:44,408 --> 01:09:47,244 O AMANHÃ QUE NÃO VIRÁ 798 01:09:47,411 --> 01:09:49,497 Silêncio! Silêncio! 799 01:09:49,664 --> 01:09:52,166 Você vai colocar todos em apuros. 800 01:09:52,667 --> 01:09:54,418 Não engulo essa. 801 01:10:08,557 --> 01:10:11,018 Diga a Ludwig que telefonarei para ele hoje à noite. 802 01:10:11,185 --> 01:10:13,187 Está bem, mas esta é a última vez. 803 01:10:42,216 --> 01:10:44,468 - Qual o seu nome? - Robert McNamara. 804 01:10:44,927 --> 01:10:49,181 - Não está cansado de todas essas mortes? - É meu trabalho. Faz-me feliz. 805 01:10:50,599 --> 01:10:51,726 E você? 806 01:10:51,934 --> 01:10:54,103 Eu sou Richard Nixon. Sinto a mesma coisa. 807 01:10:54,311 --> 01:10:56,856 Vamos ver o patrão, uma vez que me vigiam. 808 01:10:57,106 --> 01:10:59,233 - Não sei onde ele está. - Eu sei. 809 01:11:17,835 --> 01:11:19,336 Dá o fora! 810 01:11:25,384 --> 01:11:28,137 Eu ainda tenho meu vestido amarelo e vermelho 811 01:11:28,637 --> 01:11:30,890 mas minha voz mudou. 812 01:11:31,766 --> 01:11:34,643 Direi a ele que foi uma barbaridade torturar a pobre garota 813 01:11:34,852 --> 01:11:37,021 para conseguir o endereço da vila. 814 01:11:42,026 --> 01:11:45,154 Eu respondo, não é a primeira vez 815 01:11:45,362 --> 01:11:47,490 que tenho sangue em minhas mãos. 816 01:11:53,287 --> 01:11:54,914 Agadir... 817 01:11:55,039 --> 01:11:57,166 a estação de metrô Charonne 818 01:11:58,125 --> 01:12:00,127 Mehdi Ben Barka. 819 01:12:03,047 --> 01:12:06,300 Além do mais, demos àquela mulher gorda cem mil francos 820 01:12:06,425 --> 01:12:09,887 para que ela inventasse uma história, para explicar sus queimaduras. 821 01:12:13,432 --> 01:12:16,435 É sempre sangue, medo, 822 01:12:16,811 --> 01:12:19,814 política, dinheiro. 823 01:12:21,190 --> 01:12:23,567 Como não me sentir prestes a vomitar 824 01:12:23,776 --> 01:12:26,278 após estar envolvida em tudo isso por tanto tempo? 825 01:12:28,531 --> 01:12:30,157 Oh, Richard. 826 01:12:30,324 --> 01:12:33,786 É a barrar o caminho, camaradas, para tal alternativa 827 01:12:33,953 --> 01:12:37,706 que o Partido Comunista Francês prosseguirá seus esforços 828 01:12:37,832 --> 01:12:39,834 para a real vitória da Esquerda. 829 01:12:39,959 --> 01:12:41,836 Eu demiti os outros. 830 01:12:41,961 --> 01:12:43,712 Ele diz que Richard matou Lacroix. 831 01:12:43,921 --> 01:12:46,715 - Nesse caso, matarei Paula. - O incêndio foi um disfarce. 832 01:12:46,924 --> 01:12:51,220 - A vila era onde o partido se encontrava - O partido enquadrou os socialistas. 833 01:12:51,345 --> 01:12:54,223 Sem dizer nada aos seus próprios militantes. 834 01:12:55,349 --> 01:12:59,603 Há 2 anos, em 1967, decidiram sabotar 835 01:12:59,812 --> 01:13:03,732 - a aliança com a Esquerda. - Richard foi assassinado 836 01:13:03,983 --> 01:13:06,735 por fazer um jogo muito pessoal. 837 01:13:06,861 --> 01:13:08,863 - É o que eu penso. - tudo começou lá. 838 01:13:08,988 --> 01:13:13,617 - O ex major Lacroix, Richard P... - Não sairei daqui viva. 839 01:13:14,994 --> 01:13:16,453 Eu deveria ter escutado Donald. 840 01:13:16,620 --> 01:13:18,747 Tiveram que ser silenciados. 841 01:13:18,956 --> 01:13:24,503 Agora, por causa dela, precisamos continuar lutando e matando... 842 01:13:24,712 --> 01:13:26,380 Tenho que enxergar isso. 843 01:13:26,505 --> 01:13:28,257 ...eliminando nossos adversários... 844 01:13:28,507 --> 01:13:32,386 - Tenho que agir - invés de quietamente exercitar o poder... 845 01:13:32,511 --> 01:13:36,223 - e não deitando em uma praia na Itália. - inaugurando represas... 846 01:13:36,390 --> 01:13:38,142 e estabilizando a moeda. 847 01:13:44,648 --> 01:13:48,777 Não confiamos uns nos outros. Não é possível. 848 01:13:49,153 --> 01:13:52,239 Há muito em jogo. É realmente uma pena. 849 01:13:53,532 --> 01:13:56,035 Mas se continuarmos vigiando um ao outro, 850 01:13:56,160 --> 01:13:58,662 nunca chegaremos a lugar algum. 851 01:14:01,874 --> 01:14:04,168 Lembre-se de quem matou Typhus. 852 01:14:05,044 --> 01:14:06,795 Você pode ter razão. 853 01:14:07,504 --> 01:14:10,424 Deveríamos confiar um no outro. 854 01:14:10,633 --> 01:14:12,301 Foi justamente o que eu disse. 855 01:14:16,513 --> 01:14:18,766 Serei franco, Paula. 856 01:14:21,310 --> 01:14:24,563 Mesmo se você jurasse sobre as obras completas de Lenin, 857 01:14:24,813 --> 01:14:26,649 que o sol estava fora, 858 01:14:26,815 --> 01:14:28,943 eu não acreditaria 859 01:14:29,151 --> 01:14:31,820 sem primeiro confirmar isso por mim mesmo. 860 01:14:32,780 --> 01:14:35,532 Não, não posso confiar em você. 861 01:14:36,575 --> 01:14:38,327 É totalmente impossível. 862 01:14:38,535 --> 01:14:40,579 - Há uma maneira. - Qual maneira? 863 01:14:42,289 --> 01:14:44,333 Eu lhe darei uma arma 864 01:14:44,458 --> 01:14:48,337 que automaticamente virará contra mim se eu trair você. 865 01:14:49,838 --> 01:14:51,840 Não vejo o que quer dizer. 866 01:14:54,468 --> 01:14:56,178 Escrevo uma carta 867 01:14:56,845 --> 01:15:00,224 dizendo ter matado Edgar Typhus. 868 01:15:01,725 --> 01:15:03,477 Eu assino-a 869 01:15:04,979 --> 01:15:06,689 e entrego-lhe. 870 01:15:06,855 --> 01:15:09,358 Claro, isso pode dar certo. 871 01:15:09,942 --> 01:15:11,735 Não é má ideia. 872 01:15:12,111 --> 01:15:14,196 Desse jeito, posso confiar em você. 873 01:15:15,990 --> 01:15:17,491 Mas você também. 874 01:15:18,367 --> 01:15:19,994 Eu também o quê? 875 01:15:20,202 --> 01:15:22,329 Você também escreve uma carta. 876 01:15:22,496 --> 01:15:24,707 Dizendo o quê? Que eu matei Typhus? 877 01:15:24,873 --> 01:15:26,875 Você é estúpida ou o quê? 878 01:15:28,460 --> 01:15:31,088 Não, que você matou Richard P... 879 01:15:39,513 --> 01:15:42,891 Por que e como posso continuar viva 880 01:15:43,017 --> 01:15:45,352 quando mais cedo ou mais tarde 881 01:15:45,477 --> 01:15:47,604 terminarei como as 17 testemunhas 882 01:15:47,771 --> 01:15:51,150 da morte de Kennedy que também foram assassinadas 883 01:15:51,275 --> 01:15:55,029 de acordo com a manchete do dia 10 de outubro no Le Monde. 884 01:15:56,530 --> 01:15:58,991 "Eu matei Richard P..." 885 01:15:59,283 --> 01:16:01,410 "Eu matei Edgar Typhus." 886 01:16:01,535 --> 01:16:04,038 "Ele tentou extorquir-me dinheiro. 887 01:16:04,496 --> 01:16:06,790 "Ele veio me ver em meu quarto." 888 01:16:07,166 --> 01:16:09,668 "E sua morte foi um acidente." 889 01:16:09,793 --> 01:16:12,171 "Nós tivemos uma discussão." 890 01:16:12,296 --> 01:16:14,673 "Dr. Ludwig estava a par de tudo." 891 01:16:15,174 --> 01:16:17,801 Eu o nocauteei com um cinzeiro. 892 01:16:17,926 --> 01:16:19,678 Ele ajudou-me a agilizar o negócio 893 01:16:19,803 --> 01:16:22,681 graças às suas muitas relações políticas." 894 01:16:22,931 --> 01:16:25,267 Setembro 17, 1968." 895 01:16:25,434 --> 01:16:28,437 "Paul Widmark, Setembro 17, 1968." 896 01:16:28,562 --> 01:16:30,397 "Paula Nelson." 897 01:16:31,440 --> 01:16:32,941 Isso bastará? 898 01:16:41,950 --> 01:16:43,452 Mãos ao alto! 899 01:16:43,702 --> 01:16:46,663 - O que é isso? - Não se mexa. 900 01:16:50,584 --> 01:16:53,045 Agora eu vou ficar sabendo o que encontrou. 901 01:16:57,674 --> 01:17:00,594 Ou você não teria tido uma ideia para a carta. 902 01:17:01,428 --> 01:17:03,222 Não encontrei nada. 903 01:17:04,556 --> 01:17:06,975 Não há segredo, nenhum mistério. 904 01:17:07,434 --> 01:17:08,977 Você está mentindo. 905 01:17:11,313 --> 01:17:13,607 Não tenho mais razão para mentir. 906 01:17:14,858 --> 01:17:16,318 Agora não. 907 01:17:17,611 --> 01:17:19,863 - Porque você sabe que vai morrer. - Sim. 908 01:17:26,620 --> 01:17:28,122 Obrigada, David. 909 01:17:30,874 --> 01:17:33,961 "Longe do tempo e do espaço 910 01:17:35,963 --> 01:17:38,132 O homem extraviou-se 911 01:17:40,717 --> 01:17:42,594 delgado como um fio de cabelo 912 01:17:44,388 --> 01:17:46,390 amplo como a aurora 913 01:17:49,101 --> 01:17:51,228 as orelhas espumantes 914 01:17:53,647 --> 01:17:56,024 os dois olhos revirando 915 01:17:57,776 --> 01:17:59,736 e as mãos antecipadas 916 01:18:00,612 --> 01:18:02,656 para tatear o caminho 917 01:18:03,407 --> 01:18:05,409 que é a não-existência." 918 01:18:09,121 --> 01:18:12,291 Obrigado, senhora. Agora posso acabar meu romance. 919 01:18:20,757 --> 01:18:22,801 É necessário que se prepare para morrer. 920 01:18:26,138 --> 01:18:28,432 Ninguém deve conhecer a verdade. 921 01:18:29,141 --> 01:18:31,894 Se você acabar seu romance todos saberão 922 01:18:32,060 --> 01:18:34,313 pois a poesia é a verdade. 923 01:18:34,438 --> 01:18:37,566 Por que sempre fala em metáforas? 924 01:18:37,774 --> 01:18:39,776 Se eu lhe falo do tempo 925 01:18:40,527 --> 01:18:42,446 ele ainda não passou. 926 01:18:43,447 --> 01:18:45,324 Se eu lhe falo de um lugar 927 01:18:45,699 --> 01:18:47,701 ele desaparece. 928 01:18:48,702 --> 01:18:50,704 Se eu lhe falo do tempo 929 01:18:51,955 --> 01:18:53,916 que ele não existe mais, 930 01:18:56,084 --> 01:18:57,961 Se eu lhe falo de um homem 931 01:18:59,963 --> 01:19:02,090 ele está quase morto. 932 01:19:06,345 --> 01:19:07,679 Oh, Paula... 933 01:19:08,680 --> 01:19:10,807 você roubou minha juventude. 934 01:19:16,813 --> 01:19:18,357 Oh, David... 935 01:19:22,611 --> 01:19:24,112 tristeza. 936 01:19:28,575 --> 01:19:30,202 Onde estou? 937 01:19:31,245 --> 01:19:32,871 Sou eu quem fala? 938 01:19:32,996 --> 01:19:36,124 Posso dizer que sou essa linguagem que falo, 939 01:19:36,375 --> 01:19:38,627 e onde meus pensamentos dormem? 940 01:19:39,127 --> 01:19:43,465 Posso dizer que sou esses assassinatos que cometi com minhas mãos 941 01:19:43,632 --> 01:19:47,010 e que ilude-me como uma tarefa não somente quando já acabei 942 01:19:48,011 --> 01:19:50,514 mas antes mesmo de que eu a comece? 943 01:19:52,015 --> 01:19:55,644 Posso dizer que sou esta tarefa que sinto dentro de mim? 944 01:19:56,603 --> 01:19:59,523 Ela envolve-me em tempos maravilhosos... 945 01:20:04,987 --> 01:20:06,238 A noite... 946 01:20:07,906 --> 01:20:11,868 Tão longo quanto o dia nesse equinócio sem fim. 947 01:20:14,413 --> 01:20:15,914 Ela cai. 948 01:20:16,748 --> 01:20:18,166 Eu continuo. 949 01:20:19,543 --> 01:20:21,628 Eu partirei antes do amanhecer. 950 01:20:25,674 --> 01:20:27,384 ... do nascimento... 951 01:20:27,551 --> 01:20:29,177 da morte... 952 01:20:29,678 --> 01:20:32,180 de todas as coisas que me envolvem 953 01:20:32,306 --> 01:20:34,933 da vida do meu próprio corpo 954 01:20:35,142 --> 01:20:37,436 este corpo que Richard beijou. 955 01:20:38,145 --> 01:20:41,189 O conhecimento é por natureza 956 01:20:41,315 --> 01:20:42,941 incompleto e errôneo 957 01:20:43,066 --> 01:20:47,779 como se apenas viesse através de mudanças em meu corpo e pensamento. 958 01:20:51,283 --> 01:20:53,535 A tragédia de minha consciência 959 01:20:55,203 --> 01:20:59,333 está em, uma vez havendo perdido o mundo, tento me recuperar 960 01:21:00,083 --> 01:21:02,419 e me perco naquele mesmo movimento. 961 01:21:09,217 --> 01:21:10,469 Ei, Philippe! 962 01:21:29,363 --> 01:21:31,573 - O que está fazendo aqui? - E você? 963 01:21:31,740 --> 01:21:35,369 Acabei de fazer uma matéria em Chéteauroux. 964 01:21:35,577 --> 01:21:36,870 E quanto a você? 965 01:21:37,245 --> 01:21:40,248 - Eu acabei de sair de um caso nebuloso. - É mesmo? 966 01:21:40,874 --> 01:21:43,752 - Matei duas pessoas. - Não é verdade. 967 01:21:44,127 --> 01:21:46,254 - Dá-me uma carona? - Claro. 968 01:21:56,473 --> 01:21:59,393 ESQUERDA, ANO ZERO 969 01:22:03,355 --> 01:22:05,023 Não deveria estar com medo. 970 01:22:05,649 --> 01:22:07,401 O fascismo não passará. 971 01:22:07,609 --> 01:22:10,362 Pelo contrário. 972 01:22:10,612 --> 01:22:14,366 O fascismo deve passar, e passar como 973 01:22:15,784 --> 01:22:19,287 veleiros, minissaias e e o rock. 974 01:22:21,248 --> 01:22:23,917 Temos anos de luta à frente 975 01:22:25,627 --> 01:22:27,879 e frequentemente conosco mesmo. 976 01:22:32,008 --> 01:22:33,927 É por isso que estou com medo: 977 01:22:35,303 --> 01:22:37,556 Medo de estar desgastada com antecedência, 978 01:22:38,682 --> 01:22:41,810 medo de abandonar o combate. 979 01:22:45,439 --> 01:22:47,065 Tem um cigarro? 980 01:22:47,274 --> 01:22:48,942 Veja no porta-luvas. 981 01:22:54,448 --> 01:22:55,699 Quer um? 982 01:23:03,206 --> 01:23:04,791 Sobre Richard... 983 01:23:06,793 --> 01:23:09,546 Acho que teve a ver com vingança. 984 01:23:10,213 --> 01:23:14,050 Mas todo esse seu negócio não está muito claro. 985 01:23:14,217 --> 01:23:16,344 O negócio Ben Barka foi esclarecido? 986 01:23:16,470 --> 01:23:18,221 Agora é história antiga. 987 01:23:18,346 --> 01:23:22,225 Está bem, mas eu tenho princípios. 988 01:23:25,228 --> 01:23:27,189 Você ainda trabalha para Radar? 989 01:23:29,316 --> 01:23:30,442 Bom. 990 01:23:30,609 --> 01:23:34,613 Você pode fazer um artigo ou mesmo um livro, 991 01:23:34,863 --> 01:23:37,365 como aquele que queria fazer sobre Oswald. 992 01:23:37,574 --> 01:23:38,867 Claro. 993 01:23:39,576 --> 01:23:43,205 Eles não dizem que você tem princípios. 994 01:23:54,508 --> 01:23:56,384 Ele não mudará! 995 01:23:56,593 --> 01:23:57,761 O quê? 996 01:23:58,887 --> 01:24:02,349 Lembra-se de Elisabeth do "Les Enfants Terribles"? 997 01:24:06,019 --> 01:24:08,480 Esquerda e Direita são o mesmo. 998 01:24:09,397 --> 01:24:11,608 Não há mudanças. 999 01:24:15,028 --> 01:24:16,655 A Direita 1000 01:24:17,155 --> 01:24:19,908 por ser tão idiota é sem cérebro. 1001 01:24:21,660 --> 01:24:23,912 A Esquerda porque é sentimental. 1002 01:24:25,288 --> 01:24:26,665 Além do mais 1003 01:24:27,415 --> 01:24:32,128 Esquerda e Direita são noções completamente obsoletas. 1004 01:24:35,549 --> 01:24:37,801 Nós não deveríamos colocar as coisas nesses termos. 1005 01:24:38,426 --> 01:24:39,928 Como, então? 1006 01:24:59,639 --> 01:25:10,929 Legenda em português do Brasil: Lu Stoker - Doe Sangue 75551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.