Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,820 --> 00:00:42,789
TẬP 5
2
00:00:56,569 --> 00:00:57,837
Thái đệ Điện hạ!
3
00:01:03,043 --> 00:01:04,177
Điện hạ!
4
00:01:05,545 --> 00:01:07,847
Thái đệ Điện hạ!
5
00:01:10,950 --> 00:01:12,085
Điện hạ!
6
00:01:15,588 --> 00:01:16,656
Điện hạ!
7
00:01:17,957 --> 00:01:19,025
Điện hạ!
8
00:01:20,493 --> 00:01:21,561
Điện hạ!
9
00:01:24,197 --> 00:01:25,331
Điện hạ!
10
00:01:27,500 --> 00:01:28,535
Seung Nyang ơi!
11
00:01:31,404 --> 00:01:32,472
Seung Nyang ơi!
12
00:01:43,516 --> 00:01:44,717
Seung Nyang.
13
00:01:45,518 --> 00:01:47,020
Seung Nyang.
14
00:01:47,654 --> 00:01:50,557
Seung Nyang, giúp ta xuống.
15
00:01:50,623 --> 00:01:55,662
Máu dồn cả xuống
làm đầu ta muốn nổ tung đây này.
16
00:01:55,728 --> 00:01:56,896
Cứ kiên nhẫn chờ.
17
00:01:57,764 --> 00:02:01,000
Chắc chắn bọn sơn tặc
sẽ đến giải cứu ngài.
18
00:02:02,068 --> 00:02:04,971
Seung Nyang, ta xin lỗi. Vô cùng xin lỗi.
19
00:02:05,038 --> 00:02:06,840
Ta sẽ không chạy trốn ngươi nữa.
20
00:02:08,141 --> 00:02:09,442
Giúp ta với.
21
00:02:10,910 --> 00:02:12,312
Giúp ta đi.
22
00:02:29,629 --> 00:02:32,866
Trước khi cắt phải báo ta chứ.
23
00:02:44,477 --> 00:02:46,579
Ta bảo sẽ không chạy trốn nữa mà.
24
00:02:46,646 --> 00:02:47,847
Cởi trói cho ta!
25
00:02:49,315 --> 00:02:51,451
Này, ngươi điếc à?
26
00:02:55,955 --> 00:02:57,190
Ngươi không tin ta hả?
27
00:02:58,691 --> 00:03:01,194
Cứ thế này mà đến Gaegyeong
thì chết chắc.
28
00:03:01,261 --> 00:03:04,230
- Ngươi không tin ta sao?
- Không tin.
29
00:03:04,297 --> 00:03:05,598
Ngươi thật là cố chấp.
30
00:03:05,665 --> 00:03:09,202
Quân của Đường Kỳ Thế
sẽ đợi sẵn để kết liễu ta ở Gaegyeong.
31
00:03:09,269 --> 00:03:10,603
Rõ như vậy, ngươi không thấy?
32
00:03:10,670 --> 00:03:12,672
Vua Goryeo sẽ bảo vệ chúng ta.
33
00:03:12,739 --> 00:03:15,975
Hắn thất bại rồi còn gì.
Ta vừa thoát nguy trong gang tấc đấy!
34
00:03:16,042 --> 00:03:19,546
Ta chỉ tin tưởng ngài ấy.
35
00:03:23,082 --> 00:03:24,551
Sao ngươi ngu ngốc thế nhỉ?
36
00:03:24,617 --> 00:03:26,920
Ngài phải chứng minh rằng những kẻ
37
00:03:27,387 --> 00:03:28,955
định giết ngài
38
00:03:29,689 --> 00:03:32,125
không phải quân Goryeo
mà là quân nhà Nguyên.
39
00:03:32,192 --> 00:03:34,561
Thì mọi chuyện sẽ được giải quyết.
40
00:03:43,603 --> 00:03:45,705
Ta không đi được nữa, đau chân lắm.
41
00:03:45,772 --> 00:03:50,410
Ta không được ăn ngủ tử tế
thì còn sức đâu mà đi nữa.
42
00:03:50,476 --> 00:03:54,347
Biết con vật nào yếu nhất
trong rừng này không?
43
00:03:54,414 --> 00:03:56,583
Ngươi định nói linh tinh gì đấy?
44
00:03:57,217 --> 00:03:59,385
Là ngài đấy, Thái đệ Điện hạ.
45
00:03:59,452 --> 00:04:01,087
Ta ít ra còn có cung tên.
46
00:04:02,155 --> 00:04:06,192
Ngài không có sức lẫn dũng khí để tự vệ.
47
00:04:06,259 --> 00:04:09,362
Phải đấy, tên tiểu tử vô lễ.
Ngươi có cung tên thì tốt rồi.
48
00:04:09,429 --> 00:04:11,331
Vậy ngài cứ ngồi đó đi.
49
00:04:12,165 --> 00:04:13,700
Khi mặt trời lặn,
50
00:04:14,100 --> 00:04:17,370
thú hoang đói sẽ xúm lại đây.
51
00:04:19,072 --> 00:04:21,975
Tưởng gì. Nói thế mà ta sợ à?
52
00:04:22,041 --> 00:04:23,610
Ngươi thấy thú ở đâu trong…
53
00:04:26,512 --> 00:04:27,513
Có con rắn!
54
00:04:30,817 --> 00:04:32,619
Đừng đứng đó! Theo ta!
55
00:04:32,685 --> 00:04:34,754
Nhanh lên. Ta phải đi
56
00:04:34,821 --> 00:04:37,357
kẻo lũ thú hoang kéo đến.
57
00:04:43,196 --> 00:04:44,731
{\an8}NHA MÔN INJU
58
00:04:44,797 --> 00:04:46,866
Bức phác họa này giống hệt Seung Nyang.
59
00:04:49,002 --> 00:04:51,604
Nhìn này. Ngươi tài thật đấy.
60
00:04:53,139 --> 00:04:57,910
Vẽ giống hệt mặt Seung Nyang. Y hệt.
61
00:04:58,711 --> 00:05:01,814
Đại nhân, Yeom Byeong Su đây.
Tiểu nhân xin phép vào.
62
00:05:02,915 --> 00:05:05,785
Đại nhân đang bàn chuyện đại sự.
Ngươi quay lại sau.
63
00:05:05,852 --> 00:05:08,087
Chuyện gấp lắm. Mau cho ta vào.
64
00:05:08,154 --> 00:05:10,189
Hắn to gan thật.
65
00:05:11,758 --> 00:05:13,726
Sao ngươi dám xông vào
phòng của Vương gia?
66
00:05:13,793 --> 00:05:14,827
Vương gia.
67
00:05:15,862 --> 00:05:17,030
Ngài xem đi.
68
00:05:17,096 --> 00:05:19,565
Đây là bức phác họa
kẻ đang đi cùng Điện hạ.
69
00:05:19,632 --> 00:05:20,867
Khoan đã.
70
00:05:21,567 --> 00:05:24,537
- Tên hắn là gì?
- Là Seung Nyang.
71
00:05:25,705 --> 00:05:26,873
Seung Nyang sao?
72
00:05:27,407 --> 00:05:28,608
Vâng.
73
00:05:28,675 --> 00:05:31,844
{\an8}Cho dán bức phác họa này
từ Inju tới tận Gaegyeong.
74
00:05:31,911 --> 00:05:35,281
{\an8}Treo thưởng cho ai lấy được đầu hắn.
Dùng cả lính triều đình và quân của ta.
75
00:05:35,348 --> 00:05:38,551
Canh mọi ngả đường tới Gaegyeong,
nhất là đường mòn trên núi.
76
00:05:38,618 --> 00:05:40,853
Không bỏ sót con đường nào. Hiểu chưa?
77
00:05:40,920 --> 00:05:43,189
- Thuộc hạ…
- Vâng, xin tuân lệnh.
78
00:05:43,756 --> 00:05:45,224
{\an8}ĐƯỜNG KỲ THẾ, TƯỚNG QUÂN NHÀ NGUYÊN
79
00:05:45,291 --> 00:05:46,893
{\an8}Ta sẽ tìm kiếm ở đường mòn trên núi.
80
00:05:46,959 --> 00:05:49,362
Cấp lính và chó săn cho ta.
81
00:05:56,703 --> 00:05:58,004
Sao bị thương ở tay vậy?
82
00:05:59,906 --> 00:06:00,973
Là Ki Ja Oh.
83
00:06:01,574 --> 00:06:03,509
Tự dưng hắn nổi điên xông vào cắn đệ.
84
00:06:04,577 --> 00:06:07,780
{\an8}Xích hắn lại để hắn không gây rắc rối nữa.
85
00:06:07,847 --> 00:06:09,349
Thưa, vâng.
86
00:06:13,453 --> 00:06:14,454
Dừng lại!
87
00:06:16,422 --> 00:06:19,625
Chúng chưa đi xa đâu.
Tìm kỹ mọi ngóc ngách trên núi!
88
00:06:19,692 --> 00:06:21,060
Tuân lệnh!
89
00:06:24,597 --> 00:06:26,632
Đại huynh, hẳn lũ chó đánh hơi thấy gì đó.
90
00:06:28,201 --> 00:06:29,635
Đi theo chúng.
91
00:06:37,744 --> 00:06:40,546
{\an8}Cứ thế này thì chẳng mấy chốc họ bị bắt.
92
00:06:41,514 --> 00:06:43,216
{\an8}BÁ NHAN, TƯỚNG QUÂN NHÀ NGUYÊN
93
00:06:48,454 --> 00:06:51,023
- Trời đang mưa.
- Trời phù hộ ngài ấy rồi.
94
00:06:52,158 --> 00:06:54,360
Xem ra số ngài ấy chưa tận.
95
00:07:02,101 --> 00:07:05,071
Đại huynh, lũ chó không đánh hơi được
nên mất phương hướng rồi.
96
00:07:09,876 --> 00:07:11,544
Sao lại mưa lúc này chứ?
97
00:07:11,611 --> 00:07:13,479
Đang yên đang lành!
98
00:07:16,916 --> 00:07:19,752
Thôi, mau tìm chỗ trú mưa đi.
99
00:07:20,353 --> 00:07:22,054
Nếu ta bị lạnh
100
00:07:22,121 --> 00:07:24,123
thì sẽ chết trước khi đến được Gaegyeong.
101
00:07:27,760 --> 00:07:29,762
Dính mưa một chút không cảm lạnh được đâu.
102
00:07:32,298 --> 00:07:35,468
Thấy chưa?
Không thấy ta bị cảm lạnh rồi à?
103
00:07:35,535 --> 00:07:36,969
Thế không chết được.
104
00:07:37,036 --> 00:07:39,639
Thôi nào! Nên nghỉ một chút chứ.
105
00:07:39,705 --> 00:07:42,442
Sao ngài chỉ biết nghĩ cho mình thế?
106
00:07:43,376 --> 00:07:45,578
Những người muốn bảo vệ ngài…
107
00:07:46,813 --> 00:07:48,281
sắp bị hành quyết đấy.
108
00:07:49,215 --> 00:07:53,319
Ngươi không phải quát ta như thế.
109
00:07:53,386 --> 00:07:54,987
Phải tranh thủ thời gian.
110
00:07:55,655 --> 00:07:56,689
Theo ta.
111
00:07:57,290 --> 00:08:00,893
Trời ạ, tính khí ngươi nóng nảy quá.
112
00:08:05,998 --> 00:08:06,999
Cha ơi.
113
00:08:08,100 --> 00:08:09,735
Người chịu khó thêm chút nữa nhé.
114
00:08:10,670 --> 00:08:12,505
Xin người đừng chết.
115
00:08:13,840 --> 00:08:14,874
Cha ơi.
116
00:08:30,323 --> 00:08:33,125
Mưa rồi, ta phải dừng một lát.
117
00:08:33,192 --> 00:08:34,393
Vậy đi.
118
00:08:35,094 --> 00:08:36,295
Tìm chỗ nghỉ đi.
119
00:08:36,362 --> 00:08:39,131
Cuối đường này có một kỹ viện.
120
00:08:44,604 --> 00:08:46,539
Điện hạ, đó là Thẩm Dương Vương.
121
00:08:50,576 --> 00:08:52,044
Đừng để chúng phát hiện.
122
00:08:57,116 --> 00:08:59,619
Lũ vô lễ kia! Đây là Thẩm Dương Vương đó.
123
00:09:00,319 --> 00:09:03,089
Xuống ngựa và tránh đường cho ngài đi.
124
00:09:43,062 --> 00:09:44,497
Đó là Ki Ja Oh.
125
00:09:44,564 --> 00:09:45,598
Đúng như ngươi nói,
126
00:09:45,665 --> 00:09:48,301
chắc chắn Thái đệ Điện hạ đang gặp nguy.
127
00:09:49,535 --> 00:09:52,204
Thay đổi kế hoạch.
Hãy bám theo Thẩm Dương Vương.
128
00:09:52,271 --> 00:09:53,739
Vâng, thưa Điện hạ.
129
00:09:57,176 --> 00:09:59,011
Mời ngài một ly, Yeom Tướng quân.
130
00:10:03,115 --> 00:10:06,485
Vương gia, hắn ta không phải tướng quân.
131
00:10:06,552 --> 00:10:10,790
Tiểu nhân chỉ giữ một chức nhỏ
trong Vạn hộ phủ thôi ạ.
132
00:10:11,390 --> 00:10:15,928
Với công trạng lần này của ngươi,
ta định phong ngươi làm tướng quân.
133
00:10:17,129 --> 00:10:18,230
Xin cảm tạ…
134
00:10:19,432 --> 00:10:20,433
Bệ hạ.
135
00:10:21,133 --> 00:10:22,768
"Bệ hạ" sao?
136
00:10:24,937 --> 00:10:27,673
Ngươi biết cách nịnh ta lắm.
137
00:10:44,357 --> 00:10:45,424
Gì vậy?
138
00:10:45,491 --> 00:10:47,627
Ở quán rượu thì lấy được gì nhỉ?
139
00:10:49,729 --> 00:10:51,931
- Mọi người, xin mời uống.
- Ta gặp hên rồi.
140
00:10:51,998 --> 00:10:54,467
Này, lại đây uống đi.
141
00:11:07,313 --> 00:11:09,215
Trời, thuốc hiệu nghiệm thật.
142
00:11:09,982 --> 00:11:11,550
- Ta không thấy chìa khóa.
- Hả?
143
00:11:17,823 --> 00:11:21,160
Ta sẽ gáy tiếng cúc cu nếu có động tĩnh.
144
00:11:21,727 --> 00:11:22,895
Vào trong đi.
145
00:11:34,874 --> 00:11:35,875
Vạn hộ trưởng.
146
00:11:37,843 --> 00:11:38,911
Hộ vệ trưởng.
147
00:11:42,882 --> 00:11:44,784
Không có nhiều thời gian.
148
00:11:45,985 --> 00:11:47,887
Nghe ta nói đã.
149
00:11:57,096 --> 00:11:58,097
Có đúng không?
150
00:11:58,164 --> 00:12:01,067
Đúng, hãy báo cho Điện hạ ngay.
151
00:12:01,701 --> 00:12:06,072
Ta phải tìm Seung Nyang
và Hoàng thái đệ trước Đường Kỳ Thế.
152
00:12:06,672 --> 00:12:07,973
Là núi Hoenggye à?
153
00:12:08,040 --> 00:12:10,876
Đó là con đường mòn hiểm trở nhất
dẫn đến Gaegyeong.
154
00:12:10,943 --> 00:12:12,411
Chắc chắn là họ ở đó.
155
00:12:19,385 --> 00:12:21,120
- Gì vậy?
- Là ám hiệu.
156
00:12:22,855 --> 00:12:24,090
Mau đi đi.
157
00:12:25,257 --> 00:12:26,425
Đừng lo cho ta.
158
00:12:26,492 --> 00:12:29,595
Hãy đi cứu Seung Nyang trước.
159
00:12:30,996 --> 00:12:33,365
Xin lỗi ngài. Cố chịu thêm ít lâu nhé.
160
00:12:34,700 --> 00:12:35,835
Hộ vệ trưởng.
161
00:12:39,538 --> 00:12:40,840
Phát điên mất thôi.
162
00:12:52,051 --> 00:12:53,119
Lũ bất tài vô dụng.
163
00:12:55,020 --> 00:12:56,021
Dậy đi!
164
00:12:56,722 --> 00:12:59,258
Sao chúng lại vô kỷ luật như vậy?
165
00:12:59,825 --> 00:13:02,895
Nếu để tiểu nhân cai quản,
ngài sẽ không bao giờ phải thấy cảnh này.
166
00:13:04,063 --> 00:13:05,865
- Theo ta.
- Vâng.
167
00:13:06,832 --> 00:13:08,300
Dậy mau! Ta bảo dậy mau!
168
00:13:16,876 --> 00:13:17,977
Yeom Byeong Su.
169
00:13:19,445 --> 00:13:20,446
Vâng, Vương gia.
170
00:13:20,513 --> 00:13:24,683
Chọc mắt, cắt lưỡi và đục thủng tai hắn.
171
00:13:24,750 --> 00:13:26,585
Biến hắn thành xác sống cho ta.
172
00:13:29,355 --> 00:13:32,958
Ta lệnh cho ngươi làm hắn mù, câm và điếc.
173
00:13:34,727 --> 00:13:37,797
Còn chưa bắt được Hoàng thái đệ.
174
00:13:38,397 --> 00:13:40,900
Đường Kỳ Thế Tướng quân sẽ bắt được hắn.
175
00:13:42,001 --> 00:13:43,536
Với ta, hắn vô dụng.
176
00:13:44,436 --> 00:13:48,207
Hay là giết quách hắn đi?
177
00:13:48,641 --> 00:13:51,243
Ta vẫn muốn hắn sống.
178
00:13:51,877 --> 00:13:53,746
Nhà vua phải thấy…
179
00:13:55,080 --> 00:13:57,516
kẻ giết Hoàng thái đệ chứ.
180
00:14:09,395 --> 00:14:13,532
Ta vô cùng hối hận
vì từng coi ngươi là thuộc hạ của mình.
181
00:14:14,366 --> 00:14:15,701
Đừng oán giận ta.
182
00:14:17,036 --> 00:14:19,872
Ngươi tự chuốc lấy tất cả thôi.
183
00:14:19,939 --> 00:14:22,775
Ngươi coi mình là lính của Goryeo
mà không thấy hổ thẹn sao?
184
00:14:22,842 --> 00:14:26,111
Sao ngươi có thể phản bội đất nước mình?
185
00:14:27,079 --> 00:14:29,415
Đất nước ta? Phản bội à?
186
00:14:34,587 --> 00:14:36,822
Cha ta chết khi chống lại quân Nguyên
187
00:14:36,889 --> 00:14:39,058
vào năm ta ra đời.
188
00:14:43,495 --> 00:14:45,331
Biết mẹ ta chết thế nào không?
189
00:14:46,398 --> 00:14:48,200
Để nuôi các con,
190
00:14:48,267 --> 00:14:51,604
mẹ ta ăn cắp một đấu gạo,
và bị chủ nhân đánh chết.
191
00:14:53,472 --> 00:14:56,075
Trong bốn huynh đệ tỷ muội của ta,
một người bị chết đói.
192
00:14:56,709 --> 00:14:58,244
Một người thì bị chết cóng.
193
00:14:59,612 --> 00:15:02,581
Muội muội ta tự tử vì bị bắt làm cống nữ.
194
00:15:04,250 --> 00:15:05,251
Đó là những gì…
195
00:15:07,820 --> 00:15:10,122
đất nước này đã làm cho gia đình
196
00:15:10,189 --> 00:15:12,491
của người đã hi sinh để bảo vệ nó.
197
00:15:12,558 --> 00:15:14,193
Mà ngươi gọi ta là kẻ phản bội?
198
00:15:16,362 --> 00:15:18,230
Ta không phải bội đất nước này!
199
00:15:18,764 --> 00:15:22,935
Chính đất nước này, Goryeo, phản bội ta!
200
00:15:23,002 --> 00:15:24,803
Hiểu chưa?
201
00:15:25,571 --> 00:15:27,940
Nhà Nguyên đã hủy hoại Goryeo.
202
00:15:28,941 --> 00:15:33,379
Ngươi thật sự không biết
mình nên chĩa kiếm vào đâu à?
203
00:15:33,946 --> 00:15:35,314
Nếu ngươi thực sự nghĩ thế…
204
00:15:37,349 --> 00:15:39,318
thì ngươi nên chết ngay
205
00:15:39,385 --> 00:15:42,021
để xem có được là trung thần
lưu danh sử sách không.
206
00:15:52,264 --> 00:15:53,499
Yeom Byeong Su ta…
207
00:15:55,301 --> 00:15:58,837
để an ủi cho oan hồn
của cha mẹ và huynh đệ tỷ muội ta,
208
00:15:59,505 --> 00:16:03,242
ta sẽ sống theo ý mình.
209
00:16:12,351 --> 00:16:13,352
Ngươi sẽ…
210
00:16:14,453 --> 00:16:16,555
không bao giờ được toại nguyện.
211
00:16:17,790 --> 00:16:18,958
Không bao giờ.
212
00:16:33,572 --> 00:16:35,674
Giờ ngài đi sẽ dễ hơn đấy.
213
00:16:36,875 --> 00:16:38,544
Ta nên trốn ở đây mà sống.
214
00:16:42,081 --> 00:16:44,850
Không ai tìm được ta
giữa rừng sâu thế này.
215
00:16:45,484 --> 00:16:49,288
Một năm nữa… Không, nửa năm nữa,
ta sẽ thành hoàng đế.
216
00:16:52,324 --> 00:16:56,095
Nếu ngươi muốn, ta sẽ ban cho ngươi
cung điện to bằng Goryeo.
217
00:16:56,695 --> 00:17:00,099
Nếu chưa đủ, ta ban cho ngươi
chức quan cao nhất Nguyên triều.
218
00:17:03,869 --> 00:17:07,606
Ngươi nghĩ vua Goryeo có thể cho ngươi
nhiều vinh hoa phú quý hơn ta à?
219
00:17:12,878 --> 00:17:15,147
Ngươi chú ý rồi kìa.
220
00:17:15,214 --> 00:17:18,350
Quả nhiên chẳng ai từ chối
vinh hoa phú quý.
221
00:17:22,054 --> 00:17:23,655
Ngươi làm gì thế hả?
222
00:17:24,857 --> 00:17:26,492
Sao dám đối xử với ta như thế?
223
00:17:26,558 --> 00:17:29,061
Ngài nói nhiều là hao sức lắm.
224
00:17:32,297 --> 00:17:33,298
Này, tiểu tử thối.
225
00:17:35,234 --> 00:17:37,970
Ta sẽ không quên mối nhục này đâu.
226
00:17:38,037 --> 00:17:39,071
Này!
227
00:17:40,439 --> 00:17:41,473
Tìm kỹ mọi ngóc ngách!
228
00:17:41,540 --> 00:17:43,642
Chắc chắn chúng để lại dấu vết.
229
00:17:48,914 --> 00:17:50,816
Chúng đang đến Gaegyeong.
230
00:17:52,684 --> 00:17:53,952
Đã bao nhiêu ngày rồi?
231
00:17:54,019 --> 00:17:55,988
Đừng phí công nữa, bỏ cuộc đi.
232
00:17:56,055 --> 00:17:57,056
Im miệng cho ta.
233
00:17:57,623 --> 00:18:00,192
Đường Kỳ Thế ta không bao giờ bỏ cuộc.
234
00:18:03,862 --> 00:18:04,930
Thằng ngu cố chấp.
235
00:18:18,844 --> 00:18:19,978
Là tiểu tiễn.
236
00:18:27,252 --> 00:18:29,621
Seung Nyang, ngươi phải cố lên nhé.
237
00:18:30,255 --> 00:18:31,757
Ta sẽ sớm cứu ngươi.
238
00:18:32,524 --> 00:18:35,194
Chịu khó thêm chút nữa nhé. Một chút thôi.
239
00:18:47,005 --> 00:18:48,040
Seung Nyang.
240
00:18:48,874 --> 00:18:51,510
Nếu là chuyện sống chui lủi
ở đây thì thôi.
241
00:18:57,950 --> 00:19:00,052
Trời lạnh rồi. Đốt lửa đi.
242
00:19:00,119 --> 00:19:02,121
Có thể có quân đang truy đuổi ta.
243
00:19:21,039 --> 00:19:24,843
Vua Goryeo làm gì
mà thuộc hạ nguyện xả thân vì hắn thế?
244
00:19:26,945 --> 00:19:28,046
Hắn có bí quyết gì?
245
00:19:28,113 --> 00:19:31,517
Sao ngươi chẳng thèm đếm xỉa
đến đề nghị của ta như vậy?
246
00:19:36,488 --> 00:19:37,890
Vạn hộ trưởng và vô số binh lính
247
00:19:37,956 --> 00:19:40,792
trong Vạn hộ phủ chết vì vua Goryeo,
không phải ta.
248
00:19:40,859 --> 00:19:42,227
Ta vẫn…
249
00:19:43,695 --> 00:19:45,931
chưa thấy ai dám liều mạng vì ta.
250
00:19:46,632 --> 00:19:49,468
Nói xem vua Goryeo khác gì so với ta.
251
00:19:50,702 --> 00:19:51,870
Ngài đi ngủ đi.
252
00:19:52,905 --> 00:19:54,273
Ta phải đi trước bình minh.
253
00:19:55,307 --> 00:19:56,341
Tên tiểu tử cứng đầu.
254
00:19:57,075 --> 00:19:58,844
Ta sẽ không nổi giận rồi bỏ trốn đâu.
255
00:20:03,515 --> 00:20:06,084
Sao chẳng có ai
trung thành với ta như thế cơ chứ?
256
00:21:04,776 --> 00:21:06,712
Nhớ lời ta đây, Yên Tuấn Đại thừa tướng.
257
00:21:08,547 --> 00:21:10,148
Ngươi sai rồi.
258
00:21:11,016 --> 00:21:13,619
Ta sẽ trở thành đại hoàng đế.
259
00:21:14,753 --> 00:21:16,221
Ta sẽ trở thành hoàng đế
260
00:21:17,089 --> 00:21:20,192
và trả thù ngươi trước tiên.
261
00:21:22,327 --> 00:21:24,096
Trả thù…
262
00:21:42,014 --> 00:21:43,649
Tìm thấy dấu vết Hoàng thái đệ rồi.
263
00:21:47,653 --> 00:21:49,288
Hẳn là chúng đã ngủ ở đây.
264
00:21:50,255 --> 00:21:51,456
Tránh ra.
265
00:22:16,915 --> 00:22:19,451
Tên Seung Nyang đó…
Chắc chắn hắn bị thương.
266
00:22:20,085 --> 00:22:22,054
Hẳn là giờ Hoàng thái đệ kiệt sức rồi.
267
00:22:22,788 --> 00:22:25,190
Nhìn sải chân của Seung Nyang thì thấy
268
00:22:25,257 --> 00:22:26,992
khá ngắn so với sải chân của nam nhân.
269
00:22:27,059 --> 00:22:28,627
Bàn chân hắn cũng nhỏ.
270
00:22:31,129 --> 00:22:34,099
Máu còn tươi. Chúng chưa đi xa đâu.
271
00:22:35,434 --> 00:22:36,935
- Thả chó!
- Thưa vâng.
272
00:22:41,039 --> 00:22:44,910
Tên đó tính tình đê tiện nhưng
năng lực chỉ kém thúc phụ một bậc thôi.
273
00:22:45,877 --> 00:22:48,714
Thế nên hắn mới ghét ta.
274
00:22:48,780 --> 00:22:50,349
Hắn ghen tị với tài nghệ của ta.
275
00:22:50,982 --> 00:22:52,284
Thúc phụ Bá Nhan.
276
00:22:52,751 --> 00:22:55,921
Cứu Hoàng thái đệ thì sẽ rất nguy hiểm.
277
00:23:05,497 --> 00:23:08,033
Ta đói. Ta đói lắm rồi.
278
00:23:17,743 --> 00:23:19,845
Lại là nấm à? Ta không muốn ăn.
279
00:23:19,911 --> 00:23:21,913
Ta chán nấm lắm rồi.
280
00:23:28,387 --> 00:23:30,555
Mai ngươi săn thỏ đi.
281
00:23:30,622 --> 00:23:33,158
Ta muốn ăn thịt. Ta phải ăn thịt…
282
00:23:38,463 --> 00:23:39,831
Gì đấy?
283
00:23:40,399 --> 00:23:42,434
Quanh đây có động vật à?
284
00:24:02,654 --> 00:24:04,456
- Là chó săn.
- Chuyện gì vậy?
285
00:24:04,523 --> 00:24:05,791
Chúng tìm thấy ta rồi à?
286
00:24:05,857 --> 00:24:07,225
Chạy đi.
287
00:24:08,760 --> 00:24:11,730
Nhớ luôn bám sát ta đấy.
288
00:24:24,709 --> 00:24:26,044
Sắp tóm được chúng rồi.
289
00:24:26,912 --> 00:24:28,780
- Tản ra tìm chúng.
- Tuân lệnh!
290
00:25:02,881 --> 00:25:03,882
Tìm khắp mọi nơi!
291
00:25:15,227 --> 00:25:18,597
Seung Nyang.
Thế này thì chắc ta tiêu đời rồi.
292
00:25:21,099 --> 00:25:23,535
Ta không được bỏ cuộc! Không được!
293
00:25:23,602 --> 00:25:25,403
Vậy phải làm sao đây?
294
00:25:27,706 --> 00:25:29,307
Nhảy sang bên kia.
295
00:25:30,609 --> 00:25:33,111
Ta… Ta không làm được.
296
00:25:33,178 --> 00:25:35,514
- Nếu rơi xuống vách núi đó…
- Ngài làm được!
297
00:25:37,082 --> 00:25:38,783
Ta không làm nổi đâu.
298
00:25:39,985 --> 00:25:44,222
Đại thừa tướng nói rồi đó,
ta là đồ bất tài vô dụng, Seung Nyang ạ.
299
00:25:44,289 --> 00:25:47,425
Chưa thử mà đã bỏ cuộc là sao?
300
00:25:48,960 --> 00:25:50,262
Lối đó.
301
00:25:50,328 --> 00:25:51,730
Chúng ở bên vách núi.
302
00:25:54,432 --> 00:25:55,700
Để thành hoàng đế,
303
00:25:56,668 --> 00:25:58,270
ngài đã làm những gì rồi?
304
00:25:59,437 --> 00:26:00,472
Ta…
305
00:26:00,539 --> 00:26:02,841
Ngài chỉ đợi hoàng đệ của mình chết đi.
306
00:26:02,908 --> 00:26:05,911
Thế nên ngài mới ra nông nỗi này.
307
00:26:09,247 --> 00:26:12,317
Nếu ngài muốn sống mà làm hoàng đế…
308
00:26:14,119 --> 00:26:15,287
thì phải nhảy đi.
309
00:26:19,791 --> 00:26:21,092
Thái đệ Điện hạ.
310
00:26:26,498 --> 00:26:29,701
Thái đệ Điện hạ, ở đó nguy hiểm lắm.
311
00:26:30,535 --> 00:26:31,937
Mau đến đây đi.
312
00:26:37,676 --> 00:26:38,743
Mau lên.
313
00:26:39,311 --> 00:26:41,780
Nhanh lên, qua bên này đi.
314
00:26:53,325 --> 00:26:54,426
Đếm đến ba nhé.
315
00:26:58,730 --> 00:26:59,798
Một.
316
00:27:01,633 --> 00:27:02,634
Hai.
317
00:27:02,701 --> 00:27:04,069
Thái đệ Điện hạ.
318
00:27:05,170 --> 00:27:06,304
Ba.
319
00:27:20,552 --> 00:27:22,787
Đúng là lũ điên!
320
00:27:28,259 --> 00:27:31,396
Seung Nyang, ta làm được rồi.
321
00:27:37,135 --> 00:27:39,371
Tiên đế, người có đang nhìn không?
322
00:27:39,971 --> 00:27:43,475
Hoàng thái đệ đã trưởng thành rồi.
323
00:27:45,610 --> 00:27:49,180
Còn đợi gì nữa! Bắn chúng đi! Mau lên!
324
00:27:51,049 --> 00:27:53,184
Đằng kia. Họ đằng kia, Điện hạ.
325
00:27:53,251 --> 00:27:55,186
- Chắc chúng ta đến quá muộn rồi.
- Bắn!
326
00:28:00,258 --> 00:28:01,459
Sao chúng dám chứ!
327
00:28:02,360 --> 00:28:05,463
Không, Seung Nyang. Đừng chết.
328
00:28:13,505 --> 00:28:14,806
Không!
329
00:28:21,112 --> 00:28:23,081
- Seung Nyang!
- Thái đệ Điện hạ!
330
00:28:23,148 --> 00:28:24,416
Thái đệ Điện hạ!
331
00:29:23,608 --> 00:29:24,976
Gớm thật!
332
00:29:25,043 --> 00:29:27,378
Xuống tìm xác chúng cho ta.
333
00:29:27,445 --> 00:29:28,613
Thưa vâng.
334
00:29:35,120 --> 00:29:37,789
- Liệu họ có sống sót không?
- E là không.
335
00:29:40,358 --> 00:29:44,095
Xuống tìm
xác Seung Nyang và Hoàng thái đệ đi.
336
00:29:45,530 --> 00:29:46,531
Vâng.
337
00:29:50,869 --> 00:29:51,870
Ta nên đi thôi.
338
00:29:54,038 --> 00:29:55,039
Dừng lại!
339
00:30:01,079 --> 00:30:02,614
Đó là vua Goryeo.
340
00:30:04,082 --> 00:30:07,552
Các ngươi làm gì trên đất của ta?
341
00:30:09,387 --> 00:30:10,755
Chết tiệt.
342
00:30:16,528 --> 00:30:20,365
Hoàng thượng băng hà!
343
00:30:21,166 --> 00:30:24,736
{\an8}Hoàng thượng băng hà!
344
00:30:25,503 --> 00:30:29,140
Hoàng thượng băng hà!
345
00:30:29,207 --> 00:30:31,976
- Hoàng thượng!
- Hoàng thượng!
346
00:30:33,678 --> 00:30:36,014
- Hoàng thượng!
- Không!
347
00:30:39,284 --> 00:30:40,618
Hoàng thượng!
348
00:30:41,419 --> 00:30:43,354
Con ra đi quá sớm.
349
00:30:44,022 --> 00:30:46,357
Bỗng dưng con bỏ chúng ta mà đi.
350
00:30:48,293 --> 00:30:50,094
Hoàng thượng!
351
00:30:51,429 --> 00:30:54,332
Giờ Hoàng thái đệ đã trở thành
Hoàng đế của Đại Nguyên.
352
00:30:55,600 --> 00:30:57,168
Hãy báo với Yên Tuấn Đại thừa tướng.
353
00:30:57,769 --> 00:31:00,471
Đại thừa tướng đã đi Goryeo.
354
00:31:01,639 --> 00:31:03,641
Ngài ấy đi để đưa Hoàng thái đệ về.
355
00:31:03,708 --> 00:31:05,977
Đại thừa tướng đích thân đi sao?
356
00:31:06,044 --> 00:31:08,146
Vâng, thưa Thái hậu Nương nương.
357
00:31:09,080 --> 00:31:10,448
Hoàng thượng.
358
00:31:12,116 --> 00:31:13,885
Hoàng thượng.
359
00:31:31,736 --> 00:31:33,104
Dậy đi.
360
00:31:33,738 --> 00:31:35,240
Dậy đi!
361
00:31:38,543 --> 00:31:40,078
Ngài phải sống!
362
00:31:41,946 --> 00:31:42,947
Ngài không được chết.
363
00:31:44,115 --> 00:31:45,483
Nào.
364
00:31:45,550 --> 00:31:48,353
Nào. Mở mắt ra đi chứ, đồ ngu!
365
00:32:00,398 --> 00:32:01,866
Người ngài lạnh như băng.
366
00:32:47,478 --> 00:32:48,613
Xin ngài đừng chết.
367
00:32:49,647 --> 00:32:50,949
Ta cầu xin ngài.
368
00:32:51,916 --> 00:32:53,084
Xin ngài.
369
00:32:53,985 --> 00:32:55,320
Xin hãy mở mắt ra.
370
00:32:58,456 --> 00:32:59,657
Ngài nhất định phải sống…
371
00:33:00,858 --> 00:33:02,927
để ta còn cứu cha ta.
372
00:33:04,495 --> 00:33:05,496
Xin ngài.
373
00:33:06,464 --> 00:33:09,500
Xin ngài hãy mở mắt ra.
374
00:33:10,601 --> 00:33:11,636
Xin ngài.
375
00:33:55,446 --> 00:33:58,950
Sao tự dưng tim mình đập nhanh thế nhỉ?
376
00:33:59,851 --> 00:34:01,919
Mình sắp chết rồi hay sao?
377
00:34:54,105 --> 00:34:56,941
Mình làm sao thế này?
378
00:34:57,475 --> 00:34:59,110
Hắn là nam nhân mà.
379
00:35:02,914 --> 00:35:04,315
Tim ngài ấy đang đập.
380
00:35:05,683 --> 00:35:07,151
Sao lại không thở nhỉ?
381
00:35:19,664 --> 00:35:22,366
Ngươi… Ngươi định làm gì đấy hả?
382
00:35:22,433 --> 00:35:23,968
Thái đệ Điện hạ!
383
00:35:26,003 --> 00:35:27,138
Tốt quá rồi.
384
00:35:27,638 --> 00:35:29,373
Ngài còn sống, ta mừng quá.
385
00:35:29,440 --> 00:35:33,044
Này. Lui ra.
386
00:35:33,945 --> 00:35:36,714
Xin thứ lỗi. Ta mừng quá nên lú lẫn.
387
00:35:41,152 --> 00:35:42,253
Mà này…
388
00:35:43,521 --> 00:35:45,656
sao ngươi lại quấn vải quanh ngực thế?
389
00:35:48,126 --> 00:35:52,263
Khoan đã. Vết thương do trúng tên
lan tới ngực rồi à?
390
00:35:52,763 --> 00:35:55,700
Không có gì đâu. Ngài đừng bận tâm.
391
00:35:55,766 --> 00:35:57,135
Sao lại không có gì?
392
00:35:57,201 --> 00:36:01,205
Thấy chưa?
Ngươi đang nóng như than đây này.
393
00:36:01,272 --> 00:36:04,308
Chúng ta sắp đến Gaegyeong rồi.
394
00:36:05,243 --> 00:36:08,212
Để ta đi thám thính. Ngài nằm nghỉ đi.
395
00:36:19,090 --> 00:36:20,191
Tim mình…
396
00:36:21,959 --> 00:36:26,631
Chắc chắn tim mình bị làm sao đó.
397
00:36:27,165 --> 00:36:31,102
Tim mình đập loạn xạ.
398
00:36:36,541 --> 00:36:37,708
Đau quá.
399
00:36:43,147 --> 00:36:44,147
{\an8}TƯỚNG CẤM VỆ QUÂN
400
00:36:44,182 --> 00:36:45,283
{\an8}Dừng chân.
401
00:36:51,155 --> 00:36:54,192
Điện hạ đã tìm thấy Hoàng thái đệ chưa?
402
00:36:54,258 --> 00:36:56,527
Rất may là chưa.
403
00:36:57,395 --> 00:37:00,665
Xém chút thì xôi hỏng bỏng không rồi.
404
00:37:20,084 --> 00:37:23,554
Đây chính là kẻ đã giết Hoàng thái đệ.
405
00:37:26,057 --> 00:37:28,092
Ki Ja Oh giết Hoàng thái đệ sao?
406
00:37:30,127 --> 00:37:31,495
Ngươi giải thích đi.
407
00:37:33,898 --> 00:37:35,199
Ta bảo ngươi giải thích đi.
408
00:37:35,833 --> 00:37:37,401
Vô ích thôi.
409
00:37:38,035 --> 00:37:42,106
Hắn bị thương.
Không thể nhìn, nghe hay nói được.
410
00:37:43,474 --> 00:37:44,609
Về việc đó…
411
00:37:47,612 --> 00:37:49,513
người này sẽ làm chứng.
412
00:37:53,751 --> 00:37:56,187
Tiểu nhân là Yeom Byeong Su
thuộc Tuần binh Vạn hộ Phủ.
413
00:37:57,088 --> 00:37:58,322
Nói sự thật đi.
414
00:37:59,190 --> 00:38:01,125
Vạn hộ trưởng…
415
00:38:01,993 --> 00:38:05,029
đã giết Hoàng thái đệ
và tàn phá Đại Thanh đảo.
416
00:38:05,096 --> 00:38:06,897
To gan!
417
00:38:08,599 --> 00:38:10,034
Sao ngươi dám dựng chuyện?
418
00:38:10,101 --> 00:38:11,535
Tiểu nhân đang nói sự thật!
419
00:38:12,336 --> 00:38:14,705
Chính mắt thấy Vạn hộ trưởng
420
00:38:14,772 --> 00:38:16,307
giết Hoàng thái đệ.
421
00:38:18,342 --> 00:38:20,144
Hắn làm thế theo lệnh ai?
422
00:38:21,479 --> 00:38:23,414
- Theo người này…
- Tháp Lạt Hải Tướng quân.
423
00:38:26,951 --> 00:38:28,586
Ngươi từng gặp Ki Ja Oh chưa?
424
00:38:30,521 --> 00:38:31,889
Sao ta biết người này chứ?
425
00:38:33,491 --> 00:38:35,326
Ngươi nói chưa từng gặp ngài ấy.
426
00:38:36,060 --> 00:38:38,396
- Mu Song.
- Dạ, Điện hạ.
427
00:38:38,462 --> 00:38:42,099
Ngươi nói Ki Ja Oh đã cắn vào
bàn tay phải của Tháp Lạt Hải Tướng quân?
428
00:38:42,166 --> 00:38:45,002
Vâng, Điện hạ.
Ngài ấy bảo thần như thế trong nhà kho
429
00:38:45,069 --> 00:38:46,871
ở quán rượu tại Inju.
430
00:38:54,745 --> 00:38:58,582
Ta đã cắn vào bàn tay
của tên Tháp Lạt Hải.
431
00:38:59,550 --> 00:39:03,187
Hãy lấy đó làm bằng chứng
rằng chúng là chủ mưu vụ tấn công.
432
00:39:03,821 --> 00:39:05,589
Nếu điều Ki Ja Oh nói là đúng
433
00:39:06,324 --> 00:39:08,859
thì trên tay hắn hẳn còn vết cắn.
434
00:39:08,926 --> 00:39:10,861
Đưa tay đây cho ta.
435
00:39:11,862 --> 00:39:13,364
Chuyện hoang đường gì vậy?
436
00:39:17,935 --> 00:39:19,303
Bỏ ra, tên kia!
437
00:39:20,004 --> 00:39:21,505
Bàn tay hắn có vết thương.
438
00:39:22,907 --> 00:39:25,209
Đây chắc chắn là vết cắn, Điện hạ.
439
00:39:28,612 --> 00:39:32,283
{\an8}Tất cả các ngươi
đã âm mưu sát hại Hoàng thái đệ.
440
00:39:36,220 --> 00:39:37,722
Điện hạ.
441
00:39:44,095 --> 00:39:45,629
Có chuyện gì vậy?
442
00:39:46,263 --> 00:39:48,065
Xin hãy lùi lại một lát.
443
00:39:48,132 --> 00:39:49,467
{\an8}Chúng tôi nhận được tin
444
00:39:50,334 --> 00:39:52,937
rằng Đại thừa tướng
đã đến cảng Byeokrando.
445
00:40:14,392 --> 00:40:16,093
Cung nghênh ngài, Đại thừa tướng.
446
00:40:17,561 --> 00:40:21,298
- Cung nghênh Yên Tuấn Đại thừa tướng.
- Cung nghênh Đại thừa tướng.
447
00:40:21,966 --> 00:40:23,000
Đã lâu không gặp.
448
00:40:23,567 --> 00:40:26,203
Ngài lặn lội đường xa, thật quá vất vả.
449
00:40:31,342 --> 00:40:32,843
Lâu rồi không gặp.
450
00:40:34,445 --> 00:40:36,046
Thật mừng vì ngài đến.
451
00:40:37,648 --> 00:40:41,685
Nhi tử của ta đã giết Thái đệ Điện hạ sao?
452
00:40:41,752 --> 00:40:43,320
{\an8}WANG YU, VUA GORYEO
453
00:40:43,387 --> 00:40:44,422
{\an8}Quả đúng vậy.
454
00:40:45,089 --> 00:40:48,426
Ngay khi chúng ta
tìm thấy xác Hoàng thái đệ…
455
00:40:49,427 --> 00:40:51,162
hãy đưa họ về nước Nguyên.
456
00:40:52,129 --> 00:40:55,733
{\an8}Với ta, kẻ nào giết Hoàng thái đệ
không quan trọng.
457
00:40:57,067 --> 00:40:59,403
Quan trọng là hắn đã chết…
458
00:41:01,772 --> 00:41:03,040
ở Goreyo này.
459
00:41:04,375 --> 00:41:08,112
Nếu ta tuyên bố Hoàng thái đệ
chết vì bệnh, mọi người sẽ tin.
460
00:41:08,846 --> 00:41:11,348
Nếu ta nói ngài giết hắn,
ngài sẽ mắc tội phản nghịch.
461
00:41:15,753 --> 00:41:17,755
Ngài đang ở Hoàng cung Goryeo đấy.
462
00:41:19,457 --> 00:41:21,392
Dù ngài là Đại thừa tướng…
463
00:41:21,459 --> 00:41:24,395
Đe dọa ta
nghĩa là thách thức nhà Nguyên đấy.
464
00:41:25,696 --> 00:41:28,199
Ngài thực sự muốn đổ máu
trên đất của mình à?
465
00:41:29,667 --> 00:41:30,835
Ta không sợ.
466
00:41:34,738 --> 00:41:35,873
Ta hỏi ngài nhé…
467
00:41:37,374 --> 00:41:40,711
ngài nghĩ
ai có quyền lực hơn trong cung này?
468
00:41:46,317 --> 00:41:48,018
Bỏ ta ra, lũ khốn!
469
00:41:48,085 --> 00:41:49,520
Không biết ta là ai à?
470
00:41:56,160 --> 00:41:59,096
Vương gia, ta làm gì sai chứ?
471
00:41:59,163 --> 00:42:01,298
Kể từ giờ…
472
00:42:03,133 --> 00:42:04,802
{\an8}ta giải tán Cấm Vệ Quân!
473
00:42:04,869 --> 00:42:06,170
{\an8}Vương gia!
474
00:42:12,843 --> 00:42:16,380
Theo lệnh của Đại thừa tướng,
thần đã giải tán Cấm Vệ Quân.
475
00:42:18,449 --> 00:42:22,319
Đây là cách thức ta cai quản
nước Nguyên rộng lớn.
476
00:42:26,624 --> 00:42:27,958
Kính cẩn hộ giá nhà vua nhé.
477
00:42:29,126 --> 00:42:30,294
Vâng, thưa phụ thân.
478
00:42:39,236 --> 00:42:42,406
Từ hôm nay, các ngươi
phải canh phòng cẩn mật nơi vua ở.
479
00:42:43,040 --> 00:42:46,610
Tuyệt đối không được
để vua ra khỏi ngọa thất.
480
00:42:46,677 --> 00:42:49,380
Đừng lo. Ngươi cứ đi ngủ đi.
481
00:42:54,351 --> 00:42:56,987
Ta không bao giờ hiểu được
thâm ý của Đại thừa tướng.
482
00:42:57,488 --> 00:43:00,024
Không thể tin
là hắn đích thân đến tận Goryeo.
483
00:43:00,090 --> 00:43:03,027
Có lẽ nào đó là vì hoàng đế đã băng hà?
484
00:43:05,029 --> 00:43:06,830
Cháu tin là vậy.
485
00:43:08,999 --> 00:43:10,868
Để quyết định người nối ngôi,
486
00:43:10,935 --> 00:43:14,138
hắn phải biết chắc chắn
Hoàng thái đệ đã chết.
487
00:43:14,605 --> 00:43:16,640
Phải, cháu nói đúng.
488
00:43:18,275 --> 00:43:20,411
Hẳn là hoàng đế đã băng hà.
489
00:43:22,079 --> 00:43:25,983
Chúng canh phòng rất cẩn mật.
Nô tài không thể ra ngoài.
490
00:43:26,417 --> 00:43:29,420
Jeom Bak nói không tìm thấy
xác Seung Nyang hay Hoàng thái đệ.
491
00:43:29,486 --> 00:43:32,456
Ta phải ra ngoài tìm Hoàng thái đệ.
492
00:43:36,894 --> 00:43:40,030
Ta nhất định sẽ tự tay giết Yên Tuấn.
493
00:43:43,233 --> 00:43:44,234
Điện hạ.
494
00:43:44,301 --> 00:43:49,607
Không chỉ hắn. Cả Thẩm Dương Vương,
Đường Kỳ Thế và Tháp Lạt Hải…
495
00:43:49,673 --> 00:43:54,044
Ta sẽ tự tay kết liễu tất cả bọn chúng.
496
00:43:54,111 --> 00:43:55,779
Điện hạ, không nên đâu.
497
00:43:56,547 --> 00:43:59,283
Ngươi nói sao? Sao ta phải tha mạng chúng?
498
00:43:59,350 --> 00:44:02,052
Ta sẽ giết
lũ cướp ngang nhiên xông vào nhà ta.
499
00:44:02,119 --> 00:44:03,787
Sao ta không được làm thế?
500
00:44:03,854 --> 00:44:07,091
Nếu Điện hạ làm thế,
Goryeo sẽ chìm trong biển máu.
501
00:44:07,157 --> 00:44:11,028
Người dân Goryeo
sẽ chết trong nỗi căm hận Điện hạ.
502
00:44:13,263 --> 00:44:14,264
Im miệng cho ta!
503
00:44:16,166 --> 00:44:17,568
Ta sẽ…
504
00:44:18,602 --> 00:44:22,506
tự tay giết chết hết lũ tàn ác đó.
505
00:44:22,573 --> 00:44:23,707
Điện hạ.
506
00:44:23,774 --> 00:44:26,710
Xin dừng lại, Điện hạ!
507
00:44:26,777 --> 00:44:28,579
- Bỏ ta ra!
- Thay vào đó…
508
00:44:29,647 --> 00:44:32,916
người hãy giết bọn nô tài đi ạ.
509
00:44:33,584 --> 00:44:35,953
Xin Điện hạ
xuống tay giết chúng thần trước!
510
00:44:37,621 --> 00:44:38,689
Các ngươi…
511
00:44:40,357 --> 00:44:41,592
muốn ta làm gì chứ?
512
00:44:45,362 --> 00:44:47,131
Ta phải làm gì đây?
513
00:44:47,197 --> 00:44:48,732
Điện hạ…
514
00:44:52,636 --> 00:44:54,204
Ta oán hận ông trời.
515
00:44:58,409 --> 00:45:00,577
Lòng hận thù dâng lên ngùn ngụt…
516
00:45:04,181 --> 00:45:05,282
Ta hận…
517
00:45:06,717 --> 00:45:08,252
Ta uất nghẹn.
518
00:45:10,120 --> 00:45:11,388
Điện hạ…
519
00:45:17,895 --> 00:45:19,763
{\an8}KINH ĐÔ GAEGYEONG, GORYEO
520
00:45:21,465 --> 00:45:23,767
Seung Nyang, nhìn này.
521
00:45:28,839 --> 00:45:30,274
Ta phải nhanh lên.
522
00:45:41,118 --> 00:45:42,186
Gì vậy?
523
00:45:42,920 --> 00:45:45,756
- Hắn là người của Vạn hộ phủ mà?
- Đó là Trưởng quan Yeom.
524
00:45:47,624 --> 00:45:48,759
Chờ chút.
525
00:45:54,765 --> 00:45:55,899
Chuyện gì vậy?
526
00:45:55,966 --> 00:45:58,869
Bọn chúng là quân của Thẩm Dương Vương.
527
00:45:59,803 --> 00:46:00,938
Chúng là lũ phản nghịch.
528
00:46:01,605 --> 00:46:03,640
Thích khách định giết ngài…
529
00:46:04,641 --> 00:46:05,776
chính là Trưởng quan Yeom.
530
00:46:05,843 --> 00:46:09,413
Trời ơi. Đường vào cung đều bị chặn hết.
531
00:46:10,114 --> 00:46:11,482
Chúng ta phải làm sao đây?
532
00:46:12,850 --> 00:46:13,884
Theo ta.
533
00:46:23,460 --> 00:46:25,162
Lẽ ra ta không nên đến Gaegyeong.
534
00:46:26,964 --> 00:46:29,733
Ta nên trốn trong rừng thì hơn.
535
00:46:30,934 --> 00:46:33,137
Ngươi cứ một mực bảo đến đây.
536
00:46:34,004 --> 00:46:35,272
Ngươi có biết…
537
00:46:36,573 --> 00:46:38,108
Này.
538
00:46:38,175 --> 00:46:39,843
Seung Nyang. Sao thế?
539
00:46:39,910 --> 00:46:40,978
Seung Nyang!
540
00:46:48,786 --> 00:46:52,356
Tên tiểu tử ngu ngốc.
Sao lại để mưng mủ thế này?
541
00:46:52,956 --> 00:46:56,093
Seung Nyang, ta sẽ lấy thuốc về.
Ngươi chịu khó nhé.
542
00:47:08,405 --> 00:47:11,742
Tất cả… Tất cả là do hắn cố cứu mạng ta.
543
00:47:12,376 --> 00:47:13,811
Cố sống nhé, Seung Nyang.
544
00:47:14,411 --> 00:47:16,213
Đừng chết nhé, Seung Nyang.
545
00:47:18,382 --> 00:47:19,516
{\an8}Bị tên bắn trúng à?
546
00:47:21,585 --> 00:47:24,922
{\an8}Bị thương sang thì thuốc này là tốt nhất.
547
00:47:25,856 --> 00:47:28,992
Ta trộn bột đỗ xanh
và cây kim ngân tươi với nhau.
548
00:47:29,059 --> 00:47:30,294
Thuốc đắp do tay ta làm.
549
00:47:31,094 --> 00:47:33,463
- Giá bao nhiêu?
- Ăn nói thế à?
550
00:47:34,364 --> 00:47:37,100
Không cần biết đắt rẻ.
Ngươi cầm cái này đi.
551
00:47:37,167 --> 00:47:38,368
Quý giá lắm đấy.
552
00:47:39,269 --> 00:47:41,238
Cút đi, thằng điên!
Ta không bán cho ngươi.
553
00:47:43,373 --> 00:47:46,343
- Sao ngươi dám!
- Sao? Phải đánh cho ngươi tỉnh cơn điên.
554
00:47:46,410 --> 00:47:49,613
Không có tiền mà dám đến đây à?
Cút đi, đồ mất trí!
555
00:48:08,632 --> 00:48:11,168
- Còn quay lại à? Cút đi!
- Im miệng.
556
00:48:19,009 --> 00:48:21,144
- Gì đây?
- Năm lượng bạc.
557
00:48:22,412 --> 00:48:24,047
Nhiều thế cơ à?
558
00:48:25,582 --> 00:48:27,484
Làm gì mà buộc chặt thế?
559
00:48:30,487 --> 00:48:32,189
Gì? Chỉ toàn đá.
560
00:48:34,524 --> 00:48:36,159
Ôi không! Ăn cướp!
561
00:48:37,094 --> 00:48:38,829
Ăn cướp! Bắt lấy thằng ăn cướp!
562
00:48:45,302 --> 00:48:47,337
Bắt lấy thằng ăn cướp! Bắt hắn!
563
00:48:49,840 --> 00:48:51,775
- Đứng lại!
- Đứng lại ngay!
564
00:48:54,344 --> 00:48:56,046
- Dừng lại!
- Bắt hắn đi!
565
00:49:00,350 --> 00:49:01,385
Tránh ra!
566
00:49:04,054 --> 00:49:05,555
Nhà xí ở đâu nhỉ?
567
00:49:06,123 --> 00:49:07,658
Mình ăn phải canh thiu à?
568
00:49:07,724 --> 00:49:10,460
Sao đau bụng thế cơ chứ?
569
00:49:15,499 --> 00:49:17,567
Tên khốn. Mình suýt vãi ra quần.
570
00:49:22,973 --> 00:49:25,909
Chuyện gì vậy?
Chúng là quân của Thẩm Dương Vương.
571
00:49:30,647 --> 00:49:31,982
Gì đây?
572
00:49:33,216 --> 00:49:35,385
Đây là phiến tiễn của Seung Nyang!
573
00:49:37,321 --> 00:49:39,556
- Đứng lại ngay!
- Làm gì đây?
574
00:49:50,100 --> 00:49:51,201
Đứng lại!
575
00:50:40,484 --> 00:50:41,518
Chúng đi rồi.
576
00:50:44,154 --> 00:50:45,989
Không được. Không được lấy nó!
577
00:50:46,056 --> 00:50:47,524
Ngươi lấy cái này ở đâu?
578
00:50:49,126 --> 00:50:51,461
Sao ngươi lại có
phiến tiễn của Seung Nyang?
579
00:50:52,896 --> 00:50:54,231
Ngươi biết Seung Nyang à?
580
00:50:56,333 --> 00:51:00,037
Chính ngài là Hoàng thái đệ à?
581
00:51:03,073 --> 00:51:04,508
Ta ở phe ngài mà!
582
00:51:04,574 --> 00:51:06,977
Seung Nyang… Hắn đâu rồi?
583
00:51:27,030 --> 00:51:28,131
Sao rồi?
584
00:51:28,865 --> 00:51:31,902
Nếu ta đến chậm một chíu xíu
thì gay go rồi.
585
00:51:31,968 --> 00:51:33,503
Ta mang thảo dược đến.
586
00:51:33,570 --> 00:51:36,006
Hãy pha với nước và cho bệnh nhân uống.
587
00:51:36,073 --> 00:51:37,474
Cảm ơn ông.
588
00:51:40,844 --> 00:51:44,581
Không được nói với ai về bệnh nhân nhé.
589
00:51:44,981 --> 00:51:46,750
Khỏi phải lo.
590
00:51:46,817 --> 00:51:48,251
Nhưng mà…
591
00:51:49,486 --> 00:51:53,457
ta thật không hiểu
sao một nữ nhân có thể chịu đau như thế.
592
00:51:53,523 --> 00:51:54,891
Nữ nhân sao?
593
00:51:54,958 --> 00:51:56,526
Ông nói ai vậy?
594
00:51:56,593 --> 00:51:59,596
Còn ai nữa? Ta nói về bệnh nhân trong đó.
595
00:52:02,599 --> 00:52:06,002
Seung Nyang là nữ nhân à?
596
00:52:07,003 --> 00:52:08,305
Ngươi không biết sao?
597
00:52:28,925 --> 00:52:30,694
Ôi trời, cái đồ ngu.
598
00:52:31,962 --> 00:52:33,964
Mình đúng là đồ đê tiện, ích kỷ.
599
00:52:42,739 --> 00:52:43,740
Seung Nyang à.
600
00:52:45,575 --> 00:52:47,744
Dù ngươi sẽ phủ nhận…
601
00:52:50,447 --> 00:52:52,249
nhưng ngươi là thuộc hạ đầu tiên của ta.
602
00:52:53,783 --> 00:52:55,986
Ngươi là người bạn duy nhất của ta…
603
00:52:59,456 --> 00:53:01,358
trên đời này.
604
00:53:28,118 --> 00:53:29,452
Seung Nyang.
605
00:53:30,720 --> 00:53:31,721
Ngươi không sao chứ?
606
00:53:32,722 --> 00:53:33,723
Có chuyện gì vậy?
607
00:53:33,790 --> 00:53:36,493
Ta sẽ nói chuyện này sau.
608
00:53:37,160 --> 00:53:39,095
Dù sao, ngươi sống là ta mừng rồi.
609
00:53:39,162 --> 00:53:42,165
Đây. Uống nước này đi đã.
610
00:53:42,732 --> 00:53:43,733
Vâng.
611
00:53:49,539 --> 00:53:51,708
Sao ngươi lại giấu thân phận nữ nhi?
612
00:53:56,012 --> 00:53:59,716
Đại phu lúc trước cứu ngươi
nói riêng với ta như vậy.
613
00:53:59,783 --> 00:54:01,751
- Ông ấy bảo ngươi…
- Ta xin ngươi.
614
00:54:03,453 --> 00:54:04,721
Xin hãy giữ bí mật.
615
00:54:07,324 --> 00:54:09,960
Được. Chắc chắn ngươi có lý do riêng.
616
00:54:14,164 --> 00:54:15,632
Điện hạ thế nào?
617
00:54:16,399 --> 00:54:19,869
Lính của Nguyên triềuvà quân của Thẩm Dương Vương
618
00:54:19,936 --> 00:54:23,840
có mặt khắp Gaegyeong và hoàng cung.
619
00:54:24,774 --> 00:54:26,109
Bằng mọi giá…
620
00:54:27,544 --> 00:54:30,113
ta phải báo cho Điện hạ
rằng Hoàng thái đệ còn sống.
621
00:54:31,214 --> 00:54:33,750
Với tình hình hiện tại thì không thể
622
00:54:33,817 --> 00:54:36,953
vào cung dù có nhờ đến
sự hỗ trợ của đám giang hồ ở đây.
623
00:54:38,288 --> 00:54:39,356
Phải làm sao giờ?
624
00:54:39,422 --> 00:54:40,991
Nếu Điện hạ bị phế vị…
625
00:54:43,960 --> 00:54:45,595
Mùi gì thối thế nhỉ?
626
00:54:45,662 --> 00:54:47,097
Mùi thối?
627
00:54:51,268 --> 00:54:55,105
Lúc nãy, ta đau bụng quá.
628
00:54:57,574 --> 00:54:59,576
Thật là.
629
00:54:59,643 --> 00:55:01,444
Ta không kịp thay đồ, ngươi biết mà.
630
00:55:02,178 --> 00:55:05,749
- Mùi.
- Biết rồi. Đừng nói về mùi nữa.
631
00:55:07,817 --> 00:55:09,653
Đây chính là cách vào cung.
632
00:55:09,719 --> 00:55:12,222
Sao? Ngươi nảy ra ý hay à?
633
00:55:13,089 --> 00:55:14,190
Yeom Byeong Su.
634
00:55:15,191 --> 00:55:16,593
Ta sẽ lợi dụng hắn.
635
00:55:18,328 --> 00:55:19,796
Ta phải làm chuyện này trước đã.
636
00:55:19,863 --> 00:55:21,031
Đi mau.
637
00:55:30,707 --> 00:55:31,708
Mời ngài vào.
638
00:55:31,775 --> 00:55:36,513
Seung Nyang,
thực sự là phải làm thế này à?
639
00:55:38,048 --> 00:55:40,684
Thật là. Chắc ngươi khỏe lại thật rồi.
640
00:55:40,750 --> 00:55:44,387
Hơi tí là lại trợn mắt nhìn ta như thế.
641
00:55:44,921 --> 00:55:46,756
Thôi được. Ta sẽ vào.
642
00:55:49,459 --> 00:55:50,627
Có chưa?
643
00:55:57,567 --> 00:55:59,302
Khoan, cái gì đây?
644
00:55:59,369 --> 00:56:01,805
Đây là nước cá ươn.
645
00:56:03,907 --> 00:56:05,675
Trời đất. Mùi thối quá.
646
00:56:07,077 --> 00:56:11,247
Mùi thối này sẽ cứu mạng ngài đấy,
Thái tử Điện hạ.
647
00:56:11,915 --> 00:56:15,585
Này. Ta ngửi mùi này
thì chết trước chứ cứu gì nữa.
648
00:56:15,652 --> 00:56:17,120
Kính mời ngài vào quan tài.
649
00:56:20,523 --> 00:56:21,758
Seung Nyang.
650
00:56:21,825 --> 00:56:23,693
Thắng bại là ở trận này đấy.
651
00:56:24,494 --> 00:56:26,496
Dù ngài có sợ hay gì đi nữa…
652
00:56:27,764 --> 00:56:29,099
thì cũng phải cố chịu.
653
00:56:30,133 --> 00:56:31,401
- Không.
- Vào đi.
654
00:56:45,882 --> 00:56:47,350
Quan tài bé quá mà.
655
00:57:00,029 --> 00:57:01,898
Chắc thế đủ rồi đấy.
656
00:57:12,375 --> 00:57:14,577
Mùi thối hơn cả phân.
657
00:57:19,082 --> 00:57:20,517
Khi trở về triều đình,
658
00:57:20,583 --> 00:57:23,653
ngài phải cho mọi người biết
những kẻ định giết ngài
659
00:57:24,487 --> 00:57:27,257
là lính nhà Nguyên, không phải Goryeo.
660
00:57:28,491 --> 00:57:30,093
Sao ngài không trả lời?
661
00:57:30,827 --> 00:57:32,262
Đừng bắt ta nói.
662
00:57:41,004 --> 00:57:42,305
- Này ngươi.
- Dạ?
663
00:57:42,372 --> 00:57:43,940
Cảm ơn vì phục vụ ta.
664
00:57:44,007 --> 00:57:46,276
- Thưởng cho ngươi đấy.
- Lần sau ngài lại đến nhé.
665
00:57:49,913 --> 00:57:54,717
Khi tân vương lên ngôi,
tất cả sẽ nằm trong tay ta.
666
00:57:56,786 --> 00:57:58,087
Tướng quân?
667
00:57:59,622 --> 00:58:01,558
Yeom Byeong Su Đại tướng quân.
668
00:58:06,329 --> 00:58:07,330
Giật cả mình.
669
00:58:07,897 --> 00:58:09,098
Sao ngươi dám?
670
00:58:14,237 --> 00:58:15,772
Seung Nyang!
671
00:58:18,007 --> 00:58:19,509
Ngươi… Ngươi là…
672
00:58:22,979 --> 00:58:24,013
Trưởng quan Yeom.
51933
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.