All language subtitles for (1940) ciudad de conquista
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:51,199 --> 00:01:52,600
¡Gracias!
2
00:02:01,470 --> 00:02:02,470
¡Hey, Daffy!
3
00:02:02,630 --> 00:02:04,370
¿No te dije que tenías que seguir
moviéndote?
4
00:02:04,850 --> 00:02:06,570
¡Oficial! ¡Estoy cansado de la ciudad!
5
00:02:07,170 --> 00:02:09,070
¡Esto es mi almuerzo, hablando de la
gran ciudad!
6
00:02:09,590 --> 00:02:14,290
¡Mira! ¡7 millones de personas!
¡Luchando, luchando, luchando para
7
00:02:14,290 --> 00:02:16,070
paso en la escalera que los llevará a un
penthouse!
8
00:02:16,390 --> 00:02:17,390
¡Sí, señor!
9
00:02:17,850 --> 00:02:21,270
¡Vienen por los milenios, cada vez por
el camino, por el agua, por el hilo, por
10
00:02:21,270 --> 00:02:23,630
el paso, por el ferry, por el túnel, por
el túnel!
11
00:02:23,910 --> 00:02:25,330
¡Aquí, por la cruz y bajo el río!
12
00:02:25,630 --> 00:02:27,670
¡Vienen como locustes de todas las
naciones!
13
00:02:27,950 --> 00:02:29,210
¡De todas las naciones del mundo!
14
00:02:29,750 --> 00:02:31,070
7 millones de personas.
15
00:02:31,350 --> 00:02:32,550
Nueva York es como un perro.
16
00:02:33,030 --> 00:02:35,810
Bata la cabeza en Queens y la espalda en
Staten Island.
17
00:02:36,270 --> 00:02:39,630
Rata la taza de leche en la Bronx y un
cuerpo se convierte en Brooklyn.
18
00:02:39,930 --> 00:02:42,830
7 millones de personas divididas por un
río y unidas por puentes.
19
00:02:43,170 --> 00:02:45,550
Van desde el suburbano al cielo en 10
segundos.
20
00:02:46,170 --> 00:02:50,370
Hacen un millón, hacen un pene. Es Nueva
York. Y yo sé esta ciudad, hermano.
21
00:02:50,770 --> 00:02:51,910
Porque tengo las manos cerradas.
22
00:02:52,310 --> 00:02:56,590
Pero antes de que te acerques, mejor que
te muevas. Te he oído, oficial. Y
23
00:02:56,590 --> 00:02:57,590
quiero seguir moviéndome.
24
00:02:57,790 --> 00:03:00,570
Pero todavía no puedo descubrir de qué
manera. Bueno, mejor descubrir de qué
25
00:03:00,570 --> 00:03:02,370
manera. Te daré un poco de esto. Ahora,
¡vamos conmigo!
26
00:03:02,950 --> 00:03:03,950
¿Vas a venir conmigo?
27
00:03:35,840 --> 00:03:39,920
¡Suscríbete al canal!
28
00:04:13,260 --> 00:04:14,960
¡Muchas gracias!
29
00:04:55,180 --> 00:04:56,720
¡Suscríbete al canal!
30
00:05:34,480 --> 00:05:36,000
El aire de Nueva York huele a ambición.
31
00:05:36,500 --> 00:05:38,280
Blessed to see who goes after what he
wants.
32
00:05:38,720 --> 00:05:42,360
Every man climbs over the backs of the
others, swinging his spike club,
33
00:05:42,520 --> 00:05:46,640
fighting, dancing, playing away, up from
the gutters into the sun.
34
00:05:48,200 --> 00:05:52,880
And yet, if you look close, there's love
in the city, and there's hope in the
35
00:05:52,880 --> 00:05:53,579
city, too.
36
00:05:53,580 --> 00:05:57,240
The pavements may be hard and the
tenements high, but that won't stop
37
00:05:57,840 --> 00:05:59,440
Googie may steal his way through life.
38
00:05:59,920 --> 00:06:03,700
Peggy, while you've seen her dance, her
nimble feet will carry her to the
39
00:06:03,700 --> 00:06:06,720
heights. Y Danny va a luchar por su
camino con sus dos piernas.
40
00:06:33,550 --> 00:06:35,690
Tú también puedes serlo, pero no
quieres.
41
00:06:36,490 --> 00:06:37,490
¡Ten cuidado!
42
00:06:38,050 --> 00:06:41,710
¡Hola aquí! ¡Le pegaste un buen
derechazo a Tony! ¡Ah, fue fácil! ¡Aún
43
00:06:41,710 --> 00:06:42,509
visto nada!
44
00:06:42,510 --> 00:06:45,130
¿Cuándo es el próximo combate?
Pregúntaselo a Goldie, él es el cerebro.
45
00:06:45,130 --> 00:06:46,490
Tranquilos, muchachos, yo me encargaré.
46
00:06:46,710 --> 00:06:50,930
Vamos, muchacho, acaba ya. Acabaré
cuando te hayas cambiado. ¿De veras?
47
00:06:50,930 --> 00:06:53,710
acabarás cuando esté preparado, eh?
¡Pues ya has terminado! ¡Largo!
48
00:06:53,930 --> 00:06:57,210
Eh, tú, no seas bocaza. Si Danny
quisiera, te arrancaría la cabeza de un
49
00:06:57,210 --> 00:07:00,270
puñetazo. Largo, fuera. No le pongas las
manos encima a Callahan.
50
00:07:00,550 --> 00:07:01,710
¿Te crees importante, eh?
51
00:07:03,850 --> 00:07:06,950
¿Qué te propones, pelirrojo estúpido?
Pero, Dani, con el punching.
52
00:07:08,090 --> 00:07:11,610
Dejadme ese tío, soltadme, soltadme.
Para ya, esto no es el cuadrilátero.
53
00:07:11,610 --> 00:07:13,010
pasa aquí, Kenny? ¿Qué ocurre?
54
00:07:13,910 --> 00:07:16,830
Oye, idiota, la próxima vez que te vea
desearás no haber nacido. Pues ahógate
55
00:07:16,830 --> 00:07:19,470
el cuadrilátero. Goldie, tranquiliza a
ese muchacho, ¿quieres?
56
00:07:20,090 --> 00:07:23,550
Escucha, Kenny, antes de irte quiero
hablar contigo. Descuida, Pinky, aquí
57
00:07:23,550 --> 00:07:24,550
estaremos.
58
00:07:25,550 --> 00:07:29,010
Oye, Sansón, es una gran oportunidad,
una proposición importante y no la
59
00:07:29,010 --> 00:07:30,050
Olvídalo, Pinky. Vamos.
60
00:07:30,350 --> 00:07:31,350
Estás perdiendo el tiempo.
61
00:07:31,680 --> 00:07:35,220
Vengo aquí para hacer gimnasio y ahora
queréis meterme en una pelea. Oh, Danny.
62
00:07:35,360 --> 00:07:39,200
Cien pavos, cien. Y yo estaré en tu
esquina. Encárgate del camión y llévalo
63
00:07:39,200 --> 00:07:42,360
garaje antes de que nos echen. Oye,
Danny. Deja ya de fastidiarme, gusano.
64
00:07:42,620 --> 00:07:45,520
Tú puedes dejar fuera de combate a todos
esos. ¿Y por qué voy a hacerlo?
65
00:07:45,740 --> 00:07:46,960
Cien pavos, Danny, cien pavos.
66
00:07:51,020 --> 00:07:57,900
Tercer asalto en el Madison Bound. Primo
Carnera,
67
00:07:57,920 --> 00:08:00,300
campeón mundial de peso pesado y el
aspirante Max Maher.
68
00:08:00,540 --> 00:08:03,980
¡Maxi pega con la izquierda! ¡Ahora un
gancho de derecha! ¡Carrera se tambalea!
69
00:08:03,980 --> 00:08:04,980
¡Va a caer!
70
00:08:05,060 --> 00:08:08,080
Parece que Maxi ya lo tiene seguro. Ese
gigante no es más que un paparrón. Se
71
00:08:08,080 --> 00:08:13,040
calcula que su parte de la recaudación
de esta noche será como mínimo de unos
72
00:08:13,040 --> 00:08:14,040
100 .000 dólares.
73
00:08:14,260 --> 00:08:17,620
Lo has oído, Dani. 100 .000 dólares solo
por un combate de boxeo. ¿Por qué
74
00:08:17,620 --> 00:08:18,599
lloras ahora?
75
00:08:18,600 --> 00:08:22,040
Porque no quiero ser ayudante de
caminero toda la vida. Soy ambicioso.
76
00:08:22,040 --> 00:08:23,040
ser alguien.
77
00:08:23,440 --> 00:08:26,540
¡Aer, le ha pegado dos izquierdazos a la
mandíbula y un derechazo al corazón!
78
00:08:26,740 --> 00:08:27,780
¡El campeón se tambalea!
79
00:08:28,200 --> 00:08:30,880
He ganado una apuesta de 50 centavos.
Voy a cobrarla.
80
00:08:33,700 --> 00:08:34,700
Danny,
81
00:08:38,440 --> 00:08:39,440
ahí está.
82
00:08:40,440 --> 00:08:43,400
Hola, Pe. Hola, Danny. ¿Te importa que
te acompañe?
83
00:08:44,120 --> 00:08:46,040
¿No quieres oírla? No, ya he oído
bastante.
84
00:08:46,360 --> 00:08:47,360
¿Has estado bailando?
85
00:08:47,640 --> 00:08:49,300
He aprendido varios pasos nuevos.
86
00:08:50,080 --> 00:08:52,620
Te quedarás que echa un palillo como
sigas bailando sin comer.
87
00:08:52,880 --> 00:08:54,160
Bueno, prefiero bailar que comer.
88
00:08:54,480 --> 00:08:55,480
Sí, ya lo sé.
89
00:08:57,530 --> 00:08:59,050
Esta noche el metro iba a tope.
90
00:08:59,790 --> 00:09:03,490
Parecíamos sardinas, pero ellas están
mejor. Flotan en aceite de oliva. Oye,
91
00:09:03,490 --> 00:09:07,590
Peggy, ahora gano 27 .50 semanales.
Podríamos prepararlo todo. Siempre
92
00:09:07,590 --> 00:09:11,410
cuchicheando, haciendo manitas,
escondidos en la escalera. No lo
93
00:09:11,430 --> 00:09:12,069
Danny Kenny.
94
00:09:12,070 --> 00:09:15,430
Somos una familia respetable. Si quieres
casarte con Peggy, ven a visitarla como
95
00:09:15,430 --> 00:09:16,249
un caballero.
96
00:09:16,250 --> 00:09:20,250
¿Quién habla de casarse, mamá? No digas
eso. Que una hija mía se atreva a
97
00:09:20,250 --> 00:09:23,230
hablarme así después de todo lo que he
hecho. ¿Qué pasa, señora Nash? Estamos
98
00:09:23,230 --> 00:09:24,450
sentados, hablando como siempre.
99
00:09:24,690 --> 00:09:25,690
¿Hablando?
100
00:09:25,870 --> 00:09:27,690
Cuchicheando. ¿Teméis que os escuche en
la sala?
101
00:09:27,930 --> 00:09:31,090
Pero si no tenemos sala. Solo cocina y
dormitorio, si quieres llamarles a ti.
102
00:09:31,350 --> 00:09:32,930
Es inútil, nos veremos luego, Dani.
103
00:09:33,450 --> 00:09:35,130
Entremos, mamá, y deja ya de
preocuparte.
104
00:09:35,950 --> 00:09:39,770
Juré que mi hija no tendría que pasar
por todo lo que yo pasé ahorrando
105
00:09:39,770 --> 00:09:41,490
a centavo para perderlo todo al final.
106
00:09:49,450 --> 00:09:52,890
Está bien, Sidney, eso es todo.
Practique esas escalas una hora diaria,
107
00:09:52,890 --> 00:09:56,540
menos. Aquí tiene un dólar. Mamá dijo
que me devolviera el cambio, 50
108
00:09:56,540 --> 00:09:57,860
¿Y qué hay de los dos dólares del mes
pasado?
109
00:09:58,120 --> 00:09:59,360
Mamá dijo que esto era cuenta.
110
00:09:59,980 --> 00:10:01,200
Eh, Dani, ¿tienes cambio?
111
00:10:01,520 --> 00:10:02,620
¿Cuánto necesitas? 20 dólares.
112
00:10:03,500 --> 00:10:04,500
Aquí tienes.
113
00:10:05,200 --> 00:10:06,900
Dale esto a tu mamá con mis amigas. Está
bien.
114
00:10:08,080 --> 00:10:10,920
Ah, oiga, mamá dice que cuando aprenderé
una pieza.
115
00:10:11,160 --> 00:10:14,400
A ella le gustaría escuchar el Danubio
Azul. A mí también.
116
00:10:15,120 --> 00:10:17,100
Pero eso no lo vas a tocar aún, Sidney.
117
00:10:17,600 --> 00:10:18,600
De acuerdo.
118
00:10:19,210 --> 00:10:22,750
No sé por qué le doy lecciones a este
chico. Cada vez que toca, el piano se
119
00:10:22,750 --> 00:10:26,330
desafina. Bueno, a ti te revienta Sidney
y a mí la policía de tráfico. ¿Cómo va
120
00:10:26,330 --> 00:10:27,330
la música, Eddie?
121
00:10:27,690 --> 00:10:28,690
Regular.
122
00:10:29,370 --> 00:10:30,370
Oye, Danny.
123
00:10:30,670 --> 00:10:34,290
Danny, quería preguntarte si se podría
conseguir trabajo con tu jefe. ¿Para
124
00:10:34,290 --> 00:10:35,730
quién? Para mí. ¿Para ti?
125
00:10:36,230 --> 00:10:39,510
Sí. ¿Quieres decir conduciendo un
camión? Como ayudante hasta que tenga el
126
00:10:39,510 --> 00:10:42,450
permiso. ¿Qué te pasa? Estás chiflado.
Pronto acabarás tus estudios de música.
127
00:10:42,590 --> 00:10:43,610
Los he terminado ya.
128
00:10:44,550 --> 00:10:45,550
¿Qué?
129
00:10:45,890 --> 00:10:49,770
Oye, ¿qué sabes de la beca? La cortaron
por la mitad. Tengo que pagar el resto
130
00:10:49,770 --> 00:10:51,050
al contado. ¿Qué ha pasado?
131
00:10:51,350 --> 00:10:54,670
Bueno, lo de siempre. Los donativos van
muy lentos y reducen gastos.
132
00:10:55,310 --> 00:10:58,210
Es inútil, Danny. Tengo que empezar a
ganarme la vida.
133
00:10:59,710 --> 00:11:01,770
¿Cuánto tendrás tiempo para componer
música?
134
00:11:02,070 --> 00:11:03,510
Yo lo encontraré por la noche.
135
00:11:03,810 --> 00:11:05,230
Sí, pero estarás cansado.
136
00:11:05,510 --> 00:11:08,050
Además, te tropearás las manos cargando
cajas.
137
00:11:10,150 --> 00:11:12,150
¿Cuánto necesitas para el conservatorio?
138
00:11:13,030 --> 00:11:14,350
150 pavos.
139
00:11:14,620 --> 00:11:16,660
Que por mí podrían ser 150 .000.
140
00:11:16,940 --> 00:11:17,940
Óyeme, Eddie.
141
00:11:18,140 --> 00:11:19,840
No quiero oírte hablar más así.
142
00:11:20,660 --> 00:11:21,800
Terminarás como lo proyectamos.
143
00:11:22,020 --> 00:11:25,360
Quiero hacerlo, Danny. Y también quiero
terminar mis composiciones. He estado
144
00:11:25,360 --> 00:11:26,660
trabajando sin parar un momento.
145
00:11:26,900 --> 00:11:27,779
Mira esto.
146
00:11:27,780 --> 00:11:29,180
Incluso se me ha ocurrido una idea
nueva.
147
00:11:30,720 --> 00:11:34,640
Una sinfonía sobre Nueva York. La
canción de la isla mágica. La ciudad de
148
00:11:34,640 --> 00:11:39,420
conquista. Una sinfonía completa con
toda su apasionante belleza y con toda
149
00:11:39,420 --> 00:11:44,060
sórdida fealdad, con su riqueza, su
poder, su hambre eterna y la tremenda
150
00:11:44,060 --> 00:11:47,960
soledad de sus siete millones de
habitantes. Óyela, Dani, comienza por la
151
00:11:47,960 --> 00:11:48,960
que a ti te gusta.
152
00:11:50,380 --> 00:11:52,100
Esa parte yo la llamo Río Este.
153
00:11:52,760 --> 00:11:56,920
Con el retumbar del ruido de la calle
Allen, con sus barrios bajos y con los
154
00:11:56,920 --> 00:12:00,620
tremendos chillidos y los gritos de la
selva que busca la vida y el sol.
155
00:12:01,420 --> 00:12:05,620
Luego llevo el tema hasta los elevados
rasgacielos y la historia de todos
156
00:12:05,620 --> 00:12:10,720
aquellos que intentaron escalar sus
alturas, pero se estrellaron, desechos y
157
00:12:10,720 --> 00:12:12,820
frustrados, contra el pavimento.
158
00:12:13,400 --> 00:12:19,240
Y luego aquellos pocos que pudieron
llegar a la cima, para encontrar que
159
00:12:19,240 --> 00:12:22,600
ellos aún quedaban las estrellas
inalcanzables.
160
00:12:23,760 --> 00:12:28,020
Oh, Eddie, ¿con unas ideas de sí piensas
conducir un camión?
161
00:12:29,860 --> 00:12:31,960
Toca la primera parte otra vez. La que
me gusta.
162
00:12:32,180 --> 00:12:33,180
Sí.
163
00:12:37,880 --> 00:12:39,040
Maxi le derribó el 11.
164
00:12:39,260 --> 00:12:40,260
Silencio. ¿Qué pasa?
165
00:12:40,660 --> 00:12:44,420
Ve a decirle a Pinky que acepto el
combate. ¿De verdad, Danes? No tienes
166
00:12:44,420 --> 00:12:45,159
para la música.
167
00:12:45,160 --> 00:12:46,440
Claro que la oigo. Está bien.
168
00:13:00,940 --> 00:13:07,600
Señoras y caballeros, el próximo
combate, pesando 66 kilos, el terror del
169
00:13:07,600 --> 00:13:09,020
Side, Kikarahan.
170
00:13:10,660 --> 00:13:17,480
Y en esta esquina, pesando 65 kilos, uno
de los ganadores de los guantes
171
00:13:17,480 --> 00:13:22,420
dorados, Danny Kenny, que comienza su
carrera profesional como el joven
172
00:13:22,700 --> 00:13:23,639
Saluda, Danny.
173
00:13:23,640 --> 00:13:28,020
¿De dónde sacaste ese apodo de Sansón?
De la Biblia. ¿Quieres que lo
174
00:13:28,180 --> 00:13:29,620
¡Eh, Danny, será un paseo!
175
00:13:30,000 --> 00:13:31,500
Ha venido todo el hueso. Sí.
176
00:13:32,040 --> 00:13:35,260
Recuerda la izquierda sobre su nariz. Y
en cuanto puedas, pégale un derechado.
177
00:13:35,540 --> 00:13:39,580
Suerte. Bueno, amigos, espero que estos
muchachos peleen bien, puesto que esta
178
00:13:39,580 --> 00:13:43,740
noche los honra con su presencia nada
menos que Scotty McPherson,
179
00:13:43,740 --> 00:13:45,600
del Madison Bowl. ¡Saluda, Scotty!
180
00:13:48,500 --> 00:13:52,080
¿Quién es el novato, Pinky? Fue el
ganador de los Guantes Dorados hace
181
00:13:52,080 --> 00:13:54,200
años. Es su primer combate desde
entonces.
182
00:14:01,920 --> 00:14:05,620
Scottie, para darle interés te apuesto
20 contra 10 a que Callahan gane.
183
00:14:05,620 --> 00:14:09,840
Bill, yo apuesto 2 a 1 a que gana ese
tal Sansón. ¿Cuánto apuesto? 200 contra
184
00:14:09,840 --> 00:14:12,800
100. Acepto. ¿Puedo entrar en la
apuesta? Lo mismo contigo.
185
00:14:13,180 --> 00:14:15,820
¡Goldie! ¡Goldie! ¿No vas a apoyar a tu
campeón?
186
00:14:16,320 --> 00:14:20,000
Scottie apuesta 2 a 1 a favor de Sansón.
Claro que le apoyo. Scottie apuesto 100
187
00:14:20,000 --> 00:14:22,160
a favor de Callahan. De acuerdo,
¿alguien más?
188
00:14:22,600 --> 00:14:26,380
Puesto que eres tan generoso doblo la
apuesta y no me importaría decirte
189
00:14:26,380 --> 00:14:28,380
¡Eh! ¿Qué ha ocurrido? ¿Qué ha pasado?
190
00:14:29,200 --> 00:14:30,200
¡Dos! ¡Tres!
191
00:14:31,220 --> 00:14:32,220
Cuatro.
192
00:14:32,340 --> 00:14:33,340
Cinco.
193
00:14:33,720 --> 00:14:35,080
Seis. Siete.
194
00:14:35,880 --> 00:14:36,880
Ocho.
195
00:14:37,200 --> 00:14:38,660
Nueve. ¡Diez!
196
00:14:40,920 --> 00:14:43,240
¡Ay, que por tu culpa he perdido una
fortuna!
197
00:14:43,480 --> 00:14:47,640
Un peso medio con un puño como el de
Dempsey tiene su apoderado, Scott. No lo
198
00:14:47,640 --> 00:14:48,640
sé, pero lo averiguaré.
199
00:14:49,040 --> 00:14:52,400
Escucha, no suelo pedir solo a nadie,
pero tuve una corazonada en cuanto te vi
200
00:14:52,400 --> 00:14:55,580
en el cuadrilátero. Creo que podré
entrenarte para que llegues a la cima.
201
00:14:55,940 --> 00:14:58,220
Muchas gracias, señor Macpherson, pero
no lo veo claro.
202
00:14:58,840 --> 00:15:02,280
¿Prefiere seguir de camionero? Sí, así
es. No me va mal. Y me gusta.
203
00:15:02,480 --> 00:15:05,880
No te entiendo. Tienes madera de
boxeador, pero no te gusta pelear.
204
00:15:06,220 --> 00:15:08,020
Sí, supongo que eso no me gusta.
205
00:15:08,240 --> 00:15:11,560
No sé cómo explicarlo, pero creo que
necesito una buena razón para golpear a
206
00:15:11,560 --> 00:15:15,280
alguien. ¿Una razón? Te daré una
buenísima. Te garantizo 500 pavos en el
207
00:15:15,280 --> 00:15:16,280
combate. ¿Qué dices?
208
00:15:16,540 --> 00:15:20,660
Ah, déjalo, Pinky. Es inútil. He visto
muchos boxeadores acabados que creían
209
00:15:20,660 --> 00:15:22,240
ganarían siempre. ¿Y dónde están ahora?
210
00:15:22,620 --> 00:15:24,080
Caminando por ahí, medio atontados.
211
00:15:24,740 --> 00:15:26,760
Mira, es ese tipo que está ahí. ¿Lo
recuerdas?
212
00:15:32,730 --> 00:15:34,170
Sí, creo que sí.
213
00:15:34,670 --> 00:15:37,190
Mickey Miller, ¿no? El mismo. Un buen
boxeador, ¿verdad?
214
00:15:37,870 --> 00:15:39,130
Mickey, ven aquí.
215
00:15:40,090 --> 00:15:41,510
A ti, a ti. Ven.
216
00:15:43,690 --> 00:15:45,230
Oye, ¿llevas la foto? ¿Foto?
217
00:15:45,450 --> 00:15:47,630
Claro, claro, claro que tengo mi foto.
218
00:15:48,310 --> 00:15:50,030
Ese soy yo. Esa es mi foto.
219
00:15:50,990 --> 00:15:53,050
¿Recuerdas? Mickey, Mickey Miller. Ese
soy yo.
220
00:15:53,270 --> 00:15:54,270
Muy bonita.
221
00:15:54,400 --> 00:15:55,620
Muchas gracias, Mickey. De nada.
222
00:15:55,880 --> 00:15:59,420
Es una buena foto, ¿eh? Me pondré en
forma de nuevo. Volveré a boxear.
223
00:15:59,620 --> 00:16:00,620
Ahí lo tiene.
224
00:16:00,800 --> 00:16:02,240
Mickey Miller antes y después.
225
00:16:02,680 --> 00:16:06,020
Tenía razón, Pinky. Una oportunidad
entre un millón. Un tipo triunfo y los
226
00:16:06,020 --> 00:16:09,700
caen como moscas al invierno. ¿Una entre
un millón? Me parece imposible. Creo
227
00:16:09,700 --> 00:16:11,960
que seguiré conduciendo mi camión. ¿Me
das el jabón, Matt?
228
00:16:12,360 --> 00:16:16,380
Oye, muchacho, avísame si cambias de
opinión. Trabajo de mediodía a
229
00:16:16,440 --> 00:16:20,020
Muchas gracias, Scotty, pero no te
enfades si no aparezco. ¿Qué hay del
230
00:16:28,030 --> 00:16:29,030
Buena música, ¿eh?
231
00:16:29,310 --> 00:16:30,310
Es preciosa.
232
00:16:30,430 --> 00:16:33,190
Siempre había querido venir aquí. ¿Te
gusta, verdad, Dani? Sí, claro.
233
00:16:33,470 --> 00:16:36,430
Eh, Dani, ¿por qué no bailas más
deprisa, como si estuvieras en la
234
00:16:36,510 --> 00:16:39,370
¿Qué tal lo hacemos, chicos? Ya muy
bien, tú lo haces mejor de cuadrilátero.
235
00:16:40,470 --> 00:16:44,610
Dani, he olvidado felicitarte por el
combate. Ah, ¿el combate? Ah, sí, claro,
236
00:16:44,610 --> 00:16:48,190
combate. Debió ser emocionante con
tantas personas aplaudiéndote. Yo estaba
237
00:16:48,190 --> 00:16:49,610
excitada que no podía ni hablar.
238
00:16:49,830 --> 00:16:50,830
¿Por eso no te oí?
239
00:16:51,470 --> 00:16:55,030
Oye, Murray, siento mucho lo del
concurso de la semana pasada, pero no
240
00:16:55,030 --> 00:16:58,870
salir de la cama. Me sentía mal. No
quise ir tus sentimientos. Tú sabes que
241
00:16:58,870 --> 00:17:00,470
incapaz de fallarte. ¿Verdad, Murray?
242
00:17:00,710 --> 00:17:01,710
Vamos a bailar, Lily.
243
00:17:02,210 --> 00:17:03,210
Encantada, gracias.
244
00:17:03,310 --> 00:17:06,810
Oye, Murray, si me dejas bailar contigo
en el concurso de hoy, no lo lamentarás.
245
00:17:06,849 --> 00:17:09,210
Te lo prometo. Dame esta última
oportunidad.
246
00:17:09,770 --> 00:17:10,770
¿Quieres, Murray?
247
00:17:13,609 --> 00:17:14,609
Bien, basta ya.
248
00:17:14,910 --> 00:17:17,810
Descuida, es mi novia. Vamos juntos. En
este caso, menos juntitos.
249
00:17:18,609 --> 00:17:19,609
¿Qué te parece?
250
00:17:31,120 --> 00:17:32,500
¿Feliz? Oh, sí, por supuesto.
251
00:17:35,320 --> 00:17:39,340
Ten cuidado, grabucón. El chico que la
acompaña es el joven Samson. ¿Sí? ¿Quién
252
00:17:39,340 --> 00:17:42,660
es ella? ¿La conoces? Les conocí una
noche en el baile de la residencia
253
00:17:42,720 --> 00:17:44,820
Oye, la chica tiene algo. Creo que la
probaré.
254
00:17:46,700 --> 00:17:49,700
¡Oh, hace calor! Tómate un combinado de
ginebra y refrescate.
255
00:17:49,940 --> 00:17:52,420
Peggy, has bailado estupendamente. Le ha
ganado a todas.
256
00:17:52,900 --> 00:17:56,300
Hola, Peggy. Te vi cuando bailabas.
Quiero presentarte al señor Murray.
257
00:17:56,540 --> 00:17:58,200
Barnes, Peggy Knight y Danny Kenny.
258
00:17:58,680 --> 00:17:59,680
Encantada, señor Barnes.
259
00:18:00,060 --> 00:18:00,919
Lo mismo digo.
260
00:18:00,920 --> 00:18:02,960
Bueno, supongo que uno habrá oído hablar
del otro.
261
00:18:03,200 --> 00:18:05,040
Murray es el mejor bailarín de la calle
14.
262
00:18:05,360 --> 00:18:06,360
Y de otros también, hermana.
263
00:18:06,400 --> 00:18:09,040
Lo sé, he oído hablar mucho de usted,
señor Barros. Gracias.
264
00:18:09,380 --> 00:18:11,900
¿Te gustaría bailar conmigo? Creo que
sabrás seguirme.
265
00:18:12,500 --> 00:18:13,500
¿Te importa, Danny?
266
00:18:14,280 --> 00:18:17,100
No, adelante, diviértete. Descuida, yo
me encargo de eso.
267
00:18:17,520 --> 00:18:18,520
Gracias, Danny.
268
00:18:18,560 --> 00:18:19,560
Solo esta pieza.
269
00:18:20,060 --> 00:18:23,820
Bueno, si nos importa, creo que voy a
sentarme un rato. Claro, siéntate, eso
270
00:18:23,820 --> 00:18:24,539
una silla.
271
00:18:24,540 --> 00:18:25,800
Me viene muy bien.
272
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Murray me ha dejado hecha polvo. Toma.
273
00:18:28,570 --> 00:18:29,690
Te dejará fuera de combate.
274
00:18:31,430 --> 00:18:33,910
Debo admitir que eres estupenda. Bailas
muy bien.
275
00:18:34,250 --> 00:18:36,910
Y créeme, yo he bailado con lo mejor de
lo mejor.
276
00:18:37,130 --> 00:18:40,270
Gracias, señor Bart. Estoy un poco
nerviosa. Nunca había tenido un
277
00:18:40,270 --> 00:18:43,270
baile como usted. Como yo, claro. Pero
descuida. Pronto se te pasará.
278
00:18:45,010 --> 00:18:47,010
Muy bien. Me sigues como una sombra.
279
00:18:50,850 --> 00:18:54,230
Y ahora, amigos, empezaremos el concurso
del Rose Garden. Los ganadores
280
00:18:54,230 --> 00:18:55,970
recibirán esta maravillosa copa de
plata.
281
00:18:56,810 --> 00:19:00,350
Los jueces seguirán la eliminatoria
desde el estrado de la orquesta. Le
282
00:19:00,350 --> 00:19:03,490
a los que sean algo torpes con los pies
que ahorren la suela de sus zapatos y
283
00:19:03,490 --> 00:19:06,290
nuestro tiempo no saliendo a bailar esta
pieza. ¡En marcha!
284
00:19:06,890 --> 00:19:10,550
¿Qué dices, nena? ¿Quieres que lo
intentemos? Para que aprendan a bailar.
285
00:19:10,550 --> 00:19:13,350
estupendo, pero antes debo preguntárselo
a Dani. ¿Qué pasa? ¿Te tiene
286
00:19:13,350 --> 00:19:16,070
hipotecada? Tranquila, nena. La copa
será nuestra.
287
00:19:46,770 --> 00:19:49,330
Parece que ese reptil la ha
monopolizado. ¿Se lo vas a permitir?
288
00:19:49,610 --> 00:19:52,130
¿Qué más da? Mientras ella se divierta,
no me preocupo por Peggy.
289
00:19:52,350 --> 00:19:55,690
Tú no te preocupes por nada. Hiciste
igual con Macpherson. Podrías ser
290
00:19:55,690 --> 00:19:56,690
del mundo, pero no quieres.
291
00:19:57,090 --> 00:19:58,970
Demuéstramelo. Tienes razón, Mac. No me
preocupa nada.
292
00:20:15,370 --> 00:20:16,370
ganaremos la copa.
293
00:20:16,630 --> 00:20:18,590
Nos desearíamos de todos en el próximo
baile.
294
00:21:21,130 --> 00:21:23,350
Ahora bailamos solos. ¿Hemos ganado?
Claro, ¿qué te dije?
295
00:21:23,750 --> 00:21:25,390
Ahora haremos un baile de exhibición.
296
00:21:42,270 --> 00:21:45,630
¿Quién es la tinta? No lo sé, alguna
novata. No está mal.
297
00:21:46,170 --> 00:21:48,550
Tienes clase, nena. Tienes lo que se
necesita.
298
00:21:48,830 --> 00:21:50,410
¿Lo dice de veras, señor Bars? Claro.
299
00:21:51,020 --> 00:21:53,000
Y yo soy el tipo que ha logrado que te
luzcas.
300
00:22:00,480 --> 00:22:01,560
Dani, es sensacional.
301
00:22:01,900 --> 00:22:02,980
Estoy orgulloso de ella.
302
00:22:13,580 --> 00:22:17,000
Bueno, será mejor que me marche. A
Murray no le gusta que me siente hablar
303
00:22:17,000 --> 00:22:18,260
desconocidos. Lárgate entonces.
304
00:22:18,560 --> 00:22:21,680
Danny, mira. Has estado sensacional,
Peggy. No es preciosa, no puedo creerlo.
305
00:22:21,780 --> 00:22:24,380
¿Estás seguro que quiere que me la
quede? Claro, yo tengo un montón. Casi
306
00:22:24,380 --> 00:22:27,900
noche gano una. La semana pasada gané el
concurso del casino de Hensboy. Ahí yo
307
00:22:27,900 --> 00:22:28,739
bailé con Murray.
308
00:22:28,740 --> 00:22:30,420
Ah, sí, creí que había bailado solo.
309
00:22:30,720 --> 00:22:32,960
No podré comerme esto, estoy demasiado
emocionada.
310
00:22:33,220 --> 00:22:36,280
Danny, ¿sabes lo que me dijo el señor
Barr? Que podría ser profesional.
311
00:22:36,640 --> 00:22:37,700
No hay razón para que no lo sea.
312
00:22:38,060 --> 00:22:39,920
Ensayando con un experto como yo lo
conseguiría.
313
00:22:40,250 --> 00:22:41,910
Después de pulir ciertos payos, por
supuesto.
314
00:22:42,190 --> 00:22:43,910
No lo ha hecho tan mal ahora, ¿no?
315
00:22:45,990 --> 00:22:47,130
¿Quiere sentarse con nosotros?
316
00:22:48,210 --> 00:22:50,570
Bueno, no me gustan las multitudes.
317
00:22:51,110 --> 00:22:52,830
Sí, y aquí sobra gente, ¿verdad?
318
00:22:53,150 --> 00:22:54,150
Matt, por favor.
319
00:22:54,230 --> 00:22:57,030
Danny, no dejes que le hable así al
señor Bart. Tranquila, ya me iba de
320
00:22:57,030 --> 00:22:59,030
modos. Cuando quieras deshacerte de
ellos, ven a verme.
321
00:22:59,270 --> 00:23:00,229
Bailaremos un poco.
322
00:23:00,230 --> 00:23:04,030
Oye, no me importa que bailes con mi
chica, pero no me gusta que hables así.
323
00:23:04,030 --> 00:23:05,690
tu chica? Sí. ¿Me dejas que baile con
ella?
324
00:23:06,630 --> 00:23:07,810
¿Estás buscando pelea?
325
00:23:08,190 --> 00:23:10,510
Eh, ¿qué pasa aquí? ¿Alguna
complicación, Murray?
326
00:23:10,910 --> 00:23:13,530
Parece que he pisado una propiedad
privada. Es un nido de amor. Yo te
327
00:23:13,530 --> 00:23:14,730
ti. ¡Danny, basta!
328
00:23:16,030 --> 00:23:16,789
Quieto, amigo.
329
00:23:16,790 --> 00:23:18,110
Esto es un lugar respetable.
330
00:23:18,770 --> 00:23:20,810
Corre, Danny, máchate. Ven, Peggy,
vámonos de aquí.
331
00:23:21,690 --> 00:23:23,190
Bueno, muchachos, atrás todo el mundo.
332
00:23:23,390 --> 00:23:26,510
No ha pasado nada. Ha sido un accidente,
un accidente. Solo un accidente, un
333
00:23:26,510 --> 00:23:27,510
accidente.
334
00:23:28,290 --> 00:23:29,770
No te enfades conmigo, cariño.
335
00:23:30,000 --> 00:23:33,080
No me importó que bailaras con ese tipo,
pero te trató como a una cualquiera.
336
00:23:33,160 --> 00:23:34,820
Sí, la verdad es que fue bastante
fresco.
337
00:23:35,060 --> 00:23:38,600
Mira, Dani, la copa se ha roto. Matt
pensó que era mejor tu copa que mi
338
00:23:38,660 --> 00:23:41,480
De todos modos, me he divertido mucho.
¿Estás enfadada? Claro que no.
339
00:23:42,620 --> 00:23:43,619
Está mejor.
340
00:23:43,620 --> 00:23:44,620
Nos veremos mañana.
341
00:24:06,850 --> 00:24:09,510
Oiga, ¿Hotel Halifax? Con el señor
Murray Barth.
342
00:24:11,690 --> 00:24:13,790
Hola, señor Barth. Soy Peggy Nice.
343
00:24:14,810 --> 00:24:17,310
No, no, no perdí su número. Lo guardé en
mi bolso.
344
00:24:17,930 --> 00:24:19,790
Solo quiero decirle que lamento lo que
pasó.
345
00:24:20,250 --> 00:24:21,610
Espero que no le hicieran daño.
346
00:24:22,550 --> 00:24:23,550
¿Mañana por la noche?
347
00:24:23,630 --> 00:24:25,450
Pues sí, creo que podría.
348
00:24:26,130 --> 00:24:28,050
El casino Irving Place a las diez y
media.
349
00:24:28,390 --> 00:24:29,390
De acuerdo.
350
00:24:44,940 --> 00:24:46,740
Por lo que más quieras, Dani. ¿Dónde has
estado?
351
00:24:46,960 --> 00:24:48,120
Llegas 20 minutos tarde.
352
00:24:48,320 --> 00:24:49,320
¿Y qué?
353
00:24:49,520 --> 00:24:50,720
Retrasas el trabajo. Pues échame.
354
00:24:50,980 --> 00:24:54,100
Está bien, que ni luego hablaremos. No
te preocupes, recuperaremos el tiempo en
355
00:24:54,100 --> 00:24:55,100
el próximo viaje.
356
00:24:56,060 --> 00:24:58,540
No lo entiendo, Dani. No sé qué te pasa
últimamente.
357
00:24:58,880 --> 00:24:59,880
Estás muy nervioso.
358
00:25:00,240 --> 00:25:01,640
Si estoy nervioso es que lo estoy.
359
00:25:01,900 --> 00:25:04,480
Vaya, hombre, pégate del plantón y lo
pagas conmigo.
360
00:25:04,800 --> 00:25:08,260
¿Por qué se lo permites? Yo no se lo
consentiría ni a la reina de Sabah. Lo
361
00:25:08,260 --> 00:25:09,260
consentiría si te gustaría.
362
00:25:10,129 --> 00:25:13,790
Muchachos, daos prisa, ¿queréis?
Llevamos 20 minutos de retraso. Daos
363
00:25:13,810 --> 00:25:14,669
portaos bien.
364
00:25:14,670 --> 00:25:16,690
Eh, tú, manazas, ya es la segunda vez
que me das.
365
00:25:16,950 --> 00:25:17,950
Cálmate, muchacho.
366
00:25:18,610 --> 00:25:20,910
Danny. Matt, mira quién está aquí,
Boogie.
367
00:25:21,530 --> 00:25:25,970
Vaya, pero si es el viejo Matt. ¿Cómo
está? Ha pasado mucho tiempo. Sí, mucho
368
00:25:25,970 --> 00:25:29,690
tiempo. ¿Qué tal te va? No me quejo,
acabo de entrar. ¿Has estado fuera,
369
00:25:29,850 --> 00:25:31,850
Sí, he estado en muchos sitios y en
ninguno.
370
00:25:32,410 --> 00:25:34,490
A decir verdad, he estado haciendo
turismo.
371
00:25:34,790 --> 00:25:37,790
He pasado un año y un día en esa isla
llamada Blackwell.
372
00:25:38,030 --> 00:25:41,470
Luego hice una excursión por el río
Hudson. Desde allí veía un paisaje
373
00:25:41,470 --> 00:25:44,550
maravilloso y yo lo sé bien porque
estuve encerrado 36 meses.
374
00:25:44,910 --> 00:25:48,290
Oí que estabas a la sombra. Bueno, me lo
busqué, me porté como un idiota, jugaba
375
00:25:48,290 --> 00:25:48,989
por nada.
376
00:25:48,990 --> 00:25:51,930
Pero a partir de ahora voy a jugar a lo
grande y sin nada en el bolsillo.
377
00:25:53,110 --> 00:25:55,630
Y le cortaré la mano al primero que
intente detenerme.
378
00:25:57,370 --> 00:26:02,810
Oye, Danny, no me gusta pedírtelo, pero
¿podrías ayudarme? Me vendría bien un
379
00:26:02,810 --> 00:26:05,250
afeitado, un corte de pelo y un par de
zapatos.
380
00:26:05,500 --> 00:26:09,180
Claro que sí. Y además un filete con
patatas. Anda, sube. Sube la limusín,
381
00:26:09,260 --> 00:26:10,700
Googie. Bien, muchachos, ya basta.
382
00:26:11,460 --> 00:26:13,020
Aprieta el acelerador, Danny, vamos.
383
00:26:13,280 --> 00:26:15,980
No sabéis cuánto me alegro de veros.
Tuve suerte al encontraros.
384
00:26:22,460 --> 00:26:26,240
Es muy curioso, Danny. La antigua
pandilla regresa. Vuelven todos como las
385
00:26:26,240 --> 00:26:27,240
monedas falsas.
386
00:26:27,480 --> 00:26:31,080
Primero Pete, ahora Googie. Y el otro
día me dijeron que Max y Kelly había
387
00:26:31,080 --> 00:26:32,400
cumplido su condena por robo.
388
00:26:32,760 --> 00:26:33,760
Menuda pandilla.
389
00:26:39,330 --> 00:26:41,530
Oye, debe ser muy tarde. Tienes que irte
a descansar.
390
00:26:43,650 --> 00:26:44,650
No,
391
00:26:45,390 --> 00:26:46,810
nada de eso.
392
00:26:47,570 --> 00:26:48,830
Sigue tocando, ¿quieres?
393
00:26:49,570 --> 00:26:50,890
Toca lo que acabas de tocar.
394
00:26:52,610 --> 00:26:53,610
¿Qué, esto?
395
00:26:59,510 --> 00:27:00,650
Ahora sé que pasa algo.
396
00:27:02,090 --> 00:27:03,090
¿Quién es, Peggy?
397
00:27:08,889 --> 00:27:12,970
La madre de Peggy me encontró esta noche
en la escalera y empezó a gritarme que
398
00:27:12,970 --> 00:27:15,610
dónde estaba Peggy y por qué la hacía
trasnochar de esa manera.
399
00:27:15,830 --> 00:27:17,990
Por culpa tuya, ¿eh? Sé qué te parece.
400
00:27:18,310 --> 00:27:21,850
Peggy anda siempre con ese tipo de la
calle 65 y yo cargo con el muerto.
401
00:27:22,870 --> 00:27:28,090
Danny, aún sigues enamorado de esa
chica, ¿eh? Tú deberías saberlo. Ya es
402
00:27:28,090 --> 00:27:29,049
de mí mismo.
403
00:27:29,050 --> 00:27:30,150
Como mi brazo derecho.
404
00:27:30,430 --> 00:27:33,970
Todo iba bien hasta que ese bailarín
barato apareció y la deslumbró con esa
405
00:27:33,970 --> 00:27:34,948
manera de hablar.
406
00:27:34,949 --> 00:27:39,030
Danny, no conozco a ese tal Barnes, pero
conozco a esa clase de tipos. No te
407
00:27:39,030 --> 00:27:40,030
preocupes por él.
408
00:27:40,150 --> 00:27:43,270
Tienes un rival mucho más peligroso que
ese bailarín. ¿Qué quieres decir?
409
00:27:43,550 --> 00:27:44,630
No te entiendo, Ed.
410
00:27:45,010 --> 00:27:47,890
Danny, conozco a Peggy y también te
conozco a ti.
411
00:27:48,250 --> 00:27:52,130
Verás, no sé cómo explicártelo, pero
llámale aplausos, ambición, llámale como
412
00:27:52,130 --> 00:27:55,370
quieras. Pero se necesita algo más que
un hombre para separaros.
413
00:27:56,150 --> 00:27:59,730
Sabes, Danny, cuando ella se despierta
solo ves un hombre en letras luminosas.
414
00:27:59,790 --> 00:28:00,890
Peggy Nash, bailarina.
415
00:28:01,500 --> 00:28:05,040
Y todo el día sigue viendo esas luces en
distintos teatros y en distintas
416
00:28:05,040 --> 00:28:09,400
ciudades. Y por la noche se acuesta con
los aplausos en sus oídos. Danny, no
417
00:28:09,400 --> 00:28:10,800
puede verte ni oírte.
418
00:28:11,160 --> 00:28:13,900
Porque está cegada por las luces y sorda
por los aplausos.
419
00:28:14,740 --> 00:28:16,240
Has dado en el clavo, Ed.
420
00:28:17,200 --> 00:28:20,280
Pero sea lo que sea, no voy a dejar que
me la arremate.
421
00:28:31,000 --> 00:28:36,420
primer premio campeonato de bolero
primer premio
422
00:28:36,420 --> 00:28:42,740
concurso de tango
423
00:28:42,740 --> 00:28:48,920
primer premio baile de salón primer
premio
424
00:28:48,920 --> 00:28:59,640
adelante
425
00:29:03,240 --> 00:29:04,720
Te estoy esperando desde las diez.
426
00:29:06,700 --> 00:29:08,560
Como no bajabas, he venido a ver qué te
pasa.
427
00:29:08,760 --> 00:29:10,260
¿Qué es lo que te propones, Peggy?
428
00:29:11,220 --> 00:29:13,480
Bueno, yo creí que teníamos una cita
hoy.
429
00:29:14,060 --> 00:29:16,800
Es domingo, ¿no? Así que de pronto te
vuelves generosa.
430
00:29:17,320 --> 00:29:18,560
¿No quieres salir, Danny?
431
00:29:19,140 --> 00:29:20,780
¿O es que intentas darme un plantón?
432
00:29:20,980 --> 00:29:23,900
¿Un plantón? Tú me los has dado desde
que apareció ese fanfarrón.
433
00:29:26,700 --> 00:29:29,500
¿Tienes jabón en las orejas? Está bien,
tengo jabón en las orejas. No tienes por
434
00:29:29,500 --> 00:29:31,100
qué gritarme. ¿Quién grita? Yo no.
435
00:29:35,040 --> 00:29:36,460
¿Qué intentas hacer, degollarme?
436
00:29:36,700 --> 00:29:41,060
Lo siento, Dani, fue sin querer. No era
mi intención. Ven, te limpiaré. Solo
437
00:29:41,060 --> 00:29:43,740
estaba bromeando. Primero me cortas y
luego dices que es una broma.
438
00:29:44,120 --> 00:29:47,980
Tienes derecho a estar enfadado, pero
puesto que hace un día estupendo, pensé
439
00:29:47,980 --> 00:29:50,480
que podías llevarme a la playa y pasar
el día juntos.
440
00:29:50,680 --> 00:29:51,680
¿Por qué no lo has dicho antes?
441
00:29:51,760 --> 00:29:53,260
No he podido, me ha recibido de uñas.
442
00:29:54,320 --> 00:29:55,520
¿Sabes lo que debería hacerte?
443
00:29:55,840 --> 00:29:56,840
¿Qué?
444
00:29:59,800 --> 00:30:01,300
Te he echado de menos, Peggy.
445
00:30:01,520 --> 00:30:03,700
Lo pasamos muy bien las dos últimas
semanas.
446
00:30:04,030 --> 00:30:07,350
Pues hoy no lo pasaremos bien si no te
das prisa, así que...
447
00:30:07,350 --> 00:30:23,470
¿Sabes,
448
00:30:23,470 --> 00:30:27,230
Danny? Algún día me gustaría viajar en
barco. Lo haremos en la luna de miel.
449
00:30:27,510 --> 00:30:31,170
Haremos un crucero hasta Atlantic City o
le pediré a mi jefe una semana libre.
450
00:30:31,310 --> 00:30:36,000
No. No, me refiero a viajar lejos. A
Europa o a Sudamérica.
451
00:30:36,400 --> 00:30:39,800
En grandes trasatlánticos para ver el
mundo desde la primera fila.
452
00:30:40,000 --> 00:30:43,820
Oh, Danny, si tengo éxito podré ir a
cualquier parte. Vamos, Peggy, déjate de
453
00:30:43,820 --> 00:30:46,400
fantasías. Aún sueñas con ser una
estrella, ¿eh?
454
00:30:47,000 --> 00:30:49,640
¿Y por qué no, Danny? Sé que podría ser
una buena bailarina.
455
00:30:50,300 --> 00:30:54,320
Puede que algún día esté en Broadway en
un gran espectáculo y con mi nombre en
456
00:30:54,320 --> 00:30:55,320
letras luminosas.
457
00:30:55,520 --> 00:30:59,160
¿Para qué quieres eso? Podemos ser
felices juntos sin tanto ruido y tanto
458
00:30:59,400 --> 00:31:01,340
¿Juntos? Claro, casados. ¿Por qué no?
459
00:31:02,870 --> 00:31:04,810
Yo no pensaba en eso todavía.
460
00:31:05,190 --> 00:31:06,190
¿No?
461
00:31:06,770 --> 00:31:10,530
No lo comprendes, Danny. Solo nos
haríamos daño si viviéramos como
462
00:31:10,530 --> 00:31:14,850
familias. Siempre luchando, siempre
peleando para conseguir un dólar. Quiero
463
00:31:14,850 --> 00:31:17,990
salir de la calle Forza y... No tenemos
que vivir aquí. Podríamos ir al Bronx.
464
00:31:19,710 --> 00:31:21,910
Danny, a veces no acabo de entenderte.
465
00:31:22,570 --> 00:31:24,950
Todo el mundo en Nueva York quiere hacer
algo importante.
466
00:31:25,210 --> 00:31:26,610
Ser alguien, excepto tú.
467
00:31:26,810 --> 00:31:28,030
Yo solo quiero ser feliz.
468
00:31:28,560 --> 00:31:29,920
Pero has de tener ambición.
469
00:31:30,140 --> 00:31:34,060
No puedes caminar con un solo pie. Has
de correr como los otros y no te
470
00:31:34,060 --> 00:31:35,060
atrás.
471
00:31:35,740 --> 00:31:37,340
No sabía que pensabas así.
472
00:31:37,880 --> 00:31:40,180
Haría lo que tú me pidieras.
473
00:31:41,400 --> 00:31:43,580
Danny, creo que queremos cosas
distintas.
474
00:31:44,820 --> 00:31:46,180
Sí, quizá tengas razón.
475
00:31:47,280 --> 00:31:50,620
Pero te diré lo que vamos a hacer.
Iremos a Chinatown, nos comeremos un
476
00:31:50,620 --> 00:31:51,900
suey y después iremos a bailar.
477
00:31:52,240 --> 00:31:57,520
Bueno, me encantaría, pero... Verás,
quería decírtelo antes, pero no sabía
478
00:31:57,800 --> 00:31:59,440
Lo siento, esta noche no puedo.
479
00:31:59,860 --> 00:32:01,020
Prometí ir al Palace Garden.
480
00:32:01,300 --> 00:32:03,240
Se celebra un concurso muy importante.
481
00:32:03,900 --> 00:32:05,800
Irá un agente y tal vez consiga trabajo.
482
00:32:07,440 --> 00:32:09,880
Sí, creo que estamos hablando de cosas
distintas.
483
00:32:10,800 --> 00:32:12,040
¿Ese tipo estará allí?
484
00:32:12,900 --> 00:32:13,900
No lo sé, Danny.
485
00:32:14,080 --> 00:32:15,500
Él no me importa nada.
486
00:32:17,540 --> 00:32:18,540
Vámonos. Oye, Peggy.
487
00:32:19,760 --> 00:32:21,320
Suponte que dejo de caminar con un pie.
488
00:32:21,960 --> 00:32:23,960
Suponte que me uno al grupo y corro como
ellos.
489
00:32:24,440 --> 00:32:26,020
Puedo ser algo más que un camionero.
490
00:32:26,480 --> 00:32:28,160
Tengo dos puños para abrirme camino.
491
00:32:28,740 --> 00:32:31,480
Solo tienes que decírmelo y empezaré.
492
00:32:32,080 --> 00:32:36,760
Pero, Danny, no quiero que lo hagas por
mí. Quiero que seas alguien porque tú lo
493
00:32:36,760 --> 00:32:37,760
deseas.
494
00:32:39,200 --> 00:32:41,360
Está bien, como tú quieras, Peggy.
495
00:32:41,700 --> 00:32:44,980
Pero dime una cosa para no tener que
preocuparme por tú.
496
00:32:45,720 --> 00:32:49,720
Prométeme que seguirás siendo mi novia,
pase lo que pase.
497
00:33:10,690 --> 00:33:12,990
Ballast Garden, concurso de baile.
498
00:33:26,640 --> 00:33:30,100
Está bien, está bien, pero tengo que
empezar el espectáculo. El teatro estará
499
00:33:30,100 --> 00:33:31,100
más frío que un cadáver.
500
00:33:31,620 --> 00:33:32,820
¿Puedo ser el tercero o el cuarto?
501
00:33:33,060 --> 00:33:35,860
Espera un momento, Murray, estás
empezando, no puedes escoger.
502
00:33:36,080 --> 00:33:39,080
Podría arreglarlo para que fueras el
segundo, pero no puedo hacer más.
503
00:33:39,300 --> 00:33:43,060
Está bien, déjalo, ¿cuál será la gira?
Veamos, debutamos en Baltimore, seguimos
504
00:33:43,060 --> 00:33:46,520
a Filadelfia y de ahí pasamos a Akron
por tres días, después a Cleveland por
505
00:33:46,520 --> 00:33:48,880
semana, luego a Buffalo y después a
Canis, Brooklyn.
506
00:33:49,470 --> 00:33:52,430
¿Y a eso le llamas una gira hoy? ¿Así no
tienes algo mejor? Escúchame, Murray.
507
00:33:52,650 --> 00:33:55,010
Hay bailarines que harían lo que fuera
con tal de conseguir trabajo.
508
00:33:55,270 --> 00:33:57,410
Pero si no te interesa... Está bien,
está bien. De acuerdo.
509
00:33:58,370 --> 00:34:00,210
Así se habla. No tienes por qué
preocuparte.
510
00:34:00,730 --> 00:34:03,670
Deslumbrad al público y os contrataré
para el palace. ¿Qué ponemos? ¿Barnes y
511
00:34:03,670 --> 00:34:06,790
Nash? No, pon Barnes y compañía. ¿Y cómo
divido los 80 pavos?
512
00:34:07,090 --> 00:34:07,829
Págamelos a mí.
513
00:34:07,830 --> 00:34:08,830
¿Estás de acuerdo, Peggy?
514
00:34:09,850 --> 00:34:13,409
Por supuesto. Yo dejo que Murray se
ocupe de todo.
515
00:34:14,170 --> 00:34:17,690
Un cheque en blanco, ¿eh? Como quieras.
Tendrás que firmarlo tú también, Peggy.
516
00:34:18,460 --> 00:34:20,360
Es la primera vez que firmo un contrato.
517
00:34:20,580 --> 00:34:22,440
Estoy tan nerviosa que no puedo
escribir.
518
00:34:23,199 --> 00:34:26,840
Buena chica, murra y salís el jueves por
la noche. El tren sale de la estación
519
00:34:26,840 --> 00:34:27,940
central a las ocho y cuarto.
520
00:34:28,699 --> 00:34:32,360
No lleguéis tarde. Tendré los billetes
el miércoles en mi oficina. Adiós y
521
00:34:32,360 --> 00:34:35,340
suerte. Creo que la necesitaréis en
Akron. Sí, me lo imagino.
522
00:34:35,620 --> 00:34:36,880
Hasta el miércoles. Adiós.
523
00:34:37,120 --> 00:34:38,239
¿Qué te parece, muñeca?
524
00:34:39,670 --> 00:34:42,929
Vaya, vaya, me parece que estoy soñando.
¿Qué te dije? Hemos firmado un buen
525
00:34:42,929 --> 00:34:46,429
contrato, ¿eh? Me merezco un aplauso. No
puedo creerlo. No lo creeré hasta que
526
00:34:46,429 --> 00:34:49,010
debutemos en Baltimore. A partir de
ahora será facilísimo.
527
00:34:49,250 --> 00:34:50,909
Podré comprarme un vestido de Klein.
528
00:34:51,130 --> 00:34:53,190
Pero tal vez sería mejor unos zapatos de
baile.
529
00:34:53,570 --> 00:34:56,510
Murray, ¿verdad que podré enviarle a
mamá unos dólares cada semana?
530
00:34:56,850 --> 00:34:58,050
Podré hacerlo, ¿verdad, Murray?
531
00:34:58,310 --> 00:35:01,830
Por supuesto, muñeca. Todo irá muy bien
entre nosotros a partir de ahora.
532
00:35:02,910 --> 00:35:05,170
Sí, se está haciendo tarde. Me marcho.
533
00:35:05,950 --> 00:35:07,070
Quiero mi zapato, Murray.
534
00:35:07,670 --> 00:35:09,110
Por favor, mi zapato.
535
00:35:09,430 --> 00:35:10,430
Suéltame.
536
00:35:11,570 --> 00:35:14,610
Suéltame, Murray. Por favor, suéltame.
Déjame, Murray. Déjame.
537
00:35:18,190 --> 00:35:19,610
Ya puede pasar, señor Kenny.
538
00:35:20,670 --> 00:35:22,850
Recuérdalo, Danny. No lo olvides. Cuento
contigo. Claro.
539
00:35:23,230 --> 00:35:24,490
Tengo los dedos cruzados.
540
00:35:25,910 --> 00:35:26,910
Hola, Danny.
541
00:35:27,370 --> 00:35:30,610
Has tardado mucho en venir, pero te
esperaba. ¿Tienes un lugar vacío en tu
542
00:35:30,610 --> 00:35:34,270
establo? ¿Qué ha sido, dinero o una
mujer? Ambas cosas. Oye, Scott, y no
543
00:35:34,270 --> 00:35:35,270
que perdamos tiempo.
544
00:35:35,470 --> 00:35:37,630
Aceptaré unos cuantos combates porque
necesito pasta.
545
00:35:37,890 --> 00:35:41,510
Creo que te has equivocado, Danny.
Ignoro tus motivos, pero yo solo tengo
546
00:35:41,510 --> 00:35:42,408
para apoyarte.
547
00:35:42,410 --> 00:35:46,270
Necesito un campeón. Así que entiéndelo
bien. Si vas a boxear para mí, boxearás
548
00:35:46,270 --> 00:35:46,988
a mi manera.
549
00:35:46,990 --> 00:35:48,970
¿Entendido? De acuerdo. ¿Cuándo empiezo?
550
00:35:49,230 --> 00:35:52,210
En cuanto te pongamos en forma. Ahora
estás agarrotado.
551
00:35:52,710 --> 00:35:56,510
Trabajaremos esos músculos de camionero
en Stilwell. Prepararé un combate fuera
552
00:35:56,510 --> 00:35:57,510
de la ciudad.
553
00:35:57,520 --> 00:36:01,300
Además hay otra cosa que debes saber
acerca de mí. No habrá combates
554
00:36:01,320 --> 00:36:04,680
porque si mis muchachos no tienen lo
necesario, no me interesa. No quiero
555
00:36:04,680 --> 00:36:05,680
preparado, Scotty.
556
00:36:05,880 --> 00:36:07,180
Estupendo, bien, vamos a ver.
557
00:36:07,700 --> 00:36:11,620
Seguramente empezarás en Detroit, luego
Cleveland y después iremos a Toledo. Con
558
00:36:11,620 --> 00:36:13,600
eso prepararemos el combate de Chicago.
559
00:36:13,860 --> 00:36:17,100
Scotty, ¿se podría preparar un combate
en Pittsburgh por Navidad? ¿En
560
00:36:17,100 --> 00:36:18,140
Pittsburgh? ¿Quién es ella?
561
00:36:18,420 --> 00:36:20,860
Tú te ocuparás solo de la parte
profesional, ¿no?
562
00:36:21,420 --> 00:36:22,640
¿Podrás arreglar lo de Pittsburgh?
563
00:36:22,960 --> 00:36:26,060
De acuerdo, veré lo que puedo hacer. Por
cierto, ¿necesitas dinero?
564
00:36:26,280 --> 00:36:30,070
No. Aún no. Bien, nos veremos en
Stigwell. Quiero ver en qué forma estás.
565
00:36:30,170 --> 00:36:31,490
Recuérdame que te busque un segundo.
566
00:36:31,770 --> 00:36:35,210
Aquí le tenemos. No se despegará de mí.
Yo seré su segundo, Scotty. Un segundo
567
00:36:35,210 --> 00:36:37,410
estupendo. Y su tercero. Y su cuarto.
Díselo a él.
568
00:36:37,630 --> 00:36:40,470
¿De veras, Danny? ¿Todo arreglado? Sí,
tranquilízate ya.
569
00:36:40,730 --> 00:36:43,170
¡Ah, Danny, Danny! No sabes lo que has
hecho por mí.
570
00:36:45,990 --> 00:36:47,070
Diga, señor McSarfan.
571
00:36:47,390 --> 00:36:51,150
Señorita, vamos a preparar una gira para
el joven Sansón. Pero recuerde, ningún
572
00:36:51,150 --> 00:36:52,430
combate cerca de Pittsburgh.
573
00:36:53,570 --> 00:36:55,070
La Gaveta de Nueva York.
574
00:36:55,580 --> 00:36:57,720
El joven Sansón comienza la gira.
575
00:37:05,820 --> 00:37:08,820
El joven Sansón gana fácilmente por KO.
576
00:37:09,600 --> 00:37:13,160
Teatro Majestic, Baltimore, Barnes &
Company.
577
00:37:14,140 --> 00:37:19,260
El joven Sansón contra Danny Crowe.
578
00:37:35,150 --> 00:37:38,250
Begging Act, parte del éxito de Barnes y
compañía.
579
00:37:39,190 --> 00:37:42,950
Esta noche gran pelea, Hanson contra el
joven Sansón.
580
00:38:21,160 --> 00:38:22,480
¿Qué les
581
00:38:22,480 --> 00:38:28,200
dije?
582
00:38:29,000 --> 00:38:31,780
¿Crees que tu arma es el gancho de
izquierda?
583
00:38:32,080 --> 00:38:34,940
Vamos, una foto. Dani, ten cuidado con
una chica llamada Dalila. Estás en una
584
00:38:34,940 --> 00:38:36,040
forma increíble, Dani.
585
00:38:36,280 --> 00:38:37,880
No dejes que te chocan los guapos.
586
00:38:38,300 --> 00:38:41,240
Está fría. No tanto como debe estarlo
ahora tu contrincante.
587
00:38:42,240 --> 00:38:45,380
Otra. Vamos, Dani. Eh, perfecto, ya está
bien. Vamos, fuera de aquí.
588
00:38:45,700 --> 00:38:46,700
Vamos, vamos, chicos.
589
00:38:46,980 --> 00:38:49,860
Dejad de que se vista. Subid más tarde a
mi despacho y hablaremos.
590
00:38:50,620 --> 00:38:51,620
Oye, Dani.
591
00:38:51,640 --> 00:38:54,680
Estuviste magnífico. No te tocó ni una
sola vez. ¿Lo ves? ¿Qué te pasa? ¿Te has
592
00:38:54,680 --> 00:38:57,840
lastimado la mano? No es nada grave. Se
ha torcido el pulgar. Metí la mano que
593
00:38:57,840 --> 00:39:00,820
no era en el agua. Oye, alguien quiere
verte. Dice que quizá la recuerdes.
594
00:39:01,130 --> 00:39:02,130
¿Quién es?
595
00:39:02,310 --> 00:39:03,330
¿Te acuerdas de mí?
596
00:39:03,610 --> 00:39:04,950
Soy Googie. ¿Me reconoces?
597
00:39:05,790 --> 00:39:09,250
Vaya, Googie. ¿De dónde vienes y puedes
saberse? Del mismo lugar apestoso que
598
00:39:09,250 --> 00:39:10,990
tú. Forsyth y Delancey. ¿Cómo estás?
599
00:39:11,290 --> 00:39:12,129
¿Qué te parece?
600
00:39:12,130 --> 00:39:16,970
Un traje de 150 dólares. Una camisa con
tus iniciales. Las cosas van bien, ¿eh?
601
00:39:17,170 --> 00:39:20,310
A ti tampoco te va mal, ¿verdad? Por
cierto, he ganado mucha pasta apostando
602
00:39:20,310 --> 00:39:23,590
ti y te traigo un regalo. Quiero que
conozcas a unas amigas. Diles que pasen.
603
00:39:23,830 --> 00:39:24,990
Adelante. Pasad, chicas.
604
00:39:25,190 --> 00:39:26,890
Son Sally, Irene...
605
00:39:27,120 --> 00:39:30,540
Y Mary. Son artistas, pero hoy no han
trabajado para verte boxear. Estuvo
606
00:39:30,540 --> 00:39:34,000
maravilloso, señor Kenny. Nos asombró a
todos. Nada más me hizo ganar diez de
607
00:39:34,000 --> 00:39:36,980
los grandes. Oye, Danny, tengo preparada
una fiesta en tu honor esta noche y
608
00:39:36,980 --> 00:39:38,080
todos están invitados.
609
00:39:38,280 --> 00:39:41,600
Estás lleno de sorpresas. Será una gran
fiesta, señor Kenny. Vamos, vítete y nos
610
00:39:41,600 --> 00:39:42,600
iremos juntos. De acuerdo.
611
00:40:02,600 --> 00:40:03,600
Parad un momento.
612
00:40:06,280 --> 00:40:09,480
Amigos, esta será una gran noche. Quiero
que conozcáis al hermano menor de
613
00:40:09,480 --> 00:40:11,340
Sansón, un gran músico, Eddie Kenny.
614
00:40:13,160 --> 00:40:16,940
Nos va a tocar música refinada, así que
guardad silencio.
615
00:40:17,500 --> 00:40:18,720
Vamos, Danny, cuando quiera.
616
00:40:19,320 --> 00:40:20,320
Adelante, Eddie, empieza.
617
00:40:22,380 --> 00:40:25,660
Danny, este no es el lugar ni el
momento. Les encantará, toca la parte
618
00:40:25,660 --> 00:40:26,660
gusta, vamos.
619
00:40:27,060 --> 00:40:28,060
Está bien.
620
00:40:57,580 --> 00:41:01,220
Esta música es muy seria para mí. ¿Qué
le ocurre a Dorothy? ¿Se pasó toda la
621
00:41:01,220 --> 00:41:03,580
noche? Es tan tonta que no se enteró de
lo que él le decía.
622
00:41:05,880 --> 00:41:09,540
Toma. Hola, Max. ¿Dónde te habías
metido? Me gustaría saberlo, ¿eh? ¿Dónde
623
00:41:09,540 --> 00:41:10,640
Danny? Ah, ahí está.
624
00:41:11,100 --> 00:41:14,160
Samsung, que combate. Me gané 12 de los
grandes apostando por ti.
625
00:41:14,420 --> 00:41:17,540
Max, este es Eddie, el hermano de Danny,
un compositor de clase.
626
00:41:17,760 --> 00:41:20,460
Eddie, quiero que conozcas al empresario
más importante de Broadway, Max
627
00:41:20,460 --> 00:41:24,020
Leonard. ¿Cómo estás, muchacho? Oye,
Danny, ¿es cierto lo que he oído? Que
628
00:41:24,020 --> 00:41:25,260
se está escondiendo de ti.
629
00:41:26,220 --> 00:41:29,600
Oye, ¿dónde está ese chismoso de
Mulligan? Ha dicho que estoy saliendo
630
00:41:29,600 --> 00:41:33,060
corista y por poco se carga mi
matrimonio. Creo que lo encontraremos en
631
00:41:33,060 --> 00:41:36,540
esquina. No te preocupes, muchachos.
Solo les gusta hablar de ellos.
632
00:41:36,800 --> 00:41:39,500
Sabía que no me escucharían. Te lo dije.
Pues no nos importa.
633
00:41:39,780 --> 00:41:40,780
Ya se enterarán.
634
00:41:41,080 --> 00:41:42,360
Se enterarán ahora mismo.
635
00:41:59,020 --> 00:42:02,640
Oye, Max, ¿qué te parece esa fe? Ese
chico tiene algo nuevo.
636
00:42:06,240 --> 00:42:07,820
Es cierto, no está nada mal.
637
00:42:13,620 --> 00:42:16,860
Danny, si puede componer música así para
mi espectáculo, que ponga condiciones.
638
00:42:25,049 --> 00:42:27,050
Oye, Eddie tiene mucho ritmo, ¿verdad?
639
00:42:27,490 --> 00:42:30,970
¿Quieres un poco de caviar? Vamos, anda,
prueba eso. Chef, prepárale un plato de
640
00:42:30,970 --> 00:42:31,970
eso, ¿quieres?
641
00:42:36,070 --> 00:42:37,070
Caviar.
642
00:42:37,210 --> 00:42:39,830
¿Recuerdas lo que hacíamos por una
salchicha y un sorbo de limonada?
643
00:42:40,070 --> 00:42:41,070
Nunca lo olvidaré.
644
00:42:41,090 --> 00:42:42,850
Oye, ¿qué sabes de Peggy? ¿La has visto
últimamente?
645
00:42:44,830 --> 00:42:46,530
No. Me han dicho que está bailando en el
musical.
646
00:42:47,210 --> 00:42:48,690
Solo sé que está viajando mucho.
647
00:42:48,930 --> 00:42:49,930
¿Sí?
648
00:42:49,970 --> 00:42:52,430
Oiga, jefe, han llegado las chicas de la
revista. ¿Quieren saber si...? Está
649
00:42:52,430 --> 00:42:53,430
bien, ya voy. De acuerdo.
650
00:42:53,640 --> 00:42:54,680
Perdona, nos veremos luego.
651
00:43:16,080 --> 00:43:17,700
Barnes y compañía
652
00:43:21,740 --> 00:43:25,380
La próxima vez en el Vals no te apoyes
tanto sobre mí. Y no te levantes cuando
653
00:43:25,380 --> 00:43:27,940
saludes hasta que me incline ante ti.
Recuérdalo, Paulo. Está bien, lo
654
00:43:27,940 --> 00:43:29,640
recordaré. Un momento.
655
00:43:29,960 --> 00:43:33,520
Oye, César Baron, dile que espere.
Quiero verle enseguida. Quiero saber
656
00:43:33,520 --> 00:43:35,420
va a durar este contrato. Está bien, se
lo diré.
657
00:43:35,900 --> 00:43:36,940
Un segundo, Art.
658
00:43:40,420 --> 00:43:41,580
¡Dani! Hola, Peggy.
659
00:43:42,060 --> 00:43:43,060
¡Dani!
660
00:43:44,260 --> 00:43:47,360
Pasa, déjame verte. No sabía que estabas
en la ciudad.
661
00:43:47,900 --> 00:43:51,080
Me alegro de verte. Y yo también, Dani.
¿Por qué tanto ruido?
662
00:43:51,370 --> 00:43:52,370
¿Quién es?
663
00:43:52,870 --> 00:43:53,890
Es un amigo, Murray.
664
00:43:57,070 --> 00:43:58,150
¿Con qué un amigo, eh?
665
00:43:58,630 --> 00:43:59,790
Perdón por la interrupción.
666
00:44:00,030 --> 00:44:03,730
¿Te acuerdas de mi compañero Murray
Bars? Sí. ¿Cómo está el pequeño campeón?
667
00:44:04,270 --> 00:44:07,350
Peggy, me gustaría hablar a solas
contigo. ¿Así que quieres que me largue,
668
00:44:07,490 --> 00:44:11,030
Danny, he leído todo lo que dicen los
periódicos de ti. Yo también te he
669
00:44:11,030 --> 00:44:14,130
la pista. He visto vuestro anuncio en
los periódicos. ¿Qué haces aquí? Esto no
670
00:44:14,130 --> 00:44:15,970
es un gimnasio para boxeadores de
pacotilla.
671
00:44:16,430 --> 00:44:17,590
Te la estás buscando, Barnes.
672
00:44:17,890 --> 00:44:21,730
Vamos, vamos, pégame, es para lo único
que sirve. Murray, por favor, Danny, yo
673
00:44:21,730 --> 00:44:22,730
somos viejos amigos.
674
00:44:22,930 --> 00:44:25,310
Está bien, te permitiré salir con tu
viejo amigo.
675
00:44:25,590 --> 00:44:27,110
Claro, el año que viene.
676
00:44:27,650 --> 00:44:29,750
Veré a Peggy ahora y cuando quiera,
¿entendido?
677
00:44:29,970 --> 00:44:32,030
Ya es hora de que te enteres, tres son
demasiado.
678
00:44:32,330 --> 00:44:33,710
No puedes hablarle así a Danny.
679
00:44:33,990 --> 00:44:35,530
¿Desde cuándo me das órdenes? ¡Cierra el
pico!
680
00:44:36,270 --> 00:44:39,510
Esto debes guardarlo para el
cuadrilátero. Lo siento, Peggy.
681
00:44:39,510 --> 00:44:42,970
roto el hombro. Saca este matón de aquí
o llamo al encargado. Peggy. No, no, no
682
00:44:42,970 --> 00:44:46,270
importa. Por favor, déjame en paz. ¿Por
qué has tenido que venir aquí?
683
00:44:46,550 --> 00:44:49,710
Porque estaba loco por verte. Yo nunca
te haría daño. Antes me cortaría el
684
00:44:49,710 --> 00:44:51,150
brazo. Danny, no hables así.
685
00:44:51,430 --> 00:44:55,230
No puedo verte. Tienes que irte. No ves
que tienes que dejarme en paz.
686
00:44:56,010 --> 00:44:57,210
Ya lo has oído. Lárgate.
687
00:45:08,270 --> 00:45:10,330
¿Ves lo que pasa por dejar entrar a un
matón como ese?
688
00:45:10,590 --> 00:45:12,130
Te viste echarle en cuanto lo viste.
689
00:45:13,990 --> 00:45:16,970
Quiero que sepas que significa mucho
para mí el que me hayas defendido.
690
00:45:17,490 --> 00:45:20,050
A ver, ¿qué te dice la seguridad?
Quítame las manos de encima, Murray.
691
00:45:20,430 --> 00:45:23,510
¿Pero por qué? ¿Qué te pasa? Vamos, baja
la tierra. Recuérdalo bien. No me
692
00:45:23,510 --> 00:45:26,790
pongas nunca las manos encima. Y ahora
vete de aquí. Este es mi caberino.
693
00:45:27,030 --> 00:45:29,850
Está bien, pero procura estar atenta
cuando bailes o me buscaré a otra.
694
00:45:41,540 --> 00:45:42,960
¡Dani! ¡Dani, espera!
695
00:45:43,660 --> 00:45:46,120
Quiero hablar contigo. Por favor, déjame
hablar contigo.
696
00:45:46,380 --> 00:45:50,140
Claro que sí, Peggy. Dani, no quise
portarme mal contigo, compréndelo.
697
00:45:50,700 --> 00:45:54,400
Podían cancelarnos el contrato si le
hacías daño. Tenías derecho a pegarle.
698
00:45:54,400 --> 00:45:57,040
bien, Peggy, no te preocupes por eso. Te
duele el hombro.
699
00:45:57,480 --> 00:45:58,480
¿Estás segura?
700
00:45:58,700 --> 00:46:00,880
Te viste dejar que le golpearas. Se lo
merecía.
701
00:46:01,480 --> 00:46:04,660
¿Seguro que no te duele? No, Dani. Sé
que yo te he hecho más daño a ti.
702
00:46:05,000 --> 00:46:08,520
¿Sabes? Cuando estaba de gira pensaba
escribirte, pero temía que te enfadaras
703
00:46:08,520 --> 00:46:10,300
conmigo. No puedo enfadarme contigo,
Peggy.
704
00:46:10,600 --> 00:46:11,960
Pero te he echado mucho de menos.
705
00:46:14,400 --> 00:46:16,560
Sabes, no has cambiado nada.
706
00:46:16,900 --> 00:46:17,920
¿De veras? Nada.
707
00:46:18,200 --> 00:46:20,460
¿Estás seguro, Danny? Siempre serás la
pequeña Peggy.
708
00:46:21,400 --> 00:46:23,680
Sigues siendo mi chica, ¿no? Sí, Danny,
siempre.
709
00:46:24,540 --> 00:46:25,580
Te quiero tanto.
710
00:46:29,200 --> 00:46:30,200
¿Qué es esto?
711
00:46:30,400 --> 00:46:33,760
Vamos, basta ya. Esto no es el paseo de
los enamorados. No, quiero que lo
712
00:46:33,760 --> 00:46:35,120
discutamos. Vamos, largo.
713
00:46:36,420 --> 00:46:38,720
¿Cuánto tiempo estarás aquí? Hasta
mañana. Hasta mañana.
714
00:46:38,940 --> 00:46:41,700
Pasaré una semana en Hartford y otra en
Providence. ¿Y después?
715
00:46:42,100 --> 00:46:43,980
Bueno, terminamos el contrato.
716
00:46:44,360 --> 00:46:47,060
Después volveré a estar libre.
717
00:46:47,940 --> 00:46:50,000
¿Quieres decir que te quedarás, que no
te volverás a ir?
718
00:46:50,400 --> 00:46:52,060
Sí, si eso es lo que tú quieres, Danny.
719
00:46:53,320 --> 00:46:54,320
¿En serio, Peggy?
720
00:46:54,960 --> 00:46:55,960
Sí, Danny.
721
00:46:56,560 --> 00:46:58,120
¿Seguro? Seguro.
722
00:46:58,640 --> 00:46:59,640
¿Para siempre?
723
00:46:59,820 --> 00:47:00,820
Para siempre.
724
00:47:01,420 --> 00:47:04,600
Bueno, dos semanas pasarán en un soplo.
725
00:47:04,920 --> 00:47:06,880
Es lo que necesito para prepararlo todo.
726
00:47:07,800 --> 00:47:08,800
Peggy.
727
00:47:09,140 --> 00:47:10,140
Sí, Danny.
728
00:47:11,100 --> 00:47:12,760
Creí que no aceptarías nunca.
729
00:47:14,120 --> 00:47:19,420
Eh, no acabo de decir... Qué barbaridad,
en esta ciudad cada día hay más
730
00:47:19,420 --> 00:47:20,420
chiflados.
731
00:47:24,960 --> 00:47:26,420
Hemos llegado, Hotel Manchester.
732
00:47:26,660 --> 00:47:27,660
¿Puedes esperar un momento?
733
00:47:29,120 --> 00:47:30,480
Quedamos para mañana por la noche.
734
00:47:30,720 --> 00:47:32,080
En la taberna de Paddy.
735
00:47:32,400 --> 00:47:35,860
Quiero que veas a Scott y a Matt. Se va
a caer de narices cuando te vea. Y
736
00:47:35,860 --> 00:47:38,500
después lo celebraremos. ¿Qué te
gustaría hacer? Estando juntos lo que tú
737
00:47:38,500 --> 00:47:39,500
quieras. Ya sé.
738
00:47:39,660 --> 00:47:43,180
Iremos a dar un paseo por la zona este.
Y luego iremos a cenar al restaurante
739
00:47:43,180 --> 00:47:46,760
rumano de Moscovich. Y más tarde al club
de la calle Forsyth. Allí siempre hay
740
00:47:46,760 --> 00:47:48,800
algo los sábados, ¿eh? Será maravilloso.
741
00:47:49,120 --> 00:47:50,340
Ni soy tan feliz.
742
00:47:50,860 --> 00:47:54,800
Es como si corriera por un callejón
oscuro y de pronto viera un rayo de sol.
743
00:47:57,700 --> 00:47:59,580
Ey, vamos, vamos. Tienes que descansar.
744
00:47:59,940 --> 00:48:00,940
Abajo.
745
00:48:02,029 --> 00:48:04,530
Sabes que no puedes trabajar descansando
solo ocho horas.
746
00:48:04,890 --> 00:48:06,570
Siempre cuidándome, Dani. Así es.
747
00:48:06,930 --> 00:48:10,410
Lo empecé hace mucho tiempo y ya no
puedo dejarlo. Es muy agradable volver y
748
00:48:10,410 --> 00:48:13,630
encontrar a alguien en quien confiar.
Para eso estoy aquí, para ayudarte
749
00:48:13,630 --> 00:48:15,410
lo necesites. Y ahora a la cama.
750
00:48:16,170 --> 00:48:17,170
Hasta mañana.
751
00:48:20,810 --> 00:48:23,950
Amigo, se comporta usted como un chico
enamorado por primera vez. Lo has
752
00:48:23,950 --> 00:48:24,950
adivinado, Jocky, lo estoy.
753
00:48:26,370 --> 00:48:28,010
Buenas noches, señorita. Buenas noches.
754
00:48:36,040 --> 00:48:37,460
Vaya, por fin apareces.
755
00:48:37,860 --> 00:48:39,380
Creí que te habías largado para siempre.
756
00:48:39,620 --> 00:48:42,160
¿Qué hacéis en mi habitación? ¿Desde
cuándo haces preguntas? Espera un
757
00:48:42,180 --> 00:48:44,860
Ya tengo bastantes quebraderos de cabeza
sin que os peleéis. ¿Qué pasa?
758
00:48:45,120 --> 00:48:47,100
No pasa nada, Peggy. Has triunfado.
759
00:48:47,440 --> 00:48:51,240
Trabajarás en los grandes clubes. Léelo
y desmayate. Club Madrid, Chicago, Club
760
00:48:51,240 --> 00:48:54,780
París, Filadelfia, Doville, San Luis,
Paradise, Casablanca, El Rich. ¿No te
761
00:48:54,780 --> 00:48:55,780
suena música celestial?
762
00:48:55,860 --> 00:48:57,320
Ahora sí que vas a ganar mucha pasta.
763
00:48:57,580 --> 00:49:00,920
Bien, ¿y cuándo ha sido todo esto? ¿Lo
dices en serio? Claro que sí. Ya está
764
00:49:00,920 --> 00:49:04,820
todo firmado. 85 semanales. Empezáis en
Chicago dentro de 15 días.
765
00:49:05,160 --> 00:49:07,860
Tendremos que trabajar mucho en ese
tiempo para preparar los nuevos números.
766
00:49:08,120 --> 00:49:11,520
¿Has perdido el habla, Peggy? Yo me
encargaré de todo. Te dije que te
767
00:49:11,520 --> 00:49:14,340
al éxito. Tenemos que trabajar mucho a
partir de ahora. Se me ocurre una idea
768
00:49:14,340 --> 00:49:15,340
para hacer un número nuevo.
769
00:49:15,640 --> 00:49:20,500
Pero, Art, yo creí que dentro de dos
semanas tendría vacaciones. Vacaciones
770
00:49:20,500 --> 00:49:23,720
ofreciéndote 85 semanales. Bueno, Peggy,
empezaremos con unos compases de
771
00:49:23,720 --> 00:49:26,520
bolero. Luego, las vueltas del tango.
Verás, Art, será algo que no se ha visto
772
00:49:26,520 --> 00:49:29,800
nunca. Estupendo, eso es lo que quiero.
Luego, un nuevo paso. Y de ahí pasaremos
773
00:49:29,800 --> 00:49:30,419
a la rumba.
774
00:49:30,420 --> 00:49:32,520
Art, ve preparando la música. Yo no
tengo tiempo.
775
00:49:32,800 --> 00:49:34,260
¿Qué os parece un nombre llamativo?
776
00:49:34,860 --> 00:49:39,720
Algo así como Morisi Márgalo. Es vuestro
nuevo nombre, Peggy. Morisi Márgalo.
777
00:49:40,140 --> 00:49:44,140
¿Morisi Márgalo? Sí, Márgalo en letras
luminosas.
778
00:49:44,780 --> 00:49:46,300
Morisi Márgalo.
779
00:49:59,820 --> 00:50:01,240
¿Sabes quién acaba de entrar? ¡Danny
Kenny!
780
00:50:01,440 --> 00:50:04,880
¿El joven Sansón? ¿De veras? Vamos a la
parte de atrás y de aquí lo veremos
781
00:50:04,880 --> 00:50:05,880
mejor.
782
00:50:06,460 --> 00:50:08,380
Oye, ¿ese que acaba de entrar no es
Danny Kenny?
783
00:50:08,620 --> 00:50:10,820
Sí, el joven Sansón. Todos vuelven.
784
00:50:11,180 --> 00:50:13,040
Oye, ve a avisar a Olson. De acuerdo.
785
00:50:33,230 --> 00:50:34,370
¡Joven Sansón! ¿Qué os dije?
786
00:50:35,450 --> 00:50:36,610
¿Qué dices, Peggy? ¿Bailamos?
787
00:50:37,430 --> 00:50:40,570
Luego, Danny. Miremos un rato. Está bien
lo que tú digas. Esta es tu noche.
788
00:50:40,790 --> 00:50:43,710
No, Danny. Es tu noche. Bueno, digamos
que es nuestra noche.
789
00:50:46,470 --> 00:50:47,470
¡Atención, por favor!
790
00:50:48,110 --> 00:50:52,590
¡Atención! Esta noche tenemos entre
nosotros a uno de nuestros chicos de
791
00:50:52,590 --> 00:50:57,150
que se ha abierto camino a golpes desde
la calle Essex hasta llegar aquí. Me
792
00:50:57,150 --> 00:51:00,150
refiero al próximo campeón del mundo de
peso medio, Danny Kenny.
793
00:51:07,130 --> 00:51:09,250
Pronto lloverán orquídeas sobre Danny y
Peggy.
794
00:51:09,510 --> 00:51:10,710
Volveré enseguida con el flash.
795
00:51:11,110 --> 00:51:14,490
¿Se lo dijiste, Danny? No le he dicho
nada, te lo juro. ¿Y cómo lo saben?
796
00:51:14,730 --> 00:51:16,350
No lo sé, supongo que se nos nota.
797
00:51:16,810 --> 00:51:19,650
Bien, ahora los que gustáis de mover el
esqueleto, salid a la pista.
798
00:51:20,270 --> 00:51:23,670
Vamos, chicos, queremos veros bailar
porque Danny y Peggy han sido elegidos
799
00:51:23,670 --> 00:51:24,670
jueces honorarios.
800
00:51:25,030 --> 00:51:26,030
¡Empezad!
801
00:52:07,799 --> 00:52:08,799
Feliz, ¿no?
802
00:52:08,960 --> 00:52:11,560
Mucho. Es una buena celebración, ¿no?
803
00:52:21,760 --> 00:52:25,480
Y ahora, amigos, a petición del público,
bailarán los jueces en persona.
804
00:52:28,479 --> 00:52:31,400
Un momento, un momento. Ya saben que yo
no sé bailar.
805
00:52:31,640 --> 00:52:35,120
Pídanselo a la campeona. Ah, vamos,
Peggy, no te hagas rogar. Bueno, está
806
00:52:35,140 --> 00:52:36,460
pero Dani me acompaña. Vamos, Dani.
807
00:52:36,700 --> 00:52:37,760
Hay que complacer a las damas.
808
00:52:38,400 --> 00:52:39,400
¡Estupendo!
809
00:52:46,220 --> 00:52:47,560
Vamos, Peggy, sigue tú sola.
810
00:52:47,760 --> 00:52:50,460
No, sola no me apetece. Venga, todos son
amigos, deslúmbranos.
811
00:53:11,150 --> 00:53:13,770
Buenas noches, ¿qué tren? El de las once
y cuarto a Hartford.
812
00:53:14,070 --> 00:53:17,610
Día catorce. ¿Quiere llevar su equipaje
del vagón con usted? Sí, gracias.
813
00:53:17,990 --> 00:53:21,510
Danny, por favor, no me acompañes hasta
el tren. Está bien, está bien.
814
00:53:21,850 --> 00:53:24,730
Bueno, dentro de dos semanas, ¿eh? Me
mandarás un telegrama, ¿no?
815
00:53:25,110 --> 00:53:26,850
Sí, sí, Danny, te lo mandaré.
816
00:53:27,430 --> 00:53:29,170
Dime, ¿has sido muy feliz esta noche?
817
00:53:29,470 --> 00:53:31,190
El día más feliz de mi vida, ¿no se
nota?
818
00:53:32,350 --> 00:53:33,350
Abrázame fuerte.
819
00:53:36,090 --> 00:53:37,150
El tren va a salir.
820
00:53:42,910 --> 00:53:44,090
Puedo saber por qué lloras.
821
00:53:44,470 --> 00:53:46,890
Quisiera que este momento no acabara.
Habrá muchos más.
822
00:53:47,390 --> 00:53:48,570
Por aquí, por favor.
823
00:54:06,100 --> 00:54:07,100
Buenas tardes, señor.
824
00:54:07,200 --> 00:54:10,580
Represento las mejores aspiradoras. Lo
siento, no podemos usarlas. Si me
825
00:54:10,580 --> 00:54:13,760
demostrarle nuestro último modelo, dirá,
no sé cómo pude pasarme sin ella. Hola,
826
00:54:13,760 --> 00:54:17,220
Eddie, ¿qué tal? ¿Tienes un telegrama
para mí? No, verás, amigo, somos
827
00:54:17,220 --> 00:54:19,700
No, por mucho tiempo. ¿Qué vendes,
amigo, aspiradoras? Sí, señor. Adelante.
828
00:54:20,040 --> 00:54:22,920
Nos vendría bien una de esas. Creo que
has hecho una venta. Ah, vaya, gracias.
829
00:54:22,920 --> 00:54:25,860
He tenido que esperar dos horas para
obtener la licencia. Parece que todo el
830
00:54:25,860 --> 00:54:28,740
mundo se quiere casar. ¿Se va a casar,
señor? Tú lo has dicho. Ah, su esposa le
831
00:54:28,740 --> 00:54:31,860
agradecerá la aspiradora. Ahora, si me
permite demostrarle su maravillosa
832
00:54:31,860 --> 00:54:33,440
eficacia... Adelante, hijo, adelante.
833
00:54:33,920 --> 00:54:36,860
Cuando por fin llego a la ventanilla
descubro que hay una nueva ley en Nueva
834
00:54:36,860 --> 00:54:40,060
York. Hay que esperar tres días para
casarse. Bien, como pueden ver,
835
00:54:40,060 --> 00:54:42,780
puedo proteger y limpiar las alfombras
más caras sin ningún esfuerzo.
836
00:54:43,040 --> 00:54:46,780
¿No se ha recibido ningún telegrama? No,
algunas cartas, unas fotos para que las
837
00:54:46,780 --> 00:54:50,700
firmes. Caballeros, verán cómo nuestra
aspiradora absorbe toda la suciedad y
838
00:54:50,700 --> 00:54:54,800
alarga la vida de sus alfombras. Y a la
vez conserva la higiene de su hogar.
839
00:54:54,860 --> 00:54:57,880
¿Qué te pasa? Aquí hay una carta de
Peggy desde New Haven. No mire las
840
00:54:57,880 --> 00:54:58,880
hablabas de un telegrama.
841
00:54:59,290 --> 00:55:02,850
Y eso no es todo. Para limpiar las
tapizadías y las cortinas, tanto si son
842
00:55:02,850 --> 00:55:06,890
grandes como pequeñas, coloca este
pequeño artefacto. Es muy sencillo.
843
00:55:06,890 --> 00:55:08,810
niño podría manejarlo. Se coloca así y
se pulsa.
844
00:55:15,010 --> 00:55:16,110
Oye, Pinky, Danny está aquí.
845
00:55:16,350 --> 00:55:19,370
¡Eh! Llegas tarde. ¿Dónde te habías
metido? Scotty me ha regañado por culpa
846
00:55:19,370 --> 00:55:22,430
tuya. Hace una hora que esperamos. ¿Qué
te pasa? ¿No puedes hablar?
847
00:55:22,850 --> 00:55:25,070
Cállate, Pinky, cállate. Le estás
poniendo nervioso.
848
00:55:25,890 --> 00:55:28,050
Otra prima dona. Ahora ya ni se puede
hablar.
849
00:55:28,510 --> 00:55:30,270
Está bien, Saylor, sube a hacer un par
de rounds.
850
00:55:30,490 --> 00:55:32,070
Cada día es más difícil de manejar.
851
00:55:32,310 --> 00:55:35,930
Danny acaba de llegar y no sé qué le
pasa. ¿Dónde está? Está en el ring con
852
00:55:35,930 --> 00:55:38,090
Saylor. ¿Cómo estás, Danny? Hola,
Saylor.
853
00:55:38,530 --> 00:55:41,810
Vaya, tienes buen aspecto. ¿Leíste el
artículo en el Telegram? Sullivan
854
00:55:41,810 --> 00:55:42,549
contra ti.
855
00:55:42,550 --> 00:55:43,550
Vamos, Saylor, empecemos.
856
00:55:43,870 --> 00:55:45,490
¿Qué te pasa, Danny? ¿Por qué estás
enfadado?
857
00:55:46,799 --> 00:55:50,380
Claro, conozco a Cannonball hace tiempo
y no confío en él. Es peligroso. Danny
858
00:55:50,380 --> 00:55:53,540
podrá con él. Sí, es posible que él
pueda con Danny. No quiero arriesgarme.
859
00:55:53,700 --> 00:55:57,020
Vamos, Danny lo noqueará de un
derechazo. Cuando se quite los guantes
860
00:55:57,020 --> 00:55:58,300
campeón. Míralo.
861
00:56:02,160 --> 00:56:03,280
Danny, espera un momento.
862
00:56:03,740 --> 00:56:06,000
Esto no es el campeonato. Vamos, deja de
llorar.
863
00:56:10,720 --> 00:56:11,760
Oye, ¿qué pasa aquí?
864
00:56:14,080 --> 00:56:15,080
Espera un momento, Danny.
865
00:56:15,490 --> 00:56:16,490
Oye, Matt, algo le pasa.
866
00:56:17,090 --> 00:56:19,390
Quítemelo de encima, ¿quieres? Cálmate,
Danny, tranquilízate.
867
00:56:19,950 --> 00:56:23,550
¿Qué quieres, romperte las manos? ¿Por
qué le pegas tan fuerte? ¿Qué te ocurre?
868
00:56:23,550 --> 00:56:25,910
¿Por qué lo haces? Perdona, Taylor, ¿te
encuentras bien?
869
00:56:26,110 --> 00:56:29,370
Sí, sí, estoy bien. Lo siento, chico, no
sabía lo que hacía. Anda, vete a la
870
00:56:29,370 --> 00:56:30,370
ducha.
871
00:56:30,830 --> 00:56:34,430
Un momento, ¿qué es lo que le pasa?
Vamos, habla. No lo sé, Scotty, de
872
00:56:34,590 --> 00:56:37,450
ya llegó así, molesto, como si alguien
le hubiera enfadado.
873
00:56:37,850 --> 00:56:40,130
Traicionado es la palabra. Y creo que sé
quién ha sido.
874
00:56:41,140 --> 00:56:44,640
¿De qué te sirve ponerte así? Con eso
ella no volverá. Conozco a los seres
875
00:56:44,640 --> 00:56:46,140
humanos, incluyendo a las mujeres.
876
00:56:46,720 --> 00:56:50,340
Intenta reponerte y seguir adelante.
Cuando consigas el título, esa chica
877
00:56:50,340 --> 00:56:51,299
a tus pies.
878
00:56:51,300 --> 00:56:54,640
Claro, Danny. A todas les gusta la fama.
Y Peggy no es diferente. Una vez estés
879
00:56:54,640 --> 00:56:58,320
en la cima, querrá que la vean contigo.
Primero prepararé el de Sud Pass y luego
880
00:56:58,320 --> 00:57:02,040
el de Cannonball Well. Quiero pelear con
Cannonball ya. Es demasiado duro. Aún
881
00:57:02,040 --> 00:57:05,160
no estás preparado, Danny. Primero el de
Sud Pass y luego... No me deslargas,
882
00:57:05,220 --> 00:57:06,220
Scottie.
883
00:57:06,250 --> 00:57:09,170
Dijiste que el título era lo importante.
Quiero a toda costa ese combate.
884
00:57:09,170 --> 00:57:12,390
Acabaré con Wells. Claro, Scotty. Estoy
seguro de que Danny acabará con él.
885
00:57:12,530 --> 00:57:15,670
Consíguele el combate y apostaré 50 de
los grandes a su favor. ¿Y qué ganará
886
00:57:15,670 --> 00:57:19,010
Danny? El apoderado de Wells es astuto y
no sacaremos nada. ¿Y qué? Cuando
887
00:57:19,010 --> 00:57:21,830
ganemos lo seremos nosotros. Hasta
entonces, Danny, yo seré tu banquero.
888
00:57:22,310 --> 00:57:25,870
Claro, Scotty. Claro, hazlo, hazlo. Está
bien, tendrás el combate, Danny. Así se
889
00:57:25,870 --> 00:57:29,010
habla. Le ganaremos, Danny, le
ganaremos. Ya lo verás.
890
00:57:29,990 --> 00:57:34,010
Sansón se enfrenta a Wells por el título
de los pesos medios esta noche. Lean
891
00:57:34,010 --> 00:57:37,770
todo lo referente al combate que se
celebra esta noche en Nueva York.
892
00:57:43,430 --> 00:57:44,430
Adelante.
893
00:57:45,890 --> 00:57:48,010
Señorita Margalo, señor Morris, a
escena, por favor.
894
00:57:48,230 --> 00:57:51,650
Sí, sí, ya voy. Y muy difícil de vencer,
pero también se dice que Sansón tiene
895
00:57:51,650 --> 00:57:52,650
una derecha tremenda.
896
00:57:53,510 --> 00:57:57,810
Si Wells se descuida, Sansón podría
noquearlo. Señorita Nash, Sansón tendrá
897
00:57:57,810 --> 00:57:59,450
dar todo lo que tiene si quiere ganar.
898
00:57:59,730 --> 00:58:00,850
Sí, supongo que sí.
899
00:58:01,090 --> 00:58:03,670
Eso espero, he apostado dos pavos por
él. ¿Quieres dejar de molestarme con esa
900
00:58:03,670 --> 00:58:05,290
radio? Estoy listo.
901
00:58:06,370 --> 00:58:09,210
¿Nos dejas oír la radio o hemos hecho
unas apuestas? Por supuesto, adelante.
902
00:58:09,670 --> 00:58:10,850
Gracias, Perry. Muchas gracias.
903
00:58:11,190 --> 00:58:13,910
Murray, démonos prisa con el primer
número, quiero escucharla.
904
00:58:14,150 --> 00:58:16,310
¿Para qué? Ese paquete amigo tuyo no
durará nada.
905
00:58:17,550 --> 00:58:21,410
Wells, es muy peligroso, no te dejes
engañar. Conoce todos los trucos,
906
00:58:21,410 --> 00:58:23,410
cuando vaya a las cuerdas. Lo haré,
Scotty, descuida.
907
00:58:23,680 --> 00:58:27,180
Y aunque parezca que está grogui, no le
creas. He tomado nota de todo. Hago
908
00:58:27,180 --> 00:58:30,180
siempre lo que me dices, ¿no? Pues no te
preocupes. Yo estaré en mi lugar y tú
909
00:58:30,180 --> 00:58:31,180
en el tuyo. ¿De acuerdo?
910
00:58:31,360 --> 00:58:34,880
Está bien, muchachos. Sal ahí y gánale.
¿Ya está? Sí. Buena suerte, Matt.
911
00:58:35,060 --> 00:58:36,060
Gracias, Danny.
912
00:58:36,700 --> 00:58:37,700
Scotty.
913
00:58:42,940 --> 00:58:44,080
Es curioso, Matt.
914
00:58:44,320 --> 00:58:47,840
Voy a boxear por el título mundial y ni
siquiera quería ser boxeador. Sí.
915
00:58:55,790 --> 00:59:00,130
Les habla Sam Hayes. Voy a transmitir
golpe por golpe este combate tan
916
00:59:00,270 --> 00:59:03,070
El árbitro da las últimas instrucciones
a los púgiles.
917
00:59:03,470 --> 00:59:08,050
Ha sonado el silbato y va a empezar el
combate. Los dos boxeadores han
918
00:59:08,050 --> 00:59:11,810
a la esquina. Los segundos se retiran.
Suena la campana. Comienza el combate.
919
00:59:11,890 --> 00:59:16,110
Están midiéndose, intentando conocerse
uno al otro. Sansón lanza un izquierdazo
920
00:59:16,110 --> 00:59:17,670
a la nariz de Whale. ¡Una, dos veces!
921
00:59:33,200 --> 00:59:34,980
Danny está en buena forma, ¿verdad? Ya
lo creo.
922
00:59:43,360 --> 00:59:46,840
Eh, Dodge, no dejes de ir a la fiesta
que voy a dar en el Silver Slipper para
923
00:59:46,840 --> 00:59:50,200
celebrar lo de Sansón. He reservado todo
el club para mis enemigos simpáticos.
924
00:59:50,620 --> 00:59:52,900
¿Cómo vas a pagar la cuenta después de
pagarme a mí?
925
00:59:57,460 --> 00:59:58,460
Vamos,
926
00:59:58,640 --> 00:59:59,640
Danny, ya es tuyo, dale.
927
01:00:06,320 --> 01:00:07,320
Vamos, levántate.
928
01:00:07,520 --> 01:00:11,240
Tres, cuatro, cinco... Lleva la cuenta,
vamos.
929
01:00:11,560 --> 01:00:12,560
Siete.
930
01:00:19,580 --> 01:00:21,180
Pégate a él, pelea cuerpo a cuerpo.
931
01:00:21,460 --> 01:00:23,260
Ese tío es difícil, golpea como un mulo.
932
01:00:23,560 --> 01:00:27,080
Dodge, en lugar del hablado, prefiere el
50 % de la recaudación.
933
01:00:30,180 --> 01:00:31,780
Oye, no lo olvides, pégate a él.
934
01:00:52,400 --> 01:00:53,400
¡Ha caído!
935
01:01:01,980 --> 01:01:03,680
¡Separaos, vamos, separaos!
936
01:01:04,780 --> 01:01:06,960
¡Eh, esto es ilegal!
937
01:01:23,280 --> 01:01:25,320
¡Quédate tumbado! ¡Seis! ¡Quédate
tumbado! ¡Siete!
938
01:01:25,660 --> 01:01:26,660
¡Ocho!
939
01:01:34,680 --> 01:01:36,540
Este conteo me ha ayudado. Por eso te lo
digo.
940
01:01:39,640 --> 01:01:42,680
Eh, Danny, ¿por qué tanta prisa? Ten
calma, tienes tiempo suficiente.
941
01:01:43,100 --> 01:01:44,660
Tienes razón, sea astuto como queramos.
942
01:01:44,960 --> 01:01:46,000
Ahora puedes empezar.
943
01:01:46,300 --> 01:01:48,420
¿Qué quieres que haga? ¿Qué quiero que
hagas?
944
01:01:49,180 --> 01:01:50,580
Deja que te arregle los guantes.
945
01:01:52,110 --> 01:01:54,910
Si no te puede ver, no podrá golpearte.
946
01:02:00,270 --> 01:02:04,110
Intentará noquearte. No te agarres.
Manténlo alejado con la izquierda. Sigue
947
01:02:04,110 --> 01:02:05,190
castigándole los ojos.
948
01:02:12,810 --> 01:02:13,810
Dale fuerte.
949
01:03:04,240 --> 01:03:06,300
¡Árbitro juega sucio con mi boxeador!
950
01:03:06,600 --> 01:03:08,040
¡Los ojos, Dani, los ojos!
951
01:03:11,360 --> 01:03:14,200
Wells se recupera. Sigue golpeando la
cara de Sansón.
952
01:03:14,440 --> 01:03:15,440
¡Uno, dos!
953
01:03:15,660 --> 01:03:16,658
¡Uno, dos!
954
01:03:16,660 --> 01:03:20,800
Parece que Sansón está mareado. Wells le
da derechazos en la cara a Sansón. Ahí
955
01:03:20,800 --> 01:03:24,560
va otro más. Sansón le golpea las
costillas. Pero Wells responde con dos
956
01:03:24,560 --> 01:03:27,320
cortos. En el ojo izquierdo, el derecho
ya está bastante mal.
957
01:03:34,280 --> 01:03:37,440
Debería vigilar a esa izquierda, le está
haciendo daño en el ojo. Sí, desde aquí
958
01:03:37,440 --> 01:03:38,600
se puede ver que lo tiene hinchado.
959
01:03:42,800 --> 01:03:46,600
¡Eh, no oyes la campana! ¿Qué te pasa,
Danny? ¿Te metió el fútbol en el ojo? En
960
01:03:46,600 --> 01:03:50,720
los dos ojos. ¿En los dos? ¿Por qué no
me haces caso? Vigila a su izquierda. Ya
961
01:03:50,720 --> 01:03:54,460
lo he hecho, Scotty, pero me metió el
dedo en el ojo y no veía nada. Pues
962
01:03:54,460 --> 01:03:55,880
entonces pelea cuerpo a cuerpo.
963
01:03:58,220 --> 01:04:00,040
Vamos, Danny, lucha cuerpo a cuerpo.
964
01:04:00,300 --> 01:04:01,440
Vamos, muchacho.
965
01:04:02,000 --> 01:04:03,540
Esquívale y pégale en el cuerpo, sin
parar.
966
01:04:12,360 --> 01:04:13,360
Cuidado, Donnie.
967
01:04:41,260 --> 01:04:44,800
Ojos casi cerrados y Wells sigue
atacando. Sigue pegándole en el cuerpo y
968
01:04:44,800 --> 01:04:45,800
cabeza.
969
01:04:46,780 --> 01:04:47,780
¡Vamos, Danny, vamos!
970
01:04:49,820 --> 01:04:50,820
¡Danny, cuidado!
971
01:05:25,390 --> 01:05:28,390
¿Cómo tiene el oso? No lo sé, Scotty.
Casi no puedo verle. ¿No puedes verle?
972
01:05:28,430 --> 01:05:31,250
¿Quieres quitar el combate? No, no, no.
Me pondré bien. Se me están aclarando.
973
01:05:31,370 --> 01:05:32,390
Echadme agua. Eso es todo.
974
01:05:32,630 --> 01:05:35,970
¿Te está haciendo daño? No puede
hacérmelo. Está bien, Danny. Ahora
975
01:05:35,970 --> 01:05:39,330
mantén la guardia. Está bien, Scotty.
Ahora le pescaré. ¿Qué te pasa, Googie?
976
01:05:39,450 --> 01:05:40,450
¿Esperas un milagro?
977
01:05:46,790 --> 01:05:47,790
Comienza el asalto.
978
01:06:01,580 --> 01:06:04,720
Johnson falla al lanzar una izquierda.
Danny tiene los ojos casi cerrados.
979
01:06:04,720 --> 01:06:07,340
Soportar esta paliza demuestra su fuerza
de voluntad y su valor.
980
01:06:07,660 --> 01:06:09,440
Wells ataca con un gancho en izquierda.
981
01:06:11,460 --> 01:06:12,720
Vamos, Danny, cuerpo a cuerpo.
982
01:06:44,010 --> 01:06:46,610
¿Qué tal? ¿Cómo estás? Muy bien. Ya veo
mucho mejor.
983
01:06:47,070 --> 01:06:50,510
Danny, voy a detener el combate. Ha sido
una locura intentarlo. No, no, no, no,
984
01:06:50,510 --> 01:06:53,970
no. Scotty, no me hagas eso. No me lo
hagas. Solo necesito darle un derechazo.
985
01:06:54,310 --> 01:06:55,450
Scotty, prométeme una cosa.
986
01:06:55,730 --> 01:06:58,330
Prométeme que no tirarás la toalla. ¿Me
oyes? Tengo que ganar.
987
01:06:58,530 --> 01:07:00,690
Tengo que ganar. Está bien, Danny. Está
bien.
988
01:07:02,250 --> 01:07:05,990
Ganarás. Podrás golpearle. Mantente
alerta. Cuando lo tengas cerca, pégale
989
01:07:06,030 --> 01:07:07,030
¡Pégale duro!
990
01:07:07,210 --> 01:07:08,490
¡No vale la pena, Danny!
991
01:07:08,990 --> 01:07:11,370
¡Scottie, deténlo! ¡Déjame pasar!
¡Déjame pasar!
992
01:07:11,570 --> 01:07:14,010
¡Lo matará, Scottie! ¡Tienes que
pararlo! ¡Danny!
993
01:07:14,370 --> 01:07:18,450
¡Danny! Wells ataca de nuevo y lanza un
fuerte derechazo al mentón de Sansón,
994
01:07:18,490 --> 01:07:22,510
pero este se niega a caer. Sigue en pie
después de recibir un castigo durísimo
995
01:07:22,510 --> 01:07:25,970
en los últimos asaltos. Tiene el ojo
totalmente cerrado. Dudo mucho que pueda
996
01:07:25,970 --> 01:07:27,750
ver algo, pero sigue manteniéndose en
pie.
997
01:07:28,350 --> 01:07:31,670
Wells le arrincona y le pega en la
cabeza y en la cara con izquierdas y
998
01:07:31,670 --> 01:07:32,670
brutales.
999
01:07:34,440 --> 01:07:37,220
Cuánto lo siento. ¿Te importa que
escuche? No voy a quedarme mucho rato.
1000
01:07:37,220 --> 01:07:38,220
quiero escuchar el final.
1001
01:07:38,840 --> 01:07:40,580
Cierra la puerta, Adela. Sí, señor.
1002
01:07:41,260 --> 01:07:43,980
Disculpe, señor Barnes. Estará listo
dentro de un momento. Está bien, pero
1003
01:07:43,980 --> 01:07:47,560
prisa. El árbitro está intentando
hablarle, pero Sansón se niega a
1004
01:07:47,720 --> 01:07:49,580
El árbitro se aparta y Wells se ataca de
nuevo.
1005
01:07:49,860 --> 01:07:52,820
Apuesta que el árbitro quería anunciar
un fuera de combate técnico, pero Danny
1006
01:07:52,820 --> 01:07:56,880
no lo acepta. Wells le pega tres golpes
con la izquierda, buscando el golpe
1007
01:07:56,880 --> 01:08:00,420
final. Suena la campana. Termina el
combate. El joven Sansón, como su
1008
01:08:00,420 --> 01:08:03,340
tocayo, ciego como un murciélago, parece
un destrozado...
1009
01:08:03,600 --> 01:08:04,600
de arena de un gimnasio.
1010
01:08:06,180 --> 01:08:08,360
Señorita Peggy, prepárese para el
próximo número.
1011
01:08:09,220 --> 01:08:10,960
Señorita Peggy, tiene que darse prisa.
1012
01:08:11,520 --> 01:08:14,160
Vamos, vamos, basta de lloriqueos, se
está retrasando el espectáculo.
1013
01:08:14,420 --> 01:08:17,180
¿No saldrá, señorita Peggy? No puedo,
Dela, no puedo.
1014
01:08:17,560 --> 01:08:19,939
¿Qué le diré a la gente? ¿Qué le diré al
señor Murray?
1015
01:08:20,200 --> 01:08:23,660
No lo sé, no lo sé. Dile lo que quieras,
pero déjame sola.
1016
01:08:33,460 --> 01:08:34,700
Enseguida termino, señor Kenny.
1017
01:08:35,660 --> 01:08:37,779
Ya está. Se siente mejor, ¿verdad?
1018
01:08:38,380 --> 01:08:39,979
Sí, ya no me escuece, doctor.
1019
01:08:41,580 --> 01:08:44,840
Prepare un sedante, por favor. Dos
tabletas disueltas en medio vaso de
1020
01:08:45,160 --> 01:08:46,160
Sí, doctor.
1021
01:08:48,500 --> 01:08:51,439
La culpa ha sido mía, no debí meterle en
esto. Scotty.
1022
01:08:53,180 --> 01:08:54,180
Scotty.
1023
01:08:55,920 --> 01:08:56,920
Sí, Danny.
1024
01:08:58,100 --> 01:08:59,460
No estás enfadado, ¿verdad?
1025
01:08:59,720 --> 01:09:03,080
Lo hice lo mejor que pude, pero... No le
veía, no sabía dónde estaba.
1026
01:09:03,380 --> 01:09:04,760
Claro, Danny, lo sabemos.
1027
01:09:05,080 --> 01:09:06,979
Ahora tranquilízate que todo irá bien.
1028
01:09:07,700 --> 01:09:08,700
Permítame, por favor.
1029
01:09:10,540 --> 01:09:11,540
Bébase esto.
1030
01:09:12,300 --> 01:09:15,920
Está muy mal. Ha sido un gran castigo,
pero su condición física le ayudará.
1031
01:09:16,020 --> 01:09:19,939
Oiga, ¿y los ojos? ¿Se le curarán?
Podría traerle graves consecuencias. Las
1032
01:09:19,939 --> 01:09:23,240
conjuntivas han sido lesionadas
seriamente en los dos ojos y han
1033
01:09:23,240 --> 01:09:28,040
infectarse. He encontrado rastros de
sustancias arenosas, materia granulosa,
1034
01:09:28,040 --> 01:09:30,399
debía introducírsele cada vez que le
pegaban. Oiga, doctor.
1035
01:09:31,540 --> 01:09:33,560
¿Podría ser algo como polvo de resina?
1036
01:09:33,819 --> 01:09:36,020
Seguramente. No sé cómo pudo soportar el
dolor.
1037
01:09:36,260 --> 01:09:39,420
Si queremos salvarle la vista, les
aconsejo que lo lleven al hospital
1038
01:09:39,479 --> 01:09:40,479
Disculpa.
1039
01:09:44,800 --> 01:09:47,460
Me frotaba resina en los ojos con los
guantes.
1040
01:09:47,779 --> 01:09:49,420
Esas ratas asquerosas.
1041
01:09:49,660 --> 01:09:50,660
Un momento, Scotty.
1042
01:09:51,120 --> 01:09:52,580
Ocúpate de Danny. Ese es tu trabajo.
1043
01:09:53,000 --> 01:09:54,160
Esto corre de mi cuenta.
1044
01:09:54,540 --> 01:09:57,440
Por favor, envíe una ambulancia
urgentemente. Póngame con el director.
1045
01:09:57,760 --> 01:09:58,679
Ha sido terrible.
1046
01:09:58,680 --> 01:10:01,320
Averigua dónde está y encárgate de ello
como te dije.
1047
01:10:01,600 --> 01:10:03,020
De acuerdo, jefe. No te preocupes.
1048
01:10:04,220 --> 01:10:07,440
Doge, ¿cuánto tardarán en hacer el
próximo combate? Unos 30 días.
1049
01:10:07,640 --> 01:10:08,640
Eh, Doge.
1050
01:10:10,160 --> 01:10:14,240
Tranquilo. ¿Aún celebras la fiesta,
Googie? Claro, sigue en pie. ¿Por qué
1051
01:10:14,280 --> 01:10:17,020
Siempre cumplo mi palabra. Qué buena
suerte, Googie. Ya habíamos perdido las
1052
01:10:17,020 --> 01:10:20,480
esperanzas. Ha sido una recuperación
sorprendente. Claro, a veces pasa. ¿No
1053
01:10:20,480 --> 01:10:22,540
guardas rencor? ¿Por qué? ¿Por 50 de los
grandes?
1054
01:10:22,800 --> 01:10:26,240
Bueno, muchachos, abajo está mi limusín.
¿Qué os parece si vamos todos juntos,
1055
01:10:26,420 --> 01:10:29,880
eh? No, gracias. No quiero que te
molestes, pero prefiero que vayamos en
1056
01:10:29,880 --> 01:10:33,920
coche. Me pone nervioso ir por ahí con
un coche extraño. Bien, como quieras.
1057
01:10:33,920 --> 01:10:36,860
¿Qué más da un coche que otro? Vámonos,
muchachos. Estamos perdiendo el tiempo.
1058
01:10:37,040 --> 01:10:38,040
Adiós. Os veré luego.
1059
01:10:40,930 --> 01:10:44,730
Googie, de veras, si necesitas los 50
grandes, puedo esperar, digamos, un par
1060
01:10:44,730 --> 01:10:48,810
meses. No, no, te pagaré. No me gusta
tener nada pendiente. Oye, Googie, si
1061
01:10:48,810 --> 01:10:52,310
fuera solo entre tú y yo, te lo
perdonaría, ¿sabes? Pero también está
1062
01:10:52,310 --> 01:10:56,030
tengo que pagar... Claro, te comprendo.
Ah, por cierto, quería pedirle a
1063
01:10:56,030 --> 01:10:59,050
Cannonball uno de sus guantes. Ya sabes,
como recuerdo, me agradaría poder
1064
01:10:59,050 --> 01:11:01,190
enseñarlo por ahí. Oye, este no es el
camino.
1065
01:11:01,570 --> 01:11:02,570
Archie, ¿hacia dónde vas?
1066
01:11:03,170 --> 01:11:04,170
¿Qué es esto?
1067
01:11:04,950 --> 01:11:08,490
¿Quién es ese tipo? Cálmate, Dodge. No
te pongas nervioso. Happy es un buen
1068
01:11:08,490 --> 01:11:12,270
conductor. Como te iba diciendo, si
tuviera uno de los guantes de
1069
01:11:12,270 --> 01:11:16,090
gustaría llevarlo a la Federación
Estatal de Boxeo. Les gustaría
1070
01:11:16,090 --> 01:11:20,030
sobre todo después que reciban el
informe médico respecto a los ojos de
1071
01:11:20,510 --> 01:11:23,810
¿Estás loco, Googie? ¿Con qué te has
drogado esta vez? Solo con un poco de
1072
01:11:23,810 --> 01:11:24,810
de resina.
1073
01:11:26,870 --> 01:11:27,870
¡Déjame! ¡Viene al pico!
1074
01:11:29,630 --> 01:11:31,290
Que te sirva de lección, Cobb.
1075
01:11:31,680 --> 01:11:34,780
Cuando se lleva el revólver en la
izquierda como él, hay que sentarse a la
1076
01:11:34,780 --> 01:11:37,020
derecha del tipo que quieres liquidar
como yo.
1077
01:11:37,300 --> 01:11:41,080
Y en cuanto a ti, tú no llevas revólver.
Me aseguré de ello tocándote con el
1078
01:11:41,080 --> 01:11:44,700
codo. Oye, Coogie, todo fue idea suya.
Yo estuve en contra desde el principio.
1079
01:11:44,960 --> 01:11:48,160
No me debes ni un centavo. Yo me
encargaré de... Oye, rata, tú y West
1080
01:11:48,160 --> 01:11:49,500
que encargaros de muchas cosas.
1081
01:11:50,040 --> 01:11:53,360
Si Danny pierde la vista... ¡Para el
coche! ¡Cierra el pico!
1082
01:11:53,720 --> 01:11:54,720
¡Basta ya!
1083
01:12:03,010 --> 01:12:06,190
Espera aquí, Cobb. Abre el capó y haz
ver que estás arreglando el motor. Y
1084
01:12:06,190 --> 01:12:07,550
de trucos, ¿entendido?
1085
01:12:08,610 --> 01:12:09,770
Cobb, démonos prisa.
1086
01:12:09,990 --> 01:12:11,570
Está bien, jefe. Cójale los pies.
1087
01:12:12,050 --> 01:12:13,410
Iremos por aquí. Sí, jefe.
1088
01:12:18,170 --> 01:12:21,230
No arranques las etiquetas. De todos
modos, ya tienen su foto y sus huellas
1089
01:12:21,230 --> 01:12:24,530
digitales. Bien. Será mejor que tire
esto también. Cuando lo pesquen, solo
1090
01:12:24,530 --> 01:12:27,150
tendremos que decir, no podía nadar con
tanto peso.
1091
01:12:28,130 --> 01:12:30,750
Bien, ahora... ¡Oye!
1092
01:12:31,760 --> 01:12:32,760
¿Qué ha pasado, jefe?
1093
01:12:35,100 --> 01:12:39,660
No pensé que esto acabara así.
1094
01:12:47,740 --> 01:12:51,200
Doctor, ¿cree que me recuperaré? Tiene
usted mucha prisa, joven. Esto es solo
1095
01:12:51,200 --> 01:12:54,500
reconocimiento. Enfermera, baje las
persianas. La luz es muy fuerte.
1096
01:12:59,140 --> 01:13:02,620
Danny, debías haber visto los
periódicos. Sí, detuvieron a Gott. No,
1097
01:13:02,620 --> 01:13:05,560
refiero a las críticas del combate.
Dicen que eres el mejor pugil que ha
1098
01:13:05,560 --> 01:13:06,560
desde Bob Fitzman.
1099
01:13:07,140 --> 01:13:07,919
Estupendo, Matt.
1100
01:13:07,920 --> 01:13:11,920
Gracias. No es broma, Danny. Se prodigan
en elogios por lo bien que boxeaste.
1101
01:13:12,180 --> 01:13:13,340
Oiga, ¿qué opina, doctor?
1102
01:13:13,800 --> 01:13:15,940
Quedaré bien. Tendré que estar mucho
tiempo aquí.
1103
01:13:17,340 --> 01:13:18,920
Bueno, es difícil predecirlo.
1104
01:13:19,420 --> 01:13:20,420
Posiblemente unas semanas.
1105
01:13:21,960 --> 01:13:24,800
Enfermera, continúe con las gotas y las
compresas según mis órdenes.
1106
01:13:25,460 --> 01:13:26,760
Pasaré a verle más. Muchas gracias,
doctor.
1107
01:13:33,840 --> 01:13:34,840
Lo has oído, Eddie.
1108
01:13:35,000 --> 01:13:36,840
Unas semanas. Me volveré loco aquí.
1109
01:13:37,100 --> 01:13:39,980
Bueno, Danny, necesitas descansar. Ha
recibido muchos golpes.
1110
01:13:40,180 --> 01:13:41,380
Sí, supongo que sí.
1111
01:13:41,720 --> 01:13:43,660
No sé cómo pudo ocurrir tan deprisa.
1112
01:13:44,000 --> 01:13:46,300
Lo tenía casi listo y de pronto se me
fue la dieta.
1113
01:13:48,460 --> 01:13:51,860
Por favor, doctor, tiene que hacer algo,
lo que sea. No importa lo que cueste,
1114
01:13:51,960 --> 01:13:52,898
se lo aseguro.
1115
01:13:52,900 --> 01:13:56,180
No es cuestión de dinero, señor
Macpherson. Ya le dije que es cuestión
1116
01:13:56,180 --> 01:13:59,280
tiempo. Quizá dentro de uno o dos años
podríamos operar.
1117
01:13:59,620 --> 01:14:02,680
¿Uno o dos años? Eso significa que Danny
está acabado.
1118
01:14:03,100 --> 01:14:04,560
Como pugilista me temo que sí.
1119
01:14:04,880 --> 01:14:08,220
Pero podría distinguir las luces y ver
algunas formas y figuras hasta cierto
1120
01:14:08,220 --> 01:14:12,800
grado. Con que ese diagnóstico es el fin
de Danny.
1121
01:14:13,200 --> 01:14:14,200
Lo siento.
1122
01:14:18,220 --> 01:14:19,220
Scotty.
1123
01:14:19,740 --> 01:14:21,460
Scotty, ¿dónde está Danny? ¿Se encuentra
bien?
1124
01:14:22,060 --> 01:14:23,060
Sí, está mejor.
1125
01:14:23,320 --> 01:14:25,040
No puedo verle. Está ahí dentro,
¿verdad?
1126
01:14:25,900 --> 01:14:30,100
Sí, está ahí en la cama. Y tú tienes la
culpa. Solo tú, no Cannonball Wells.
1127
01:14:30,870 --> 01:14:34,350
Porque Danny no hubiera aceptado ese
combate. Ha recibido más castigo de ti
1128
01:14:34,350 --> 01:14:34,909
de Wells.
1129
01:14:34,910 --> 01:14:37,830
Tengo que verle. No puedes impedírmelo.
Espera un momento, Peggy.
1130
01:14:38,310 --> 01:14:40,710
Te tengo que decir algo y voy a ser muy
franco.
1131
01:14:41,030 --> 01:14:44,570
Nunca había visto a nadie portarse tan
mal con ese chico y no voy a consentir
1132
01:14:44,570 --> 01:14:47,970
que lo hagas de nuevo. No voy a permitir
que entres ahí para cogerle la mano y
1133
01:14:47,970 --> 01:14:49,370
luego huyas rompiéndole el corazón.
1134
01:14:49,830 --> 01:14:53,230
No, no, Scotty. Eso ha terminado. Por
favor, déjame entrar. No quiero hacerle
1135
01:14:53,230 --> 01:14:56,010
daño, de veras. Por supuesto que no lo
harás. Ya le has hecho bastante.
1136
01:14:56,470 --> 01:14:59,410
Pero Scott, ¿es que no lo comprendes?
Comprendo lo suficiente para saber que
1137
01:14:59,410 --> 01:15:03,370
sois el uno para el otro, porque...
Bueno, no importa. A él no te conviene.
1138
01:15:03,470 --> 01:15:04,470
Métetelo en la cabeza.
1139
01:15:04,850 --> 01:15:05,850
Perdón.
1140
01:15:06,430 --> 01:15:09,970
Gracias. Danny ha terminado contigo y
quiere que te mantengas alejada para
1141
01:15:09,970 --> 01:15:10,970
siempre. Enfermera.
1142
01:15:13,410 --> 01:15:14,990
Dime. ¿Quién era, Eddie?
1143
01:15:15,330 --> 01:15:17,090
¿Quién ha venido? Otra enfermera, Danny.
1144
01:15:18,470 --> 01:15:20,030
Pensé que era... ¿Qué?
1145
01:15:20,670 --> 01:15:21,670
No, no, nada, nada.
1146
01:15:24,110 --> 01:15:25,110
¿Sabes?
1147
01:15:26,230 --> 01:15:27,390
Casi no puedo verte.
1148
01:15:28,230 --> 01:15:31,670
Eres como una sombra. Bueno, la
habitación está oscura porque han bajado
1149
01:15:31,670 --> 01:15:37,150
persianas. Sí, pero tú puedes verme a
mí, ¿verdad? Oye, Danny, vamos, vuelve a
1150
01:15:37,150 --> 01:15:38,150
ponerte los ventajes.
1151
01:15:39,990 --> 01:15:43,730
¿Sabes, Ed? Siempre pensé que en el
barrio en que vivíamos nos mantendríamos
1152
01:15:43,730 --> 01:15:47,230
espaldas a la pared y que ya nada ni
nadie podría hacernos daño.
1153
01:15:47,690 --> 01:15:52,650
Pero ahora, desde que me ha pasado esto,
Eddie, estoy asustado.
1154
01:15:53,170 --> 01:15:56,430
Muy, muy asustado. ¿De qué hablas,
Danny? No seas tonto.
1155
01:15:58,110 --> 01:16:00,050
Scotty, dile que se pondrá bien. ¿Qué?
1156
01:16:00,870 --> 01:16:02,270
Scotty, dile que se pondrá bien.
1157
01:16:03,110 --> 01:16:05,630
Claro, claro, Danny, todo irá bien.
1158
01:16:06,130 --> 01:16:09,250
El doctor ha dicho... El doctor no ha
dicho nada, ya los conozco.
1159
01:16:09,870 --> 01:16:13,270
¿Qué te propones, engañarme? Dime la
verdad, yo la sé y tú también.
1160
01:16:13,690 --> 01:16:15,030
Estoy marcigo como un murciélago.
1161
01:16:15,630 --> 01:16:17,310
Tranquilízate, Danny, no pierdas la
cabeza.
1162
01:16:17,610 --> 01:16:21,290
Este es el primer asalto, la pelea no ha
terminado. Sí, lo sé.
1163
01:16:21,900 --> 01:16:23,940
Saca la izquierda y pega fuerte.
1164
01:17:04,790 --> 01:17:07,110
Estupendo. Ya tenemos dos canciones de
éxito.
1165
01:17:07,950 --> 01:17:10,930
Espera, que oigas la nueva letra que he
escrito. Es fantástica.
1166
01:17:11,370 --> 01:17:14,070
Tienes un ritmo extraordinario. Sí,
vamos, vamos. Aún tengo que ver a un
1167
01:17:14,070 --> 01:17:15,510
centenar de personas. Te llamaré luego.
1168
01:17:15,870 --> 01:17:17,710
Adiós. Adiós, buena suerte.
1169
01:17:19,690 --> 01:17:22,430
Descuida, cariño. Si hay algo que
vender, yo lo venderé. Adiós.
1170
01:17:44,320 --> 01:17:46,500
¿Qué te pasa, Ed? Ed, ¿te pasa algo?
1171
01:17:46,860 --> 01:17:48,040
No, no, nada, Danny.
1172
01:17:48,520 --> 01:17:50,280
¿Qué te han parecido? ¿Las has
escuchado?
1173
01:17:50,540 --> 01:17:53,500
Ah, estupendas. Son unas melodías
agradables.
1174
01:17:54,500 --> 01:17:55,500
¿Melodías agradables?
1175
01:17:55,760 --> 01:17:57,180
Sí, parece que han gustado.
1176
01:17:58,100 --> 01:17:59,100
Serán éxitos.
1177
01:17:59,980 --> 01:18:02,000
Oye, Danny, quiero que me digas la
verdad.
1178
01:18:02,300 --> 01:18:04,120
Quiero que me digas lo que piensas de
verdad.
1179
01:18:04,820 --> 01:18:06,820
Ah, Ed, no sé nada de música.
1180
01:18:07,080 --> 01:18:08,260
¿Qué quieres que te diga?
1181
01:18:08,490 --> 01:18:10,030
Oye, de alguna manera tú lo sabes.
1182
01:18:10,270 --> 01:18:13,650
Quizás porque la música es algo que se
siente profundamente. Y tú la sientes
1183
01:18:13,650 --> 01:18:14,650
tanto como yo.
1184
01:18:14,790 --> 01:18:18,530
Bueno, eso es todo lo que puedo hacer.
Decirte lo que siento. Pero no sé nada
1185
01:18:18,530 --> 01:18:20,170
más. Oye, ¿quieres hacerme un favor?
1186
01:18:20,630 --> 01:18:23,630
Sigue moviéndote entre la luz y yo para
que pueda verte mejor. Claro, claro,
1187
01:18:23,650 --> 01:18:24,650
Danny.
1188
01:18:25,770 --> 01:18:26,870
¿Quieres que suba la presión, Danny?
1189
01:18:27,090 --> 01:18:28,770
Oh, no, no, no. La luz está bien,
gracias.
1190
01:18:29,390 --> 01:18:30,390
Está bien.
1191
01:18:31,570 --> 01:18:32,570
Mira, Ed.
1192
01:18:32,890 --> 01:18:34,230
Te explicaré lo que siento.
1193
01:18:35,090 --> 01:18:37,110
Tu profesión es como cualquier otra.
1194
01:18:37,680 --> 01:18:41,880
Se hace o no se hace. O boxeas en el
combate de fondo o en los preliminares.
1195
01:18:42,540 --> 01:18:47,420
Recuerda, en la calle Forsyth, solías
tocar durante horas y yo te escuchaba. Y
1196
01:18:47,420 --> 01:18:50,560
me hablabas de los compositores famosos
que lo soportaban todo y pasaron por
1197
01:18:50,560 --> 01:18:51,560
muchas vicisitudes.
1198
01:18:51,940 --> 01:18:56,560
Beethoven, que lo pasó muy mal porque se
quedó sordo, pero en ningún momento
1199
01:18:56,560 --> 01:18:59,680
tiró la toalla y continuó peleando. Sí,
pero entonces, ¿qué?
1200
01:19:00,400 --> 01:19:03,560
Trabajas, te rompes la cabeza, pones
todo tu corazón y a nadie le interesa.
1201
01:19:03,700 --> 01:19:04,700
Nadie quiere oírte.
1202
01:19:05,349 --> 01:19:09,910
Solo interesas cuando llevas 100 años
muerto. Ed, eso es una excusa. Es una
1203
01:19:09,910 --> 01:19:13,090
excusa utilizada por personas que no
tienen talento, pero tú puedes hacerlo.
1204
01:19:13,090 --> 01:19:14,710
si es bueno, te escucharán. Tienen que
hacerlo.
1205
01:19:16,170 --> 01:19:17,190
Quizá tenga razón.
1206
01:19:18,190 --> 01:19:19,190
¿Sabes, Danny?
1207
01:19:19,590 --> 01:19:21,690
Puedes ver las cosas más claras que yo.
1208
01:19:23,290 --> 01:19:25,730
Ahora veo cosas que antes no podía ver.
1209
01:19:26,190 --> 01:19:27,810
Vamos, Eddie, hazlo por nosotros.
1210
01:19:28,150 --> 01:19:29,250
Hazlo por los dos.
1211
01:19:29,920 --> 01:19:33,660
Hablabas de la música que oías en el
metro, en los ascensores, en las radios
1212
01:19:33,660 --> 01:19:34,379
los coches.
1213
01:19:34,380 --> 01:19:37,100
Canciones en diversos idiomas que oías
por todas partes.
1214
01:19:37,400 --> 01:19:40,560
Música que todos pueden oír, que forma
parte de una enorme canción.
1215
01:19:42,180 --> 01:19:43,920
Y la canción de la ciudad.
1216
01:19:45,340 --> 01:19:47,220
La sinfonía de Nueva York.
1217
01:19:48,400 --> 01:19:52,000
La sinfonía de sus siete millones con el
color de sus distintas razas.
1218
01:19:52,680 --> 01:19:56,540
Y la armonía de sus miles de
discordancias, como el sonido
1219
01:19:56,540 --> 01:19:59,000
sirena de una ambulancia cruzando Port
Said y Delance.
1220
01:20:24,140 --> 01:20:25,340
Buenas noches, señor Gallo.
1221
01:20:33,320 --> 01:20:34,780
¿Dónde puedo ver al señor Gallo?
1222
01:20:35,320 --> 01:20:36,320
Allí está.
1223
01:20:36,400 --> 01:20:37,560
Sí, ya lo veo, gracias.
1224
01:20:39,260 --> 01:20:42,400
Señor Gallo, fui a verle a su despacho,
pero me dijeron que estaba aquí. Estoy
1225
01:20:42,400 --> 01:20:43,580
ocupado, hablaremos luego.
1226
01:20:44,380 --> 01:20:46,980
Joe, ¿cuántas veces voy a decirte que no
bajes los ojos?
1227
01:20:47,280 --> 01:20:51,000
Hace días que intento verle. Me
recuerda, soy Peggy Nice de Barnes y
1228
01:20:51,040 --> 01:20:55,580
Barnes y Compañía, sí, claro. ¿Y qué os
pasó? Creía que teníais mucho éxito. Sí,
1229
01:20:55,660 --> 01:20:56,339
lo tenía.
1230
01:20:56,340 --> 01:20:59,580
Morís y Margalo. No me lo digas, lo sé.
Tuviste mala suerte.
1231
01:20:59,840 --> 01:21:02,800
Eráis muy buenos, pero el espectáculo
era un desastre. ¿Y qué? ¿Quieres
1232
01:21:02,800 --> 01:21:04,340
trabajar? Te lo agradecería mucho.
1233
01:21:04,700 --> 01:21:05,700
¿De veras?
1234
01:21:06,420 --> 01:21:08,620
Estupendo. Quizá en el próximo
espectáculo. Gracias.
1235
01:21:08,960 --> 01:21:09,960
De nada, de nada.
1236
01:21:10,500 --> 01:21:12,420
Pero oye, tendrás que engordar un poco.
1237
01:21:12,960 --> 01:21:14,800
A mis clientes les gustan llenitas.
1238
01:21:15,020 --> 01:21:19,120
Señor Gall, quisiera pedirle un
pequeño... Un pequeño anticipo, claro.
1239
01:21:19,120 --> 01:21:22,880
la oficina y te daré cinco pavos. No hay
de qué, no hay de qué.
1240
01:21:28,940 --> 01:21:31,680
No tendrás que recordarle el anticipo,
nena. Ya lo hará él.
1241
01:21:36,700 --> 01:21:40,460
Oye, parece que necesitas esos cinco
pavos. No, no.
1242
01:21:40,910 --> 01:21:44,490
Es solo una jaqueca. Sí, de hambre
seguramente.
1243
01:21:44,950 --> 01:21:45,990
Te embebe esto.
1244
01:21:46,330 --> 01:21:47,970
¿Alguien te cuida, chica? No.
1245
01:21:48,230 --> 01:21:52,530
Bueno, a mí no me gusta compartir mi
habitación, pero deberías mudarte
1246
01:21:53,290 --> 01:21:57,750
Eres muy amable, pero yo... No te
preocupes, te traeré una aspirina. Una
1247
01:21:57,750 --> 01:21:59,830
no comí más que eso, son más baratas que
los bocadillos.
1248
01:22:03,710 --> 01:22:07,210
¿Alguna novedad? El señor Kenny está
aquí, le espera en su despacho. ¿Danny?
1249
01:22:10,060 --> 01:22:14,120
Hola, Danny. ¿Qué haces ahí solo,
intentando oler un poco del viejo
1250
01:22:14,560 --> 01:22:18,620
Vine a escuchar el tráfico, Scotty. No
lo oigo en la parte alta. Aquello parece
1251
01:22:18,620 --> 01:22:22,740
un cementerio. No tenías que venir al
centro. Yo hubiera ido a tu apartamento.
1252
01:22:22,740 --> 01:22:24,660
No quería venir. Buscaba una excusa para
salir.
1253
01:22:26,460 --> 01:22:27,760
Sí, eres tú.
1254
01:22:28,020 --> 01:22:30,060
No te reconocería sin la pajarita,
Scotty.
1255
01:22:30,380 --> 01:22:31,380
Sí, es verdad.
1256
01:22:31,940 --> 01:22:34,220
Sentémonos, ¿eh? Prefiero moverme un
poco. ¿Te importa?
1257
01:22:34,500 --> 01:22:35,500
En absoluto.
1258
01:22:36,390 --> 01:22:37,410
¿Qué te trae por aquí?
1259
01:22:37,650 --> 01:22:40,490
He pensado que podrías ayudarme, Scotty.
1260
01:22:41,170 --> 01:22:42,590
Claro, Danny, lo que quieras.
1261
01:22:42,810 --> 01:22:44,430
¿Necesitas dinero? No, no, esta vez no.
1262
01:22:45,090 --> 01:22:46,210
Ya te he quitado bastante.
1263
01:22:46,630 --> 01:22:50,030
¿Por qué dices que me lo has quitado? Es
dinero tuyo, tú te lo ganaste. He
1264
01:22:50,030 --> 01:22:53,150
sabido siempre que corres con mis
gastos, pero te lo devolveré todo, hasta
1265
01:22:53,150 --> 01:22:54,079
último centavo.
1266
01:22:54,080 --> 01:22:55,940
Danny, lo que tengo es tuyo. ¿Es que no
lo sabes?
1267
01:22:56,280 --> 01:22:59,840
Sí, lo sé. Pero es que no puedo soportar
el estar sentado en mi casa. No puedo
1268
01:22:59,840 --> 01:23:02,620
más. Bueno, eso se soluciona. Buscaremos
un piso mejor.
1269
01:23:02,860 --> 01:23:06,640
No, el piso está bien, Scotty. Tengo que
buscar algo que hacer. El mundo entero
1270
01:23:06,640 --> 01:23:09,560
está haciendo cosas mientras yo me paso
la vida dando vueltas en mi tumba.
1271
01:23:09,800 --> 01:23:13,760
No hay mañanas, ni sol, ni nada. No
puedo soportarlo, Scotty. No puedo.
1272
01:23:14,160 --> 01:23:15,740
Me paso las horas hablando solo.
1273
01:23:16,000 --> 01:23:17,780
Y me sobra tiempo para pensar.
1274
01:23:18,880 --> 01:23:19,880
¿En Peggy?
1275
01:23:21,440 --> 01:23:25,220
Scotty... Búscame algo donde haya otras
personas y sienta que hay vida a mi
1276
01:23:25,220 --> 01:23:27,800
alrededor, donde no todo sea niebla gris
que me envuelve.
1277
01:23:28,240 --> 01:23:29,800
Haré lo que sea, te lo aseguro.
1278
01:23:30,480 --> 01:23:34,100
Cuando venía, oía un vendedor de
periódicos. Yo lo hacía.
1279
01:23:34,320 --> 01:23:37,040
Yo vendía periódicos y me gustaría
volverlo a hacer.
1280
01:23:37,720 --> 01:23:39,380
Bueno, es una gran idea, ¿por qué no?
1281
01:23:40,460 --> 01:23:43,480
Es solo por hacer algo. No me importa lo
que sea, lo que sea.
1282
01:23:43,680 --> 01:23:46,620
Oye, Danny, te aseguro que sea lo que
sea, lo haremos aunque tengamos que
1283
01:23:46,620 --> 01:23:47,620
revolver la ciudad.
1284
01:23:48,060 --> 01:23:49,060
¿Qué te parece?
1285
01:23:49,140 --> 01:23:51,400
Me aseguraron que era una permanente
ondulada.
1286
01:23:51,720 --> 01:23:55,080
Ni es permanente, ni es ondulado. Es
solo cabello, pero al menos es mío.
1287
01:23:55,660 --> 01:23:56,660
¿Sabes, Gladys?
1288
01:23:56,700 --> 01:23:57,700
Es curioso.
1289
01:23:57,840 --> 01:24:02,420
Después de haber ido a tantos sitios y
de haber hecho tantas cosas, acabo de
1290
01:24:02,420 --> 01:24:05,060
mudarme al otro lado de la ciudad, del
este al oeste.
1291
01:24:05,550 --> 01:24:09,790
Al mirar ahora veo los mismos
callejones, las mismas bocas de
1292
01:24:09,790 --> 01:24:13,610
igual. He vuelto a donde empecé. Ojalá
yo estuviera donde empecé, hija, con un
1293
01:24:13,610 --> 01:24:17,410
tipo maravilloso llamado Jake Smith en
Jersey City. No era más que un mecánico
1294
01:24:17,410 --> 01:24:20,690
en un garaje de mala muerte y se lo
ganaba 20 dólares semanales, pero era
1295
01:24:20,690 --> 01:24:21,750
sensacional en el amor.
1296
01:24:22,250 --> 01:24:26,630
¡Ay, qué tonta fui! Creí que me iba a
comer el mundo y acabé casi sin comer
1297
01:24:27,830 --> 01:24:30,110
¿Has visto una mariposa cerca de una
llama?
1298
01:24:30,860 --> 01:24:34,720
No para hasta que se le queman las alas.
Peggy, si Jake me llamara, iría de
1299
01:24:34,720 --> 01:24:35,780
rodillas hasta Jersey City.
1300
01:24:40,360 --> 01:24:43,140
Las mujeres no sabemos nada hasta que ya
es tarde.
1301
01:24:45,900 --> 01:24:51,360
Voy a decirte que... ¿Qué te pasa,
Peggy? ¿Tienes alergia o algo así?
1302
01:24:52,620 --> 01:24:53,620
¡Peggy!
1303
01:24:55,340 --> 01:24:57,260
Peggy, lo siento. Peggy no fue mi
intención.
1304
01:24:58,960 --> 01:25:01,660
Hoy no me gustó nada como montó el
espectáculo Segal.
1305
01:25:02,560 --> 01:25:04,460
El público quiere cosas con clase.
1306
01:25:05,300 --> 01:25:07,540
Hay que darles lo que piden. Toma un
cigarrillo, Peggy.
1307
01:25:09,740 --> 01:25:11,100
Veamos lo que dice el periódico.
1308
01:25:11,580 --> 01:25:13,340
Belleza rubia hace casa por quinta vez.
1309
01:25:14,380 --> 01:25:17,180
Ella pesca cinco y yo ni uno. ¿Llamas a
eso democracia?
1310
01:25:18,700 --> 01:25:21,140
50 millonarios más durante el año
pasado.
1311
01:25:21,480 --> 01:25:22,720
No sé para qué sirven.
1312
01:25:23,360 --> 01:25:24,620
Podrían presentarme uno a mí.
1313
01:25:27,780 --> 01:25:31,960
Oye. Aquí hay un tipo que se llama como
el boxeador de quien me hablaste, Edward
1314
01:25:31,960 --> 01:25:32,960
Kenny.
1315
01:25:33,040 --> 01:25:36,160
Dirigirá su propia sinfonía en el
Carnegie Hall el jueves por la noche.
1316
01:25:37,820 --> 01:25:41,040
Este será el estreno de la sinfonía del
señor Kenny, un norteamericano.
1317
01:25:41,760 --> 01:25:44,560
¿Kenny? ¿Será pariente de tu antiguo
novio?
1318
01:25:45,260 --> 01:25:46,260
Déjame verlo.
1319
01:25:53,460 --> 01:25:54,480
Lo hago bien, Matt.
1320
01:25:54,820 --> 01:25:58,180
Pegaremos estos recortes en el álbum y
mañana pondremos también las críticas.
1321
01:25:58,510 --> 01:25:59,389
Sí, sí.
1322
01:25:59,390 --> 01:26:00,570
Será un álbum muy especial.
1323
01:26:00,790 --> 01:26:04,650
Las pondré con las tuyas. No, no, las
mías no. Déjalas aparte. No quiero ser
1324
01:26:04,650 --> 01:26:07,490
gasto. ¿Cómo estás, Danny? Hola, señor
Smith. ¿Ha llegado el Living Post? Sí,
1325
01:26:07,530 --> 01:26:08,530
señor. Aquí lo tiene.
1326
01:26:09,170 --> 01:26:11,210
Gracias. La última edición. Bien,
Smithy.
1327
01:26:11,490 --> 01:26:12,490
Eh, Matt.
1328
01:26:13,110 --> 01:26:15,370
Mira a ver si en esa revista dicen algo
de Peggy.
1329
01:26:15,630 --> 01:26:17,390
Sí. ¿Cómo estás, Danny?
1330
01:26:17,870 --> 01:26:21,650
¿Leíste el párrafo que te dediqué en mi
columna de ayer? Sí, sí. Matt me lo ha
1331
01:26:21,650 --> 01:26:22,670
leído. No me ha gustado.
1332
01:26:23,660 --> 01:26:24,660
¿Por qué? ¿Qué pasó?
1333
01:26:24,980 --> 01:26:28,880
Solo trataba de ser amable. No me gustan
las historias lacrimógenas. Las
1334
01:26:28,880 --> 01:26:31,160
tragedias de la vida. No quiero que
nadie llore por mí.
1335
01:26:31,480 --> 01:26:33,980
No necesito favores. Me las arreglo
bastante bien.
1336
01:26:34,280 --> 01:26:35,280
Ah, está bien, Danny.
1337
01:26:35,420 --> 01:26:36,420
No lo sabía.
1338
01:26:36,520 --> 01:26:38,800
De acuerdo, Ned. Pues ahora ya lo sabes,
¿eh? Claro.
1339
01:26:39,180 --> 01:26:40,280
Hasta otro rato, Danny.
1340
01:26:41,700 --> 01:26:42,720
¿Has encontrado algo?
1341
01:26:42,940 --> 01:26:46,560
No, me lo habré saltado. Volveré a
buscar. Mira en los ecos de sociedad.
1342
01:26:46,560 --> 01:26:47,560
que hablen de ella.
1343
01:26:51,360 --> 01:26:53,180
Espéreme. Hola, Eddie. Hola, Danny.
Matt.
1344
01:26:53,480 --> 01:26:54,480
¿Qué haces aquí?
1345
01:26:54,520 --> 01:26:57,240
Deberías estar en el Carnegie Hall. He
venido a estrecharte la mano.
1346
01:26:58,320 --> 01:27:01,980
Ah, ¿te estás poniendo nerviosa, Eddie?
Cuanto más te acerca el momento, más me
1347
01:27:01,980 --> 01:27:04,980
late el corazón. Cálmate, te estropeará
el sentido del ritmo. No estamos
1348
01:27:04,980 --> 01:27:06,900
preocupados, sabemos que es buena,
¿verdad?
1349
01:27:08,160 --> 01:27:10,360
Eh, ¿qué haces? ¿Estás condecorando a un
general francés?
1350
01:27:10,600 --> 01:27:11,599
Hasta luego, Danny.
1351
01:27:11,600 --> 01:27:13,400
Hasta luego, Matt. Buena suerte, Eddie.
Bueno.
1352
01:27:13,980 --> 01:27:16,000
Buena suerte y mantén la calma. Lo haré.
1353
01:27:16,440 --> 01:27:17,620
Al Carnegie Hall, deprisa.
1354
01:27:22,290 --> 01:27:24,890
Nos sentiremos orgullosos de él,
¿verdad? Por supuesto, Matt.
1355
01:27:25,350 --> 01:27:28,750
Bueno, vamos, vete a casa y ponte
elegante. ¿De acuerdo?
1356
01:27:29,370 --> 01:27:31,850
Ah, oye, deberías afeitarte.
1357
01:27:32,270 --> 01:27:34,030
¿Para qué? Si voy a quedarme aquí.
1358
01:27:34,410 --> 01:27:37,590
Ah, no, irás al concierto del Carnegie
Hall. Aquí tienes la entrada.
1359
01:27:37,850 --> 01:27:41,110
No, no, es lógico. El que dirige es tu
hermano. Yo me quedaré aquí. Esta es tu
1360
01:27:41,110 --> 01:27:43,470
noche. No quiero darle mala suerte, Ten.
1361
01:27:43,870 --> 01:27:44,870
¿De qué estás hablando?
1362
01:27:45,450 --> 01:27:49,270
De no ser por ti, él no estaría allí. No
quiero que se avergüence de mí. Coge la
1363
01:27:49,270 --> 01:27:50,199
entrada, ¿quieres?
1364
01:27:50,200 --> 01:27:51,860
Eh, Danny, ¿por qué no vas a oírlo tú?
1365
01:27:52,280 --> 01:27:53,640
Vamos, disfrutarás con el ambiente.
1366
01:27:54,040 --> 01:27:58,040
Me sé esa música de memoria, al derecho
y al revés. Además, podré oírla aquí.
1367
01:27:58,400 --> 01:27:59,400
¿Quieres coger la entrada?
1368
01:28:01,440 --> 01:28:02,440
Gracias, Danny.
1369
01:28:02,820 --> 01:28:05,400
En cuanto termine, vendré a contártelo
todo. Te esperaré.
1370
01:28:06,320 --> 01:28:08,560
¿Seguro que no cambiarás de parecer? No,
no, ándate.
1371
01:28:08,900 --> 01:28:09,960
Gracias. Hasta luego, Danny.
1372
01:28:10,400 --> 01:28:11,400
Adiós.
1373
01:29:36,910 --> 01:29:37,910
Gracias.
1374
01:32:48,680 --> 01:32:49,680
Gracias.
1375
01:33:54,190 --> 01:34:01,190
Damas y caballeros, una vez en la vida
de todo hombre existe un momento
1376
01:34:01,190 --> 01:34:05,150
supremo. Para mí, sin duda alguna, es
este.
1377
01:34:05,970 --> 01:34:12,390
No sólo por la generosidad con que han
recibido mi sinfonía, sino porque puedo
1378
01:34:12,390 --> 01:34:17,590
compartir este momento con alguien cuya
contribución en esta música es mucho más
1379
01:34:17,590 --> 01:34:18,930
considerable que la mía.
1380
01:34:19,770 --> 01:34:23,290
Les estoy hablando a ustedes de mi
hermano.
1381
01:34:24,110 --> 01:34:28,090
Él fue el inspirador de la música que
acaban de oír. Porque en la historia de
1382
01:34:28,090 --> 01:34:32,190
vida había la historia de la gran ciudad
como yo la sentí en términos musicales.
1383
01:34:32,210 --> 01:34:33,410
No, él no es músico.
1384
01:34:33,730 --> 01:34:35,350
No sabe leer ni una sola nota.
1385
01:34:36,070 --> 01:34:40,910
Pero en su alma y en su corazón había un
gran caudal musical.
1386
01:34:41,670 --> 01:34:42,670
Música de la ciudad.
1387
01:34:43,210 --> 01:34:47,650
Música que lo llevó hacia la fama, al
éxito, la tragedia y la derrota.
1388
01:34:48,010 --> 01:34:49,790
Pero él venció esa derrota.
1389
01:34:50,510 --> 01:34:55,750
Porque de todos los hombres que he
conocido que han amado y fracasado, este
1390
01:34:55,750 --> 01:34:59,810
conservar una gran nobleza, muy superior
a cualquier éxito que se pueda
1391
01:34:59,810 --> 01:35:04,530
alcanzar. Sí, mi hermano compuso música
con sus puños para que yo pudiera
1392
01:35:04,530 --> 01:35:08,990
componer una más suave, la sinfonía que
han escuchado esta noche. Es tanto suya
1393
01:35:08,990 --> 01:35:09,990
como mía.
1394
01:35:10,530 --> 01:35:16,110
Así que con profundo orgullo y
agradecimiento le dedico esta música a
1395
01:35:16,110 --> 01:35:17,110
hermano.
1396
01:35:18,250 --> 01:35:22,090
Conocido por la mayoría de ustedes como
el joven Sansón.
1397
01:35:24,850 --> 01:35:26,590
¡Bravo! ¡Bravo!
1398
01:35:27,030 --> 01:35:28,790
¡Bravo! ¡Bravo!
1399
01:35:29,410 --> 01:35:30,850
¡Bravo! ¡Bravo! ¡Bravo!
1400
01:35:31,430 --> 01:35:32,430
¡Bravo! ¡Bravo!
1401
01:35:33,110 --> 01:35:37,030
¡Bravo! ¡Bravo! ¡Bravo! ¡Bravo! ¡Bravo!
¡Bravo! ¡Bravo! ¡Bravo! ¡Bravo! ¡Bravo!
1402
01:35:37,030 --> 01:35:37,769
¡Bravo! ¡Bravo! ¡Bravo! ¡Bravo! ¡Bravo!
¡Bravo!
1403
01:35:37,770 --> 01:35:39,270
¡Bravo! ¡Bravo! ¡Bravo! ¡Bravo! ¡Bravo!
¡Bravo! ¡Bravo! ¡Bravo! ¡Bravo! ¡Bravo!
1404
01:35:39,330 --> 01:35:40,390
¡Bravo! ¡Bravo!
1405
01:35:40,890 --> 01:35:41,890
¡Bravo! ¡Bravo! ¡Bravo! ¡Bravo! ¡Bravo!
¡Bravo!
1406
01:35:42,190 --> 01:35:43,450
¡Bravo! ¡Bravo! ¡Bravo! ¡Bravo! ¡Bravo!
¡Bravo! ¡Bravo! ¡Bravo!
1407
01:35:44,430 --> 01:35:45,430
¡Bravo! ¡
1408
01:35:47,550 --> 01:35:50,170
Entonces ha sido un éxito. Sí, ya lo
creo. Les ha encantado la música de
1409
01:35:50,590 --> 01:35:52,690
Aplaudieron durante mucho rato y le
pidieron que hablara.
1410
01:35:53,150 --> 01:35:56,870
¿Se imagina a mi hermano hablando ante
personas tan cultas? Sí, ¿y qué dijo?
1411
01:35:57,150 --> 01:36:00,510
Nada, nada importante. Ya sabe, dio las
gracias. Es estupendo triunfar así en
1412
01:36:00,510 --> 01:36:03,350
Nueva York. Debes estar orgulloso de tu
hermano. Claro que lo estoy.
1413
01:36:03,610 --> 01:36:05,410
Me lo imagino y me alegro, Danny, esta
mañana.
1414
01:36:06,150 --> 01:36:07,650
Gracias, señor Kieran. Buenas noches.
1415
01:36:16,490 --> 01:36:17,490
¿Qué periódico quiere?
1416
01:36:22,670 --> 01:36:23,670
¿Qué lee usted?
1417
01:36:40,370 --> 01:36:41,370
Hola, Peggy.
1418
01:36:49,519 --> 01:36:51,200
Bueno. Esto está muy bien.
1419
01:36:51,860 --> 01:36:53,840
Esta noche no podré olvidarla.
1420
01:36:54,300 --> 01:36:57,400
He escuchado el concierto de Eddie por
la radio.
1421
01:36:57,620 --> 01:36:58,700
Ha sido un éxito.
1422
01:36:59,440 --> 01:37:00,780
Y ahora Peggy está aquí.
1423
01:37:01,400 --> 01:37:02,780
No está mal para una noche.
1424
01:37:03,140 --> 01:37:05,980
¿Te has enterado de lo del concierto?
1425
01:37:06,500 --> 01:37:07,960
Sí, Danny. Estuve allí.
1426
01:37:08,360 --> 01:37:09,360
¿De veras?
1427
01:37:09,620 --> 01:37:11,360
Vaya, qué estupendo.
1428
01:37:11,820 --> 01:37:15,740
¿Te imaginas aquel pelirrojo flacucho
que estudiaba en la escalera de
1429
01:37:15,740 --> 01:37:18,940
emergencia? ¿Que compone una sinfonía y
la oye toda la ciudad?
1430
01:37:20,240 --> 01:37:23,040
Bueno, creo que no tenemos de qué
quejarnos.
1431
01:37:23,480 --> 01:37:26,060
Parece que a todos los de la calle
Forsyth les va bien.
1432
01:37:27,540 --> 01:37:28,540
¡Dani!
1433
01:37:29,620 --> 01:37:30,700
¿Qué te pasa, Peggy?
1434
01:37:31,700 --> 01:37:32,720
¿Por qué lloras?
1435
01:37:33,660 --> 01:37:37,340
¿Has venido a visitar a un viejo amigo y
no te alegra verme?
1436
01:37:38,440 --> 01:37:39,920
No saber cuánto, Dani.
1437
01:37:40,740 --> 01:37:42,040
¿Estás bien?
1438
01:37:42,500 --> 01:37:43,540
Claro, mejor que nunca.
1439
01:37:43,760 --> 01:37:44,860
Tengo una bicoca aquí.
1440
01:37:45,870 --> 01:37:47,670
Ya sabes, tomo aire fresco.
1441
01:37:48,150 --> 01:37:51,870
Vendo periódicos y me gano unos pavos.
Además, tengo unos buenos clientes y
1442
01:37:51,870 --> 01:37:52,870
estoy ocupado.
1443
01:37:53,230 --> 01:37:55,050
No tengo tiempo para aburrirme.
1444
01:37:55,910 --> 01:37:57,370
Así que te encuentras bien.
1445
01:37:57,710 --> 01:37:58,710
Claro, muy bien.
1446
01:37:58,910 --> 01:38:00,070
Aún tengo los dos ojos.
1447
01:38:00,430 --> 01:38:01,690
Y cada día están mejor.
1448
01:38:01,950 --> 01:38:04,430
Me lo ha dicho el médico. Un año o quizá
un poco más.
1449
01:38:04,690 --> 01:38:06,330
Puedo esperar. Estoy acostumbrado.
1450
01:38:06,950 --> 01:38:10,230
Además, siempre veo lo que quiero ver.
1451
01:38:11,970 --> 01:38:13,350
Te veo a ti, Peggy.
1452
01:38:15,059 --> 01:38:19,220
Dani, si pudiera ayudarte haría
cualquier cosa. Ya lo haces.
1453
01:38:20,440 --> 01:38:23,020
Mira, nunca se lo he dicho a nadie.
1454
01:38:24,280 --> 01:38:28,240
Pero siempre supe que algún día pasarías
por aquí.
1455
01:38:29,520 --> 01:38:30,620
Y me verías.
1456
01:38:31,480 --> 01:38:32,680
Lo supe siempre.
1457
01:38:33,300 --> 01:38:34,300
¿Por qué?
1458
01:38:34,900 --> 01:38:35,900
Sí, Dani.
1459
01:38:36,640 --> 01:38:38,040
Porque tú eres mi novia.
1460
01:38:39,420 --> 01:38:40,420
¿Verdad, Peggy?
1461
01:38:40,960 --> 01:38:42,280
Siempre, Dani, siempre.
1462
01:38:47,990 --> 01:38:49,470
Sí, hermano, es hermoso.
1463
01:38:50,150 --> 01:38:52,170
¿No te dije que había un corazón
quebrado en la ciudad?
1464
01:38:52,750 --> 01:38:57,470
He estado por todo, a la izquierda, a la
izquierda, en los subways, en el
1465
01:38:57,470 --> 01:39:00,310
elevador, en la playa con el río, y
recuerdo el éxito.
1466
01:39:00,550 --> 01:39:01,950
Hay un corazón quebrado en la ciudad.
1467
01:39:02,430 --> 01:39:05,370
No lo encontrarás en las tablas de
tiempo y nunca lo verás publicado.
1468
01:39:05,670 --> 01:39:07,090
Pero déjalo de mí, hermano.
1469
01:39:07,390 --> 01:39:08,610
Hay amor en Nueva York.
1470
01:39:08,890 --> 01:39:12,330
Y lo sé, porque tengo ropa en mi
espalda.
123202
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.