All language subtitles for Shoguns Joy Of Torture.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 2 00:00:05,715 --> 00:00:14,223 A TOEI PRODUCTION 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 4 00:00:22,898 --> 00:00:25,943 "An eye for an eye, a tooth for a tooth. 5 00:00:26,068 --> 00:00:32,283 "In the Edo period of Japan, punishments were very cruel. 6 00:00:33,117 --> 00:00:37,872 "Today, the main object of punishment is re-education. 7 00:00:37,997 --> 00:00:42,168 "The judicial cruelty that existed at that time is unimaginable to us. 8 00:00:42,293 --> 00:00:46,797 "But we should not forget that dark age. 9 00:00:46,922 --> 00:00:52,511 "A historian warns, if judicial cruelty is not diminished, 10 00:00:52,636 --> 00:00:57,391 "we can turn wild and cruel again." 11 00:01:43,187 --> 00:01:51,821 SHOGUN'S JOYS OF TORTURE 12 00:01:52,988 --> 00:01:54,824 PRODUCED BY SHIGERU OKADA & KANJI AMAO 13 00:01:54,949 --> 00:01:56,951 SCREENPLAY BY TERUO ISHII & MISAO ARAI 14 00:01:57,201 --> 00:01:59,703 CINEMATOGRAPHY BY MOTOYA WASHIO EDITED BY TADAO KANDA 15 00:01:59,829 --> 00:02:02,248 ART DIRECTION BY TAKATOSHI SUZUKI MUSIC BY MASAO YAGI 16 00:02:16,470 --> 00:02:18,430 CAST: 17 00:02:18,681 --> 00:02:21,100 TERUO YOSHIDA 18 00:02:21,350 --> 00:02:25,062 MASUMI TACHIBANA, MIKI OBANA, YUKIE KAGAWA 19 00:02:33,863 --> 00:02:37,908 TAMAKI SAWA, YUKO NAMPU, REIKO MIKASA, NAOMI SHIRAISHI 20 00:02:38,158 --> 00:02:41,829 MIE HANABUSA, KEIKO KOJIMA, TSUYAKO MIMATSU 21 00:02:43,038 --> 00:02:47,001 AKEMI FUJI, SONOMI OKA, TAMAMI SAKURA, REIKO NAMIKI 22 00:02:47,251 --> 00:02:52,339 ANN DOMINO, ANITA MOORE, HONEY LANE, LISA RAWLING 23 00:02:52,590 --> 00:02:57,678 AKINORI SAWA, SEIJI MORI, KOJIRO KAWANAMI, GORO NANIWA 24 00:02:57,928 --> 00:03:01,015 GANNOSUKE ASHIYA, KICHIJIRO UEDA, TORU YURI 25 00:03:01,265 --> 00:03:04,977 TOMOO KOIKE, SHINICHIRO HAYASHI, FUMIO WATANABE 26 00:03:07,646 --> 00:03:09,732 Stop! Stop! 27 00:03:10,566 --> 00:03:13,736 Help me! Help me! 28 00:03:21,243 --> 00:03:25,456 DIRECTED BY TERUO ISHII 29 00:03:38,677 --> 00:03:41,764 If that hadn't happened that day, 30 00:03:41,889 --> 00:03:46,018 our fate would have been so different, dear brother. 31 00:03:47,603 --> 00:03:48,646 That day... 32 00:03:50,606 --> 00:03:52,107 Is Mitsu there? 33 00:03:52,232 --> 00:03:54,234 - Hey! - Something terrible has happened. 34 00:04:01,659 --> 00:04:03,953 Mitsu, something terrible's happened. 35 00:04:04,078 --> 00:04:06,246 Hey, hurry up! 36 00:04:07,122 --> 00:04:11,085 Shinzo, my brother. What's the matter? Hold on! 37 00:04:11,210 --> 00:04:13,212 A log fell on him. 38 00:04:13,337 --> 00:04:15,673 This rarely happens. He was just unlucky. 39 00:04:15,798 --> 00:04:18,008 Shinzo, hold on. Be strong. 40 00:04:26,517 --> 00:04:27,977 Brother... 41 00:04:28,894 --> 00:04:32,982 Don't worry, Mitsu. It's nothing. 42 00:04:34,149 --> 00:04:36,402 I'll be alright in a few days. 43 00:04:37,861 --> 00:04:39,738 Are you alright, brother? 44 00:04:51,375 --> 00:04:54,461 I'm sorry for you, Mitsu. 45 00:04:54,586 --> 00:04:58,549 - I'll run for a doctor. - Oh... don't bother. 46 00:04:58,674 --> 00:05:01,468 I've sent for the famous doctor from Bancho. 47 00:05:01,593 --> 00:05:03,387 Really? From Bancho? 48 00:05:03,512 --> 00:05:06,557 Well, we can't afford him usually. 49 00:05:06,682 --> 00:05:09,268 Thank you so much. I'm much obliged. 50 00:05:09,393 --> 00:05:13,939 You ought to know that such a doctor is beyond our means. 51 00:05:14,064 --> 00:05:15,149 What do you mean? 52 00:05:15,274 --> 00:05:20,571 You should appreciate that the master of the kimono shop is helping you. 53 00:05:22,281 --> 00:05:23,907 That man? 54 00:05:24,700 --> 00:05:28,787 You should be really grateful to the master. 55 00:05:29,872 --> 00:05:32,291 He will save your brother's life. 56 00:05:32,416 --> 00:05:38,547 Anyway, both of you owe your lives to the master now. 57 00:05:45,304 --> 00:05:50,601 Thanks to you, Doctor, he can walk around the room now. 58 00:05:50,726 --> 00:05:55,272 I advise you to rest. And that means no working. 59 00:05:55,397 --> 00:05:59,109 But, Doctor, I have to earn a living. 60 00:05:59,234 --> 00:06:02,488 Don't worry about that now, Shinzo. 61 00:06:02,613 --> 00:06:06,492 This is to cover the doctor's fees for this month. 62 00:06:06,617 --> 00:06:09,787 - That can wait. - I'd rather you take it now. 63 00:06:09,912 --> 00:06:13,207 Well, in that case... 64 00:06:14,291 --> 00:06:15,959 Take care. 65 00:06:16,085 --> 00:06:18,462 Thank you, Doctor. 66 00:06:21,965 --> 00:06:27,096 The master's not offering his money for fun, right? 67 00:06:27,221 --> 00:06:30,974 Why don't you give him a favorable reply? 68 00:06:31,100 --> 00:06:36,188 I'll repay him soon, Gonzo. Just forget about my sister. 69 00:06:36,313 --> 00:06:39,566 So you mean he's no good? 70 00:06:39,691 --> 00:06:42,653 Mitsu is too young. 71 00:06:42,778 --> 00:06:46,198 Besides, she is not cut out to be a mistress. 72 00:06:46,323 --> 00:06:49,284 Don't be so stubborn, Shinzo! 73 00:06:49,409 --> 00:06:53,956 It's the only way you can repay him. 74 00:06:54,081 --> 00:06:57,626 You don't have to talk like that, Gonzo. 75 00:06:57,751 --> 00:07:00,420 Yes, I do, otherwise he doesn't understand. 76 00:07:00,546 --> 00:07:03,298 Even a dog doesn't forget the one who feeds him. 77 00:07:03,423 --> 00:07:07,136 The master saved your life. Shouldn't you at least listen to him? 78 00:07:07,261 --> 00:07:11,723 Let's discuss it later, Gonzo. 79 00:07:11,849 --> 00:07:13,851 Let him take a rest, please. 80 00:07:13,976 --> 00:07:18,230 Then come to the Hisago Inn tonight and we can talk, okay? 81 00:07:18,355 --> 00:07:20,816 She won't go. Get out! 82 00:07:20,941 --> 00:07:22,568 Alright, we'll leave! 83 00:07:23,652 --> 00:07:25,696 Master, let's go. 84 00:07:36,373 --> 00:07:40,419 Don't worry about me, brother. It's okay, so calm down. 85 00:07:40,544 --> 00:07:44,298 Mitsu, I'll get the money somehow. 86 00:07:44,423 --> 00:07:46,758 So don't go to them. 87 00:07:46,884 --> 00:07:51,096 - Alright? - I'll do as you say. 88 00:07:51,221 --> 00:07:54,224 So stop talking about it and rest. 89 00:07:59,479 --> 00:08:01,815 Shall I give you a massage? 90 00:08:05,819 --> 00:08:10,657 I'm supposed to act as your father, but now I've ended up like this. 91 00:08:12,117 --> 00:08:13,327 Forgive me. 92 00:08:13,452 --> 00:08:17,372 Don't be silly. I'm happy being with you. 93 00:08:18,582 --> 00:08:21,418 Our neighbors are very kind too. 94 00:08:21,543 --> 00:08:24,880 They'll help me find a job. 95 00:08:25,005 --> 00:08:30,469 Mitsu, I want you to stay with me forever. 96 00:08:41,897 --> 00:08:47,069 The doctor says he can't work for a few months. 97 00:08:48,487 --> 00:08:54,576 My odd jobs won't earn me enough to help heal him. 98 00:09:11,677 --> 00:09:15,222 Stop singing now, Gonzo. 99 00:09:19,935 --> 00:09:23,855 Mitsu... if you want him to heal, 100 00:09:23,981 --> 00:09:26,400 you must obey the master. 101 00:09:27,818 --> 00:09:30,028 Don't make us wait forever. 102 00:09:32,614 --> 00:09:36,702 Isn't this a lucky break for you? 103 00:09:38,245 --> 00:09:42,040 You have Shinzo's life in your hands. 104 00:09:42,833 --> 00:09:44,793 And you already owe the master so much. 105 00:09:44,918 --> 00:09:49,172 You'll never pay it back in full, no matter how hard you work! 106 00:10:04,646 --> 00:10:08,942 - Don't be afraid, Mitsu. - No, I have to leave! 107 00:10:09,067 --> 00:10:13,947 - You know how I feel about you. - Stop! 108 00:10:14,698 --> 00:10:18,160 Well, if you despise me so much, 109 00:10:18,285 --> 00:10:21,163 then pay me back everything you owe me. 110 00:10:21,288 --> 00:10:24,166 I will work and repay you. 111 00:10:24,291 --> 00:10:28,670 Oh, dear, you always say that. 112 00:10:28,795 --> 00:10:32,883 No matter how hard you work, after ten years you still won't have paid me back. 113 00:10:33,008 --> 00:10:36,178 - Let me go. - I can't wait that long. 114 00:10:36,303 --> 00:10:40,932 People say that you and Shinzo get on very well together. 115 00:10:41,058 --> 00:10:42,976 Let me go! 116 00:10:43,101 --> 00:10:46,355 Don't you care if he dies? 117 00:10:46,480 --> 00:10:49,983 Well? Don't you? 118 00:10:50,108 --> 00:10:55,655 Listen, you can rely on my help. 119 00:10:55,781 --> 00:10:58,950 Come on, come on. 120 00:11:02,621 --> 00:11:06,333 I will make you happy. Come on, be mine. 121 00:11:06,458 --> 00:11:09,127 Come on, come on. 122 00:11:10,420 --> 00:11:13,256 Come on, I will make you happy! 123 00:12:26,955 --> 00:12:28,957 Is that you, Mitsu? 124 00:12:29,082 --> 00:12:32,627 Sorry, I went to deliver some goods. 125 00:12:32,752 --> 00:12:35,005 It couldn't wait. 126 00:12:35,130 --> 00:12:36,965 Come here. 127 00:12:38,800 --> 00:12:40,552 What is it? 128 00:12:40,677 --> 00:12:42,679 Come here, I said! 129 00:13:05,160 --> 00:13:07,037 Mitsu... 130 00:13:07,162 --> 00:13:10,665 You went to the Hisago Inn, didn't you? 131 00:13:14,336 --> 00:13:16,171 Well? 132 00:13:20,050 --> 00:13:24,387 I see. Just as I feared. 133 00:13:36,024 --> 00:13:39,611 - Please stop, brother! - Let go! 134 00:13:39,736 --> 00:13:43,406 I'm going to kill those bastards Gonzo and Minosuke! 135 00:13:44,241 --> 00:13:46,785 Think of the consequences, brother! 136 00:13:46,910 --> 00:13:49,538 I don't care. 137 00:13:49,663 --> 00:13:52,707 I must avenge you, my poor sister. 138 00:13:54,376 --> 00:13:57,337 Stop! Please, stop! 139 00:14:04,594 --> 00:14:06,513 I'm fine, brother. 140 00:14:06,638 --> 00:14:09,516 You must lie down. 141 00:14:11,476 --> 00:14:15,063 I'm sorry I was foolish. 142 00:14:15,188 --> 00:14:18,692 All I wanted was for you to get better. 143 00:14:21,152 --> 00:14:22,362 Mitsu... 144 00:14:24,948 --> 00:14:26,700 What are you doing? 145 00:14:45,594 --> 00:14:48,263 Brother, what's going on? 146 00:14:48,388 --> 00:14:51,308 Mitsu, don't say anything. Mitsu! 147 00:14:51,433 --> 00:14:54,019 You mustn't do that. Let me go. 148 00:14:54,144 --> 00:14:57,230 Mitsu... I won't give you to anyone. 149 00:14:58,523 --> 00:15:02,402 Even if it's incestuous, I can't let you go. 150 00:15:02,527 --> 00:15:05,363 I'm so proud of you as my sister. 151 00:15:05,488 --> 00:15:06,781 Don't! 152 00:15:06,906 --> 00:15:11,161 I've never thought of marrying or having kids. 153 00:15:12,203 --> 00:15:15,165 I have thoughts only for you. 154 00:15:16,291 --> 00:15:20,211 I've always regretted that we're brother and sister. 155 00:15:20,920 --> 00:15:23,506 Deep in my heart, I blamed our parents. 156 00:15:24,299 --> 00:15:28,178 Mitsu, I'm such an immoral man. 157 00:15:28,303 --> 00:15:30,555 You can laugh at me and curse me... 158 00:15:32,265 --> 00:15:34,476 but I can't live without you! 159 00:15:35,644 --> 00:15:40,440 I can't let you be just my sister any longer. 160 00:15:41,024 --> 00:15:45,236 I have always loved you, Mitsu. 161 00:15:47,447 --> 00:15:48,740 Brother... 162 00:15:50,617 --> 00:15:52,035 Brother! 163 00:16:06,383 --> 00:16:09,302 Doctor, about your fee... 164 00:16:09,427 --> 00:16:15,600 Never mind about that. Medicine is expensive, regardless. 165 00:16:15,725 --> 00:16:18,937 Anything from me looks effective. 166 00:16:19,062 --> 00:16:21,815 I once healed someone with soot. 167 00:16:23,191 --> 00:16:27,362 I will charge my rich patients more in order to cover your costs. 168 00:16:27,487 --> 00:16:29,698 - Thank you, Doctor. - Take care. 169 00:16:32,701 --> 00:16:37,831 Oh... I was speaking confidentially. Don't tell anyone. 170 00:16:44,170 --> 00:16:45,922 Hey, Mitsu. 171 00:16:50,760 --> 00:16:53,680 I told you, I'm going. 172 00:16:53,805 --> 00:16:55,807 What, you stupid woman? 173 00:16:58,059 --> 00:17:01,354 You want me to collect your debt? 174 00:17:02,147 --> 00:17:06,067 My brother will kill himself if I go to that man again. 175 00:17:06,192 --> 00:17:08,945 He always keeps a knife under his bed. 176 00:17:09,070 --> 00:17:12,407 Then you'll find out what he's going to do! 177 00:17:19,998 --> 00:17:24,461 - Won't she agree? - You must go to her now, Master. 178 00:17:24,586 --> 00:17:28,173 - Eh? To her house? - Yes! 179 00:17:28,298 --> 00:17:32,552 Don't be so weak, Master. Women won't fall into arms of the weak. 180 00:17:33,219 --> 00:17:38,725 A woman simply cannot resist her first man. 181 00:17:38,850 --> 00:17:40,852 I know that. I don't need your advice. 182 00:17:40,977 --> 00:17:44,230 There's no time to waste. 183 00:17:44,355 --> 00:17:47,484 It's the only way, believe me. 184 00:17:48,401 --> 00:17:51,696 But her sick brother's in the way. 185 00:17:51,821 --> 00:17:55,200 Him? He's weak and unable to move. 186 00:17:55,325 --> 00:17:58,411 Ask for her in front of his very eyes. 187 00:17:58,536 --> 00:18:03,666 Then he won't be able to refuse you anything. 188 00:18:06,169 --> 00:18:07,587 Mitsu... 189 00:18:08,755 --> 00:18:10,173 - Mitsu! - Yes? 190 00:18:37,534 --> 00:18:40,328 I'm glad you're still here. 191 00:18:40,453 --> 00:18:43,164 What do you mean, brother? 192 00:18:43,289 --> 00:18:46,960 In my dream, you ran away from me. 193 00:18:47,085 --> 00:18:52,423 I'm happy to be with you like this... 194 00:18:57,011 --> 00:18:58,429 ...as a woman. 195 00:18:59,639 --> 00:19:00,849 Mitsu... 196 00:19:03,560 --> 00:19:05,895 Do you really mean that? 197 00:19:10,984 --> 00:19:14,028 You are a pitiful woman. 198 00:19:14,153 --> 00:19:18,449 I have brought shame upon you. 199 00:19:18,575 --> 00:19:21,411 Brother, say no more about that. 200 00:19:22,287 --> 00:19:26,624 I can't withstand anything as long as we love each other. 201 00:19:33,298 --> 00:19:34,716 Mitsu... 202 00:19:38,052 --> 00:19:42,849 I've asked you to come to me again and again, and you never have. 203 00:19:42,974 --> 00:19:45,101 And now I understand why. 204 00:20:06,122 --> 00:20:08,625 Now, then, young lady... 205 00:20:08,750 --> 00:20:11,210 What are you doing? Please stop! 206 00:20:14,631 --> 00:20:18,134 - Brother! - Stop struggling. It's alright. 207 00:20:18,259 --> 00:20:22,972 - Someone help! - Don't cry out. It's alright, my dear. 208 00:20:23,097 --> 00:20:24,682 Be quiet! 209 00:20:24,807 --> 00:20:30,355 I know what a shameful thing you were doing. 210 00:20:30,480 --> 00:20:35,068 I can keep it secret for you, see, Mitsu? 211 00:20:35,193 --> 00:20:37,153 If I report you two to the authorities, 212 00:20:37,278 --> 00:20:41,824 you know you'll be executed as punishment. 213 00:20:44,285 --> 00:20:45,745 Mitsu... 214 00:21:31,332 --> 00:21:32,834 I'm home! 215 00:21:36,254 --> 00:21:41,592 We made some money today, and I've bought your favorite food. 216 00:21:43,177 --> 00:21:46,389 I'll cook it right now, so please eat plenty. 217 00:21:46,514 --> 00:21:47,932 Mitsu... 218 00:21:55,940 --> 00:21:57,275 Brother! 219 00:21:59,652 --> 00:22:00,820 Brother! 220 00:22:10,204 --> 00:22:13,332 Don't touch it, or you'll bleed even more. 221 00:22:15,376 --> 00:22:16,794 I'm dying. 222 00:22:18,921 --> 00:22:20,923 Let me die quickly. 223 00:22:21,758 --> 00:22:25,136 Why did you do this? 224 00:22:27,013 --> 00:22:31,934 I wanted to put an end to our shameful life. 225 00:22:32,060 --> 00:22:37,565 Even though it was shameful, you've made me so happy. 226 00:22:39,442 --> 00:22:42,278 How could I live on, all alone? 227 00:22:44,072 --> 00:22:46,199 How could I? 228 00:22:53,247 --> 00:22:57,627 End my pain quickly. Hurry, please. 229 00:23:00,088 --> 00:23:03,382 How could I do such a thing? 230 00:23:13,810 --> 00:23:15,478 His eyes... 231 00:23:15,603 --> 00:23:20,191 The same stare as when Minosuke raped me here. 232 00:23:21,275 --> 00:23:22,777 Mitsu... 233 00:23:24,904 --> 00:23:27,740 No! Don't stare at me like that! 234 00:23:36,749 --> 00:23:38,709 Brother! 235 00:23:45,174 --> 00:23:46,676 Forgive me. 236 00:23:50,304 --> 00:23:51,973 I wish you happiness. 237 00:23:53,432 --> 00:23:54,642 Brother... 238 00:23:56,561 --> 00:23:58,187 I love you. 239 00:24:00,523 --> 00:24:02,525 I've always loved you. 240 00:24:05,736 --> 00:24:08,406 Don't die, Shinzo. 241 00:24:09,240 --> 00:24:13,786 How can I live without you, dear brother? 242 00:24:16,622 --> 00:24:20,334 I upset you by sleeping with someone else. 243 00:24:20,459 --> 00:24:23,588 That's why you did this to yourself. 244 00:24:25,047 --> 00:24:26,883 I was foolish. 245 00:24:27,008 --> 00:24:30,970 Please, brother... forgive me. 246 00:24:31,846 --> 00:24:34,056 Don't die, dear brother! 247 00:24:35,224 --> 00:24:36,642 Brother! 248 00:24:42,899 --> 00:24:44,734 Dear brother... 249 00:24:57,705 --> 00:25:00,750 Mitsu... what have you done? 250 00:25:02,543 --> 00:25:06,881 He died because of you! It's your fault! 251 00:25:08,466 --> 00:25:09,967 Help! 252 00:25:17,391 --> 00:25:21,354 Please, someone! Someone, help! 253 00:25:21,479 --> 00:25:23,064 Let me go! 254 00:25:28,778 --> 00:25:30,488 Help me! 255 00:25:30,613 --> 00:25:32,531 My brother... 256 00:25:36,410 --> 00:25:41,916 I'll never know why I pulled the blade from Shinzo then. 257 00:25:43,292 --> 00:25:45,628 Was it because of his stare? 258 00:25:47,171 --> 00:25:53,552 Or because I wanted to bring an end to his pain quickly? 259 00:25:54,553 --> 00:25:59,892 I've been investigating your case involving your murdered brother and Minosuke. 260 00:26:01,435 --> 00:26:03,729 And I've heard something interesting. 261 00:26:05,189 --> 00:26:07,024 Mitsu... 262 00:26:07,149 --> 00:26:10,444 You were having an incestuous relationship with your brother. 263 00:26:12,238 --> 00:26:13,781 Confess! 264 00:26:14,824 --> 00:26:18,869 Minosuke has already testified. It won't do you any good to deny it! 265 00:26:25,209 --> 00:26:26,627 Harder! 266 00:26:35,469 --> 00:26:37,513 She's a stubborn one! 267 00:26:46,230 --> 00:26:47,982 One moment, please. 268 00:26:53,112 --> 00:26:57,033 That's enough, sir. She may die if you continue. 269 00:26:57,158 --> 00:26:59,285 No! String her up! 270 00:27:37,448 --> 00:27:38,783 Water! 271 00:27:46,624 --> 00:27:49,794 I won't talk, even if I die. 272 00:27:49,919 --> 00:27:51,962 I won't ever confess! 273 00:27:52,088 --> 00:27:58,928 I don't care about myself, but I won't shame my already dead brother! 274 00:28:20,991 --> 00:28:22,660 Look at me. 275 00:28:26,080 --> 00:28:29,375 How he resembles my brother. And his voice too. 276 00:28:31,085 --> 00:28:37,216 I understand how you've suffered from such severe questioning. 277 00:28:39,343 --> 00:28:44,765 We find extenuating circumstances in your involvement in Shinzo's death. 278 00:28:44,890 --> 00:28:47,184 You will only be exiled. 279 00:28:49,979 --> 00:28:55,609 But the charge that Minosuke brought forth, 280 00:28:55,734 --> 00:28:58,946 that you had sexual liaisons with your brother Shinzo... 281 00:29:00,030 --> 00:29:05,119 This is a serious charge, punishable by death if it's true. 282 00:29:06,036 --> 00:29:08,372 What do you say to the charge? 283 00:29:09,832 --> 00:29:12,501 Minosuke has confessed 284 00:29:12,626 --> 00:29:18,382 that he had your brother injured in order to get you, 285 00:29:18,507 --> 00:29:22,094 and that he raped you in front of him. 286 00:29:24,138 --> 00:29:27,516 If you deny Minosuke's charge, 287 00:29:28,225 --> 00:29:31,020 you will be exempt from death and exiled. 288 00:29:32,188 --> 00:29:35,483 We would never force someone to confess something she didn't do. 289 00:29:35,608 --> 00:29:37,026 So tell us. 290 00:29:37,151 --> 00:29:40,779 I have endured such hellish torture 291 00:29:40,905 --> 00:29:44,200 in order to save my brother's honor. 292 00:29:44,325 --> 00:29:48,162 But this judge is fair and merciful, 293 00:29:48,287 --> 00:29:51,081 and I want to tell him everything. 294 00:29:51,999 --> 00:29:56,545 Rather than live hopelessly in exile, 295 00:29:56,670 --> 00:30:02,301 I would go to Shinzo's side in paradise. 296 00:30:04,929 --> 00:30:08,015 It's all the truth, your honor. 297 00:30:08,599 --> 00:30:10,309 What are you saying? 298 00:30:10,434 --> 00:30:15,439 You must be confused and exhausted. 299 00:30:16,607 --> 00:30:22,821 - Deny it and you will not die. - I am telling the truth. 300 00:30:23,906 --> 00:30:27,451 I took advantage of Shinzo's illness, 301 00:30:28,494 --> 00:30:31,872 to lure him into an incestuous relationship. 302 00:31:02,027 --> 00:31:08,576 I understand that punishment is meant to prevent crime, sir. 303 00:31:10,119 --> 00:31:15,749 But I see no need for such a prolonged execution. 304 00:31:16,542 --> 00:31:20,671 You may be right, but it's the law. 305 00:31:40,190 --> 00:31:43,485 Incest is a serious crime, 306 00:31:43,611 --> 00:31:47,615 but I doubt if it deserves such a cruel punishment. 307 00:31:49,992 --> 00:31:53,912 I am coming to your side, dear brother. 308 00:31:54,830 --> 00:31:58,542 We will be happy together forever. No need to mind others. 309 00:31:59,960 --> 00:32:02,796 My dear brother. 310 00:32:04,131 --> 00:32:06,550 Brother! 311 00:32:08,302 --> 00:32:12,890 "Mitsu, Kuromon Town, Edo. Eighteen years of age. 312 00:32:13,015 --> 00:32:16,477 "Put to death by crucifixion and drowning." 313 00:32:19,813 --> 00:32:24,193 "The case of the beheading of the abbess of Juko Temple in 1666." 314 00:32:24,318 --> 00:32:26,320 JUKO TEMPLE 315 00:32:56,934 --> 00:33:00,813 The head nunnery has sent us 316 00:33:00,938 --> 00:33:05,484 our new abbess, Mother Reiho, 317 00:33:05,609 --> 00:33:09,363 as well as Rintoku, her servant. 318 00:33:09,488 --> 00:33:12,866 Her orders are to be obeyed. 319 00:33:30,718 --> 00:33:35,848 Those statues mark the boundary of the adjoining temple. 320 00:33:36,598 --> 00:33:38,058 - A boundary? - Yes... 321 00:33:38,183 --> 00:33:40,227 There is a silent understanding 322 00:33:40,352 --> 00:33:44,231 that the priests and nuns do not visit each other. 323 00:33:50,988 --> 00:33:56,076 - Who is he? - He is Shunkai, a priest of the temple. 324 00:33:57,077 --> 00:34:01,206 He's returning home from our side of the boundary. 325 00:34:02,166 --> 00:34:05,794 Is this what you call a silent understanding? 326 00:34:13,385 --> 00:34:17,931 What are you thinking of, Abbess Reiho? 327 00:34:18,056 --> 00:34:20,100 Nothing at all. 328 00:34:20,225 --> 00:34:21,727 You're lying. 329 00:34:23,145 --> 00:34:29,234 I can tell what is on your mind, Abbess. 330 00:34:30,277 --> 00:34:32,905 Don't ask me, then. 331 00:34:38,368 --> 00:34:42,206 How can you talk to me like that? 332 00:34:43,874 --> 00:34:45,834 I won't allow it! 333 00:35:08,357 --> 00:35:09,691 Stop it. 334 00:35:10,567 --> 00:35:12,444 You wicked woman! 335 00:35:12,569 --> 00:35:15,322 Forgive me, Rintoku. 336 00:35:15,447 --> 00:35:19,868 Well, swear not to be disloyal to me. 337 00:35:19,993 --> 00:35:21,912 Ever again. 338 00:35:22,955 --> 00:35:25,582 I haven't been disloyal. 339 00:35:27,167 --> 00:35:31,713 I've recognized the change in you, 340 00:35:31,839 --> 00:35:34,675 since you saw that priest Shunkai this afternoon. 341 00:35:35,759 --> 00:35:39,388 I know very well what you think 342 00:35:39,513 --> 00:35:42,516 and what you want. 343 00:35:44,518 --> 00:35:46,353 Confess now! 344 00:35:49,106 --> 00:35:52,234 I won't ever have an affair again. Forgive me. 345 00:35:53,277 --> 00:35:56,154 And hold and love me. 346 00:36:16,049 --> 00:36:17,676 Forgive me. 347 00:36:24,558 --> 00:36:25,976 Reiho... 348 00:36:35,235 --> 00:36:36,445 Reiho! 349 00:36:50,083 --> 00:36:52,336 - Myoshin! - Look, dear. There's so much. 350 00:36:52,461 --> 00:36:55,464 This is my excuse to come here. 351 00:37:49,476 --> 00:37:54,398 Stand up, Myoshin. Let me see your beauty again. 352 00:37:54,523 --> 00:37:57,442 No, I am embarrassed. 353 00:37:57,567 --> 00:37:59,486 Why should you be? 354 00:38:00,445 --> 00:38:04,491 It's just the two of us here. 355 00:38:14,376 --> 00:38:15,877 Oh, Myoshin! 356 00:38:23,343 --> 00:38:24,803 So beautiful! 357 00:38:55,876 --> 00:38:57,335 Oh, Shunkai... 358 00:40:13,954 --> 00:40:15,372 Oh, Myoshin! 359 00:41:15,891 --> 00:41:17,893 Let's part ways here. 360 00:41:28,111 --> 00:41:29,946 Are you the priest named Shunkai? 361 00:41:30,530 --> 00:41:36,411 You must be the new abbess. I heard about your arrival. 362 00:41:36,536 --> 00:41:38,580 From Myoshin? 363 00:41:40,040 --> 00:41:44,127 I saw what you did with her just now. 364 00:41:45,712 --> 00:41:50,884 You must know the punishment for this. 365 00:41:51,009 --> 00:41:55,805 I beg of you, punish me and forgive her! 366 00:41:58,892 --> 00:42:00,268 For mercy's sake! 367 00:42:00,393 --> 00:42:04,856 If you show me your sincere penitence, I might do. 368 00:42:06,358 --> 00:42:07,567 Am I forgiven? 369 00:42:07,692 --> 00:42:12,781 You must purify yourself of shameful desire. 370 00:42:12,906 --> 00:42:16,785 - Yes. - You must pray under the waterfall. 371 00:42:17,744 --> 00:42:20,956 Take off everything, just like when you were born. 372 00:42:23,416 --> 00:42:26,294 Begin your prayers! 373 00:42:43,812 --> 00:42:45,021 Shunkai! 374 00:42:49,234 --> 00:42:53,071 - Can you forget desire? - Yes, your highness. 375 00:42:54,281 --> 00:42:55,824 Please forgive Myoshin. 376 00:43:19,055 --> 00:43:22,225 Even at the sight of a naked woman? 377 00:43:44,331 --> 00:43:47,667 Or being touched by a woman? 378 00:43:50,253 --> 00:43:55,550 You only desire low-ranked women, women such as Myoshin? 379 00:46:07,974 --> 00:46:10,643 So that's what a man feels like. 380 00:46:11,811 --> 00:46:16,941 That was the first time I've had a man. 381 00:46:18,193 --> 00:46:24,282 Now, you have committed the same crime as we have, Abbess. 382 00:46:26,075 --> 00:46:27,494 You mean... 383 00:46:28,244 --> 00:46:33,374 you made love to me only to escape punishment? 384 00:46:34,125 --> 00:46:36,336 I did it for Myoshin. 385 00:46:39,923 --> 00:46:42,091 You love her that much? 386 00:46:55,813 --> 00:47:00,985 Please don't. I beg you. No! No! 387 00:47:01,110 --> 00:47:02,946 - Put the loaches in. - Yes. 388 00:47:09,619 --> 00:47:12,580 No! No! No! 389 00:47:47,365 --> 00:47:48,783 No! 390 00:48:02,005 --> 00:48:06,134 Stop being so stubborn and wasting our time. Just apologize now! 391 00:48:06,259 --> 00:48:08,052 This will finish you. 392 00:48:08,177 --> 00:48:11,764 Give him up and you'll be forgiven. 393 00:48:12,849 --> 00:48:18,438 Give up now, or we'll torture your private parts. 394 00:48:22,191 --> 00:48:24,652 Will you forget him? 395 00:48:24,777 --> 00:48:26,863 - No, I won't. - What? 396 00:48:26,988 --> 00:48:29,866 Whatever torture I may suffer, 397 00:48:29,991 --> 00:48:36,914 I can't forget him... Forgive me. 398 00:48:37,040 --> 00:48:41,461 So you think you're allowed to have sex with men while being a nun? 399 00:48:52,388 --> 00:48:54,974 You will get what you deserve. 400 00:48:56,267 --> 00:48:58,603 Rintoku, teach her a lesson. 401 00:48:59,729 --> 00:49:02,023 Make her suffer. 402 00:49:04,817 --> 00:49:07,153 Give her red pepper. 403 00:49:09,989 --> 00:49:12,158 No! No... 404 00:49:22,460 --> 00:49:24,837 Forgive me. No! 405 00:49:32,053 --> 00:49:33,596 Please don't. 406 00:49:34,764 --> 00:49:36,224 Ready? 407 00:49:58,913 --> 00:50:04,085 Your breasts, your backside, your skin... they've all known the touch of a man! 408 00:50:04,210 --> 00:50:08,047 - Forgive me! - You can deceive others but not me. 409 00:50:08,172 --> 00:50:11,300 You tortured her because of jealousy. 410 00:50:11,426 --> 00:50:13,845 You slept with Shunkai, didn't you? 411 00:50:26,065 --> 00:50:27,275 Reiho... 412 00:50:37,243 --> 00:50:40,121 Listen, Rintoku... 413 00:50:41,164 --> 00:50:43,416 ...he broke my heart. 414 00:50:44,375 --> 00:50:46,294 I hate him. 415 00:50:48,004 --> 00:50:51,466 I must take my revenge on him. 416 00:50:52,049 --> 00:50:55,219 Open the door! Let me see Abbess Reiho! 417 00:50:55,344 --> 00:50:56,763 Open up! 418 00:50:58,598 --> 00:51:00,808 - What is it? - Let go of me! 419 00:51:02,101 --> 00:51:04,979 Shunkai, what are you doing here? 420 00:51:05,104 --> 00:51:08,441 Let me talk to Abbess Reiho. She knows why I am here! 421 00:51:08,566 --> 00:51:12,570 Only if you agree to be put in bonds, Shunkai. 422 00:51:23,873 --> 00:51:25,958 - Shunkai... - Myoshin! 423 00:51:29,796 --> 00:51:32,089 Let me go! Free me! 424 00:51:32,215 --> 00:51:34,050 Hold your tongue! 425 00:51:35,134 --> 00:51:37,762 Abbess, free her at least. 426 00:51:38,554 --> 00:51:40,389 Give her up. 427 00:51:42,433 --> 00:51:47,855 Or she will lose her womanhood in front of you. 428 00:51:56,697 --> 00:52:00,618 Torture me instead! I won't give in. 429 00:52:00,743 --> 00:52:02,411 Dearest Shunkai... 430 00:52:14,632 --> 00:52:17,385 Stop! Don't do it! 431 00:52:27,353 --> 00:52:29,355 Will you give her up? 432 00:52:38,447 --> 00:52:40,575 How about you? 433 00:52:40,700 --> 00:52:43,160 No... never. 434 00:53:00,803 --> 00:53:03,848 Stop! Please stop! 435 00:53:15,651 --> 00:53:19,614 You must go straight to the authorities. 436 00:53:19,739 --> 00:53:24,535 We can't overlook her behavior any longer. 437 00:53:24,660 --> 00:53:27,496 But they'll close down our nunnery... 438 00:53:27,622 --> 00:53:29,916 Life is more important. 439 00:53:30,041 --> 00:53:35,046 - She'll carry on if we don't stop her. - Very well. 440 00:53:46,182 --> 00:53:47,600 Myoshin... 441 00:54:01,948 --> 00:54:04,033 Myoshin! Myoshin! 442 00:54:17,672 --> 00:54:19,090 Shunkai... 443 00:54:20,716 --> 00:54:22,718 We're all alone now. 444 00:54:23,678 --> 00:54:25,846 My dear Shunkai... 445 00:54:25,972 --> 00:54:31,602 I did all this only because I wanted to make you mine. 446 00:54:33,062 --> 00:54:37,191 I tortured you so you might understand my love. 447 00:54:38,275 --> 00:54:40,861 Say something, Shunkai! 448 00:54:41,946 --> 00:54:43,572 Get away from me! 449 00:54:46,909 --> 00:54:50,913 It was my mistake to think that you had a shred of humanity in you. 450 00:54:52,915 --> 00:54:55,626 Stay away from me! 451 00:54:56,711 --> 00:54:58,587 Go to hell! 452 00:55:05,177 --> 00:55:06,387 Myoshin... 453 00:55:07,346 --> 00:55:08,764 Myoshin! 454 00:56:07,448 --> 00:56:09,116 Dearest Shunkai... 455 00:56:11,702 --> 00:56:16,749 Now, finally... you are mine. 456 00:56:18,626 --> 00:56:24,006 Shunkai, don't ever leave me again. 457 00:56:25,758 --> 00:56:29,845 You can't even talk back... 458 00:56:31,889 --> 00:56:34,100 You're just my servant. 459 00:56:35,017 --> 00:56:37,019 I won't ever let you go! 460 00:56:38,062 --> 00:56:42,108 You belong only to me now. 461 00:56:51,742 --> 00:56:55,246 SHOGUNAL AUTHORITIES 462 00:57:01,961 --> 00:57:03,879 - Open up! - Open up! 463 00:57:05,256 --> 00:57:07,299 - Open up! - Arrest her! 464 00:57:20,563 --> 00:57:22,982 Stay back. Move back now! 465 00:57:27,570 --> 00:57:29,280 You fools. 466 00:57:29,405 --> 00:57:33,159 Don't you realize you're trying to arrest me, Princess Fukakusa? 467 00:57:33,284 --> 00:57:36,203 Back away! Back away from me! 468 00:57:43,335 --> 00:57:44,837 Take her! 469 00:58:07,610 --> 00:58:11,030 - So you intend to take me? - Absolutely! 470 00:58:14,408 --> 00:58:15,993 What fools. 471 00:58:28,547 --> 00:58:30,007 Reiho... 472 00:58:32,301 --> 00:58:34,053 Reiho! 473 00:59:09,338 --> 00:59:11,298 Lord Nanbara... 474 00:59:11,423 --> 00:59:15,177 Aren't we going too far, executing the dead and the insane? 475 00:59:15,302 --> 00:59:17,137 What are you saying? 476 00:59:17,263 --> 00:59:20,182 These women are the epitome of evil. 477 00:59:21,141 --> 00:59:23,269 They deserve to be crucified. 478 00:59:23,394 --> 00:59:25,813 But punishment is a double-edged sword. 479 00:59:26,814 --> 00:59:33,487 I'm afraid that such severe punishment may harm the peace. 480 00:59:42,496 --> 00:59:46,125 You may begin! 481 00:59:48,627 --> 00:59:50,587 - Now! - Yes, sir! 482 01:00:23,704 --> 01:00:25,164 Stab them! 483 01:00:29,626 --> 01:00:31,837 Stab them deeper! 484 01:00:47,561 --> 01:00:49,980 Such a woman's mind is terrifying. 485 01:00:50,105 --> 01:00:53,192 Were they ready to receive such brutal punishment 486 01:00:53,317 --> 01:00:56,904 when they desired the men they loved? 487 01:01:00,199 --> 01:01:05,371 "The five nuns from Juko Temple, Reiho, Rintoku, Kyokei, Sonei, Shuchi, 488 01:01:05,496 --> 01:01:07,331 "were all crucified." 489 01:01:11,919 --> 01:01:17,466 "The murder case of the famous tattoo artist Horicho in 1671." 490 01:01:34,316 --> 01:01:37,277 Don't move. I'm at a crucial stage. 491 01:01:38,445 --> 01:01:42,908 Sorry. It's unusually painful today. 492 01:01:59,925 --> 01:02:01,135 Well... 493 01:02:02,970 --> 01:02:06,640 You've been patient till the very end. 494 01:02:07,558 --> 01:02:12,187 Eh? Is it finished now, Horicho? 495 01:02:14,064 --> 01:02:19,236 This tattoo will make you a famous geisha in Yanagibashi. 496 01:02:20,237 --> 01:02:22,072 Would you like to see it? 497 01:02:32,291 --> 01:02:37,212 I've been tattooed by the best artist in Edo. 498 01:02:37,337 --> 01:02:39,173 I am a lucky woman. 499 01:02:41,592 --> 01:02:44,845 Nobody has ever created a tattoo like this. 500 01:02:47,347 --> 01:02:50,767 I'm looking forward to what people will say about it. 501 01:03:19,129 --> 01:03:21,673 That's quite a novelty. 502 01:03:21,798 --> 01:03:24,635 And Kimicho's skin looks so beautiful, too. 503 01:03:25,761 --> 01:03:28,096 It's the best tattoo in Edo. 504 01:03:29,640 --> 01:03:31,016 Indeed. 505 01:03:31,141 --> 01:03:34,686 It's to the artist's credit. 506 01:03:34,811 --> 01:03:40,817 You truly are the best tattoo artist in Edo, Horicho. 507 01:03:40,943 --> 01:03:43,403 Kimicho, show us more of the tattoo. 508 01:03:48,951 --> 01:03:50,118 Beautiful. 509 01:03:58,961 --> 01:04:00,629 What fools! 510 01:04:04,049 --> 01:04:07,594 To be amazed by something that only deceives children! 511 01:04:07,719 --> 01:04:09,513 Wait one moment! 512 01:04:12,307 --> 01:04:15,477 What part of my tattoo only deceives children? 513 01:04:16,770 --> 01:04:19,356 I won't let anyone damage my reputation. 514 01:04:19,481 --> 01:04:22,317 I demand an explanation, sir. 515 01:04:24,236 --> 01:04:26,738 Very well. Let me tell you. 516 01:04:34,621 --> 01:04:36,540 This woman's face... 517 01:04:38,292 --> 01:04:41,461 It's simply a product of your imagination. 518 01:04:42,671 --> 01:04:45,048 You've given it an ugly expression. 519 01:04:46,925 --> 01:04:48,510 Listen, Horicho. 520 01:04:49,595 --> 01:04:54,224 The expression of real agony is not so unattractive. 521 01:04:56,977 --> 01:04:59,479 It shows a kind of joy... 522 01:05:00,731 --> 01:05:02,899 ...a kind of pleasure... 523 01:05:04,318 --> 01:05:07,154 ...a strange kind of ecstasy. 524 01:05:13,410 --> 01:05:15,621 I felt ashamed. 525 01:05:16,705 --> 01:05:20,042 I am the best tattoo artist in Edo. 526 01:05:21,877 --> 01:05:25,255 But what makes him so confident? 527 01:05:25,380 --> 01:05:27,591 Damn it. Damn it! 528 01:05:30,552 --> 01:05:32,012 Welcome! 529 01:05:33,305 --> 01:05:36,892 Horicho, a lovely woman's just come in. 530 01:05:37,017 --> 01:05:39,686 The pawn broker's wife. 531 01:05:39,811 --> 01:05:43,273 You can really see the best of her. Go on. 532 01:05:48,945 --> 01:05:52,574 That's her, the fifth from the left. 533 01:05:52,699 --> 01:05:56,203 How about her? She's a rare beauty indeed. 534 01:05:56,328 --> 01:05:57,829 No... 535 01:05:57,954 --> 01:06:02,918 She may be fine looking, but she's no good for tattooing. 536 01:06:03,043 --> 01:06:07,255 Well, I'll be massaging every woman, 537 01:06:07,381 --> 01:06:11,051 so you can give me this sign if you think the woman's good, 538 01:06:11,176 --> 01:06:14,054 and this sign if she's bad. 539 01:06:14,179 --> 01:06:16,056 Till later. 540 01:06:22,145 --> 01:06:27,109 Burn some more wood and warm it up. 541 01:06:40,664 --> 01:06:43,125 Ouch! Oh, apologies... 542 01:06:59,808 --> 01:07:02,185 - Right! - Have you finished? 543 01:07:02,310 --> 01:07:03,520 Yes! 544 01:07:24,040 --> 01:07:26,084 So? Nobody takes your fancy? 545 01:07:26,209 --> 01:07:29,129 The kind of skin I prefer is very rare. 546 01:07:30,881 --> 01:07:36,803 Everyone's talking in Yanagibashi about that geisha Kimicho. 547 01:07:36,928 --> 01:07:38,430 What are they saying? 548 01:07:38,555 --> 01:07:42,392 They're saying you're the finest tattoo artist, 549 01:07:42,517 --> 01:07:45,270 and that you've portrayed hell so realistically... 550 01:07:45,395 --> 01:07:48,231 That's no good, I want better skin. 551 01:07:49,941 --> 01:07:55,238 For a tattoo artist... a virgin's skin, 552 01:07:55,363 --> 01:07:58,158 lustrous and smooth. 553 01:07:58,283 --> 01:08:00,577 Neither too hard nor too soft. 554 01:08:00,702 --> 01:08:02,204 She must have a slim waist, 555 01:08:02,329 --> 01:08:05,207 but tits and ass like this. 556 01:08:06,458 --> 01:08:09,085 Ah, I can't describe it. 557 01:08:29,815 --> 01:08:31,983 Amazing skin... 558 01:08:32,901 --> 01:08:35,153 The woman of my dreams. 559 01:08:45,831 --> 01:08:47,833 I want to ink her. 560 01:08:49,084 --> 01:08:52,295 I want to ink my greatest tattoo on her. 561 01:09:10,397 --> 01:09:12,274 I've found the skin. 562 01:09:13,692 --> 01:09:15,569 I must have it. 563 01:09:16,403 --> 01:09:19,906 And so far, I've always got what I want. 564 01:10:03,033 --> 01:10:05,035 - So long. - Goodbye. 565 01:10:15,629 --> 01:10:18,506 What? My mother's been injured, you say? 566 01:10:18,632 --> 01:10:21,551 I'm just the messenger. I don't know the details. 567 01:10:21,676 --> 01:10:23,678 Anyway, I'll take you there. 568 01:10:26,932 --> 01:10:29,684 What was my mother doing here? 569 01:10:56,753 --> 01:10:59,130 I've never seen such skin. 570 01:11:06,513 --> 01:11:10,558 Such skin, and such a figure... 571 01:11:16,022 --> 01:11:18,441 Sorry, but you'll have to asleep for a while. 572 01:12:15,165 --> 01:12:18,168 What do you want, Horicho? 573 01:12:20,920 --> 01:12:22,422 Lord Nanbara... 574 01:12:23,715 --> 01:12:27,719 you kindly pointed out my error the other day. 575 01:12:27,844 --> 01:12:30,013 It was quite alarming for me. 576 01:12:31,765 --> 01:12:37,729 Would you tell me more about the expression of agony? 577 01:12:37,854 --> 01:12:40,899 You have to see true agony once. 578 01:12:41,983 --> 01:12:45,028 Your tattoos don't even compare with it. 579 01:12:45,153 --> 01:12:48,782 - You mean, I can't imagine it? - Never. 580 01:12:49,949 --> 01:12:52,911 I see it all the time when I'm on duty. 581 01:12:53,036 --> 01:12:54,871 All the time, you say? 582 01:12:59,626 --> 01:13:01,461 I have a request, sir. 583 01:13:02,295 --> 01:13:07,342 I want to create the best work of my life. 584 01:13:08,343 --> 01:13:14,224 Could you arrange for me to see a criminal being tortured? 585 01:13:14,349 --> 01:13:15,767 Very well. 586 01:13:16,851 --> 01:13:19,854 I will show you the most cruel torture. 587 01:13:19,979 --> 01:13:21,773 Come to Nagasaki. 588 01:13:21,898 --> 01:13:22,899 Nagasaki? 589 01:13:25,735 --> 01:13:28,822 - Does that make you afraid already? - No, sir. 590 01:13:29,948 --> 01:13:33,201 I would even go to hell for the work I want to achieve. 591 01:13:34,452 --> 01:13:37,080 - Please take me. - Very well. 592 01:13:37,956 --> 01:13:39,999 Don't forget what you just said. 593 01:13:44,587 --> 01:13:47,215 NAGASAKI - 16 LEAGUES 594 01:14:01,688 --> 01:14:05,441 After I'd tattooed her private parts, 595 01:14:05,567 --> 01:14:09,946 she became a compliant and obedient. 596 01:14:10,071 --> 01:14:11,489 Horicho... 597 01:14:13,032 --> 01:14:17,203 I can't return home with this tattooed body. 598 01:14:17,328 --> 01:14:18,746 Sorry. 599 01:14:20,165 --> 01:14:22,750 Just think of it as though you were bitten by a mad dog. 600 01:14:22,876 --> 01:14:28,464 No, you don't have to apologize. I'm happy to be with you now. 601 01:14:30,341 --> 01:14:34,012 Horicho, do whatever you want on me. 602 01:14:37,056 --> 01:14:39,058 I appreciate your feelings. 603 01:14:40,185 --> 01:14:44,063 But until the work is finished, 604 01:14:44,189 --> 01:14:46,608 I can't treat you as a woman. 605 01:15:03,791 --> 01:15:08,379 NAGASAKI MAGISTRATE'S OFFICE 606 01:15:09,881 --> 01:15:12,592 Christianity is banned here. 607 01:15:12,717 --> 01:15:15,803 You pretended to have been shipwrecked, 608 01:15:15,929 --> 01:15:19,724 and then entered our country to propagate Christianity. 609 01:15:20,516 --> 01:15:25,146 The Shogunate assigned me here to question you severely. 610 01:15:26,105 --> 01:15:29,359 First, I will torture you. 611 01:17:17,800 --> 01:17:20,803 Give her more pain! 612 01:17:51,459 --> 01:17:54,003 Lord Nanbara, they've gone far enough. 613 01:18:43,678 --> 01:18:46,013 Torture them more! 614 01:22:03,836 --> 01:22:05,838 You look exhausted. 615 01:22:06,839 --> 01:22:10,217 You must've been concentrating on your work. 616 01:22:10,343 --> 01:22:11,510 Yes... 617 01:22:12,595 --> 01:22:15,598 It will be the pinnacle of my life's work. 618 01:22:17,224 --> 01:22:19,226 When will you be finished? 619 01:22:20,728 --> 01:22:26,776 Well, I've nearly finished the main part of it. 620 01:22:26,901 --> 01:22:31,030 It's almost complete? Can I see it tonight? 621 01:22:32,156 --> 01:22:37,953 I have almost finished... but I'm not satisfied. 622 01:22:38,079 --> 01:22:40,915 What? You mean you've failed? 623 01:22:41,040 --> 01:22:42,792 No, sir. 624 01:22:43,793 --> 01:22:50,132 I think I've tattooed most of it with perfection. 625 01:22:50,966 --> 01:22:53,969 However... something is lacking. 626 01:22:55,388 --> 01:22:57,682 Just something... 627 01:22:57,807 --> 01:23:00,309 But I have found what it is, 628 01:23:00,434 --> 01:23:04,230 and I have come to ask you for one more favor. 629 01:23:05,356 --> 01:23:06,774 Ask me. 630 01:23:08,526 --> 01:23:11,195 I portrayed the women in agony... 631 01:23:12,613 --> 01:23:15,950 ...but not the ogres torturing them. 632 01:23:18,244 --> 01:23:19,495 And? 633 01:23:19,620 --> 01:23:21,372 And so... 634 01:23:24,709 --> 01:23:27,294 ...I am asking you to show me 635 01:23:27,420 --> 01:23:31,465 your facial expression when you torture the women. 636 01:23:33,050 --> 01:23:35,803 You want me to pose as an ogre from hell? 637 01:23:35,928 --> 01:23:37,138 Yes. 638 01:23:38,139 --> 01:23:40,891 Nobody else could do it except you, my lord... 639 01:23:41,767 --> 01:23:43,185 How amusing. 640 01:23:43,936 --> 01:23:49,692 It would amuse me to feature in your greatest tattoo. 641 01:23:52,611 --> 01:23:57,408 Then tomorrow I shall tattoo your facial expression 642 01:23:57,533 --> 01:24:00,786 in the scene on my woman's skin. 643 01:24:00,911 --> 01:24:03,038 "In the scene"? 644 01:24:04,498 --> 01:24:06,959 How very interesting. 645 01:24:19,221 --> 01:24:23,017 Our purpose here is to torture these people, 646 01:24:23,142 --> 01:24:24,935 so do your best to portray that. 647 01:24:25,060 --> 01:24:29,190 I shall. I hope you'll do your best, too, sir. 648 01:24:42,328 --> 01:24:43,746 Ready? 649 01:26:03,659 --> 01:26:05,286 Stupid bitch! 650 01:26:06,537 --> 01:26:08,038 Hold it... 651 01:26:10,958 --> 01:26:12,960 Right, lift her out! 652 01:26:24,889 --> 01:26:27,224 Well, Horicho, are you satisfied? 653 01:26:28,309 --> 01:26:30,311 Not quite yet, sir. 654 01:26:31,854 --> 01:26:34,064 - You're calling for more torture? - Yes... 655 01:26:35,316 --> 01:26:39,945 Your expression doesn't correspond with the women's in the tattoo. 656 01:26:40,070 --> 01:26:43,449 What? Very well, I'll show you. 657 01:27:28,410 --> 01:27:30,788 One moment, my lord! 658 01:27:33,749 --> 01:27:37,211 - Let me show you what to do. - What? 659 01:27:37,336 --> 01:27:39,838 May I borrow your short sword, sir? 660 01:27:44,510 --> 01:27:47,137 - Everybody out! - Right, out. 661 01:27:58,482 --> 01:28:01,402 This looks like it might be interesting. 662 01:28:19,837 --> 01:28:22,256 Horicho, have you gone mad? 663 01:28:25,342 --> 01:28:27,011 No, I haven't, sir. 664 01:28:28,303 --> 01:28:33,142 Torturers must feel the pain they inflict on the tortured. 665 01:28:34,768 --> 01:28:38,105 I don't know what hell is like, 666 01:28:38,230 --> 01:28:40,149 but in this world, 667 01:28:40,274 --> 01:28:45,195 you can't torture other people for amusement! 668 01:28:50,784 --> 01:28:52,786 Feel that pain! 669 01:28:53,829 --> 01:28:55,247 Suffer! 670 01:28:56,040 --> 01:28:57,624 Suffer more! 671 01:28:58,625 --> 01:29:02,504 An ogre's face wouldn't look like that! 672 01:29:13,682 --> 01:29:15,100 There... 673 01:29:16,435 --> 01:29:18,645 That's the expression. 674 01:29:22,024 --> 01:29:24,026 That's the face! 675 01:31:33,989 --> 01:31:35,616 Finished. 676 01:31:38,243 --> 01:31:43,957 I'll never tattoo a better work than this. 677 01:31:45,918 --> 01:31:48,795 Hana! Well done! 678 01:31:58,222 --> 01:32:01,225 - Take the prisoners back to their cells! - Yes, sir! 679 01:32:04,728 --> 01:32:07,773 Horicho, who did this? 680 01:32:09,566 --> 01:32:13,153 I did... sir. 681 01:32:14,196 --> 01:32:17,074 That bastard deserved a death like that. 682 01:32:17,199 --> 01:32:20,994 I'll talk to you later. You're under arrest! 683 01:32:21,119 --> 01:32:23,372 Don't dare touch her! 684 01:32:24,331 --> 01:32:29,086 This woman belongs to me. And her tattoo is mine! 685 01:32:31,380 --> 01:32:32,798 Surrender! 686 01:32:32,923 --> 01:32:34,424 Bastards! 687 01:32:34,549 --> 01:32:36,593 Come on, you bastards! 688 01:32:55,362 --> 01:32:57,531 You're all bastards! 689 01:32:58,907 --> 01:33:00,075 Stay back! 690 01:33:04,496 --> 01:33:06,707 I won't let anyone touch her tattoo. 691 01:33:14,047 --> 01:33:15,674 Let's get out, Hana! 692 01:33:18,302 --> 01:33:20,512 Watch out! 693 01:33:20,637 --> 01:33:22,597 Ah, it's no good. 694 01:33:22,723 --> 01:33:24,433 Come back! 695 01:33:26,018 --> 01:33:28,228 Get back here! 696 01:33:28,353 --> 01:33:30,981 This tattoo is mine! 697 01:33:31,106 --> 01:33:32,691 And mine only! 698 01:33:32,816 --> 01:33:35,694 I won't give her up! Not to anyone! 699 01:34:02,346 --> 01:34:03,972 Hold on! 700 01:34:07,684 --> 01:34:10,312 But Horicho... Horicho! 701 01:34:23,909 --> 01:34:25,744 Horicho! 702 01:34:30,499 --> 01:34:32,125 Hana! 703 01:35:10,205 --> 01:35:11,998 Are you alright? 704 01:35:14,960 --> 01:35:20,715 Nanbara found pleasure in torturing human beings. 705 01:35:21,800 --> 01:35:26,346 And he died after prolonged agony. 706 01:35:26,847 --> 01:35:32,102 Maybe it was the punishment system that created him. 707 01:35:33,228 --> 01:35:38,275 I doubt if anyone has the right to punish another human being. 708 01:36:00,714 --> 01:36:05,427 THE END 50328

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.