All language subtitles for Mother.2025.NORDICSUBS.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.BZ]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,384 --> 00:02:34,784 Απόδοση διαλόγων:Sparta 2 00:04:28,208 --> 00:04:29,708 Ο Θεός να σε ευλογεί. 3 00:04:47,333 --> 00:04:50,208 Όλα είναι καλά. Ανάπνεε. Ήρεμα. 4 00:04:50,292 --> 00:04:52,292 Εισπνοή. Εκπνοή. 5 00:05:51,000 --> 00:05:53,625 - Γειά σου, Μητέρα. - Γειά σου, Αγκάθα. 6 00:07:11,625 --> 00:07:13,750 Έχουμε αλληλογραφία; - Όχι. 7 00:07:26,833 --> 00:07:28,917 Έχασα άλλο ένα παιδί σήμερα. 8 00:07:29,833 --> 00:07:30,917 Παιδί; 9 00:07:31,583 --> 00:07:32,583 Ναι. 10 00:07:37,583 --> 00:07:38,583 Ένα μωρό. 11 00:07:42,083 --> 00:07:43,333 Φρίκη. 12 00:07:45,542 --> 00:07:48,292 Όλοι αυτοί οι άνθρωποι, αυτά τα παιδιά… Πτώματα παντού. 13 00:07:48,917 --> 00:07:50,833 Και εμείς εδώ… 14 00:08:09,750 --> 00:08:11,125 Μα τι κάνεις… 15 00:08:12,292 --> 00:08:14,417 - Γιατί…! - Δεν πρέπει να προσκολλάσαι 16 00:08:14,500 --> 00:08:16,125 σε χώρους και αντικείμενα. 17 00:08:17,125 --> 00:08:20,250 Είναι μια χρήσιμη άσκηση να αναδιατάσσεις τον χώρο σου. 18 00:08:22,833 --> 00:08:26,125 Μια άσκηση που δεν κάνεις αρκετά, και το ξέρεις, αδελφή μου. 19 00:08:26,667 --> 00:08:28,042 Είναι μάταιο. 20 00:08:31,250 --> 00:08:36,500 Πρέπει να δίνουμε το παράδειγμα αν θέλουμε να μας ακολουθήσουν οι άλλοι. 21 00:09:01,167 --> 00:09:03,000 Σήμερα το πρωί σκέφτηκα ότι… 22 00:09:03,875 --> 00:09:06,042 θα έπρεπε όλες να έχουμε αριθμούς. 23 00:09:06,125 --> 00:09:11,833 Οι αδελφές θα αποστέλλονταν σε αποστολές σύμφωνα με μια προκαθορισμένη λογική, 24 00:09:11,917 --> 00:09:14,375 ανάλογα με τις αποστολές που έχουν εκτελεστεί, 25 00:09:15,417 --> 00:09:16,833 στην αρχαιότητα… 26 00:09:17,875 --> 00:09:19,917 Θα ήταν ένα δικαιότερο σύστημα. 27 00:09:20,083 --> 00:09:23,083 Δεν θα υπήρχε προκατάληψη, ούτε διάκριση, 28 00:09:23,833 --> 00:09:25,375 ούτε εύνοια. 29 00:09:29,458 --> 00:09:30,917 Και ποιος θα ήταν ο αριθμός μου; 30 00:09:31,667 --> 00:09:32,792 Ο αριθμός σου; 31 00:09:35,292 --> 00:09:36,417 Το 1. 32 00:10:08,500 --> 00:10:11,542 Είσαι άνδρας, μπορείς να κάνεις τα πάντα. 33 00:10:12,500 --> 00:10:14,583 Εγώ είμαι εγκλωβισμένη εδώ. 34 00:10:17,042 --> 00:10:18,750 Σε αυτή τη φυλακή. 35 00:10:18,833 --> 00:10:21,500 Να περιμένω να αλλάξει ο κόσμος. 36 00:10:22,625 --> 00:10:23,667 Είμαι γυναίκα. 37 00:10:24,250 --> 00:10:26,625 Σε ένα σύστημα που το διοικούν άνδρες. 38 00:10:26,708 --> 00:10:28,333 Άνδρες σαν εσένα. 39 00:10:28,500 --> 00:10:30,542 Άνδρες, άνδρες, και μόνο άνδρες… 40 00:10:33,625 --> 00:10:35,125 Κοίτα αυτούς τους τοίχους. 41 00:10:36,458 --> 00:10:38,208 Για ποιο λόγο υπάρχουν; 42 00:10:39,208 --> 00:10:40,542 Τι έχουμε να φοβηθούμε; 43 00:10:42,125 --> 00:10:44,250 Θα ήταν αυτό έλλειψη πίστης; 44 00:10:48,375 --> 00:10:50,083 Ναι, ίσως. 45 00:10:50,167 --> 00:10:51,458 Είναι έγκλημα; 46 00:10:54,042 --> 00:10:56,667 Το αναρωτιέμαι μερικές φορές. 47 00:11:00,167 --> 00:11:04,042 Η διοίκηση του μοναστηριού δεν μου αρκεί πια. 48 00:11:05,625 --> 00:11:07,375 Είναι κουραστική και μάταιη. 49 00:11:09,542 --> 00:11:11,625 Είναι τόσο τρομερό να το παραδεχτώ; 50 00:11:12,833 --> 00:11:16,958 Σε ξέρω δέκα χρόνια. 51 00:11:19,458 --> 00:11:21,042 Όπως αδελφός και αδελφή. 52 00:11:22,583 --> 00:11:24,667 Όπως αδελφός και αδελφή. 53 00:11:33,083 --> 00:11:35,708 Και θα παραμείνουμε έτσι, αδελφός και αδελφή. 54 00:11:35,875 --> 00:11:37,792 Ποια θα σε αντικαταστήσει; 55 00:11:39,125 --> 00:11:41,833 - Η αδελφή Αγνιέσκα. - Την ενημέρωσαν; 56 00:11:42,958 --> 00:11:43,958 Ναι. 57 00:11:49,458 --> 00:11:50,583 Μητέρα… 58 00:11:51,000 --> 00:11:52,083 Πάτερ μου. 59 00:12:54,542 --> 00:12:55,542 Εντάξει. 60 00:13:02,750 --> 00:13:05,699 H… Hot. 61 00:13:05,899 --> 00:13:08,542 Όπως hot και τι άλλο; Ξέρουμε άλλη λέξη… 62 00:13:13,625 --> 00:13:15,000 Μαλλιά! 63 00:13:18,125 --> 00:13:20,208 - C! - Γάτα! 64 00:13:20,292 --> 00:13:22,458 Γάτα. Τι κάνει μια γάτα; 65 00:13:29,250 --> 00:13:30,250 Γάτα. 66 00:13:30,833 --> 00:13:32,458 Καλημέρα, κορίτσια. 67 00:13:32,917 --> 00:13:34,792 Καλημέρα, Μητέρα. 68 00:13:34,958 --> 00:13:37,333 Καλημέρα, Μητέρα. 69 00:13:38,750 --> 00:13:41,333 Σου άφησα κάτι στο γραφείο μου. 70 00:13:41,875 --> 00:13:43,000 Ευχαριστώ. 71 00:13:51,250 --> 00:13:52,375 Ι - Παγωτό! 72 00:13:52,542 --> 00:13:54,625 Τι άλλο; 73 00:13:56,208 --> 00:13:58,000 Ι - Ινδία. 74 00:13:58,083 --> 00:14:00,875 - Ινδία! - Ινδία. Ινδία! 75 00:14:12,917 --> 00:14:13,917 Αδελφή μου! 76 00:14:18,083 --> 00:14:19,542 Είναι πάντα χαρά μου. 77 00:14:19,625 --> 00:14:23,042 Αμοιβαίο. Πόσο μου δίνεις; 78 00:14:36,250 --> 00:14:37,917 - Διακόσιες είκοσι ρουπίες. - Όχι! 79 00:14:38,875 --> 00:14:40,208 Αξίζει περισσότερο. 80 00:14:43,208 --> 00:14:45,250 Διακόσιες σαράντα, όχι παραπάνω. 81 00:14:45,333 --> 00:14:46,333 Τριακόσιες. 82 00:14:51,125 --> 00:14:53,708 Διακόσιες ενενήντα. 83 00:14:56,917 --> 00:14:58,917 - Εντάξει. - Εντάξει. 84 00:15:03,667 --> 00:15:06,083 Ένα σακί αλεύρι και ένα σακί φακές. 85 00:15:18,708 --> 00:15:20,917 - Ναμαστέ. - Ευχαριστώ. 86 00:17:22,416 --> 00:17:23,416 Μητέρα. 87 00:17:23,875 --> 00:17:26,083 Πού ήσουν; - Οι κανόνες. 88 00:17:34,458 --> 00:17:37,625 Είναι πολύ καλό. Και τι όμορφη γραφή! 89 00:17:50,542 --> 00:17:55,167 Ντυθείτε με απλό βαμβακερό ένδυμα, σαν το σάρι. 90 00:17:55,958 --> 00:17:57,250 Βγαίνετε ανά δύο. 91 00:17:57,333 --> 00:18:00,417 Χρησιμοποιείτε τα πιο οικονομικά μέσα μεταφοράς. 92 00:18:00,500 --> 00:18:02,292 Προσεύχεστε με το ροζάριο στο ταξίδι. 93 00:18:03,417 --> 00:18:05,583 Επισκέψεις στην οικογένεια… 94 00:18:08,500 --> 00:18:12,292 μία φορά… κάθε… δέκα… 95 00:18:12,917 --> 00:18:13,958 χρόνια. 96 00:18:17,875 --> 00:18:19,625 Και σε περίπτωση ανάγκης; 97 00:18:20,833 --> 00:18:22,458 Κάποιος θάνατος στην οικογένεια; 98 00:18:23,875 --> 00:18:26,875 Οι κανόνες ισχύουν για όλους. Χωρίς εξαίρεση. 99 00:18:29,083 --> 00:18:30,500 Χωρίς εξαίρεση… 100 00:18:36,917 --> 00:18:39,375 - Σε στήριξα μόνο. - Ναι. 101 00:18:40,667 --> 00:18:44,250 - Δεσμεύσου να ζήσεις… - Εσύ. Το όραμά σου. 102 00:18:50,625 --> 00:18:51,875 Το δικό μας όραμα. 103 00:18:53,500 --> 00:18:54,833 Αδελφή μου… 104 00:18:59,500 --> 00:19:00,958 Τι είναι αυτό; 105 00:19:01,708 --> 00:19:02,708 Τίποτα. 106 00:19:03,708 --> 00:19:05,417 Κάτι δεν πάει καλά; - Όχι. 107 00:19:08,792 --> 00:19:11,958 Αποφάσισα 108 00:19:12,042 --> 00:19:15,167 να ακολουθήσω τον Ιησού. 109 00:19:15,250 --> 00:19:18,417 Αποφάσισα 110 00:19:18,500 --> 00:19:21,458 να ακολουθήσω τον Ιησού. 111 00:19:21,542 --> 00:19:24,833 Αποφάσισα 112 00:19:24,917 --> 00:19:27,917 να ακολουθήσω τον Ιησού. 113 00:19:28,000 --> 00:19:33,792 Δεν υπάρχει επιστροφή. 114 00:19:33,958 --> 00:19:37,208 Αποφάσισα 115 00:19:37,292 --> 00:19:40,208 να ακολουθήσω τον Ιησού. 116 00:20:21,917 --> 00:20:23,375 Είναι ψωμί. 117 00:20:29,458 --> 00:20:30,750 Ο Θεός να σε ευλογεί. 118 00:20:42,583 --> 00:20:44,083 Ο Θεός να σε ευλογεί. 119 00:20:59,750 --> 00:21:00,875 Ο Θεός να σε ευλογεί. 120 00:21:37,708 --> 00:21:39,833 Φαίνεσαι κουρασμένη. 121 00:21:47,958 --> 00:21:49,042 Τι είναι αυτό; 122 00:21:49,625 --> 00:21:51,750 Οι άνθρωποι στην τράπεζα μου το έδωσαν. 123 00:21:52,542 --> 00:21:55,875 Παρατήρησαν πόσο δύσκολο ήταν να κρατάμε τους λογαριασμούς μας 124 00:21:55,958 --> 00:21:59,583 και ήρθαν χθες να μας προσφέρουν αυτή την υπέροχη μηχανή. 125 00:21:59,667 --> 00:22:03,208 Μου είπαν. Η ζωή σας θα είναι πολύ πιο εύκολη με αυτό, αδελφή! 126 00:22:03,708 --> 00:22:05,125 Και είναι; - Ναι. 127 00:22:07,542 --> 00:22:11,333 Λείπουν λίγα χρήματα. Σχεδόν τίποτα. 128 00:22:13,042 --> 00:22:14,042 Πόσα; 129 00:22:15,625 --> 00:22:18,500 Σχεδόν τίποτα. Μερικά σεντς το πολύ. 130 00:22:19,625 --> 00:22:21,500 Κάθε δεκάρα μετράει. 131 00:22:22,042 --> 00:22:23,583 Πρέπει να είμαστε ακριβείς. 132 00:22:25,375 --> 00:22:26,750 Το ξέρω καλά. 133 00:22:28,167 --> 00:22:29,583 Αλλά τα έλεγξα δύο φορές. 134 00:22:29,750 --> 00:22:33,125 Έλεγξέ τα ξανά. Δεν μπορούμε να αφήνουμε τίποτα στην τύχη με τα χρήματα. 135 00:22:33,208 --> 00:22:36,375 Κυκλοφορούν φήμες για την αδελφή Αγνιέσκα και εσένα. 136 00:22:36,458 --> 00:22:40,625 Πάντα πάνω στα βουνά και στα λαγκάδια, μέρα και νύχτα, ποιος ξέρει τι κάνετε. 137 00:22:44,042 --> 00:22:46,500 Πρέπει να αγνοείς τον θόρυβο στους διαδρόμους. 138 00:22:47,875 --> 00:22:49,542 Η θέση μας είναι εδώ. 139 00:22:49,917 --> 00:22:52,250 Μέσα στους τοίχους του μοναστηριού. 140 00:22:52,625 --> 00:22:56,375 Από πότε τέτοια ασήμαντα θέματα σε απασχολούν; 141 00:22:56,708 --> 00:22:59,250 Η φήμη μας δεν είναι ασήμαντη. 142 00:22:59,333 --> 00:23:02,750 Δεν μας έχουν ήδη επικρίνει αρκετά για εσένα και τον πατέρα Φρίντριχ; 143 00:23:02,833 --> 00:23:05,750 Θέλεις να γίνεις ξανά αντικείμενο κουτσομπολιού; 144 00:23:13,333 --> 00:23:16,167 Ο πατέρας Φρίντριχ είναι ο πιο αγνός άνδρας που γνωρίζω. 145 00:23:17,958 --> 00:23:19,542 Και το ξέρεις. 146 00:23:19,708 --> 00:23:25,292 Θα αρκούσε να συνοδεύεις την αδελφή Αγνιέσκα στις διαδρομές της 147 00:23:25,375 --> 00:23:28,583 για να σταματήσουν οι φήμες. 148 00:23:30,958 --> 00:23:34,625 Όταν φύγω, δεν θα χρειάζεται να ανησυχείς πια. 149 00:23:34,708 --> 00:23:38,417 Αν μου επιτρέπεις, Μητέρα, μιλάς με βεβαιότητα. 150 00:23:39,458 --> 00:23:41,375 Ξέρουμε, εσύ κι εγώ, 151 00:23:41,458 --> 00:23:45,833 ότι λίγες μοναχές είχαν ποτέ το δικαίωμα να φύγουν 152 00:23:45,917 --> 00:23:48,292 και να ιδρύσουν δική τους κοινότητα. 153 00:23:49,167 --> 00:23:54,875 Αυτό το δικαίωμα δεν δόθηκε στη Μαίρη Γουόρντ και νομίζεις ότι θα δοθεί σε εσένα; 154 00:23:55,042 --> 00:23:57,625 Νομίζεις ότι είσαι καλύτερη από εκείνη; 155 00:23:58,292 --> 00:23:59,833 Φυσικά όχι, αδελφή. 156 00:24:02,167 --> 00:24:03,958 Τι προσπαθείς να μου πεις; 157 00:24:04,042 --> 00:24:07,292 Μην παραδοθείς στην περηφάνια, αγαπητή μου. 158 00:24:11,542 --> 00:24:13,375 Δεν μπορούμε να κρατήσουμε αυτή τη μηχανή. 159 00:24:13,458 --> 00:24:15,167 Μα γιατί, τελικά; 160 00:24:22,167 --> 00:24:24,250 Έχεις μυαλό, αριθμέ 2; 161 00:24:25,250 --> 00:24:27,250 Μην με αποκαλείς με αριθμό. 162 00:24:28,375 --> 00:24:30,250 Ναι ή όχι; - Ναι. 163 00:24:30,333 --> 00:24:32,875 Και έχεις χέρια; - Φυσικά. 164 00:24:34,125 --> 00:24:36,375 Τότε ποιο είναι το νόημα αυτής της μηχανής; 165 00:24:36,458 --> 00:24:39,792 Αυτό απλοποιεί πολύ τα πράγματα. 166 00:24:40,125 --> 00:24:41,667 Είναι πιο ακριβές. 167 00:24:43,042 --> 00:24:45,000 Κι όμως, λείπουν χρήματα. 168 00:24:46,708 --> 00:24:47,750 Έτσι δεν είναι; 169 00:24:49,833 --> 00:24:52,917 Θα επιστρέψουμε αυτή τη μηχανή αύριο. Το πρώτο πράγμα το πρωί. 170 00:24:57,375 --> 00:24:58,792 Ευχαριστώ, Μητέρα. 171 00:25:10,083 --> 00:25:12,125 Πέντε, έξι, επτά, οκτώ… 172 00:25:12,292 --> 00:25:13,417 Καλημέρα, κορίτσια. 173 00:25:13,500 --> 00:25:15,500 Καλημέρα, Μητέρα. 174 00:25:17,833 --> 00:25:20,417 - Καλημέρα! - Καλημέρα! 175 00:25:20,500 --> 00:25:22,375 - Καλημέρα! - Καλημέρα. 176 00:25:24,875 --> 00:25:27,542 Δεν θα έπρεπε να είστε στην πρωινή προσευχή; 177 00:25:42,958 --> 00:25:44,750 - Μητέρα! - Αδελφή μου; 178 00:25:46,542 --> 00:25:48,417 Δεν αισθάνομαι καλά σήμερα το πρωί. 179 00:25:49,333 --> 00:25:51,042 Αυτό μου είπαν. 180 00:25:52,708 --> 00:25:55,458 Σε πίεσα υπερβολικά με την απόφασή μου; 181 00:25:59,042 --> 00:26:02,417 Εγώ… δεν μπορώ… 182 00:26:03,000 --> 00:26:06,208 Το μπορώ ή δεν μπορώ δεν υπάρχουν 183 00:26:06,292 --> 00:26:08,042 στη μοναχική μας ζωή. 184 00:26:08,125 --> 00:26:11,375 Το καθήκον μας υπερβαίνει τη θέλησή μας, το ξέρεις. 185 00:26:11,458 --> 00:26:13,750 Δεν είναι θέμα θέλησης. 186 00:26:13,833 --> 00:26:14,958 Τότε τι είναι; 187 00:26:18,667 --> 00:26:20,583 Θα πρέπει να φύγω κι εγώ. 188 00:26:22,167 --> 00:26:24,042 Δεν έχεις λόγο να φύγεις. 189 00:26:25,833 --> 00:26:26,917 Έχω. 190 00:26:30,417 --> 00:26:31,792 Είμαι έγκυος. 191 00:26:45,250 --> 00:26:46,708 Έγκυος; 192 00:27:02,208 --> 00:27:03,542 Έγκυος; 193 00:27:09,083 --> 00:27:11,583 Πώς μπόρεσες να μου κάνεις κάτι τέτοιο; 194 00:27:39,750 --> 00:27:42,125 Ποιος είναι; 195 00:27:44,708 --> 00:27:46,333 Πώς τον γνώρισες; 196 00:27:49,708 --> 00:27:50,708 Σε παρακαλώ. 197 00:27:52,333 --> 00:27:55,792 Φαντάζομαι, βλέποντάς σε, ότι δεν σκοπεύει να σε ξαναδεί. 198 00:27:55,875 --> 00:27:59,083 - Σε παρακαλώ. - Σε παρακαλώ; Σε παρακαλώ. 199 00:27:59,833 --> 00:28:01,583 Εσύ αμάρτησες με έναν άνδρα! 200 00:28:01,750 --> 00:28:03,625 Πέθανε στην αγκαλιά μου. 201 00:28:04,417 --> 00:28:07,250 Πριν τρεις μήνες, όταν με έστειλες στο Παντζάμπ. 202 00:28:07,333 --> 00:28:09,333 Άφησέ με να έρθω μαζί σου! 203 00:28:09,500 --> 00:28:11,333 Κατέστρεψες τα πάντα! 204 00:28:11,417 --> 00:28:13,708 - Ερωτεύτηκα. - Ερωτεύτηκες; 205 00:28:14,875 --> 00:28:16,875 Τι ξέρεις εσύ από αγάπη; 206 00:28:19,292 --> 00:28:21,000 Πώς μπόρεσες… 207 00:28:25,083 --> 00:28:29,542 Πώς μπόρεσες να επιτρέψεις σε κάποιον να σε αγγίξει; 208 00:29:02,750 --> 00:29:05,917 Αν πρόκειται για αγάπη, δεν υπάρχει γιατρειά, έτσι δεν είναι; 209 00:29:07,167 --> 00:29:09,083 Πώς να μείνω εδώ; 210 00:29:10,375 --> 00:29:12,583 Και πότε θα το μάθουν οι άνθρωποι; 211 00:29:13,167 --> 00:29:15,917 Αυτό θα είναι το τέλος του μοναστηριού και τι θα γίνει με εσένα, 212 00:29:16,000 --> 00:29:18,250 πνευματική μου καθοδηγήτρια και ηγουμένη, 213 00:29:18,333 --> 00:29:21,625 αν αφήσεις μια έγκυο γυναίκα να συνεχίσει τη θρησκευτική της ζωή; 214 00:29:25,083 --> 00:29:27,875 Πήρες την απόφασή σου όταν ενέδωσες σε έναν άνδρα. 215 00:29:29,292 --> 00:29:31,667 Τώρα εσύ θα αναλάβεις τις συνέπειες. 216 00:29:34,500 --> 00:29:37,167 Ίσως ήρθε πράγματι η ώρα να φύγεις. 217 00:29:37,542 --> 00:29:39,958 Οι άλλες αδελφές δεν θα μάθουν τίποτα. 218 00:29:42,208 --> 00:29:44,292 Θα είναι το μόνο μυστικό που θα κρατήσω. 219 00:29:45,250 --> 00:29:46,542 Κάνε τις προετοιμασίες σου. 220 00:30:31,833 --> 00:30:33,833 Γειά σου, αδελφή Μερσέντες. 221 00:30:34,917 --> 00:30:36,542 Δεν έχει αλληλογραφία σήμερα για εσάς. 222 00:30:50,792 --> 00:30:52,167 Αριθμός 40. 223 00:30:56,958 --> 00:30:58,083 Αριθμός 17. 224 00:31:00,583 --> 00:31:01,875 Αριθμός 13. 225 00:31:03,875 --> 00:31:07,083 Χρησιμοποιήστε όλο το σώμα. Έτσι, έτσι. 226 00:31:09,000 --> 00:31:10,000 Αριθμός 17; 227 00:31:13,083 --> 00:31:14,458 Πιο βαθιά. 228 00:31:15,833 --> 00:31:16,833 Τέλεια. 229 00:31:18,458 --> 00:31:19,542 Εντάξει. 230 00:31:37,375 --> 00:31:39,542 Άφησέ με! Φύγετε! 231 00:31:39,625 --> 00:31:43,292 Φύγετε! Αφήστε με! 232 00:31:43,375 --> 00:31:47,875 Άφησέ με! 233 00:31:48,042 --> 00:31:50,542 Άφησέ με! 234 00:31:50,708 --> 00:31:51,875 Άφησέ με! 235 00:31:53,292 --> 00:31:54,583 Θες να πας εκεί; 236 00:31:56,792 --> 00:31:58,958 Ή θέλεις να έρθεις μέσα μαζί μου; 237 00:31:59,125 --> 00:32:00,208 Εσύ θα αποφασίσεις. 238 00:32:02,083 --> 00:32:04,917 Αν θέλεις να γυρίσεις μαζί μου, πρέπει να φέρεσαι σωστά. 239 00:32:05,375 --> 00:32:06,375 Καταλαβαίνεις; 240 00:32:23,083 --> 00:32:25,708 Μαζέψτε τα κορίτσια. Να μην τρέχουν παντού. 241 00:32:25,792 --> 00:32:27,167 Μάλιστα, Μητέρα. 242 00:32:30,292 --> 00:32:31,292 Είναι για εσένα. 243 00:32:36,750 --> 00:32:40,583 Σας παρακαλώ, Μητέρα. Δώστε μου λίγο φαγητό. 244 00:32:41,125 --> 00:32:42,250 Έλα, κάθισε. 245 00:32:43,917 --> 00:32:47,125 Φαίνεται πως η αδελφή Αγνιέσκα δεν είναι καλά σήμερα το πρωί. 246 00:32:49,375 --> 00:32:52,208 Σωστά, αδελφή Μερσέντες. 247 00:32:52,375 --> 00:32:53,833 Δεν αισθάνεται καλά. 248 00:32:54,333 --> 00:32:56,250 Υπάρχει κάτι που μπορούμε να κάνουμε; 249 00:32:58,708 --> 00:33:01,542 - Να ποτίσουμε τον λαχανόκηπο, ίσως. - Θα το αναλάβω. 250 00:33:01,708 --> 00:33:02,708 Όχι. 251 00:33:03,000 --> 00:33:06,042 Μην ποτίζετε στον ήλιο. Αργότερα. 252 00:33:14,625 --> 00:33:17,708 Μικρή πόρνη! Αηδιαστικό κορίτσι! 253 00:33:20,583 --> 00:33:22,500 Γιατί τόση σκληρότητα, αδελφή μου; 254 00:34:03,458 --> 00:34:07,500 Επτά χρόνια, αδελφή μου. Επτά χρόνια γράφω αυτά τα γράμματα. 255 00:34:09,625 --> 00:34:11,375 Και τίποτα δεν αλλάζει. 256 00:34:12,417 --> 00:34:15,042 Κοιτάζω γύρω μου και δεν είμαι χρήσιμη εδώ. 257 00:34:15,125 --> 00:34:17,375 Δεν με χρειάζονται εδώ. 258 00:34:17,708 --> 00:34:19,667 Γράφω, γράφω, γράφω… 259 00:34:20,125 --> 00:34:21,542 Συγγνώμη, συγγνώμη, συγγνώμη… 260 00:34:21,708 --> 00:34:23,083 Συγγνώμη, συγγνώμη, συγγνώμη… 261 00:34:23,167 --> 00:34:25,500 Συμβαίνει και σε εμένα να κουράζομαι, Μητέρα. 262 00:34:25,958 --> 00:34:26,958 Κουράζεσαι; 263 00:34:27,042 --> 00:34:29,208 Δεν είμαι κουρασμένη, όχι! 264 00:35:50,875 --> 00:35:53,625 Θεέ μου, βοήθησέ με να υποταχθώ στις εντολές Σου. 265 00:36:02,625 --> 00:36:03,625 Ναι; 266 00:36:04,958 --> 00:36:08,833 Με συγχωρείτε που σας ενοχλώ τόσο αργά, αλλά η αδελφή Αγνιέσκα σας ζητά. 267 00:36:09,958 --> 00:36:11,000 Ευχαριστώ, κορίτσι μου. 268 00:36:13,708 --> 00:36:14,708 Ας προσευχηθούμε. 269 00:36:21,333 --> 00:36:23,000 Κύριε, δίδαξέ με 270 00:36:23,083 --> 00:36:26,250 να είμαι πράος και ταπεινή σε κάθε περίσταση της ζωής, 271 00:36:27,208 --> 00:36:30,292 μπροστά στις απογοητεύσεις, στην αδιαφορία των άλλων, 272 00:36:30,792 --> 00:36:33,583 στην ανειλικρίνεια εκείνων που εμπιστεύτηκα, 273 00:36:34,250 --> 00:36:37,417 και στην απιστία εκείνων στους οποίους στηρίχτηκα. 274 00:36:38,250 --> 00:36:39,417 Αμήν. 275 00:36:41,000 --> 00:36:42,000 Μητέρα; 276 00:36:42,042 --> 00:36:44,167 Δεν πρέπει να καλέσουμε τον πατέρα Φρίντριχ; 277 00:36:49,208 --> 00:36:51,500 Τι θα έκανε εκείνος που δεν μπορούμε εμείς; 278 00:37:09,875 --> 00:37:11,542 Με ζήτησες. 279 00:37:11,625 --> 00:37:12,625 Αγάπη. 280 00:37:13,958 --> 00:37:17,667 Την έχεις γνωρίσει ποτέ; Την ένιωσες; Την αληθινή αγάπη; 281 00:37:20,583 --> 00:37:21,625 Φυσικά! 282 00:37:22,417 --> 00:37:24,500 Κάθε μέρα. Είμαι παντρεμένη μαζί Του. 283 00:37:24,958 --> 00:37:27,667 Μιλάω για την άλλη μορφή αγάπης. 284 00:37:32,917 --> 00:37:36,500 Ποτέ δεν θα θυσίαζα την αποστολή μου για τις απολαύσεις της σάρκας. 285 00:37:39,458 --> 00:37:41,000 Θα γυρίσω στο σπίτι μου. 286 00:37:41,542 --> 00:37:42,833 Στην Πολωνία; 287 00:37:43,333 --> 00:37:45,000 Δεν σου έχει απομείνει τίποτα εκεί. 288 00:37:55,667 --> 00:37:57,500 Μητέρα, ποτέ δεν αμφέβαλα για εσένα. 289 00:37:59,167 --> 00:38:00,458 Αλλά αμφιβάλλεις. 290 00:38:00,875 --> 00:38:02,292 Φυσικά και αμφιβάλλεις. 291 00:38:03,167 --> 00:38:04,458 Με πρόδωσες. 292 00:38:04,792 --> 00:38:07,417 Πέθανε στην αγκαλιά μου. Στην αγκαλιά μου. 293 00:38:07,500 --> 00:38:09,583 Τη φωνή του Θεού χρειάζομαι. 294 00:38:11,125 --> 00:38:13,792 Βοήθησέ με. Τι θα κάνω; Δεν έχω πια σπίτι. 295 00:38:18,917 --> 00:38:23,083 Μας δίδαξες ότι ο Θεός καταδικάζει τους αμαρτωλούς στην κόλαση. 296 00:38:23,250 --> 00:38:24,417 Είμαι έτοιμη. 297 00:38:27,625 --> 00:38:29,333 Θα διευθύνω το μοναστήρι. 298 00:38:29,500 --> 00:38:33,208 Και εσύ θα εμπνεύσεις χιλιάδες άλλους που θα σώσουν εκατομμύρια ζωές. 299 00:38:33,292 --> 00:38:36,250 Αυτή είναι η κλήση που πρέπει να απαντήσω. 300 00:38:36,333 --> 00:38:37,518 Με τρομάζεις. 301 00:38:37,542 --> 00:38:39,022 Μπορούμε να ρωτήσουμε τον δρ. Κουμάρ. 302 00:38:40,583 --> 00:38:42,292 Το σκέφτηκα και είμαι σίγουρη. 303 00:38:43,708 --> 00:38:46,667 Πρέπει να το ζητήσεις από τον δρ. Κουμάρ για μένα. 304 00:38:54,208 --> 00:38:55,417 Σε παρακαλώ. 305 00:38:59,917 --> 00:39:01,083 Ποτέ! 306 00:39:01,667 --> 00:39:03,375 Σε παρακαλώ, ζήτησέ του το. 307 00:39:07,125 --> 00:39:10,167 Κανείς δεν θα το μάθει. Κανείς εκτός από εσένα, τον δρ. Κουμάρ κι εμένα. 308 00:39:17,125 --> 00:39:18,542 Και τον Θεό. 309 00:39:22,667 --> 00:39:24,250 Αδελφή μου. 310 00:39:31,083 --> 00:39:32,083 Και τον Θεό. 311 00:40:28,167 --> 00:40:29,708 Συγχώρεσέ με, Πάτερ, γιατί αμάρτησα. 312 00:40:37,292 --> 00:40:38,667 Είναι Τρίτη; 313 00:40:40,708 --> 00:40:42,042 Όχι, αλλά… 314 00:40:44,125 --> 00:40:45,833 Σε ακούω, αδελφή μου. 315 00:40:49,250 --> 00:40:51,208 Μπορεί ένα μωρό να είναι αμαρτία; 316 00:40:54,708 --> 00:40:58,375 Όχι, γιατί ένα μωρό δεν έχει συνείδηση της ύπαρξής του. 317 00:40:58,458 --> 00:41:00,667 Κι όμως, η ίδια η ύπαρξή μας… 318 00:41:01,375 --> 00:41:02,750 μας κάνει αμαρτωλούς. 319 00:41:06,667 --> 00:41:08,375 Είμαστε όλοι αμαρτωλοί. 320 00:41:10,083 --> 00:41:11,583 Πράγματι. 321 00:41:12,917 --> 00:41:15,292 Ο πειρασμός μας περιβάλλει παντού. 322 00:41:18,708 --> 00:41:20,417 Το ψέμα είναι αμαρτία. 323 00:41:22,708 --> 00:41:25,167 Ναι, αν και κάποια δεν είναι. 324 00:41:27,083 --> 00:41:28,750 Η πρόκληση θανάτου είναι αμαρτία. 325 00:41:31,458 --> 00:41:32,750 Πρόκληση θανάτου; 326 00:41:34,792 --> 00:41:37,125 Ο Αβραάμ θα θυσίαζε το ίδιο του το παιδί. 327 00:41:40,750 --> 00:41:41,750 Αυτός ο φόνος… 328 00:41:42,500 --> 00:41:45,500 δεν είναι συγκρίσιμος με μια έκτρωση; 329 00:41:47,500 --> 00:41:51,750 Έχω ακούσει την Εκκλησία πολλές φορές να καταδικάζει την έκτρωση 330 00:41:51,833 --> 00:41:57,042 και είμαι πεπεισμένος ότι δεν καταδικάζουμε την πράξη, αλλά τις γυναίκες που την τελούν. 331 00:41:58,792 --> 00:42:02,958 Σας έχω ακούσει να μιλάτε για αυτές τις γυναίκες σαν να μην αναρωτηθήκατε ποτέ 332 00:42:03,042 --> 00:42:05,917 τι πέρασαν, τι ένιωσαν. 333 00:42:09,375 --> 00:42:12,542 Πώς θα μπορούσαμε να ξέρουμε τι τις οδηγεί… 334 00:42:13,375 --> 00:42:16,042 ή τις αναγκάζει να πάρουν αυτή την απόφαση; 335 00:42:27,667 --> 00:42:30,125 Για εσάς, η έκτρωση δεν είναι λοιπόν αμαρτία. 336 00:42:31,292 --> 00:42:33,375 Είναι θέμα του Θεού να κρίνει. 337 00:42:36,667 --> 00:42:38,333 Κατά τη γνώμη μου, 338 00:42:39,042 --> 00:42:43,083 η έκτρωση δεν είναι αμαρτία παρά μόνο όταν μια γυναίκα εξαναγκάζεται 339 00:42:43,167 --> 00:42:45,125 ενώ θέλει να κρατήσει το παιδί. 340 00:42:48,208 --> 00:42:49,542 Παραμένει αμαρτία. 341 00:42:53,958 --> 00:42:55,250 Έχεις ποτέ… 342 00:42:56,833 --> 00:42:58,625 θελήσει να γίνεις πατέρας; 343 00:42:59,875 --> 00:43:00,875 Βιολογικός πατέρας; 344 00:43:05,250 --> 00:43:07,250 Γιατί μου το λες αυτό τώρα; 345 00:43:08,417 --> 00:43:09,542 Συγχώρεσέ με. 346 00:43:16,792 --> 00:43:17,792 Μητέρα… 347 00:43:29,708 --> 00:43:32,083 Συγγνώμη, ο γιατρός έχει ήδη φύγει. 348 00:43:32,833 --> 00:43:35,500 Μπορώ να χρησιμοποιήσω το τηλέφωνό σας. 349 00:43:35,583 --> 00:43:37,083 - Φυσικά. - Ναι; 350 00:43:38,125 --> 00:43:39,958 - Μπορώ να παίξω πιάνο; - Ναι, βεβαίως. 351 00:43:40,042 --> 00:43:41,042 Έλα. 352 00:43:42,042 --> 00:43:43,625 Κάθισε, σε παρακαλώ. 353 00:43:44,583 --> 00:43:45,958 Τι περίεργη μέρα. 354 00:43:46,042 --> 00:43:48,333 Η αδελφή Αγνιέσκα πέρασε νωρίτερα. 355 00:43:51,083 --> 00:43:53,458 Ναι, το γνωρίζω. 356 00:43:54,208 --> 00:43:57,667 Δεν την έχω ξαναδεί τόσο βασανισμένη. 357 00:43:59,708 --> 00:44:03,167 Υπάρχουν μέρες που όλοι χρειαζόμαστε τον γιατρό και δεν είναι εδώ. 358 00:44:10,792 --> 00:44:11,792 Λίγο τσάι; 359 00:44:12,333 --> 00:44:15,375 Είναι πολύ ευγενικό, αλλά πρέπει να τηλεφωνήσω άμεσα. 360 00:44:20,250 --> 00:44:21,875 Γειά σας, τι μπορώ να κάνω για εσάς; 361 00:44:21,958 --> 00:44:25,875 Γειά σας, θα ήθελα να κάνω μια διεθνή κλήση για το Βατικανό. 362 00:44:25,958 --> 00:44:27,208 Στο Βατικανό; - Ναι. 363 00:44:27,292 --> 00:44:29,667 Σας συνδέω. 364 00:44:32,750 --> 00:44:33,667 Ναι; 365 00:44:33,750 --> 00:44:37,625 Εδώ η ηγουμένη της Καλκούτας. Θα ήθελα να μιλήσω με τον μονσινιόρ Τούλι. 366 00:44:37,708 --> 00:44:40,833 - Μην κλείσετε. - Ευχαριστώ. Ο Θεός να σας ευλογεί. 367 00:44:55,125 --> 00:44:56,792 Και η αίτησή μου; 368 00:44:57,167 --> 00:44:59,458 Έχει ληφθεί απόφαση; 369 00:45:00,250 --> 00:45:03,500 Μπορώ να ελπίζω σύντομα σε μια θετική απάντηση; 370 00:45:05,958 --> 00:45:07,917 Συγγνώμη; Μπορείτε να επαναλάβετε; 371 00:45:09,042 --> 00:45:10,125 Γειά σας; 372 00:45:11,292 --> 00:45:13,500 Δεν σας ακούω πια. Γειά σας; 373 00:46:45,333 --> 00:46:46,458 Μητέρα; 374 00:46:47,083 --> 00:46:48,167 Ναι, αδελφή μου. 375 00:46:48,542 --> 00:46:49,958 Έφτασε το γράμμα. 376 00:46:51,042 --> 00:46:52,792 Νωρίς το πρωί. 377 00:46:53,500 --> 00:46:55,250 Το άφησα στο κελί σας. 378 00:46:57,125 --> 00:46:58,375 Σε ευχαριστώ, αδελφή. 379 00:47:28,542 --> 00:47:30,292 « Αγαπητή μου Σεβαστή Μητέρα, 380 00:47:31,583 --> 00:47:35,375 Μετά από προσεκτική εξέταση και θερμή προσευχή, 381 00:47:35,458 --> 00:47:39,042 αποφασίσαμε να σας παραχωρήσουμε το... 382 00:47:42,792 --> 00:47:44,083 Ευχαριστώ. 383 00:47:45,292 --> 00:47:46,458 Ευχαριστώ. 384 00:48:22,875 --> 00:48:24,958 Αυτή είναι η επιθυμία μου, σας ευλογώ, 385 00:48:25,042 --> 00:48:29,208 καθώς και ολόκληρη την κοινότητα των μελλοντικών Ιεραποστόλων της Αγάπης. 386 00:48:30,875 --> 00:48:32,000 Επιτέλους. 387 00:49:10,208 --> 00:49:12,208 Γεννήθηκα εδώ. 388 00:49:12,708 --> 00:49:14,417 Στα Σκόπια. 389 00:49:15,167 --> 00:49:16,500 Στη Μακεδονία. ΣτΜ:Τα Σκόπια δεν είναι Μακεδονία 390 00:49:17,167 --> 00:49:19,833 Πού είναι αυτό; Σε ποια ήπειρο; Θυμάστε; 391 00:49:24,000 --> 00:49:25,250 Ρίβα; 392 00:49:25,333 --> 00:49:28,167 - Στην Ευρώπη. - Στην Ευρώπη. Πολύ καλά. 393 00:49:28,250 --> 00:49:31,083 Το μάθημα γεωγραφίας μας τελείωσε για σήμερα. 394 00:49:31,250 --> 00:49:33,542 Μπράβο, κορίτσια. Καλή σας μέρα. 395 00:49:37,083 --> 00:49:38,250 Πάτερ μου! 396 00:49:43,958 --> 00:49:45,417 Αντίο, νεαρές κυρίες. 397 00:49:46,917 --> 00:49:47,917 Πάτερ μου. 398 00:49:59,417 --> 00:50:01,250 Τι σας φέρνει εδώ, Πάτερ; 399 00:50:06,708 --> 00:50:09,000 Θα μου λείψεις. 400 00:50:18,083 --> 00:50:20,958 Ξέρεις ότι πρέπει να δώσω την έγκρισή μου... 401 00:50:21,042 --> 00:50:22,958 για τη διάδοχό σου, την αδελφή Αγκνιέσκα. 402 00:50:23,042 --> 00:50:25,375 Αλλά για αυτό πρέπει να μιλήσω μαζί της 403 00:50:25,542 --> 00:50:28,042 για να εκτιμήσω την ικανότητά της να αναλάβει τα καθήκοντά σου. 404 00:50:28,125 --> 00:50:29,875 Ναι, φυσικά. 405 00:50:33,583 --> 00:50:35,167 Πρέπει να τη δω. 406 00:50:39,875 --> 00:50:43,250 Σήμερα είναι αδύνατον, αλλά θα κανονίσω μια συνάντηση. 407 00:50:43,750 --> 00:50:45,208 Ελπίζω να καταλαβαίνεις. 408 00:50:50,208 --> 00:50:51,708 Καλή σας μέρα, πάτερ. 409 00:51:08,917 --> 00:51:10,792 Εκμεταλλεύεσαι την καλή μου διάθεση. 410 00:51:12,708 --> 00:51:14,583 Πήγες να δεις τον δρ. Κουμάρ. 411 00:51:18,583 --> 00:51:20,792 Από πότε έμαθες να λες τέτοια ψέματα; 412 00:51:22,250 --> 00:51:24,875 Ο Κύριος δεν είναι Θεός μίσους. Ο Θεός είναι αγάπη. 413 00:51:24,958 --> 00:51:27,375 Πρόδωσες τον Θεό. Και εμένα μαζί του. 414 00:51:30,792 --> 00:51:33,708 Δεν θα συμμετάσχω στα σχέδιά σου. 415 00:51:51,917 --> 00:51:53,750 Κάνε τις ετοιμασίες σου και φύγε. 416 00:51:56,500 --> 00:51:59,750 Και τι γίνεται με τη βοήθεια στους φτωχούς και στους ανθρώπους που έχουν ανάγκη; 417 00:52:02,875 --> 00:52:04,792 Συγκρίνεις τον εαυτό σου... 418 00:52:05,833 --> 00:52:07,602 με ανθρώπους που έχουν ανάγκη; 419 00:52:07,802 --> 00:52:08,459 Εγώ έχω ανάγκη. 420 00:52:10,530 --> 00:52:11,486 Με τη θέλησή σου. 421 00:52:11,686 --> 00:52:13,173 Τι θα έκανες στη θέση μου, Μητέρα; 422 00:52:13,582 --> 00:52:15,858 Δεν θα μπορούσα ποτέ να είμαι στη θέση σου. 423 00:52:16,903 --> 00:52:18,081 Δεν είμαι στη θέση σου. 424 00:52:23,458 --> 00:52:25,333 Νόμιζα ότι θα χαιρόσουν. 425 00:52:38,667 --> 00:52:40,042 Χαίρομαι. 426 00:53:16,458 --> 00:53:22,750 Καλωσορίζουμε την αδελφή μας Καλωσορίζουμε την αδελφή μας 427 00:53:22,833 --> 00:53:25,333 με όλη μας την καρδιά. 428 00:53:25,417 --> 00:53:26,792 Καλωσορίζουμε την αδελφή μας. 429 00:53:26,875 --> 00:53:29,708 Σας ευχαριστώ, αδελφές μου. 430 00:53:29,792 --> 00:53:32,667 Όσες χρειάζονται το πλυντήριο μπορούν να πάνε. 431 00:57:49,250 --> 00:57:51,333 Γεια σου, Μητέρα. Είναι πάντα ευχαρίστησή μου. 432 00:57:51,417 --> 00:57:54,167 Η χαρά είναι δική μου, δρ. Κουμάρ. 433 00:57:54,625 --> 00:57:57,083 Είναι όλα καλά στο νοσοκομείο; 434 00:57:57,185 --> 00:57:57,283 Όπως πάντα. 435 00:57:57,696 --> 00:57:59,116 Χειρουργούμε· κάποιοι σώζονται, 436 00:57:59,598 --> 00:58:00,234 άλλοι πεθαίνουν. 437 00:58:01,320 --> 00:58:02,747 Πεθαίνουν περισσότεροι απ’ όσους θεραπεύουμε. 438 00:58:04,452 --> 00:58:05,479 Η αδελφή Αγκνιέσκα ήρθε να με δει. 439 00:58:06,625 --> 00:58:07,569 Γνωρίζω την κατάστασή της. 440 00:58:09,892 --> 00:58:13,353 Στην Ινδία, υπάρχουν κουρείς που αποκαλούν τους εαυτούς τους γιατρούς, κάνουν αυτές τις πράξεις. 441 00:58:16,385 --> 00:58:16,917 Άνκίτα! 442 00:58:17,369 --> 00:58:17,746 Ναι, γιατρέ; 443 00:58:22,166 --> 00:58:22,672 Πάρ’ το έξω. 444 00:58:32,333 --> 00:58:35,333 Μπορώ να βοηθήσω. 445 00:58:37,000 --> 00:58:38,917 Δεν ζητάω τέτοιου είδους βοήθεια. 446 00:58:39,333 --> 00:58:40,373 Αλλά εκείνη τη χρειάζεται! 447 00:58:41,708 --> 00:58:42,750 Θα πάει σε αυτούς. 448 00:58:44,750 --> 00:58:46,833 Με κίνδυνο της ζωής της. 449 00:58:51,458 --> 00:58:52,583 Δρ. Κουμάρ... 450 00:58:54,750 --> 00:58:56,833 Ξέρετε την εμπιστοσύνη που σας έχω. 451 00:58:58,375 --> 00:59:00,000 Και είναι αμοιβαία. 452 00:59:01,042 --> 00:59:04,000 Ήσασταν πάντα δίπλα μου, εσείς και η κυρία Κουμάρ. 453 00:59:05,083 --> 00:59:06,208 Πράγματι. 454 00:59:07,708 --> 00:59:09,167 Και θα συνεχίσετε να είστε. 455 00:59:09,542 --> 00:59:10,667 Ναι. 456 00:59:13,167 --> 00:59:15,208 Δώστε του ένα σπίτι. 457 00:59:15,875 --> 00:59:18,458 Δεχθείτε αυτήν και το μωρό της. Σας παρακαλώ. 458 00:59:20,875 --> 00:59:23,458 Νόμιζα πως το σπίτι της ήταν μαζί σας. 459 00:59:25,667 --> 00:59:26,667 Όχι πια. 460 00:59:29,292 --> 00:59:32,500 Μου ζητάτε να την πάρω για να την ξεφορτωθείτε; 461 00:59:34,708 --> 00:59:37,042 Πώς αυτή είναι μικρότερη αμαρτία; 462 00:59:39,417 --> 00:59:41,125 Σας ευχαριστώ για τον χρόνο σας, γιατρέ. 463 00:59:45,208 --> 00:59:46,792 Μητέρα, ακούστε με. 464 00:59:48,208 --> 00:59:49,208 Μητέρα! 465 00:59:50,375 --> 00:59:54,542 Θυμάστε όταν με καλέσατε στη μαιευτική πέρυσι; 466 00:59:54,625 --> 00:59:56,958 Φυσικά, ήταν λίγο μετά την ανεξαρτησία. 467 00:59:57,042 --> 00:59:58,792 Θυμάμαι τα λόγια σας. 468 00:59:59,542 --> 01:00:04,042 Είπατε πως οι γυναίκες δεν υποφέρουν μόνο σωματικά, 469 01:00:04,125 --> 01:00:09,667 αλλά από το ότι γεννούν παιδιά σε έναν κόσμο γεμάτο βία και θάνατο. 470 01:00:09,750 --> 01:00:12,019 Θυμάστε τι τους είπα; 471 01:00:12,043 --> 01:00:17,102 Είπα πως δεν υπάρχει τίποτα πιο ιερό από τα παιδιά τους. 472 01:00:17,126 --> 01:00:20,519 Και πως αυτά τα παιδιά θα χτίσουν έναν καλύτερο κόσμο. 473 01:00:20,543 --> 01:00:23,352 Το πιστεύω ακόμη, γιατρέ. 474 01:00:23,376 --> 01:00:25,185 Συγχωρέστε με, Μητέρα... 475 01:00:25,209 --> 01:00:28,227 Είμαι άνθρωπος της επιστήμης. 476 01:00:28,251 --> 01:00:30,685 Πιστεύω στην ελευθερία της επιλογής. 477 01:00:30,709 --> 01:00:33,769 Καλή σας μέρα, γιατρέ. 478 01:00:52,731 --> 01:00:55,438 Ευλόγησε, Κύριε, τον λαό μας και αυτά τα δώρα 479 01:00:55,638 --> 01:00:57,269 δια του Ιησού Χριστού. 480 01:00:57,293 --> 01:00:59,208 Αμήν. 481 01:01:12,208 --> 01:01:15,458 Η αδελφή Αγκνιέσκα πάσχει από σκωληκοειδίτιδα. 482 01:01:15,833 --> 01:01:18,042 Γι’ αυτό απουσιάζει. 483 01:01:18,458 --> 01:01:20,000 Συνεχίστε το φαγητό σας. 484 01:01:29,542 --> 01:01:31,708 Άργησες λίγο. 485 01:01:32,250 --> 01:01:35,667 Το ρούχο μου είχε αίμα. Πήγα να το πλύνω αλλά... 486 01:01:35,750 --> 01:01:37,375 ακόμη φαίνεται. 487 01:01:41,833 --> 01:01:44,125 Τότε έφεραν τα μικρά παιδιά 488 01:01:44,208 --> 01:01:45,750 για να τα ευλογήσει. 489 01:01:45,833 --> 01:01:47,667 Οι μαθητές όμως τα εμπόδιζαν. 490 01:01:47,750 --> 01:01:51,667 Ποιοι εμποδίστηκαν; Τα παιδιά ή οι μαθητές; 491 01:01:51,750 --> 01:01:53,000 Ποιος ξέρει; 492 01:01:53,167 --> 01:01:57,833 Ο Ιησούς είπε: Αφήστε τα παιδιά να έρθουν σε μένα. 493 01:01:58,333 --> 01:02:02,167 Γιατί σε αυτά ανήκει η Βασιλεία των Ουρανών. 494 01:02:05,125 --> 01:02:08,208 Τα πήρε στην αγκαλιά του και τα ευλόγησε. 495 01:02:08,375 --> 01:02:10,917 Δεν μου αρέσουν τα μωρά. 496 01:02:14,958 --> 01:02:17,875 Αδελφή Αγκνιέσκα, θα σε πάω στο δωμάτιό σου. 497 01:02:18,042 --> 01:02:23,167 Μόλις βαφτίστηκε ο Ιησούς βγήκε από το νερό. 498 01:02:23,250 --> 01:02:25,500 Και οι ουρανοί άνοιξαν. 499 01:02:25,667 --> 01:02:28,167 Και είδε το Πνεύμα του Θεού να κατεβαίνει. 500 01:02:29,500 --> 01:02:32,000 Και το σώμα μου πονά στο σημείο της ουλής. 501 01:02:33,000 --> 01:02:37,542 Όταν μου αφαίρεσαν την σκωληκοειδή, ο πόνος ήταν αφόρητος. 502 01:02:37,625 --> 01:02:41,958 Ιησού… Ιησού… Ιησού… 503 01:02:45,667 --> 01:02:49,000 Ιησούς! Ιησούς! Ιησούς! 504 01:02:49,083 --> 01:02:50,083 Ο Ιησούς τους είπε: 505 01:02:51,125 --> 01:02:53,292 Ο Ιησούς τους είπε: Σας λέω την αλήθεια, 506 01:02:53,375 --> 01:02:57,000 αν δεν μετανοήσετε και δεν γίνετε σαν τα μικρά παιδιά, 507 01:02:57,083 --> 01:02:59,208 Αδελφή… …δεν θα εισέλθετε 508 01:02:59,292 --> 01:03:00,833 στη Βασιλεία των Ουρανών.. 509 01:03:04,042 --> 01:03:05,167 Μερσέντες. 510 01:03:07,292 --> 01:03:08,292 Σιωπή! 511 01:03:09,000 --> 01:03:10,000 Εμπρός! 512 01:03:57,292 --> 01:04:00,208 Θυμάσαι όταν ο αδελφός σου σου είπε 513 01:04:00,292 --> 01:04:02,125 ότι ήταν στρατηγός σε έναν στρατό; 514 01:04:02,208 --> 01:04:04,958 Θυμάσαι τι απάντησες; 515 01:04:05,042 --> 01:04:07,500 Είπες ότι κι εσύ ήσουν στρατηγός. 516 01:04:07,583 --> 01:04:11,375 Ότι ο στρατός σου ήταν στρατός γυναικών. Εμείς, οι αδελφές, είμαστε ο στρατός σου! 517 01:04:11,458 --> 01:04:14,667 Απάντησα στο κάλεσμα. Γι’ αυτό είμαι εδώ μαζί σας. 518 01:04:15,417 --> 01:04:17,083 Σαν θυσία. 519 01:04:19,833 --> 01:04:22,208 Για την αγάπη, για τον Θεό και για το μοναστήρι. 520 01:04:22,583 --> 01:04:25,917 Δεν ζήτησα ποτέ τέτοια θυσία. Κάθισε στο κρεβάτι. 521 01:04:28,750 --> 01:04:30,500 Έτσι, έτσι είναι καλά. 522 01:04:33,000 --> 01:04:34,458 Κι όμως, ναι. 523 01:04:40,417 --> 01:04:41,583 Έτσι, καλά. 524 01:04:50,375 --> 01:04:51,542 Ισαάκ. 525 01:04:52,583 --> 01:04:53,708 Ισαάκ; 526 01:04:54,833 --> 01:04:57,542 Θα τον έλεγα Ισαάκ. 527 01:05:00,000 --> 01:05:03,000 Αυτό με κάνει τον Αβραάμ και δεν υπάρχει μεγαλύτερος ήρωας. 528 01:05:06,708 --> 01:05:08,208 Ξεκουράσου. 529 01:05:10,208 --> 01:05:11,250 Ξεκουράσου. 530 01:05:20,292 --> 01:05:21,708 Χρειάζομαι τη βοήθειά σου. 531 01:05:29,250 --> 01:05:30,458 Ξεκουράσου. 532 01:06:16,583 --> 01:06:18,833 Τον τελευταίο καιρό σκέφτομαι τη μητέρα μου. 533 01:06:24,958 --> 01:06:27,625 Πίστευα για πολύ καιρό ότι αρκούσε να της γράφω 534 01:06:28,833 --> 01:06:30,833 για να μην ανησυχεί για μένα. 535 01:06:35,583 --> 01:06:37,833 Τη σκεφτόμουν δύο φορές τον χρόνο. 536 01:06:41,292 --> 01:06:42,958 Τα Χριστούγεννα και το Πάσχα. 537 01:06:54,042 --> 01:06:56,042 Και σήμερα έχω ξεχάσει το πρόσωπό της. 538 01:07:03,500 --> 01:07:06,708 Έχω αυτή την εικόνα που επιστρέφει ξανά και ξανά 539 01:07:07,417 --> 01:07:09,333 της μητέρας μου που έψηνε ψωμί. 540 01:07:16,500 --> 01:07:17,958 Τα χέρια της… 541 01:07:18,875 --> 01:07:21,125 Τα χέρια της που ζύμωναν τη ζύμη… 542 01:07:25,917 --> 01:07:28,750 Τα χέρια της που άπλωναν το αλεύρι στο τραπέζι και… 543 01:07:32,042 --> 01:07:34,583 Τα χέρια της που χάνονταν μέσα στο αλεύρι… 544 01:07:46,458 --> 01:07:47,917 Η μητέρα μου ήταν καλή. 545 01:07:51,375 --> 01:07:52,792 Ήταν πολύ καλή. 546 01:07:59,458 --> 01:08:02,917 Κάθε Κυριακή έφτιαχνε ψωμί για της φτωχές οικογένειες. 547 01:08:05,833 --> 01:08:08,333 Κάθε Κυριακή εμείς πεινούσαμε. 548 01:08:17,917 --> 01:08:21,542 Αυτή η εικόνα της μητέρας σου που κρατάς βαθιά μέσα σου 549 01:08:23,457 --> 01:08:28,082 μας ενώνει περισσότερο από κάθε συζήτηση που έχουμε κάνει εδώ και δέκα χρόνια. 550 01:08:42,000 --> 01:08:43,707 Η αδελφή Αγκνιέσκα είναι η σωστή επιλογή. 551 01:08:45,332 --> 01:08:46,542 Έχεις δίκιο. 552 01:08:47,667 --> 01:08:50,792 Δεν είναι εσύ, αλλά έχει την απαραίτητη δύναμη. 553 01:08:52,292 --> 01:08:54,207 Αυτή είναι που χρειαζόμαστε. 554 01:09:21,832 --> 01:09:24,500 Παντοδύναμε Θεέ, στοργικέ Πατέρα, 555 01:09:24,582 --> 01:09:26,457 σ’ αγαπώ με όλη μου την καρδιά. 556 01:09:26,542 --> 01:09:30,042 Σου προσφέρω τις σκέψεις και τις πράξεις μου 557 01:09:30,125 --> 01:09:33,042 και ζητώ την ευλογία σου για αυτή την ημέρα. 558 01:09:33,125 --> 01:09:37,417 Βοήθησέ με να σε γνωρίζω, να σε αγαπώ και να σε υπηρετώ 559 01:09:37,500 --> 01:09:39,957 και να χαίρομαι αιώνια μαζί σου στον ουρανό. 560 01:09:45,500 --> 01:09:48,125 Παντοδύναμε Θεέ, στοργικέ Πατέρα, 561 01:09:48,207 --> 01:09:50,332 σ’ αγαπώ με όλη μου την καρδιά. 562 01:09:50,417 --> 01:09:52,375 Σου προσφέρω τις σκέψεις και τις πράξεις μου… 563 01:09:57,708 --> 01:09:59,458 Τι κάνετε εκεί; 564 01:09:59,542 --> 01:10:01,583 Επιστρέψτε αμέσως στα καθήκοντά σας. 565 01:10:10,750 --> 01:10:12,042 Τι θέλετε; 566 01:10:17,750 --> 01:10:18,958 Πού πηγαίνετε; 567 01:10:34,625 --> 01:10:36,917 Συγγνώμη. Φυσική ανάγκη. 568 01:11:22,042 --> 01:11:23,042 Ναι! 569 01:11:24,417 --> 01:11:25,500 Από εδώ! 570 01:11:25,583 --> 01:11:26,625 Εδώ! 571 01:11:51,458 --> 01:11:53,500 Η Μερσέντες είναι καλή στους υπολογισμούς. 572 01:11:54,208 --> 01:11:56,208 Θα σε βοηθά από εδώ και πέρα. 573 01:11:59,208 --> 01:12:00,375 Κάθισε. 574 01:12:29,542 --> 01:12:31,708 Είναι εντελώς διαφορετική δουλειά. 575 01:12:32,333 --> 01:12:34,375 Είναι δύσκολο να το πιστέψει κανείς, αλλά εγώ… 576 01:12:47,542 --> 01:12:48,917 Μείνε, σε παρακαλώ. 577 01:12:52,167 --> 01:12:53,292 Κάθισε. 578 01:13:01,458 --> 01:13:06,083 Οι δοκιμασίες της ζωής συχνά διαμορφώνουν την ίδια την ουσία της ψυχής μας. 579 01:13:08,917 --> 01:13:13,125 Το όνομά της ήταν Σάρα, πριν ασπαστεί τη θρησκεία. 580 01:13:15,000 --> 01:13:18,625 Ήταν ο μόνος τρόπος να δραπετεύσει από το στρατόπεδο συγκέντρωσης. 581 01:13:21,000 --> 01:13:22,542 Το ξέρω. 582 01:13:24,375 --> 01:13:25,667 Σάρα… 583 01:13:27,083 --> 01:13:31,083 Το όνομα της γυναίκας που λίγο έλειψε να χάσει τον γιο της από τα χέρια του άντρα της 584 01:13:31,167 --> 01:13:35,292 και μόνο η παρέμβαση ενός αγγέλου του Θεού έσωσε το παιδί της. 585 01:13:38,500 --> 01:13:40,208 Έχω μια άλλη ιδέα. 586 01:13:41,542 --> 01:13:43,500 Η αδελφή Μερσέντες. - Όχι. 587 01:13:44,292 --> 01:13:47,833 Είχες δίκιο. Η αδελφή Αγκνιέσκα είναι αυτή που χρειάζεσαι. 588 01:13:49,708 --> 01:13:52,458 Θα είναι η εξομολογούμενή μου μετά την αποχώρησή σου. 589 01:13:52,917 --> 01:13:54,833 Και εγώ θα είμαι ο εξομολόγος της. 590 01:16:28,500 --> 01:16:31,250 Είσαι εδώ; Πρέπει να είναι κάπου εδώ. 591 01:18:46,292 --> 01:18:49,667 Δεν υπήρχαν παιδιά στην κουζίνα κι όμως, το είδα. 592 01:18:52,625 --> 01:18:54,375 Χάνω το μυαλό μου; 593 01:18:58,208 --> 01:19:00,958 Οι οπτασίες είναι σύμπτωμα τρέλας. 594 01:19:02,333 --> 01:19:04,500 Τον είδα να μου φυσάει το αλεύρι στο πρόσωπο, 595 01:19:04,583 --> 01:19:07,708 αλλά στην πραγματικότητα, εγώ το έριξα μόνη μου. 596 01:19:07,792 --> 01:19:11,952 Δεν είναι αυτό απόδειξη της τρέλας μου; 597 01:19:13,792 --> 01:19:17,792 Ή μήπως ήταν ένας πειρασμός που ήθελε να με αποσπάσει από την αποστολή μου; 598 01:19:20,833 --> 01:19:22,625 Για να πειράξει τους αγίους, 599 01:19:22,708 --> 01:19:25,208 ο διάβολος τους στέλνει δαιμονικά πλάσματα 600 01:19:25,292 --> 01:19:27,917 ή τους δείχνει σκηνές διαφθοράς. 601 01:19:29,625 --> 01:19:31,625 Μου έστειλε ένα παιδί. 602 01:19:38,583 --> 01:19:40,292 Κι αν ήταν... 603 01:19:44,000 --> 01:19:46,958 ο διάβολος που ήθελε να με στείλει σε αυτή την αποστολή; 604 01:19:50,833 --> 01:19:52,792 Ή η υπερηφάνειά μου; 605 01:19:54,250 --> 01:19:59,000 Κι αν η υπερηφάνειά μου με οδήγησε να ζω ανάμεσα στους φτωχότερους των φτωχών; 606 01:20:00,417 --> 01:20:02,208 Να τους βοηθώ στο όνομα του Κυρίου, 607 01:20:02,292 --> 01:20:05,208 για να μου δίνει την ψευδαίσθηση ότι θυσιάζομαι; 608 01:20:05,292 --> 01:20:09,708 Δεν θα ήταν η υπερηφάνειά μου που δημιούργησε αυτή την εικόνα της ηρωίδας και της αγίας; 609 01:20:09,792 --> 01:20:11,375 Είναι μια πιθανότητα. 610 01:20:20,333 --> 01:20:22,042 Κι εσύ τι πιστεύεις; 611 01:20:35,583 --> 01:20:38,375 Θα σώσω εκατομμύρια ζωές. 612 01:20:39,917 --> 01:20:43,542 Μία ζωή αξίζει εκατομμύρια στα μάτια του Κυρίου. 613 01:20:47,833 --> 01:20:51,375 Έχεις τόσα πολλά στο μυαλό σου, 614 01:20:51,458 --> 01:20:55,417 έχω την εντύπωση ότι ο ενθουσιασμός σου για την αποστολή μπορεί να κλονιστεί. 615 01:21:00,333 --> 01:21:02,458 Να γίνω μητέρα; 616 01:21:04,958 --> 01:21:06,875 Είσαι μητέρα για όλους. 617 01:21:13,625 --> 01:21:15,333 Εννοούσα βιολογικά. 618 01:21:19,250 --> 01:21:21,333 Το να είμαι μητέρα κάποιου... 619 01:21:22,417 --> 01:21:24,542 που θα γεννιόταν από το αίμα μου, 620 01:21:27,333 --> 01:21:30,500 που θα κουβαλούσα κάτω από την καρδιά μου, 621 01:21:32,542 --> 01:21:33,917 που θα τον... 622 01:21:35,250 --> 01:21:37,208 που θα τον θήλαζα, 623 01:21:38,083 --> 01:21:40,292 θα τον νανούριζα και... 624 01:21:40,875 --> 01:21:43,542 που θα του σκούπιζα τα δάκρυα, 625 01:21:45,583 --> 01:21:48,958 στον οποίο θα έλεγα την πρώτη του λέξη, τις πρώτες του λέξεις. 626 01:21:50,958 --> 01:21:54,125 Να ταΐσω ένα παιδί αντί για την υπερηφάνειά μου; 627 01:21:56,875 --> 01:21:58,833 Μητέρα και αγία; 628 01:21:59,333 --> 01:22:00,875 Μητέρα ή αγία; 629 01:22:02,708 --> 01:22:04,542 Δεν μπορώ να συνεχίσω. 630 01:22:09,708 --> 01:22:10,875 Πάτερ! 631 01:22:16,208 --> 01:22:18,000 Έλαβες την επιστολή σου... 632 01:22:18,083 --> 01:22:19,167 Ναι. 633 01:22:20,792 --> 01:22:23,125 Τώρα δεν με χρειάζεσαι πια. 634 01:22:26,292 --> 01:22:27,708 Πάτερ Φρίντριχ! 635 01:22:31,542 --> 01:22:34,250 Κύριε, Θεέ μου... 636 01:22:34,417 --> 01:22:38,417 Όταν συλλογίζομαι με θαυμασμό 637 01:22:38,500 --> 01:22:44,792 όλους τους κόσμους που έπλασαν τα χέρια Σου. 638 01:22:44,875 --> 01:22:47,875 Βλέπω τα αστέρια. 639 01:22:47,958 --> 01:22:52,208 Ακούω τη βροντή να αντηχεί. 640 01:22:52,292 --> 01:22:58,750 Η δύναμή Σου φανερώνεται σε όλο το σύμπαν. 641 01:22:59,667 --> 01:23:02,417 Και όταν σκέφτομαι 642 01:23:02,500 --> 01:23:07,208 ότι ο Θεός δεν λυπήθηκε τον Υιό Του 643 01:23:07,375 --> 01:23:10,750 και Τον έστειλε στον θάνατο 644 01:23:10,833 --> 01:23:15,667 δυσκολεύομαι να το καταλάβω 645 01:23:15,750 --> 01:23:18,708 ότι πάνω στον σταυρό 646 01:23:18,792 --> 01:23:23,750 κουβαλώντας πρόθυμα το βάρος μου 647 01:23:23,833 --> 01:23:26,833 αιμορράγησε και πέθανε 648 01:23:26,917 --> 01:23:31,875 για να εξιλεώσει τις αμαρτίες μου. 649 01:25:27,458 --> 01:25:29,292 Τιμωρούμαι. 650 01:25:30,042 --> 01:25:31,375 Έχεις δίκιο. 651 01:25:32,333 --> 01:25:35,583 Μόλις συνειδητοποίησα την επιθυμία μου να γίνω μητέρα. 652 01:25:36,333 --> 01:25:39,250 Όχι μητέρα σαν εσένα, αλλά μητέρα αυτού του παιδιού. 653 01:25:39,667 --> 01:25:44,500 Συγγνώμη. Συγγνώμη. Συγγνώμη. 654 01:25:45,542 --> 01:25:48,792 Ανιέσκα, θα φωνάξω τον Δρ. Κουμάρ. 655 01:25:50,250 --> 01:25:53,917 Θα ζητήσω βοήθεια. Μην κουνηθείς. Κατάλαβες; 656 01:25:54,000 --> 01:25:57,542 Συγγνώμη. 657 01:25:58,208 --> 01:26:00,167 Δεν θα κουνηθείς. Εντάξει; 658 01:26:13,167 --> 01:26:14,583 Πάρε το ρίσκο. 659 01:26:14,667 --> 01:26:15,833 Πες του να βιαστεί. 660 01:26:24,167 --> 01:26:26,208 Ο Δρ. Κουμάρ θα έρθει. 661 01:26:29,417 --> 01:26:31,333 Σου ζητώ συγγνώμη. 662 01:26:33,417 --> 01:26:34,833 Συγγνώμη μου; 663 01:26:36,625 --> 01:26:37,875 Για ποιο πράγμα; 664 01:26:38,708 --> 01:26:40,667 Για τη σκληρότητά μου απέναντί σου. 665 01:26:50,333 --> 01:26:53,167 Ακούω το παιδί μου να αναπνέει. 666 01:27:26,708 --> 01:27:28,333 Συγγνώμη πραγματικά. 667 01:29:14,083 --> 01:29:16,184 Γεια σου, Μητέρα. 668 01:29:16,208 --> 01:29:17,667 Δρ. Κουμάρ, από εδώ. 669 01:29:27,167 --> 01:29:29,458 Φέρτε ζεστό νερό και πετσέτες. 670 01:29:36,792 --> 01:29:39,417 Φροντίστε για το ζεστό νερό. - Ναι. 671 01:29:51,042 --> 01:29:53,708 Έκανες καλά. Πήγαινε στην κουζίνα. 672 01:29:53,792 --> 01:29:55,083 Ναι, Μητέρα. 673 01:30:00,208 --> 01:30:01,458 Κι εσύ, Μητέρα. 674 01:30:02,375 --> 01:30:03,917 Ναι, φυσικά. 675 01:30:52,625 --> 01:30:54,583 Δεν θα ξαναγυρίσω, Μητέρα. 676 01:30:58,750 --> 01:31:00,125 Το ξέρω. 677 01:34:31,167 --> 01:34:35,458 Ντυθείτε απλά και σεμνά, με βαμβακερό σάρι. 678 01:34:38,750 --> 01:34:43,083 Πάρτε μια απλή υφασμάτινη τσάντα και μην φοράτε ρολόι στο χέρι. 679 01:34:46,625 --> 01:34:50,500 Μην φοράτε δαχτυλίδια ή κοσμήματα. 680 01:34:52,542 --> 01:34:54,917 Εκτός από μια ομπρέλα. 681 01:34:57,833 --> 01:34:59,500 Να βγαίνετε πάντα ανά δύο. 682 01:35:01,750 --> 01:35:05,125 Χρησιμοποιείτε τα πιο οικονομικά μέσα μεταφοράς. 683 01:35:09,542 --> 01:35:12,250 Προσεύχεστε με το ροζάριο στα ταξίδια. 684 01:35:15,833 --> 01:35:19,792 Μην έχετε προσωπικό τραπεζικό λογαριασμό ούτε περιουσία στο όνομά σας. 685 01:35:22,333 --> 01:35:24,208 Καθόλου προσωπικά χρήματα. 686 01:35:41,958 --> 01:35:43,417 Πότε φεύγεις; 687 01:35:46,250 --> 01:35:47,500 Αμέσως. 688 01:36:05,500 --> 01:36:06,875 Ξέρεις ότι εγώ... Το ξέρω. 689 01:36:06,958 --> 01:36:07,958 Ναι... 690 01:37:15,083 --> 01:37:16,375 Ο Θεός να σε ευλογεί. 691 01:37:16,399 --> 01:37:36,499 Απόδοση διαλόγων:Sparta 65313

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.