All language subtitles for 1972 - Beffe Licenzie et Amori del Decamerone Segreto

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,090 --> 00:00:12,510 Se fossi fuoco arderei lo mondo, se fossi vento 2 00:00:12,510 --> 00:00:18,510 lo tempesterei, se fossi acqua mi la 3 00:00:18,510 --> 00:00:24,610 negherei, se fossi Dio manderei 4 00:00:24,610 --> 00:00:26,950 nel profondo... 5 00:00:35,180 --> 00:00:40,760 Sì, papa, allora sarei giocondo, che tutti i cristiani 6 00:00:40,760 --> 00:00:47,180 imbrigherei, se fossi imperatosa che farei 7 00:00:47,180 --> 00:00:49,580 a tutti i morti. 8 00:01:46,440 --> 00:01:52,200 venite ammirate del grande Camillo le fate i giochi, le giostre, le danze i 9 00:01:52,200 --> 00:01:56,840 donna le belle abbondanze e il mago che fa scomparire le cose che vuole e 10 00:01:56,840 --> 00:02:01,500 apparire creature viventi e volanti facendo stupir tutti quanti 11 00:02:56,590 --> 00:02:59,070 E se fa lo dito? Giusto. Ma che ci fa col dito? E che ne so. 12 00:02:59,950 --> 00:03:02,110 Il saluto. Dove tu vai? Che ti importa? 13 00:03:02,410 --> 00:03:04,850 E va in convento. Lascialo perdere, sto sfaticato. 14 00:03:06,990 --> 00:03:07,990 Sì, bellino. 15 00:03:10,850 --> 00:03:12,110 Bevi. Dai. 16 00:03:14,650 --> 00:03:15,650 Dai. 17 00:03:37,880 --> 00:03:39,320 Che sorpresa, Filippa. 18 00:03:39,700 --> 00:03:40,700 Anche tu qui? 19 00:03:40,720 --> 00:03:44,760 Sì, ma qui dirigo la baracca. Ah, ti sei messa a fare la badessa? Eh, già. 20 00:03:46,420 --> 00:03:50,380 Eh, ne facevi di lavoro a buon convento, eh? Tu eri capace da sola di spiancare 21 00:03:50,380 --> 00:03:51,780 un 'intera compagnia di ventura. 22 00:03:53,800 --> 00:03:57,000 E ora tu puoi lavorare alle altre, eh? Prova, tu hai fatto carriera. 23 00:03:57,280 --> 00:04:00,940 Avrai anche un ganso, no? Sai, c 'è uno che dice che mi ama e mi vorrebbe 24 00:04:00,940 --> 00:04:06,080 sposare. Però ho scoperto che ha già moglie. Tu capisci, ha moglie. 25 00:04:06,670 --> 00:04:11,730 Non è un impedimento. Se vuoi, per cento fiorini ti forvedo voi il ganso. 26 00:04:16,230 --> 00:04:17,990 Sempre lo stesso ribando, te. 27 00:04:18,829 --> 00:04:23,410 E tu, sempre buona come allora. Dimmi, ma quando metterai i giudizi? 28 00:04:24,090 --> 00:04:25,090 Spero mai. 29 00:04:25,530 --> 00:04:29,090 Si vive così bene senza giudizio. Cosa ti sei messo a fare adesso? 30 00:04:31,570 --> 00:04:32,570 Salto in banco. 31 00:04:33,570 --> 00:04:34,930 Ho visto una donna. 32 00:04:35,600 --> 00:04:40,380 Mi è piaciuta e ho messo su famiglia. Ah, hai preso moglie. 33 00:04:43,340 --> 00:04:49,440 È la moglie del padrone del carrozzone. Un cataplasma che ci sta sempre fra i 34 00:04:49,440 --> 00:04:52,580 piedi. Per liberarsene bisogna sempre inventare qualche malattia infettiva. 35 00:04:53,960 --> 00:04:55,700 Il prezzo l 'ho stabilito con lei. 36 00:04:56,460 --> 00:04:58,840 Peccato, quella monahella mi piaceva. 37 00:04:59,690 --> 00:05:03,810 Ci starà di molto con quel vischero. Eh sì, la Lena di solito la fa lunga. È una 38 00:05:03,810 --> 00:05:04,950 ragazza coscientiosa. 39 00:05:05,410 --> 00:05:09,590 Ma adesso perché non te ne vai? Se la tua bella sa che sei qui, sarà gelosa. 40 00:05:09,590 --> 00:05:11,210 gelosia è il pepe dell 'amore. 41 00:05:11,450 --> 00:05:14,590 Hai smesso di fare il poeta? E' di bravino una volta. 42 00:05:14,990 --> 00:05:18,450 No, non si può le smettere. Se nasce con gli occhi celesti, li puoi cambiare 43 00:05:18,450 --> 00:05:20,830 colore. Ogni tanto, come ditta dentro. 44 00:05:21,350 --> 00:05:23,230 Ma è un gioco mio, una cosa seria. 45 00:05:29,000 --> 00:05:33,340 Ciao. Ciao. Quella rossa mi piace, chi è? È Fiametta, una romagnola bravissima, 46 00:05:33,340 --> 00:05:34,700 tutta fuoco, è il tuo tipo. 47 00:05:35,000 --> 00:05:36,400 Ah, sono tutto il mio tipo. 48 00:05:36,620 --> 00:05:40,300 Come finiva quella tua canzonetta, si fosse cecco come sono e fui? 49 00:05:40,620 --> 00:05:45,300 Torrei le donne giovani e le giatre, vecchie e laide, lascerei altrui. Come 50 00:05:45,300 --> 00:05:46,380 volete, mi da pagà. 51 00:05:47,260 --> 00:05:48,800 Ma non mi ha detto che era romagnola? 52 00:05:49,220 --> 00:05:51,520 Sì, ma... Eh, l 'ubermamma mia era abruzzese. 53 00:05:51,720 --> 00:05:54,980 Stami bene a sentire, per avere la Fiametta ci vuole uno scudo e mezzo. 54 00:05:55,310 --> 00:05:58,710 Ah, buon mercato, eh? Va bene, pago poi. No! No, eh? 55 00:05:58,930 --> 00:05:59,930 Devi pagare prima. 56 00:06:00,190 --> 00:06:01,190 Cos 'è, non ti fidi? 57 00:06:02,290 --> 00:06:03,290 Ecco qua. 58 00:06:05,790 --> 00:06:09,710 Tieni. È a me che devi darli, se no saresti capace di convincere a 59 00:06:09,710 --> 00:06:12,090 poi sono io che tengo la cassa. Ah, è così, eh? 60 00:06:12,730 --> 00:06:14,570 E dove? Dove? Fammela vedere. 61 00:06:15,590 --> 00:06:16,590 Dai, fammi il resto. 62 00:06:17,410 --> 00:06:21,890 Anzi, visto che devo fare delle spese, cambiami questo fiorino d 'oro. 63 00:06:36,300 --> 00:06:37,980 E il fiorino dov 'è? L 'hai messo nello stile. 64 00:06:41,740 --> 00:06:43,660 Ah, eccoti lo scudo e mezzo per Fiammetta. 65 00:06:44,120 --> 00:06:45,160 Sì, ma il fiorino d 'oro? 66 00:06:45,640 --> 00:06:46,640 Come il fiorino d 'oro? 67 00:06:47,120 --> 00:06:49,960 Allora ti vuoi approfittare di me? Ma hai detto che per Torre Fiammetta ci 68 00:06:49,960 --> 00:06:53,780 uno scudo e mezzo? L 'hai detto sì o no? Sì, ma... E allora perché vuoi un 69 00:06:53,780 --> 00:06:54,679 fiorino d 'oro? 70 00:06:54,680 --> 00:06:57,640 Perché hai visto che il desiderio di questa donna mi arde nelle vene e mi 71 00:06:57,640 --> 00:06:58,599 il senno, eh? 72 00:06:58,600 --> 00:07:02,180 Non è bello approfittare della pazzia di un uomo sconvolto dalla passione dei 73 00:07:02,180 --> 00:07:03,620 sensi. Non è bello. 74 00:07:03,950 --> 00:07:07,350 Ma cosa dici? Io non voglio mica approfittare di te, sai. Ma perché mi 75 00:07:07,410 --> 00:07:08,410 Ah, volevo ben dire. 76 00:07:08,490 --> 00:07:09,870 Sono felice di essermi ingannato. 77 00:07:10,090 --> 00:07:13,690 La mia Filippa Unè è una volgare approfittatrice delle debolezze umane. 78 00:07:13,690 --> 00:07:17,150 scudo e mezzo hai chiesto, uno scudo e mezzo ti do. Non un soldo di più, né un 79 00:07:17,150 --> 00:07:18,150 soldo di meno. 80 00:07:19,010 --> 00:07:20,910 Andiamo su. Sì, bello Iemo. 81 00:07:29,950 --> 00:07:31,850 Dai, facciamo la sveglia. Come vuoi. 82 00:07:32,140 --> 00:07:35,720 Potendo fare subito, subito. E non pensare al tuo primo amore, eh? Ti è 83 00:07:35,720 --> 00:07:36,720 tanta prescia? 84 00:07:36,980 --> 00:07:37,980 Sì, ma aspetta. 85 00:08:09,450 --> 00:08:11,010 E che ne so, ci provo alla bazzina. 86 00:08:12,990 --> 00:08:15,410 12. E il tuo bello è bugionato. 87 00:08:15,750 --> 00:08:16,750 Aspetta a parlare. 88 00:08:16,890 --> 00:08:17,890 11. 89 00:08:18,570 --> 00:08:19,830 Ero sicuro di vincerti. 90 00:08:22,290 --> 00:08:24,090 Rivaldo, imbrogliare mal calzone che non sei altro. 91 00:08:24,630 --> 00:08:28,250 Ok, questo è il modo di interrompere. Uno non ha neanche il tempo di 92 00:08:28,330 --> 00:08:31,370 Ma Anigoldo, mi hai preso tante monete per il valore di un fiorino e il fiorino 93 00:08:31,370 --> 00:08:32,370 te lo sei rimesso in borsa. 94 00:08:33,090 --> 00:08:36,890 Questa è diventata scema. No, che non sono scema. Con i tuoi gesti da 95 00:08:36,890 --> 00:08:39,010 mi hai ingloriato. Mi dai il fiorino o chiami il vargello? 96 00:08:40,710 --> 00:08:44,230 Senti, mia bella Filippa, se credi di farmi passare per grullo, ti sbagli. 97 00:08:44,490 --> 00:08:47,630 Prima mi chiedi uno scudo e mezzo per la monahella, poi ci ripensi e mi chiedi 98 00:08:47,630 --> 00:08:51,090 un fiorino d 'oro. Io ti do lo scudo e mezzo e ti ritieni soddisfatta. Poi ci 99 00:08:51,090 --> 00:08:54,450 ripensi ancora, vieni in camera e mi impedisci di votare gli zebedei e mi 100 00:08:54,450 --> 00:08:56,650 ancora un fiorino. Due sono le cose qui. 101 00:08:56,910 --> 00:08:58,050 O sei matta... 102 00:08:58,480 --> 00:09:01,700 O mi imbrogli? Sei te che vuoi imbrogliarmi? Di su, vuoi forse darmi ad 103 00:09:01,700 --> 00:09:04,040 intendere che non hai fatto l 'amore? Allora chiedila a lei. 104 00:09:04,640 --> 00:09:06,380 No, non lo so fatto. 105 00:09:06,620 --> 00:09:09,880 E con gli zebedei pieni mi sento chiedere ancora un fiorino dopo che ho 106 00:09:09,880 --> 00:09:11,180 lo scudo e mezzo richiesto. 107 00:09:11,420 --> 00:09:15,600 Con il che gli zebedei mi si gonfiano ancora di più e stanno per scoppiare. 108 00:09:16,080 --> 00:09:18,280 T 'ho pagato, ho i testimoni. 109 00:09:18,880 --> 00:09:23,060 È vero sì o no che ho pagato uno scudo e mezzo? È vero, lo so visto io. E per 110 00:09:23,060 --> 00:09:25,800 dimostrarti che menti posso farti vedere la mia borsa. 111 00:09:26,900 --> 00:09:28,750 Vuota. Vuota la mia borsa. 112 00:09:29,370 --> 00:09:30,370 Lo vedi? 113 00:09:30,810 --> 00:09:34,970 Vuota. Ecco come l 'hai ridotta. Se la spremi tutto al più, può uscirne un 114 00:09:34,970 --> 00:09:35,970 pulcino. 115 00:09:37,310 --> 00:09:40,350 Beh, lo dico. L 'uzzello lo deve dare a lei, mica a me. 116 00:09:40,630 --> 00:09:42,250 Ah, povero Cecco. 117 00:09:43,790 --> 00:09:44,790 Stretto. 118 00:09:45,870 --> 00:09:51,070 Stretto a tornarsene a casa con la borsa vuota e gli zebedei pieni. Una donna l 119 00:09:51,070 --> 00:09:52,630 'ha rovinato, ridotto in miseria. 120 00:09:52,910 --> 00:09:56,610 Non gli era rimasto che un pulcino nella borsa e anche lui l 'ha lasciato. Ma 121 00:09:56,610 --> 00:09:57,610 sta' attenta. 122 00:09:57,690 --> 00:10:01,090 Il signore di questa città è un vecchio amico di Cecco Angiolieri. E se gli 123 00:10:01,090 --> 00:10:05,130 chiederò di chiudere la tua abazia, la chiuderà. Tu puoi stare tranquilla. 124 00:10:10,350 --> 00:10:11,590 Che diavolo. 125 00:10:13,230 --> 00:10:14,590 Sta a vedere che ti fa. 126 00:10:19,370 --> 00:10:22,290 Ehi, dieci. Che fai, biondello? 127 00:10:22,550 --> 00:10:24,050 Perdi? L 'anima mia. 128 00:10:24,670 --> 00:10:26,730 Quattro volte apposta, ultimo colpo. Sì, stai. 129 00:10:31,920 --> 00:10:33,680 Il pulcino ha fatto l 'ova. Come? 130 00:10:33,980 --> 00:10:36,040 Niente, niente, da me me le dì e da me me le intendo. 131 00:10:45,680 --> 00:10:46,680 11. 132 00:10:48,860 --> 00:10:49,860 Andiamo, biondello, dai. 133 00:10:51,420 --> 00:10:52,420 Guarda che fortuna. 134 00:10:54,400 --> 00:10:56,300 Sei fortunato tu, vinci sempre. 135 00:10:56,560 --> 00:10:57,920 Ma come farai? Me lo dici? 136 00:10:59,310 --> 00:11:02,610 E non vinco mia perché sono fortunato. Vinco perché è bar. 137 00:11:03,030 --> 00:11:07,250 Chi è un bar si affida alla fortuna e all 'onestà dell 'avversario. Due cose 138 00:11:07,250 --> 00:11:09,270 cui è bene non fidarsi mai, proprio mai. 139 00:11:09,890 --> 00:11:12,730 Se fossi fuoco, arderei lo mondo. 140 00:11:13,050 --> 00:11:15,270 Se fossi vento, lo tempesterei. 141 00:11:15,590 --> 00:11:20,410 Se fossi acqua, io la negherei. Se fossi Dio, manderei l 'improfondo. 142 00:11:20,670 --> 00:11:24,070 Se fossi Papa... Ehi, guarda la mona! 143 00:11:24,330 --> 00:11:25,590 Via, cammina! 144 00:11:28,840 --> 00:11:31,340 E' una monaca vera, mira come è quella del bordello. 145 00:11:32,060 --> 00:11:35,300 E' più bella della Madonna in trono di Sina Bue. 146 00:11:35,840 --> 00:11:38,060 Ma come ammazzo non sembra un granché. 147 00:11:38,820 --> 00:11:39,860 Aiutiamola, ne vale la pena. 148 00:11:42,300 --> 00:11:47,280 Non si muove, è diventato matto. Con voi sulla groppa lo sarei diventato anch 149 00:11:47,280 --> 00:11:50,140 'io. Siete troppo bella per un somaro così brutto, sorella. Mare? 150 00:11:50,900 --> 00:11:52,160 O che c 'entra il mare? 151 00:11:53,600 --> 00:11:56,900 No, sorella, mare, madre Lucrezia, capito? 152 00:11:57,340 --> 00:11:58,340 Chiamatemi madre. 153 00:11:59,089 --> 00:12:00,330 Così giovane e già madre. 154 00:12:01,290 --> 00:12:02,290 Complimenti. 155 00:12:02,490 --> 00:12:06,110 Saprete indicarmi dove è la bazzia? Beh, se non lo sapete voi siete la mona. 156 00:12:06,370 --> 00:12:11,130 Mi sono la nuova madre Badessa, vigno da Fiorenza. Ah, siete nuova del paese. Lo 157 00:12:11,130 --> 00:12:12,130 sono anch 'io. 158 00:12:12,470 --> 00:12:15,850 Ma la bazzia so già dov 'è. La madre intende dire là. Zitto, tu non ti 159 00:12:15,850 --> 00:12:19,150 mischiare. Ce ne sono due, signore. No, no, non date retta a lui. Ce n 'è una 160 00:12:19,150 --> 00:12:21,090 sola, quella vera. Volete indicarmi la strada? 161 00:12:21,350 --> 00:12:23,630 Volentieri. Anzi, se volete vi accompagno io. 162 00:12:23,850 --> 00:12:25,350 Su, scendete dall 'estriero. 163 00:12:25,790 --> 00:12:26,790 Avanti. 164 00:12:33,740 --> 00:12:36,780 O Cecco, e che tu fai? Un salamica è diventato matto. 165 00:12:37,060 --> 00:12:39,400 Vai, vai, e di a Camillo che vuole pregare. 166 00:12:40,080 --> 00:12:42,840 Le direi pure io quelle preghiere, anche due volte al giorno. 167 00:13:00,920 --> 00:13:02,380 Che strano edificio. 168 00:13:05,420 --> 00:13:11,400 Non sembra un convento. Eh già, infatti fino a poco tempo fa non lo era. Lo ha 169 00:13:11,400 --> 00:13:14,860 lasciato in eredità a Lemona e un signorotto del paese è morto di recente. 170 00:13:15,300 --> 00:13:16,360 Entrate, entrate. 171 00:13:20,680 --> 00:13:21,940 Prego madre, entrate. 172 00:13:25,440 --> 00:13:29,020 Non capisco, quei uomini e queste donne. 173 00:13:29,530 --> 00:13:34,930 Gli uomini sono forestieri di passaggio che si pigliano un po' di ristoro. 174 00:13:35,190 --> 00:13:39,790 E le ragazze sono vizie in attesa di prendere il voto. Un vero figliole che 175 00:13:39,790 --> 00:13:44,250 quando sarà giunto il momento lo prenderete con molta devozione. È vero, 176 00:13:44,250 --> 00:13:45,850 con molta devozione. 177 00:13:46,470 --> 00:13:50,430 Ero stata avvertita che in questa battia le monache si abbandonano a certe 178 00:13:50,430 --> 00:13:55,690 licenze. A gravi infrazioni della regola che cedono spesso agli stimoli della 179 00:13:55,690 --> 00:13:56,690 carne. È vero! 180 00:14:03,160 --> 00:14:07,700 Io sono la nuova madre Badessa e riporterò ordine e disciplina. 181 00:14:08,580 --> 00:14:10,080 Dov 'è la monaca più anziana? 182 00:14:10,400 --> 00:14:12,780 Quella che intercita per tempo le funzioni di Badessa. 183 00:14:13,020 --> 00:14:14,020 Filippa! 184 00:14:14,600 --> 00:14:15,600 Filippa, dove sei? 185 00:14:16,360 --> 00:14:17,520 Siete voi la decana? 186 00:14:18,480 --> 00:14:19,900 Vuol dire la più vecchia. 187 00:14:20,620 --> 00:14:24,580 Sono la meno giovane. Cosa fate con quest 'abito? Cosa volete? Chi siete? 188 00:14:24,880 --> 00:14:28,460 Io lo domando a voi. Ma come usate vestire così? Non vi vergognate? 189 00:14:28,860 --> 00:14:32,860 rimettetevi subito le sacre vesti e queste novizie con questi abiti così 190 00:14:32,860 --> 00:14:36,280 indecenti non sono mica tanto novizie se sapeste come si fanno a scuotere bene 191 00:14:36,280 --> 00:14:40,920 le polizioni so che molti conventi sono ridotti a avere i propri bordelli ma 192 00:14:40,920 --> 00:14:44,960 questo, questo l 'avete fatto diventare un lupanare e quei foresti che vi 193 00:14:44,960 --> 00:14:49,940 guardano come baldracche vergogna, vergogna, vergogna guarda come parli 194 00:14:49,940 --> 00:14:53,780 te sei stata tanto sciabordita da dare retta a quel manigoldo che ti ha portato 195 00:14:53,780 --> 00:15:00,270 nel mio bordello è così, siete un ribando Lo so madre, che ci volete fare? 196 00:15:00,570 --> 00:15:02,110 Ognuno è come Dio l 'ha fatto. 197 00:15:03,570 --> 00:15:07,310 Non io devo vergognarmi di aver messo piedi in questo luogo di perdizione, ma 198 00:15:07,310 --> 00:15:09,290 siete voi che dovete vergognarvi di viverci. 199 00:15:10,930 --> 00:15:14,830 Rientrate nella grazia del Signore, pentitevi della vostra vita lussuriosa. 200 00:15:14,830 --> 00:15:18,050 fiamme dell 'inferno vi attendono, se non chiedete perdona a Dio, se 201 00:15:18,050 --> 00:15:20,970 a sguazzare nel fango. Dientala, di su, porti le braccia. 202 00:16:27,980 --> 00:16:28,980 Lasciatemi in pace. 203 00:16:34,660 --> 00:16:38,480 Ah, quanto sei bella, madre mia. 204 00:16:38,780 --> 00:16:39,780 Su, dai. 205 00:16:40,360 --> 00:16:43,600 Calma, una bella lezione l 'ha avuta e ogni beffa è bella quando dura poco. 206 00:17:13,069 --> 00:17:15,790 Aspetta, dov 'è il convento delle Domenicane? Cosa ti è successo, 207 00:17:15,790 --> 00:17:18,829 convento delle Domenicane. Da questa parte, tu va a diritta e vedrai la 208 00:17:18,829 --> 00:17:21,930 pastiglia. Ma ho detto il convento. Ma non è la stessa cosa, figliola. Non 209 00:17:21,930 --> 00:17:22,930 direi. 210 00:17:23,369 --> 00:17:24,910 Avanti, su, cammina. 211 00:17:28,089 --> 00:17:30,990 Perché la sei lasciata scappare? L 'avessimo dato un sacco di legnate. 212 00:17:31,610 --> 00:17:33,950 Via verità, ti piace o vestita da Monica? 213 00:17:34,270 --> 00:17:36,010 Mi piace spogliata da Monica. 214 00:17:36,410 --> 00:17:38,690 Ma va là che ti piaceva la badessa. 215 00:17:39,330 --> 00:17:41,010 La guardavi con certi occhi. 216 00:17:42,830 --> 00:17:46,790 Dimmi un po'. Niente, niente di ingrizzio vede le vesti da Monica. 217 00:17:47,050 --> 00:17:49,950 C 'è su certi uomini che... Beh, io non sono di quelli. 218 00:17:57,370 --> 00:17:58,390 Si è pentito? 219 00:17:58,990 --> 00:17:59,990 E di che? 220 00:18:00,370 --> 00:18:02,010 E gli schizzo fatta la Monica. 221 00:18:03,050 --> 00:18:05,590 Non mi pento mai di nulla, purtroppo. 222 00:18:06,310 --> 00:18:09,870 Figuriamoci se Cecco si pente. Forse ad essere nato si può pentire. 223 00:18:10,150 --> 00:18:12,510 L 'hai detta giusta. Alle volte i cretini... 224 00:18:12,780 --> 00:18:15,500 Dicono le cose più intelligenti. Grazie tante, poeta. 225 00:18:15,800 --> 00:18:20,540 E questo cos 'è? La lettera del ganso dell 'abbadessa. Sentiamo cosa dice. 226 00:18:23,300 --> 00:18:28,160 Sua eminenza, monsignore arcivescovo, eccetera, eccetera, comunica a 227 00:18:28,160 --> 00:18:33,560 Comunità che... che la latrice della presente madre Lucrezia dell 'ordine di 228 00:18:33,560 --> 00:18:39,140 Domenico di Guzman è stata nominata abbadessa dell 'abbazia di Corneto. 229 00:18:40,500 --> 00:18:41,620 Ha capito? 230 00:18:42,700 --> 00:18:44,360 Alle coppe della madre padesca. 231 00:19:32,080 --> 00:19:36,340 Che volete, per l 'elemosina dovete tornare domani mattina. E indossate un 232 00:19:36,340 --> 00:19:40,200 vestito decente. Chiamate le sorelle, mi sono la nuova madre Badesa. Ah, la 233 00:19:40,200 --> 00:19:42,600 nuova madre Badesa. Ma, ma che fate? 234 00:19:53,020 --> 00:19:54,020 Perché? 235 00:19:54,440 --> 00:19:58,200 Tinta mia, dillo, che te senti? Fermo, fermo, una toccare sa, è un attacco d 236 00:19:58,200 --> 00:19:59,200 'orecchioni. E beh. 237 00:19:59,260 --> 00:20:02,780 Gli ha avuti te gli orecchioni da piccino? No. E allora una a toccare. Se 238 00:20:02,780 --> 00:20:05,920 piglia gli orecchioni da grande, sono guai grossi. Gli ha un affare serio. 239 00:20:06,200 --> 00:20:09,680 E che guai? Gli vendono orecchioni e poi gualisce, no? Prima di tutto e vuole 240 00:20:09,680 --> 00:20:10,680 anche morire. 241 00:20:11,240 --> 00:20:13,940 Davvero? E se uno muore, gli è pure peggio. 242 00:20:14,540 --> 00:20:15,760 Peggio? Eh. Perché? 243 00:20:16,100 --> 00:20:18,060 Campa. Ma gli muore l 'uccello. 244 00:20:19,020 --> 00:20:22,280 Veramente? Veramente. Gli muore l 'uccello, te lo dico io, fidati. 245 00:20:31,660 --> 00:20:32,619 Ma te? 246 00:20:32,620 --> 00:20:33,459 Io che? 247 00:20:33,460 --> 00:20:37,860 Dell 'uccello non ti frega niente se muore? Ah, io da piccino le malattie 248 00:20:37,860 --> 00:20:41,040 infantili le ho avute tutte, ho preso gli orecchioni. E quelli quando tu le 249 00:20:41,040 --> 00:20:42,040 avute non tornano più. 250 00:20:42,120 --> 00:20:43,240 Fuori, dindina mia! 251 00:20:44,100 --> 00:20:46,200 Non da toccare, sei pazzo! Mangia la mano! 252 00:20:46,440 --> 00:20:48,680 Ma lo sai i bacilli fanno dei salti spettacolosi? 253 00:20:48,980 --> 00:20:51,020 E fanno dei salti anche mortali. 254 00:20:51,900 --> 00:20:53,040 Mannaggia sti bacilli! 255 00:20:53,800 --> 00:20:55,460 Che caccio so sti bacilli poi! 256 00:21:17,800 --> 00:21:18,800 Vedrai che basterà. 257 00:21:24,980 --> 00:21:27,100 E te che ci fai? 258 00:21:29,320 --> 00:21:33,140 Assisto! Se Bindina c 'ha qualche bacillo campione di salto, tu sei 259 00:21:33,660 --> 00:21:37,780 Ma io non ci posso stare lontano da tinta mia, la senti come se lamenta? Te 260 00:21:37,780 --> 00:21:39,500 mettere una barriera tra te e i bacilli. 261 00:21:40,500 --> 00:21:41,900 La porta basterà? 262 00:21:43,060 --> 00:21:44,940 Allora, allora aiuto la porta. 263 00:21:45,870 --> 00:21:47,950 Prova a mettersene su per scala, però! Sì, vai, vai. 264 00:22:20,010 --> 00:22:20,929 Meglio, Dinda! 265 00:22:20,930 --> 00:22:25,410 Non te sento più che te lamenti! Lamentati, su! Ah, che dolore! 266 00:22:25,770 --> 00:22:26,770 Ah, qui! 267 00:22:27,750 --> 00:22:29,250 Ah! Ah! 268 00:22:31,910 --> 00:22:34,810 Sì, che dolore! 269 00:22:35,150 --> 00:22:36,150 Ah! 270 00:22:40,270 --> 00:22:41,910 Cecco! Cecco! 271 00:22:42,710 --> 00:22:45,370 Sta meglio la sposa mia? Non te lamenta più? 272 00:22:45,610 --> 00:22:46,670 Allora sei guarita! 273 00:22:46,990 --> 00:22:49,070 Ma verrò un pioglione ancora lì! 274 00:22:56,040 --> 00:22:57,040 E sto qui, che me vo? 275 00:22:57,220 --> 00:23:00,940 Le forze della malata vanno sostenute. Sì. Sennò i bacilli avranno la meglio su 276 00:23:00,940 --> 00:23:01,940 di te. E sostenevole, no? 277 00:23:02,120 --> 00:23:04,760 Sostenevole. E come tu le vuoi sostenerle? Beh, troviamo una maniera. 278 00:23:04,760 --> 00:23:07,960 nutrirla, darle da mangiare. C 'è. È l 'unico modo per sostenere le sue forze. 279 00:23:08,020 --> 00:23:11,180 Ma io che glielo posso portare? Una zuppa, va bene, una zuppa? Oh, ecco, 280 00:23:11,180 --> 00:23:14,220 Bischero, vai a prendere una zuppa. Sì, sì. Ah, e sbattici dentro anche tre o 281 00:23:14,220 --> 00:23:17,560 quattro ore. Sì. Vai, e quando tu torni bussa, eh? Sì, sì, coro, coro. Vai. 282 00:23:21,400 --> 00:23:24,740 Vieni, amore mio, che c 'è ancora molte malattie infantili, eh, no? a vostra 283 00:23:24,740 --> 00:23:26,820 disposizione. Ma c 'è soltanto la scarlattina? 284 00:23:27,920 --> 00:23:31,680 Questo è il mio faccio a destino, che non mi basta mai l 'aria che respiro, il 285 00:23:31,680 --> 00:23:35,140 pane che mangio, il vino che bevo, la vita che vivo, la donna che amo. 286 00:23:35,460 --> 00:23:39,460 Lora mi amo. Tu lo sai, tu lo sai che amo tutte le donne giovani e leggiati. 287 00:23:39,460 --> 00:23:41,180 pensare alle altre ora. 288 00:23:42,300 --> 00:23:45,360 Io sono la sola donna e tu sei il solo uomo. 289 00:23:46,680 --> 00:23:47,680 Gekko! 290 00:23:47,920 --> 00:23:48,980 E come va? 291 00:23:50,140 --> 00:23:51,180 Dolori terribili. 292 00:23:51,660 --> 00:23:56,440 Credevo che stesse un po' meglio Non la sentivo più lamentare I grandi dolori 293 00:23:56,440 --> 00:24:01,580 sono muti Anche i lamenti costano fatica Non devi essere così egoista No, no Su, 294 00:24:02,880 --> 00:24:06,980 ora va a preparargli una bella frittata con gli spinaci Con gli spinaci? E di 295 00:24:06,980 --> 00:24:07,980 con gli spinaci? 296 00:24:08,740 --> 00:24:12,220 Arrangiati, lei ha detto così Ho voglia della frittata con gli spinaci Vabbè, 297 00:24:12,220 --> 00:24:14,000 speriamo di trovarli 298 00:24:21,199 --> 00:24:22,600 Grazie. 299 00:24:51,950 --> 00:24:53,970 Non ti pressionare il vento. Oh, sì! 300 00:24:58,370 --> 00:24:59,930 Pioggia! Dai! 301 00:25:06,750 --> 00:25:07,750 Ecco! 302 00:25:08,290 --> 00:25:10,190 Ecco! Ecco! 303 00:25:10,470 --> 00:25:11,990 E' un massaggio a tinta! 304 00:25:14,110 --> 00:25:16,050 Che impiastro questo uomo! 305 00:25:16,330 --> 00:25:18,850 La vitale è fatta! Vengo a prenderla! 306 00:25:21,970 --> 00:25:25,330 Ah, ha fatto presto a far con questa frittata. Guarda quanto è bella. 307 00:25:25,650 --> 00:25:27,030 Che tu hai fatto a quest 'occhio? 308 00:25:27,230 --> 00:25:28,230 I spinaci. 309 00:25:28,310 --> 00:25:31,330 Come gli spinaci? Eh sì, sono dovuto far porta con mi forco per rubare i 310 00:25:31,330 --> 00:25:34,770 spinaci. Ma io ti avevo detto che Dinda voleva la frittata con le cipolle. Che? 311 00:25:35,010 --> 00:25:37,870 Se ora gli porto questa roba, me la sbatte in faccia. 312 00:25:38,290 --> 00:25:42,350 No, tu prima mi sei detto che i spinaci. Ma sei sicuro? Sono sicurissimo, Dinda, 313 00:25:42,410 --> 00:25:43,630 non li posso offrire gli spinaci. 314 00:25:44,130 --> 00:25:45,130 È vero, Dinda? 315 00:25:45,290 --> 00:25:46,290 Sì, è vero. 316 00:25:46,610 --> 00:25:49,830 Su, ora vanno a fare un 'altra con le cipolle. Le cipolle? E te le coglio? 317 00:25:50,200 --> 00:25:51,200 Dove hai preso gli spinaci? 318 00:25:51,420 --> 00:25:53,600 No, lì no, me ne ho forte, sa, guarda. 319 00:25:54,520 --> 00:25:55,379 Arrangiati, eh? 320 00:25:55,380 --> 00:25:56,580 Arrangiati, sei bravo tu. 321 00:25:57,320 --> 00:25:59,840 Ah, Cecco, ha sentito come ballava un carrozzone? 322 00:26:00,100 --> 00:26:04,060 No. Avresti dovuto vedere come ballava, pareva che ci avesse un ballo esambito. 323 00:26:04,300 --> 00:26:05,400 E lo sai perché? Lo sai? 324 00:26:05,740 --> 00:26:07,160 No. È semplicissimo. 325 00:26:07,860 --> 00:26:09,500 Lo faceva ballare un vento. 326 00:26:10,260 --> 00:26:14,540 Che diceva quel gruppo? 327 00:26:15,060 --> 00:26:18,360 Ha visto che il carrozzone ballava e credesse al vento a farlo ballare. 328 00:26:21,670 --> 00:26:26,350 Ma no, crederà che il vento salti più forte, se non ci sarà più. 329 00:26:28,590 --> 00:26:30,710 Sicché voi osate mettere in dubbio le mie parole. 330 00:26:30,970 --> 00:26:34,470 Ma noi non abbiamo nessuna prova che siete la nuova madre Badessa. 331 00:26:34,750 --> 00:26:38,510 V 'ho già detto che ho perduto la lettera di Monsignor Arcivescovo, ma a 332 00:26:38,510 --> 00:26:42,430 ne farò mandare un 'altra, intanto voi... Noi abbiamo degli scrupoli. Ve li 333 00:26:42,430 --> 00:26:43,430 toglierò io. 334 00:26:44,350 --> 00:26:46,450 Permettete. Dobbiamo consigliarci. 335 00:26:46,830 --> 00:26:47,830 Venite, sorelle. 336 00:27:02,480 --> 00:27:03,840 Io ho pensato una cosa. 337 00:27:04,180 --> 00:27:07,440 E se appartenesse ad una di quelle sette? 338 00:27:07,640 --> 00:27:13,040 Che vogliono la rovina di santa madre chiesa? E perché sarebbe venuta qui a 339 00:27:13,040 --> 00:27:17,460 la madre patessa? Per fare i verdi peccati e per farli fare anche a noi. 340 00:27:17,680 --> 00:27:22,200 E poi poter dire al mondo, vedete, le monache fanno questo e quello. 341 00:27:22,780 --> 00:27:24,060 Io ho un 'altra idea. 342 00:27:24,780 --> 00:27:26,440 Quella è una strega. 343 00:27:27,200 --> 00:27:28,880 Agli occhi, la strega. 344 00:27:32,140 --> 00:27:33,780 Verdi, balenanti. 345 00:27:34,020 --> 00:27:35,560 Ci dannerà tutte. 346 00:27:35,880 --> 00:27:38,680 Se non la riduciamo all 'impotenza. 347 00:27:39,420 --> 00:27:43,440 Credo che sua Rosalina abbia ragione. Ascolti, sua Lancia. 348 00:27:59,980 --> 00:28:02,160 Ebbene? Avete preso consiglio? 349 00:28:02,440 --> 00:28:08,860 Sì, ma abbiamo ancora un gravissimo dubbio. E quale, sorella? Il nostro 350 00:28:08,860 --> 00:28:10,160 gentile ha troppi turbamenti. 351 00:28:14,480 --> 00:28:15,280 Che 352 00:28:15,280 --> 00:28:27,540 il 353 00:28:27,540 --> 00:28:29,040 vento sconquassa la nostra ditta! 354 00:28:37,520 --> 00:28:38,520 Non lo piagna, sì! 355 00:29:26,990 --> 00:29:27,990 Oh! 356 00:30:35,310 --> 00:30:38,390 Non perde il tempo, approfitta di questi orecchioni. 357 00:30:39,070 --> 00:30:41,930 Io mi domando una cosa e non riesco a trovare una risposta. 358 00:30:42,190 --> 00:30:44,350 Come mai ha sposato un minchione come Camillo? 359 00:30:44,810 --> 00:30:46,690 Speravo mi desse il modo di campare. 360 00:30:47,350 --> 00:30:48,470 Beh, quello te lo dà. 361 00:30:48,890 --> 00:30:53,450 Sì, ma quando si campa, cioè si mangia la meno peggio tutti i giorni, alla fine 362 00:30:53,450 --> 00:30:56,530 viene voglia di vivere. Con me? Sì, con un uomo come te. 363 00:30:56,850 --> 00:30:59,570 Che non potrebbe farti campare. Lo so. 364 00:31:00,550 --> 00:31:01,550 Vieni. 365 00:31:12,700 --> 00:31:13,740 Ma... Biondello! 366 00:31:14,040 --> 00:31:18,720 Ma io non capisco sto vento! Sconguassa il carrozzone e qui non si sente niente, 367 00:31:18,720 --> 00:31:19,579 com 'è? 368 00:31:19,580 --> 00:31:23,080 Gli è che noi stiamo al coperto. Prova a chiamare Cecco, vedrai che smette di 369 00:31:23,080 --> 00:31:24,080 parlare. Sì? 370 00:31:25,240 --> 00:31:26,240 Cecco! 371 00:31:26,940 --> 00:31:28,300 E' vero, non parla più. 372 00:31:28,640 --> 00:31:30,020 E allora siamo al coperto. 373 00:31:32,100 --> 00:31:33,100 Cecco! 374 00:31:34,440 --> 00:31:36,020 Cecco, ti sono portato la frittata! 375 00:31:36,340 --> 00:31:37,500 Ho fatto bene, sa! 376 00:31:38,419 --> 00:31:40,800 Guarda un po'! Eh? 377 00:31:42,840 --> 00:31:43,840 Camillo mio! 378 00:31:43,960 --> 00:31:48,340 Che? O che ha fatto sotto quell 'altro occhio? Le cipolle! Ho capito, e ora 379 00:31:48,340 --> 00:31:49,840 Dinda vuole la frittata o le patate? 380 00:31:50,060 --> 00:31:52,640 E non posso, eh! Perché? E c 'ho solo due occhi! 381 00:31:52,960 --> 00:31:55,880 Ah, io ti capisco, caro Camillo, ma ci vuole pazienza. 382 00:31:56,340 --> 00:32:01,300 Questa malattia rende volubili. Ma non è questione di avere pazienza, è 383 00:32:01,300 --> 00:32:04,740 questione di resistenza. E non so se io la faccio resistere pure con le patate. 384 00:32:04,940 --> 00:32:06,460 Beh, questa dalla me la mangio io, vai, vai. 385 00:32:09,320 --> 00:32:13,260 Senti un po', ma perché un carrozzone balla e quando lo chiamo si ferma del 386 00:32:13,260 --> 00:32:16,660 botto? È semplice, non l 'hai ancora capito? No. 387 00:32:16,980 --> 00:32:23,380 Il fatto è che... E così l 'abbiamo persuasa a lasciarsi rinchiudere a 388 00:32:23,380 --> 00:32:24,380 cella di punizione. 389 00:32:24,680 --> 00:32:28,960 E lei si è lasciata persuadere facilmente? 390 00:32:29,160 --> 00:32:34,220 Non ha detto baffo. Se ha mentito, come credo, dovrà essere inquisita. 391 00:32:34,620 --> 00:32:37,400 Bisognerà appurare se è posseduta da un incubo. 392 00:32:37,880 --> 00:32:42,320 O se è una strega vera e propria. Sarà torturata? Forse. È giovane, mi avete 393 00:32:42,320 --> 00:32:43,660 detto, è bella? Oh, sì, molto. 394 00:32:43,960 --> 00:32:46,140 Dovrò prima interrogarla a fondo. 395 00:32:46,580 --> 00:32:47,559 Da solo? 396 00:32:47,560 --> 00:32:50,320 Non temete che lo spirito maligno la possieda? 397 00:32:50,520 --> 00:32:55,560 State attento, padre Faustino. Allo sguardo del serpente, che paralizza la 398 00:32:55,560 --> 00:32:56,740 volontà. Sorelle! 399 00:33:05,969 --> 00:33:07,530 Grazie per l 'accoglienza, figlie mie. 400 00:33:07,770 --> 00:33:11,310 Io sono madre Lucrezia, mi manda l 'arcivescovo per prendermi cura di voi. 401 00:33:12,090 --> 00:33:15,930 Ecco le mie credenziali. Chi di voi è la decana? Sono io, madre. 402 00:33:16,310 --> 00:33:18,070 Non ho bisogno di leggerle. 403 00:33:18,370 --> 00:33:22,050 Si vede bene che voi siete una vera madre badessa. È vero. 404 00:33:22,410 --> 00:33:24,890 No, no, leggi. Voglio che tu ti accerti. 405 00:33:25,390 --> 00:33:30,290 Negli ultimi tempi qualche impostora si è presentata nei conventi, spacciandosi 406 00:33:30,290 --> 00:33:31,290 per badessa. 407 00:33:31,530 --> 00:33:35,630 Lo sappiamo bene, noi poverette. Proprio stamani ha bussato al convento una 408 00:33:35,630 --> 00:33:41,350 sciagurata... Una donna in braghe, che raccontando una storia fantastica, 409 00:33:41,350 --> 00:33:45,630 darci ad intendere di essere la nostra nuova madre badessa. Ma il cielo ci ha 410 00:33:45,630 --> 00:33:50,970 illuminate. L 'abbiamo subito smascherata e ridotta all 'impotenza. 411 00:33:50,970 --> 00:33:55,530 chiusa in cella. Padre Faustino la interrogerà e cercherà di metterle in 412 00:33:55,530 --> 00:33:56,710 la grazia del Signore. 413 00:33:57,050 --> 00:34:01,370 Per cacciarle l 'incubo demoniaco che la possiede. Padre Faustino, o chi è? 414 00:34:01,570 --> 00:34:02,570 Sono io, madre. 415 00:34:04,290 --> 00:34:07,170 Madre Lucrezia, permettetemi di porgervi i miei ossequi. 416 00:34:07,950 --> 00:34:11,690 Preverendissima madre, è il nostro padre confessore. Ah, il loro padre 417 00:34:11,690 --> 00:34:12,929 confessore, eh? 418 00:34:14,690 --> 00:34:19,010 Circolano molte dicerie sui confessori delle monache di questi tempi. Voci 419 00:34:19,010 --> 00:34:20,010 calunniose, madre. 420 00:34:20,750 --> 00:34:24,010 Certo, voci calunniose. D 'altronde anche sulle badesse hanno messo in giro 421 00:34:24,010 --> 00:34:27,710 certe voci. Quelle sì che sono voci calunniose. E mi meraviglio di voi che 422 00:34:27,710 --> 00:34:30,730 abbiate raccolte, potete andare. Ma prima devo interrogare a quattro occhi 423 00:34:30,730 --> 00:34:33,310 prigioniera. Quella la interrogo io, sono io la badessa. 424 00:34:33,510 --> 00:34:36,969 Come volete, madre. Sono io che le metterò in corpo la grazia del Signore. 425 00:34:36,969 --> 00:34:38,409 Sapete a che cosa mi fate pensare? 426 00:34:39,070 --> 00:34:42,929 Ha un maialetto intonacato. Madre badessa, è il nostro padre confessore? 427 00:34:43,370 --> 00:34:45,690 Confessore? Io non capisco, vi sono antipatico. 428 00:34:46,190 --> 00:34:47,469 Ci avete azzeccato. 429 00:34:47,750 --> 00:34:49,630 Comunque oggi non confesserete nessuna. 430 00:34:49,850 --> 00:34:50,850 E ora potete andare. 431 00:34:51,050 --> 00:34:53,489 Vi riverisco, reverendissima madre. Riverisco. 432 00:34:57,190 --> 00:34:58,370 Padre Faustino. 433 00:34:58,990 --> 00:35:00,130 Madre Lucrezia. 434 00:35:00,430 --> 00:35:02,330 Oggi si va in bianco, eh? 435 00:35:03,750 --> 00:35:09,690 L 'avete trattato male, poverino. 436 00:35:09,950 --> 00:35:11,830 Gli uomini meritano questo ed altro. 437 00:35:12,130 --> 00:35:17,070 Sono tutti maiali. Credete a me. Ma i servi del signore? A volte anche quelli. 438 00:35:17,170 --> 00:35:21,410 Se volete interrogare la strega... Non sarebbe una cattiva idea, ma prima sarà 439 00:35:21,410 --> 00:35:23,830 bene che mi occupi delle mie pecorelle. 440 00:35:24,150 --> 00:35:27,530 Per vedere se sono pure, serve del Signore. 441 00:35:28,290 --> 00:35:29,450 Prima parlerò con te. 442 00:35:29,930 --> 00:35:31,350 E poi con te. 443 00:35:32,210 --> 00:35:37,050 Ma no, via, sicuro. Nessun uomo mi ha mai accarezzato. Via, cerca di 444 00:35:37,530 --> 00:35:39,890 Magari una toccatina qui? 445 00:35:40,250 --> 00:35:41,250 No. 446 00:35:41,510 --> 00:35:43,410 Oppure una toccatina qui? No. 447 00:35:43,810 --> 00:35:46,250 Ma te lo sai la differenza che c 'è tra l 'uomo e la donna? 448 00:35:46,510 --> 00:35:49,790 Sì, l 'uomo porti calzoni e la donna la sottano. E poi? 449 00:35:50,530 --> 00:35:54,830 L 'uomo ha la barba e la donna no. Bene, e poi? 450 00:35:56,050 --> 00:36:01,550 Ah sì, l 'uomo può dir messa e la donna no. Può confessarci dei nostri peccati, 451 00:36:01,570 --> 00:36:03,650 darci la soluzione e la donna no. 452 00:36:05,090 --> 00:36:09,410 Ma te ti sei mai confessata da Don Faustino? No, sono qui da pochi giorni. 453 00:36:09,890 --> 00:36:14,850 Ma ha detto che domenica prossima mi confesserà e mi insegnerà molte cose 454 00:36:15,230 --> 00:36:18,510 Ah, domenica fa festa lui, eh? Anche noi facciamo festa, madre. 455 00:36:19,790 --> 00:36:21,130 Eh, cara bambina. 456 00:36:22,150 --> 00:36:27,310 Vai, vai. E non confessarti mai da Don Faustino. Anzi, non confessarti per 457 00:36:27,310 --> 00:36:28,310 niente. Ma perché? 458 00:36:28,670 --> 00:36:32,050 Perché in confessione si parla spesso di peccati e tu non sai nemmeno cosa 459 00:36:32,050 --> 00:36:33,050 siano. 460 00:36:33,270 --> 00:36:35,950 Anche le parole sporcano l 'anima qualche volta. 461 00:36:39,230 --> 00:36:41,750 Quanti peccati sapete, madre Lucrezia? 462 00:36:42,320 --> 00:36:45,180 E tu le fai spesso? No, spesso no. 463 00:36:45,620 --> 00:36:48,040 E non tutti quelli che avete detto voi. 464 00:36:48,360 --> 00:36:51,680 Ci sono poche occasioni qui per fare peccato. 465 00:36:51,940 --> 00:36:53,760 Soltanto con Don Faustino, eh? 466 00:36:54,220 --> 00:36:58,200 Sì, mi confesso soltanto una volta ogni dieci giorni. 467 00:36:58,400 --> 00:37:00,260 Servizio completo a domicilio. 468 00:37:00,520 --> 00:37:01,560 Che cos 'è? 469 00:37:01,880 --> 00:37:03,240 Forse il mio candore. 470 00:37:03,870 --> 00:37:07,630 che mi ha lasciato per il momento ed è andato a farsi una volatina nei paraggi. 471 00:37:07,690 --> 00:37:09,150 Vi fa molto male, madre. 472 00:37:10,030 --> 00:37:11,030 Atrocemente. 473 00:37:11,430 --> 00:37:12,550 È un giradito? 474 00:37:12,770 --> 00:37:17,850 Magari. È un male molto più grave, un ascesso maligno. Il cerusico ha detto 475 00:37:17,850 --> 00:37:20,790 dovrà tagliarmi il dito. E forse la mano. 476 00:37:21,710 --> 00:37:24,630 Oh, santo cielo, abbiate pietà di questa povera madre. 477 00:37:24,970 --> 00:37:29,270 Eh sì, ha detto che non c 'è scampo, a meno che io non possa sottoporre il dito 478 00:37:29,270 --> 00:37:31,650 malato ad un certo grado di calore animale. 479 00:37:32,630 --> 00:37:34,790 Vorrei tanto potervi aiutare, madre. 480 00:37:35,390 --> 00:37:38,530 Vabbè, ma tu lo puoi, figliolo, lo puoi. 481 00:37:38,770 --> 00:37:42,910 Ma forse anche questo è peccato. Ma non se è fatto a fin di bene. 482 00:37:43,210 --> 00:37:46,350 E poi ci penserà Don Faustino a toglierti ogni macchia. 483 00:37:47,050 --> 00:37:51,630 Per il resto, se l 'operazione avrà luogo al buio, così che venga 484 00:37:51,630 --> 00:37:55,170 la modestia dell 'una e dell 'altra parte, essa non costituirà un vero e 485 00:37:55,170 --> 00:37:56,170 peccato. 486 00:37:56,750 --> 00:37:58,950 Allora, soffio? 487 00:38:00,230 --> 00:38:01,230 Soffio, figliolo. 488 00:38:11,060 --> 00:38:13,360 Che dito gonfio, madre mia. 489 00:38:14,780 --> 00:38:17,860 Oh, madre mia benedetta. 490 00:38:19,100 --> 00:38:22,600 Guarda, l 'ascesso è scoppiato e il dito è già sgonfiato. 491 00:38:23,020 --> 00:38:26,080 Per amor del cielo, sorella, liberatemi da queste pene. 492 00:38:26,520 --> 00:38:30,080 È da stamani che sono chiusa qui a Trento e mi sembra di impassire. 493 00:38:30,670 --> 00:38:31,670 Mi può areta. 494 00:38:32,190 --> 00:38:34,730 Vi giuro che tutto quello che godete è la pura verità. 495 00:38:35,350 --> 00:38:36,670 Mi son puta da bene. 496 00:38:36,910 --> 00:38:39,690 Eh, sì, sei puta, ma da bene un direi. 497 00:38:40,110 --> 00:38:42,590 Come si chiama quel rivaldo che hai incontrato in paese? 498 00:38:42,890 --> 00:38:44,090 Petro de Diana, non lo so. 499 00:38:44,730 --> 00:38:46,870 So solo che me la cassa nei guai. 500 00:38:48,150 --> 00:38:50,050 Beh, non proprio cassata. 501 00:38:50,410 --> 00:38:54,070 Ma sì, ho perduto le mie vesti con la lettera dell 'arcivescovo. 502 00:38:54,570 --> 00:38:56,390 Sarò torturata come una strega. 503 00:38:56,870 --> 00:38:59,070 In quali altri guai volete che mi cassi? 504 00:38:59,820 --> 00:39:03,440 Ma come me l 'hai descritto, mi pare che quello non sia un uomo, ma un diavolo. 505 00:39:03,480 --> 00:39:04,880 No, no. 506 00:39:05,700 --> 00:39:08,620 E se sovine, non se brutto. 507 00:39:09,440 --> 00:39:14,440 Se un puto che piace, un po' troppo furbasso forse, ma no, un diavolo no. 508 00:39:14,960 --> 00:39:16,760 E allora via, se ti piace. 509 00:39:18,140 --> 00:39:19,140 Oh, 510 00:39:19,520 --> 00:39:23,400 oh, cospetto de Diana, il poverassa, chi me la pagherà? 511 00:39:24,240 --> 00:39:27,300 Disgraziato, lasciami star, lasciami. 512 00:39:43,970 --> 00:39:50,390 Ho il sospetto che madre Lucrezia 513 00:39:50,390 --> 00:39:52,250 sia un uomo. 514 00:39:58,800 --> 00:39:59,840 E il diavolo! 515 00:40:00,980 --> 00:40:03,300 Inginocchiamoci, sorella, e chiediamo perdono dei nostri peccati. 516 00:40:04,580 --> 00:40:06,480 Quelli di pensiero e tutti gli altri. 517 00:40:13,540 --> 00:40:16,000 Poi ci sono quel carrozzo nella tenda, eh? 518 00:40:16,240 --> 00:40:17,320 In un certo senso, sì. 519 00:40:17,560 --> 00:40:21,720 E allora dovete pagare un 'ammenda per occupazione abusiva del suolo pubblico. 520 00:40:22,440 --> 00:40:27,440 Noi siamo armiggere al servizio di Sergiano Lotteringhi, signore del paese. 521 00:40:27,440 --> 00:40:29,480 detto in un certo senso, in realtà il padrone è lui. 522 00:40:29,700 --> 00:40:30,900 E voi? Di onde è? 523 00:40:31,560 --> 00:40:35,000 Lo sapevi perché il carrozzone ballava? Te l 'ho detto, no, è per il vento. No, 524 00:40:35,100 --> 00:40:38,460 me l 'ha spiegato Cecco. È per i massaggi che lui fa a Dindra per cercare 525 00:40:38,460 --> 00:40:39,460 guarirla dalle orecchioni. 526 00:40:39,500 --> 00:40:43,120 E questi che vanno? Il padrone della baracca. 527 00:40:44,380 --> 00:40:46,760 Cecco, Cecco, di qua senti. 528 00:40:47,850 --> 00:40:50,910 Tu ce devi da salvare, se Gianni Lotteringhi si è ingazzato perché aveva 529 00:40:50,910 --> 00:40:53,050 occupato la piazza senza il permesso suo, capito? 530 00:40:53,330 --> 00:40:57,370 E io che ci posso fare? E facci tu a parlare con lui, tiene una buona 531 00:40:57,370 --> 00:40:58,390 tu qua, la lingua ce sa fare. 532 00:40:59,130 --> 00:41:03,010 E quella su qua, quella è per Gianni Lotteringhi. E quella deve essere la 533 00:41:03,010 --> 00:41:04,490 moglie, quando è buona. 534 00:41:04,890 --> 00:41:06,330 Allora, ce vai o non ce vai? 535 00:41:06,550 --> 00:41:07,550 Oh, Cecco! 536 00:41:08,510 --> 00:41:09,510 Cecco! 537 00:41:09,590 --> 00:41:10,590 Linda, e voi? 538 00:41:10,830 --> 00:41:11,830 Ho fame! 539 00:41:11,910 --> 00:41:12,910 Ora vengo. 540 00:41:13,850 --> 00:41:16,570 E va bene, mi sacrificerò io per il bene della compagnia. 541 00:41:17,190 --> 00:41:20,730 Te da da mangiare a dinda, ma un entrare però, sa, un la toccare. Sì, sì. 542 00:41:21,010 --> 00:41:22,670 Daglielo la pala attraverso il finestrino. 543 00:41:24,750 --> 00:41:29,870 Non dai guardare in piazza, per quante fiate te lo a dir. 544 00:41:30,130 --> 00:41:34,570 Non vo che fai la pazza, che pensi ogni ora che mi puoi tradire. Mi respiravo un 545 00:41:34,570 --> 00:41:35,570 po' d 'aria fresca. 546 00:41:35,870 --> 00:41:41,310 Se vuoi l 'aria vai in terrazza e poi prendi la ramazza. 547 00:41:41,670 --> 00:41:44,930 La terrazza non c 'è, a ramazzare ci pensano le fanti. 548 00:41:45,150 --> 00:41:46,150 Lo so. 549 00:41:46,200 --> 00:41:47,820 Ma erano due belle rime, non ti pare? 550 00:41:48,140 --> 00:41:49,140 No, non mi pare. 551 00:41:49,320 --> 00:41:51,180 Ti piace sempre contrariarmi? 552 00:41:51,420 --> 00:41:52,420 Or dunque va! 553 00:41:52,660 --> 00:41:58,880 Di là ci sono le monache che aspettano i doni di testa donna energica e pia per 554 00:41:58,880 --> 00:42:04,740 poi tornare all 'abbazia a far la testa al santo Gedeoni. 555 00:42:05,220 --> 00:42:09,280 Gedeone. Lo so, ma mi vuoi concedere una piccola licenza poetica ogni tanto? 556 00:42:10,860 --> 00:42:11,860 Poetastro. 557 00:42:25,290 --> 00:42:27,750 Nessuno ha cercato di me? Messere sì. 558 00:42:29,450 --> 00:42:33,550 Un giovine garzone di nome Filippo. 559 00:42:33,910 --> 00:42:38,090 Sì, ma prima di lui giunse a palazzo un tale Cecco Angiolieri che chiede 560 00:42:38,090 --> 00:42:40,650 udienza. Cecco Angiolieri? 561 00:42:41,270 --> 00:42:42,770 Il poeta senese! 562 00:42:43,130 --> 00:42:45,750 Sì, non so, ma mi pare male in arnese. 563 00:42:46,010 --> 00:42:47,370 Oh, bravo! 564 00:42:48,319 --> 00:42:53,580 rima, senese, arnese, adesso me la scrivo se non me la dimentico, se è lui 565 00:42:53,580 --> 00:42:58,260 dire che la mia fama è già arrivata in fino a Siena, fallo entrare, di poi 566 00:42:58,260 --> 00:42:59,760 riceverò il garzone, fallo entrare! 567 00:43:10,700 --> 00:43:16,340 Ah, bel trucchetto, conciata così puoi vedere il tuo ganso quando ti pare, 568 00:43:16,340 --> 00:43:17,340 due volte al giorno. 569 00:43:17,610 --> 00:43:21,990 E l 'hai trovato anche di alto lignaggio. Sì, ha un linguaggio 570 00:43:21,990 --> 00:43:23,370 sempre si capisce ciò che dice. 571 00:43:25,790 --> 00:43:27,930 Perciò il congiogliere ha messo all 'odienza. 572 00:43:28,130 --> 00:43:29,130 Scusa, mi devo andare. 573 00:43:29,970 --> 00:43:30,970 Eccomi qua. 574 00:43:40,830 --> 00:43:42,070 Bravo, poeta! 575 00:43:43,090 --> 00:43:44,090 Entri, entri! 576 00:43:46,319 --> 00:43:53,280 benvenuto ser cecco benvenuto grazie sarò molto lieto di conversare se con 577 00:43:53,280 --> 00:43:59,760 voi di lettere anch 'io so che siete avverso agli stilnotisti poetastri 578 00:43:59,760 --> 00:44:05,240 ecco Io sono un di quelli. Sì? Beh, non proprio tutti, ci sono anche le 579 00:44:05,240 --> 00:44:10,180 eccezioni. Spero che mi annoveriate fra questi. Sì, certo, vi annovero. A 580 00:44:10,180 --> 00:44:13,860 proposito di quei saltimbanti... Ah, d 'accordo, sono uno scandalo, li metterò 581 00:44:13,860 --> 00:44:17,620 tutti in prigione, tutti contento. No, no, io vi supplico invece di conceder 582 00:44:17,620 --> 00:44:21,620 loro il condono dell 'ammenda e di dar licenza per i loro giochi nella piazza 583 00:44:21,620 --> 00:44:25,280 grande. Mi si dice che siano figli del diavolo. 584 00:44:25,660 --> 00:44:28,080 Sono soltanto buoni diavoli, credetemi. 585 00:44:28,300 --> 00:44:33,720 Ma... Non hanno così donne indemoniate che fanno commercio con Satana? Ma no, 586 00:44:33,820 --> 00:44:37,620 hanno donne giovani e belle, uomini destri che fanno giochi per sollazzare 587 00:44:37,620 --> 00:44:38,620 gente. 588 00:44:38,760 --> 00:44:40,420 Giovani e belle? 589 00:44:40,700 --> 00:44:42,020 E vengono tutte dall 'Oriente. 590 00:44:42,860 --> 00:44:47,560 Gente Oriente voglia notarmi la rima. Che dono avete, che dono, saranno 591 00:44:47,560 --> 00:44:51,520 giulieri. Le rime pescono dalla bocca spontaneamente. A me invece spesso mi 592 00:44:51,520 --> 00:44:53,920 vengono a mancare. Come i soldi ai saltimbanchi. 593 00:44:54,180 --> 00:44:56,380 Non hanno il becco di un quattrino? 594 00:44:56,760 --> 00:44:58,620 Hanno soltanto il becco cammillo. 595 00:44:59,040 --> 00:45:03,060 Vi prego, dunque, fatelo per amor della poesia. Ma che c 'entra la poesia? In 596 00:45:03,060 --> 00:45:03,939 questo momento? 597 00:45:03,940 --> 00:45:05,780 C 'entra, perché c 'entro io nella brigata. 598 00:45:06,780 --> 00:45:11,200 Voi? Un giorno mi venne il chiribizzo per dimenticare la mia vecchina, la 599 00:45:11,200 --> 00:45:15,320 della mia svenza. Oh, magnifico! Voi parlate in decasillami, che bello! Sì, 600 00:45:15,320 --> 00:45:17,860 parlo in versi e faccio giochi di prestigio. 601 00:45:19,200 --> 00:45:21,420 Scusate, cosa portate all 'anulare della mano destra? 602 00:45:22,180 --> 00:45:24,060 Un anello da metista, perché? 603 00:45:24,640 --> 00:45:27,140 La metista è una pietra stregata! Fate vedere. 604 00:45:28,310 --> 00:45:33,550 Racchiude in sé spiriti diabolici. Fra tutte le pietre stregate, questa è 605 00:45:33,550 --> 00:45:35,090 che non perdona. 606 00:45:41,230 --> 00:45:42,670 Goodie back, goodie back. 607 00:45:49,530 --> 00:45:51,770 Ecco, si è perso nelle profondità infernali. 608 00:45:52,230 --> 00:45:53,350 Siamo salvi. 609 00:45:54,790 --> 00:45:55,790 Già. 610 00:45:56,270 --> 00:46:00,790 Ma mi costa 200 fiorini e i fiorini non sono fave. Volete il rionpaia? 611 00:46:01,150 --> 00:46:05,150 Bene, fa tornare dall 'inferno la vostra maledetta pietra e poi fuggirò via 612 00:46:05,150 --> 00:46:08,450 prima che un tremuoto mi inghiotti. No, no, no, il tremuoto no, meglio perdere i 613 00:46:08,450 --> 00:46:09,450 200 fiorini. 614 00:46:10,350 --> 00:46:16,510 Gianni, Gianni, vieni a parlare con le monache, hanno bisogno di una poesia. Ho 615 00:46:16,510 --> 00:46:20,130 detto loro che sei bravissimo a comporre, si tratta dell 'inno da 616 00:46:20,130 --> 00:46:24,970 San Gedeone. Oh, fu un grande santo, tant 'è vero che si chiamava Gedeone e 617 00:46:24,970 --> 00:46:28,640 Gedeino. Mi sembra una considerazione blasfema. Ma no, ma no. 618 00:46:29,080 --> 00:46:33,800 Messer Angiolieri è un devoto di San Gedeone. Ci pensere lui a fare l 'inno. 619 00:46:33,800 --> 00:46:37,540 poi è un grande poeta, grandissimo. Ma le monache volevano parlare con te. E 620 00:46:37,540 --> 00:46:39,120 invece parleranno con lui. 621 00:46:40,660 --> 00:46:42,080 E' un grande poeta, ti ho detto. 622 00:46:43,080 --> 00:46:46,620 Dovrebbero essere onorate. E poi, poi, io, io, sono fare, devo ricevere gente. 623 00:46:46,680 --> 00:46:48,680 Via, andate, via, via, andate, andate, via, via, via, via. 624 00:46:48,900 --> 00:46:52,980 Mentre ricevete gente, non dimenticate i saltimbanchi. State tranquillo, la 625 00:46:52,980 --> 00:46:53,980 licenza è accordata. 626 00:46:59,920 --> 00:47:04,940 Madre Lucrezia, vi presento il poeta Angiolieri. Voi. Sono felice di 627 00:47:05,280 --> 00:47:08,860 Tutto bene, sorelle? E il padre confessore è contento di voi? 628 00:47:09,140 --> 00:47:10,140 Vi conoscete già? 629 00:47:11,140 --> 00:47:12,960 Sì, si è pregato insieme. 630 00:47:13,300 --> 00:47:14,760 Ah, bene. 631 00:47:15,720 --> 00:47:19,400 Madre, lo scriverà lui l 'inno per la festa di San Gedeone. 632 00:47:19,840 --> 00:47:21,040 Parlategli del santo. 633 00:47:21,320 --> 00:47:22,320 Ah, no. 634 00:47:22,460 --> 00:47:23,460 Ma perché? 635 00:47:23,840 --> 00:47:26,220 Gopre Mura, l 'abbazia ha bisogno delle mie cure. 636 00:47:26,440 --> 00:47:30,620 Fate bene a pensare all 'abbazia. Chi c 'è stato una volta non se la scorda più. 637 00:47:31,680 --> 00:47:34,980 Ecco, prendete le offerte che ho raccolto per le famiglie povere. 638 00:47:35,520 --> 00:47:37,040 Penserete voi a distribuirle. 639 00:47:38,440 --> 00:47:41,220 E questo è l 'omaggio per voi, madre madessa. 640 00:47:41,760 --> 00:47:44,480 Per festeggiare il vostro insediamento nel convento. 641 00:47:45,680 --> 00:47:50,100 Non dovevi disturbare... Permettete, sono bravissimo a confezionare pacchi. 642 00:47:52,240 --> 00:47:53,400 Che rappresenta? 643 00:47:53,740 --> 00:47:55,660 San Gedeone, il santo protettore. 644 00:47:56,860 --> 00:47:58,780 Cosa sei che guardi? Abba, sei io oggi. 645 00:47:59,440 --> 00:48:02,060 La sei l 'ultima volta che ve lo dico. 646 00:48:02,280 --> 00:48:03,720 Guardavo San Gedeone, madre. 647 00:48:04,040 --> 00:48:06,120 Forse la sorella pensava ad un dito malato. 648 00:48:06,420 --> 00:48:11,080 Ecco a voi, madre. E quando aprite il pacco, pensate a me. 649 00:48:11,460 --> 00:48:12,460 Grazie, madonna. 650 00:48:30,890 --> 00:48:37,710 Anima mia, cuor del mio cuore, amore, alquanto di mercè e pietà vi prenda, di 651 00:48:37,710 --> 00:48:41,850 che vivo un cotanto dolore che nora nora par che il cor mi fenda. Ma siete 652 00:48:41,850 --> 00:48:44,230 pazzo, ma avete conosciuto Aurore? 653 00:48:44,490 --> 00:48:47,930 Amore, il cor presto si apprende, molte volte va a mirare in finestra, 654 00:48:47,970 --> 00:48:50,710 sembravate un angelo del paradiso. Tacetevi, prego. 655 00:48:51,350 --> 00:48:56,270 Una sola parola e mi farete felice, ma è che in generato fui da fitto duolo e la 656 00:48:56,270 --> 00:48:57,650 mia vaglia fu malinconia. 657 00:48:58,610 --> 00:48:59,610 Siete pazzo. 658 00:48:59,840 --> 00:49:02,220 Di là c 'è il mio marito, potrebbe entrare da un momento all 'altro. 659 00:49:02,640 --> 00:49:04,620 Non credo che egli abbia voglia di entrare qui. 660 00:49:05,300 --> 00:49:07,020 Penso che sia preso da altre faccende. 661 00:49:11,400 --> 00:49:12,400 Venite a vedere. 662 00:49:14,400 --> 00:49:16,040 Guardate, guardate. 663 00:49:16,580 --> 00:49:18,200 Venite, guardate. 664 00:49:19,040 --> 00:49:20,040 Guardate come vi ama. 665 00:49:40,590 --> 00:49:43,430 Dovesse Atroce per un uomo essere sorpreso con un altro uomo dalla propria 666 00:49:43,430 --> 00:49:45,630 moglie? Con un altro uomo? 667 00:49:51,650 --> 00:49:58,450 Non è 668 00:49:58,450 --> 00:49:59,450 possibile. 669 00:50:02,450 --> 00:50:05,290 Chi l 'avrebbe mai immaginato? 670 00:50:05,830 --> 00:50:08,270 E io che non ho mai sospettato di nulla. 671 00:50:08,720 --> 00:50:10,980 Certi uomini riescono a nasconderlo. 672 00:50:11,800 --> 00:50:13,340 Gli farò vedere io. 673 00:50:14,300 --> 00:50:19,120 Bene, dovete vendicarvi mettendogli le corna. 674 00:50:20,400 --> 00:50:21,560 Sì, ma come? 675 00:50:22,180 --> 00:50:23,580 Mi è gelosissimo. 676 00:50:25,220 --> 00:50:28,760 Qual è la vostra camera da letto? Dov 'è? 677 00:50:34,920 --> 00:50:38,320 E' quella che dà sul giardino. E c 'è un passaggio per la vostra camera? 678 00:50:41,560 --> 00:50:42,600 Agevole passaggio. 679 00:50:43,820 --> 00:50:45,260 Ma che volete fare? 680 00:50:46,060 --> 00:50:48,120 Mi sta tutte le notte in camera mia. 681 00:50:49,120 --> 00:50:51,680 Non potrete avvicinarvi senza che se ne accorga. 682 00:50:52,760 --> 00:50:53,760 Lasciate fare a me. 683 00:50:54,340 --> 00:50:56,500 Vi darò un modo di vendicarvi. 684 00:51:11,120 --> 00:51:12,860 Ce penso io, alle volte ha fame. 685 00:51:13,480 --> 00:51:15,980 Senti un po' quanto è buono il morito tuo. 686 00:51:17,160 --> 00:51:18,160 Via! 687 00:51:19,460 --> 00:51:20,560 Ha presa? 688 00:51:23,480 --> 00:51:24,920 Vindi, ti piace? 689 00:51:47,109 --> 00:51:51,050 Mannaggia, mi sono sbagliato, ho preso quella con la crema, invece a lei gli 690 00:51:51,050 --> 00:51:52,130 piace il cioccolato. 691 00:51:52,690 --> 00:51:54,670 Fora dintina mia, come faccio? 692 00:51:54,930 --> 00:51:56,050 Come faccio? 693 00:52:54,089 --> 00:52:56,870 No? Gianni, non te li indi! 694 00:52:58,470 --> 00:53:00,230 Ti stanno chiamando? 695 00:53:00,630 --> 00:53:01,890 O chi sarà? 696 00:53:20,460 --> 00:53:24,020 Tranne che è morto e ancora parla. Lei è una fantasma. 697 00:53:24,720 --> 00:53:26,300 Gianni Lopperinghi! 698 00:53:26,860 --> 00:53:29,640 Vieni! L 'aspetto in giardino! 699 00:53:31,340 --> 00:53:36,500 Non posso farlo aspettare. Sono vent 'anni che mi va cercando. 700 00:53:37,240 --> 00:53:40,580 Poi giardino i fiori belli a trovare i guinitelli. 701 00:53:56,720 --> 00:53:57,980 all 'occo questo finocchio 702 00:53:57,980 --> 00:54:14,240 finalmente 703 00:54:14,240 --> 00:54:20,900 sei venuto sargianni lotteringhi no non ti 704 00:54:20,900 --> 00:54:23,320 avvicinare satana ti afferrerebbe 705 00:54:24,750 --> 00:54:29,570 Tu sei un grande poeta, ma non hai ancora colto l 'ispirazione. 706 00:54:30,250 --> 00:54:35,690 Sì, è vero, non l 'ho ancora colta, no. Se vuoi coglierla vai fino allo stagno, 707 00:54:35,810 --> 00:54:41,630 pesca una ranocchietta e mangiala viva, senza toccarla coi denti. E poi dirai, 708 00:54:41,650 --> 00:54:46,730 Calliope son tuo fino alla morte ed oltre. Quindi incrocia le mani dietro la 709 00:54:46,730 --> 00:54:51,150 schiena e attendi l 'alba a limitar dello stagno. L 'ispirazione verrà. 710 00:54:51,630 --> 00:54:52,630 Ma... 711 00:54:53,030 --> 00:54:59,230 Posso andarci domani notte? No! No, devi andare stanotte. Stanotte o mai più, se 712 00:54:59,230 --> 00:55:00,270 vuoi l 'ispirazione. 713 00:55:00,670 --> 00:55:05,010 Calliope ti attende. Non parla a attendere in vano. 714 00:55:09,670 --> 00:55:12,950 Devo andare nello stagno a pescare la nocchiera. 715 00:55:32,810 --> 00:55:34,710 e già ne aspettare l 'ispirazione fino alla... 716 00:56:31,050 --> 00:56:32,050 ed oltre. 717 00:58:38,670 --> 00:58:41,610 Buongiorno, bravo messiere, mattina è oggi eh? 718 00:58:42,570 --> 00:58:49,450 Dicono che le ore del mattino si è le meglio, le migliori per il lavoro della 719 00:58:49,450 --> 00:58:55,510 mente, sono in cerca dell 'ispirazione. 720 00:59:34,640 --> 00:59:35,900 Guardate le mie mani, vuote! 721 01:00:38,190 --> 01:00:39,210 prima di fare la frittata. 722 01:00:39,530 --> 01:00:43,270 Poi forse fra nove mesi viene fuori un bambino. Non ci credete? 723 01:00:44,150 --> 01:00:45,210 Chiedetela alle vostre mogli. 724 01:00:46,510 --> 01:00:49,210 Camillo, venitemi un momento. Che volete da me? Nulla. 725 01:00:51,070 --> 01:00:55,170 Non voglio farmi qualche brutto scherzo. No, voglio provarvi questo cappello. 726 01:01:16,270 --> 01:01:19,610 Grazie, Messeri, troppo buone. Grazie, grazie. 727 01:01:20,910 --> 01:01:23,390 Camillo, riportate il cappello al signore. Sì. 728 01:01:25,190 --> 01:01:26,430 Ecco il cappello. 729 01:01:29,110 --> 01:01:30,970 Scusate, scusate, mamma. 730 01:01:31,910 --> 01:01:36,590 Giustissimi Messeri, ora vi presento Dinda, la famosa divoratrice di 731 01:01:36,590 --> 01:01:37,910 Ne mangia una pranzo e una cena. 732 01:01:38,170 --> 01:01:42,970 Nei giorni festivi mangia uno di quelli velenosi. Messeri, Dinda. 733 01:01:55,069 --> 01:01:58,810 Grazie a tutti. 734 01:02:54,570 --> 01:02:55,790 Ma che ti è successo? 735 01:02:58,690 --> 01:03:01,130 Che ti ha morso il serpente? 736 01:03:01,590 --> 01:03:05,770 Ma no, lo sai, è sdentato. 737 01:03:05,990 --> 01:03:06,990 E allora? 738 01:03:08,290 --> 01:03:10,070 Allora gli è un bel disastro. 739 01:03:11,550 --> 01:03:13,110 Sono incinta. 740 01:03:15,190 --> 01:03:19,750 E sono sei mesi che non ho contatti col mio marito. 741 01:03:20,590 --> 01:03:23,810 Eh già, la malattia è infettiva. 742 01:03:25,260 --> 01:03:26,260 Il bimboli è tuo. 743 01:03:26,780 --> 01:03:28,860 E Camillo lo capirà. 744 01:03:29,980 --> 01:03:32,080 Perlomeno capirà che uno è suo. 745 01:03:33,180 --> 01:03:36,640 Capirai. Per quanto minchione potrebbe essere spinto dalla gelosia ad atti 746 01:03:36,640 --> 01:03:38,860 estremi. E c 'ha un colterro a serramani così. 747 01:03:41,540 --> 01:03:42,980 Devi fare l 'amore con lui. 748 01:03:44,420 --> 01:03:46,520 Ma mi fa schifo. 749 01:03:46,920 --> 01:03:50,740 E tu fatti coraggio. Lo prendi l 'olio di ricino quando tu ha fatto l 750 01:03:50,740 --> 01:03:51,740 'indigestione. 751 01:03:53,919 --> 01:03:57,120 Fai conto di aver fatto l 'indigestione e che tu debba prendere l 'olio di 752 01:03:57,120 --> 01:04:00,840 ricino. Tu chiudi gli occhi, tu ti tappi il naso e tu lo butti giù. A questo 753 01:04:00,840 --> 01:04:05,380 punto tutto è risolto. Tu ti cali le brache e tu ti liberi il cuore. Cecco, 754 01:04:05,380 --> 01:04:07,860 sta Dinda? Che c 'è un 'altra malattia di imbanzia? 755 01:04:08,340 --> 01:04:10,180 Oh, Camillo, sta tranquillo. 756 01:04:10,420 --> 01:04:11,560 Non è una cosa grave. 757 01:04:11,760 --> 01:04:13,740 Dinda è ancora viva. Ha ripreso il sentimento? 758 01:04:13,980 --> 01:04:17,220 Sì, ma è ancora debole. Per chi è un barla? C 'è una nulla da dire. 759 01:04:17,710 --> 01:04:18,710 Ma che malattia c 'ha? 760 01:04:18,850 --> 01:04:22,890 Sto esaminando la cosa a fondo per vedere se si tratta di uno strascio d 761 01:04:22,890 --> 01:04:26,750 'orecchioni. Ma certo è bene che non fosse pericoloso, fa in buona le cose, 762 01:04:27,510 --> 01:04:28,890 Sì, sì, va a fondo. 763 01:04:29,130 --> 01:04:32,850 Ma in queste cose non bisogna avere fretta e ci vuole un pochino di tempo. 764 01:04:33,310 --> 01:04:35,450 Ma è tanto che sta a posto sembio. 765 01:04:35,970 --> 01:04:37,030 Ah, le mutande. 766 01:04:37,250 --> 01:04:39,990 Oh, Camillo, ho una bella sorpresa per te. 767 01:04:40,250 --> 01:04:41,930 Dimmi, dimmi. Qual è? 768 01:04:44,300 --> 01:04:49,120 Vieni, vieni pure, non solo è completamente guarita, ma non c 'è più 769 01:04:49,120 --> 01:04:50,920 'orecchioni. Davvero, l 'uomo c 'entra? 770 01:04:51,140 --> 01:04:54,160 E t 'ho detto di sì, è ansiosa ad abbracciarti. 771 01:04:54,560 --> 01:04:55,760 Ma perché parla? 772 01:04:56,280 --> 01:04:57,380 Avanti parla, di qualcosa. 773 01:04:58,820 --> 01:05:02,620 Camillo, Camilluccio mio, oh quanto ti desidero. 774 01:05:02,980 --> 01:05:04,160 Allora entro, eh? 775 01:05:05,220 --> 01:05:07,120 Oh basta che non c 'è sta pericolo. 776 01:05:08,820 --> 01:05:09,960 Su dai, entra. 777 01:05:15,980 --> 01:05:16,980 Carito completamente. 778 01:05:20,600 --> 01:05:26,140 Completamente? Su, abbracciala. Lo vedi, è una donna innamorata. E aspetta da 779 01:05:26,140 --> 01:05:27,780 tanto tempo di stare col suo uomo. 780 01:05:29,100 --> 01:05:30,100 Tinta mia. 781 01:05:31,040 --> 01:05:34,420 Senti un po', ma sei sicuro che non ci stanno più gli imbecilli? Su, su, dai. 782 01:05:34,820 --> 01:05:35,820 Non avere paura. 783 01:05:36,260 --> 01:05:38,160 Mi lascio soli, piccioncini. 784 01:05:41,160 --> 01:05:42,160 Tinta. 785 01:05:42,460 --> 01:05:44,840 Mi induccia, mia bella. 786 01:05:47,319 --> 01:05:51,300 Camillo. Linda, come ti sei sbiancata la faccia. 787 01:05:52,660 --> 01:05:58,080 E tenghi tutte le mozzarella di fora. 788 01:05:59,560 --> 01:06:01,180 Oddio, orecchioni. 789 01:06:03,760 --> 01:06:05,740 Mi è venuta una voglia. 790 01:06:06,760 --> 01:06:09,060 Muoviti che sono già tutta attizzata. 791 01:06:11,740 --> 01:06:13,220 E muoviti. 792 01:06:25,380 --> 01:06:27,160 Come sei forte, mi fai male. 793 01:06:27,720 --> 01:06:29,500 Mi fai morire. 794 01:06:34,800 --> 01:06:37,180 Come sei benedita, ti sono fatto male. 795 01:06:38,040 --> 01:06:40,820 No, tu non puoi far male, anche se mi tratti. 796 01:06:41,520 --> 01:06:42,540 Sì, hai vinto. 797 01:06:42,920 --> 01:06:44,960 Sono tua, tutta tua. 798 01:06:48,600 --> 01:06:49,600 Prendimi. 799 01:07:01,089 --> 01:07:02,089 E prendimi, no? 800 01:07:05,970 --> 01:07:07,190 No, no. 801 01:07:08,610 --> 01:07:12,510 Ma come mai? Dopo sei mesi un t 'andava ad intingere il becco? Eh, se è stato 802 01:07:12,510 --> 01:07:15,710 qualche imbacillo che non ha vissuto, che ha fatto un zarto mortale e mi si è 803 01:07:15,710 --> 01:07:17,850 ficcato dentro al corpo. Ma no, non è possibile. 804 01:07:18,310 --> 01:07:18,888 E perché? 805 01:07:18,890 --> 01:07:22,110 L 'ha detto tu che questi imbacilli fanno gli zarti mortali? Sì, ma sono 806 01:07:22,110 --> 01:07:26,100 morti, sterminati dai farmaci. Beh, fosse che fosse non su prestiti. 807 01:07:26,360 --> 01:07:28,140 Ti ripeto, sono tutti morti. 808 01:07:28,580 --> 01:07:33,720 Ho fatto, eh. Con cello mio è morto, mo'. No, forse dormiva. Hai fatto niente 809 01:07:33,720 --> 01:07:35,340 per svegliare? Eh, ho fatto, ho fatto. 810 01:07:35,980 --> 01:07:36,980 Niente. 811 01:07:37,660 --> 01:07:39,340 Morto. Stecchito. 812 01:07:39,860 --> 01:07:41,120 Ma gli è menato, eh. 813 01:07:41,320 --> 01:07:42,320 E dove vai ora? 814 01:07:42,580 --> 01:07:45,880 Alla taverna. A zuppare il biscotto mio dentro l 'uino. 815 01:07:47,560 --> 01:07:48,560 Dinda! 816 01:07:50,900 --> 01:07:52,360 Oh, Dinda! 817 01:07:52,910 --> 01:07:53,910 Sì. 818 01:07:56,810 --> 01:08:00,110 Quel maledetto babbeo li ha il vischero sordo come una campana. 819 01:08:00,350 --> 01:08:06,410 Ma tu hai cercato di... Ho avuto un bel cincischiare ma... 820 01:08:06,410 --> 01:08:09,310 Forse il rimedio c 'è. 821 01:08:09,950 --> 01:08:14,670 Senti, fa una bella torta e fra gli altri ingredienti mettici questo. 822 01:08:16,090 --> 01:08:20,390 Ok. È una polverina orientale, tu mettine parecchia. 823 01:08:20,700 --> 01:08:23,979 Nella torta e vedrai che il morto salta dalla tomba. 824 01:08:36,580 --> 01:08:37,760 Certo, metti un po' da bere. 825 01:08:40,920 --> 01:08:42,819 No, ho cioccolato, non voglio mangiare. 826 01:08:43,220 --> 01:08:47,600 Ma se ti è sempre piaciuto. D 'altro ieri me ne sono gozzato una gofana e ora 827 01:08:47,600 --> 01:08:48,358 fa schifo. 828 01:08:48,359 --> 01:08:50,939 Qui, assaggiana un pezzo, fallo per lei, per noi. 829 01:08:51,700 --> 01:08:55,660 Ma voi, che cazzo vi portate? Si mangiano cioccolato o no? 830 01:08:56,120 --> 01:09:00,340 Lei l 'ha preparato con tanta cura, credendo di farti cosa gradita. E ora te 831 01:09:00,340 --> 01:09:05,760 lo vuoi mangiare? Sì, cara la mia lindina, che mamma tanto. 832 01:09:06,240 --> 01:09:09,740 Ma Camillo suo non è più quello di una volta. 833 01:09:10,979 --> 01:09:12,600 Appunto per questo mangialo. 834 01:09:15,060 --> 01:09:16,100 Che c 'entra? 835 01:09:18,029 --> 01:09:23,270 Che un po' di cioccolato... Va bene, sai, cioccolato. E poi ti dà una forza. 836 01:09:31,970 --> 01:09:32,970 Ma il gusto! 837 01:09:34,450 --> 01:09:35,630 Fallo per amor mio. 838 01:09:36,390 --> 01:09:37,390 Mangiala. 839 01:09:50,140 --> 01:09:51,460 Dinda, me ne dai una fetta anche a me? 840 01:09:51,979 --> 01:09:54,840 No, la torta è mia di cammillo. Se ne avanzerò un po', la darò anche a voi. 841 01:10:28,460 --> 01:10:33,140 Capisco la torta, se la mangi la torta... Lasciami, diventi maschio! 842 01:10:33,140 --> 01:10:35,120 voi! Fermati! Via qua! 843 01:10:35,460 --> 01:10:36,520 Dovete essere io! 844 01:10:59,160 --> 01:11:00,540 Bella buona strada mia. 845 01:11:01,900 --> 01:11:05,480 È l 'effetto della torta. Fatti sotto, fatti sotto. 846 01:11:06,180 --> 01:11:07,180 Oh, Camillo. 847 01:11:07,240 --> 01:11:08,660 Ma che fai? 848 01:11:09,420 --> 01:11:10,420 Dentina mia. 849 01:11:11,820 --> 01:11:13,680 Lo sai che me l 'ho scordato da te? 850 01:11:13,920 --> 01:11:17,200 Un momento, un momento. Non vorrei a me fare l 'amore davanti agli altri. Che ti 851 01:11:17,200 --> 01:11:19,440 formalizzi? Che mi frega a me dall 'amore. 852 01:11:19,940 --> 01:11:23,900 Vieni, andiamo nel nostro nido. Sì, sì, dentina mia, andiamo. 853 01:11:25,440 --> 01:11:27,480 Andiamo alla salute degli sposini. 854 01:11:28,620 --> 01:11:29,620 Non sei geloso? 855 01:11:29,780 --> 01:11:31,660 Non vedo l 'ora di liberarmene. 856 01:11:32,540 --> 01:11:35,340 La donna è come il pesce, dopo tre giorni puzza. 857 01:11:36,460 --> 01:11:39,980 Ma non ti sfogli? No, no, faccio tutto vestuto, è lo stesso. 858 01:12:57,930 --> 01:13:00,590 Credo che un tiravento. Gli è tempo di bonaccia per Camillo. 859 01:13:04,110 --> 01:13:05,530 No, non si è ripreso poi. 860 01:13:05,910 --> 01:13:06,709 Ma che? 861 01:13:06,710 --> 01:13:08,350 Ha scaricato una decina di volte. 862 01:13:09,730 --> 01:13:13,570 Ogni volta che si avvicinava a me, doveva correre a calarsi le brache. 863 01:13:13,850 --> 01:13:16,750 Ma questa colica dovrà pur finire, però. Non credo. 864 01:13:18,470 --> 01:13:22,550 Scaricherà l 'anima e affogherà in un mare in merda. Alla fine si merita. 865 01:13:29,420 --> 01:13:32,460 Bisogna fare in modo che non si accorga e ti cresce la pancia. 866 01:13:35,280 --> 01:13:39,040 Senti un po'. Mi è venuta un 'idea. 867 01:13:40,760 --> 01:13:42,080 Lo capisco tutto. 868 01:13:42,480 --> 01:13:43,480 Quante volte? 869 01:13:44,820 --> 01:13:46,080 Quante volte e cosa? 870 01:13:47,020 --> 01:13:49,420 Non fatela, Gnorri. Quante volte avete ceduto? 871 01:13:49,640 --> 01:13:53,020 Eh... Eh... Cosa vorrei dire questo è? 872 01:13:53,360 --> 01:13:55,260 Un 'infinità di volte, madre. 873 01:13:55,560 --> 01:13:57,640 E ogni volta ci provavo più gusto. 874 01:13:58,140 --> 01:14:02,480 E desideravo il peccato anziché averne orrore, perché è grave peccato tradire 875 01:14:02,480 --> 01:14:03,700 proprio marito, vero? 876 01:14:04,080 --> 01:14:06,320 Anche se si tratta di un minchione ove il mio. 877 01:14:07,260 --> 01:14:13,000 Certamente. Così, non potendo resistere al mio tentatore, ho deciso di 878 01:14:13,000 --> 01:14:14,800 rifugiarmi nella pace di un convento. 879 01:14:16,880 --> 01:14:19,860 E chi s 'è lo questo irresistibile tentatore? 880 01:14:20,660 --> 01:14:24,180 È Cecco, un poetesse aggregato alla nostra compagnia. 881 01:14:24,500 --> 01:14:25,560 Corri, Balto. 882 01:14:25,820 --> 01:14:26,820 Lo conoscete? 883 01:14:27,820 --> 01:14:28,820 Vi sfuggete. 884 01:14:31,560 --> 01:14:33,020 Capisco le vostre angosce. 885 01:14:34,760 --> 01:14:37,100 Anche a me lo provate prima di prendere il velo. 886 01:14:37,600 --> 01:14:39,040 Quando c 'era una bella puta. 887 01:14:39,660 --> 01:14:43,700 Io non voglio più vivere nel peccato. Non mi voglio dannare. 888 01:14:43,940 --> 01:14:45,960 Quel cieco è un diavolo. 889 01:14:47,540 --> 01:14:48,540 Sta bene. 890 01:14:49,120 --> 01:14:50,940 Entrate nel convento come novizia. 891 01:14:51,180 --> 01:14:55,640 Dopo quattro mesi di meditazione, se avete ancora la vocazione, prenderete i 892 01:14:55,640 --> 01:14:56,640 voti. 893 01:14:57,240 --> 01:14:59,680 Facciamo sette mesi, madre, eh? 894 01:15:01,040 --> 01:15:02,920 Volete una meditazione più lunga? 895 01:15:03,720 --> 01:15:04,720 E sia. 896 01:15:10,800 --> 01:15:16,200 Ditemi, quel cecco, cosa cade speciale da non poter che resiste? 897 01:15:16,800 --> 01:15:19,580 Oh, madre, non fatemi parlare. 898 01:15:21,020 --> 01:15:26,100 Confidatevi, figlia mia, confidatevi. E poi andremo a riposare in pace. 899 01:15:39,230 --> 01:15:43,210 Confidatevi. E poi... Dite, dite tutto. 900 01:15:45,110 --> 01:15:46,110 Confidatevi. 901 01:15:47,430 --> 01:15:48,910 Oh, satanasso! 902 01:15:49,910 --> 01:15:51,290 Oh, basta, figlia mia. 903 01:15:51,770 --> 01:15:53,050 Andiamo a riposare in pace. 904 01:15:53,470 --> 01:15:56,990 Se non la posso vedere, posso lasciarle le sue cose. Fate pure, questo vi è 905 01:15:56,990 --> 01:16:00,490 concesso, ma niente più. Un paio di alze per le sue belle gambe. 906 01:16:00,790 --> 01:16:05,610 Per le sue solide osce, solide e belle. E si dolci nell 'avvinghiarsi alla 907 01:16:05,610 --> 01:16:06,610 schiena dell 'amante. 908 01:16:07,070 --> 01:16:09,010 Vi prego di non far commenti osceni. 909 01:16:09,370 --> 01:16:12,050 Un paio di brahe perché possa cambiarsi. 910 01:16:12,510 --> 01:16:17,110 Perché... Perché anche in convento vi cambierete qualche volta, spero. 911 01:16:18,350 --> 01:16:19,770 Voltate gli occhi dall 'altra parte. 912 01:16:20,830 --> 01:16:21,930 Guardate, è meraviglia. 913 01:16:22,670 --> 01:16:28,490 Tutte rosa e coi merletti, da donna che conosce l 'arte di accendere il 914 01:16:28,490 --> 01:16:34,130 desiderio del suo uomo, che sa gustare il desiderio del maschio. E Dinda lo sa 915 01:16:34,130 --> 01:16:35,590 gustare, te l 'assicuro io. 916 01:16:35,910 --> 01:16:39,530 Smettitela. Trattatele con delicatezza, sono così belle le bracche della mia 917 01:16:39,530 --> 01:16:42,350 Dinda. Certo non belle come le vostre, madre Lucrezia. 918 01:16:43,110 --> 01:16:45,730 Ora basta, basta, gasto capio. 919 01:16:47,250 --> 01:16:51,250 Anch 'io ho capito che mi desideri, che mi ami. 920 01:16:52,590 --> 01:16:54,630 Che la notte sogni di stare fra le mie braccia. 921 01:16:55,610 --> 01:16:56,830 Così come lo desidero io. 922 01:16:57,450 --> 01:16:59,490 Voi siete matto, sì, matto. 923 01:17:01,050 --> 01:17:05,470 Del resto il pacco per Dinda era un pretesto per rivederti. Perché anch 'io 924 01:17:05,470 --> 01:17:06,470 amo. 925 01:17:06,490 --> 01:17:07,490 Non amo e te. 926 01:17:09,670 --> 01:17:13,470 Maledetto e distrutto sia da Dio, lo primo punto che io innamorai di quella 927 01:17:13,470 --> 01:17:16,450 dilettassi di guai, d 'armi ed ogni altro sollazio e noblio. 928 01:17:16,970 --> 01:17:18,990 Danato, devia, devia. 929 01:17:19,470 --> 01:17:21,070 Non scacciarmi, ti prego. 930 01:17:21,480 --> 01:17:23,340 Abbi pietà di un povero innamorato. 931 01:17:24,900 --> 01:17:27,660 Demonio, usate tutte le arti della seduzione voi. 932 01:17:27,880 --> 01:17:33,960 Non sai che dalla prima volta che t 'ho vista non faccio che sognarti con le tue 933 01:17:33,960 --> 01:17:34,960 braccia celesti. 934 01:17:37,280 --> 01:17:38,680 Anch 'io vi ho sognato. 935 01:17:39,560 --> 01:17:44,700 Sì, vi ho sognato. Ma avevate le simbiate del diavolo perché voi siete un 936 01:17:44,700 --> 01:17:45,700 diavolo. 937 01:17:46,560 --> 01:17:49,380 Lucrezia, vieni con me all 'inferno. 938 01:17:50,330 --> 01:17:51,330 Saremo felici. 939 01:17:52,710 --> 01:17:55,230 Lasciatemi! Ande via, demonio! 940 01:17:56,450 --> 01:17:57,450 Lasciatemi! 941 01:17:59,370 --> 01:18:00,750 Lasciatemi! Ma che succede, madre? 942 01:18:00,990 --> 01:18:04,670 Ma tra le vostre braghe costudio ha usato violenza. Non sono le mie. 943 01:18:05,050 --> 01:18:06,510 No, le sue sono celesti. 944 01:18:06,930 --> 01:18:10,210 Questo messere non ha più da mettere piedi in convento per nessuna ragione. 945 01:18:10,210 --> 01:18:11,770 via! Ciao! Andate via! 946 01:18:12,270 --> 01:18:14,990 Non lo sai che il diavolo può entrare quando vuole? 947 01:18:16,530 --> 01:18:18,290 E senza chiedere permesso! 948 01:18:22,060 --> 01:18:25,120 Suor Angelica, raccogli quella roba e dà la dinda alla novissia. 949 01:18:29,780 --> 01:18:31,500 Da solo un zocca un paio. 950 01:18:32,440 --> 01:18:33,800 Io li voglio dinda. 951 01:18:34,560 --> 01:18:36,380 Ma perché si annala, perché? 952 01:18:37,140 --> 01:18:42,180 Te l 'ho detto, è venuta la vocazione e è andata in convento. Ma io la devo la 953 01:18:42,180 --> 01:18:43,940 vedere, ce devo parlare. 954 01:18:44,840 --> 01:18:46,960 Impossibile, almeno per sette mesi. 955 01:18:47,580 --> 01:18:49,560 Deve fare gli esercizi spirituali. 956 01:18:50,540 --> 01:18:52,940 E poi forse adotterà un bambino. 957 01:18:53,220 --> 01:18:54,220 Un bambino? 958 01:18:54,460 --> 01:18:55,460 E perché? 959 01:18:55,660 --> 01:18:56,660 Non lo so. 960 01:18:57,780 --> 01:19:00,880 In clausura vengono certe idee alle donne. 961 01:19:07,120 --> 01:19:08,360 Ma che te stai a mettere? 962 01:19:08,880 --> 01:19:10,200 Non è mica carnevale, sa? 963 01:19:11,340 --> 01:19:15,020 Devo andare al convento. Al convento? Ce vengo pure io, cioè. 964 01:19:15,240 --> 01:19:17,500 No, te no. Che vieni a fare? Vengo a vedere Dinda. 965 01:19:18,180 --> 01:19:19,900 E io sono sicuro di essere guarito. 966 01:19:20,470 --> 01:19:22,270 Me li funziona la chiave. 967 01:19:22,930 --> 01:19:23,930 Eh! 968 01:19:33,250 --> 01:19:34,250 Permesso. 969 01:19:35,730 --> 01:19:37,750 Oggi ti hanno portato un pacco. 970 01:19:38,690 --> 01:19:41,830 Madre Lucrezia mi ha detto di dartelo, ma io me ne ero scordata. 971 01:19:43,430 --> 01:19:45,170 Belle queste draghe rosa. 972 01:19:46,510 --> 01:19:48,830 Le vuoi? Te le regalo. 973 01:19:49,900 --> 01:19:52,560 A me mi ricordano troppe cose. Quali cose? 974 01:19:53,520 --> 01:19:57,620 Cose dolci, meravigliose. 975 01:19:59,560 --> 01:20:01,340 Vai, vai a letto. 976 01:20:01,760 --> 01:20:04,120 E felice riposo nella pace del Signore. 977 01:20:38,530 --> 01:20:39,530 Dai! 978 01:20:41,050 --> 01:20:43,430 Oh, leva sta mano che comincia niente la fase! 979 01:20:43,690 --> 01:20:44,910 Dai, su, sali, sali! 980 01:23:21,090 --> 01:23:22,510 Lo so, cercala da te. 981 01:24:19,340 --> 01:24:20,340 Ancora diavolo. 982 01:24:32,940 --> 01:24:34,060 Lina! 983 01:24:47,980 --> 01:24:49,980 O vieni nell 'uomo inferno. 984 01:26:00,040 --> 01:26:04,000 Perché fai la commedia? Mi sono accorto benissimo che facevi finta di dormire e 985 01:26:04,000 --> 01:26:08,720 di sognare. Non è vero, dormivo, dormivo. Voi avete inventato il peccato 986 01:26:08,720 --> 01:26:11,920 carne, ma questo peccato vi piace di molto anche. 987 01:26:16,140 --> 01:26:18,120 Vado indietro, vado indietro. 988 01:28:02,220 --> 01:28:05,700 Da buona, da buona che la Monica mi ha lasciato tutto ingordato. 989 01:28:07,640 --> 01:28:08,720 Vieni, Camillo. 990 01:28:15,200 --> 01:28:16,900 Vieni, Camillo. Vieni. 991 01:28:18,740 --> 01:28:20,220 Ah, vendita mia! 992 01:28:20,620 --> 01:28:22,580 La mia chiave nuova come funziona? 993 01:28:55,790 --> 01:28:59,090 Hai visto, Dindì, che non è morto? E cosa? 994 01:28:59,530 --> 01:29:00,530 Il biscotto. 995 01:29:01,670 --> 01:29:03,810 Sono rimasta incinta, lo sento. 996 01:29:04,130 --> 01:29:05,450 Nascerà a settimino di certo. 997 01:29:05,830 --> 01:29:06,830 E come lo sai? 998 01:29:07,430 --> 01:29:09,230 È fatto così alla svelta. 999 01:29:10,130 --> 01:29:12,570 Perché mi sono fermato, se non nasce alle cinque. 1000 01:30:36,490 --> 01:30:39,910 Gianni, mettetevi in salvo, la vostra vita è in pericolo. In pericolo? Ma 1001 01:30:39,910 --> 01:30:44,610 Vostra moglie ha scoperto la fresca con Filippa. Ha radunato alcune donne del 1002 01:30:44,610 --> 01:30:47,290 paese che vogliono bastonare voi e le prostitute. 1003 01:30:47,770 --> 01:30:51,250 No, no, date a me codesti e mettetevi in mio. 1004 01:30:51,590 --> 01:30:53,850 Così potrete salvarvi dall 'ira di vostra moglie. 1005 01:30:54,090 --> 01:30:58,710 Così conciato, forse un birino uscirà. Forza. Su, sorelle, organizziamoci. 1006 01:30:58,790 --> 01:31:02,890 Posate i ceri, avanti le grasse, poi le medie e infine le magre. Tutte in... 78386

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.