All language subtitles for Roman.empire.reign.of.blood.S01E06.WEBRip.Portuguese-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:04,505 --> 00:00:07,425 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:42,460 --> 00:00:46,130 Narciso! 3 00:00:46,213 --> 00:00:50,134 Narciso! 4 00:01:04,648 --> 00:01:05,983 Povo de Roma... 5 00:01:09,987 --> 00:01:13,783 para qualquer gladiador que pise no campo de batalha... 6 00:01:15,534 --> 00:01:19,330 não há conquista maior que o rudis. 7 00:01:21,540 --> 00:01:23,000 Esta espada de madeira 8 00:01:24,126 --> 00:01:28,631 é dada apenas àqueles cujas habilidades transcendem o campo de batalha, 9 00:01:30,257 --> 00:01:32,760 cujas vitórias desafiam a razão. 10 00:01:34,720 --> 00:01:37,973 A aqueles que se provaram superiores aos outros... 11 00:01:39,892 --> 00:01:45,314 aos olhos do povo, do seu imperador e dos deuses. 12 00:01:48,943 --> 00:01:51,987 Narciso é um gladiador assim, 13 00:01:53,447 --> 00:01:55,908 imbatível no campo de batalha. 14 00:01:57,660 --> 00:02:02,123 Temido e reverenciado por seus adversários. 15 00:02:05,793 --> 00:02:07,795 Mais do que merece esta espada. 16 00:02:16,887 --> 00:02:20,933 E com ela... sua liberdade. 17 00:02:54,508 --> 00:02:57,553 Cômodo homenageou seu treinador na arena... 18 00:02:57,636 --> 00:02:59,555 Cômodo! 19 00:02:59,638 --> 00:03:02,808 marcando a abertura do maior festival de jogos 20 00:03:02,892 --> 00:03:05,936 desde a consagração do Coliseu. 21 00:03:06,020 --> 00:03:09,315 Cômodo! 22 00:03:22,536 --> 00:03:25,664 CÔMODO 23 00:03:28,459 --> 00:03:30,920 MARCO AURÉLIO 24 00:03:33,881 --> 00:03:37,301 LUCILA 25 00:03:41,931 --> 00:03:44,850 CÁSSIO DIO 26 00:03:50,481 --> 00:03:53,442 MÁRCIA 27 00:03:56,028 --> 00:03:58,864 CLEANDRO 28 00:04:10,084 --> 00:04:13,045 NARCISO 29 00:04:24,056 --> 00:04:27,226 ROMA: IMPÉRIO DE SANGUE 30 00:04:27,309 --> 00:04:29,645 NARRADO POR SEAN BEAN 31 00:04:47,204 --> 00:04:49,790 Doze anos após reivindicar o trono, 32 00:04:54,211 --> 00:04:58,007 Cômodo está preparado para arriscar sua vida, 33 00:04:58,090 --> 00:05:02,803 para restaurar a glória de sua cidade e conquistar o respeito do povo. 34 00:05:09,310 --> 00:05:11,228 Acho que se fôssemos aos jogos, 35 00:05:11,312 --> 00:05:14,606 ficaríamos maravilhados com o glamour do evento. 36 00:05:15,524 --> 00:05:18,819 Ficaríamos impressionados com o barulho da multidão. 37 00:05:21,822 --> 00:05:26,910 Ficaríamos deslumbrados com gladiadores em armaduras brilhantes. 38 00:05:27,703 --> 00:05:33,292 E ficaríamos horrorizados com a ferocidade das lutas 39 00:05:33,375 --> 00:05:35,252 que eram travadas na arena. 40 00:05:38,630 --> 00:05:42,259 Com duração de 14 dias, os Jogos do imperador 41 00:05:42,342 --> 00:05:45,637 incluíam centenas de animais exóticos caçados vivos, 42 00:05:47,431 --> 00:05:50,267 prisioneiros e escravos para execuções 43 00:05:51,351 --> 00:05:54,396 e prêmios e presentes luxuosos para os participantes. 44 00:05:59,359 --> 00:06:01,111 Com o Coliseu lotado, 45 00:06:01,862 --> 00:06:06,075 os Jogos seriam diferentes de todas as celebrações na história de Roma. 46 00:06:11,538 --> 00:06:13,707 Imperador Cômodo! 47 00:06:30,474 --> 00:06:33,685 Senadores... bem-vindos aos Jogos. 48 00:06:40,859 --> 00:06:42,861 Por favor, honrem seu anfitrião. 49 00:06:49,701 --> 00:06:52,704 Para uma multidão de mais de 50 mil pessoas... 50 00:06:52,788 --> 00:06:54,289 Que os deuses estejam com você. 51 00:06:55,499 --> 00:06:58,001 Cômodo anuncia pela primeira vez... 52 00:06:59,419 --> 00:07:01,421 Que os deuses estejam com você. 53 00:07:01,505 --> 00:07:05,592 que imperador lutará como um gladiador. 54 00:07:07,678 --> 00:07:09,721 Que os deuses estejam com você. 55 00:07:10,889 --> 00:07:12,224 Senador. 56 00:07:17,229 --> 00:07:18,730 Que os deuses estejam com você. 57 00:07:20,023 --> 00:07:23,318 Joias preciosas e túnicas finas não lhe servirão agora. 58 00:07:26,530 --> 00:07:28,198 Que os deuses estejam com você. 59 00:07:34,955 --> 00:07:36,874 Que os deuses estejam com você. 60 00:07:41,336 --> 00:07:43,213 Senador Dio. 61 00:07:43,297 --> 00:07:45,632 Que os deuses o protejam, Cômodo. 62 00:08:05,277 --> 00:08:06,653 Povo de Roma! 63 00:08:09,490 --> 00:08:12,242 Que os Jogos comecem! 64 00:08:21,877 --> 00:08:24,713 Mas enquanto o povo romano aclama seu monarca, 65 00:08:25,797 --> 00:08:29,551 membros do Senado temem que o gesto ousado do imperador 66 00:08:29,635 --> 00:08:31,470 seja seu último. 67 00:08:46,235 --> 00:08:49,196 Para Cômodo, lutar como gladiador 68 00:08:50,155 --> 00:08:52,407 consolidará sua popularidade 69 00:08:53,033 --> 00:08:55,869 e assegurará seu legado como imperador. 70 00:09:00,666 --> 00:09:06,421 Mas tornar-se gladiador é só o primeiro passo de um plano muito mais ambicioso, 71 00:09:06,505 --> 00:09:09,841 que fará dele uma lenda. 72 00:09:12,636 --> 00:09:14,763 Na sociedade romana, 73 00:09:14,846 --> 00:09:18,767 Hércules é celebrado por matar um leão mítico 74 00:09:18,850 --> 00:09:21,728 e usar a pele do animal como proteção. 75 00:09:24,273 --> 00:09:30,153 Durante os Jogos, Cômodo acredita que se conseguir incorporar o deus romano, 76 00:09:30,237 --> 00:09:32,614 ele também será invencível 77 00:09:32,698 --> 00:09:35,701 e eternamente reverenciado pelo povo romano. 78 00:09:39,037 --> 00:09:42,874 O imperador Cômodo se apresentaria como o deus Hércules, 79 00:09:42,958 --> 00:09:45,419 um grande lutador e caçador. 80 00:09:45,502 --> 00:09:50,132 O que tentou fazer, quando participou dos jogos vestido como Hércules, 81 00:09:50,215 --> 00:09:54,511 era mostrar ao povo que quando lutasse como um gladiador, 82 00:09:54,595 --> 00:09:58,640 ele seria um lutador tão habilidoso como o deus Hércules. 83 00:10:36,553 --> 00:10:42,267 Todos saúdam Cômodo, imperador de Roma! 84 00:13:02,782 --> 00:13:04,659 Pela primeira vez, 85 00:13:05,243 --> 00:13:10,540 um imperador saía vitorioso como gladiador no Coliseu romano. 86 00:13:22,385 --> 00:13:24,346 E diante de milhares... 87 00:13:25,680 --> 00:13:30,894 Cômodo ganha o reconhecimento e a valorização que sempre almejou. 88 00:13:39,361 --> 00:13:42,906 Cômodo! 89 00:13:42,989 --> 00:13:45,575 Depois de seu triunfo na arena, 90 00:13:45,659 --> 00:13:48,870 Cômodo acredita que provou 91 00:13:48,954 --> 00:13:52,582 ser o supremo governante do povo romano. 92 00:13:52,666 --> 00:13:57,587 E com uma nova visão do Império, convoca uma reunião com o Senado. 93 00:13:57,671 --> 00:13:59,548 Senadores... 94 00:14:04,511 --> 00:14:08,223 eu os chamei aqui esta noite para anunciar uma notícia importante. 95 00:14:11,101 --> 00:14:12,519 Eu estou, 96 00:14:13,311 --> 00:14:16,481 de fato, vivo. 97 00:14:17,899 --> 00:14:21,820 Quando declarei minha intenção de entrar no campo de batalha, 98 00:14:21,903 --> 00:14:24,072 e provar meu valor como gladiador, 99 00:14:24,781 --> 00:14:27,325 muitos pensaram: "ele deve estar louco". 100 00:14:28,118 --> 00:14:32,080 Quase todos previram: "você será morto". 101 00:14:34,624 --> 00:14:37,127 E como todos presenciaram hoje... 102 00:14:39,129 --> 00:14:41,631 e o sangue na minha espada confirma... 103 00:14:43,592 --> 00:14:47,804 é o meu adversário que já não caminha entre nós. 104 00:14:49,139 --> 00:14:50,682 E agora... 105 00:14:52,100 --> 00:14:54,060 estou diante de vocês... 106 00:14:55,186 --> 00:15:00,650 não só vitorioso no Coliseu, mas bem aqui, neste edifício... 107 00:15:02,444 --> 00:15:05,488 Porque quando 50 mil vozes se unem em uma só, 108 00:15:07,532 --> 00:15:09,910 todos podem ouvi-la. 109 00:15:10,869 --> 00:15:15,248 Mesmo um grupo tão velho e antiquado como o Senado. 110 00:15:18,335 --> 00:15:21,463 A voz do povo é forte. 111 00:15:23,340 --> 00:15:25,091 E é verdadeira. 112 00:15:27,385 --> 00:15:30,805 Essa é a voz que me guia. 113 00:15:32,140 --> 00:15:34,643 Não a dos que disputam, 114 00:15:34,726 --> 00:15:39,522 que traem, dos parasitas egoístas. 115 00:15:39,606 --> 00:15:43,652 Homens cujos dias terminaram quando César subiu ao trono... 116 00:15:45,278 --> 00:15:49,616 agarrando-se ao poder que morreu com a república... 117 00:15:51,826 --> 00:15:55,372 e rezando ou tramando... 118 00:15:57,916 --> 00:15:58,917 minha morte. 119 00:16:02,545 --> 00:16:05,131 Mas a única coisa que está morta 120 00:16:05,215 --> 00:16:08,426 é a mentira de que Roma precisa de vocês. 121 00:16:10,220 --> 00:16:12,222 Então, no primeiro dia do Ano Novo... 122 00:16:15,350 --> 00:16:17,602 eu proclamo que haverá uma nova Roma. 123 00:16:19,479 --> 00:16:22,273 Uma Roma feita à minha imagem. 124 00:16:22,357 --> 00:16:25,276 -Isso é ultrajante! -Sou o imperador! 125 00:16:27,612 --> 00:16:30,323 Se duvidam, então não estão ouvindo. 126 00:16:31,408 --> 00:16:33,827 A voz do povo era nítida. 127 00:16:34,661 --> 00:16:36,746 Eles fizeram sua escolha... 128 00:16:39,833 --> 00:16:40,834 e ela é... 129 00:16:45,588 --> 00:16:47,048 Cômodo! 130 00:16:49,217 --> 00:16:50,802 Cômodo! 131 00:16:51,970 --> 00:16:54,431 - Cômodo! -Você será a morte da... 132 00:16:54,514 --> 00:16:55,557 Cômodo! 133 00:16:56,725 --> 00:16:58,226 Cômodo! 134 00:16:59,728 --> 00:17:01,479 Cômodo! 135 00:17:01,563 --> 00:17:06,359 Cômodo! 136 00:17:16,536 --> 00:17:19,497 Um grande dia para estar vivo, senador. 137 00:17:32,302 --> 00:17:36,139 Cômodo começou agir de forma cada vez mais ditatorial. 138 00:17:36,222 --> 00:17:38,516 Ele parecia ignorar todos à sua volta, 139 00:17:38,600 --> 00:17:42,020 e se tornou cada vez mais megalomaníaco. 140 00:17:45,231 --> 00:17:49,110 Ele estava sozinho? Nenhum outro imperador havia feito isso? 141 00:17:49,194 --> 00:17:50,403 Infelizmente, não. 142 00:17:50,487 --> 00:17:55,658 Outros imperadores, como Calígula e Nero, tinham personalidade semelhante. 143 00:18:17,597 --> 00:18:20,266 Ao rejeitar a autoridade do Senado... 144 00:18:22,977 --> 00:18:26,439 Cômodo assume o controle total do Império 145 00:18:28,233 --> 00:18:31,528 e começa a transformar a cidade à sua imagem. 146 00:18:37,867 --> 00:18:40,453 Com ordens imperiais, 147 00:18:40,537 --> 00:18:44,040 o imperador encomenda enormes estátuas de ouro 148 00:18:45,041 --> 00:18:49,170 e renomeia os meses do ano com seu nome. 149 00:18:52,382 --> 00:18:54,884 E em uma demonstração de autoridade máxima, 150 00:18:56,010 --> 00:18:59,639 quase mil anos depois da fundação de Roma, 151 00:19:00,431 --> 00:19:05,687 Cômodo dá um novo nome à cidade: Colônia Comodiana. 152 00:19:12,152 --> 00:19:15,321 Ser imperador não era 153 00:19:15,405 --> 00:19:19,159 só cumprir deveres, ou ir trabalhar todos os dias. 154 00:19:19,242 --> 00:19:24,038 Ser imperador era quem você era, no âmago da sua personalidade. 155 00:19:25,665 --> 00:19:28,626 E a sociedade romana, em sua totalidade, 156 00:19:28,710 --> 00:19:31,421 dedicava-se a expressar a grandeza de seu imperador. 157 00:19:31,504 --> 00:19:33,423 É claro que isso o afetou. 158 00:19:33,506 --> 00:19:36,009 Era impossível que isso não afetasse, 159 00:19:36,092 --> 00:19:38,428 de alguma maneira, a forma como via a si mesmo. 160 00:20:00,533 --> 00:20:06,122 Nos jogos, as demonstrações de força do imperador começam a se intensificar. 161 00:20:17,258 --> 00:20:18,927 Vamos! 162 00:20:23,556 --> 00:20:25,683 Cômodo queria ser visto como um gladiador. 163 00:20:25,767 --> 00:20:29,771 Ele foi dominado pela percepção da própria força e poder. 164 00:20:29,854 --> 00:20:32,190 E talvez acreditasse 165 00:20:32,273 --> 00:20:38,196 que demonstrava poderes e habilidades sobre-humanos. 166 00:20:57,590 --> 00:21:01,052 Cômodo! 167 00:21:01,135 --> 00:21:02,387 É duro de assistir. 168 00:21:18,319 --> 00:21:21,990 Mas enquanto o povo romano aclama seu imperador, 169 00:21:22,073 --> 00:21:26,744 ele ignora que, antes de entrar na arena, 170 00:21:26,828 --> 00:21:32,125 Cômodo tomou providências para garantir suas vitórias. 171 00:21:42,802 --> 00:21:45,013 Quando o Cômodo surgiu como gladiador, 172 00:21:45,096 --> 00:21:48,266 ele se certificou de que não seria ferido. 173 00:21:48,349 --> 00:21:51,602 Ele obrigou seus adversários a lutar com lâminas cegas. 174 00:21:59,610 --> 00:22:02,739 Mas depois de desferir alguns golpes... 175 00:22:03,823 --> 00:22:07,410 o outro gladiador logo caía no chão, 176 00:22:07,493 --> 00:22:09,662 entendendo o que era melhor para ele. 177 00:22:14,751 --> 00:22:16,544 É! 178 00:23:12,934 --> 00:23:15,603 Suportarei ser queimado, 179 00:23:15,686 --> 00:23:17,814 ser amarrado, ser espancado, 180 00:23:19,232 --> 00:23:20,983 ser morto pela espada. 181 00:24:03,568 --> 00:24:06,654 Cômodo! 182 00:24:20,751 --> 00:24:22,503 Não está mais preocupada. 183 00:24:23,171 --> 00:24:25,089 Não, mas isso é tolice. 184 00:24:34,098 --> 00:24:36,267 Ouça isso. 185 00:24:36,350 --> 00:24:38,311 Ainda chamam seu nome. 186 00:24:41,272 --> 00:24:43,858 Se pudesse lhes dar mais 14 dias, eu daria. 187 00:24:46,861 --> 00:24:50,865 E não precisariam se preocupar. Porque não posso ser derrotado. 188 00:24:51,949 --> 00:24:53,659 É o que parece. 189 00:24:55,620 --> 00:24:57,330 -Narciso. -Desculpe, imperador. 190 00:24:57,413 --> 00:24:59,081 Não queria assustá-lo. 191 00:25:00,625 --> 00:25:03,419 Você devia saber que não deve espreitar um gladiador. 192 00:25:04,962 --> 00:25:08,382 Especialmente um com o sangue de seu adversário agonizante 193 00:25:08,466 --> 00:25:10,092 ainda fresco em sua espada. 194 00:25:11,636 --> 00:25:13,262 Foi um bom combate. 195 00:25:13,930 --> 00:25:16,432 Télio lutou com coragem. 196 00:25:17,767 --> 00:25:19,185 Lutou, de fato. 197 00:25:20,436 --> 00:25:21,771 Todos lutaram. 198 00:25:22,813 --> 00:25:25,149 Parece que me treinou bem até demais, meu amigo. 199 00:25:30,154 --> 00:25:31,989 Eu treinei você para fazer isso? 200 00:25:37,620 --> 00:25:42,208 Se tem alguma coisa a dizer, Narciso, deveria fazê-lo. 201 00:25:45,753 --> 00:25:47,463 Acabei de vê-lo matar... 202 00:25:48,756 --> 00:25:50,841 meus irmãos. 203 00:25:50,925 --> 00:25:54,428 Homens que entraram no campo de batalha e lutaram com honra. 204 00:25:55,429 --> 00:25:59,058 -E morreram com ela. -Brandindo lâminas cegas. 205 00:26:03,187 --> 00:26:05,564 Não é motivo suficiente para poupar a vida deles? 206 00:26:06,440 --> 00:26:09,777 -Dei ao povo o que ele queria. -Ver homens indefesos assassinados? 207 00:26:09,860 --> 00:26:11,279 Escravos! 208 00:26:13,823 --> 00:26:15,741 Eles eram escravos. 209 00:26:16,909 --> 00:26:19,954 Escravos a quem dei a honra de morrer pela minha espada. 210 00:26:21,872 --> 00:26:24,166 A honra de se sacrificarem 211 00:26:24,250 --> 00:26:28,421 pela glória do meu império, a honra de conquistar a imortalidade. 212 00:26:32,675 --> 00:26:37,388 Então é só porque estou diante de você como um homem livre, 213 00:26:38,347 --> 00:26:40,850 você não brandirá sua espada contra mim? 214 00:26:43,602 --> 00:26:46,522 Com apenas minha lâmina cega para me proteger... 215 00:26:55,614 --> 00:26:57,158 Meu amigo. 216 00:27:07,460 --> 00:27:08,544 Pegue-a. 217 00:27:10,921 --> 00:27:12,840 -Eu disse para pegá-la! -Desculpe. 218 00:27:12,923 --> 00:27:15,134 Tire isso da minha frente! 219 00:27:17,219 --> 00:27:18,471 Cômodo... 220 00:27:19,388 --> 00:27:21,057 Silêncio! 221 00:27:26,562 --> 00:27:28,230 Agora me olha dessa forma? 222 00:27:28,314 --> 00:27:29,690 Saia daqui! 223 00:27:31,275 --> 00:27:32,818 Agora! 224 00:27:32,902 --> 00:27:34,528 Todos vocês. 225 00:27:34,612 --> 00:27:36,405 Saiam! Agora! 226 00:27:37,323 --> 00:27:38,324 Fora! 227 00:28:24,245 --> 00:28:27,873 Cômodo sabe que se a fraude for revelada, 228 00:28:27,957 --> 00:28:30,459 ele perderá a confiança do povo 229 00:28:30,543 --> 00:28:33,295 e o reconhecimento que acredita ter conquistado. 230 00:28:56,110 --> 00:28:58,946 Então ele determina que todos os que sabem de seu plano 231 00:28:59,029 --> 00:29:02,408 sejam banidos ou executados 232 00:29:02,491 --> 00:29:07,246 em um documento real oficial conhecido como lista de proscrição. 233 00:29:12,209 --> 00:29:15,254 A paranoia não era incomum 234 00:29:15,337 --> 00:29:17,757 entre os imperadores romanos, 235 00:29:17,840 --> 00:29:21,510 e Cômodo vivia em seu pequeno mundo paranoico. 236 00:29:21,594 --> 00:29:25,181 Ele acreditava que todos tramavam contra ele, e era verdade. 237 00:29:41,071 --> 00:29:42,448 Todos eles? 238 00:29:43,282 --> 00:29:44,909 Fiz o que o imperador ordenou. 239 00:29:47,453 --> 00:29:51,499 E agora que isso foi relevado, ele não pode deixar que outros descubram. 240 00:29:55,002 --> 00:29:56,504 O que podemos fazer? 241 00:30:03,552 --> 00:30:05,554 Você foi sensata em vir aqui primeiro... 242 00:30:08,390 --> 00:30:10,601 mas não pode ficar aqui. 243 00:30:13,187 --> 00:30:16,065 -Precisa voltar ao palácio. -Não. 244 00:30:16,148 --> 00:30:18,359 Você precisa voltar ao palácio. 245 00:30:20,569 --> 00:30:24,657 Diga... que não liga para o que ele fez, 246 00:30:24,740 --> 00:30:27,326 que você o ama, acima de tudo, 247 00:30:27,409 --> 00:30:30,663 e foi por isso que você voltou: 248 00:30:30,746 --> 00:30:32,915 para provar seu amor. 249 00:30:47,096 --> 00:30:49,807 -Veneno? -Para o vinho dele. 250 00:30:49,890 --> 00:30:51,267 Tem que haver outra maneira. 251 00:30:51,350 --> 00:30:55,396 Essa é sua única esperança. 252 00:30:58,858 --> 00:31:01,777 Ou prefere esperar aqui pelos guardas pretorianos? 253 00:31:10,244 --> 00:31:14,540 As pessoas mais próximas, que faziam parte da vida dele 254 00:31:14,623 --> 00:31:18,085 começaram a temer pela própria segurança física 255 00:31:18,168 --> 00:31:22,798 e a achar que a única solução era se livrarem de Cômodo. 256 00:31:25,092 --> 00:31:26,719 O que mais podiam fazer 257 00:31:26,802 --> 00:31:30,639 para evitar a própria execução? 258 00:31:40,524 --> 00:31:46,113 Durante séculos, o veneno foi usado como arma letal no mundo antigo, 259 00:31:47,281 --> 00:31:53,621 já que as substâncias tóxicas de plantas e o veneno de insetos e cobras 260 00:31:53,704 --> 00:31:56,081 eram disfarçados com facilidade, 261 00:31:57,541 --> 00:32:01,378 matando a vítima com eficiência e sem deixar vestígios. 262 00:32:03,964 --> 00:32:06,383 Ao longo da história romana, o veneno parecia ser 263 00:32:06,467 --> 00:32:10,471 uma forma mais insidiosa de assassinato. 264 00:32:10,554 --> 00:32:12,097 Você não era morto 265 00:32:12,181 --> 00:32:15,100 durante um combate ou ameaçado fisicamente. 266 00:32:16,936 --> 00:32:20,856 A questão era: as pessoas do seu círculo mais íntimo 267 00:32:20,940 --> 00:32:22,650 são realmente confiáveis? 268 00:32:56,725 --> 00:32:57,935 Cômodo. 269 00:33:00,062 --> 00:33:01,689 O que está fazendo aqui? 270 00:33:04,358 --> 00:33:05,401 Saia. 271 00:33:08,862 --> 00:33:10,489 Saia! 272 00:34:06,962 --> 00:34:08,464 Cômodo... 273 00:34:09,715 --> 00:34:11,592 Preciso de água. 274 00:34:25,272 --> 00:34:28,817 CÁSSIO DIO, ECLECTO, NARCISO, MÁRCIA 275 00:35:09,233 --> 00:35:10,526 Márcia! 276 00:35:15,405 --> 00:35:17,199 O que aconteceu? 277 00:35:18,283 --> 00:35:20,369 -O que aconteceu? -Ele está vomitando. 278 00:35:24,456 --> 00:35:26,083 Achei isso. 279 00:35:35,467 --> 00:35:36,677 Temos que falar com Dio. 280 00:35:38,428 --> 00:35:39,513 Fale você. 281 00:36:15,424 --> 00:36:18,385 É claro. Uma lista de proscrição. 282 00:36:19,052 --> 00:36:22,931 Que inclui o nome dela, o meu, o de Narciso. 283 00:36:25,267 --> 00:36:26,685 E eu. 284 00:36:27,352 --> 00:36:29,646 É quase o Senado inteiro. 285 00:36:32,149 --> 00:36:34,776 E a loucura dá lugar à vingança. 286 00:36:42,284 --> 00:36:43,619 Venha comigo. 287 00:36:56,215 --> 00:37:00,177 -Mas senador, o que...? -Escute com muita atenção. 288 00:37:01,136 --> 00:37:03,597 Você deve levar esta espada a Narciso. 289 00:37:03,680 --> 00:37:06,016 Não temos tempo a perder. 290 00:38:14,960 --> 00:38:16,586 Márcia... 291 00:38:24,511 --> 00:38:26,346 Eu poupei sua vida. 292 00:38:28,432 --> 00:38:30,809 Você me condenou à morte. 293 00:38:37,691 --> 00:38:39,026 A única saída... 294 00:38:40,902 --> 00:38:42,321 é passando por mim. 295 00:38:43,697 --> 00:38:46,408 A única maneira de você viver 296 00:38:48,744 --> 00:38:51,455 é me matar... 297 00:38:56,126 --> 00:38:58,879 com uma espada cega. 298 00:39:50,639 --> 00:39:51,848 Eu... 299 00:39:52,557 --> 00:39:54,643 Eu... lhe dei a liberdade. 300 00:39:54,726 --> 00:39:57,270 Eu conquistei a minha liberdade! Você... 301 00:39:58,855 --> 00:40:01,441 Você ganhou tudo sem esforço! 302 00:40:02,776 --> 00:40:05,570 Você não tem nada, nada! 303 00:40:05,654 --> 00:40:07,406 Você não tem compaixão, 304 00:40:07,489 --> 00:40:10,534 não tem coragem, 305 00:40:10,617 --> 00:40:15,122 e não tem honra! 306 00:40:52,200 --> 00:40:56,913 O assassinato de Cômodo marca o fim de uma era... 307 00:40:58,582 --> 00:41:03,462 e o começo de tumultos generalizados por todo o Império. 308 00:41:07,382 --> 00:41:11,970 Durante o ano seguinte, Roma é consumida pela guerra civil 309 00:41:12,053 --> 00:41:16,016 e os que tramaram contra o imperador logo são punidos. 310 00:41:17,809 --> 00:41:20,770 Responsável pela morte do imperador, 311 00:41:20,854 --> 00:41:24,399 Narciso, um gladiador aclamado 312 00:41:24,483 --> 00:41:28,069 e o homem que treinou Cômodo para lutar na arena, 313 00:41:28,153 --> 00:41:30,113 é executado. 314 00:41:34,159 --> 00:41:40,081 E um ano depois, Márcia, uma das mulheres mais poderosas do Império 315 00:41:40,165 --> 00:41:43,084 e a única pessoa em quem Cômodo realmente confiava, 316 00:41:45,295 --> 00:41:49,799 é condenada à morte pelo novo imperador em exercício. 317 00:42:02,896 --> 00:42:05,273 Mas Cássio Dio sobrevive. 318 00:42:06,149 --> 00:42:10,111 O ambicioso senador, que havia lutado para proteger Cômodo, 319 00:42:11,988 --> 00:42:15,450 acabará escrevendo um dos únicos relatos duradouros 320 00:42:15,534 --> 00:42:17,869 desta época no Império Romano. 321 00:42:39,599 --> 00:42:42,227 Em seus 13 anos no poder, 322 00:42:44,479 --> 00:42:46,690 Cômodo trouxe paz a Roma. 323 00:42:54,447 --> 00:42:56,449 Mas ele ficará conhecido 324 00:42:58,159 --> 00:43:00,287 como o homem responsável 325 00:43:00,370 --> 00:43:02,914 por uma era sem precedentes de caos, 326 00:43:04,374 --> 00:43:05,834 traição 327 00:43:05,917 --> 00:43:09,713 e o início da queda do maior Império 328 00:43:11,548 --> 00:43:13,508 que o mundo conheceu. 329 00:44:38,259 --> 00:44:40,261 A SÉRIE É BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS. 330 00:44:40,345 --> 00:44:43,765 PERSONAGENS E EVENTOS FORAM ALTERADOS PARA FINS DRAMÁTICOS 331 00:44:43,848 --> 00:44:46,059 OU DEVIDO A LAPSOS NOS REGISTROS HISTÓRICOS. 332 00:44:46,142 --> 00:44:47,560 Tradução: Cássia Vox 25886

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.