Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,253 --> 00:00:41,388
I wish I were dead.
2
00:00:44,858 --> 00:00:45,858
Seung-nyang.
3
00:00:54,134 --> 00:00:57,604
I wish I had died on Daecheong Island.
4
00:01:07,680 --> 00:01:09,516
Why are you here?
5
00:01:11,184 --> 00:01:13,953
I have something to tell you,
Your Imperial Majesty.
6
00:01:14,020 --> 00:01:15,889
Are you here to laugh at me?
7
00:01:17,924 --> 00:01:21,061
Are you here to say that
I brought it on myself by betraying you?
8
00:01:22,529 --> 00:01:24,497
Are you here to tell me
9
00:01:24,564 --> 00:01:26,966
how pathetic it was of me
to have betrayed you for this?
10
00:01:30,103 --> 00:01:32,138
Go ahead and laugh at me all you want.
11
00:01:32,539 --> 00:01:33,807
Just as how you did in Goryeo,
12
00:01:34,174 --> 00:01:36,543
tell me that I am pathetic and foolish.
13
00:01:36,609 --> 00:01:39,245
Go ahead and say those words to me!
14
00:01:46,886 --> 00:01:47,887
Do not...
15
00:01:49,155 --> 00:01:51,091
expect anything from me.
16
00:01:52,692 --> 00:01:54,294
I will do nothing for you.
17
00:01:55,462 --> 00:01:56,930
I will not do anything...
18
00:01:59,199 --> 00:02:00,400
for Your Imperial Majesty.
19
00:02:04,370 --> 00:02:05,370
Your Imperial Majesty.
20
00:02:07,373 --> 00:02:10,443
Your Imperial Majesty, you are needed
at the inquisitor's office.
21
00:02:12,245 --> 00:02:14,247
They are planning the reexamination.
22
00:02:30,864 --> 00:02:31,898
Take her away.
23
00:02:34,400 --> 00:02:36,870
What is this? What are you doing?
24
00:02:36,936 --> 00:02:38,304
-Let go of me.
-My lady.
25
00:02:38,705 --> 00:02:40,640
-My lady!
-My lady!
26
00:02:40,874 --> 00:02:41,874
My lady.
27
00:03:03,363 --> 00:03:05,131
You do not look well.
28
00:03:06,099 --> 00:03:09,802
What happened
to that beautiful face of yours?
29
00:03:11,304 --> 00:03:13,006
You are worried about me?
30
00:03:14,340 --> 00:03:16,042
Thank you, Empress.
31
00:03:24,884 --> 00:03:25,952
She is not
32
00:03:26,653 --> 00:03:29,155
an easy woman to break.
33
00:03:32,859 --> 00:03:33,860
Just wait.
34
00:03:34,594 --> 00:03:36,229
After the examination,
35
00:03:37,063 --> 00:03:39,699
{\an8}I will shave her head and send her
to the Buddhist temple for women.
36
00:04:00,987 --> 00:04:05,425
His Imperial Majesty has arrived.
37
00:04:23,710 --> 00:04:25,979
{\an8}Why is she being examined
at the inquisitor's office?
38
00:04:26,112 --> 00:04:27,680
{\an8}If she really is faking her pregnancy,
39
00:04:27,747 --> 00:04:29,716
there must be someone working with her.
40
00:04:30,917 --> 00:04:33,253
We will find out who put her up to it,
41
00:04:33,353 --> 00:04:35,455
even if it means skinning her alive.
42
00:04:44,964 --> 00:04:46,132
Physician, examine her!
43
00:05:07,553 --> 00:05:10,290
Report. Has she conceived?
44
00:05:10,423 --> 00:05:13,793
Well... It is...
45
00:05:16,829 --> 00:05:18,298
Why can you not say anything?
46
00:05:18,998 --> 00:05:20,433
You other physicians, examine her!
47
00:05:34,213 --> 00:05:35,348
She has conceived.
48
00:05:36,349 --> 00:05:39,719
{\an8}Without question,
she has a slippery pulse.
49
00:05:47,126 --> 00:05:48,227
How did this happen?
50
00:05:48,628 --> 00:05:49,729
It cannot be.
51
00:05:50,663 --> 00:05:53,966
She had both the powder and the tonic.
52
00:06:04,043 --> 00:06:05,211
What are you saying?
53
00:06:06,012 --> 00:06:08,047
The licorice must be removed
from her tonic?
54
00:06:08,114 --> 00:06:10,083
{\an8}She is urinating far too often.
55
00:06:11,084 --> 00:06:12,352
It is too suspicious.
56
00:06:12,885 --> 00:06:16,189
{\an8}She may have taken some lilac daphne.
57
00:06:16,389 --> 00:06:17,557
{\an8}Lilac daphne?
58
00:06:19,325 --> 00:06:20,360
Then...
59
00:06:21,794 --> 00:06:24,897
the Empress's purpose
in feeding her the tonic is...
60
00:06:24,964 --> 00:06:27,600
It is to cause a miscarriage.
61
00:07:03,936 --> 00:07:04,937
My lady!
62
00:07:17,150 --> 00:07:18,317
How is she?
63
00:07:19,519 --> 00:07:21,621
The baby is well.
64
00:07:23,489 --> 00:07:25,725
Fortunately, Yeon-hwa only slipped her
65
00:07:26,259 --> 00:07:27,593
a small amount of lilac daphne.
66
00:07:28,227 --> 00:07:29,929
Go to the Empress's palace now
67
00:07:30,062 --> 00:07:32,031
and tell them
she will agree to the reexamination.
68
00:07:32,532 --> 00:07:34,400
-Not yet.
-Not yet?
69
00:07:34,467 --> 00:07:36,169
This is our chance to have
70
00:07:36,569 --> 00:07:38,905
the Empress fall in her own trap.
71
00:07:39,672 --> 00:07:40,672
Yang, you--
72
00:07:40,706 --> 00:07:42,275
The fight will never end
73
00:07:42,442 --> 00:07:44,710
until one or the other falls.
74
00:07:45,945 --> 00:07:49,382
We have to end it here.
75
00:07:52,051 --> 00:07:54,120
-Please do not.
-What do you mean?
76
00:07:54,220 --> 00:07:55,888
Her clothes were soaked with sweat.
77
00:07:56,823 --> 00:07:58,291
I had to undress her.
78
00:07:58,357 --> 00:08:02,762
Well then,
I will only check the pulse on her wrist.
79
00:08:02,829 --> 00:08:04,397
-Go ahead.
-Yes, Your Highness.
80
00:08:17,043 --> 00:08:18,110
What is it?
81
00:08:19,178 --> 00:08:21,914
I cannot feel the slippery pulse anymore.
82
00:08:24,317 --> 00:08:25,384
Your Highness.
83
00:08:35,061 --> 00:08:38,498
Congratulations on the forthcoming child,
Your Imperial Majesty.
84
00:08:40,199 --> 00:08:42,568
Congratulating him is not enough.
85
00:08:45,838 --> 00:08:46,838
Your Imperial Majesty,
86
00:08:47,073 --> 00:08:50,977
this incident has held up
the Imperial House to ridicule.
87
00:08:55,014 --> 00:08:57,016
The Empress must be held accountable
88
00:08:57,083 --> 00:08:58,885
for believing the false rumor
89
00:08:58,951 --> 00:09:00,453
and demanding the reexamination.
90
00:09:00,520 --> 00:09:02,622
First, I have a question for her.
91
00:09:02,889 --> 00:09:06,125
Why were you so certain
that she faked her pregnancy?
92
00:09:07,660 --> 00:09:08,660
Well...
93
00:09:09,829 --> 00:09:10,830
I...
94
00:09:10,897 --> 00:09:13,466
Her crime is clear.
95
00:09:19,138 --> 00:09:21,340
She foolishly listened to rumors
96
00:09:21,841 --> 00:09:24,043
and brought shame on the Imperial House.
97
00:09:24,110 --> 00:09:27,313
Therefore, she must answer for that.
98
00:09:28,281 --> 00:09:31,250
How will she do that exactly?
99
00:09:35,187 --> 00:09:36,989
{\an8}Groveling for mercy should do it.
100
00:09:42,361 --> 00:09:43,361
Father.
101
00:09:43,663 --> 00:09:46,365
Groveling for mercy is not nearly enough
to atone for her crime.
102
00:09:46,899 --> 00:09:49,101
We must find out who started the rumor
and punish them
103
00:09:49,168 --> 00:09:52,305
{\an8}-to make an example and show everyone--
-Your Highness!
104
00:09:53,906 --> 00:09:55,274
Making the Empress grovel for mercy
105
00:09:55,541 --> 00:09:57,910
is the best I can offer.
106
00:09:58,711 --> 00:10:01,647
Surely you do not want to try my patience.
107
00:10:03,316 --> 00:10:05,618
Or is that what you want?
108
00:10:09,121 --> 00:10:10,389
That is enough.
109
00:10:45,358 --> 00:10:46,525
What is this for?
110
00:10:46,592 --> 00:10:48,828
You can fool the others, but not me.
111
00:10:49,562 --> 00:10:51,597
You are behind all of this.
112
00:10:51,664 --> 00:10:52,932
I will have you...
113
00:10:54,300 --> 00:10:56,836
Do you know what this is?
114
00:10:57,203 --> 00:10:58,304
What is this?
115
00:11:07,647 --> 00:11:10,316
This is my written promise
to send you away from the palace.
116
00:11:10,650 --> 00:11:12,284
Your Imperial Majesty,
117
00:11:12,685 --> 00:11:14,520
I ask that you include your seal.
118
00:11:15,287 --> 00:11:18,257
You wench. The letter is enough.
119
00:11:18,357 --> 00:11:19,859
How dare you?
120
00:11:20,693 --> 00:11:21,727
It is fine.
121
00:11:21,827 --> 00:11:24,130
As long as you can help me
get rid of that wench,
122
00:11:25,464 --> 00:11:27,433
there is nothing I cannot do for you.
123
00:11:33,005 --> 00:11:34,040
You...
124
00:11:34,740 --> 00:11:36,342
Seung-nyang, you little...
125
00:11:38,077 --> 00:11:39,345
You want me dead?
126
00:11:40,346 --> 00:11:41,346
Fine.
127
00:11:41,681 --> 00:11:44,016
Let us see which one of us dies first.
128
00:11:48,087 --> 00:11:49,388
I will scream.
129
00:11:51,123 --> 00:11:52,124
You do not want
130
00:11:52,692 --> 00:11:55,561
the Empress's conspiracy
to be made public, do you?
131
00:11:55,928 --> 00:11:57,096
Little fool.
132
00:11:58,698 --> 00:12:00,700
You would make us enemies
133
00:12:01,634 --> 00:12:03,135
to avenge that deposed king?
134
00:12:03,469 --> 00:12:05,204
This is not about avenging His Majesty.
135
00:12:05,371 --> 00:12:07,473
-What then?
-You killed...
136
00:12:09,241 --> 00:12:10,743
my mother.
137
00:12:13,412 --> 00:12:15,981
She was killed by the arrow you shot!
138
00:12:17,583 --> 00:12:19,385
If you want to rid of me,
139
00:12:21,387 --> 00:12:24,056
do not get in my way
and let me leave the Palace.
140
00:12:25,257 --> 00:12:26,325
I do not want to deal with you
141
00:12:26,726 --> 00:12:28,928
as much as you do not want to
deal with me.
142
00:12:39,939 --> 00:12:40,939
Did I...
143
00:12:41,707 --> 00:12:43,109
Did I really...
144
00:12:44,443 --> 00:12:46,645
fall for a girl like her?
145
00:13:19,011 --> 00:13:20,112
Your Imperial Majesty,
146
00:13:20,679 --> 00:13:23,682
it is time to go to the Emperor's palace.
147
00:13:25,785 --> 00:13:27,353
Your Imperial Majesty!
148
00:13:27,419 --> 00:13:29,121
-Your Imperial Majesty.
-Your Imperial Majesty.
149
00:13:31,524 --> 00:13:32,725
Stop crying.
150
00:13:34,393 --> 00:13:35,528
Your Imperial Majesty!
151
00:13:36,529 --> 00:13:37,529
I am...
152
00:13:38,831 --> 00:13:40,366
the Empress of the Yuan dynasty.
153
00:13:42,735 --> 00:13:45,271
I can stand others jeering behind my back.
154
00:13:46,372 --> 00:13:48,707
But I will not have my retinue pity me...
155
00:13:50,476 --> 00:13:51,844
in front of me.
156
00:13:52,511 --> 00:13:53,679
Your Imperial Majesty.
157
00:13:55,714 --> 00:13:56,816
Lead the way.
158
00:13:57,917 --> 00:13:59,952
I will go to His Imperial Majesty.
159
00:14:17,436 --> 00:14:18,470
Your Imperial Majesty,
160
00:14:19,104 --> 00:14:20,906
the Empress has arrived outside.
161
00:14:39,758 --> 00:14:40,759
Your Imperial Majesty,
162
00:14:41,827 --> 00:14:43,162
everything has happened
163
00:14:43,662 --> 00:14:46,232
due to my incompetence and unworthiness.
164
00:14:47,633 --> 00:14:48,633
Your Imperial Majesty,
165
00:14:49,435 --> 00:14:51,604
I beg for forgiveness.
166
00:14:53,172 --> 00:14:54,273
Your Imperial Majesty!
167
00:15:09,021 --> 00:15:10,021
Your Imperial Majesty,
168
00:15:11,123 --> 00:15:13,659
forgive your unworthy Empress.
169
00:15:14,960 --> 00:15:17,463
It will never happen again.
170
00:15:18,831 --> 00:15:21,233
Please have mercy, Your Imperial Majesty.
171
00:15:36,749 --> 00:15:38,117
I cannot take this any longer.
172
00:15:38,651 --> 00:15:40,986
-I am taking her inside right away.
-No.
173
00:15:41,587 --> 00:15:43,022
-Father!
-Leave her.
174
00:15:45,624 --> 00:15:47,059
Sometimes,
175
00:15:47,726 --> 00:15:49,895
you must lose an arm to save the head.
176
00:15:50,930 --> 00:15:53,098
It is either this or dethronement.
177
00:15:53,866 --> 00:15:55,634
We have to endure this.
178
00:16:10,983 --> 00:16:12,751
Tell her it is enough.
179
00:16:14,053 --> 00:16:15,387
No, Your Imperial Majesty.
180
00:16:15,454 --> 00:16:16,689
It is raining.
181
00:16:16,989 --> 00:16:18,958
If she should fall ill--
182
00:16:19,024 --> 00:16:20,092
First,
183
00:16:20,726 --> 00:16:23,262
make Lady Park your concubine.
184
00:16:23,329 --> 00:16:24,430
Your Highness,
185
00:16:25,531 --> 00:16:27,633
if we push Grand Councillor Yeoncheol
this far--
186
00:16:27,700 --> 00:16:29,368
One's influence does not last forever
187
00:16:29,802 --> 00:16:31,403
just like how our lives do not.
188
00:16:32,137 --> 00:16:34,673
It is bound to get weaker over time.
189
00:16:35,240 --> 00:16:36,909
Make Lady Park a concubine.
190
00:16:36,976 --> 00:16:38,410
If she bears a son,
191
00:16:38,477 --> 00:16:41,480
the officials will flock to our side
one by one.
192
00:16:42,181 --> 00:16:44,049
Power is fickle, and it always shifts.
193
00:16:44,616 --> 00:16:46,952
If one rises to power,
the other is bound to fall.
194
00:16:48,454 --> 00:16:51,123
That is how you establish power,
Your Imperial Majesty.
195
00:17:07,039 --> 00:17:10,309
Do not expect me to cry,
Your Imperial Majesty.
196
00:17:10,776 --> 00:17:12,845
Until I have repaid
197
00:17:13,645 --> 00:17:17,616
those who did this to me
a thousand times the pain,
198
00:17:18,650 --> 00:17:20,452
I will not cry.
199
00:17:21,220 --> 00:17:23,789
I will not...
200
00:17:25,057 --> 00:17:26,692
-Your Imperial Majesty.
-Your Imperial Majesty.
201
00:17:27,493 --> 00:17:28,560
Your Imperial Majesty.
202
00:17:28,627 --> 00:17:29,728
Your Imperial Majesty!
203
00:17:29,795 --> 00:17:31,964
-Your Imperial Majesty.
-Please wake up, Your Imperial Majesty.
204
00:17:32,031 --> 00:17:33,632
Your Imperial Majesty!
205
00:17:33,799 --> 00:17:35,968
-Your Imperial Majesty.
-Your Imperial Majesty.
206
00:17:36,502 --> 00:17:37,503
Your Imperial Majesty!
207
00:17:37,803 --> 00:17:39,772
What are you doing? Take her inside!
208
00:17:46,812 --> 00:17:49,348
Lady Park, hear and obey the orders
from the Emperor.
209
00:17:55,154 --> 00:17:56,288
"Court Lady Park is
210
00:17:56,488 --> 00:17:59,091
an honorable woman of upright conduct
and gentle nature.
211
00:17:59,158 --> 00:18:00,993
She is an example to the members
of the Inner Court."
212
00:18:01,126 --> 00:18:02,261
Your Imperial Majesty!
213
00:18:02,327 --> 00:18:05,130
"She has been graced
to bear the Emperor's child,
214
00:18:05,798 --> 00:18:07,533
which is a blessing from the heavens."
215
00:18:07,699 --> 00:18:08,734
Your Imperial Majesty!
216
00:18:08,934 --> 00:18:09,968
"I, the Emperor,
217
00:18:10,302 --> 00:18:12,771
appoint Lady Park as the Imperial
Concubine of the fifth rank.
218
00:18:12,838 --> 00:18:16,108
-Get it ready.
-Concubine Park, hear and obey."
219
00:18:16,175 --> 00:18:17,175
Your Imperial Majesty!
220
00:18:20,546 --> 00:18:23,582
Your grace is beyond measure,
221
00:18:25,217 --> 00:18:26,318
Your Imperial Majesty.
222
00:18:46,638 --> 00:18:47,940
How is Tanashilli?
223
00:18:48,740 --> 00:18:50,275
She has fainted.
224
00:18:56,615 --> 00:18:57,683
Park is...
225
00:18:59,218 --> 00:19:00,953
now an Imperial Concubine.
226
00:19:01,453 --> 00:19:02,688
I am sorry, Father.
227
00:19:04,823 --> 00:19:05,924
This is...
228
00:19:07,593 --> 00:19:09,094
all my fault.
229
00:19:09,161 --> 00:19:10,662
You moron!
230
00:19:12,965 --> 00:19:15,067
Your weakness disgusts me.
231
00:19:15,901 --> 00:19:16,902
Have you forgotten
232
00:19:17,169 --> 00:19:19,671
that you are the eldest son
who will lead our family?
233
00:19:20,539 --> 00:19:23,075
Never show weakness.
234
00:19:23,942 --> 00:19:26,111
Not even to me, your own father.
235
00:19:26,945 --> 00:19:27,945
Understood?
236
00:19:28,347 --> 00:19:29,581
I understand, Father.
237
00:19:43,529 --> 00:19:44,796
Why are you here?
238
00:19:46,965 --> 00:19:49,701
General Tapjahae sent him as a messenger.
239
00:19:51,336 --> 00:19:53,739
Report. How goes the war?
240
00:19:54,406 --> 00:19:55,406
I...
241
00:19:56,175 --> 00:19:58,010
regret to report...
242
00:19:58,343 --> 00:19:59,711
A total loss.
243
00:20:00,979 --> 00:20:02,047
What?
244
00:20:03,348 --> 00:20:04,183
A total loss?
245
00:20:04,249 --> 00:20:05,884
General Tapjahae survived alone.
246
00:20:05,951 --> 00:20:09,188
General Baekan, the deposed king,
and all the others were killed.
247
00:20:16,795 --> 00:20:18,864
Why is it so quiet?
248
00:20:20,632 --> 00:20:23,001
Our attack must have failed.
249
00:20:23,302 --> 00:20:26,305
General Tapjahae
would not leave us here otherwise.
250
00:20:26,538 --> 00:20:27,573
There is a chance
251
00:20:28,240 --> 00:20:30,375
that the attack last night
252
00:20:31,043 --> 00:20:32,678
was not led by Tapjahae.
253
00:20:33,078 --> 00:20:34,546
It was not General Tapjahae?
254
00:20:34,613 --> 00:20:35,613
Then,
255
00:20:35,647 --> 00:20:38,217
that begs the question
of who it really was.
256
00:20:38,884 --> 00:20:40,485
Well now.
257
00:20:41,787 --> 00:20:44,623
Goodness. Look at all of you.
258
00:20:45,023 --> 00:20:46,023
Well,
259
00:20:46,291 --> 00:20:49,127
Yeom Byeong-su,
260
00:20:50,295 --> 00:20:51,430
it has been a while.
261
00:20:51,730 --> 00:20:52,730
How about it?
262
00:20:52,831 --> 00:20:55,634
Do you like my new hairdo?
263
00:20:59,137 --> 00:21:01,373
They are the deposed king's
supposedly dead men.
264
00:21:01,873 --> 00:21:03,342
What did I tell you?
265
00:21:03,709 --> 00:21:05,911
I told you not to trust them.
266
00:21:06,445 --> 00:21:07,946
Where is the deposed king?
267
00:21:08,113 --> 00:21:08,981
Why?
268
00:21:09,047 --> 00:21:11,450
Now that you are stuck there,
do you miss him?
269
00:21:13,085 --> 00:21:15,387
Open the door. Now.
270
00:21:15,554 --> 00:21:17,489
"Open the door. Now."
271
00:21:17,889 --> 00:21:20,158
-Why you...
-Have it your way.
272
00:21:21,059 --> 00:21:22,227
Begin!
273
00:21:33,372 --> 00:21:34,473
These scoundrels
274
00:21:35,274 --> 00:21:37,309
are going to kill us.
275
00:21:37,643 --> 00:21:38,644
General.
276
00:21:44,516 --> 00:21:46,151
Where are you taking us?
277
00:21:46,318 --> 00:21:48,120
If we know where we are going to die...
278
00:22:04,403 --> 00:22:06,204
What are you trying to do to us?
279
00:22:07,139 --> 00:22:08,473
My men...
280
00:22:09,741 --> 00:22:11,510
want you dead.
281
00:22:13,979 --> 00:22:15,847
This is proof
282
00:22:16,348 --> 00:22:18,483
that those with whom we served
283
00:22:19,051 --> 00:22:21,219
have treated us worse than our enemy.
284
00:22:22,554 --> 00:22:25,457
Batoreu was after the horses,
not the soldiers.
285
00:22:27,259 --> 00:22:30,529
I am sure you knew
their strategy all along.
286
00:22:32,297 --> 00:22:34,433
Did you plan this from the beginning?
287
00:22:34,800 --> 00:22:38,170
You used us as bait in this battle.
288
00:22:39,137 --> 00:22:40,839
I changed my strategy as well.
289
00:22:41,773 --> 00:22:43,642
I merely did the same to you.
290
00:22:43,842 --> 00:22:45,310
This is mutiny.
291
00:22:46,445 --> 00:22:47,445
This is treason.
292
00:22:47,479 --> 00:22:49,848
Have you already forgotten
that you were the one
293
00:22:50,982 --> 00:22:52,250
who showed me the way?
294
00:22:52,884 --> 00:22:53,919
What?
295
00:22:56,088 --> 00:22:57,489
Do you want to make it out alive?
296
00:22:58,523 --> 00:22:59,658
You must be dreaming.
297
00:23:00,192 --> 00:23:02,928
Kill all of those Dolgwol
even in your dream.
298
00:23:03,628 --> 00:23:05,530
Winning this war against them is...
299
00:23:06,498 --> 00:23:08,600
the only way to get out of here alive
for the both of us.
300
00:23:12,904 --> 00:23:14,673
Our real enemy
301
00:23:15,140 --> 00:23:16,575
was not Batoreu.
302
00:23:17,476 --> 00:23:18,877
It was him.
303
00:23:19,344 --> 00:23:21,279
Stop trifling with me.
304
00:23:21,747 --> 00:23:22,848
Just kill us.
305
00:23:23,415 --> 00:23:24,516
General...
306
00:23:55,046 --> 00:23:56,581
Give them horses.
307
00:23:57,649 --> 00:23:59,251
We will go to Yeongyeong.
308
00:24:03,321 --> 00:24:05,957
There is no reason for you
to spare our lives.
309
00:24:06,892 --> 00:24:09,895
Why are you sparing my life?
310
00:24:14,399 --> 00:24:15,934
If you were in my place,
311
00:24:17,135 --> 00:24:18,937
you would have killed us.
312
00:24:20,672 --> 00:24:23,809
But just as how Goryeo
is different from the Yuan dynasty,
313
00:24:24,910 --> 00:24:26,344
I am different from you.
314
00:24:26,912 --> 00:24:28,380
Does that answer your question?
315
00:24:30,182 --> 00:24:32,117
What about Batoreu?
316
00:24:33,418 --> 00:24:34,653
Bring the body.
317
00:25:14,726 --> 00:25:16,495
Why are you sparing my life?
318
00:25:17,395 --> 00:25:19,264
We fought against each other
319
00:25:19,564 --> 00:25:20,832
only because of the Yuan dynasty.
320
00:25:21,933 --> 00:25:25,237
As they say, the enemy
of my enemy is my friend.
321
00:25:25,937 --> 00:25:26,938
Friend,
322
00:25:27,739 --> 00:25:29,007
you say?
323
00:25:29,574 --> 00:25:31,276
Yes. Friend.
324
00:25:33,411 --> 00:25:35,146
The present does not matter.
325
00:25:35,647 --> 00:25:37,415
The future does.
326
00:25:38,750 --> 00:25:40,752
There is no future for us.
327
00:25:40,819 --> 00:25:42,254
Neither for Goryeo.
328
00:25:42,687 --> 00:25:46,625
Since we have no future,
why not build one together?
329
00:25:48,093 --> 00:25:51,496
The Yuan dynasty has already seized
control of the seas for trade.
330
00:25:52,097 --> 00:25:54,900
The only thing they have not
seized control of is the Silk Road.
331
00:25:55,767 --> 00:25:58,069
I am definitely sure
332
00:25:58,603 --> 00:26:01,139
that seizing control of the Silk Road
will give hope
333
00:26:02,140 --> 00:26:03,842
to both the Dolgwol and Goryeo.
334
00:26:06,144 --> 00:26:07,913
I just wanted to state my case.
335
00:26:08,713 --> 00:26:10,782
I do not expect an answer from you.
336
00:26:12,150 --> 00:26:13,585
I am Yeon Bisu.
337
00:26:14,286 --> 00:26:15,420
I am Wang Yu.
338
00:26:21,826 --> 00:26:22,827
Wang Yu...
339
00:26:23,762 --> 00:26:26,164
We will meet again soon.
340
00:26:29,401 --> 00:26:30,635
{\an8}PAVILION OF WOMEN IN YEONGYEONG
341
00:26:30,702 --> 00:26:32,003
{\an8}Chun-sim, Eon-nyeon.
342
00:26:32,337 --> 00:26:35,273
The way you cleaned
the imperial kitchen is a disgrace.
343
00:26:35,607 --> 00:26:37,876
If we have to round you up again
once more,
344
00:26:39,411 --> 00:26:40,745
we will dock your pay.
345
00:26:43,348 --> 00:26:46,017
Hong-dan, you are doing well.
346
00:26:51,056 --> 00:26:53,091
Are you always on the rag?
347
00:26:53,758 --> 00:26:57,629
-Pardon?
-Why are you scowling all the time?
348
00:26:59,464 --> 00:27:01,967
Making a good impression
to those you serve
349
00:27:02,033 --> 00:27:04,235
is also a highly important etiquette rule
you should follow.
350
00:27:08,940 --> 00:27:12,177
Yang, take off that maid uniform...
351
00:27:14,813 --> 00:27:15,914
and put these on.
352
00:27:16,381 --> 00:27:17,381
What is this?
353
00:27:17,482 --> 00:27:20,485
From today,
you will serve as a court lady.
354
00:27:21,419 --> 00:27:23,321
-Oh, my.
-Congratulations, Yang.
355
00:27:23,388 --> 00:27:24,689
-Great.
-How nice.
356
00:27:24,923 --> 00:27:26,591
-Really?
-I am so envious.
357
00:27:27,158 --> 00:27:29,260
-She is so lucky.
-I am envious.
358
00:27:29,961 --> 00:27:31,162
-Congratulations.
-Congratulations.
359
00:27:34,699 --> 00:27:36,534
This is where you will be staying
from now on.
360
00:27:37,969 --> 00:27:39,537
Now that you are a court lady,
361
00:27:39,838 --> 00:27:43,074
your speech and behavior
must reflect that fact.
362
00:27:45,744 --> 00:27:47,846
What about that girl, Seung-nyang?
363
00:27:49,314 --> 00:27:52,183
General, please give us your orders.
364
00:27:53,184 --> 00:27:55,787
Never show weakness.
365
00:27:56,621 --> 00:27:58,590
Not even to me, your own father.
366
00:27:59,658 --> 00:28:00,725
Understood?
367
00:28:03,995 --> 00:28:04,995
Kill her.
368
00:28:05,196 --> 00:28:06,196
{\an8}Yes, General.
369
00:28:09,567 --> 00:28:11,536
This is for my father and my family.
370
00:28:13,838 --> 00:28:16,408
I will not regret seeing you dead.
371
00:28:16,608 --> 00:28:18,576
LETTER OF PROMISE
372
00:28:19,911 --> 00:28:20,911
Your Majesty,
373
00:28:21,846 --> 00:28:24,282
I can leave this palace soon.
374
00:28:25,650 --> 00:28:27,452
Wherever Your Majesty may be,
375
00:28:28,520 --> 00:28:30,088
I shall come to you.
376
00:28:32,957 --> 00:28:33,957
Yang.
377
00:28:34,959 --> 00:28:35,960
Yang?
378
00:28:41,666 --> 00:28:42,801
I see you are still awake.
379
00:28:42,867 --> 00:28:44,936
What brings you here this late at night?
380
00:28:45,003 --> 00:28:46,971
The Chief Eunuch wants to see you.
381
00:28:47,405 --> 00:28:48,606
What does he want?
382
00:28:48,807 --> 00:28:50,141
How would I know?
383
00:28:50,742 --> 00:28:52,877
He said to hurry, so go on.
384
00:29:56,074 --> 00:29:57,074
Yang.
385
00:29:58,843 --> 00:29:59,843
Sir.
386
00:30:00,311 --> 00:30:01,479
Follow me.
387
00:30:02,447 --> 00:30:05,283
The Chief Eunuch wanted to see me.
388
00:30:06,785 --> 00:30:08,419
His Imperial Majesty has called for you.
389
00:30:28,540 --> 00:30:30,542
Did you find the Empress's
written promise?
390
00:30:31,709 --> 00:30:33,478
It was not in her quarters.
391
00:30:38,883 --> 00:30:40,285
Search her body.
392
00:30:54,199 --> 00:30:55,300
Please give it back.
393
00:30:55,967 --> 00:30:57,435
Please, anything but that!
394
00:31:05,610 --> 00:31:06,610
Your Imperial Majesty.
395
00:31:07,512 --> 00:31:08,546
Please, stop!
396
00:31:09,247 --> 00:31:11,282
Your Imperial Majesty! No!
397
00:31:11,883 --> 00:31:12,884
Your Imperial Majesty!
398
00:31:14,819 --> 00:31:15,820
Your Imperial Majesty!
399
00:31:28,700 --> 00:31:29,700
What did you say?
400
00:31:29,834 --> 00:31:31,769
Seung-nyang was taken to the Emperor?
401
00:31:32,070 --> 00:31:33,705
I have made a grave mistake, General.
402
00:31:36,374 --> 00:31:37,375
What about him?
403
00:31:37,775 --> 00:31:39,978
What about the man you ordered
to kill Seung-nyang?
404
00:31:40,144 --> 00:31:41,145
As for him,
405
00:31:41,946 --> 00:31:43,615
you do not need to worry, General.
406
00:31:54,759 --> 00:31:55,827
Wake him up.
407
00:32:09,807 --> 00:32:10,808
Why you...
408
00:32:13,111 --> 00:32:14,111
Your Imperial Majesty,
409
00:32:14,178 --> 00:32:16,247
he killed himself
by biting his own tongue.
410
00:32:16,314 --> 00:32:17,415
He killed himself?
411
00:32:20,752 --> 00:32:21,953
Get him out of here.
412
00:32:32,664 --> 00:32:34,198
I cannot stand this uneasiness anymore.
413
00:32:35,700 --> 00:32:38,269
Have Seung-nyang serve
in the Emperor's palace starting tomorrow.
414
00:32:38,670 --> 00:32:39,804
Yes, Your Imperial Majesty.
415
00:32:41,773 --> 00:32:44,242
I have had enough
of the Empress's misconduct.
416
00:32:45,443 --> 00:32:46,844
I am going to her chamber.
417
00:32:52,650 --> 00:32:53,685
Your Imperial Majesty.
418
00:32:55,853 --> 00:32:56,853
Your Imperial Majesty,
419
00:32:56,955 --> 00:32:59,657
I have received word
that the Emperor is on his way here.
420
00:33:05,596 --> 00:33:07,131
Please lie down.
421
00:33:07,498 --> 00:33:09,901
You still have a fever.
422
00:33:10,668 --> 00:33:11,869
Bring me my mirror.
423
00:33:11,936 --> 00:33:13,204
Your mirror?
424
00:33:14,706 --> 00:33:15,740
According to the physician,
425
00:33:15,907 --> 00:33:18,843
you must rest until the fever subsides.
426
00:33:18,910 --> 00:33:20,912
The Emperor cannot see me like this.
427
00:33:21,679 --> 00:33:24,015
Bring me my powder puff and robes.
428
00:33:24,482 --> 00:33:25,482
Go on.
429
00:33:29,387 --> 00:33:30,989
Greetings, Your Imperial Majesty.
430
00:33:31,556 --> 00:33:33,958
What about the Empress? How is she?
431
00:33:34,192 --> 00:33:35,626
She is waiting for Your Imperial Majesty.
432
00:33:51,109 --> 00:33:52,543
Welcome, Your Imperial Majesty.
433
00:33:55,146 --> 00:33:56,214
Please take a seat.
434
00:33:57,115 --> 00:33:58,983
Why did you do it?
435
00:34:00,685 --> 00:34:04,188
You should not have done that
as an Empress!
436
00:34:04,756 --> 00:34:06,190
Why did you do it?
437
00:34:07,625 --> 00:34:08,626
Are you asking...
438
00:34:10,828 --> 00:34:12,163
because you really do not know?
439
00:34:12,230 --> 00:34:13,898
Did you not hear my question?
440
00:34:13,965 --> 00:34:14,965
Then,
441
00:34:16,367 --> 00:34:18,102
let me ask you this.
442
00:34:19,270 --> 00:34:22,106
How could you neglect me like that?
443
00:34:22,173 --> 00:34:23,241
Neglect you?
444
00:34:24,842 --> 00:34:26,811
I am always alone.
445
00:34:29,747 --> 00:34:31,315
Since coming to the Palace,
446
00:34:33,284 --> 00:34:34,519
there has not been a moment...
447
00:34:36,587 --> 00:34:38,523
where I have not felt lonely.
448
00:34:39,924 --> 00:34:41,859
You are the very one who made me
449
00:34:42,760 --> 00:34:43,995
this miserable.
450
00:34:45,296 --> 00:34:46,497
Do you see it now?
451
00:34:52,703 --> 00:34:53,738
So...
452
00:34:56,107 --> 00:34:58,443
you still do not regret your wrongdoings?
453
00:35:02,480 --> 00:35:03,648
Regret?
454
00:35:06,050 --> 00:35:07,118
Look at us now.
455
00:35:08,219 --> 00:35:09,687
Your Imperial Majesty,
456
00:35:10,521 --> 00:35:13,357
you ran all the way here to me,
did you not?
457
00:35:14,092 --> 00:35:15,092
You came here...
458
00:35:16,894 --> 00:35:20,298
and you are speaking to me,
looking into my eyes.
459
00:35:22,166 --> 00:35:24,435
I have prayed for this day to come.
460
00:35:25,603 --> 00:35:27,205
Why would I regret anything?
461
00:35:27,738 --> 00:35:28,906
Listen, Empress!
462
00:35:29,373 --> 00:35:30,373
However,
463
00:35:30,975 --> 00:35:32,443
the look you are giving me
464
00:35:33,244 --> 00:35:35,446
is not what I had wished for.
465
00:35:38,783 --> 00:35:40,651
It does not have to be affectionate.
466
00:35:42,920 --> 00:35:44,889
I just wanted a warm gaze.
467
00:35:49,093 --> 00:35:51,863
I just wanted to hear kind words from you.
468
00:35:55,833 --> 00:35:57,268
I resent my father...
469
00:35:59,971 --> 00:36:02,340
for sending me to this place.
470
00:36:04,642 --> 00:36:05,710
Your Imperial Majesty,
471
00:36:09,180 --> 00:36:11,048
I resent you so much.
472
00:37:08,573 --> 00:37:09,774
From now on,
473
00:37:09,941 --> 00:37:12,276
you are to attend as closely
to the Emperor as possible.
474
00:37:13,377 --> 00:37:14,912
You will obey his orders,
475
00:37:15,313 --> 00:37:17,982
and you must always stay
within three steps of his presence.
476
00:37:18,049 --> 00:37:19,116
Do you understand?
477
00:37:20,885 --> 00:37:22,353
Why are you not answering me?
478
00:37:24,555 --> 00:37:25,590
Understood.
479
00:37:30,394 --> 00:37:33,064
Your Imperial Majesty, Yang is here.
480
00:37:40,771 --> 00:37:41,772
Enter.
481
00:37:51,949 --> 00:37:53,217
Come closer.
482
00:37:59,190 --> 00:38:00,190
Closer.
483
00:38:05,997 --> 00:38:06,997
Closer.
484
00:38:13,137 --> 00:38:14,137
Enough.
485
00:38:17,475 --> 00:38:19,176
I am going to draw you now.
486
00:38:20,044 --> 00:38:21,646
While I am drawing you,
487
00:38:21,712 --> 00:38:24,248
you cannot blink or move your nose.
488
00:38:24,315 --> 00:38:25,950
Neither can you move your mouth.
489
00:38:26,017 --> 00:38:27,985
-Your Imperial Majesty.
-I said, do not move.
490
00:38:37,628 --> 00:38:39,563
Why did you not come and find me
491
00:38:39,730 --> 00:38:41,732
when you were sent here
as a tribute woman?
492
00:38:45,036 --> 00:38:47,138
Why did you hide that you are a woman?
493
00:38:48,939 --> 00:38:50,374
Did you hate me that much?
494
00:38:53,611 --> 00:38:55,313
Were you scared
495
00:38:56,947 --> 00:38:58,949
that I would make you
one of my concubines?
496
00:39:04,922 --> 00:39:08,125
Do you think I would see you as a woman?
497
00:39:08,893 --> 00:39:09,893
Please
498
00:39:10,661 --> 00:39:12,730
let me leave the Palace.
499
00:39:16,867 --> 00:39:18,736
-Your Imperial Majesty.
-Keep your mouth shut.
500
00:39:27,411 --> 00:39:29,513
"The moon over the Land of the Great egret
wanders around
501
00:39:30,481 --> 00:39:31,916
even during the day
502
00:39:33,651 --> 00:39:35,519
to send travelers
503
00:39:35,686 --> 00:39:36,754
on their way.
504
00:39:37,688 --> 00:39:39,523
The mast of the ship that will depart
505
00:39:40,491 --> 00:39:42,426
expands with the wind.
506
00:39:42,993 --> 00:39:44,395
We look at each other
507
00:39:44,862 --> 00:39:46,530
and cannot bear to say farewell.
508
00:39:47,264 --> 00:39:48,466
So once more,
509
00:39:49,800 --> 00:39:52,737
I raise the glass in my hand."
510
00:39:55,706 --> 00:39:57,241
What a sad poem.
511
00:39:59,243 --> 00:40:00,243
Then again,
512
00:40:00,644 --> 00:40:03,013
parting is always sad.
513
00:40:03,547 --> 00:40:04,547
Please...
514
00:40:06,283 --> 00:40:08,052
send me from the Palace.
515
00:40:15,626 --> 00:40:16,626
Again?
516
00:40:17,628 --> 00:40:18,929
That again?
517
00:40:18,996 --> 00:40:20,264
On Daecheong Island,
518
00:40:21,799 --> 00:40:24,001
I did everything
Your Imperial Majesty requested.
519
00:40:24,668 --> 00:40:27,571
Please listen to my request,
Your Imperial Majesty.
520
00:40:27,872 --> 00:40:30,641
Why are you so intent on
leaving the Palace?
521
00:40:31,609 --> 00:40:33,310
I am going to find His Majesty.
522
00:40:42,153 --> 00:40:43,220
Do you still...
523
00:40:45,523 --> 00:40:48,025
consider the deposed king as your lord?
524
00:40:49,894 --> 00:40:51,195
Listen carefully.
525
00:40:52,129 --> 00:40:55,933
You are with me now,
within my palace grounds.
526
00:40:56,367 --> 00:40:58,769
Your lord is me, not that deposed king.
527
00:40:59,203 --> 00:41:00,771
My body may be here,
528
00:41:02,473 --> 00:41:05,342
but I only have one lord.
529
00:41:05,409 --> 00:41:07,611
Everything changes in this world.
530
00:41:08,212 --> 00:41:10,681
Your position and circumstances
have changed, and so has your lord.
531
00:41:10,748 --> 00:41:11,782
It is only natural.
532
00:41:11,849 --> 00:41:13,717
When a chick breaks out of its shell,
533
00:41:14,952 --> 00:41:18,155
it thinks the first thing it sees
is its mother.
534
00:41:19,190 --> 00:41:22,860
The chick can never have
a different mother.
535
00:41:27,131 --> 00:41:28,165
Just like that,
536
00:41:29,700 --> 00:41:32,670
I have served the King of Goryeo
as my lord first--
537
00:41:32,736 --> 00:41:33,736
Enough.
538
00:41:34,538 --> 00:41:35,606
Stop it.
539
00:41:36,607 --> 00:41:38,108
I do not want to hear this anymore.
540
00:41:38,375 --> 00:41:40,644
-Your Imperial Majesty.
-You may retire for the night.
541
00:42:04,134 --> 00:42:06,570
Grand Councillor Yeoncheol is after you.
542
00:42:08,706 --> 00:42:10,941
You will be killed
unless you stay by my side.
543
00:42:11,976 --> 00:42:14,478
You are safest next to me, you fool.
544
00:42:24,088 --> 00:42:27,124
Did you say that your lord is the king
of Goryeo and not His Imperial Majesty?
545
00:42:29,426 --> 00:42:30,828
He is already dead.
546
00:42:33,998 --> 00:42:35,332
What are you talking about?
547
00:42:35,566 --> 00:42:38,135
I am saying that your lord is dead.
548
00:42:39,904 --> 00:42:41,071
That cannot be.
549
00:42:42,206 --> 00:42:43,207
My lord is not one
550
00:42:44,041 --> 00:42:45,709
to die so easily.
551
00:42:45,876 --> 00:42:47,344
Ask Deputy Minister Chang.
552
00:42:48,078 --> 00:42:51,248
There is no doubt
that he was killed on the battlefield.
553
00:42:53,050 --> 00:42:55,119
Treat the Emperor like that again,
554
00:42:55,319 --> 00:42:57,354
and you will have to deal with me.
555
00:43:08,532 --> 00:43:09,533
Your Majesty.
556
00:43:11,502 --> 00:43:13,103
The deposed king is dead?
557
00:43:13,404 --> 00:43:14,672
Not just him, Your Imperial Majesty.
558
00:43:14,738 --> 00:43:17,775
General Baekan and General Taltal
were killed in battle as well.
559
00:43:18,909 --> 00:43:20,277
How did they die?
560
00:43:20,544 --> 00:43:23,247
It appears Deputy Minister Chang
does not know the full details.
561
00:43:28,118 --> 00:43:29,253
Does Seung-nyang know
562
00:43:30,387 --> 00:43:31,989
that the deposed king is dead?
563
00:43:32,690 --> 00:43:33,690
Yes.
564
00:43:38,262 --> 00:43:40,364
She must be heartbroken.
565
00:44:05,289 --> 00:44:08,993
I will make sure
I come back alive for you.
566
00:44:10,160 --> 00:44:13,364
The same goes for you. Stay alive for me.
567
00:44:14,598 --> 00:44:17,201
This is an order from the King.
Do you understand?
568
00:44:18,869 --> 00:44:19,869
Your Majesty.
569
00:44:37,054 --> 00:44:38,055
Your Majesty.
570
00:44:40,891 --> 00:44:43,494
Your Majesty was my only hope.
571
00:44:47,331 --> 00:44:49,400
How am I supposed to go on living?
572
00:44:52,269 --> 00:44:54,304
What am I supposed to live for?
573
00:44:58,442 --> 00:44:59,510
Your Majesty...
574
00:45:37,047 --> 00:45:39,249
I can tell she has been barely eating.
575
00:45:39,850 --> 00:45:42,653
Is she so drenched in sadness
that she cannot even get herself to eat?
576
00:45:43,253 --> 00:45:45,022
Hurry. Taste His Imperial Majesty's food.
577
00:45:45,222 --> 00:45:46,222
Wait.
578
00:45:47,057 --> 00:45:48,158
{\an8}From now on,
579
00:45:48,258 --> 00:45:50,127
{\an8}FOOD TASTING: CHECKING THE FOOD FOR POISON
580
00:45:50,494 --> 00:45:51,595
Yang will taste my food.
581
00:45:54,298 --> 00:45:56,800
Your Imperial Majesty,
the custom dictates--
582
00:45:56,867 --> 00:45:58,168
Forget the customs.
583
00:45:59,536 --> 00:46:01,238
This is how it will be. Go on, everyone.
584
00:46:16,086 --> 00:46:17,121
I am starving.
585
00:46:19,656 --> 00:46:21,158
Hurry and taste the food.
586
00:46:25,062 --> 00:46:26,663
I asked you to taste the food.
587
00:46:43,080 --> 00:46:44,748
Eat more than that.
588
00:46:45,282 --> 00:46:47,951
How else can you tell if it is poisoned?
589
00:46:59,096 --> 00:47:00,096
And this.
590
00:47:01,732 --> 00:47:03,033
Taste this too.
591
00:47:19,416 --> 00:47:21,385
I told you to eat more.
592
00:47:25,122 --> 00:47:26,190
How is it?
593
00:47:27,624 --> 00:47:28,792
It is fine.
594
00:47:30,360 --> 00:47:31,528
Please enjoy your meal.
595
00:47:39,403 --> 00:47:41,171
Here. This is my favorite.
596
00:47:41,672 --> 00:47:43,640
Taste this and tell me how it is.
597
00:47:45,409 --> 00:47:46,409
Hurry.
598
00:47:54,384 --> 00:47:55,853
I am suspicious of everything.
599
00:47:56,520 --> 00:47:59,923
You must test everything for poison.
600
00:48:03,760 --> 00:48:06,430
Take a big bite and enjoy it.
601
00:48:13,470 --> 00:48:16,573
Do not even think about dying
just because your lord died.
602
00:48:24,281 --> 00:48:25,616
Do not worry about me.
603
00:48:26,083 --> 00:48:27,284
You are my court lady.
604
00:48:29,152 --> 00:48:31,355
You even need my permission to die.
605
00:48:55,946 --> 00:48:58,282
I told you to stay
within three steps of me.
606
00:48:59,983 --> 00:49:00,984
Have you forgotten?
607
00:49:58,608 --> 00:50:00,310
Seung-nyang?
608
00:50:01,845 --> 00:50:03,347
Yang?
609
00:50:04,781 --> 00:50:05,782
Yang?
610
00:50:06,350 --> 00:50:09,086
Goodness. You startled me.
611
00:50:13,557 --> 00:50:14,558
You...
612
00:50:16,059 --> 00:50:17,127
just smiled, did you not?
613
00:50:28,705 --> 00:50:29,906
It is cold out.
614
00:50:30,841 --> 00:50:31,908
Let us go inside.
615
00:50:50,961 --> 00:50:53,897
Just over the mountain is Daedo,
where the Imperial Palace is.
616
00:50:56,700 --> 00:50:58,168
It will be dark soon.
617
00:50:58,468 --> 00:51:00,771
I think we should set up camp nearby.
618
00:51:01,505 --> 00:51:02,572
That is a good idea.
619
00:51:02,773 --> 00:51:04,841
The horses must take a rest too.
620
00:51:06,610 --> 00:51:08,345
You camp here.
621
00:51:09,112 --> 00:51:10,480
We will go ahead.
622
00:51:10,647 --> 00:51:12,983
You have not slept for two days.
623
00:51:13,683 --> 00:51:15,252
No one is chasing us.
624
00:51:20,724 --> 00:51:23,026
He is acting as if he has
hidden treasure in Daedo.
625
00:51:23,093 --> 00:51:24,528
What is the rush?
626
00:51:24,761 --> 00:51:26,296
It is because of Seung-nyang.
627
00:51:27,097 --> 00:51:28,097
Seung-nyang?
628
00:51:29,032 --> 00:51:30,867
Was he taken to Yeongyeong?
629
00:51:31,568 --> 00:51:33,703
It is not a he. It is a she.
630
00:51:34,638 --> 00:51:35,672
She is a woman.
631
00:51:36,940 --> 00:51:38,075
A woman?
632
00:51:53,523 --> 00:51:54,624
It is late.
633
00:51:55,125 --> 00:51:57,794
We must wait until morning
to enter the Palace.
634
00:51:57,961 --> 00:51:59,262
Wait a moment.
635
00:51:59,696 --> 00:52:02,532
Jeom-bak is going to find us
a suitable place to spend the night.
636
00:52:04,434 --> 00:52:05,469
There he is.
637
00:52:08,171 --> 00:52:10,707
-Your Majesty.
-Did you find something?
638
00:52:11,041 --> 00:52:13,543
There is a courtesan house nearby, but...
639
00:52:13,610 --> 00:52:15,712
Is there a problem?
640
00:52:15,779 --> 00:52:16,847
Right now,
641
00:52:17,347 --> 00:52:18,982
King Wang Go is staying there.
642
00:52:20,083 --> 00:52:21,284
King Wang Go?
643
00:52:22,352 --> 00:52:24,421
-Oh, my.
-What are you talking about?
644
00:52:24,988 --> 00:52:26,022
There he is.
645
00:52:26,957 --> 00:52:29,126
{\an8}How dare you?
646
00:52:31,761 --> 00:52:33,964
How dare you treat me like that?
647
00:52:34,331 --> 00:52:36,199
Your Highness, please calm down.
648
00:52:36,466 --> 00:52:40,170
Those courtesans dare to reject
to sleep with me?
649
00:52:40,470 --> 00:52:42,606
Even the courtesans
650
00:52:42,839 --> 00:52:46,743
are looking down on me!
651
00:52:47,477 --> 00:52:49,279
You have had too much to drink,
Your Highness.
652
00:52:49,446 --> 00:52:50,647
Shut up!
653
00:52:51,114 --> 00:52:52,482
I do not need any of you.
654
00:52:52,916 --> 00:52:55,919
You should abandon me too!
655
00:52:58,955 --> 00:52:59,956
Your Highness.
656
00:53:11,935 --> 00:53:13,203
So now,
657
00:53:14,070 --> 00:53:16,206
they are even keeping an eye on me?
658
00:53:18,608 --> 00:53:19,643
Follow them.
659
00:53:25,215 --> 00:53:26,215
Your Majesty.
660
00:53:29,853 --> 00:53:31,488
Your Highness,
661
00:53:32,355 --> 00:53:33,523
it is the deposed king, Wang Yu.
662
00:53:34,324 --> 00:53:36,159
Wang Yu is alive.
663
00:53:47,003 --> 00:53:49,039
If you are a ghost, go away.
664
00:53:49,606 --> 00:53:51,374
If you are the Wang Yu that I know,
665
00:53:51,741 --> 00:53:53,343
come have a drink with me.
666
00:53:53,743 --> 00:53:55,745
If you are a drunk, go away.
667
00:53:56,513 --> 00:53:58,582
If you are the King Wang Go that I know,
668
00:53:59,616 --> 00:54:01,651
come have a drink with me.
669
00:54:07,924 --> 00:54:09,426
What did I tell you?
670
00:54:09,993 --> 00:54:13,797
I told you he is not one
to be easily killed.
671
00:54:30,580 --> 00:54:32,549
You stole salt
672
00:54:32,716 --> 00:54:35,085
and swore allegiance
to Grand Councillor Yeoncheol,
673
00:54:36,453 --> 00:54:38,054
yet you ended up like this.
674
00:54:38,321 --> 00:54:39,522
Look here, my nephew.
675
00:54:40,290 --> 00:54:43,260
Are you lecturing
your own uncle right now?
676
00:54:44,661 --> 00:54:48,031
The Palace is scarier
than any battlefield.
677
00:54:48,198 --> 00:54:50,867
Doze off, and you will lose your neck.
678
00:54:51,668 --> 00:54:54,971
Do not let your guard down
just because you came back alive.
679
00:54:55,138 --> 00:54:57,841
If it means bowing and scraping like you,
680
00:54:59,776 --> 00:55:01,511
I would not have come back.
681
00:55:03,179 --> 00:55:05,015
That is no surprise.
682
00:55:10,720 --> 00:55:11,788
Yang.
683
00:55:18,728 --> 00:55:19,629
Where is Yang?
684
00:55:19,696 --> 00:55:22,966
Yang is very ill.
685
00:55:27,637 --> 00:55:28,637
Yang!
686
00:55:30,807 --> 00:55:32,976
Yang.
687
00:55:35,078 --> 00:55:38,014
She is burning up.
Call the imperial physician.
688
00:55:38,148 --> 00:55:40,850
Your Imperial Majesty, how can we get
the imperial physician for a court lady?
689
00:55:41,251 --> 00:55:42,752
Call him right now!
690
00:55:43,553 --> 00:55:44,654
Yes, Your Imperial Majesty.
691
00:55:45,622 --> 00:55:46,656
Yang.
692
00:56:06,142 --> 00:56:07,142
Seung-nyang.
693
00:56:43,813 --> 00:56:44,814
Your Majesty.
694
00:56:45,515 --> 00:56:46,549
Your Majesty!
695
00:56:48,985 --> 00:56:50,320
Your Majesty!
696
00:56:53,523 --> 00:56:55,125
Stay with me, Your Majesty.
697
00:56:58,128 --> 00:56:59,162
Your Majesty.
698
00:57:01,264 --> 00:57:02,899
Your Majesty!
699
00:57:11,408 --> 00:57:12,609
Seung-nyang.
700
00:57:13,743 --> 00:57:15,578
Yes, Seung-nyang.
701
00:57:16,079 --> 00:57:17,414
Seung-nyang, it is me.
702
00:57:20,850 --> 00:57:21,851
Your Imperial Majesty.
703
00:57:27,991 --> 00:57:30,093
I have been looking all over for you.
704
00:57:30,160 --> 00:57:31,661
What is all the commotion?
705
00:57:31,928 --> 00:57:33,963
General Baekan has returned alive.
706
00:57:36,266 --> 00:57:37,500
He has returned alive?
707
00:57:38,168 --> 00:57:39,736
I thought he had died in battle.
708
00:57:39,903 --> 00:57:41,137
No, Your Imperial Majesty.
709
00:57:41,538 --> 00:57:44,207
He has come to Yeongyeong
after a resounding victory.
710
00:57:45,642 --> 00:57:46,642
Then...
711
00:57:48,511 --> 00:57:49,612
what about the deposed king?
712
00:57:55,452 --> 00:57:56,920
What about him?
713
00:57:57,687 --> 00:57:59,489
He rode back with him.
714
00:58:04,194 --> 00:58:07,664
He has returned alive?
715
00:58:10,166 --> 00:58:11,201
Your Majesty.
716
00:58:17,540 --> 00:58:18,575
Your Majesty...
717
00:58:25,148 --> 00:58:26,148
Your Majesty.
48669
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.