All language subtitles for Dhurandhar-The.Revenge.2026.720p.HEVC.Hindi.DS4K.WEB-DL.ESub.x265-HDHub4u
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:25,458 --> 00:02:35,250
Traducerea şi Adaptarea
realizate de © Detonate!
2
00:02:41,458 --> 00:02:43,250
Să nu scoți nicio vorbă acolo.
3
00:02:43,291 --> 00:02:45,362
Mă ocup eu de toată discuția.
4
00:02:51,916 --> 00:02:53,584
Sunt practic ca un
membru al familiei.
5
00:02:53,625 --> 00:02:54,958
Ochii în patru acolo.
6
00:02:55,458 --> 00:02:56,458
E cu mine.
7
00:02:56,750 --> 00:02:58,464
Lasă-l să treacă, frate.
8
00:02:58,583 --> 00:02:59,725
Lasă-l să treacă.
9
00:03:03,375 --> 00:03:05,303
Hei, frate, unde e unchiul?
10
00:03:05,333 --> 00:03:06,667
Data viitoare când nu
aduceți toți banii...
11
00:03:06,708 --> 00:03:08,291
- Acolo.
- Am înțeles.
12
00:03:08,375 --> 00:03:09,375
Dispari acum.
13
00:03:12,166 --> 00:03:14,416
Hei, unchiule, ce mai faci?
14
00:03:16,375 --> 00:03:17,946
Vă cer binecuvântarea.
15
00:03:19,791 --> 00:03:21,791
Sunt fiul lui Lakhbir Munga.
16
00:03:22,041 --> 00:03:23,755
Tata vrea niște lucruri.
17
00:03:28,625 --> 00:03:31,482
Trebuia să spui că ești
fiul lui Drogu'.
18
00:03:32,291 --> 00:03:33,291
Frate!
19
00:03:33,625 --> 00:03:35,839
Atif bhai, ia uite cine e aici!
20
00:03:51,000 --> 00:03:52,250
Fiul lui Drogu'.
21
00:03:53,000 --> 00:03:54,142
Ai venit singur?
22
00:03:54,750 --> 00:03:55,834
Unde e tatăl tău?
23
00:03:55,875 --> 00:03:57,833
A vrut să vină,
24
00:03:58,208 --> 00:04:00,493
dar s-a drogat prea tare aseară.
25
00:04:00,708 --> 00:04:03,250
Nici măcar nu s-a putut da
jos din pat azi-dimineață.
26
00:04:03,291 --> 00:04:06,084
Spune-i că dacă mai fumează
atât de mult din marfa lui,
27
00:04:06,125 --> 00:04:09,267
ce o să mai vândă,
bijuteriile familiei mele?
28
00:04:10,833 --> 00:04:12,125
- Putem?
- Mergeți sus.
29
00:04:12,166 --> 00:04:13,166
Bine.
30
00:04:14,166 --> 00:04:15,166
De ce stați?
31
00:04:15,708 --> 00:04:17,493
Ți-au amorțit picioarele?
32
00:04:18,375 --> 00:04:19,517
Mișcă-ți fundul.
33
00:04:19,916 --> 00:04:20,916
Venim.
34
00:04:22,875 --> 00:04:24,208
Unchiule!
35
00:04:24,500 --> 00:04:25,959
Ce mai faceți?
Vă cer binecuvântarea.
36
00:04:26,000 --> 00:04:27,584
Vă simțiți mai bine la genunchi?
37
00:04:27,625 --> 00:04:29,196
Tata a trimis o listă.
38
00:04:33,208 --> 00:04:35,065
E o listă destul de lungă.
39
00:04:35,125 --> 00:04:36,839
Hașiș, 3,75 kilograme.
40
00:04:37,250 --> 00:04:38,917
Mandakini, 2,5 kilograme.
41
00:04:38,958 --> 00:04:42,416
Opiu, Lollipop, hașiș,
Saajan, Kharghosh.
42
00:04:42,791 --> 00:04:45,584
Da, armata a întărit serios
securitatea la frontieră.
43
00:04:45,625 --> 00:04:47,696
Nu mai intră nimic în Punjab.
44
00:04:47,833 --> 00:04:49,975
Ne lipsesc două articole acum.
45
00:04:50,291 --> 00:04:52,709
Vor sosi pe data de 9 luna
viitoare, prin granița cu Nepal.
46
00:04:52,750 --> 00:04:54,375
- Vino să le iei atunci.
- Am înțeles.
47
00:04:54,416 --> 00:04:56,773
Ia restul lucrurilor.
Dă-i-le lui.
48
00:04:58,041 --> 00:04:59,041
Ai banii?
49
00:04:59,125 --> 00:05:00,982
Da, am adus banii.
Uitați.
50
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
Hai, ia-i.
51
00:05:02,583 --> 00:05:03,583
Du-te odată!
52
00:05:06,000 --> 00:05:07,792
- Ce e asta?
- Păi, a mai cerut câteva lucruri.
53
00:05:07,833 --> 00:05:09,166
Tata le vrea.
54
00:05:09,583 --> 00:05:10,583
AK-47.
55
00:05:10,958 --> 00:05:12,172
La ce vă trebuie?
56
00:05:12,250 --> 00:05:14,750
Narcomanii ne-au hărțuit continuu.
57
00:05:15,083 --> 00:05:17,542
Iau kilograme întregi odată
și nu plătesc.
58
00:05:17,583 --> 00:05:21,511
Tata a zis să avem arme
ca să-i facem să plătească.
59
00:05:22,083 --> 00:05:23,083
Cine e el?
60
00:05:24,041 --> 00:05:27,112
E prietenul meu din
copilărie, Jaskirat.
61
00:05:27,375 --> 00:05:30,250
Era acasă în permisie,
așa că l-am luat cu mine.
62
00:05:30,291 --> 00:05:31,362
Cu ce se ocupă?
63
00:05:31,541 --> 00:05:33,500
Se antrenează pentru armată.
64
00:05:33,541 --> 00:05:35,208
- Armată?
- Da.
65
00:05:37,250 --> 00:05:39,334
Uită-te la fața acestui prost,
66
00:05:39,375 --> 00:05:43,803
nici nu i-a dat puful pe față
și vrea să meargă în armată.
67
00:05:43,916 --> 00:05:45,416
- Hai, ia-l.
- Bine.
68
00:05:46,166 --> 00:05:47,875
Plecați acum. Plătiți jos.
69
00:05:47,916 --> 00:05:49,292
- Bine.
- Data viitoare, trimite-l pe tatăl tău
70
00:05:49,333 --> 00:05:50,333
să ia marfa,
71
00:05:50,416 --> 00:05:53,701
altfel îi înfund capul în fund
prietenului tău.
72
00:06:18,750 --> 00:06:21,250
- Lasă-mă pe mine cu geanta.
- Nu...
73
00:06:21,416 --> 00:06:22,630
De ce ți-e frică?
74
00:07:11,791 --> 00:07:12,959
Trage pe dreapta aici.
75
00:07:32,125 --> 00:07:33,767
Mai gândește-te o dată.
76
00:07:35,375 --> 00:07:38,160
Ești sigur că e singura
opțiune rămasă?
77
00:07:41,958 --> 00:07:43,333
Jaskirat, amice...
78
00:07:45,083 --> 00:07:48,583
Am visat mereu să te văd
în uniformă militară.
79
00:07:49,875 --> 00:07:52,660
În viața asta, familia
e pe primul loc.
80
00:07:54,291 --> 00:07:57,862
Dacă Waheguru Ji îmi mai
dă o viață, o voi dărui țării.
81
00:08:04,125 --> 00:08:06,625
O să te căsătorești cu Jasleen, nu?
82
00:08:09,041 --> 00:08:10,041
Hai, frate.
83
00:08:17,125 --> 00:08:18,767
Mai gândește-te o dată.
84
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
Pleacă.
85
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
Hai, mișcă-te.
86
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
Du-te!
87
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
Pleacă!
88
00:09:49,458 --> 00:09:50,743
Trebuie să spun...
89
00:09:50,833 --> 00:09:52,761
Chiar îmi place piesa asta.
90
00:09:53,083 --> 00:09:55,667
Nunta lui Bunty s-a
terminat în sfârșit.
91
00:09:55,708 --> 00:09:58,542
Avem multe amintiri legate
de camera asta, nu-i așa?
92
00:09:58,583 --> 00:10:00,011
Mai bine nu deschizi subiectul.
93
00:10:00,458 --> 00:10:02,209
- Unde e sora mea?
- Jassi!
94
00:10:02,250 --> 00:10:04,167
- Unde e sora mea?
- Ai înnebunit de tot?
95
00:10:04,208 --> 00:10:05,917
Spune-mi unde e,
sau jur că te omor.
96
00:10:05,958 --> 00:10:07,584
- Pune-o jos chiar acum, prostule.
- Ce faci?
97
00:10:07,625 --> 00:10:08,750
- Unde e sora mea?
- Pune-o jos!
98
00:10:08,791 --> 00:10:10,125
- Ultimul avertisment.
- Pune-o jos.
99
00:10:10,166 --> 00:10:11,250
Cine te crezi să îndrepți
arma spre mine?
100
00:10:11,291 --> 00:10:13,584
- Unde e sora mea?
- O s-o pățești rău, puștiule.
101
00:10:13,625 --> 00:10:17,839
- Ai intrat în casă...
- Spune-mi unde e sora mea, prostule!
102
00:10:23,041 --> 00:10:24,750
Hei! Cine e sus?
103
00:10:25,333 --> 00:10:26,333
Cine e acolo?
104
00:11:04,625 --> 00:11:08,791
- Cine e acolo?
105
00:11:23,000 --> 00:11:24,834
- Unde e sora mea?
106
00:11:24,875 --> 00:11:27,667
- Unde e sora mea?
107
00:11:27,708 --> 00:11:29,458
Nu știu.
Chiar nu știu.
108
00:11:43,333 --> 00:11:44,500
- Unde e Bunty?
109
00:11:44,541 --> 00:11:45,792
- Te-am întrebat, unde e Bunty?
110
00:11:45,833 --> 00:11:48,084
- A ieșit afară.
111
00:12:24,208 --> 00:12:25,850
Bunty, unde e sora mea?
112
00:12:25,875 --> 00:12:28,750
Unde e sora mea, Bunty?!
113
00:12:28,833 --> 00:12:30,791
Spune-mi, prostule!
114
00:12:31,000 --> 00:12:33,750
Spune-mi, Bunty!
Vorbește!
115
00:12:47,458 --> 00:12:53,125
- Arată-te, odată...
116
00:12:56,750 --> 00:12:58,875
- Nu te iert!
117
00:14:27,625 --> 00:14:28,767
Jassi, ai înnebunit!
118
00:14:29,208 --> 00:14:30,291
Idiotule!
119
00:14:30,583 --> 00:14:32,459
Asta e casa mea, ai înnebunit?
120
00:14:32,500 --> 00:14:34,834
Cum îndrăznești să tragi
în noi, idiotule?
121
00:14:34,875 --> 00:14:37,709
Dacă nu te fac sclavul meu,
nu mă numesc Tittu!
122
00:14:37,750 --> 00:14:39,392
Vino la tata, prostule!
123
00:14:39,666 --> 00:14:40,916
Nenorocitule!
124
00:14:41,416 --> 00:14:44,250
Idiotule!
Ai înnebunit?
125
00:14:46,333 --> 00:14:48,333
O, nu!
L-a omorât pe Gonu!
126
00:14:50,125 --> 00:14:51,750
Idiotul ăla!
Unde ești, Jassi?
127
00:14:51,791 --> 00:14:53,209
Unde s-a dus nebunul ăla?
128
00:14:53,250 --> 00:14:54,458
Unde te ascunzi?
129
00:14:59,875 --> 00:15:01,208
Idiotule!
130
00:15:02,833 --> 00:15:05,875
Dispari, idiotule!
131
00:15:05,958 --> 00:15:08,458
- Unde e sora ta, Tittu?
- Dispari!
132
00:15:08,666 --> 00:15:10,792
O să-i fac surorii tale
mai mici exact
133
00:15:10,833 --> 00:15:12,618
ce i-am făcut celei mari!
134
00:15:12,625 --> 00:15:15,125
Nu-ți face griji,
Jassi, ai înnebunit...
135
00:15:15,166 --> 00:15:17,041
Unde e sora mea?
136
00:15:17,125 --> 00:15:18,750
- Lasă-mă!
- Idiotule!
137
00:15:18,916 --> 00:15:21,292
- Unde e sora mea, nemernicule?
- Tu...
138
00:15:21,333 --> 00:15:22,333
Vorbește!
139
00:15:22,500 --> 00:15:24,785
Unde e sora mea, Tittu?
Spune-mi!
140
00:15:25,541 --> 00:15:28,208
Vorbește, idiotule!
Spune-mi!
141
00:15:31,541 --> 00:15:33,826
- Tu...
- Unde e sora mea, Tittu?
142
00:15:35,125 --> 00:15:37,000
Unde e sora mea, Tittu?
143
00:15:37,083 --> 00:15:38,875
Pompa lui Tillu...
144
00:15:39,041 --> 00:15:40,326
Pompa lui Tillu...
145
00:15:40,375 --> 00:15:43,500
E în camera pompei,
dementule.
146
00:15:45,083 --> 00:15:46,225
Iartă-mă, frate.
147
00:15:46,291 --> 00:15:48,750
Jassi, te rog, iartă-mă.
148
00:15:48,875 --> 00:15:51,232
Ne jucam împreună
când eram mici.
149
00:15:51,708 --> 00:15:53,167
Îți amintești, nu-i așa?
150
00:15:53,208 --> 00:15:54,667
Jassi, te rog, frate.
151
00:15:54,708 --> 00:15:57,065
Jassi...Jassi, nu...
nu e corect.
152
00:15:57,083 --> 00:15:58,042
Sunt fratele tău, Jassi.
153
00:15:58,083 --> 00:15:59,868
Jassi!
Jassi, ascultă-mă!
154
00:15:59,916 --> 00:16:00,916
Jassi!
155
00:16:13,000 --> 00:16:15,916
Nemernicul ăla mi-a
omorât fratele!
156
00:17:27,041 --> 00:17:29,417
Domnule, pentru un
mic litigiu funciar,
157
00:17:29,458 --> 00:17:33,125
fostul gangster devenit deputat Sukhwinder
l-a bătut pe tatăl lui Jaskirat,
158
00:17:33,166 --> 00:17:37,084
subofițerul în rezervă Arjun
Singh, până când abia mai era viu.
159
00:17:37,125 --> 00:17:39,333
Trageți-l pe nebun!
160
00:17:41,166 --> 00:17:42,334
Puneți-i lațul de gât.
161
00:17:42,375 --> 00:17:43,709
Apoi l-a spânzurat de un copac
162
00:17:43,750 --> 00:17:46,678
- chiar pe câmpul lui, domnule.
- Trageți!
163
00:17:47,125 --> 00:17:48,125
Trageți!
164
00:17:48,916 --> 00:17:50,375
Nu!
165
00:17:51,625 --> 00:17:54,084
Cele două surori ale lui
Jaskirat, Harleen și Jasleen,
166
00:17:54,125 --> 00:17:58,750
au fost agresate brutal de Sukhwinder
și de 12 bărbați din familia lui.
167
00:17:58,791 --> 00:18:01,458
- Lasă-mă!
- Ține-o la pământ!
168
00:18:01,541 --> 00:18:04,041
Ține-o nemișcată!
169
00:18:04,291 --> 00:18:06,541
Ține-o!
Ține-o la pământ!
170
00:18:06,625 --> 00:18:07,584
Dă-i drumul la mână!
171
00:18:07,625 --> 00:18:08,625
- Nu!
- Dă-i drumul!
172
00:18:08,666 --> 00:18:10,250
- După aceea, au eliminat-o pe Harleen
- Dă-i drumul!
173
00:18:10,291 --> 00:18:12,375
în cel mai sălbatic mod.
174
00:18:13,833 --> 00:18:15,333
Au răpit-o pe Jasleen
175
00:18:15,416 --> 00:18:18,375
și au ținut-o captivă
în camera pompei de pe câmp.
176
00:18:18,416 --> 00:18:19,584
În timp ce se întâmplau
toate acestea,
177
00:18:19,625 --> 00:18:21,084
Jaskirat, în vârstă
de 21 de ani,
178
00:18:21,125 --> 00:18:22,553
un adevărat patriot,
179
00:18:22,708 --> 00:18:26,084
se pregătea să intre în armată
la garnizoana Ramgarh.
180
00:18:26,125 --> 00:18:27,410
Mama lui Jaskirat,
181
00:18:27,833 --> 00:18:31,690
doamna Prabhneet Kaur, a
încercat tot ce a fost posibil
182
00:18:31,750 --> 00:18:35,292
doar pentru a depune o plângere
împotriva deputatului Sukhwinder.
183
00:18:35,333 --> 00:18:36,959
Dar sub presiune politică,
184
00:18:37,000 --> 00:18:40,125
niciun polițist nu a fost
dispus să se ocupe de caz.
185
00:18:40,166 --> 00:18:41,625
Acum spuneți-mi, domnule,
186
00:18:41,666 --> 00:18:44,709
când autoritățile care trebuie
să facă dreptate cetățenilor
187
00:18:44,750 --> 00:18:47,209
ne închid ușile așa,
unde să ne ducem?
188
00:18:47,250 --> 00:18:49,917
- Ce ar trebui să facem, domnule?
- Ce spuneți, Veena?
189
00:18:49,958 --> 00:18:51,243
Despre ce vorbiți?
190
00:18:51,291 --> 00:18:53,005
Merită să fie spânzurat.
191
00:18:58,875 --> 00:19:02,946
Eliminarea a 12 membri ai
familiei deputatului Sukhwinder,
192
00:19:03,000 --> 00:19:05,458
aproape i-a șters neamul.
193
00:19:06,083 --> 00:19:10,500
Și instanța inferioară
îi dă doar șapte ani?
194
00:19:11,083 --> 00:19:15,875
Domnule, e o bătaie de joc la
adresa sistemului judiciar indian.
195
00:19:17,416 --> 00:19:22,125
Onorată instanță, dacă Jaskirat
nu primește pedeapsa capitală,
196
00:19:22,375 --> 00:19:26,750
oamenii își vor pierde încrederea
în sistemul judiciar indian.
197
00:19:27,958 --> 00:19:28,958
Jaskirat...
198
00:19:30,583 --> 00:19:33,011
Cred că verdictul judecătorului...
199
00:19:33,208 --> 00:19:35,084
va fi în favoarea apelantului.
200
00:19:35,125 --> 00:19:37,625
Și ai putea fi
condamnat la moarte.
201
00:19:38,125 --> 00:19:39,542
Dar nu-ți face griji.
202
00:19:39,583 --> 00:19:42,011
Vom face recurs la
Curtea Supremă.
203
00:19:42,125 --> 00:19:45,250
Dacă e nevoie, vom merge
chiar și la președinte.
204
00:19:45,291 --> 00:19:49,148
Dacă muream în armată,
mama ar fi fost asigurată.
205
00:19:59,666 --> 00:20:02,880
Orice s-ar întâmpla,
îți vei termina studiile.
206
00:20:09,833 --> 00:20:12,042
Dacă nu-și revine până vei fi
la vârsta căsătoriei,
207
00:20:12,083 --> 00:20:14,500
atunci rămâi necăsătorită, bine?
208
00:20:15,583 --> 00:20:17,417
Dacă fiul unui dependent
ajunge tot dependent,
209
00:20:17,458 --> 00:20:19,375
nu e nevoie să te
căsătorești cu el.
210
00:20:19,416 --> 00:20:20,958
Fii tare, amice.
211
00:20:28,583 --> 00:20:29,797
Ai grijă de mama.
212
00:20:31,125 --> 00:20:32,625
Voi avea grijă de ea.
213
00:20:33,291 --> 00:20:35,458
Nu o mai aduce la tribunal.
214
00:20:37,500 --> 00:20:40,125
Se deprimă. Supărarea
o va îmbolnăvi.
215
00:21:11,458 --> 00:21:12,458
Mamă...
216
00:21:23,375 --> 00:21:24,660
O să-ți scriu mereu.
217
00:21:31,875 --> 00:21:33,303
Soldatul meu viteaz.
218
00:21:58,333 --> 00:21:59,791
ÎNCHISOAREA BURAIL
219
00:22:01,958 --> 00:22:04,791
BIROUL DIRECTORULUI
220
00:22:45,000 --> 00:22:46,214
Ce s-a întâmplat?
221
00:22:50,666 --> 00:22:51,584
La pământ!
222
00:22:51,625 --> 00:22:53,041
Ce se întâmplă?
223
00:22:54,541 --> 00:22:56,255
Domnule, suntem atacați.
224
00:23:07,000 --> 00:23:10,208
- Prostule!
225
00:23:10,333 --> 00:23:12,583
Prindeți-l...
226
00:23:12,666 --> 00:23:14,875
Stai! Am zis stai!
Unde îl duceți?
227
00:23:14,916 --> 00:23:17,250
- Idiotule!
228
00:23:17,291 --> 00:23:18,500
Rămâi pe loc...
229
00:23:22,583 --> 00:23:24,833
Terminați, proștilor, a plecat!
230
00:23:40,625 --> 00:23:43,196
Cazul tău e destul de interesant.
231
00:23:43,833 --> 00:23:47,690
Ai fost un elev bun, te-ai
pregătit să intri în armată.
232
00:23:48,083 --> 00:23:50,297
Cât de cumplit trebuie să fie,
233
00:23:50,375 --> 00:23:53,160
să-ți fie distrusă
viața atât de tânăr.
234
00:23:54,791 --> 00:23:56,148
Te înțeleg perfect.
235
00:23:57,375 --> 00:24:00,584
Dacă aș fi fost în locul tău,
probabil aș fi făcut la fel.
236
00:24:00,625 --> 00:24:02,482
Răzbunarea nu e ușoară.
237
00:24:08,458 --> 00:24:11,815
Durerea are nevoie de curaj
drept combustibil...
238
00:24:12,666 --> 00:24:15,237
pentru a se transforma
în răzbunare.
239
00:24:16,208 --> 00:24:19,136
Și nu oricine are
resursele astea în el.
240
00:24:52,416 --> 00:24:53,416
Mă cunoști?
241
00:24:55,166 --> 00:24:56,666
Ajay Sanyal, domnule.
242
00:24:56,791 --> 00:24:57,791
Bine.
243
00:24:58,625 --> 00:25:01,625
El e Sushant Bansal și
lucrează cu mine.
244
00:25:08,333 --> 00:25:10,125
Ce doriți de la mine, domnule?
245
00:25:10,166 --> 00:25:12,666
Te putem salva de
la spânzurătoare.
246
00:25:14,166 --> 00:25:16,250
Statul indian poate oferi
247
00:25:16,333 --> 00:25:20,500
tot ce au nevoie mama și
sora ta pentru a trăi fără griji.
248
00:25:21,666 --> 00:25:25,916
În schimb, viața ta ne aparține.
249
00:25:26,583 --> 00:25:29,011
Vei face exact ce-ți spunem.
250
00:25:32,500 --> 00:25:35,642
Statul indian va avea grijă
de acea mamă...
251
00:25:36,250 --> 00:25:39,964
pe care orice funcționar public
a refuzat să o ajute?
252
00:25:40,458 --> 00:25:43,315
Și îmi cereți să protejez
sistemul ăsta...
253
00:25:44,791 --> 00:25:46,584
care a făcut tot posibilul
254
00:25:46,625 --> 00:25:48,333
să-mi distrugă viața?
255
00:25:51,208 --> 00:25:52,584
Domnule, tata a fost în armată.
256
00:25:52,625 --> 00:25:53,959
Și bunicul meu la fel.
257
00:25:54,000 --> 00:25:55,625
Urma să mă înrolez și eu.
258
00:25:55,666 --> 00:25:58,023
Patriotismul ne curge prin sânge.
259
00:25:59,083 --> 00:26:02,511
Dar ce am primit fiindcă
mi-am iubit țara?
260
00:26:05,083 --> 00:26:06,940
Dragostea pe care o aveam...
261
00:26:07,458 --> 00:26:09,743
pentru națiunea asta, domnule.
262
00:26:10,625 --> 00:26:11,750
S-a dus acum.
263
00:26:14,166 --> 00:26:15,334
Sunt terminat, domnule.
264
00:26:15,375 --> 00:26:17,833
Nu mai am nimic să vă dau.
265
00:26:21,875 --> 00:26:25,375
Tot ce vreau acum e să merg
la Waheguru al meu.
266
00:26:26,916 --> 00:26:28,844
Vreau să mă plâng în fața Lui.
267
00:26:31,458 --> 00:26:33,542
Un adevărat războinic e cel
268
00:26:33,583 --> 00:26:35,440
care luptă pentru o cauză.
269
00:26:37,708 --> 00:26:39,993
Chiar dacă e sfâșiat în bucăți,
270
00:26:40,708 --> 00:26:43,493
nu părăsește nicicând
câmpul de luptă.
271
00:26:46,708 --> 00:26:48,791
Suntem bărbați, Jaskirat.
272
00:26:50,083 --> 00:26:51,792
De când ne naștem
și până murim,
273
00:26:51,833 --> 00:26:53,458
trebuie să luptăm.
274
00:26:55,083 --> 00:26:57,959
Pentru cauzele și
visele noastre.
275
00:26:58,000 --> 00:26:59,857
Pentru drepturile noastre.
276
00:27:00,250 --> 00:27:01,892
Pentru familiile noastre.
277
00:27:02,916 --> 00:27:04,334
Asta ne e datoria.
278
00:27:04,375 --> 00:27:08,089
Și nu primim medalii sau
recunoștință pentru asta.
279
00:27:11,000 --> 00:27:12,166
Și nu zic că...
280
00:27:13,208 --> 00:27:15,709
dacă vii cu noi, viața ta
va fi mai ușoară.
281
00:27:15,750 --> 00:27:18,917
De fapt, trebuie să
fiu sincer cu tine.
282
00:27:18,958 --> 00:27:20,500
Oceanul ăsta e adânc.
283
00:27:20,541 --> 00:27:22,541
E un întuneric nepătruns.
284
00:27:23,333 --> 00:27:27,958
Dar dacă reușești
să-l traversezi,
285
00:27:28,916 --> 00:27:31,541
și cred că poți, Jaskirat,
286
00:27:33,041 --> 00:27:34,326
atunci crede-mă...
287
00:27:36,416 --> 00:27:39,166
scopul tău va deveni
clar ca lacrima.
288
00:27:40,875 --> 00:27:43,000
Moartea ne găsește pe
toți, Jaskirat.
289
00:27:43,041 --> 00:27:46,708
Așa că, nu e mai bine
să mori luptând,
290
00:27:47,416 --> 00:27:49,487
decât să te stingi în rușine?
291
00:27:52,291 --> 00:27:56,219
Jaskirat, ascultă un singur
lucru înainte să răspunzi.
292
00:27:59,666 --> 00:28:01,708
Combustibilul din tine...
293
00:28:03,125 --> 00:28:06,625
doar eu îl pot aprinde.
294
00:28:13,000 --> 00:28:14,959
Un leu rănit nu
se teme de moarte...
295
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
asta îl face și mai periculos.
296
00:28:40,625 --> 00:28:42,791
- Alo?
- Da, doamna Prabhneet?
297
00:28:43,541 --> 00:28:45,500
Nu, sunt fiica ei, Jasleen.
298
00:28:46,166 --> 00:28:50,084
Sunt Joshi, managerul
sucursalei băncii SBI.
299
00:28:50,125 --> 00:28:51,916
Avem o eroare de sistem,
300
00:28:52,083 --> 00:28:53,500
așa că trebuie să confirmăm
301
00:28:53,541 --> 00:28:56,291
dacă suma PPF de la stat
302
00:28:56,583 --> 00:28:58,792
de 30.000 de rupii
a fost retrasă.
303
00:28:58,833 --> 00:29:00,417
Da, s-au retras alaltăieri.
304
00:29:00,458 --> 00:29:03,458
În regulă, vă mulțumesc.
305
00:29:04,625 --> 00:29:07,334
Ai fost răpit sub ochii poliției.
306
00:29:07,375 --> 00:29:09,834
Folosind asta ca pretext,
statul indian depune
307
00:29:09,875 --> 00:29:13,209
lunar 30.000 de rupii drept
despăgubire în contul mamei tale.
308
00:29:13,250 --> 00:29:17,292
Plata va continua
timp de 36 de ani.
309
00:29:17,333 --> 00:29:19,333
Ai vreo nelămurire?
310
00:29:22,125 --> 00:29:24,959
În Karachi, agenții tăi vor fi
sub comanda unui coordonator.
311
00:29:25,000 --> 00:29:28,125
El va avea toate informațiile
despre oameni și resurse.
312
00:29:28,166 --> 00:29:30,417
E posibil să nu-l întâlnești
niciodată față în față.
313
00:29:30,458 --> 00:29:32,709
Dar dacă ai vreodată
probleme, el te va ajuta.
314
00:29:32,750 --> 00:29:34,166
Domnule, e timpul.
315
00:29:35,125 --> 00:29:37,696
Trebuie să prindă
zborul spre Kabul.
316
00:29:40,291 --> 00:29:42,500
Cele mai letale arme
în meseria asta
317
00:29:42,541 --> 00:29:44,469
sunt vigilența și răbdarea.
318
00:29:44,583 --> 00:29:46,940
Păstrează-le mereu pregătite.
319
00:29:51,916 --> 00:29:53,916
Știi ce înseamnă numele ăsta?
320
00:29:54,125 --> 00:29:55,125
Leu.
321
00:29:55,541 --> 00:29:56,683
Regele animalelor.
322
00:29:58,083 --> 00:30:01,011
Scopul tău e să stăpânești
întreaga junglă.
323
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
Jai Hind.
324
00:30:06,583 --> 00:30:07,583
Jai Hind.
325
00:30:51,375 --> 00:30:54,459
Bea un sifon cu lapte, Aalam.
326
00:31:49,166 --> 00:31:51,237
În acea zi, Jaskirat a murit.
327
00:31:55,041 --> 00:31:58,826
După ce l-am omorât
pe Rehman, parcă...
328
00:32:00,083 --> 00:32:04,500
adevăratul Hamza a prins,
în sfârșit, viață.
329
00:32:10,708 --> 00:32:15,083
Când am plecat din India, am crezut
că voi sta doar câțiva ani aici
330
00:32:15,166 --> 00:32:20,166
și că voi găsi o cale
să mă întorc acasă.
331
00:32:23,666 --> 00:32:26,166
Dar acea parte din mine
a dispărut de tot.
332
00:32:27,416 --> 00:32:28,416
E moartă.
333
00:32:33,166 --> 00:32:34,951
Tot ce a mai rămas e obsesia.
334
00:32:38,625 --> 00:32:41,625
Obsesia de a-mi păstra
țara în siguranță.
335
00:32:46,625 --> 00:32:51,166
Iar dacă va trebui să-mi petrec
toată viața în piele de lup,
336
00:32:51,250 --> 00:32:54,821
trăind printre lupi pentru asta,
atunci așa să fie.
337
00:33:02,708 --> 00:33:04,493
De unde ești, Aalam, frate?
338
00:33:05,208 --> 00:33:09,041
Pe cine să dau vina?
339
00:33:10,875 --> 00:33:12,589
Ziua de azi a fost a ta.
340
00:33:13,666 --> 00:33:15,500
Îți voi spune într-o zi,
când voi avea inima strânsă.
341
00:34:42,166 --> 00:34:46,542
- Arshad Pappu! Arshad Pathan!
342
00:34:46,583 --> 00:34:50,584
- Arshad Pappu! Arshad Pathan!
343
00:34:50,625 --> 00:34:55,250
- Arshad Pappu! Arshad Pathan!
344
00:36:05,333 --> 00:36:07,459
Cine-l jignește pe Profet,
are o singură soartă.
345
00:36:07,500 --> 00:36:09,375
Va fi decapitat!
346
00:36:09,458 --> 00:36:11,417
Cine-l jignește pe Profet,
are o singură soartă.
347
00:36:11,458 --> 00:36:13,625
Va fi decapitat!
348
00:36:14,291 --> 00:36:16,719
Plănuiam un atac de
amploare în Amritsar.
349
00:36:17,250 --> 00:36:18,750
Ceva de proporțiile
atacului din 26/11.
350
00:36:18,791 --> 00:36:22,667
Baloșii trebuiau să livreze
armele și explozibilii, dar...
351
00:36:22,708 --> 00:36:24,791
În fine, SP...
352
00:36:26,666 --> 00:36:28,808
de ce l-ai eliminat pe Rehman?
353
00:36:28,875 --> 00:36:29,875
Răzbunare.
354
00:36:31,166 --> 00:36:32,166
Pentru cine?
355
00:36:33,625 --> 00:36:34,910
Pentru Bade Sahab.
356
00:36:37,208 --> 00:36:41,250
Cumnatul lui Rehman, Bilal, avea
niște terenuri comerciale în Lyari
357
00:36:41,291 --> 00:36:42,792
în valoare de 4-5 miliarde.
358
00:36:42,833 --> 00:36:46,547
Noora, fratele lui Bade Sahab,
le-a ocupat cu forța
359
00:36:46,583 --> 00:36:48,584
și a refuzat să le restituie.
360
00:36:48,625 --> 00:36:49,625
Serios?
361
00:36:50,041 --> 00:36:50,959
Și ce s-a întâmplat?
362
00:36:51,000 --> 00:36:54,214
- Slavă Celui Preaînalt!
- Allah e cel mai mare!
363
00:36:54,416 --> 00:36:56,987
Atunci Rehman l-a
sunat pe Bade Sahab.
364
00:36:57,458 --> 00:37:01,172
I-a cerut să-l convingă pe
Noora să elibereze terenul.
365
00:37:01,375 --> 00:37:05,250
Bade Sahab a râs și i-a zis că e
treaba dintre Noora și Bilal.
366
00:37:05,291 --> 00:37:06,875
De ce se bagă el?
367
00:37:09,958 --> 00:37:11,625
Glumea.
368
00:37:12,000 --> 00:37:14,333
Dar replica cu „băgatul nasului”
369
00:37:14,750 --> 00:37:16,821
nu i-a picat deloc bine lui Rehman.
370
00:37:17,041 --> 00:37:18,041
După asta...
371
00:37:18,541 --> 00:37:22,326
baloșii l-au răpit pe Noora în
plină zi, chiar din Gul Plaza.
372
00:37:22,416 --> 00:37:24,558
Apoi l-au sunat pe Bade Sahab.
373
00:37:24,958 --> 00:37:28,209
Bade Sahab s-a panicat.
S-a rugat de el și și-a cerut iertare.
374
00:37:28,250 --> 00:37:31,500
Dar ticălosul de Rehman
nu era genul care să ierte ușor.
375
00:37:31,541 --> 00:37:35,000
I-a spus:
Bade Sahab, e prea târziu.
376
00:37:35,875 --> 00:37:40,333
Iar la telefon, i-a tras nouă
gloanțe în plină figură.
377
00:37:42,375 --> 00:37:46,166
Se spune că belucii l-au îngropat
378
00:37:46,416 --> 00:37:48,834
chiar pe terenul pe care îl furase.
379
00:37:48,875 --> 00:37:52,500
După Rehman, Uzair va urca
pe tronul din Lyari.
380
00:37:53,083 --> 00:37:56,750
O să vină după tine, SP,
cu tot Lyari în spate.
381
00:37:58,250 --> 00:38:00,535
Nu vă faceți griji, domnule maior.
382
00:38:01,458 --> 00:38:03,100
SP Aslam este ca un jinn
383
00:38:04,041 --> 00:38:07,041
care o să tot fumeze
într-o mașină LTF
384
00:38:07,541 --> 00:38:09,612
chiar și după Ziua Judecății.
385
00:38:09,750 --> 00:38:13,167
Pentru jignirea Profetului,
există o singură pedeapsă...
386
00:38:13,208 --> 00:38:15,167
Pentru jignirea Profetului,
pedeapsa este una singură.
387
00:38:15,208 --> 00:38:17,375
Îți vei pierde capul!
388
00:38:17,791 --> 00:38:23,041
SP, știi că ISI are mare grijă
de mujahedinii
389
00:38:23,291 --> 00:38:25,076
care fac prăpăd în India.
390
00:38:26,541 --> 00:38:28,667
Ți-l amintești pe
Zahoor Mistry, nu?
391
00:38:28,708 --> 00:38:30,125
Cel cu IC 814?
392
00:38:31,250 --> 00:38:33,417
Voia să-și deschidă
un magazin în Karachi.
393
00:38:33,458 --> 00:38:36,172
I-a plăcut spațiul
deținut de tipul ăla.
394
00:38:36,250 --> 00:38:37,535
L-am rugat frumos.
395
00:38:38,291 --> 00:38:40,834
I-am oferit chiar peste
prețul pieței.
396
00:38:40,875 --> 00:38:43,946
- Lovește-l!
- Dar a zis că e o moștenire...
397
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
și a refuzat categoric oferta.
398
00:38:46,083 --> 00:38:47,654
Vă rog, nu-l mai loviți...
399
00:38:47,875 --> 00:38:50,660
Așa că l-am verificat.
Și norocul nostru...
400
00:38:52,125 --> 00:38:53,696
s-a dovedit a fi sikh.
401
00:38:54,500 --> 00:38:57,541
- Nu-l răniți!
- Lăsați-l să plece!
402
00:38:57,625 --> 00:38:59,583
Lăsați-l să plece!
403
00:39:00,333 --> 00:39:02,761
În câteva ore,
am împrăștiat zvonul
404
00:39:03,083 --> 00:39:05,958
că necredinciosul
ăsta a ars Coranul.
405
00:39:06,833 --> 00:39:08,618
L-am acuzat de blasfemie.
406
00:39:10,083 --> 00:39:12,250
Îți vei pierde capul!
407
00:39:12,500 --> 00:39:14,459
Pentru blasfemie, pedeapsa
este una singură.
408
00:39:14,500 --> 00:39:16,708
Îți vei pierde capul!
409
00:39:16,791 --> 00:39:18,334
Pentru jignirea Profetului,
există o singură soartă.
410
00:39:18,375 --> 00:39:20,541
Îți vei pierde capul!
411
00:39:20,625 --> 00:39:22,584
Pedeapsa pentru hulire
este una singură.
412
00:39:22,625 --> 00:39:24,750
Vei fi decapitat!
413
00:39:41,500 --> 00:39:42,500
Iqbal...
414
00:39:44,166 --> 00:39:46,708
stingi țigara aia cu mult stil.
415
00:39:50,958 --> 00:39:53,458
SP, încă ceva.
416
00:39:54,791 --> 00:39:57,083
Un jinn umblă sub lumina zilei
417
00:39:57,166 --> 00:39:59,916
atât timp cât îi permite Allah.
418
00:40:00,458 --> 00:40:03,250
Povestea cu Rehman
s-a încheiat.
419
00:40:03,291 --> 00:40:07,416
Dar fără alte acțiuni
pripite, de capul tău.
420
00:40:09,083 --> 00:40:11,297
Să nu se mai întâmple nimic
421
00:40:11,333 --> 00:40:13,208
fără acordul meu.
422
00:40:18,916 --> 00:40:21,000
- Bine.
- Calmează-te.
423
00:40:21,125 --> 00:40:22,250
L-ai atacat pe fratele
meu pe la spate!
424
00:40:22,291 --> 00:40:24,000
Uzair, nu fi prost.
Hai înăuntru.
425
00:40:24,041 --> 00:40:26,167
Și acum apari aici
cu potăile tale!
426
00:40:26,208 --> 00:40:27,834
- Ai început un război!
- Dispari!
427
00:40:27,875 --> 00:40:30,232
- N-o să vă iert niciodată!
- Hai cu mine.
428
00:40:30,291 --> 00:40:32,648
Mi-ai atacat fratele pe la spate!
429
00:40:32,875 --> 00:40:34,417
Stai jos și ascultă, Uzair.
430
00:40:34,458 --> 00:40:36,041
Ascultă-mă bine!
431
00:40:36,500 --> 00:40:39,375
Acum, că a murit Rehman,
toată lumea crede
432
00:40:39,416 --> 00:40:42,058
că era belucilor s-a terminat.
433
00:40:42,541 --> 00:40:45,112
Dar n-o să lăsăm să
se întâmple asta.
434
00:40:45,958 --> 00:40:47,708
Nu doar tu, Uzair.
435
00:40:47,791 --> 00:40:52,433
Tot districtul vrea capetele celor
care l-au eliminat pe Sher-e-Baloch.
436
00:40:53,083 --> 00:40:55,583
Iar toți ochii sunt acum pe tine.
437
00:40:59,333 --> 00:41:01,261
Arată-le tuturor de ce ești în stare.
438
00:41:08,166 --> 00:41:10,083
Îi vreau capul lui SP.
439
00:41:11,250 --> 00:41:13,583
Cu orice preț.
440
00:41:16,375 --> 00:41:18,209
Nici măcar nu te
poți atinge de el.
441
00:41:18,250 --> 00:41:20,709
Are o armată de Rangeri
care îl păzesc.
442
00:41:20,750 --> 00:41:24,178
Crezi că SP a făcut
asta de unul singur?
443
00:41:24,208 --> 00:41:25,850
SP a fost doar un pion.
444
00:41:27,833 --> 00:41:30,047
A avut informații din interior.
445
00:41:30,750 --> 00:41:31,892
Cine i le-a dat?
446
00:41:33,250 --> 00:41:34,333
Rizwan!
447
00:41:45,041 --> 00:41:46,041
Te salut.
448
00:41:50,541 --> 00:41:53,255
L-am auzit pe Arshad
Pappu la telefon.
449
00:41:53,375 --> 00:41:56,167
El i-a dat lui SP Aslam
pontul cu ora
450
00:41:56,208 --> 00:41:59,065
și locul atacului
asupra lui Rehman.
451
00:41:59,166 --> 00:42:01,737
Vrea să devină singurul
rege din Lyari.
452
00:42:02,250 --> 00:42:03,167
După ce a murit Rehman,
453
00:42:03,208 --> 00:42:06,922
crede că nimeni nu-l
mai poate opri.
454
00:43:36,625 --> 00:43:38,910
De ce nu-mi răspunde
SP la telefon?
455
00:43:40,791 --> 00:43:42,708
Hai, hai, hai...
456
00:43:42,833 --> 00:43:45,833
O, nu. Am ratat apelul.
457
00:43:45,916 --> 00:43:48,709
SP a zis că are misiune în Lyari.
458
00:43:48,750 --> 00:43:50,916
Ieșiți afară, proștilor!
459
00:43:51,000 --> 00:43:52,571
Tăticul vostru e aici!
460
00:43:54,500 --> 00:43:55,417
Ce naiba...
461
00:43:55,458 --> 00:43:58,000
Zboară gloanțe peste tot,
e un adevărat foc încrucișat aici.
462
00:43:58,041 --> 00:44:00,834
Oamenii lui Pappu trag în cei
din Lyari, este teroare.
463
00:44:00,875 --> 00:44:01,917
E ceva intens, un haos total!
464
00:44:01,958 --> 00:44:04,625
Ieși de acolo, idiotule!
Te onoară ăia.
465
00:44:17,625 --> 00:44:18,584
Da, domnule Jameel?
466
00:44:20,666 --> 00:44:22,541
SP, ce se aude pe fundal?
467
00:44:22,791 --> 00:44:24,148
Te uiți la un film?
468
00:44:24,458 --> 00:44:26,250
Cu ce vă pot ajuta,
domnule Jameel?
469
00:44:26,291 --> 00:44:28,834
Hamza spune că, acum
că a început atacul,
470
00:44:28,875 --> 00:44:30,625
idiotul ăla de Arshad Pappu
471
00:44:30,666 --> 00:44:33,000
încearcă să fugă pe furiș.
472
00:44:33,291 --> 00:44:35,375
Ține Lyari sub asediu.
473
00:44:35,541 --> 00:44:38,083
Niciun paștun nu
trebuie să scape.
474
00:44:39,375 --> 00:44:42,160
Știu că ești paștun.
N-o lua personal.
475
00:44:42,208 --> 00:44:46,993
Îți mai amintești trăsura Pakistanului?
Poc-poc, poc-poc, poc-poc.
476
00:44:57,416 --> 00:44:59,701
Hamza îl ia pe Arshad prea ușor.
477
00:45:00,208 --> 00:45:03,350
Câteva gloanțe n-o
să-l scoată la iveală.
478
00:45:05,541 --> 00:45:09,208
Voi! Nici ceaiul nu mă
lăsați să-l beau în liniște!
479
00:45:35,375 --> 00:45:38,083
Arshad, puiule, unde ești?
480
00:45:38,500 --> 00:45:41,292
Belușii ăia n-au pus
mâna pe tine, nu-i așa?
481
00:45:41,333 --> 00:45:45,209
Voi șterge tot neamul belușilor
ăstora de pe fața pământului.
482
00:45:45,250 --> 00:45:49,666
Iar primul pe care-l voi omorî
va fi Hamza, ginerele tău.
483
00:45:49,750 --> 00:45:51,035
Ce faci, prostule?!
484
00:45:51,750 --> 00:45:52,958
Nu, nu tu.
485
00:45:53,458 --> 00:45:55,083
Nu-i rosti numele!
486
00:45:55,416 --> 00:46:00,083
Nunta fetei mele nevinovate
era deja aranjată cu vărul ei.
487
00:46:00,291 --> 00:46:03,667
Dumnezeu știe de unde-o fi apărut
zăpăcitul ăla și a fugit cu ea,
488
00:46:03,708 --> 00:46:04,959
iar acum, împreună cu Uzair,
489
00:46:05,000 --> 00:46:07,375
a transformat tot Lyariul
într-un câmp de luptă.
490
00:46:07,416 --> 00:46:09,709
Aștept doar ziua în
care voi avea șansa
491
00:46:09,750 --> 00:46:12,458
să-i omor pe amândoi.
492
00:46:12,708 --> 00:46:15,167
Ascultă-mă bine.
Fă un singur lucru...
493
00:46:15,208 --> 00:46:17,625
Ieși din Lyari chiar acum.
494
00:46:18,291 --> 00:46:19,791
Rezolv eu totul.
495
00:46:20,541 --> 00:46:22,375
Unde ești, de fapt?
496
00:46:46,750 --> 00:46:48,041
Beluș sau paștun?
497
00:46:49,583 --> 00:46:50,583
Paștun.
498
00:46:51,333 --> 00:46:52,761
Unde e Arshad Pappu?
499
00:46:54,000 --> 00:46:55,214
Nu știu, domnule.
500
00:46:57,291 --> 00:46:59,666
Din punct de vedere politic,
501
00:47:00,666 --> 00:47:02,583
îi urăsc pe beluși.
502
00:47:03,583 --> 00:47:05,375
Sunt loial paștunilor.
503
00:47:05,416 --> 00:47:08,250
Dar un porc mi-a spus odată
504
00:47:08,708 --> 00:47:12,493
că loialitatea și politica
nu merg în aceeași frază.
505
00:47:13,125 --> 00:47:15,267
Iar asta e politică, puștiule.
506
00:47:16,583 --> 00:47:18,250
Hei, hei, hei...
507
00:47:21,083 --> 00:47:22,725
De ce plângi, puștiule?
508
00:47:23,708 --> 00:47:24,708
N-ai auzit?
509
00:47:25,833 --> 00:47:28,458
Durerea te face bărbat.
510
00:47:30,000 --> 00:47:32,334
Îi eliminăm pe oamenii lui, frate.
511
00:47:32,375 --> 00:47:35,660
Dar ticălosul de Arshad
nu e de găsit nicăieri.
512
00:47:35,916 --> 00:47:38,487
Rizwan e cu ochii
pe bârlogul lui.
513
00:47:38,625 --> 00:47:40,875
Se pare că se ascunde
într-unul din locurile astea.
514
00:47:40,916 --> 00:47:42,130
Dă-i foc Lyariului!
515
00:47:44,333 --> 00:47:46,833
Când flăcările or
să ajungă la el,
516
00:47:48,125 --> 00:47:50,875
va ieși singur din bârlog.
517
00:48:25,750 --> 00:48:26,750
Prostule!
518
00:48:50,000 --> 00:48:50,917
Vorbește!
519
00:48:50,958 --> 00:48:54,500
Unde ți-e gura aia mare?
520
00:48:55,958 --> 00:48:57,666
Cine-i paștunul?
521
00:48:57,833 --> 00:48:59,541
Regele Lyariului?
522
00:50:11,000 --> 00:50:12,875
O, nu.
523
00:50:16,125 --> 00:50:19,500
- Arshad, puiule, ești bine?
- Frate Jameel...
524
00:50:19,708 --> 00:50:22,125
Mi-au ars toate magazinele.
525
00:50:23,000 --> 00:50:24,928
Pot ajunge la mine oricând.
526
00:50:25,625 --> 00:50:27,834
Scoate-mă din Karachi
cu orice preț.
527
00:50:27,875 --> 00:50:30,792
Am încercat să-ți spun,
dar n-ai ascultat.
528
00:50:30,833 --> 00:50:33,500
O să dureze ceva timp
până te scot din Karachi.
529
00:50:33,541 --> 00:50:35,709
Mai întâi trebuie
să pleci din Lyari.
530
00:50:35,750 --> 00:50:40,458
SP-ul a blocat toate drumurile.
531
00:50:40,541 --> 00:50:41,500
Uite cum o să facem.
532
00:50:41,541 --> 00:50:43,375
Trimit mașinile oficiale cu sirenă.
533
00:50:43,416 --> 00:50:45,875
Nimeni n-o să aibă
curajul să le oprească.
534
00:50:45,916 --> 00:50:47,500
Până se mai liniștesc apele,
535
00:50:47,541 --> 00:50:51,209
tu și Yasir vă ascundeți la fabrica
mea de lapte din Mirza Khan.
536
00:50:51,250 --> 00:50:52,321
E bine, puiule?
537
00:50:52,333 --> 00:50:53,292
Nu-ți face griji.
538
00:50:53,333 --> 00:50:55,975
Unchiul tău Jameel e cu tine.
539
00:50:58,333 --> 00:50:59,833
Hai.
540
00:50:59,916 --> 00:51:01,130
Hai, să mergem!
Repede!
541
00:51:33,458 --> 00:51:34,375
Hei!
542
00:51:34,416 --> 00:51:36,917
- Unde te duci, idiotule?!
- Stai pe loc!
543
00:51:36,958 --> 00:51:39,125
- Tu...
- Așteaptă!
544
00:52:22,708 --> 00:52:24,125
Rizwan, prostule!
545
00:53:01,666 --> 00:53:02,666
Hai.
546
00:53:03,458 --> 00:53:04,458
Hai.
547
00:53:05,708 --> 00:53:07,666
Hai, hai, hai, idiotule!
548
00:53:13,791 --> 00:53:15,416
Hai!
549
00:53:16,000 --> 00:53:18,000
Hai, prostule!
Uită-te!
550
00:53:19,208 --> 00:53:20,208
Uită-te acolo!
551
00:53:45,500 --> 00:53:48,209
Am primit informații
că Uzair Baloch a anunțat
552
00:53:48,250 --> 00:53:51,167
că restricțiile din Lyari se ridică
începând de azi de la prânz.
553
00:53:51,208 --> 00:53:53,084
Locuitorii pot ieși din casele lor.
554
00:53:53,125 --> 00:53:54,709
Magazinele se pot redeschide.
555
00:53:54,750 --> 00:53:56,821
Nu mai există nicio restricție.
556
00:54:25,375 --> 00:54:28,666
Să nu plece nimeni de aici!
557
00:54:29,833 --> 00:54:30,833
Ați înțeles?
558
00:54:32,916 --> 00:54:35,773
Toată lumea rămâne
exact unde este!
559
00:55:01,875 --> 00:55:07,708
Credea că, dacă-l elimină pe Rehman
bhai, va deveni regele Lyariului.
560
00:55:09,791 --> 00:55:11,576
Asta ai crezut, nu?
561
00:55:13,250 --> 00:55:14,250
Spune-mi!
562
00:55:15,666 --> 00:55:17,833
Vorbește!
Vorbește, nerodule!
563
00:55:19,333 --> 00:55:22,118
Hai să vedem cum mai
cucerești Lyari acum!
564
00:55:23,375 --> 00:55:24,875
De astăzi înainte,
565
00:55:26,500 --> 00:55:27,625
în Lyari...
566
00:55:29,875 --> 00:55:34,333
banda Pathan este istorie!
567
00:55:34,958 --> 00:55:36,500
Mișcă-te, dobitocule.
568
00:55:36,875 --> 00:55:38,625
Cum ai îndrăznit
să-mi elimini fratele?!
569
00:55:38,666 --> 00:55:40,417
Ai crezut că poți pune
stăpânire pe Lyari?
570
00:55:40,458 --> 00:55:42,541
Ocupă-l acum, nesimțule.
571
00:55:42,791 --> 00:55:46,125
- Fă-o!
- M-ai atacat pe la spate, nesimțule!
572
00:55:46,500 --> 00:55:47,791
Regele din Lyari,
573
00:55:48,125 --> 00:55:49,553
mândria din Lyari...
574
00:55:52,208 --> 00:55:54,041
Arshad Pappu!
575
00:55:54,250 --> 00:55:55,666
Arshad Pathan!
576
00:55:55,750 --> 00:55:57,875
Ai înnebunit!
577
00:55:58,083 --> 00:56:00,709
Cum ai îndrăznit
să-mi elimini fratele?!
578
00:56:00,750 --> 00:56:03,291
Mișcă-te, cretinule.
579
00:56:03,541 --> 00:56:05,542
Cum ai îndrăznit
să-mi elimini fratele?!
580
00:56:05,583 --> 00:56:06,958
Regele din Lyari,
581
00:56:07,333 --> 00:56:08,750
- mândria din Lyari
- Domnule Zarwari,
582
00:56:08,791 --> 00:56:12,083
ai niște rațe tare
albe la ferma ta.
583
00:56:12,791 --> 00:56:14,648
Spatele tău e chiar curat.
584
00:56:15,000 --> 00:56:17,285
O să-ți bag rațele alea în fund.
585
00:56:17,666 --> 00:56:19,541
Îmi depun demisia!
586
00:56:20,375 --> 00:56:23,334
Spânzură oameni de
stâlpii de electricitate.
587
00:56:23,375 --> 00:56:24,334
Taie capetele
588
00:56:24,375 --> 00:56:26,959
și joacă fotbal cu ele
în mijlocul pieței.
589
00:56:27,000 --> 00:56:28,542
Ce naiba se întâmplă, Jameel?
590
00:56:28,583 --> 00:56:31,154
Mai ai vreun control
asupra Lyari sau nu?
591
00:56:35,791 --> 00:56:36,791
Și tu, domnule comandant,
592
00:56:37,250 --> 00:56:39,964
ce păzește unitatea
ta specială din Lyari?
593
00:56:41,791 --> 00:56:44,583
Am anunțat public alianța dintre
594
00:56:45,500 --> 00:56:49,375
PAP și People's Aman
Committee întregii lumi.
595
00:56:50,000 --> 00:56:52,250
Iar acest PAC a
făcut tot posibilul
596
00:56:52,291 --> 00:56:55,362
să mă umilească în
fața întregii țări.
597
00:56:58,916 --> 00:56:59,916
Maiore,
598
00:57:00,625 --> 00:57:01,625
ce facem acum?
599
00:57:04,083 --> 00:57:06,868
Trebuie să distragem
atenția publicului.
600
00:57:12,583 --> 00:57:15,041
Vom ridica câțiva tineri balochi
601
00:57:15,125 --> 00:57:17,767
de la Centrul Medical
Gulshan-e-Iqbal.
602
00:57:17,833 --> 00:57:22,250
Îi declarăm teroriști și îi eliminăm
într-o confruntare.
603
00:57:22,291 --> 00:57:25,583
Asta va ține presa
ocupată o săptămână.
604
00:57:25,750 --> 00:57:29,125
Iar noi vom avea timp
să planificăm totul.
605
00:57:33,041 --> 00:57:34,375
Nu e o idee rea.
606
00:57:36,333 --> 00:57:38,916
Domnule comandant,
ocupă-te de asta.
607
00:57:41,166 --> 00:57:46,333
Oricum, trebuie să
rupem alianța cu PAC.
608
00:57:47,250 --> 00:57:50,417
Balochii sunt foarte influenți la
în Lyari, domnule Zarwari.
609
00:57:50,458 --> 00:57:54,100
Și în țara asta, Lyari
decide alegerile.
610
00:57:54,500 --> 00:57:56,500
Dacă nu primim voturile PAC,
611
00:57:56,833 --> 00:57:59,667
victoria la următoarele alegeri
e aproape imposibilă.
612
00:57:59,708 --> 00:58:01,375
Ce fel de influență?
613
00:58:02,250 --> 00:58:03,417
Rehman nu mai este.
614
00:58:03,458 --> 00:58:05,000
Arshad Pappu a dispărut.
615
00:58:05,041 --> 00:58:07,500
Să putrezească tot
districtul Lyari!
616
00:58:08,583 --> 00:58:12,154
Eu trebuie să dau
socoteală poporului.
617
00:58:12,625 --> 00:58:14,041
Ascultă-mă bine...
618
00:58:14,875 --> 00:58:18,333
Mai întâi, declară PAC
organizație teroristă
619
00:58:18,541 --> 00:58:20,326
și scoate-o în afara legii definitiv.
620
00:58:20,958 --> 00:58:23,600
Scoate-i pe nebunii
ăia din politică.
621
00:58:24,916 --> 00:58:25,916
Are dreptate.
622
00:58:26,291 --> 00:58:27,576
Are mare dreptate.
623
00:58:28,416 --> 00:58:31,500
Ce facem cu Uzair?
624
00:58:35,583 --> 00:58:37,083
Ocupă-te să fie eliminat.
625
00:58:37,583 --> 00:58:40,625
Dar domnule Zarwari,
după moartea lui Rehman,
626
00:58:40,666 --> 00:58:41,951
Lyari este deja un
butoi cu pulbere...
627
00:58:43,666 --> 00:58:45,523
Lyari este deja la limită.
628
00:58:45,666 --> 00:58:48,959
Dacă moare și Uzair,
tot orașul va arde.
629
00:58:49,000 --> 00:58:50,416
Atunci cum procedăm?
630
00:58:54,125 --> 00:58:55,250
Am eu o idee.
631
00:58:56,458 --> 00:58:59,708
Să-l arestăm în baza legii ATA.
632
00:59:00,125 --> 00:59:01,542
Trimite-l pe nesimțit la închisoare.
633
00:59:01,583 --> 00:59:04,292
Dacă alunecă pe săpun
și moare după gratii,
634
00:59:04,333 --> 00:59:06,000
sau e ucis într-un
război al bandelor,
635
00:59:06,041 --> 00:59:07,183
nouă ce ne mai pasă?
636
00:59:07,375 --> 00:59:09,125
Vina n-o să cadă pe noi.
637
00:59:13,541 --> 00:59:14,541
Bine.
638
00:59:15,958 --> 00:59:16,958
Fă cum ai zis.
639
00:59:18,083 --> 00:59:19,083
Maiorule?
640
00:59:26,708 --> 00:59:29,500
Uzair, s-a emis un mandat
de arestare pe numele tău.
641
00:59:29,541 --> 00:59:30,459
Puiule...
642
00:59:30,500 --> 00:59:33,416
Uzair, treaba e serioasă.
643
00:59:33,625 --> 00:59:36,333
Au emis mandat sub
incidența legii ATA pe numele tău.
644
00:59:36,416 --> 00:59:38,375
Fă-ți bagajele și dispari de aici.
645
00:59:38,458 --> 00:59:39,672
Unde ți-e geanta?
646
00:59:39,750 --> 00:59:40,750
O caut eu.
647
00:59:41,500 --> 00:59:42,791
Hei, Jamali!
648
00:59:43,333 --> 00:59:46,750
Nu mă sperie niciun mandat.
Ai înțeles?
649
00:59:49,708 --> 00:59:52,850
Au emis un mandat
împotriva lui Uzair Baloch.
650
00:59:53,250 --> 00:59:54,500
Dobitocii ăia...
651
00:59:54,875 --> 00:59:57,458
Ce-au făcut?
652
00:59:57,541 --> 00:59:59,916
Să-i văd eu cum calcă în Lyari!
653
01:00:00,000 --> 01:00:05,142
- O să fac un munte de cadavre!
- E legea anti-tero, nu înțelegi?!
654
01:00:05,250 --> 01:00:07,125
Acum nu mai e vorba de poliție
sau de unitatea specială.
655
01:00:07,166 --> 01:00:08,084
Vin trupele de asalt.
656
01:00:08,125 --> 01:00:11,250
Nu vin să te aresteze,
ci să te lichideze.
657
01:00:11,291 --> 01:00:12,862
Te vor omori pe loc!
658
01:00:13,916 --> 01:00:15,459
Ți-am luat deja biletul.
659
01:00:15,500 --> 01:00:17,291
Pleci chiar în clipa asta.
660
01:00:17,708 --> 01:00:22,500
Până nu-l termin
definitiv pe Aslam,
661
01:00:22,583 --> 01:00:24,166
nu plec de aici!
662
01:00:24,250 --> 01:00:25,875
Nu fi nebun, Uzair!
663
01:00:25,958 --> 01:00:28,041
Înțelege că situația e critică.
664
01:00:28,125 --> 01:00:31,458
Te poți răzbuna doar
dacă rămâi în viață!
665
01:00:33,250 --> 01:00:34,892
Atât timp cât trăiești,
666
01:00:35,166 --> 01:00:38,083
vei mai avea o șansă.
667
01:00:39,250 --> 01:00:41,678
Nu te lăsa condus de emoții.
668
01:00:42,041 --> 01:00:43,398
Folosește-ți mintea.
669
01:00:48,083 --> 01:00:51,208
Ai o datorie față
de Rehman Baloch.
670
01:00:53,500 --> 01:00:56,792
Și va trebui să achiți
acea datorie de unul singur.
671
01:00:56,833 --> 01:00:59,261
O vei plăti,
sigur că o vei face.
672
01:00:59,875 --> 01:01:01,089
Pleci la Dubai.
673
01:01:02,500 --> 01:01:04,142
Mă ocup eu de restul de aici.
674
01:01:28,958 --> 01:01:32,333
Domnule, vă rugăm,
lăsați-ne să plecăm!
675
01:01:37,833 --> 01:01:40,190
Domnule, n-am făcut nimic rău!
676
01:01:48,625 --> 01:01:50,982
Domnule, n-am făcut nimic rău!
677
01:01:59,333 --> 01:02:02,118
Domnule, vă rugăm,
lăsați-ne să plecăm!
678
01:02:07,666 --> 01:02:09,666
Ocupă-te tu de
treburile de aici.
679
01:02:10,083 --> 01:02:11,297
Ai grijă de tine.
680
01:02:18,708 --> 01:02:19,625
Adio.
681
01:02:19,666 --> 01:02:20,666
Adio.
682
01:02:24,541 --> 01:02:27,826
Uzair e pe drum.
Folosește un pașaport iranian.
683
01:02:28,750 --> 01:02:30,500
Va ateriza în Dubai în
două ore și jumătate.
684
01:02:30,541 --> 01:02:31,750
Nu!
685
01:02:32,041 --> 01:02:33,625
Nu, nu, nu!
686
01:03:03,250 --> 01:03:05,678
Voi, proștii ăștia
de balochi, cereți
687
01:03:05,875 --> 01:03:08,916
libertatea Pakistanului
de ani de zile.
688
01:03:09,791 --> 01:03:13,875
Azi vă eliberez sufletele
voastre negre cu gloanțele mele.
689
01:03:16,125 --> 01:03:18,916
- Nu, domnule!
- Nu, domnule!
690
01:03:19,000 --> 01:03:21,285
Transmite-i salutări diavolului.
691
01:03:22,541 --> 01:03:24,541
- Nu, domnule!
- Nu, domnule!
692
01:03:24,625 --> 01:03:26,292
- Nu, domnule!
- Nu, domnule!
693
01:03:26,333 --> 01:03:27,667
- Nu, domnule!
- Nu, domnule!
694
01:03:27,708 --> 01:03:28,708
Nu!
695
01:03:28,791 --> 01:03:29,791
Nu...
696
01:03:38,625 --> 01:03:41,839
Mă scuzați, domnule.
Pașaportul, vă rog?
697
01:03:46,916 --> 01:03:50,987
- Biletul de îmbarcare. Vin din Karachi.
- Da, se vede.
698
01:03:51,541 --> 01:03:54,375
Domnule, domnule, domnule...
699
01:04:08,625 --> 01:04:10,500
Ce s-a întâmplat?
Ce s-a petrecut?
700
01:04:10,541 --> 01:04:11,755
Ofițere! Ofițere!
701
01:04:11,916 --> 01:04:12,916
E o greșeală!
702
01:04:13,166 --> 01:04:14,250
E o greșeală!
703
01:06:18,333 --> 01:06:21,292
În urma unei confruntări dramatice
de la începutul săptămânii,
704
01:06:21,333 --> 01:06:24,250
SP Chaudhary Aslam
și-a riscat viața
705
01:06:24,333 --> 01:06:28,875
pentru a elimina patru militanți din
Baloch United Force în jungla Phasani.
706
01:06:28,916 --> 01:06:31,709
Iar un soldat LTF a fost
rănit în acest atac.
707
01:06:31,750 --> 01:06:34,250
În semn de recunoaștere
a vitejiei sale,
708
01:06:34,291 --> 01:06:36,375
președintele Aquib Ali
Zarwar i-a conferit azi
709
01:06:36,416 --> 01:06:39,701
medalia Tamgha-e-Imtiaz
lui SP Chaudhary Aslam.
710
01:06:40,000 --> 01:06:42,428
N-ar fi trebuit să
omoare acei copii.
711
01:06:45,500 --> 01:06:47,041
Știai despre asta?
712
01:06:51,083 --> 01:06:52,725
De ce nu m-ai anunțat?
713
01:06:53,208 --> 01:06:54,565
Dacă ți-aș fi spus,
714
01:06:54,708 --> 01:06:56,375
chiar crezi că ai fi putut
să-l oprești pe SP?
715
01:06:56,416 --> 01:06:57,416
Zarwari?
716
01:06:58,083 --> 01:06:59,083
PAP?
717
01:06:59,625 --> 01:07:01,709
Oamenii ăștia conduc Pakistanul.
718
01:07:01,750 --> 01:07:04,167
Pakistanul e condus de
cine ține Karachi în mână.
719
01:07:04,208 --> 01:07:08,779
Iar controlul asupra Karachi îi revine
celui care ocupă tronul din Lyari.
720
01:07:11,250 --> 01:07:12,459
La alegerile astea,
721
01:07:12,500 --> 01:07:15,357
cine le pune cele mai
mari probleme celor din PAP?
722
01:07:15,666 --> 01:07:17,666
Nawab...
Nawab Shafiq.
723
01:07:17,750 --> 01:07:18,875
Muslim Movement Party.
724
01:07:18,916 --> 01:07:19,916
MMP.
725
01:07:22,125 --> 01:07:24,696
Așa că, de azi, Lyari
va susține MMP-ul.
726
01:07:25,708 --> 01:07:28,422
Stabilește o întâlnire
cu Nawab Shafiq.
727
01:07:29,208 --> 01:07:31,666
Știi că tupeul chelului ăluia
728
01:07:31,750 --> 01:07:34,459
n-are nicio limită.
729
01:07:34,500 --> 01:07:37,857
Vrei să te aliezi acum cu cei
din Muslim Movement Party?
730
01:07:37,958 --> 01:07:38,958
Nu numai eu.
731
01:07:39,875 --> 01:07:40,875
Ci și tu.
732
01:07:43,416 --> 01:07:45,250
Dacă vrei să rămâi la putere.
733
01:07:45,291 --> 01:07:46,458
La vârsta mea,
734
01:07:46,541 --> 01:07:49,125
te aștepți să merg să le fac pe plac
celor de la Muslim Movement Party?
735
01:07:49,166 --> 01:07:50,125
Hamza...
736
01:07:50,166 --> 01:07:51,451
Ai puțină răbdare.
737
01:07:51,541 --> 01:07:53,541
Voi vorbi eu cu domnul Zarwari.
738
01:07:53,833 --> 01:07:55,547
Oricum, partidul se duce de râpă.
739
01:07:57,083 --> 01:08:00,459
Mania comisionului de 10% a lui Zarwari
i-a făcut pe toți pakistanezii cerșetori.
740
01:08:00,500 --> 01:08:02,785
Lumea nu-l va mai ierta acum.
741
01:08:04,916 --> 01:08:08,344
Dacă vrei să te scufunzi
odată cu el, rămâi lângă ei.
742
01:08:12,541 --> 01:08:15,683
Jocurile de putere se
vor schimba în curând.
743
01:08:17,416 --> 01:08:19,987
Pregătește fondurile
pentru alegeri.
744
01:08:20,916 --> 01:08:22,416
De restul mă ocup eu.
745
01:09:37,458 --> 01:09:39,459
După ce i-am pierdut
pe Rehman și Uzair,
746
01:09:39,500 --> 01:09:41,667
credeam că n-am mai rămas
cu niciun aliat în Lyari.
747
01:09:41,708 --> 01:09:44,042
Domnule Shirani, poate nu sunt
Sher-e-Baloch precum fratele Rehman,
748
01:09:44,083 --> 01:09:46,797
dar sunt un baloch de-al locului.
749
01:09:49,291 --> 01:09:51,750
Orice ai nevoie și oricând,
750
01:09:52,500 --> 01:09:54,166
doar zi o vorbă.
751
01:09:56,041 --> 01:09:58,826
În fața legii, Uzair e
Sher-e-Baloch.
752
01:09:59,791 --> 01:10:02,648
Dar prin tot ceea ce vrei să
faci, tu ești Sher-e-Baloch.
753
01:10:07,958 --> 01:10:09,815
Vei fi un tată bun, Hamza.
754
01:11:39,833 --> 01:11:45,791
- Hamza! Hamza! Hamza!
755
01:11:48,416 --> 01:11:49,334
REGELE DIN KARACHI
756
01:12:05,041 --> 01:12:07,183
Frații mei din Karachi,
757
01:12:07,875 --> 01:12:12,750
în urma acestor alegeri,
partidul nostru,
758
01:12:12,916 --> 01:12:17,208
Muslim Movement
Party, a devenit
759
01:12:19,541 --> 01:12:21,959
cea mai mare forță
politică a țării.
760
01:12:22,000 --> 01:12:24,209
E datoria noastră să eliberăm
această națiune sacră
761
01:12:24,250 --> 01:12:29,291
de corupți precum domnul
Zarwari, zis și „Zece la Sută”.
762
01:12:30,875 --> 01:12:34,875
Iar cât timp suntem uniți
cu oameni ca Jameel Jamali
763
01:12:34,916 --> 01:12:37,375
și Hamza Ali Mazari,
764
01:12:37,833 --> 01:12:41,416
ne vom îndeplini misiunea.
765
01:12:41,666 --> 01:12:45,250
ERA MUSLIM MOVEMENT
ERA LUI NAWAB SHAFIQ
766
01:12:45,333 --> 01:12:47,500
Victoria lui Nawab
Shafiq este atribuită
767
01:12:47,541 --> 01:12:49,542
unei campanii agresive pe teren.
768
01:12:49,583 --> 01:12:52,792
Hamza Ali Mazari a jucat un rol
esențial în această campanie.
769
01:12:52,833 --> 01:12:55,547
Politica din Pakistan
este martoră de multă vreme
770
01:12:55,583 --> 01:12:58,084
la oportunismul lui
Jameel Jamali.
771
01:12:58,125 --> 01:12:59,834
A părăsit corabia PAP
când se scufunda,
772
01:12:59,875 --> 01:13:03,250
a profitat de ocazie
și s-a aliat cu MMP.
773
01:13:04,083 --> 01:13:05,917
Datorită victoriei
în alegerile naționale,
774
01:13:05,958 --> 01:13:08,834
Nawab Shafiq a fost numit
prim-ministru al Pakistanului.
775
01:13:08,875 --> 01:13:10,959
Sursele locale susțin că
victoria zdrobitoare a fost obținută
776
01:13:11,000 --> 01:13:15,071
- Regele fiarelor mele.
- cu sprijinul mafiei din Karachi.
777
01:13:15,625 --> 01:13:18,209
Politica pakistaneză a
fost mult timp martoră
778
01:13:18,250 --> 01:13:21,167
la instinctele oportuniste
ale lui Jameel Jamali.
779
01:13:21,208 --> 01:13:22,917
A părăsit partidul PAP,
aflat în declin,
780
01:13:22,958 --> 01:13:26,600
a profitat de moment
și s-a alăturat MMP.
781
01:13:40,708 --> 01:13:42,993
ÎN NUMELE BRIGADIERULUI JAHANGIR
782
01:13:47,291 --> 01:13:48,500
STEAUA CURAJULUI
783
01:13:49,250 --> 01:13:50,250
Eu…
784
01:13:50,916 --> 01:13:51,916
Eu…
785
01:13:52,125 --> 01:13:54,416
Narendra Damodardas Modi,
786
01:13:54,541 --> 01:13:56,916
jur pe numele lui Dumnezeu
787
01:13:57,083 --> 01:13:59,583
că voi păstra
788
01:13:59,750 --> 01:14:02,500
credința și loialitatea
față de Constituția Indiei,
789
01:14:02,541 --> 01:14:05,333
așa cum prevede legea,
790
01:14:06,291 --> 01:14:10,458
că voi susține suveranitatea
791
01:14:11,041 --> 01:14:13,250
și integritatea Indiei
792
01:14:14,000 --> 01:14:14,917
și că voi
793
01:14:14,958 --> 01:14:17,886
Bravo, prințesa mea.
Ce-ai desenat azi?
794
01:14:18,916 --> 01:14:21,708
Suntem noi:
eu, tata și bunicul.
795
01:14:22,958 --> 01:14:25,125
Voi îndeplini cu credință
796
01:14:25,458 --> 01:14:26,458
Foarte frumos.
797
01:14:26,541 --> 01:14:27,541
Minunat.
798
01:14:31,708 --> 01:14:32,708
Ce să mai desenez?
799
01:14:32,833 --> 01:14:33,975
Orice vrei tu.
800
01:14:35,625 --> 01:14:40,267
Ai spus că oamenii tăi vor
câștiga și de data asta, nu?
801
01:14:40,791 --> 01:14:41,791
Sofia.
802
01:14:45,291 --> 01:14:46,916
Du-te cu Sofia.
803
01:14:47,250 --> 01:14:48,535
Vin și eu imediat.
804
01:15:00,750 --> 01:15:03,792
Ai pompat dolari în
ONG-urile din India,
805
01:15:03,833 --> 01:15:08,958
în presă, în socialiști
și în universități.
806
01:15:09,916 --> 01:15:11,667
Le dădeai munți de bani.
807
01:15:11,708 --> 01:15:14,279
Ai înființat și o fabrică
de bani falși.
808
01:15:14,666 --> 01:15:16,023
Și tot au câștigat.
809
01:15:18,916 --> 01:15:22,125
Ești un escroc mizerabil!
810
01:15:31,333 --> 01:15:34,333
Ți-am cerut un singur
moștenitor legitim.
811
01:15:35,041 --> 01:15:36,898
Și ce mi-ai oferit în schimb?
812
01:15:44,083 --> 01:15:45,125
Merge și așa.
813
01:15:46,500 --> 01:15:48,875
Fiica ta nu va bănui niciodată
814
01:15:48,958 --> 01:15:52,333
că tatăl ei a fost
atât de neputincios,
815
01:15:52,416 --> 01:15:54,292
încât n-a fost în
stare să facă un fiu.
816
01:15:54,333 --> 01:15:56,118
Ești un tigru fără dinți!
817
01:15:58,666 --> 01:16:01,291
Lasă privirea-n jos,
maiorule Iqbal.
818
01:16:02,125 --> 01:16:03,583
Sunt tatăl tău.
819
01:16:04,166 --> 01:16:05,166
Tatăl tău!
820
01:16:10,916 --> 01:16:12,701
- Bashir!
- Da, să trăiți!
821
01:16:12,750 --> 01:16:14,541
Oprește apa, prostule!
822
01:16:15,000 --> 01:16:16,875
De cât timp curge așa?
823
01:16:16,916 --> 01:16:18,834
Cine vrei s-o oprească?
Tatăl tău?
824
01:16:18,875 --> 01:16:20,083
Hai, ocupă-te de ea!
825
01:16:21,291 --> 01:16:22,791
Idiotule!
826
01:16:27,166 --> 01:16:28,250
În războiul din 1971,
827
01:16:28,291 --> 01:16:32,250
brigadierul Jahangir a batjocorit
o mie de femei în Bangladesh.
828
01:16:32,291 --> 01:16:36,958
Și azi, copiii lui sunt, probabil,
peste tot prin Bangladesh.
829
01:16:37,500 --> 01:16:40,292
Dacă aș fi adus măcar un
astfel de prunc să-l cresc,
830
01:16:40,333 --> 01:16:44,041
ar fi fost un fiu mult
mai bun decât tine.
831
01:16:44,125 --> 01:16:45,250
Netrebnicule!
832
01:16:49,875 --> 01:16:51,250
Pune-l jos, Iqbal.
833
01:16:51,666 --> 01:16:53,594
Trebuie să vorbesc cu tine.
834
01:16:54,083 --> 01:16:55,083
Iqbal!
835
01:16:55,375 --> 01:16:56,946
Trebuie să vorbim.
836
01:16:57,208 --> 01:16:58,708
Întoarce-te!
837
01:16:59,208 --> 01:17:01,541
Întoarce cărucioul.
Du-mă înapoi.
838
01:17:02,000 --> 01:17:03,000
Lasă-mă în pace.
839
01:17:03,166 --> 01:17:04,666
Du-mă înapoi!
840
01:17:04,958 --> 01:17:07,834
Bashir, deschide ușa!
Vreau să vorbesc cu el.
841
01:17:07,875 --> 01:17:09,458
Vreau să vorbesc...
842
01:17:09,541 --> 01:17:10,612
Da, Bade sahab.
843
01:17:12,541 --> 01:17:14,000
Da, e totul în regulă.
844
01:17:14,041 --> 01:17:15,041
Vă ascult.
Spuneți-mi.
845
01:17:18,875 --> 01:17:19,875
Am înțeles.
846
01:17:22,208 --> 01:17:24,667
Da, cel mai probabil este
în Balocistan chiar acum.
847
01:17:24,708 --> 01:17:26,279
Verific și revin imediat.
848
01:17:28,625 --> 01:17:29,708
Inshallah.
849
01:19:47,458 --> 01:19:52,666
LEUL DIN BALOCISTAN
850
01:19:54,791 --> 01:19:56,005
Assalamu alaikum.
851
01:19:56,541 --> 01:19:59,683
- Hamza, fratele meu!
- M-ai chemat cam în grabă.
852
01:19:59,750 --> 01:20:01,625
E totul în regulă?
Avem vreo problemă?
853
01:20:01,666 --> 01:20:03,292
Avem o problemă, prietene.
854
01:20:03,333 --> 01:20:04,667
Toată agitația pe
care ai provocat-o
855
01:20:04,708 --> 01:20:08,350
a atras atenția conducerii,
chiar a lui Bade sahab.
856
01:20:09,041 --> 01:20:11,398
Cine ar putea fi mai
presus de tine?
857
01:20:11,875 --> 01:20:13,517
Ești, practic, nașul ISI.
858
01:20:14,875 --> 01:20:17,291
Dar și nașii au un tată,
859
01:20:17,375 --> 01:20:21,291
pe cel pe care
ISI îl preamărește.
860
01:20:21,916 --> 01:20:23,667
Hai cu mine.
O să fie distractiv.
861
01:20:23,708 --> 01:20:24,708
Hai!
862
01:21:28,333 --> 01:21:31,690
- Luați loc. Vă vom chema noi.
- Bună ziua, domnule.
863
01:21:39,458 --> 01:21:41,083
Doriți ceva, domnule?
864
01:21:52,000 --> 01:21:53,917
Mă scuzați, domnule.
Poftiți înăuntru.
865
01:22:29,875 --> 01:22:33,459
De când vânzătorul ăla de
ceai a luat puterea în India,
866
01:22:33,500 --> 01:22:37,785
frica s-a instalat tot mai
tare printre ai noștri.
867
01:22:40,041 --> 01:22:42,398
Dacă mai lăsăm
puțin garda jos,
868
01:22:42,625 --> 01:22:48,000
tot sistemul construit în
zeci de ani se va prăbuși.
869
01:22:49,333 --> 01:22:51,791
Drumul către tronul din Delhi
870
01:22:52,583 --> 01:22:55,416
trece prin Uttar Pradesh.
871
01:22:57,708 --> 01:23:00,500
Misiunea din Cașmir
va merge mai departe.
872
01:23:02,708 --> 01:23:06,792
Momentan, pregătiți-vă pentru
alegerile din Uttar Pradesh.
873
01:23:06,833 --> 01:23:10,904
110 miliarde de bani falși
sunt gata să fie trimiși în UP.
874
01:23:11,458 --> 01:23:13,084
Am vorbit cu Atif Ahmed.
875
01:23:13,125 --> 01:23:17,083
Se va coordona direct
cu Yaqub Ansari în Nepal.
876
01:23:18,625 --> 01:23:21,482
Va mai fi nevoie
de încă 600 de miliarde.
877
01:23:25,708 --> 01:23:26,958
600 de miliarde?
878
01:23:28,125 --> 01:23:33,166
Câți bani ai luat
deja de la mine?
879
01:23:35,250 --> 01:23:38,208
Trimite încă 600 de
miliarde în India.
880
01:23:39,833 --> 01:23:42,125
După aceea, suntem chit.
881
01:23:47,291 --> 01:23:48,291
Dawood bhai…
882
01:23:49,625 --> 01:23:50,708
El este Hamza.
883
01:24:02,958 --> 01:24:03,958
Te cheamă.
884
01:24:08,500 --> 01:24:09,500
E omul meu.
885
01:24:10,833 --> 01:24:13,334
Controlează fiecare
centimetru din Lyari.
886
01:24:13,375 --> 01:24:15,083
E ginerele meu.
887
01:24:15,875 --> 01:24:17,089
Vino aici, fiule.
888
01:24:17,166 --> 01:24:18,166
Dawood bhai…
889
01:24:18,666 --> 01:24:19,737
Dawood Ibrahim.
890
01:24:20,541 --> 01:24:21,541
Din Bombay.
891
01:24:24,208 --> 01:24:25,636
Salaam, Dawood bhai.
892
01:24:26,750 --> 01:24:31,875
Când cineva preia tronul
lumii interlope din Pakistan,
893
01:24:31,958 --> 01:24:37,416
trebuie să-și dovedească mai întâi
loialitatea față de comunitate…
894
01:24:40,458 --> 01:24:45,458
indiferent dacă este
în Pakistan sau India.
895
01:24:46,958 --> 01:24:48,083
Kala Nag,
896
01:24:48,958 --> 01:24:52,208
Hafiz Saeed, Laalu
și Rehman Baloch
897
01:24:53,916 --> 01:24:56,750
toți au luptat pentru acest scop.
898
01:24:59,750 --> 01:25:02,208
Acum e rândul tău.
899
01:25:04,708 --> 01:25:07,000
De multă vreme,
900
01:25:07,750 --> 01:25:11,000
vrem să reaprindem
flăcările în Punjab.
901
01:25:16,708 --> 01:25:19,417
Cum dovedește vărsarea
de sânge în Punjab
902
01:25:19,458 --> 01:25:21,708
loialitatea față de comunitate?
903
01:25:27,291 --> 01:25:28,576
O Indie în flăcări
904
01:25:28,583 --> 01:25:32,875
ne ține comunitatea vie
și afacerea profitabilă.
905
01:25:33,833 --> 01:25:34,916
Și pentru asta,
906
01:25:36,333 --> 01:25:39,975
de la rebelii din Punjab la
mujahedinii din Kashmir,
907
01:25:40,333 --> 01:25:43,708
de la PFI din Kerala la naxaliți,
908
01:25:45,541 --> 01:25:51,458
ISI ne-a însărcinat
să-i mobilizăm pe toți.
909
01:25:52,875 --> 01:25:53,958
Amarjit.
910
01:25:55,958 --> 01:25:59,834
Oamenii noștri de peste granița
din Punjab vor sosi curând
911
01:25:59,875 --> 01:26:01,542
ca să ridice un transport
mare de droguri.
912
01:26:01,583 --> 01:26:03,440
De ce? Se găsesc și acolo.
913
01:26:03,791 --> 01:26:05,458
Da, dar sunt scumpe.
914
01:26:06,125 --> 01:26:08,292
Vrem să cumpărăm
droguri ieftine din Karachi,
915
01:26:08,333 --> 01:26:10,250
să le vindem în India
la prețuri mari,
916
01:26:10,291 --> 01:26:11,862
și să folosim profitul
917
01:26:12,375 --> 01:26:17,916
pentru a cumpăra arme americane
și rusești în cantități mari.
918
01:26:18,500 --> 01:26:19,583
Frumos.
919
01:26:20,416 --> 01:26:25,041
Deci finanțăm jihadul contra
Indiei cu propriii lor bani.
920
01:26:25,750 --> 01:26:28,917
Și, în același timp, le transformăm
copiii în dependenți.
921
01:26:28,958 --> 01:26:31,166
Este un dublu câștig.
922
01:26:31,250 --> 01:26:32,250
Nu-i așa?
923
01:26:33,916 --> 01:26:35,708
Nu mă ocup cu droguri.
924
01:26:40,000 --> 01:26:42,416
E ușor să devii rege.
925
01:26:42,500 --> 01:26:44,291
E greu să rămâi rege.
926
01:26:45,541 --> 01:26:49,375
Oameni ca noi nu apucă
927
01:26:49,458 --> 01:26:53,083
să-și aleagă afacerea.
928
01:26:55,208 --> 01:26:59,541
Deci o considerăm rezolvată?
929
01:27:01,291 --> 01:27:03,584
Se rezolvă, Dawood bhai.
Nicio problemă.
930
01:27:03,625 --> 01:27:04,696
Se va ocupa el.
931
01:27:05,041 --> 01:27:06,292
Toată lumea e aici.
932
01:27:06,333 --> 01:27:08,458
Iqbal bhai, Javed…
933
01:27:08,625 --> 01:27:10,196
O, m-am uitat pe mine.
934
01:27:13,166 --> 01:27:17,791
Vreau ca băiatul
să-mi răspundă.
935
01:27:28,541 --> 01:27:31,500
Are aceeași privire ca mine.
936
01:27:33,833 --> 01:27:35,916
Va ajunge departe.
937
01:27:41,833 --> 01:27:43,875
Spune-i lui SP Aslam
938
01:27:45,208 --> 01:27:49,875
să stea cu el până
când drogurile
939
01:27:51,791 --> 01:27:53,875
trec granița în siguranță.
940
01:27:57,333 --> 01:28:00,000
Când e următoarea
întâlnire cu Dawood?
941
01:28:00,041 --> 01:28:02,255
Poate după ce se face afacerea.
942
01:28:05,666 --> 01:28:07,594
Am nevoie de dimetilmercur.
943
01:28:13,333 --> 01:28:14,333
În regulă.
944
01:28:15,875 --> 01:28:16,958
Mă ocup eu.
945
01:28:17,416 --> 01:28:19,500
În sectorul Uri din
Kashmirul ocupat de India,
946
01:28:19,541 --> 01:28:21,542
a avut loc un atac asupra
sediului armatei indiene,
947
01:28:21,583 --> 01:28:23,750
unde 17 soldați
au fost omorâți.
948
01:28:23,791 --> 01:28:27,625
Sursele indiene încearcă să facă
legătura între incident și Pakistan.
949
01:28:27,666 --> 01:28:30,959
Totuși, Pakistanul a respins
acuzațiile ca fiind nefondate,
950
01:28:31,000 --> 01:28:34,666
spunând că învinovățirea
țării noastre fără dovezi
951
01:28:34,833 --> 01:28:37,190
este un act profund iresponsabil.
952
01:29:55,833 --> 01:29:58,690
E prietenul meu din
copilărie, Jaskirat.
953
01:30:01,666 --> 01:30:02,708
Hai, frate.
954
01:30:07,166 --> 01:30:08,416
Fii tare, amice.
955
01:30:25,791 --> 01:30:28,291
Hamza paaji, el e
Balwinder Sandhu.
956
01:30:28,333 --> 01:30:29,333
Bună.
957
01:30:31,041 --> 01:30:32,209
Și el e Sunpreet Singh.
958
01:30:32,250 --> 01:30:34,464
Toată lumea îi
spune Sunny DVD.
959
01:30:34,791 --> 01:30:36,583
Și el e Gurbaz Singh.
960
01:30:37,625 --> 01:30:40,666
Lumea îi spune Pinda.
961
01:30:40,750 --> 01:30:41,791
Paaji.
962
01:30:42,250 --> 01:30:44,250
- Funcționează?
- Absolut.
963
01:30:49,958 --> 01:30:51,208
Cât mai durează?
964
01:30:52,625 --> 01:30:54,053
Cam jumătate de oră.
965
01:30:54,500 --> 01:30:56,708
Condu puțin mai repede, frate.
966
01:30:58,250 --> 01:31:00,250
De unde ești, domnule Pinda?
967
01:31:00,875 --> 01:31:01,946
Știi Pathankot?
968
01:31:03,458 --> 01:31:05,172
Când Punjab va fi liber,
969
01:31:06,041 --> 01:31:08,041
te voi duce eu însumi acolo.
970
01:31:08,541 --> 01:31:09,541
Lista?
971
01:31:10,666 --> 01:31:12,208
Lista.
972
01:31:13,041 --> 01:31:15,398
Trebuie să fie pe undeva pe aici.
973
01:31:16,750 --> 01:31:19,535
Paaji, ai grijă ca
marfa să fie de top.
974
01:31:20,958 --> 01:31:22,815
E o listă destul de lungă.
975
01:31:23,458 --> 01:31:25,417
Vrei să transformi toată
țara în dependenți?
976
01:31:25,458 --> 01:31:30,666
Paaji, asta ajunge doar pentru
vreo cinci districte din Punjab.
977
01:31:51,708 --> 01:31:54,125
- Iqbal bhai.
- Intră.
978
01:31:55,208 --> 01:31:58,136
- Assalamu alaikum.
- Wa-alaykumu s-salam.
979
01:31:58,708 --> 01:31:59,875
Hamza!
980
01:32:01,500 --> 01:32:02,500
Ce mai faci?
981
01:32:02,583 --> 01:32:04,542
- Totul e bine?
- Iqbal bhai, el e Pinda.
982
01:32:04,583 --> 01:32:06,083
Deci tu ești Pinda.
983
01:32:06,333 --> 01:32:08,709
Ei sunt oaspeții noștri din Punjab.
984
01:32:08,750 --> 01:32:10,464
Salaam, pe aici, vă rog.
985
01:32:11,375 --> 01:32:12,375
Luați loc.
986
01:32:16,000 --> 01:32:19,857
Uite, și vechiul nostru prieten,
Zahid Akhund, e aici.
987
01:32:26,458 --> 01:32:28,100
Un pakistanez adevărat.
988
01:32:28,333 --> 01:32:30,975
A făcut multe
sacrificii pentru țară.
989
01:32:31,416 --> 01:32:33,701
Și magazinul ăsta e al lui.
990
01:32:33,750 --> 01:32:35,125
Nu glumi, Iqbal bhai.
991
01:32:35,166 --> 01:32:37,750
E magazinul tău.
Eu sunt doar angajatul tău.
992
01:32:37,791 --> 01:32:39,505
El a pus totul la punct.
993
01:32:39,791 --> 01:32:41,576
Îmi este foarte apropiat.
994
01:32:41,750 --> 01:32:46,666
Era cunoscut sub numele
de Zahoor Mistry.
995
01:32:56,625 --> 01:32:58,982
Știi, locuim chiar peste graniță.
996
01:32:59,625 --> 01:33:01,267
Dacă crezi că ai tupeu,
997
01:33:02,166 --> 01:33:04,166
dă-i drumul.
Fă tot ce poți.
998
01:33:14,041 --> 01:33:15,469
Să trecem la treabă?
999
01:33:16,500 --> 01:33:17,541
Dă-mi-l.
1000
01:33:18,666 --> 01:33:19,708
Poftim.
1001
01:33:21,333 --> 01:33:22,333
Te rog.
1002
01:33:28,958 --> 01:33:30,000
Hai s-o facem.
1003
01:33:44,791 --> 01:33:46,208
Hajiș, 200 de kile.
1004
01:33:48,250 --> 01:33:49,750
Kharghosh, 70 de kile.
1005
01:33:49,791 --> 01:33:51,666
Lollipop, 120 de kile.
1006
01:33:54,625 --> 01:33:56,416
Mandakini, 100 de kile.
1007
01:34:01,875 --> 01:34:03,500
Cham Cham, 110 kile.
1008
01:34:03,583 --> 01:34:05,440
Dubai Dashing, 90 de kile.
1009
01:34:05,708 --> 01:34:07,750
Chika pudră, 90 de kile.
1010
01:34:09,708 --> 01:34:11,000
E multă marfă.
1011
01:34:12,583 --> 01:34:13,868
În cantități mari.
1012
01:34:15,333 --> 01:34:17,261
Cum va trece totul granița?
1013
01:34:18,041 --> 01:34:20,683
Aici intervine
priceperea mea, frate.
1014
01:34:23,416 --> 01:34:26,558
Grănicerii fac
controale foarte stricte.
1015
01:34:27,375 --> 01:34:29,446
E o veche afacere de familie.
1016
01:34:30,083 --> 01:34:32,084
Ne ocupăm de asta de mult
timp, dinainte să apari tu.
1017
01:34:32,125 --> 01:34:35,839
Nimeni n-a reușit să confiște
vreun pachet de marfă.
1018
01:34:36,666 --> 01:34:38,750
Frate, sunt tuneluri subterane.
1019
01:34:38,791 --> 01:34:40,792
De asta se ocupă băieții
din Nepal și Bangladesh.
1020
01:34:40,833 --> 01:34:42,583
Acum avem și drone.
1021
01:34:43,083 --> 01:34:46,797
Avem și abatoarele din UP,
simpatizanții din Kashmir.
1022
01:34:47,416 --> 01:34:49,416
Avem o rețea grozavă, frate.
1023
01:34:53,750 --> 01:34:54,750
Iqbal, frate,
1024
01:34:55,291 --> 01:34:57,933
hai să batem palma
pentru 120 de milioane.
1025
01:34:58,375 --> 01:35:03,250
În India, se va vinde cu cel
puțin un miliard și jumătate.
1026
01:35:13,708 --> 01:35:14,922
Batem palma, frate?
1027
01:35:19,291 --> 01:35:20,291
Batem palma.
1028
01:35:20,375 --> 01:35:21,375
Finalizează.
1029
01:35:22,541 --> 01:35:23,541
Felicitări.
1030
01:35:24,583 --> 01:35:25,583
Excelent.
1031
01:35:26,708 --> 01:35:28,993
SP Aslam va livra
întreaga marfă
1032
01:35:29,375 --> 01:35:32,089
chiar în seara asta,
la casa lui Hamza.
1033
01:35:32,416 --> 01:35:36,083
Și suma stabilită va ajunge
la tine până diseară.
1034
01:35:37,291 --> 01:35:38,291
Mulțumesc.
1035
01:35:38,791 --> 01:35:40,584
Hai atunci, felicitări tuturor.
1036
01:35:40,625 --> 01:35:41,833
Totul e gata.
1037
01:35:44,000 --> 01:35:47,666
Shah, doar nu venim
în Pakistan în fiecare zi.
1038
01:35:48,125 --> 01:35:49,792
Ce-ar fi să ne distrăm puțin?
1039
01:35:49,833 --> 01:35:51,583
Îmi pare rău, prietene,
1040
01:35:52,458 --> 01:35:55,958
trebuie să fug la
Islamabad, în Aabpara.
1041
01:35:56,666 --> 01:35:58,666
Dar Hamza e aici.
1042
01:35:59,625 --> 01:36:01,375
O să aibă el mare grijă de voi.
1043
01:36:01,416 --> 01:36:03,987
- Serios?
- Hamza, dă-le o petrecere.
1044
01:36:04,458 --> 01:36:06,084
Sunt cluburi grozave prin zonă.
1045
01:36:06,125 --> 01:36:09,083
Frate, doar nu suntem
turiști din Canada
1046
01:36:09,166 --> 01:36:11,125
pe care să-i târăști prin cluburi.
1047
01:36:11,166 --> 01:36:13,380
Preferăm o petrecere autentică.
1048
01:36:13,708 --> 01:36:15,850
Și asta alături de frații mei.
1049
01:36:28,166 --> 01:36:31,708
- Frumos șal, SP.
- Jameel.
1050
01:36:31,791 --> 01:36:33,791
Se vede că ți-e frig astăzi.
1051
01:36:33,833 --> 01:36:35,958
- Hamza...
- SP.
1052
01:36:38,916 --> 01:36:40,201
Ce dorești?
Un whisky?
1053
01:36:40,458 --> 01:36:41,815
Gata, aduc imediat.
1054
01:36:43,208 --> 01:36:46,084
Nu ne-am văzut de mult.
E o surpriză plăcută.
1055
01:36:46,125 --> 01:36:48,482
Ești sigur că nu
te-a recunoscut?
1056
01:36:49,458 --> 01:36:51,243
E drogat de când a venit.
1057
01:36:57,125 --> 01:36:58,625
O să fiu cu ochii pe...
1058
01:36:58,875 --> 01:37:00,708
Pe cine, Aalam?
1059
01:37:00,791 --> 01:37:02,500
Pe oaspeți.
1060
01:37:02,583 --> 01:37:05,417
Jameel, să-ți fac un desert
special cu rodie?
1061
01:37:05,458 --> 01:37:08,084
Nu, am renunțat la
dulciuri zilele astea.
1062
01:37:08,125 --> 01:37:09,125
Bună alegere.
1063
01:37:09,708 --> 01:37:12,208
Fă-mi un shake
de chikoo în schimb.
1064
01:37:12,583 --> 01:37:14,667
- Mi-a crescut glicemia.
- Perfect.
1065
01:37:14,708 --> 01:37:15,708
Bunicule!
1066
01:37:15,791 --> 01:37:18,709
- Pune-ți jacheta mai întâi.
- Micule meu poznaș!
1067
01:37:18,750 --> 01:37:21,625
Zayan al meu...băiat rău.
1068
01:37:22,083 --> 01:37:23,916
Arăți grozav, puiule.
1069
01:37:25,041 --> 01:37:26,041
Hamza...
1070
01:37:26,833 --> 01:37:29,190
Ai grijă, da? E un copil în casă.
1071
01:37:34,291 --> 01:37:35,291
Jameel,
1072
01:37:36,333 --> 01:37:37,904
am uitat să-ți spun,
1073
01:37:38,583 --> 01:37:42,583
Uzair va fi extrădat din Dubai
în Pakistan pe data de 18.
1074
01:37:45,750 --> 01:37:49,250
Ministerul de Externe a
primit în sfârșit ordinul.
1075
01:37:49,458 --> 01:37:52,666
SP, îți sapi singur groapa aici.
1076
01:37:54,541 --> 01:37:57,042
Se spune că Uzair a jurat
că o să-ți taie capul
1077
01:37:57,083 --> 01:38:00,011
și că-l va agăța la poarta
cimitirului Lyari.
1078
01:38:00,125 --> 01:38:02,250
Nu va mai ajunge la închisoare.
1079
01:38:03,125 --> 01:38:05,625
Pe drumul de la
aeroport, o să-l...
1080
01:38:09,333 --> 01:38:11,416
Am vorbit deja cu Shafiq.
1081
01:38:11,875 --> 01:38:14,375
Mi-a spus să vă
informez pe amândoi,
1082
01:38:15,083 --> 01:38:18,083
ca să nu sară Karachi
în aer în ziua aceea.
1083
01:38:18,250 --> 01:38:20,678
Luați-vă toate
măsurile de precauție.
1084
01:38:22,041 --> 01:38:23,398
Ascultă-mă cu atenție.
1085
01:38:24,666 --> 01:38:28,167
Încă sunt mulți susținători
de-ai lui Uzair în banda ta.
1086
01:38:28,208 --> 01:38:30,125
Ar fi bine ca oamenii tăi
să nu facă probleme
1087
01:38:30,166 --> 01:38:32,737
când pleacă convoiul
de la aeroport.
1088
01:38:32,833 --> 01:38:34,250
Găsește o cale
1089
01:38:34,958 --> 01:38:37,875
ca să-l pot elimina
pe Uzair liniștit.
1090
01:38:40,583 --> 01:38:43,500
Frate, unde e baia?
1091
01:38:43,875 --> 01:38:46,042
Intră pe aici, prima la dreapta.
1092
01:38:46,083 --> 01:38:48,125
- Jameel?
- SP, trebuie să spun...
1093
01:38:48,166 --> 01:38:52,417
Frate, vino cu mine, te rog.
Sunt atât de praf că mă rătăcesc.
1094
01:38:52,458 --> 01:38:53,458
Ce prost sunt.
1095
01:38:55,250 --> 01:38:58,542
Stau în adunare și scot
pe gură astfel de mizerii,
1096
01:38:58,583 --> 01:39:01,083
de se golește locul
în două minute.
1097
01:39:01,666 --> 01:39:02,666
Jur.
1098
01:39:03,416 --> 01:39:05,273
Ce se mai aude de Zarwari?
1099
01:39:06,041 --> 01:39:06,959
Habar n-am.
1100
01:39:07,000 --> 01:39:09,167
Probabil e ocupat să-și
păzească fundul alb.
1101
01:39:09,208 --> 01:39:12,125
Îți spun eu, toate partidele
ar trebui să fie ca MMP.
1102
01:39:12,166 --> 01:39:16,023
Cu un suflet curat, intenții
bune și un limbaj curat.
1103
01:39:30,208 --> 01:39:34,583
Ți-ai construit o
casă frumoasă, frate.
1104
01:39:38,000 --> 01:39:39,000
Mulțumesc.
1105
01:39:41,166 --> 01:39:43,094
De cât timp locuiești aici?
1106
01:39:43,958 --> 01:39:46,172
Doi, poate doi ani și jumătate.
1107
01:39:52,541 --> 01:39:54,469
Nu ți-e dor de casă, Jassi?
1108
01:40:21,000 --> 01:40:22,928
Nu ți-e dor de casă, Jassi?
1109
01:40:33,000 --> 01:40:34,571
De cât timp ești aici?
1110
01:40:39,500 --> 01:40:41,666
Vorbește, prostule!
1111
01:40:45,666 --> 01:40:49,380
Știi că am ținut și o slujbă
de pomenire pentru tine.
1112
01:40:50,416 --> 01:40:53,630
Nu ți-a fost dor de mama ta
nici măcar o dată?
1113
01:40:56,458 --> 01:40:57,458
Ea ce mai face?
1114
01:40:58,583 --> 01:40:59,583
E bine.
1115
01:41:01,166 --> 01:41:02,737
Și Jasleen e fericită.
1116
01:41:04,541 --> 01:41:05,625
Avem doi copii.
1117
01:41:18,458 --> 01:41:21,600
Te-ai transformat
într-un terorist, idiotule.
1118
01:41:22,125 --> 01:41:23,553
Uită-te ce ai ajuns!
1119
01:41:25,125 --> 01:41:26,410
Cum ai ajuns aici?
1120
01:41:29,458 --> 01:41:32,529
Am reușit să scap de
oamenii lui Sukhwinder.
1121
01:41:34,416 --> 01:41:38,273
Aveam o condamnare la moarte,
așa că am trecut granița.
1122
01:41:39,750 --> 01:41:41,892
Viteazul meu soldat, Jaskirat.
1123
01:41:44,583 --> 01:41:47,208
Un soldat fals, Jaskirat.
1124
01:41:48,708 --> 01:41:50,792
În fiecare lună se depun
30.000 de rupii
1125
01:41:50,833 --> 01:41:53,333
în contul mamei tale,
drept compensație.
1126
01:41:53,541 --> 01:41:56,398
Ce fel de compensație
durează atâția ani?
1127
01:41:58,250 --> 01:42:00,035
Așa am devenit suspicios.
1128
01:42:00,666 --> 01:42:02,916
Văzându-te aici astăzi...
1129
01:42:03,333 --> 01:42:05,475
acum știu că am
avut dreptate.
1130
01:42:09,500 --> 01:42:10,500
Hei...
1131
01:42:11,541 --> 01:42:13,255
Care e jocul tău, Jassi?
1132
01:42:14,333 --> 01:42:15,690
Vorbește mai încet!
1133
01:42:15,791 --> 01:42:17,219
Pentru cine lucrezi?
1134
01:42:17,625 --> 01:42:19,333
Frate...liniștește-te.
1135
01:42:19,500 --> 01:42:20,500
Hei...
1136
01:42:21,583 --> 01:42:22,709
Ești agent indian?
1137
01:42:22,750 --> 01:42:23,750
Ascultă-mă.
1138
01:42:24,333 --> 01:42:26,118
Ascultă ce am de spus.
1139
01:42:27,833 --> 01:42:29,708
Pinda, ascultă!
1140
01:42:30,833 --> 01:42:33,261
Pinda, liniștește-te
și ascultă-mă!
1141
01:42:33,416 --> 01:42:34,630
Ascultă-mă puțin.
1142
01:42:35,125 --> 01:42:36,767
Renunță la târgul ăsta.
1143
01:42:37,291 --> 01:42:38,541
Te implor, frate!
1144
01:42:38,708 --> 01:42:41,209
Vor pieri mii de oameni.
Gândește-te măcar o dată la țara ta.
1145
01:42:41,250 --> 01:42:42,708
Care țară?
1146
01:42:43,166 --> 01:42:44,166
Ce țară?
1147
01:42:45,625 --> 01:42:46,625
Acea țară...
1148
01:42:47,458 --> 01:42:51,600
care nu ne-a acceptat niciodată
cu adevărat ca fiind ai ei?
1149
01:42:52,416 --> 01:42:55,487
Sunt loial unui singur lucru.
Misiunii mele.
1150
01:42:56,541 --> 01:42:57,875
Iar tu?
1151
01:42:58,750 --> 01:43:00,041
Trădătorule...
1152
01:43:00,916 --> 01:43:03,844
Ai fugit, lăsându-ți mama
și sora în urmă.
1153
01:43:04,708 --> 01:43:06,041
Cui îi ești loial?
1154
01:43:07,125 --> 01:43:09,482
Trădătorule fără
coloană vertebrală!
1155
01:43:10,416 --> 01:43:11,542
Pinda, ascultă-mă.
1156
01:43:11,583 --> 01:43:12,725
Lasă-mă în pace!
1157
01:43:17,166 --> 01:43:18,451
Pinda, ascultă-mă!
1158
01:43:20,791 --> 01:43:24,916
- Nu! Lasă-mă!
- Pinda, ascultă-mă...
1159
01:43:25,166 --> 01:43:26,880
- Pinda!
- Stai deoparte!
1160
01:43:27,375 --> 01:43:28,959
Ascultă-mă!
Oprește-te, Pinda!
1161
01:43:29,000 --> 01:43:30,928
- Nu! Lasă-mă!
- Oprește-te!
1162
01:43:33,583 --> 01:43:34,583
Pinda...
1163
01:43:40,833 --> 01:43:42,209
- Oprește-te, Pinda!
1164
01:43:50,208 --> 01:43:51,959
- Oprește-te!
1165
01:44:03,083 --> 01:44:04,334
- Tu...
1166
01:44:29,916 --> 01:44:31,334
- Pinda, oprește-te!
Ascultă-mă.
1167
01:44:31,375 --> 01:44:32,667
- Ascultă-mă.
1168
01:44:32,708 --> 01:44:34,750
- Relaxează-te.
1169
01:44:59,041 --> 01:45:00,459
- Ce faci, Pinda?
1170
01:45:31,916 --> 01:45:35,701
- Pinda!
1171
01:45:40,958 --> 01:45:42,583
Pinda...Pinda...
1172
01:46:53,708 --> 01:46:57,125
Dați-i drumul!
Hai, bateți toba!
1173
01:47:33,583 --> 01:47:34,833
Idiotule!
1174
01:47:35,125 --> 01:47:37,196
Vorbește!
De ce l-ai omorât?
1175
01:47:37,250 --> 01:47:38,834
Cine mai lucrează cu tine?
1176
01:47:38,875 --> 01:47:39,875
Spune-mi!
1177
01:47:40,583 --> 01:47:42,011
Cine mai e implicat?
1178
01:47:43,375 --> 01:47:44,803
Vorbește, prostule!
1179
01:47:48,166 --> 01:47:49,166
Vorbește!
1180
01:47:53,166 --> 01:47:55,875
De ce l-ai omorât, idiotule?
1181
01:47:59,625 --> 01:48:01,666
E un agent indian!
1182
01:48:02,541 --> 01:48:03,898
Cine mai e cu tine?
1183
01:48:04,166 --> 01:48:05,166
Vorbește!
1184
01:48:27,000 --> 01:48:28,357
De ce l-ai ucis, Hamza?
1185
01:48:28,666 --> 01:48:31,166
Intră în casa mea...
1186
01:48:33,541 --> 01:48:35,666
și-mi elimină invitatul?
1187
01:48:35,750 --> 01:48:37,750
Cum îndrăznește?
1188
01:48:41,416 --> 01:48:45,083
Aceasta e casa lui
Hamza Ali Mazari!
1189
01:48:58,916 --> 01:49:00,058
Cadavrele lor...
1190
01:49:00,125 --> 01:49:01,916
Arde-le.
1191
01:49:09,458 --> 01:49:10,500
Baloch.
1192
01:49:13,416 --> 01:49:14,701
A fost distractiv.
1193
01:49:19,875 --> 01:49:21,589
Toboșari, dați-i drumul!
1194
01:50:23,583 --> 01:50:24,940
Două cești de ceai.
1195
01:50:44,250 --> 01:50:45,250
Cine e?
1196
01:50:45,583 --> 01:50:46,583
Aalam.
1197
01:51:01,708 --> 01:51:02,833
M-a recunoscut.
1198
01:51:04,583 --> 01:51:08,166
A spus că va ieși
și le va spune tuturor.
1199
01:51:08,250 --> 01:51:09,959
I-am cerut să se
retragă din afacere.
1200
01:51:10,000 --> 01:51:11,785
Apoi a înfăcat seringa...
1201
01:51:12,500 --> 01:51:14,792
- Apoi s-a lovit la cap.
- Ieși de aici.
1202
01:51:14,833 --> 01:51:15,833
Ieși de aici.
1203
01:51:15,875 --> 01:51:17,875
Nu mai respiră, frate Aalam.
1204
01:51:18,250 --> 01:51:20,125
Mă ocup eu.
Tu ar trebui să pleci.
1205
01:51:20,166 --> 01:51:24,458
Frate Aalam, putem spune
că a fost un accident și că el...
1206
01:51:31,000 --> 01:51:32,428
Ieși de aici, Hamza.
1207
01:51:35,833 --> 01:51:38,904
Ce faci, frate Aalam?
Ai înnebunit?
1208
01:51:42,000 --> 01:51:44,571
E important să rămâi
în viață, Hamza.
1209
01:51:44,708 --> 01:51:46,779
Ai intrat prea adânc
în povestea asta.
1210
01:51:47,000 --> 01:51:51,458
Cine va fi prins azi nu va
avea o moarte ușoară.
1211
01:51:52,708 --> 01:51:54,667
Mi-am dus partea de război.
1212
01:51:54,708 --> 01:51:58,250
- Al tău abia urmează.
- Frate Aalam, nu...
1213
01:51:59,291 --> 01:52:03,917
Astăzi, un hoț de buzunare din
Bareilly își dă viața pentru țara lui.
1214
01:52:03,958 --> 01:52:06,541
Nu-mi lua acest drept,
fratele meu.
1215
01:52:09,666 --> 01:52:12,594
Lumea să mă uite,
doar tu să mă ții minte.
1216
01:52:14,583 --> 01:52:17,000
- Mi-e de ajuns.
- Frate Aalam...
1217
01:52:17,041 --> 01:52:20,208
Hai, acum pleacă.
1218
01:52:20,291 --> 01:52:21,917
- Frate Aalam, nu...
- Pleacă.
1219
01:52:21,958 --> 01:52:23,000
Frate Aalam, nu...
1220
01:52:23,041 --> 01:52:24,667
Pur și simplu du-te, Hamza.
1221
01:52:24,708 --> 01:52:26,833
Hamza, du-te.
Hai, du-te.
1222
01:53:12,208 --> 01:53:15,065
Hamza nu elimină
pe nimeni fără un motiv.
1223
01:53:15,125 --> 01:53:17,500
N-a avut un stand de
sucuri cu Aalam?
1224
01:53:17,541 --> 01:53:19,875
El e cel care i l-a
prezentat lui Rehman.
1225
01:53:19,916 --> 01:53:22,773
Domnule, nu mi-a plăcut
niciodată Hamza.
1226
01:53:23,583 --> 01:53:24,625
Îl suspectați?
1227
01:53:25,583 --> 01:53:27,667
De ce n-ați spus
nimic mai devreme?
1228
01:53:27,708 --> 01:53:28,708
Domnule, eu...
1229
01:53:31,333 --> 01:53:32,690
Nu vă faceți griji.
1230
01:53:32,958 --> 01:53:36,083
Când ai îndoieli, cercetează.
1231
01:53:36,250 --> 01:53:38,178
Te ajută să dormi mai bine.
1232
01:53:38,208 --> 01:53:39,833
Și te scapă de regrete.
1233
01:53:40,625 --> 01:53:43,625
Hamza are pile până
la cel mai înalt nivel.
1234
01:53:43,666 --> 01:53:46,167
Nu vom obține niciodată
un mandat împotriva lui.
1235
01:53:46,208 --> 01:53:49,167
ceea ce înseamnă că nu putem
să-i percheziționăm casa.
1236
01:53:49,208 --> 01:53:50,208
Fă un lucru...
1237
01:53:50,916 --> 01:53:53,041
Verifică Aalam Juice Center.
1238
01:53:53,708 --> 01:53:54,750
Nu te duce tu.
1239
01:53:55,541 --> 01:53:58,500
Oamenii lui Hamza
supraveghează Lyari.
1240
01:53:58,958 --> 01:54:01,100
Trimite-l pe Sajjad în locul tău.
1241
01:54:01,458 --> 01:54:02,886
Am înțeles, domnule.
1242
01:55:53,333 --> 01:55:54,791
Ești indian?
1243
01:56:01,000 --> 01:56:02,041
Hamza...
1244
01:56:03,250 --> 01:56:06,875
Ți-am spus că nu pui întrebări
dacă alegi să rămâi cu mine.
1245
01:56:06,916 --> 01:56:10,201
Cât timp a fost vorba de
afacerile tale, am tăcut.
1246
01:56:10,625 --> 01:56:12,696
Acum e vorba
despre țara mea.
1247
01:56:12,916 --> 01:56:14,541
Ești agent indian?!
1248
01:56:15,250 --> 01:56:16,333
Răspunde-mi!
1249
01:56:16,666 --> 01:56:18,375
Ești agent indian?
1250
01:56:34,708 --> 01:56:35,708
De ce?
1251
01:56:38,666 --> 01:56:41,166
De ce mi-ai distrus viața?
1252
01:56:43,166 --> 01:56:44,875
Ce ți-am făcut?
1253
01:56:52,625 --> 01:56:56,875
Nu pot trăi lângă cineva
care vrea să-mi distrugă țara.
1254
01:56:59,291 --> 01:57:00,291
Omoară-mă.
1255
01:57:00,875 --> 01:57:01,875
Hai...
1256
01:57:02,791 --> 01:57:03,791
Omoară-mă.
1257
01:57:04,833 --> 01:57:06,584
Tot ce trebuie să faci
e să apeși pe trăgaci.
1258
01:57:06,625 --> 01:57:07,625
Fă-o!
1259
01:57:09,958 --> 01:57:12,386
Ar trebui să fie ușor pentru tine.
1260
01:57:16,541 --> 01:57:18,541
Doar eu te-am iubit, nu-i așa?
1261
01:57:27,166 --> 01:57:30,523
Nici măcar nu te
cheamă Hamza, nu?
1262
01:57:52,625 --> 01:57:53,696
Muhammad Riyaz.
1263
01:57:54,791 --> 01:57:57,362
Atentatul din Ahmedabad,
54 de morți.
1264
01:57:57,791 --> 01:58:00,148
Atentatul din Jaipur,
80 de morți.
1265
01:58:01,125 --> 01:58:02,267
Iqbal Bhatkal...
1266
01:58:02,708 --> 01:58:04,417
Atentatele cu trenuri
din Mumbai,
1267
01:58:04,458 --> 01:58:05,958
209 morți.
1268
01:58:06,291 --> 01:58:07,959
Maiorul Iqbal, Sajid Mir,
1269
01:58:08,000 --> 01:58:10,000
Abdul Bhuttovi, Azam Cheema.
1270
01:58:10,666 --> 01:58:12,459
Atacul din Mumbai din 26/11,
1271
01:58:12,500 --> 01:58:13,750
150 de morți.
1272
01:58:15,458 --> 01:58:19,243
Zi-mi un nume de pe lista
asta care să fie nevinovat.
1273
01:58:20,875 --> 01:58:24,250
Își spun „Ghazi”.
Să le fie rușine acestor Ghazi,
1274
01:58:24,291 --> 01:58:28,576
care clădesc visuri de glorie
pe mormane de oameni nevinovați.
1275
01:58:29,291 --> 01:58:32,433
Lupta noastră nu este
împotriva țării tale.
1276
01:58:33,625 --> 01:58:36,125
Este împotriva teroriștilor de acolo.
1277
01:58:38,333 --> 01:58:40,190
Crezi că sunt oamenii tăi?
1278
01:58:40,791 --> 01:58:43,791
Ce au făcut în Pakistan
în toți anii ăștia?
1279
01:58:45,541 --> 01:58:48,667
520 de hazara au fost
omorâți în ultimii cinci ani.
1280
01:58:48,708 --> 01:58:51,125
630 de răniți în Quetta.
1281
01:58:52,125 --> 01:58:54,625
Știi ce le fac celor din Baloch?
1282
01:58:55,916 --> 01:58:56,916
În fiecare an,
1283
01:58:58,000 --> 01:59:02,714
300 de băieți sunt luați la
interogatoriu și apoi omorâți l
1284
01:59:03,166 --> 01:59:06,625
Recent, le-au otrăvit apa...
1285
01:59:08,166 --> 01:59:09,958
63 de copii au murit.
1286
01:59:14,833 --> 01:59:15,975
Oamenii ăștia...
1287
01:59:16,416 --> 01:59:18,667
Sunt la fel de periculoși
pentru India,
1288
01:59:18,708 --> 01:59:21,708
pe cât sunt de periculoși
pentru Pakistan.
1289
01:59:22,916 --> 01:59:24,666
Jur pe Zayan, Yalina.
1290
01:59:25,125 --> 01:59:28,696
Tot ce am făcut a fost
pentru siguranța țării mele.
1291
01:59:32,250 --> 01:59:33,607
Când totul se va sfârși,
1292
01:59:35,208 --> 01:59:37,750
poți să spui lumii cine sunt.
1293
01:59:42,291 --> 01:59:44,791
Poți să-l iei pe Zayan și să pleci.
1294
01:59:45,375 --> 01:59:46,541
Nu te voi opri.
1295
01:59:50,000 --> 01:59:52,714
Dar, Yalina...
nici eu nu mă opresc.
1296
01:59:54,458 --> 01:59:57,386
Ca să ajung aici,
am trecut prin foc,
1297
01:59:59,250 --> 02:00:03,250
iar focul ăla nu se va stinge
până nu-i va mistui pe toți.
1298
02:00:15,083 --> 02:00:16,083
Dacă poți...
1299
02:00:16,541 --> 02:00:17,625
iartă-mă.
1300
02:00:59,375 --> 02:01:02,446
Orice ai plănui, trebuie
să te miști repede.
1301
02:01:04,541 --> 02:01:06,183
SP te suspectează deja.
1302
02:01:10,250 --> 02:01:11,291
Și nu uita...
1303
02:01:14,916 --> 02:01:17,773
să nu pățească
nimic copilul meu.
1304
02:01:53,791 --> 02:01:55,648
Mai întâi, fratele Rehman,
1305
02:01:56,750 --> 02:01:58,607
apoi nepotul tău, Shehzad.
1306
02:02:00,333 --> 02:02:02,334
Cine știe câți copii
Baloch nevinovați
1307
02:02:02,375 --> 02:02:06,160
a numit teroriști
și i-a eliminat fără milă.
1308
02:02:07,500 --> 02:02:12,417
Un astfel de om nu se oprește, domnule
Shirani. Niciodată în viața asta.
1309
02:02:12,458 --> 02:02:14,458
Azi, îl vânează pe Uzair.
1310
02:02:14,875 --> 02:02:16,517
Mâine, am putea fi noi.
1311
02:02:19,958 --> 02:02:22,743
La ce oră aterizează
avionul lui Uzair?
1312
02:02:23,041 --> 02:02:24,612
La 15:30, domnule.
1313
02:02:25,458 --> 02:02:28,100
Noutăți de la centrul de sucuri?
1314
02:02:28,291 --> 02:02:30,648
Nu, domnule.
Totul era în regulă.
1315
02:02:31,541 --> 02:02:33,334
Domnule, am primit
informații noi.
1316
02:02:33,375 --> 02:02:35,292
Hamza s-a dus la BUF
să se vadă cu Shirani.
1317
02:02:35,333 --> 02:02:38,709
Vor face orice azi
să-l salveze pe Uzair.
1318
02:02:38,750 --> 02:02:41,333
Un Baloch rămâne
mereu un Baloch.
1319
02:02:42,875 --> 02:02:45,584
Mai întâi, a luat
locul lui Rehman.
1320
02:02:45,625 --> 02:02:47,839
Acum vrea să ni
se urce în cap.
1321
02:02:48,416 --> 02:02:49,987
Hai să facem așa.
1322
02:02:50,541 --> 02:02:53,541
Azi îl saltăm pe Hamza
odată cu Uzair.
1323
02:02:55,000 --> 02:02:57,250
Îi facem să vorbească mai întâi...
1324
02:02:57,291 --> 02:03:00,084
apoi le crăpăm amândurora
capetele alea de Baloch.
1325
02:03:00,125 --> 02:03:01,458
Ce idioți!
1326
02:03:01,791 --> 02:03:04,362
E aproape imposibil
să ajungi la SP.
1327
02:03:04,625 --> 02:03:06,267
Lasă asta în seama mea.
1328
02:03:06,708 --> 02:03:10,041
Îți zic eu unde și când.
1329
02:03:11,791 --> 02:03:13,005
cum îl scoți din joc...
1330
02:03:14,916 --> 02:03:15,958
e treaba ta.
1331
02:03:35,166 --> 02:03:36,750
- Domnule SP,
- Da?
1332
02:03:36,833 --> 02:03:40,500
Cei din Baloch pândesc pe
drumul Nishtar, sunt înarmați.
1333
02:03:40,541 --> 02:03:43,398
Vă sugerez să nu
treceți cu Uzair pe acolo.
1334
02:03:43,416 --> 02:03:47,773
Mergeți prin spatele aeroportului,
pe drumul Johar. E mai sigur.
1335
02:03:48,083 --> 02:03:49,083
Unde ești?
1336
02:03:49,500 --> 02:03:50,500
Acasă.
1337
02:03:51,625 --> 02:03:53,339
E și domnul Jameel aici.
1338
02:03:54,666 --> 02:03:55,666
La revedere.
1339
02:03:56,291 --> 02:03:57,291
La revedere.
1340
02:04:04,625 --> 02:04:05,625
Omar...
1341
02:04:07,416 --> 02:04:11,773
ca să devii un om important,
trebuie să-ți asumi răspunderea.
1342
02:04:12,375 --> 02:04:15,160
Am adunat destule
medalii la viața mea.
1343
02:04:15,416 --> 02:04:16,701
Acum e rândul tău.
1344
02:04:17,416 --> 02:04:20,201
Azi tu te ocupi de
arestarea lui Uzair.
1345
02:04:21,083 --> 02:04:22,083
Hai, mergi.
1346
02:04:22,541 --> 02:04:24,083
Fă-te remarcat, puiule.
1347
02:04:26,250 --> 02:04:28,375
Și ascultă...
1348
02:04:29,083 --> 02:04:30,083
Da, domnule.
1349
02:04:30,666 --> 02:04:32,451
Evită drumul Nishtar.
1350
02:04:32,875 --> 02:04:35,089
O iei pe drumul Johar.
1351
02:04:35,875 --> 02:04:36,875
Am înțeles, domnule.
1352
02:04:37,000 --> 02:04:38,285
Iar dumneavoastră?
1353
02:04:39,916 --> 02:04:44,273
Azi am de gând să-l
pun la pământ pe Hamza.
1354
02:04:44,583 --> 02:04:46,011
Am înțeles, domnule.
1355
02:05:15,208 --> 02:05:18,000
Frate Hamza, domnul
SP vine spre tine.
1356
02:05:18,041 --> 02:05:20,834
Vine să te ridice.
Omar a plecat după Uzair.
1357
02:05:20,875 --> 02:05:22,446
Ai grijă.
Ne auzim.
1358
02:05:31,541 --> 02:05:35,183
Domnule Jameel, orice om
are un preț pe lumea asta.
1359
02:05:36,250 --> 02:05:38,464
Cei loiali costă doar
un pic mai mult.
1360
02:05:43,500 --> 02:05:47,142
Domnule, de ce o ia convoiul
lui Omar pe drumul Johar?
1361
02:05:47,250 --> 02:05:49,178
Hamza e un ticălos parșiv.
1362
02:05:49,583 --> 02:05:51,297
S-a văzut cu Shirani.
1363
02:05:52,208 --> 02:05:54,708
Mi-a zis că drumul Johar e sigur.
1364
02:05:55,250 --> 02:05:59,035
Nemernicul a plănuit asta
ca să mă scoată din joc.
1365
02:06:02,625 --> 02:06:03,625
Și ascultă...
1366
02:06:04,125 --> 02:06:07,416
trimite un buchet
la casa lui Omar.
1367
02:06:08,166 --> 02:06:09,166
Să fie unul mare.
1368
02:06:10,416 --> 02:06:13,058
Săracul băiat, chiar
era un om de treabă.
1369
02:06:30,041 --> 02:06:31,583
Ochii la drum.
1370
02:06:32,833 --> 02:06:35,975
Lucrurile sunt pe cale
să devină interesante.
1371
02:07:21,041 --> 02:07:22,041
Domnule SP...
1372
02:07:23,500 --> 02:07:25,542
vei regreta mereu că n-ai apucat
1373
02:07:25,583 --> 02:07:29,583
să-l termini pe domnul Jameel
sau să mă termini pe mine.
1374
02:07:36,041 --> 02:07:39,826
Ura ta pentru Baloch...
este justificată.
1375
02:07:40,375 --> 02:07:41,375
În orice caz...
1376
02:07:42,041 --> 02:07:46,167
ne încheiem socotelile când
ne vedem pe lumea cealaltă.
1377
02:07:46,208 --> 02:07:50,666
Încrederea asta exagerată
te va costa capul, Baloch.
1378
02:07:52,791 --> 02:07:55,416
SP Aslam e ca o stafie care...
1379
02:08:16,916 --> 02:08:19,344
Duceți un buchet
pentru domnul SP.
1380
02:08:19,791 --> 02:08:20,791
Să fie unul mare.
1381
02:08:32,500 --> 02:08:34,167
Azi, în Karachi,
ofițerul superior din LTF,
1382
02:08:34,208 --> 02:08:37,417
SSP Chaudhary Aslam a fost eliminat
într-un atentat cu bombă.
1383
02:08:37,458 --> 02:08:39,959
Conform rapoartelor, un atacator
sinucigaș al BUF a intrat
1384
02:08:40,000 --> 02:08:44,000
cu o mașină-capcană
în vehiculul lui SSP Aslam.
1385
02:08:44,416 --> 02:08:46,667
Sursele spun că atacul a fost comis
ca formă de represalii
1386
02:08:46,708 --> 02:08:49,917
pentru neutralizarea a patru militanți
BUF într-un conflict recent.
1387
02:09:16,250 --> 02:09:18,821
SP obișnuia să te vorbească de bine.
1388
02:09:19,875 --> 02:09:22,160
Dacă ai vreodată nevoie de ceva,
1389
02:09:22,791 --> 02:09:24,291
doar dă-mi un semn.
1390
02:09:24,541 --> 02:09:25,541
Am înțeles, domnule.
1391
02:09:37,458 --> 02:09:39,542
Cu privire la războiul
bandelor din Lyari,
1392
02:09:39,583 --> 02:09:42,084
instanța îl declară pe
Uzair Jan Baloch
1393
02:09:42,125 --> 02:09:44,209
vinovat pentru toate cele 36
de capete de acuzare
1394
02:09:44,250 --> 02:09:48,041
de răpire, terorism și omor.
1395
02:09:48,416 --> 02:09:51,167
Pentru aceste fapte, instanța
îl condamnă pe Uzair Baloch
1396
02:09:51,208 --> 02:09:54,000
la 12 ani de izolare.
1397
02:09:56,250 --> 02:09:58,666
ÎNCHISOAREA KARACHI
1398
02:09:58,750 --> 02:10:01,464
Se negociază deja cu comandantul.
1399
02:10:01,958 --> 02:10:03,667
Televizor, aer condiționat, canapea,
mâncare gătită, saltea,
1400
02:10:03,708 --> 02:10:06,493
și mobilier.
Vei avea tot ce-ți trebuie.
1401
02:10:07,250 --> 02:10:08,250
Ai răbdare.
1402
02:10:10,083 --> 02:10:11,868
Nu vei sta mult aici.
1403
02:10:13,708 --> 02:10:14,922
Ești fratele meu.
1404
02:10:17,541 --> 02:10:20,541
Mut munții din loc
ca să te scot.
1405
02:10:40,083 --> 02:10:41,297
Domnule comandant,
1406
02:10:42,250 --> 02:10:45,821
ai grijă ca fratelui meu
să nu-i lipsească nimic.
1407
02:10:48,166 --> 02:10:50,166
Indiferent de situație.
1408
02:10:52,458 --> 02:10:55,250
De azi înainte,
răspunzi de siguranța lui.
1409
02:10:55,291 --> 02:10:56,648
Mulțumesc, domnule.
1410
02:11:23,166 --> 02:11:25,750
Pe 28 septembrie, armata indiană
lansează un atac chirurgical
1411
02:11:25,791 --> 02:11:27,459
asupra taberelor teroriste din PoK.
1412
02:11:27,500 --> 02:11:30,625
Atacul este o ripostă la
agresiunile pakistaneze.
1413
02:11:30,666 --> 02:11:34,209
Premierul Modi cere dreptate pentru
eroii căzuți în atacul de la Uri.
1414
02:11:34,250 --> 02:11:36,125
Iar guvernul a dat armatei
mână liberă
1415
02:11:36,166 --> 02:11:39,451
pentru a plănui și executa
atacul chirurgical.
1416
02:12:18,333 --> 02:12:19,333
Domnule.
1417
02:12:30,375 --> 02:12:31,946
Am auzit de Aalam.
1418
02:12:36,833 --> 02:12:38,190
A trecut ceva timp,
1419
02:12:38,625 --> 02:12:41,196
așa că am venit să te vizitez.
1420
02:12:42,958 --> 02:12:44,743
Cum sunt Yalina și Zayan?
1421
02:12:53,958 --> 02:12:55,172
Am văzut știrile.
1422
02:12:56,208 --> 02:12:57,422
Atac chirurgical.
1423
02:12:57,958 --> 02:13:00,100
Se schimbă vremurile în India.
1424
02:13:00,500 --> 02:13:04,125
Altaf Khanani, fratele lui
Javed, a fost arestat în SUA.
1425
02:13:04,166 --> 02:13:05,125
Am auzit.
1426
02:13:05,166 --> 02:13:07,959
Până să aflăm noi ultimele vești,
1427
02:13:08,000 --> 02:13:11,584
în India intraseră deja 110 miliarde
în bani falși, prin Nepal.
1428
02:13:11,625 --> 02:13:15,053
Alte 600 de miliarde sunt
gata de livrare.
1429
02:13:18,250 --> 02:13:19,964
Yaqub Ansari e în Nepal…
1430
02:13:20,500 --> 02:13:22,000
E un apropiat de-ai lui Dawood.
1431
02:13:22,416 --> 02:13:24,792
Transferă banii din Kathmandu
către Atif Ahmed.
1432
02:13:24,833 --> 02:13:26,209
De acolo, prin paravanul
măcelăriilor,
1433
02:13:26,250 --> 02:13:30,035
va finanța alegerile din UP
și celulele teroriste.
1434
02:13:30,625 --> 02:13:34,767
N-o să lase niciun om cinstit
să ia puterea în UP.
1435
02:13:35,541 --> 02:13:38,417
Nu după ce-au inundat țara
cu atâta valută falsă.
1436
02:13:38,458 --> 02:13:41,172
După Uri, guvernul a
dat ordine clare.
1437
02:13:41,541 --> 02:13:44,375
Să fie distrusă întreaga rețea
de finanțare a terorismului.
1438
02:13:44,416 --> 02:13:46,625
Suntem gata de orice.
1439
02:13:46,666 --> 02:13:49,500
De asta am întărit legăturile cu
Orientul Mijlociu și cu SUA.
1440
02:13:49,541 --> 02:13:52,375
Scopul e izolarea financiară
a Pakistanului.
1441
02:13:52,416 --> 02:13:55,058
Tăiem fiecare arteră de finanțare.
1442
02:13:55,250 --> 02:13:59,083
E timpul să demascăm
Pakistanul în fața lumii.
1443
02:14:03,875 --> 02:14:07,542
Hamza, te-am chemat
pentru un motiv anume…
1444
02:14:07,583 --> 02:14:09,940
acum mulți ani,
cineva mi-a spus:
1445
02:14:10,833 --> 02:14:12,542
că locuim chiar peste graniță.
1446
02:14:12,583 --> 02:14:14,000
Dacă ai curaj,
1447
02:14:14,583 --> 02:14:16,868
dă-i drumul.
Fă tot ce poți mai rău.
1448
02:14:18,250 --> 02:14:21,321
Ei bine…e timpul să facem
tot ce putem mai rău.
1449
02:14:22,208 --> 02:14:24,922
De azi înainte ai
mână liberă, Hamza.
1450
02:14:27,458 --> 02:14:30,416
Curaj. Forță. Răzbunare.
1451
02:14:33,041 --> 02:14:37,708
Acum India va decide
soarta Pakistanului.
1452
02:14:59,583 --> 02:15:00,583
Domnule…
1453
02:15:01,333 --> 02:15:03,250
informațiile lui Hamza
au fost verificate.
1454
02:15:03,291 --> 02:15:06,584
Prima tranșă de 600 de
miliarde de rupii false
1455
02:15:06,625 --> 02:15:10,209
va ajunge din Karachi în Nepal
până pe 15 noiembrie.
1456
02:15:10,250 --> 02:15:11,464
Priviți, domnule.
1457
02:15:13,750 --> 02:15:15,042
Yaqub Ansari e în Nepal.
1458
02:15:15,083 --> 02:15:18,500
Se ocupă ca banii să ajungă
în India până pe data de 16.
1459
02:15:18,541 --> 02:15:23,125
Bansal, toate dovezile
adunate în toți acești ani…
1460
02:15:23,166 --> 02:15:24,166
pregătește-le.
1461
02:15:24,666 --> 02:15:28,808
Îi voi anunța pe premier și
pe ministrul de interne.
1462
02:15:33,208 --> 02:15:34,208
Bansal,
1463
02:15:35,333 --> 02:15:39,000
am putea lansa imediat
Operațiunea Green Leaf.
1464
02:15:40,166 --> 02:15:42,237
Trebuie să găsim o soluție.
1465
02:15:42,583 --> 02:15:44,083
N-avem altă variantă.
1466
02:15:46,666 --> 02:15:47,666
Continuă.
1467
02:15:52,500 --> 02:15:55,500
Începând cu 8 noiembrie 2016,
1468
02:15:55,583 --> 02:15:57,791
de la miezul nopții,
1469
02:15:58,541 --> 02:16:04,125
bancnotele de 500 și
1000 de rupii
1470
02:16:05,291 --> 02:16:08,416
n-o să mai poată
fi folosite la plată.
1471
02:16:10,166 --> 02:16:11,458
Suntem terminați.
1472
02:16:12,416 --> 02:16:14,201
Idioții ăia ne-au ruinat.
1473
02:16:15,416 --> 02:16:18,916
Spune-i lui Dawood bhai
că nu-i mai putem opri.
1474
02:16:19,416 --> 02:16:21,834
Trebuie să facem ceva
memorabil ca să-i oprim.
1475
02:16:21,875 --> 02:16:24,250
I-am făcut atâtea servicii.
Nu poate să ne ajute și el o dată?
1476
02:16:24,291 --> 02:16:25,541
Idioților!
1477
02:16:25,625 --> 02:16:27,833
Tăceți din gură, tâmpiților!
1478
02:16:28,166 --> 02:16:31,667
Vânzătorul ăla de ceai
ne-a măcelărit pe toți!
1479
02:16:31,708 --> 02:16:33,542
Uită-te la tine cum
turui ca o fetiță.
1480
02:16:33,583 --> 02:16:35,334
Nu vezi că vorbesc la telefon?
1481
02:16:35,375 --> 02:16:36,589
Adu-mi sandalele.
1482
02:16:39,708 --> 02:16:40,875
Ascultați-mă bine…
1483
02:16:41,333 --> 02:16:43,417
Am pierdut controlul asupra UP.
1484
02:16:43,458 --> 02:16:46,459
O să pierdem alegerile.
Restul e în mâna Domnului.
1485
02:16:46,500 --> 02:16:49,357
Vechile bancnote de
500 și 1000 de rupii
1486
02:16:50,083 --> 02:16:55,416
deținute de elementele
criminale și antisociale
1487
02:16:55,791 --> 02:17:01,708
n-o să mai fie nimic altceva
decât niște maculatură.
1488
02:17:03,541 --> 02:17:05,000
Cetățenii cinstiți,
1489
02:17:05,583 --> 02:17:10,291
care și-au clădit averea
prin muncă și cinste,
1490
02:17:11,458 --> 02:17:17,666
vor avea drepturile
protejate în totalitate.
1491
02:17:17,750 --> 02:17:21,166
Domnule maior, cum de
nu am prevăzut asta?
1492
02:17:22,750 --> 02:17:25,667
Am 600 de miliarde din
banii lui Dawood bhai,
1493
02:17:25,708 --> 02:17:28,167
toți în bancnote de 500
și 1.000 de rupii.
1494
02:17:28,208 --> 02:17:29,250
Sunt terminat.
1495
02:17:30,041 --> 02:17:31,125
Ajută-mă.
1496
02:17:31,583 --> 02:17:34,868
Te rog, vorbește cu
Dawood bhai din partea mea.
1497
02:17:34,875 --> 02:17:35,875
Alo?
1498
02:17:37,500 --> 02:17:38,500
Alo?!
1499
02:17:38,833 --> 02:17:43,792
Ducem o luptă împotriva corupției,
a banilor negri și a banilor falși.
1500
02:17:43,833 --> 02:17:46,792
Acest lucru îi va da putere
cetățeanului cinstit,
1501
02:17:46,833 --> 02:17:49,958
care își duce luptele
zilnice, dar și nouă.
1502
02:17:58,708 --> 02:18:00,500
Javed bhai, e totul în regulă?
1503
02:18:00,541 --> 02:18:04,083
Hamza… Modi ăsta m-a ruinat.
1504
02:18:04,625 --> 02:18:07,053
Am 600 de miliarde
de-ale lui Dawood.
1505
02:18:07,208 --> 02:18:08,708
Fă ceva, orice, bhai.
1506
02:18:08,791 --> 02:18:12,125
Tu găsești mereu o
cale de ieșire, nu-i așa?
1507
02:18:12,208 --> 02:18:15,850
Javed bhai, Javed bhai…
Nu-ți face griji. Rezolv eu.
1508
02:18:16,083 --> 02:18:18,041
- Ești la fabrică?
- Da.
1509
02:18:19,166 --> 02:18:20,833
- Singur?
- Da.
1510
02:18:21,750 --> 02:18:22,750
Fă ceva…
1511
02:18:44,000 --> 02:18:45,000
Hamza…
1512
02:18:46,250 --> 02:18:47,464
E totul gata?
1513
02:18:47,541 --> 02:18:50,834
Da, dar ce faci cu toate bancnotele
astea de 500 și 1.000 de rupii?
1514
02:18:50,875 --> 02:18:52,089
Nu-ți face griji.
1515
02:18:52,375 --> 02:18:54,803
O să le scot eu toată valoarea.
1516
02:18:54,958 --> 02:18:56,672
Asta-i tot sau mai e ceva?
1517
02:18:56,791 --> 02:18:58,417
Asta nu-i nici măcar jumătate.
1518
02:18:58,458 --> 02:19:01,243
Restul sunt sus,
în camera de pe terasă.
1519
02:19:06,958 --> 02:19:07,958
Vino cu mine.
1520
02:19:40,958 --> 02:19:44,875
Am auzit că fratele tău, Altaf,
a luat 25 de ani de la americani.
1521
02:19:44,916 --> 02:19:47,000
Numai necazuri peste tot, Hamza.
1522
02:20:04,458 --> 02:20:08,209
Hamza, odată ce scăpăm
de nebunia asta cu demonetizarea,
1523
02:20:08,250 --> 02:20:11,541
o să-i facem pe indienii
ăia să plătească.
1524
02:20:14,166 --> 02:20:15,380
Cum să plătească?
1525
02:20:20,916 --> 02:20:22,630
Asta-i ultima ta țigară.
1526
02:20:27,750 --> 02:20:29,750
Savureaz-o în liniște.
1527
02:20:36,250 --> 02:20:37,791
Dă-mi drumul, Hamza.
1528
02:20:37,958 --> 02:20:39,875
Dă-mi drumul, idiotule!
1529
02:20:54,375 --> 02:20:58,083
M-am sufocat
așa timp de 15 ani,
1530
02:21:00,041 --> 02:21:04,166
în timp ce voi toți
mi-ați distrus țara.
1531
02:21:08,291 --> 02:21:13,433
Am pierdut șirul dăților în care
am vrut să vă elimin pe toți.
1532
02:21:14,500 --> 02:21:18,214
Dar uitându-mă în urmă,
nu era momentul potrivit.
1533
02:21:20,875 --> 02:21:22,791
Acesta este…
1534
02:21:24,166 --> 02:21:25,451
momentul potrivit.
1535
02:22:12,166 --> 02:22:14,667
Acum… e rândul tău să te
gândești ce se va întâmpla,
1536
02:22:14,708 --> 02:22:17,922
dacă atâta valută falsă
inundă întreaga țară.
1537
02:22:18,333 --> 02:22:21,690
Ce se va întâmpla
cu ordinea și legea?
1538
02:22:24,666 --> 02:22:25,709
Sunt sigur că veți înțelege
1539
02:22:25,750 --> 02:22:30,607
că singura ieșire este cea pe care
o propunem noi, domnule Kumar.
1540
02:22:50,291 --> 02:22:53,375
Poliția din Allahabad
l-a arestat pe Atif Ahmed.
1541
02:22:53,416 --> 02:22:56,000
În legătură cu aproape 200
de conturi bancare,
1542
02:22:56,041 --> 02:22:58,125
precum și 50 de
companii fantomă,
1543
02:22:58,166 --> 02:23:00,459
toate tranzacțiile
în numerar de peste
1544
02:23:00,500 --> 02:23:02,500
500 de milioane au fost,
de asemenea, scoase la iveală
1545
02:23:02,541 --> 02:23:05,041
în urma acestor percheziții.
1546
02:23:49,125 --> 02:23:50,125
Ce-i asta?
1547
02:23:50,791 --> 02:23:55,375
I-ați spus doctorului
că aveți dureri cumplite.
1548
02:23:55,875 --> 02:23:58,375
Așa că…vă dau un medicament.
1549
02:24:00,125 --> 02:24:04,839
Vă va calma durerea și vă
va ajuta să dormiți adânc.
1550
02:24:35,833 --> 02:24:38,542
Acuzat de finanțarea terorismului
în Jammu și Kashmir,
1551
02:24:38,583 --> 02:24:41,625
Abdul Rehman Makki a
murit în condiții suspecte,
1552
02:24:41,666 --> 02:24:45,237
după ce ar fi suferit un
infarct vineri, la Lahore.
1553
02:24:56,958 --> 02:24:58,958
Directorul din Karachi,
1554
02:24:59,041 --> 02:25:02,042
fostul comandant al Al-Badr,
Syed Khalid Raza,
1555
02:25:02,083 --> 02:25:06,666
care a comis numeroase
atacuri în Kupwara, India,
1556
02:25:06,750 --> 02:25:10,607
a fost eliminat în plină zi
de atacatori necunoscuți.
1557
02:25:17,083 --> 02:25:19,334
Traficantul de droguri
Amarjit Singh,
1558
02:25:19,375 --> 02:25:21,375
un apropiat al lui
Dawood Ibrahim,
1559
02:25:21,416 --> 02:25:24,292
a fost omorât azi de doi
atacatori necunoscuți
1560
02:25:24,333 --> 02:25:25,975
într-un parc din Lahore.
1561
02:25:29,416 --> 02:25:33,667
Din Pakistan aflăm că Muhammad
Riyaz, liderul Indian Mujahideen,
1562
02:25:33,708 --> 02:25:38,922
cel care a plănuit atacurile din
Jaipur, a fost împușcat la Karachi.
1563
02:25:42,875 --> 02:25:46,291
Un raport șocant vine
din Rawalkot, în PoK.
1564
02:25:46,375 --> 02:25:50,303
Comandantul Abu Qasim, din
Lashkar-e-Taiba, a fost eliminat.
1565
02:25:52,583 --> 02:25:55,500
Martorii au văzut cum fondatorul
Lashkar-e-Jabbar
1566
02:25:55,541 --> 02:26:00,612
a fost eliminat azi, la o sărbătoare
în Waziristanul de Nord.
1567
02:26:01,208 --> 02:26:03,792
Renumitul terorist
Syed Noor Shalobar
1568
02:26:03,833 --> 02:26:07,875
a fost omorât azi într-un lift
de doi atacatori necunoscuți.
1569
02:26:45,291 --> 02:26:48,334
Khwaja Shahid din
Lashkar-e-Taiba a fost omorât.
1570
02:26:57,083 --> 02:26:58,792
Cine se află în spatele uciderii
1571
02:26:58,833 --> 02:27:02,500
acestor mujahedini venerați
care trăiesc în Pakistan?
1572
02:27:02,541 --> 02:27:03,750
Iar acum întrebarea este,
1573
02:27:03,791 --> 02:27:06,042
pe măsură ce lista
crește pe zi ce trece…
1574
02:27:06,083 --> 02:27:07,250
cine urmează?
1575
02:27:10,458 --> 02:27:12,386
- Domnule Bhuttovi.
- Hamza.
1576
02:27:12,416 --> 02:27:14,792
Ai aflat cine se află
în spatele acestor fapte?
1577
02:27:14,833 --> 02:27:16,125
Nu, domnule Bhuttovi.
1578
02:27:16,166 --> 02:27:17,792
Nu reușesc să le dau
de urmă javrelor ăstora.
1579
02:27:17,833 --> 02:27:19,209
Nici măcar nu știu ce joc fac.
1580
02:27:19,250 --> 02:27:20,678
Eu ce-ar trebui să fac?
1581
02:27:20,750 --> 02:27:23,750
O să facă imediat legătura
și-o să vină și după mine.
1582
02:27:23,791 --> 02:27:24,875
Domnule Bhuttovi,
1583
02:27:24,916 --> 02:27:26,773
dacă vreți părerea mea,
1584
02:27:26,958 --> 02:27:31,315
e mai bine să stați departe
de cei din Lashkar-e-Taiba.
1585
02:27:31,916 --> 02:27:34,459
Gândiți-vă bine. E cea mai
înțeleaptă alegere acum.
1586
02:27:34,500 --> 02:27:36,357
Oricum, știu eu un loc
1587
02:27:37,000 --> 02:27:38,785
unde ați fi în siguranță.
1588
02:27:44,166 --> 02:27:46,542
Unul dintre autorii exploziilor
din trenurile din Mumbai,
1589
02:27:46,583 --> 02:27:49,750
Iqbal Bhatkal din Indian Mujahideen,
a fost găsit mort astăzi
1590
02:27:49,791 --> 02:27:51,219
în Multan, Pakistan.
1591
02:27:58,958 --> 02:28:02,458
Încă un atac comis de
„Oameni Necunoscuți” în Pakistan.
1592
02:28:06,416 --> 02:28:08,166
Khwaja Shahid din LET
1593
02:28:08,250 --> 02:28:10,464
a fost scos din joc într-o toaletă.
1594
02:28:12,791 --> 02:28:15,084
Cât să mai putrezesc pe-aici?
1595
02:28:15,125 --> 02:28:18,208
Diabetul a scăpat de sub
control din cauza stresului.
1596
02:28:19,333 --> 02:28:21,375
Glicemia mi-a luat-o razna.
1597
02:28:23,541 --> 02:28:24,898
Cum e posibil ca
1598
02:28:25,458 --> 02:28:28,815
nimeni să nu știe nimic
de criminalii ăștia?
1599
02:28:31,541 --> 02:28:35,112
La fel cum n-a știut nimeni
de voi în toți anii ăștia.
1600
02:28:36,708 --> 02:28:39,350
Asta nu se va opri,
domnule Bhuttovi.
1601
02:28:44,708 --> 02:28:48,065
Ce ați spus în timpul
atentatului din 26 noiembrie?
1602
02:28:51,666 --> 02:28:54,308
„Ghazwa-e-Hind va
începe din Mumbai.”
1603
02:29:10,000 --> 02:29:12,667
Vă prezentăm acum o
noutate de ultimă oră.
1604
02:29:12,708 --> 02:29:14,459
Un acuzat pentru atentatele
din 26 noiembrie,
1605
02:29:14,500 --> 02:29:16,917
Abdul Salam Bhuttovi, a murit
în închisoarea Sheikhupura
1606
02:29:16,958 --> 02:29:19,458
după ce a suferit un infarct.
1607
02:30:13,291 --> 02:30:14,959
Domnule Pandit, iertați-mă,
trebuie să plec.
1608
02:30:15,000 --> 02:30:16,542
Iertați-mă.
Fiule, poți să preiei tu sarcina?
1609
02:30:16,583 --> 02:30:17,868
Vin imediat înapoi.
1610
02:30:18,000 --> 02:30:20,142
Stați așa, vin imediat.
1611
02:30:28,958 --> 02:30:30,541
Zahoor Mistry.
1612
02:30:34,166 --> 02:30:35,166
Mă mai recunoști?
1613
02:30:36,791 --> 02:30:38,076
Ce ai spus atunci?
1614
02:30:38,250 --> 02:30:41,392
„Voi, hindușii,
sunteți o adunătură de lași.”
1615
02:30:41,666 --> 02:30:43,167
- Acum mă recunoști?
- A fost o greșeală.
1616
02:30:43,208 --> 02:30:45,850
- Bine.
- Am greșit. Te rog, iartă-mă!
1617
02:30:46,000 --> 02:30:48,357
N-a fost chiar așa de greu, nu?
1618
02:30:49,166 --> 02:30:51,166
Iartă-mă!
Am greșit.
1619
02:30:51,208 --> 02:30:52,291
Iartă-mă...
1620
02:30:52,375 --> 02:30:54,084
- Te rog, iartă-mă!
- Ascultă
1621
02:30:54,125 --> 02:30:55,696
Fă-mi o favoare.
1622
02:30:56,541 --> 02:30:59,709
Acum 23 de ani, am lăsat
o vorbă neterminată.
1623
02:30:59,750 --> 02:31:01,250
Ajută-mă s-o termin.
1624
02:31:05,333 --> 02:31:07,166
Glorie...
1625
02:31:15,416 --> 02:31:17,791
Glorie...
1626
02:31:19,958 --> 02:31:20,875
Lui...
1627
02:31:20,916 --> 02:31:22,791
Glorie Indiei-Mamă!
1628
02:31:22,875 --> 02:31:25,041
Glorie Indiei-Mamă!
1629
02:31:25,125 --> 02:31:27,166
Glorie Indiei-Mamă!
1630
02:31:58,500 --> 02:32:01,208
În întreaga țară, lista celor uciși
1631
02:32:01,291 --> 02:32:03,917
de „Oamenii Necunoscuți”
s-a mărit cu încă un nume.
1632
02:32:03,958 --> 02:32:07,709
Se pare că în Karachi, Zayed
Akhund a fost împușcat în cap
1633
02:32:07,750 --> 02:32:10,333
chiar în magazinul lui de mobilă.
1634
02:32:10,541 --> 02:32:15,255
Sursele indică implicarea
guvernului indian în acest caz.
1635
02:32:22,000 --> 02:32:23,625
Frate Iqbal, assalamu alaikum.
1636
02:32:23,666 --> 02:32:25,042
Wa-alaykumu s-salam, Hamza.
1637
02:32:25,083 --> 02:32:26,440
Cu ce te pot ajuta?
1638
02:32:26,541 --> 02:32:28,755
Fratele Dawood
vrea să ne vedem.
1639
02:32:29,041 --> 02:32:31,334
Despre ce e vorba?
E vreo problemă?
1640
02:32:31,375 --> 02:32:32,625
Să fii acolo la ora 21:00.
1641
02:32:32,666 --> 02:32:33,880
Vorbim atunci.
1642
02:32:34,125 --> 02:32:35,125
Bine.
1643
02:32:50,708 --> 02:32:52,500
Acesta este dimetilmercurul.
1644
02:32:52,541 --> 02:32:54,326
Este o substanță
extrem de toxică.
1645
02:32:54,416 --> 02:32:57,291
DRDO a creat o
variantă atenuată
1646
02:32:57,416 --> 02:32:59,791
care pătrunde prin piele
1647
02:32:59,875 --> 02:33:02,517
și începe să distrugă rinichii,
1648
02:33:02,583 --> 02:33:04,083
plămânii și ficatul.
1649
02:33:04,291 --> 02:33:06,792
Primele simptome seamănă cu cele
ale unei toxiinfecții alimentare,
1650
02:33:06,833 --> 02:33:08,875
așa că victima nu
va bănui niciodată
1651
02:33:08,916 --> 02:33:10,701
că este otrăvită treptat.
1652
02:33:25,375 --> 02:33:27,083
Ce spun cei de la ISI?
1653
02:33:28,750 --> 02:33:31,321
Știm sigur că R&AW e în
spatele acestei operațiuni.
1654
02:33:31,458 --> 02:33:33,083
Dar încă investigăm să vedem
1655
02:33:33,166 --> 02:33:36,023
cine le conduce operațiunile
din Pakistan.
1656
02:33:45,000 --> 02:33:47,334
Unde răsunau
odinioară chemările Takbir,
1657
02:33:47,375 --> 02:33:48,709
acum se vor cânta imnuri bhajan.
1658
02:33:48,750 --> 02:33:51,584
În verdictul dat în cazul Babri
Masjid-Ram Janmabhoomi,
1659
02:33:51,625 --> 02:33:52,917
Curtea Supremă a Indiei
1660
02:33:52,958 --> 02:33:54,875
a acordat terenul pentru
construcția unui templu.
1661
02:33:54,916 --> 02:33:56,167
Guvernul a primit dispoziția
1662
02:33:56,208 --> 02:33:58,875
să înființeze un consiliu care
să supravegheze lucrările.
1663
02:33:58,916 --> 02:34:04,344
MAE pakistanez a declarat că
fiecare țară este responsabilă
1664
02:34:06,333 --> 02:34:08,118
L-au scos din joc pe Khanani.
1665
02:34:08,416 --> 02:34:09,834
L-au lichidat pe Khalid Raza.
1666
02:34:09,875 --> 02:34:11,732
L-au eliminat pe Bhuttovi.
1667
02:34:11,875 --> 02:34:15,042
Iar acum au redeschis
o rană veche de 30 de ani
1668
02:34:15,083 --> 02:34:16,654
și au declarat război.
1669
02:34:20,750 --> 02:34:23,291
India ne-a lovit de
nenumărate ori.
1670
02:34:25,083 --> 02:34:27,041
De data asta, ripostăm.
1671
02:34:28,750 --> 02:34:30,375
- Sajid.
- Da.
1672
02:34:31,541 --> 02:34:32,541
Azam.
1673
02:34:33,291 --> 02:34:38,005
Formează o unitate de elită în tabăra
Lashkar-e-Taiba din Muridke.
1674
02:34:38,458 --> 02:34:40,529
Îi vom trimite peste graniță.
1675
02:34:41,458 --> 02:34:42,500
Iqbal.
1676
02:34:43,291 --> 02:34:44,862
Fii cu ochii în patru.
1677
02:34:45,333 --> 02:34:47,958
Informează-l pe Atif
Ahmed din UP.
1678
02:34:48,958 --> 02:34:50,750
Nu patru sau cinci,
1679
02:34:51,458 --> 02:34:55,172
de data asta, 40-50 de
mujahedini vor intra în India.
1680
02:34:58,083 --> 02:34:59,868
Dar Atif este la închisoare.
1681
02:35:00,083 --> 02:35:03,709
Cât timp Atif încă trăiește,
operațiunea noastră continuă.
1682
02:35:03,750 --> 02:35:05,791
Fie că este închis sau liber.
1683
02:35:07,000 --> 02:35:08,000
Am înțeles.
1684
02:35:09,250 --> 02:35:10,250
Hamza.
1685
02:35:10,666 --> 02:35:11,666
Da, frate.
1686
02:35:11,916 --> 02:35:13,000
Adunați puști,
1687
02:35:13,541 --> 02:35:18,875
lansatoare de rachete
și arme de ultimă generație.
1688
02:35:19,541 --> 02:35:21,083
Vărsați atâta sânge,
1689
02:35:22,000 --> 02:35:25,642
ca nici măcar un râu de
lacrimi să nu-l poată spăla.
1690
02:35:31,041 --> 02:35:32,209
Ar trebui să te odihnești acum.
1691
02:35:32,250 --> 02:35:33,250
Mă retrag.
1692
02:35:33,791 --> 02:35:35,005
Rămâi cu bine.
1693
02:35:35,166 --> 02:35:36,166
Rămâi cu bine.
1694
02:36:34,875 --> 02:36:38,750
Săptămâna viitoare, livrează
un transport de arme și muniție
1695
02:36:38,791 --> 02:36:41,005
la madrasa noastră din Muridke.
1696
02:36:43,166 --> 02:36:46,951
Vă vom arăta și cum se
antrenează mujahedinii noștri.
1697
02:37:00,416 --> 02:37:02,058
- Rizwan...
- Da, Hamza?
1698
02:37:02,708 --> 02:37:05,084
Pregătește-te pentru
următoarea țintă.
1699
02:37:05,125 --> 02:37:06,839
Suntem contra cronometru.
1700
02:37:07,416 --> 02:37:08,416
Am înțeles.
1701
02:37:16,333 --> 02:37:19,375
Frate, am vorbit cu doctorul.
1702
02:37:22,291 --> 02:37:23,209
Alo?
1703
02:37:23,250 --> 02:37:25,334
Frate Atif, pacea fie asupra ta.
1704
02:37:25,375 --> 02:37:27,017
Și asupra ta fie pacea.
1705
02:37:27,583 --> 02:37:28,708
Vești bune.
1706
02:37:28,791 --> 02:37:31,433
Armele vor fi la
locul lor până mâine.
1707
02:37:31,541 --> 02:37:34,755
Și băieții noștri sunt
gata să treacă granița.
1708
02:37:35,500 --> 02:37:38,250
Începe să pregătești totul acolo.
1709
02:37:39,916 --> 02:37:42,273
Da. Am un control
medical diseară.
1710
02:37:42,833 --> 02:37:44,833
Ashfaq a vorbit cu doctorul.
1711
02:37:45,250 --> 02:37:47,375
Îmi va elibera un certificat fals.
1712
02:37:47,416 --> 02:37:49,875
Două-trei zile și sunt
eliberat pe cauțiune.
1713
02:37:49,916 --> 02:37:51,041
Excelent.
1714
02:37:51,708 --> 02:37:53,708
Bine atunci, închid.
1715
02:37:54,791 --> 02:37:56,005
Rămâi cu bine.
1716
02:37:56,041 --> 02:37:57,041
Rămâi cu bine.
1717
02:37:57,541 --> 02:37:59,041
Pune porția de curry.
1718
02:38:01,125 --> 02:38:02,042
Nu poți mânca doar orez și curry.
1719
02:38:02,083 --> 02:38:03,459
- Ai nevoie și de ouă.
- Da.
1720
02:38:03,500 --> 02:38:05,125
- Vrei să fii puternic ca tata, nu?
- Da.
1721
02:38:05,166 --> 02:38:06,209
Atunci mănâncă ouă.
1722
02:38:06,250 --> 02:38:07,167
- O să mănânci?
- Da.
1723
02:38:07,208 --> 02:38:08,208
Da.
1724
02:38:08,791 --> 02:38:09,791
Mănânci ouă?
1725
02:38:10,291 --> 02:38:11,291
Bei lapte?
1726
02:38:11,916 --> 02:38:14,250
Bravo. Du-te.
1727
02:38:22,083 --> 02:38:23,625
După ce voi face mâine,
1728
02:38:23,666 --> 02:38:26,094
nu mai putem sta
mult în Pakistan.
1729
02:38:32,958 --> 02:38:34,886
Am bilete spre Vancouver.
1730
02:38:38,083 --> 02:38:40,940
Plecăm imediat ce mă
întorc mâine seară.
1731
02:39:57,250 --> 02:39:58,250
Umar.
1732
02:40:13,166 --> 02:40:14,594
În numele lui Allah.
1733
02:40:16,125 --> 02:40:19,482
Să vă văd pe toți aici
îmi aduce o mare liniște.
1734
02:40:20,958 --> 02:40:24,208
Binecuvântat este acest
frate care a fost ales
1735
02:40:25,458 --> 02:40:26,792
să ducă mai departe
harul Domnului
1736
02:40:26,833 --> 02:40:30,000
și următorul capitol al luptei.
1737
02:40:31,125 --> 02:40:32,625
Dacă Dumnezeu va voi,
1738
02:40:33,208 --> 02:40:35,708
data viitoare, cel ales vei fi tu.
1739
02:40:37,875 --> 02:40:39,084
Vă veți face vrednici de asta?
1740
02:40:39,125 --> 02:40:40,833
Cu voia lui Dumnezeu.
1741
02:40:41,166 --> 02:40:43,209
Veți fi alături de frații voștri?
1742
02:40:43,250 --> 02:40:44,750
Cu voia lui Dumnezeu.
1743
02:40:45,458 --> 02:40:46,958
Vă veți jertfi viața?
1744
02:40:47,166 --> 02:40:48,833
Cu voia lui Dumnezeu.
1745
02:41:00,791 --> 02:41:03,719
Doamnă, este cineva jos
care vrea să vă vadă.
1746
02:41:04,541 --> 02:41:07,469
- Du-te înainte. Vin imediat.
- În regulă.
1747
02:41:13,083 --> 02:41:14,083
Zayan!
1748
02:41:14,875 --> 02:41:15,875
Zayan!
1749
02:41:23,708 --> 02:41:24,708
Dă-mi-l.
1750
02:41:27,083 --> 02:41:28,083
Zayan...
1751
02:41:30,833 --> 02:41:32,190
Du-te în camera ta.
1752
02:41:34,250 --> 02:41:35,250
Nu, așteaptă.
1753
02:41:40,083 --> 02:41:42,940
Yalina, îți voi pune
o singură întrebare.
1754
02:41:44,875 --> 02:41:46,750
Răspunsul tău va decide
1755
02:41:46,833 --> 02:41:50,047
ce fel de viață va avea
Zayan de acum înainte.
1756
02:41:53,458 --> 02:41:55,084
Sfârșitul lui Hamza este sigur.
1757
02:41:55,125 --> 02:41:56,982
Dacă nu azi, atunci mâine.
1758
02:41:57,000 --> 02:41:58,666
Iar dacă mă minți...
1759
02:41:59,541 --> 02:42:02,583
nu-ți vei mai
vedea fiul niciodată.
1760
02:42:06,458 --> 02:42:07,583
Mă doare.
1761
02:42:09,541 --> 02:42:11,112
Dar spune-mi adevărul,
1762
02:42:12,208 --> 02:42:14,065
și îți dau cuvântul meu...
1763
02:42:16,208 --> 02:42:17,993
Zayan va fi în siguranță.
1764
02:42:19,541 --> 02:42:21,541
Numele tău nu va fi pomenit.
1765
02:42:22,125 --> 02:42:24,833
Tu și Zayan veți trăi în liniște.
1766
02:42:30,666 --> 02:42:31,666
Yalina...
1767
02:42:35,125 --> 02:42:37,053
Hamza e agent indian?
1768
02:42:58,500 --> 02:42:59,500
Domnule Iqbal,
1769
02:43:00,375 --> 02:43:03,292
Dacă n-ai gustat bong paya
în Muridke, n-ai trăit degeaba.
1770
02:43:03,333 --> 02:43:04,500
Vrei puțin?
1771
02:43:06,041 --> 02:43:07,125
Dați-vă în spate!
1772
02:43:07,166 --> 02:43:08,084
Vă rugăm, spuneți-ne ceva!
1773
02:43:08,125 --> 02:43:11,167
- Domnule Atif! Domnule Atif!
- Înapoi! Dați-vă în spate!
1774
02:43:11,208 --> 02:43:13,209
- Ce doriți să ne spuneți?
- Aveți vreun comentariu, domnule?
1775
02:43:13,250 --> 02:43:15,583
Domnule Atif! Domnule Atif!
1776
02:43:15,666 --> 02:43:18,625
- S-a îngrășat mult.
- Domnule Atif, ați venit la înmormântare?
1777
02:43:18,666 --> 02:43:21,451
Domnule Atif, ați venit
la înmormântare?
1778
02:43:22,083 --> 02:43:23,667
Domnule Atif, ați
fost la înmormântare?
1779
02:43:23,708 --> 02:43:25,458
Nu m-au lăsat să mă duc.
1780
02:43:25,833 --> 02:43:27,000
N-am putut ajunge.
1781
02:43:27,041 --> 02:43:28,969
Principala problemă este
1782
02:43:53,250 --> 02:43:55,607
Assalamu alaikum,
domnule Iqbal.
1783
02:43:56,583 --> 02:43:58,500
M-am gândit că
trebuie să auzi asta.
1784
02:43:58,541 --> 02:44:00,469
Omul tău loial, preferatul tău,
1785
02:44:00,875 --> 02:44:04,803
Hamza Ali Mazari s-a
dovedit a fi omul indienilor.
1786
02:44:05,208 --> 02:44:09,565
Hamza a fost în spatele fiecărei
eliminări a oamenilor noștri.
1787
02:44:09,916 --> 02:44:12,344
Am confirmat cu soția lui, Yalina.
1788
02:44:13,333 --> 02:44:15,690
Nu e nicio urmă de îndoială.
1789
02:44:16,291 --> 02:44:17,291
Cu bine.
1790
02:44:27,041 --> 02:44:31,183
Atif Ahmed și Ashfaq au fost
eliminați prin împușcare aici.
1791
02:44:31,500 --> 02:44:35,292
Nu se știe încă cine a deschis focul.
1792
02:44:35,333 --> 02:44:38,125
Vă transmitem aceste știri de
ultimă oră în direct de la fața locului.
1793
02:44:38,166 --> 02:44:39,916
Atif Ahmed și Ashfaq
1794
02:44:45,250 --> 02:44:46,892
Te-ai întors, imbecilule?
1795
02:44:48,166 --> 02:44:52,291
Bravo, maiorule Iqbal.
Bravo!
1796
02:44:53,541 --> 02:44:58,683
Fix asta așteptam de la
moștenitorul meu fără șira spinării.
1797
02:44:59,625 --> 02:45:02,839
Oamenii noștri sunt
măcelăriți aici, în plină zi.
1798
02:45:03,625 --> 02:45:07,875
Iar în India, până și aliații
noștri sunt scoși din joc.
1799
02:45:08,041 --> 02:45:10,083
Să-ți fie rușine!
1800
02:45:12,666 --> 02:45:16,333
După '71 am sângerat,
1801
02:45:16,416 --> 02:45:21,916
ne-am spetit muncind ca
să reclădim țara asta.
1802
02:45:22,416 --> 02:45:26,833
Iar voi, javre nenorocite,
ați cedat-o
1803
02:45:26,916 --> 02:45:29,333
și ați dat-o înapoi plebei.
1804
02:45:30,208 --> 02:45:31,541
Bashir!
1805
02:45:32,291 --> 02:45:34,000
Unde pleci, idiotule?
1806
02:45:34,250 --> 02:45:37,666
Ia-o și scoate-mă de aici.
1807
02:45:38,416 --> 02:45:39,916
Ascultă aici, maiorule.
1808
02:45:40,291 --> 02:45:43,959
Tu și cei ca tine puteți
încerca tot ce vreți.
1809
02:45:44,000 --> 02:45:46,642
Tot n-o să le ajungeți
nici la glezne.
1810
02:45:46,666 --> 02:45:48,625
Și va veni ziua, maiorule,
1811
02:45:48,958 --> 02:45:52,916
când indienii ăia te
vor târî până la graniță
1812
02:45:53,166 --> 02:45:56,000
și te vor face să
joci cum vor ei.
1813
02:46:03,625 --> 02:46:05,625
Du-mă de aici, idiotule.
1814
02:46:06,541 --> 02:46:07,541
Ai grijă.
1815
02:46:09,250 --> 02:46:10,916
Bashir, oprește apa!
1816
02:46:14,541 --> 02:46:15,625
Oprește-o!
1817
02:46:22,375 --> 02:46:23,803
Oprește-o, maiorule.
1818
02:46:28,041 --> 02:46:29,541
Oprește-o, tu...
1819
02:46:34,291 --> 02:46:35,291
Maiorule.
1820
02:46:35,333 --> 02:46:37,541
Brigadiere Jahangir,
1821
02:46:38,791 --> 02:46:43,291
îți ascult poveștile false
de război de 50 de ani.
1822
02:46:44,708 --> 02:46:47,500
- Ai tot înșelat Pakistanul.
- Lasă-mă-n pace!
1823
02:46:47,541 --> 02:46:51,541
Te-ai lăudat cu decorația
Hilal-e-Jurat pe piept.
1824
02:46:53,583 --> 02:46:58,750
Dar mama mi-a spus
adevărul de multă vreme.
1825
02:46:59,291 --> 02:47:00,291
Bashir!
1826
02:47:01,041 --> 02:47:02,291
Bashir!
1827
02:47:02,875 --> 02:47:04,208
Unde ești?
1828
02:47:04,625 --> 02:47:05,625
Taci din gură!
1829
02:47:07,375 --> 02:47:09,750
Limba asta otrăvită a ta...
1830
02:47:11,458 --> 02:47:15,250
Ai profitat de femei
în Bangladesh, nu?
1831
02:47:16,958 --> 02:47:20,886
Te-ai legat de mama, de
soția și de copilul meu
1832
02:47:21,541 --> 02:47:25,250
cu limba asta ascuțită a ta.
1833
02:47:27,791 --> 02:47:29,505
Ce s-a întâmplat în '71?
1834
02:47:29,916 --> 02:47:32,487
Ce s-a întâmplat de fapt în '71?
1835
02:47:32,708 --> 02:47:36,291
În '71, ca să-ți scapi pielea,
1836
02:47:36,375 --> 02:47:41,000
ți-ai vândut propria armată
ca un om de nimic.
1837
02:47:42,166 --> 02:47:44,916
Ai rupt Pakistanul în două.
1838
02:47:45,291 --> 02:47:48,875
Hindușii au venit și
ți-au umilit soldații.
1839
02:47:49,833 --> 02:47:51,166
Idiotule,
1840
02:47:51,625 --> 02:47:55,833
umilința pe care țara noastră
a îndurat-o din cauza ta...
1841
02:47:55,916 --> 02:48:01,291
Mi-am petrecut toată
viața încercând
1842
02:48:01,708 --> 02:48:05,750
să-i redau onoarea pierdută.
1843
02:48:06,333 --> 02:48:09,041
Nu meriți niciun
moștenitor, Jahangir.
1844
02:48:10,375 --> 02:48:14,208
Neamul tău se stinge
odată cu tine.
1845
02:48:14,958 --> 02:48:18,416
Iar al meu începe cu mine.
1846
02:48:36,291 --> 02:48:41,583
Maiorul Iqbal a pus odată
capul unui infidel indian
1847
02:48:41,666 --> 02:48:43,237
pe masa lui Musharraf.
1848
02:48:47,875 --> 02:48:49,416
Mă jur pe Dumnezeu
1849
02:48:49,666 --> 02:48:52,125
că mâine mai omor un indian
1850
02:48:53,541 --> 02:48:56,898
și-i atârn capul pe
minaretul din Muridke.
1851
02:50:31,666 --> 02:50:33,250
Bun venit.
1852
02:50:52,583 --> 02:50:54,511
Saeed, Faizan, luați marfa.
1853
02:51:10,500 --> 02:51:11,500
Minunat.
1854
02:51:13,375 --> 02:51:14,660
Hai, luați loc.
1855
02:51:18,333 --> 02:51:19,834
Plata integrală și finală.
1856
02:51:19,875 --> 02:51:20,792
Sunteți liberi să verificați.
1857
02:51:20,833 --> 02:51:22,334
Nu mă faceți de rușine.
1858
02:51:22,375 --> 02:51:23,375
Frate Rizwan.
1859
02:51:27,708 --> 02:51:31,422
Sper că n-ați avut
probleme pe drum.
1860
02:52:15,458 --> 02:52:17,458
- Adu niște ceai.
- Imediat.
1861
02:52:17,541 --> 02:52:21,333
Ia și biscuiți Nizami.
Sunt delicioși.
1862
02:53:16,166 --> 02:53:18,380
La ce te gândești, frate Iqbal?
1863
02:53:21,875 --> 02:53:22,875
Hamza...
1864
02:53:24,916 --> 02:53:25,916
Știi de ce...
1865
02:53:27,500 --> 02:53:32,428
stau la telefonul prin satelit cu
mujahedinii în timpul fiecărui atac?
1866
02:53:33,208 --> 02:53:34,458
Ca să-i ghidezi?
1867
02:53:41,416 --> 02:53:43,833
Ca să-i aud pe
necredincioși țipând.
1868
02:53:45,250 --> 02:53:46,607
Asta mă liniștește.
1869
02:53:47,208 --> 02:53:48,625
Îmi oferă pace.
1870
02:53:51,083 --> 02:53:52,166
Și totuși...
1871
02:53:53,041 --> 02:53:55,541
Gândul că voi distruge țara aceea
1872
02:53:55,958 --> 02:53:58,625
nu-mi dă nicio clipă pace.
1873
02:54:00,833 --> 02:54:01,833
Știi de ce?
1874
02:54:06,250 --> 02:54:09,208
Pentru că nu e doar un gând.
1875
02:54:10,791 --> 02:54:11,862
E visul meu.
1876
02:54:14,250 --> 02:54:17,083
Ani la rând am chinuit acea țară,
1877
02:54:17,166 --> 02:54:18,880
am făcut-o să sângereze.
1878
02:54:20,166 --> 02:54:24,451
Și totuși, inima mea n-a fost
niciodată pe deplin mulțumită.
1879
02:54:26,458 --> 02:54:28,750
Dar, de data aceasta,
1880
02:54:30,416 --> 02:54:33,291
văd cum visul prinde contur.
1881
02:54:35,000 --> 02:54:38,083
Văd India arzând din temelii.
1882
02:54:39,333 --> 02:54:42,291
Văd cum li se prăbușește țara.
1883
02:54:43,958 --> 02:54:45,791
Văd cum se prăbușește țara ta.
1884
02:54:57,750 --> 02:55:01,250
Hamza, slujitor al lui Dumnezeu,
1885
02:55:02,000 --> 02:55:06,208
spune-mi, cum e când te
înjunghie cineva pe la spate?
1886
02:55:07,791 --> 02:55:11,291
Mii de beluci au murit
luptând pentru libertate.
1887
02:55:13,541 --> 02:55:16,112
Toți oamenii pe care i-am pierdut...
1888
02:55:17,708 --> 02:55:19,166
vrei să-i răzbuni?
1889
02:55:22,583 --> 02:55:26,875
Dacă i-aș aduna pe toți
sub același acoperiș...
1890
02:55:29,166 --> 02:55:30,375
ce-ai face?
1891
02:55:30,875 --> 02:55:33,089
Aș dezlănțui mânia adâncurilor.
1892
02:55:36,125 --> 02:55:39,916
Exact așa mă simt
și eu acum, idiotule!
1893
02:56:41,291 --> 02:56:43,250
Călăul necredincioșilor,
1894
02:56:43,583 --> 02:56:45,458
Maiorul Iqbal!
1895
02:56:48,333 --> 02:56:50,958
Ce călău...pe naiba!
1896
02:57:05,458 --> 02:57:07,791
N-o să ai parte
de un sfârșit ușor.
1897
02:57:10,083 --> 02:57:12,625
Te mai las să respiri puțin.
1898
02:57:14,250 --> 02:57:19,125
Mai întâi, vei vedea cum numărul
victimelor din 26/11 se dublează.
1899
02:57:20,416 --> 02:57:21,500
Apoi...
1900
02:57:22,333 --> 02:57:25,261
te trimit personal
pe lumea cealaltă.
1901
02:57:33,208 --> 02:57:36,875
Indiferent ce se întâmplă,
trage la momentul potrivit.
1902
02:57:36,916 --> 02:57:40,416
- Dar tu vei fi înăuntru...
- Cum plănuiești să scapi?
1903
02:57:41,833 --> 02:57:42,975
Mă descurc eu.
1904
02:57:55,625 --> 02:57:59,125
Dacă ați terminat de joaca
cu petardele voastre...
1905
02:57:59,708 --> 02:58:02,208
e rândul meu să
arunc totul în aer.
1906
02:58:04,250 --> 02:58:05,375
Bombă?!
1907
02:58:05,458 --> 02:58:07,000
Bombă!
1908
02:58:43,500 --> 02:58:46,071
Rămâneți toți în
uniformele Rangers.
1909
02:58:46,250 --> 02:58:48,542
Așa, localnicii vor crede
că are loc o confruntare
1910
02:58:48,583 --> 02:58:50,940
între Rangers și Lashkar-e-Taiba.
1911
02:58:51,791 --> 02:58:54,433
Așa, nimeni n-o să intervină.
1912
02:59:33,791 --> 02:59:35,167
Suntem atacați de Rangers.
1913
02:59:35,208 --> 02:59:37,350
Trimiteți mujahedinii imediat.
1914
03:00:34,166 --> 03:00:35,666
Ieși afară, idiotule!
1915
03:00:36,041 --> 03:00:37,041
Vino încoace!
1916
03:00:39,250 --> 03:00:44,035
Credeai că o să distrugi sistemul pe
care l-am construit în toți anii ăștia?
1917
03:00:45,541 --> 03:00:46,791
Nu te vom ierta!
1918
03:04:06,333 --> 03:04:08,261
CIRCULAȚI ÎNCET
LÂNGĂ ȘCOALĂ
1919
03:05:24,291 --> 03:05:27,148
Fă scrum tot orașul Muridke.
1920
03:05:35,791 --> 03:05:36,791
Rizwan!
1921
03:05:36,875 --> 03:05:37,875
Acoperiți-mă!
1922
03:05:38,958 --> 03:05:40,172
Asigurați-mi retragerea!
1923
03:06:38,291 --> 03:06:40,083
Iqbal!
1924
03:07:01,541 --> 03:07:03,958
Stai pe loc, jihadistule!
1925
03:09:43,125 --> 03:09:45,708
Agent indian necredincios ce ești!
1926
03:09:46,791 --> 03:09:49,933
Ai intrat la mine în țară
să împarți bomboane?
1927
03:09:50,000 --> 03:09:53,375
Îți mai amintești cum
tremura țara ta
1928
03:09:53,500 --> 03:09:56,500
când Islamabadul a
lovit Mumbaiul, nu-i așa?
1929
03:09:56,541 --> 03:10:00,958
Acum, tot Pakistanul se
va năpusti asupra Indiei.
1930
03:10:01,083 --> 03:10:04,709
Vă pun pe toți, necredincioșilor,
să recitați karma.
1931
03:10:04,750 --> 03:10:07,292
Vă pun pe toți, până la
unul, să fiți circumciși.
1932
03:10:07,333 --> 03:10:09,834
Tigru fără dinți!
Iar femeile tale
1933
03:10:09,875 --> 03:10:12,333
vor fi captură de război.
1934
03:10:12,416 --> 03:10:15,630
Le vând în bordeluri
pe mărunțiș!
1935
03:10:17,791 --> 03:10:19,708
Acum o să mierlești.
1936
03:10:20,041 --> 03:10:22,709
Sfârșește odată,
javră ticăloasă!
1937
03:10:22,750 --> 03:10:28,416
De pe lumea cealaltă, o să-ți
vezi țara făcută bucăți.
1938
03:10:29,541 --> 03:10:30,625
Poftim.
1939
03:12:43,333 --> 03:12:46,541
Acum e rândul tău să mori.
1940
03:13:38,791 --> 03:13:42,375
Ai vărsat destul sânge indian.
1941
03:13:43,375 --> 03:13:46,583
Totul se termină...acum.
1942
03:13:47,583 --> 03:13:51,833
Pentru că asta e noua Indie!
1943
03:13:53,500 --> 03:13:56,750
Intrăm peste voi în case,
1944
03:13:58,333 --> 03:14:00,125
și vă omorâm.
1945
03:14:05,458 --> 03:14:06,833
Înșelătorule...
1946
03:14:07,125 --> 03:14:10,791
Omoară-mă și se
vor ridica încă o mie!
1947
03:14:10,875 --> 03:14:14,292
Când armatele de mujahedini
se vor ridica din Khorasan,
1948
03:14:14,333 --> 03:14:19,291
steaua și semiluna vor
flutura peste Fortul Roșu!
1949
03:14:22,416 --> 03:14:26,273
Când armatele de mujahedini
se vor ridica din Khorasan,
1950
03:14:26,458 --> 03:14:27,916
vei vedea,
1951
03:14:28,333 --> 03:14:31,333
nu se vor opri până nu
vor ajunge în India.
1952
03:14:32,208 --> 03:14:33,350
Necredinciosule,
1953
03:14:34,291 --> 03:14:35,648
ascultă cu atenție.
1954
03:14:36,291 --> 03:14:38,541
Nu ne vom opri.
1955
03:14:39,916 --> 03:14:42,058
Ne vom infiltra în continuare.
1956
03:14:42,458 --> 03:14:45,083
Iar și iar.
1957
03:14:46,041 --> 03:14:50,500
Vom transforma Delhi
într-un nou Islamabad.
1958
03:14:51,375 --> 03:14:53,166
Ce crezi?
1959
03:14:53,541 --> 03:14:56,000
Că n-o să plătești pentru asta?
1960
03:14:56,625 --> 03:14:57,958
Vei vedea,
1961
03:14:59,333 --> 03:15:03,291
În Ziua Judecății, vei
răspunde pentru asta.
1962
03:15:07,708 --> 03:15:11,208
Trăiască Pakistanul.
1963
03:15:50,583 --> 03:15:51,583
Yalina...
1964
03:16:44,625 --> 03:16:48,410
Vreau să te aud strigându-mi
numele pentru ultima oară.
1965
03:16:53,666 --> 03:16:55,083
Hamza.
1966
03:17:12,000 --> 03:17:14,285
Vrei să-mi afli numele adevărat?
1967
03:17:29,083 --> 03:17:30,083
Jaskirat.
1968
03:17:38,291 --> 03:17:39,541
Jaskirat...
1969
03:18:06,875 --> 03:18:07,875
Hamza...
1970
03:19:11,416 --> 03:19:16,250
Vorbește, idiotule!
Spune tot!
1971
03:19:16,791 --> 03:19:19,250
Lui Aalam i-ai dat
o moarte ușoară.
1972
03:19:19,291 --> 03:19:21,862
N-o să fiu atât de milos
cu tine, Hamza.
1973
03:19:23,166 --> 03:19:25,458
Vorbește, ticălosule!
Spune tot!
1974
03:19:26,125 --> 03:19:27,767
Cine mai e implicat?
1975
03:19:28,708 --> 03:19:32,125
O să te lovesc până când
o să începi să vorbești.
1976
03:19:32,166 --> 03:19:33,666
Spune tot, idiotule!
1977
03:19:39,750 --> 03:19:41,964
Cine mai este implicat?
1978
03:19:42,375 --> 03:19:43,375
Vorbește!
1979
03:19:43,875 --> 03:19:44,875
Alo?
1980
03:19:45,083 --> 03:19:46,154
Domnule Hassan.
1981
03:19:46,500 --> 03:19:47,500
Ajay...
1982
03:19:47,916 --> 03:19:48,916
Sanyal.
1983
03:19:49,166 --> 03:19:50,250
Assalamu alaikum.
1984
03:19:51,833 --> 03:19:54,404
Wa-alaykumu s-salam,
domnule Sanyal.
1985
03:19:54,958 --> 03:19:58,666
Tocmai mă gândeam la tine.
A trecut ceva timp.
1986
03:19:59,041 --> 03:20:00,541
E totul bine acasă?
1987
03:20:01,041 --> 03:20:03,417
Unul dintre oamenii mei e la tine.
1988
03:20:03,458 --> 03:20:04,743
Încă nu s-a aflat.
1989
03:20:05,750 --> 03:20:07,678
Așa că uite ce-ți sugerez.
1990
03:20:07,833 --> 03:20:11,416
Lasă-l în siguranță,
lângă dealurile Margalla.
1991
03:20:17,375 --> 03:20:18,375
Fără nicio urmă.
1992
03:20:19,166 --> 03:20:20,166
Fără cozi.
1993
03:20:21,291 --> 03:20:22,833
Hai, Sanyal.
1994
03:20:23,041 --> 03:20:25,183
Am făcut asta de mii de ori.
1995
03:20:25,500 --> 03:20:28,542
Uită-te cum băiatul ăsta
va deveni un exemplu.
1996
03:20:28,583 --> 03:20:33,000
India va fi făcută de râs
în fața presei internaționale.
1997
03:20:33,458 --> 03:20:36,583
Iar ce-o să-i facă oamenii mei...
1998
03:20:37,375 --> 03:20:41,946
după aceea, mă îndoiesc că se
va mai ridica vreodată pe picioare.
1999
03:20:44,416 --> 03:20:45,416
Hai!
2000
03:20:46,541 --> 03:20:50,500
Îți pierzi timpul. Și cel mai
important, îl pierzi pe al meu.
2001
03:20:50,750 --> 03:20:52,678
- Poftim.
- Lasă-mă pe mine.
2002
03:20:52,750 --> 03:20:53,750
Sigur.
2003
03:20:55,208 --> 03:20:57,208
- Noapte bună.
- Noapte bună.
2004
03:20:58,375 --> 03:21:02,208
Habar n-ai cât de
rezistent e puștiul ăla.
2005
03:21:02,750 --> 03:21:04,166
N-o să cedeze.
2006
03:21:04,375 --> 03:21:06,946
Rămâneți la telefon,
domnule Sanyal.
2007
03:21:09,708 --> 03:21:11,166
În câteva minute,
2008
03:21:11,250 --> 03:21:14,178
omul tău va începe
să cânte ca o păsărică.
2009
03:21:14,958 --> 03:21:16,833
Eliberează-l imediat!
2010
03:21:17,333 --> 03:21:21,042
Sau va ploua cu atâtea obuze
asupra avanpostului tău,
2011
03:21:21,083 --> 03:21:24,291
încât o să tremure
tot Islamabadul.
2012
03:21:25,083 --> 03:21:28,375
Suntem jihadiști.
2013
03:21:29,708 --> 03:21:32,708
Amenințările necredincioșilor
nu ne înspăimântă.
2014
03:21:33,625 --> 03:21:34,625
Hassan,
2015
03:21:35,958 --> 03:21:37,958
încă îți mai plac poveștile?
2016
03:21:39,000 --> 03:21:40,214
Vrei să-ți spun una?
2017
03:21:41,208 --> 03:21:42,375
Acum trei luni,
2018
03:21:42,958 --> 03:21:46,743
un ofițer ISI pakistanez de
rang înalt, foarte decorat,
2019
03:21:47,083 --> 03:21:49,375
a mers la Londra într-o
vizită personală.
2020
03:21:49,416 --> 03:21:50,958
Era gata să vândă detalii
2021
03:21:51,166 --> 03:21:56,166
secrete despre programul nuclear
pakistanez pentru milioane de dolari.
2022
03:21:56,833 --> 03:21:57,833
Cui?
2023
03:21:59,583 --> 03:22:00,791
Israelienilor.
2024
03:22:02,041 --> 03:22:03,250
Evreilor.
2025
03:22:04,416 --> 03:22:05,630
Necredincioșilor.
2026
03:22:07,000 --> 03:22:08,714
Dușmanilor Pakistanului.
2027
03:22:09,625 --> 03:22:10,767
Domnule General,
2028
03:22:11,416 --> 03:22:14,558
vă trimit acum câteva
fotografii și videoclipuri.
2029
03:22:14,625 --> 03:22:17,000
Sunt sigur că după
ce le veți vedea,
2030
03:22:17,041 --> 03:22:20,898
o să vă tremure genunchii la
fel cum vă tremură vocea.
2031
03:23:03,875 --> 03:23:04,875
Afară!
2032
03:23:07,208 --> 03:23:09,500
Am spus să ieșiți!
Toată lumea afară!
2033
03:23:12,125 --> 03:23:13,125
Ieșiți cu toții.
2034
03:23:13,208 --> 03:23:15,208
Afară! Afară! Afară!
2035
03:23:26,625 --> 03:23:29,625
Chiar credeai că Israelul
nu ne va informa?
2036
03:23:30,125 --> 03:23:33,541
Înțelegi ce se va întâmpla
dacă se află asta.
2037
03:23:34,375 --> 03:23:36,042
Propriul tău popor te va vâna
2038
03:23:36,083 --> 03:23:39,440
și te va sfâșia pe străzi
ca pe un câine turbat.
2039
03:23:39,666 --> 03:23:41,523
Și îți vor arde soția
2040
03:23:41,708 --> 03:23:43,750
și fiica de vii.
2041
03:23:45,041 --> 03:23:46,916
Îl vreau pe băiat
2042
03:23:47,333 --> 03:23:50,167
la dealurile Margalla, într-o oră,
teafăr și nevătămat.
2043
03:23:50,208 --> 03:23:51,779
Nimeni să nu-l urmărească.
2044
03:23:52,333 --> 03:23:54,125
În curând, un avion privat
2045
03:23:54,166 --> 03:23:56,737
va ateriza la aeroclubul
Rawalpindi.
2046
03:23:57,375 --> 03:23:59,042
Ai grijă ca turnul de
control să coopereze.
2047
03:23:59,083 --> 03:24:00,440
Dar, domnule Sanyal,
2048
03:24:01,958 --> 03:24:05,791
S-a aflat deja că am
prins un agent indian.
2049
03:24:07,208 --> 03:24:09,583
Trebuie să dau vina pe cineva.
2050
03:24:10,375 --> 03:24:11,375
Uzair.
2051
03:24:16,083 --> 03:24:17,416
Uzair Baloch.
2052
03:24:26,541 --> 03:24:29,541
L-am ținut în viață
pentru o zi ca asta.
2053
03:24:37,833 --> 03:24:39,041
Închid acum.
2054
03:24:40,416 --> 03:24:41,558
Să ai o zi bună.
2055
03:24:41,708 --> 03:24:42,708
La revedere.
2056
03:25:06,375 --> 03:25:09,166
Dumnezeu să te
aibă în pază, Hamza.
2057
03:25:25,125 --> 03:25:26,196
Trăiască India.
2058
03:26:50,833 --> 03:26:54,417
În Karachi, superiorii tăi vor fi
sub supravegherea unui coordonator.
2059
03:26:54,458 --> 03:26:56,667
S-ar putea să nu te întâlnești
niciodată cu el față-n față.
2060
03:26:56,708 --> 03:26:59,667
Dar dacă dai de greu,
el o să aibă grijă de tine.
2061
03:27:03,333 --> 03:27:04,750
Tată, Omar vrea
să scape de Hamza.
2062
03:27:04,791 --> 03:27:06,719
Tată, te rog...salvează-l.
2063
03:27:07,166 --> 03:27:08,209
Te rog, fă ceva!
2064
03:27:08,250 --> 03:27:11,178
Te rog, vorbește cu
unchiul Nawab Shafiq.
2065
03:27:13,750 --> 03:27:15,042
- Bună dimineața, domnule.
- Neața.
2066
03:27:23,083 --> 03:27:24,083
Da?
2067
03:27:24,375 --> 03:27:25,589
Domnule Sanyal...
2068
03:27:28,166 --> 03:27:30,380
cei de la ISI vor
să-l ia pe Hamza.
2069
03:27:32,208 --> 03:27:35,922
Îl duc într-o locație
secretă, în spatele Aabpara.
2070
03:27:36,208 --> 03:27:37,208
Vă rog,
2071
03:27:38,541 --> 03:27:39,791
acționați imediat.
2072
03:27:41,166 --> 03:27:43,375
Va trebui să vorbesc
cu ministrul de interne.
2073
03:27:43,416 --> 03:27:44,584
Ține-mă la curent.
2074
03:27:54,000 --> 03:27:54,917
La naiba!
2075
03:28:19,583 --> 03:28:20,583
De când?
2076
03:28:24,291 --> 03:28:26,791
M-au trimis aici
acum 45 de ani...
2077
03:28:28,291 --> 03:28:30,333
să intru în politică.
2078
03:28:48,708 --> 03:28:49,993
Uită de ei, fiule.
2079
03:28:52,541 --> 03:28:54,755
Așa e cel mai bine pentru toți.
2080
03:28:55,666 --> 03:28:58,875
Să știi că am câștigat
războiul acesta
2081
03:28:59,458 --> 03:29:00,750
datorită ție.
2082
03:29:03,541 --> 03:29:06,541
Dar mai sunt multe alte
războaie de purtat.
2083
03:29:08,750 --> 03:29:10,178
Du-te și odihnește-te.
2084
03:29:11,208 --> 03:29:13,375
Ai făcut destul.
2085
03:29:24,375 --> 03:29:26,160
Voi avea mereu un regret.
2086
03:29:29,916 --> 03:29:32,344
N-am apucat să
scap de Dawood.
2087
03:31:08,833 --> 03:31:11,833
Să-l omor n-ar fi la
fel de satisfăcător
2088
03:31:13,125 --> 03:31:16,267
ca faptul de a-l ține în viață
și a-l privi cum suferă.
2089
03:32:50,625 --> 03:32:52,125
Regele bestiilor mele.
2090
03:33:26,458 --> 03:33:28,815
Să fii gata la
ora 8:00 dimineața
2091
03:33:28,833 --> 03:33:30,333
mâine, pentru raport.
2092
03:33:31,750 --> 03:33:32,964
Vine Bansal să te ia.
2093
03:33:41,125 --> 03:33:42,125
Jaskirat,
2094
03:33:44,125 --> 03:33:45,625
te-ai descurcat bine.
2095
03:34:43,666 --> 03:34:45,750
Trimite-le un buchet
din partea mea.
2096
03:34:45,791 --> 03:34:47,209
Nu, nu,
vreau să fii alături de mine.
2097
03:34:47,250 --> 03:34:48,292
- Bansal?
- Bună dimineața, domnule.
2098
03:34:48,333 --> 03:34:49,917
Hei, Sushant. Vino, ia loc.
2099
03:34:49,958 --> 03:34:50,917
- Doamnă.
- Ia micul dejun.
2100
03:34:50,958 --> 03:34:51,958
Mulțumesc.
2101
03:34:53,458 --> 03:34:55,600
Ținta este în libertate, domnule.
2102
03:34:59,666 --> 03:35:00,880
Ce s-a întâmplat?
2103
03:35:02,333 --> 03:35:04,190
Totul e în regulă, doamnă.
2104
03:39:45,166 --> 03:39:49,875
SACRIFICIUL ESTE DATORIA SUPREMĂ
2105
03:40:17,625 --> 03:40:20,917
Vă aliniați, semnați
și vă luați echipamentul,
2106
03:40:20,958 --> 03:40:21,958
apoi plecați.
2107
03:40:30,166 --> 03:40:34,594
Nicio datorie nu e mai sfântă
decât sacrificiul pentru patrie.
2108
03:40:35,166 --> 03:40:38,208
Cu cât îți însușești
mai mult aceste vorbe,
2109
03:40:38,291 --> 03:40:42,083
cu atât vei putea îndura
mai ușor durerea.
2110
03:40:43,208 --> 03:40:44,334
Ține minte,
2111
03:40:44,375 --> 03:40:46,667
sacrificiul este datoria supremă.
2112
03:40:46,708 --> 03:40:47,625
SACRIFICIU
2113
03:40:51,291 --> 03:40:53,750
Exercițiul ăsta nu e doar fizic,
este și psihic.
2114
03:40:53,791 --> 03:40:56,209
Rezistența ta la durere
nu va fi lăsată niciodată
2115
03:40:56,250 --> 03:40:58,392
să fie sub cea a inamicului.
2116
03:41:04,625 --> 03:41:06,250
Toleranța, moralul
2117
03:41:06,333 --> 03:41:08,709
și răbdarea
vă vor fi distruse metodic.
2118
03:41:27,041 --> 03:41:29,541
Urdu. Coranul.
Doctrina.
2119
03:41:29,625 --> 03:41:30,625
Rugăciunea Namaz.
2120
03:41:31,041 --> 03:41:33,167
Trebuie să le stăpânești
la perfecție.
2121
03:41:37,583 --> 03:41:40,084
Vei învăța limbile
paștună și punjabi,
2122
03:41:40,125 --> 03:41:42,708
sindhi și baluchi.
2123
03:41:42,791 --> 03:41:43,933
Aveți întrebări?
2124
03:41:43,958 --> 03:41:44,958
Nu, domnule!
2125
03:41:48,125 --> 03:41:50,334
Mai întâi trebuie să învingi
inamicul mental.
2126
03:41:50,375 --> 03:41:52,458
și vei avea la dispoziție
doar milisecunde
2127
03:41:52,541 --> 03:41:55,500
să evaluezi câtă
durere poate îndura.
2128
03:41:59,750 --> 03:42:04,583
Azi studiem cerneala steganografică,
cunoscută și drept cerneală invizibilă.
2129
03:42:04,666 --> 03:42:05,951
E o cerneală specială.
2130
03:42:06,083 --> 03:42:07,291
Hârtie specială.
2131
03:42:07,500 --> 03:42:09,834
- Și...
2132
03:42:09,875 --> 03:42:10,875
Tehnica falsului prieten,
2133
03:42:10,916 --> 03:42:13,916
prin care te împrietenești
intenționat cu cineva
2134
03:42:14,000 --> 03:42:16,833
care este o piesă-cheie
în mediul vizat,
2135
03:42:17,000 --> 03:42:20,416
în gruparea pe care o infiltrezi.
2136
03:42:20,750 --> 03:42:24,541
Cineva dominat de
emoții, nu de logică.
2137
03:42:24,833 --> 03:42:27,084
Rehman Baloch,
zis Rehman Dakait.
2138
03:42:27,125 --> 03:42:31,334
ISI se folosește de grupări ca a lui
pentru a semăna teroare în India.
2139
03:42:31,375 --> 03:42:34,459
Recent, la o ceremonie tribală,
a primit titlul Sher-e-Baloch.
2140
03:42:34,500 --> 03:42:37,000
Asta înseamnă că niciun
baluch nu-l refuză,
2141
03:42:37,125 --> 03:42:38,417
chiar dacă asta îi va costa viața.
2142
03:42:42,541 --> 03:42:43,898
Vei învăța să taci.
2143
03:42:43,916 --> 03:42:44,834
O vei face de nevoie.
2144
03:42:44,875 --> 03:42:48,732
Pentru că tăcerea îți sporește
șansele de supraviețuire.
2145
03:42:54,250 --> 03:42:57,678
Controlează-ți respirația.
Controlează-ți suflul.
2146
03:42:57,958 --> 03:42:59,815
Acesta este dimetilmercur.
2147
03:42:59,875 --> 03:43:01,458
Extrem de toxic.
2148
03:43:01,791 --> 03:43:04,541
DRDO a creat o variantă atenuată
2149
03:43:04,750 --> 03:43:06,916
care se absoarbe prin piele
2150
03:43:07,250 --> 03:43:11,333
și începe să distrugă rinichii,
plămânii și ficatul.
2151
03:43:11,666 --> 03:43:14,125
Simptomele par inițial
o toxiinfecție alimentară,
2152
03:43:14,166 --> 03:43:17,951
așa că victima nu suspectează
că este otrăvită treptat.
2153
03:43:23,458 --> 03:43:26,084
Cu cât îți stăpânești
mai bine respirația,
2154
03:43:26,125 --> 03:43:28,000
cu atât consumi
mai puțină energie,
2155
03:43:28,041 --> 03:43:31,334
cu atât stăpânești mai
bine stresul și emoțiile.
2156
03:43:35,125 --> 03:43:39,042
Dai totul doar când viața îți
atârnă de un fir de ață.
2157
03:43:39,083 --> 03:43:40,583
Dă tot ce ai mai bun!
2158
03:44:47,625 --> 03:44:49,542
Nu are nicio legătură cu India.
2159
03:44:49,583 --> 03:44:51,654
Lucrează pentru Nawab Shafiq.
2160
03:44:51,708 --> 03:44:53,083
Ce vrei să spui?
2161
03:44:53,500 --> 03:44:55,571
Ai grijă la ton, Omar.
2162
03:44:55,750 --> 03:44:57,035
Situația asta te depășește.
2163
03:44:57,625 --> 03:45:00,084
Dacă mai insiști,
o să ai de suferit.
2164
03:45:00,125 --> 03:45:01,791
E un agent indian.
2165
03:45:02,208 --> 03:45:05,416
A eliminat sute de
oameni de-ai noștri.
2166
03:45:05,916 --> 03:45:07,792
Și zici că asta nu e mare lucru?
2167
03:45:07,833 --> 03:45:09,690
Uită pur și simplu de cazul ăsta.
2168
03:45:10,291 --> 03:45:11,833
Du-te acasă, Omar.
2169
03:45:12,166 --> 03:45:13,250
Nu voi tăcea.
2170
03:45:13,958 --> 03:45:15,792
Merg direct la
Adunarea Națională.
2171
03:45:15,833 --> 03:45:18,500
Le spun că ești mână-n mână cu ei.
2172
03:45:18,583 --> 03:45:19,708
Idiotule!
2173
03:45:21,000 --> 03:45:23,666
Mă ameninți pe mine?!
2174
03:45:24,500 --> 03:45:25,875
Luați-l de aici!
2175
03:45:25,958 --> 03:45:27,625
- Nu mă poți aresta așa.
- Declarați-l nebun.
2176
03:45:27,666 --> 03:45:29,334
- Trimiteți-l la ospiciu.
- O să te dau în vileag!
2177
03:45:29,375 --> 03:45:30,625
Voi merge la Adunarea Națională!
2178
03:45:30,666 --> 03:45:32,459
- Luați-l de aici!
- O să te dau în vileag!
2179
03:45:32,500 --> 03:45:34,875
- Ești cu ei!
- La ce vă uitați?
2180
03:45:34,916 --> 03:45:36,130
Înapoi la treabă!
2181
03:45:37,916 --> 03:46:50,000
Traducerea şi Adaptarea
realizate de © Detonate!
149810