All language subtitles for Roman.empire.reign.of.blood.S01E06.WEBRip.Portuguese-WWW.MY-SUBS.CO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:04,505 --> 00:00:07,425
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:42,460 --> 00:00:46,130
Narciso!
3
00:00:46,213 --> 00:00:50,134
Narciso!
4
00:01:04,648 --> 00:01:05,983
Povo de Roma...
5
00:01:09,987 --> 00:01:13,783
para qualquer gladiador
que pise no campo de batalha...
6
00:01:15,534 --> 00:01:19,330
não há conquista maior que o rudis.
7
00:01:21,540 --> 00:01:23,000
Esta espada de madeira
8
00:01:24,126 --> 00:01:28,631
é dada apenas àqueles cujas habilidades
transcendem o campo de batalha,
9
00:01:30,257 --> 00:01:32,760
cujas vitórias desafiam a razão.
10
00:01:34,720 --> 00:01:37,973
A aqueles que se provaram
superiores aos outros...
11
00:01:39,892 --> 00:01:45,314
aos olhos do povo,
do seu imperador e dos deuses.
12
00:01:48,943 --> 00:01:51,987
Narciso é um gladiador assim,
13
00:01:53,447 --> 00:01:55,908
imbatível no campo de batalha.
14
00:01:57,660 --> 00:02:02,123
Temido e reverenciado
por seus adversários.
15
00:02:05,793 --> 00:02:07,795
Mais do que merece esta espada.
16
00:02:16,887 --> 00:02:20,933
E com ela... sua liberdade.
17
00:02:54,508 --> 00:02:57,553
Cômodo homenageou seu treinador na arena...
18
00:02:57,636 --> 00:02:59,555
Cômodo!
19
00:02:59,638 --> 00:03:02,808
marcando a aberturado maior festival de jogos
20
00:03:02,892 --> 00:03:05,936
desde a consagração do Coliseu.
21
00:03:06,020 --> 00:03:09,315
Cômodo!
22
00:03:22,536 --> 00:03:25,664
CÔMODO
23
00:03:28,459 --> 00:03:30,920
MARCO AURÉLIO
24
00:03:33,881 --> 00:03:37,301
LUCILA
25
00:03:41,931 --> 00:03:44,850
CÁSSIO DIO
26
00:03:50,481 --> 00:03:53,442
MÁRCIA
27
00:03:56,028 --> 00:03:58,864
CLEANDRO
28
00:04:10,084 --> 00:04:13,045
NARCISO
29
00:04:24,056 --> 00:04:27,226
ROMA: IMPÉRIO DE SANGUE
30
00:04:27,309 --> 00:04:29,645
NARRADO POR SEAN BEAN
31
00:04:47,204 --> 00:04:49,790
Doze anos após reivindicar o trono,
32
00:04:54,211 --> 00:04:58,007
Cômodo está preparadopara arriscar sua vida,
33
00:04:58,090 --> 00:05:02,803
para restaurar a glória de sua cidadee conquistar o respeito do povo.
34
00:05:09,310 --> 00:05:11,228
Acho que se fôssemos aos jogos,
35
00:05:11,312 --> 00:05:14,606
ficaríamos maravilhados
com o glamour do evento.
36
00:05:15,524 --> 00:05:18,819
Ficaríamos impressionadoscom o barulho da multidão.
37
00:05:21,822 --> 00:05:26,910
Ficaríamos deslumbrados comgladiadores em armaduras brilhantes.
38
00:05:27,703 --> 00:05:33,292
E ficaríamos horrorizados
com a ferocidade das lutas
39
00:05:33,375 --> 00:05:35,252
que eram travadas na arena.
40
00:05:38,630 --> 00:05:42,259
Com duração de 14 dias, os Jogos do imperador
41
00:05:42,342 --> 00:05:45,637
incluíam centenas de animais exóticos caçados vivos,
42
00:05:47,431 --> 00:05:50,267
prisioneiros e escravos para execuções
43
00:05:51,351 --> 00:05:54,396
e prêmios e presentes luxuosospara os participantes.
44
00:05:59,359 --> 00:06:01,111
Com o Coliseu lotado,
45
00:06:01,862 --> 00:06:06,075
os Jogos seriam diferentes de todas ascelebrações na história de Roma.
46
00:06:11,538 --> 00:06:13,707
Imperador Cômodo!
47
00:06:30,474 --> 00:06:33,685
Senadores... bem-vindos aos Jogos.
48
00:06:40,859 --> 00:06:42,861
Por favor, honrem seu anfitrião.
49
00:06:49,701 --> 00:06:52,704
Para uma multidãode mais de 50 mil pessoas...
50
00:06:52,788 --> 00:06:54,289
Que os deuses estejam com você.
51
00:06:55,499 --> 00:06:58,001
Cômodo anuncia pela primeira vez...
52
00:06:59,419 --> 00:07:01,421
Que os deuses estejam com você.
53
00:07:01,505 --> 00:07:05,592
que imperador lutará como um gladiador.
54
00:07:07,678 --> 00:07:09,721
Que os deuses estejam com você.
55
00:07:10,889 --> 00:07:12,224
Senador.
56
00:07:17,229 --> 00:07:18,730
Que os deuses estejam com você.
57
00:07:20,023 --> 00:07:23,318
Joias preciosas e túnicas finas
não lhe servirão agora.
58
00:07:26,530 --> 00:07:28,198
Que os deuses estejam com você.
59
00:07:34,955 --> 00:07:36,874
Que os deuses estejam com você.
60
00:07:41,336 --> 00:07:43,213
Senador Dio.
61
00:07:43,297 --> 00:07:45,632
Que os deuses o protejam, Cômodo.
62
00:08:05,277 --> 00:08:06,653
Povo de Roma!
63
00:08:09,490 --> 00:08:12,242
Que os Jogos comecem!
64
00:08:21,877 --> 00:08:24,713
Mas enquanto o povo romanoaclama seu monarca,
65
00:08:25,797 --> 00:08:29,551
membros do Senado tememque o gesto ousado do imperador
66
00:08:29,635 --> 00:08:31,470
seja seu último.
67
00:08:46,235 --> 00:08:49,196
Para Cômodo, lutar como gladiador
68
00:08:50,155 --> 00:08:52,407
consolidará sua popularidade
69
00:08:53,033 --> 00:08:55,869
e assegurará seu legado como imperador.
70
00:09:00,666 --> 00:09:06,421
Mas tornar-se gladiador é só o primeiropasso de um plano muito mais ambicioso,
71
00:09:06,505 --> 00:09:09,841
que fará dele uma lenda.
72
00:09:12,636 --> 00:09:14,763
Na sociedade romana,
73
00:09:14,846 --> 00:09:18,767
Hércules é celebradopor matar um leão mítico
74
00:09:18,850 --> 00:09:21,728
e usar a pele do animal como proteção.
75
00:09:24,273 --> 00:09:30,153
Durante os Jogos, Cômodo acredita quese conseguir incorporar o deus romano,
76
00:09:30,237 --> 00:09:32,614
ele também será invencível
77
00:09:32,698 --> 00:09:35,701
e eternamente reverenciadopelo povo romano.
78
00:09:39,037 --> 00:09:42,874
O imperador Cômodo se apresentariacomo o deus Hércules,
79
00:09:42,958 --> 00:09:45,419
um grande lutador e caçador.
80
00:09:45,502 --> 00:09:50,132
O que tentou fazer, quando participou
dos jogos vestido como Hércules,
81
00:09:50,215 --> 00:09:54,511
era mostrar ao povo que
quando lutasse como um gladiador,
82
00:09:54,595 --> 00:09:58,640
ele seria um lutador tão habilidoso
como o deus Hércules.
83
00:10:36,553 --> 00:10:42,267
Todos saúdam Cômodo,
imperador de Roma!
84
00:13:02,782 --> 00:13:04,659
Pela primeira vez,
85
00:13:05,243 --> 00:13:10,540
um imperador saía vitoriosocomo gladiador no Coliseu romano.
86
00:13:22,385 --> 00:13:24,346
E diante de milhares...
87
00:13:25,680 --> 00:13:30,894
Cômodo ganha o reconhecimentoe a valorização que sempre almejou.
88
00:13:39,361 --> 00:13:42,906
Cômodo!
89
00:13:42,989 --> 00:13:45,575
Depois de seu triunfo na arena,
90
00:13:45,659 --> 00:13:48,870
Cômodo acredita que provou
91
00:13:48,954 --> 00:13:52,582
ser o supremo governante do povo romano.
92
00:13:52,666 --> 00:13:57,587
E com uma nova visão do Império,convoca uma reunião com o Senado.
93
00:13:57,671 --> 00:13:59,548
Senadores...
94
00:14:04,511 --> 00:14:08,223
eu os chamei aqui esta noite
para anunciar uma notícia importante.
95
00:14:11,101 --> 00:14:12,519
Eu estou,
96
00:14:13,311 --> 00:14:16,481
de fato, vivo.
97
00:14:17,899 --> 00:14:21,820
Quando declarei minha intenção
de entrar no campo de batalha,
98
00:14:21,903 --> 00:14:24,072
e provar meu valor como gladiador,
99
00:14:24,781 --> 00:14:27,325
muitos pensaram: "ele deve estar louco".
100
00:14:28,118 --> 00:14:32,080
Quase todos previram:
"você será morto".
101
00:14:34,624 --> 00:14:37,127
E como todos presenciaram hoje...
102
00:14:39,129 --> 00:14:41,631
e o sangue na minha espada confirma...
103
00:14:43,592 --> 00:14:47,804
é o meu adversário
que já não caminha entre nós.
104
00:14:49,139 --> 00:14:50,682
E agora...
105
00:14:52,100 --> 00:14:54,060
estou diante de vocês...
106
00:14:55,186 --> 00:15:00,650
não só vitorioso no Coliseu,
mas bem aqui, neste edifício...
107
00:15:02,444 --> 00:15:05,488
Porque quando 50 mil vozes
se unem em uma só,
108
00:15:07,532 --> 00:15:09,910
todos podem ouvi-la.
109
00:15:10,869 --> 00:15:15,248
Mesmo um grupo tão velho
e antiquado como o Senado.
110
00:15:18,335 --> 00:15:21,463
A voz do povo é forte.
111
00:15:23,340 --> 00:15:25,091
E é verdadeira.
112
00:15:27,385 --> 00:15:30,805
Essa é a voz que me guia.
113
00:15:32,140 --> 00:15:34,643
Não a dos que disputam,
114
00:15:34,726 --> 00:15:39,522
que traem, dos parasitas egoístas.
115
00:15:39,606 --> 00:15:43,652
Homens cujos dias terminaram
quando César subiu ao trono...
116
00:15:45,278 --> 00:15:49,616
agarrando-se ao poder
que morreu com a república...
117
00:15:51,826 --> 00:15:55,372
e rezando ou tramando...
118
00:15:57,916 --> 00:15:58,917
minha morte.
119
00:16:02,545 --> 00:16:05,131
Mas a única coisa que está morta
120
00:16:05,215 --> 00:16:08,426
é a mentira de que Roma
precisa de vocês.
121
00:16:10,220 --> 00:16:12,222
Então, no primeiro dia do Ano Novo...
122
00:16:15,350 --> 00:16:17,602
eu proclamo que haverá uma nova Roma.
123
00:16:19,479 --> 00:16:22,273
Uma Roma feita à minha imagem.
124
00:16:22,357 --> 00:16:25,276
-Isso é ultrajante!
-Sou o imperador!
125
00:16:27,612 --> 00:16:30,323
Se duvidam,
então não estão ouvindo.
126
00:16:31,408 --> 00:16:33,827
A voz do povo era nítida.
127
00:16:34,661 --> 00:16:36,746
Eles fizeram sua escolha...
128
00:16:39,833 --> 00:16:40,834
e ela é...
129
00:16:45,588 --> 00:16:47,048
Cômodo!
130
00:16:49,217 --> 00:16:50,802
Cômodo!
131
00:16:51,970 --> 00:16:54,431
- Cômodo!
-Você será a morte da...
132
00:16:54,514 --> 00:16:55,557
Cômodo!
133
00:16:56,725 --> 00:16:58,226
Cômodo!
134
00:16:59,728 --> 00:17:01,479
Cômodo!
135
00:17:01,563 --> 00:17:06,359
Cômodo!
136
00:17:16,536 --> 00:17:19,497
Um grande dia para estar vivo, senador.
137
00:17:32,302 --> 00:17:36,139
Cômodo começou agirde forma cada vez mais ditatorial.
138
00:17:36,222 --> 00:17:38,516
Ele parecia ignorar todos à sua volta,
139
00:17:38,600 --> 00:17:42,020
e se tornou cada vez mais megalomaníaco.
140
00:17:45,231 --> 00:17:49,110
Ele estava sozinho?Nenhum outro imperador havia feito isso?
141
00:17:49,194 --> 00:17:50,403
Infelizmente, não.
142
00:17:50,487 --> 00:17:55,658
Outros imperadores, como Calígula e Nero,tinham personalidade semelhante.
143
00:18:17,597 --> 00:18:20,266
Ao rejeitar a autoridade do Senado...
144
00:18:22,977 --> 00:18:26,439
Cômodo assumeo controle total do Império
145
00:18:28,233 --> 00:18:31,528
e começa a transformara cidade à sua imagem.
146
00:18:37,867 --> 00:18:40,453
Com ordens imperiais,
147
00:18:40,537 --> 00:18:44,040
o imperador encomendaenormes estátuas de ouro
148
00:18:45,041 --> 00:18:49,170
e renomeia os mesesdo ano com seu nome.
149
00:18:52,382 --> 00:18:54,884
E em uma demonstraçãode autoridade máxima,
150
00:18:56,010 --> 00:18:59,639
quase mil anosdepois da fundação de Roma,
151
00:19:00,431 --> 00:19:05,687
Cômodo dá um novonome à cidade: Colônia Comodiana.
152
00:19:12,152 --> 00:19:15,321
Ser imperador não era
153
00:19:15,405 --> 00:19:19,159
só cumprir deveres,
ou ir trabalhar todos os dias.
154
00:19:19,242 --> 00:19:24,038
Ser imperador era quem você era,
no âmago da sua personalidade.
155
00:19:25,665 --> 00:19:28,626
E a sociedade romana,em sua totalidade,
156
00:19:28,710 --> 00:19:31,421
dedicava-se a expressara grandeza de seu imperador.
157
00:19:31,504 --> 00:19:33,423
É claro que isso o afetou.
158
00:19:33,506 --> 00:19:36,009
Era impossível que issonão afetasse,
159
00:19:36,092 --> 00:19:38,428
de alguma maneira,a forma como via a si mesmo.
160
00:20:00,533 --> 00:20:06,122
Nos jogos, as demonstrações de forçado imperador começam a se intensificar.
161
00:20:17,258 --> 00:20:18,927
Vamos!
162
00:20:23,556 --> 00:20:25,683
Cômodo queria ser vistocomo um gladiador.
163
00:20:25,767 --> 00:20:29,771
Ele foi dominado pela percepção
da própria força e poder.
164
00:20:29,854 --> 00:20:32,190
E talvez acreditasse
165
00:20:32,273 --> 00:20:38,196
que demonstrava poderes
e habilidades sobre-humanos.
166
00:20:57,590 --> 00:21:01,052
Cômodo!
167
00:21:01,135 --> 00:21:02,387
É duro de assistir.
168
00:21:18,319 --> 00:21:21,990
Mas enquanto o povo romanoaclama seu imperador,
169
00:21:22,073 --> 00:21:26,744
ele ignora que, antes de entrar na arena,
170
00:21:26,828 --> 00:21:32,125
Cômodo tomou providênciaspara garantir suas vitórias.
171
00:21:42,802 --> 00:21:45,013
Quando o Cômodo surgiu como gladiador,
172
00:21:45,096 --> 00:21:48,266
ele se certificoude que não seria ferido.
173
00:21:48,349 --> 00:21:51,602
Ele obrigou seus adversários
a lutar com lâminas cegas.
174
00:21:59,610 --> 00:22:02,739
Mas depois de desferir alguns golpes...
175
00:22:03,823 --> 00:22:07,410
o outro gladiador logo caía no chão,
176
00:22:07,493 --> 00:22:09,662
entendendo o que era melhor para ele.
177
00:22:14,751 --> 00:22:16,544
É!
178
00:23:12,934 --> 00:23:15,603
Suportarei ser queimado,
179
00:23:15,686 --> 00:23:17,814
ser amarrado, ser espancado,
180
00:23:19,232 --> 00:23:20,983
ser morto pela espada.
181
00:24:03,568 --> 00:24:06,654
Cômodo!
182
00:24:20,751 --> 00:24:22,503
Não está mais preocupada.
183
00:24:23,171 --> 00:24:25,089
Não, mas isso é tolice.
184
00:24:34,098 --> 00:24:36,267
Ouça isso.
185
00:24:36,350 --> 00:24:38,311
Ainda chamam seu nome.
186
00:24:41,272 --> 00:24:43,858
Se pudesse lhes dar
mais 14 dias, eu daria.
187
00:24:46,861 --> 00:24:50,865
E não precisariam se preocupar.
Porque não posso ser derrotado.
188
00:24:51,949 --> 00:24:53,659
É o que parece.
189
00:24:55,620 --> 00:24:57,330
-Narciso.
-Desculpe, imperador.
190
00:24:57,413 --> 00:24:59,081
Não queria assustá-lo.
191
00:25:00,625 --> 00:25:03,419
Você devia saber que não deve
espreitar um gladiador.
192
00:25:04,962 --> 00:25:08,382
Especialmente um com o sangue
de seu adversário agonizante
193
00:25:08,466 --> 00:25:10,092
ainda fresco em sua espada.
194
00:25:11,636 --> 00:25:13,262
Foi um bom combate.
195
00:25:13,930 --> 00:25:16,432
Télio lutou com coragem.
196
00:25:17,767 --> 00:25:19,185
Lutou, de fato.
197
00:25:20,436 --> 00:25:21,771
Todos lutaram.
198
00:25:22,813 --> 00:25:25,149
Parece que me treinou
bem até demais, meu amigo.
199
00:25:30,154 --> 00:25:31,989
Eu treinei você para fazer isso?
200
00:25:37,620 --> 00:25:42,208
Se tem alguma coisa a dizer,
Narciso, deveria fazê-lo.
201
00:25:45,753 --> 00:25:47,463
Acabei de vê-lo matar...
202
00:25:48,756 --> 00:25:50,841
meus irmãos.
203
00:25:50,925 --> 00:25:54,428
Homens que entraram
no campo de batalha e lutaram com honra.
204
00:25:55,429 --> 00:25:59,058
-E morreram com ela.
-Brandindo lâminas cegas.
205
00:26:03,187 --> 00:26:05,564
Não é motivo suficiente
para poupar a vida deles?
206
00:26:06,440 --> 00:26:09,777
-Dei ao povo o que ele queria.
-Ver homens indefesos assassinados?
207
00:26:09,860 --> 00:26:11,279
Escravos!
208
00:26:13,823 --> 00:26:15,741
Eles eram escravos.
209
00:26:16,909 --> 00:26:19,954
Escravos a quem dei
a honra de morrer pela minha espada.
210
00:26:21,872 --> 00:26:24,166
A honra de se sacrificarem
211
00:26:24,250 --> 00:26:28,421
pela glória do meu império,
a honra de conquistar a imortalidade.
212
00:26:32,675 --> 00:26:37,388
Então é só porque estou diante
de você como um homem livre,
213
00:26:38,347 --> 00:26:40,850
você não brandirá sua espada
contra mim?
214
00:26:43,602 --> 00:26:46,522
Com apenas minha lâmina cega
para me proteger...
215
00:26:55,614 --> 00:26:57,158
Meu amigo.
216
00:27:07,460 --> 00:27:08,544
Pegue-a.
217
00:27:10,921 --> 00:27:12,840
-Eu disse para pegá-la!
-Desculpe.
218
00:27:12,923 --> 00:27:15,134
Tire isso da minha frente!
219
00:27:17,219 --> 00:27:18,471
Cômodo...
220
00:27:19,388 --> 00:27:21,057
Silêncio!
221
00:27:26,562 --> 00:27:28,230
Agora me olha dessa forma?
222
00:27:28,314 --> 00:27:29,690
Saia daqui!
223
00:27:31,275 --> 00:27:32,818
Agora!
224
00:27:32,902 --> 00:27:34,528
Todos vocês.
225
00:27:34,612 --> 00:27:36,405
Saiam! Agora!
226
00:27:37,323 --> 00:27:38,324
Fora!
227
00:28:24,245 --> 00:28:27,873
Cômodo sabe quese a fraude for revelada,
228
00:28:27,957 --> 00:28:30,459
ele perderá a confiança do povo
229
00:28:30,543 --> 00:28:33,295
e o reconhecimentoque acredita ter conquistado.
230
00:28:56,110 --> 00:28:58,946
Então ele determina que todosos que sabem de seu plano
231
00:28:59,029 --> 00:29:02,408
sejam banidos ou executados
232
00:29:02,491 --> 00:29:07,246
em um documento real oficialconhecido como lista de proscrição.
233
00:29:12,209 --> 00:29:15,254
A paranoia não era incomum
234
00:29:15,337 --> 00:29:17,757
entre os imperadores romanos,
235
00:29:17,840 --> 00:29:21,510
e Cômodo vivia em seu
pequeno mundo paranoico.
236
00:29:21,594 --> 00:29:25,181
Ele acreditava que todos tramavamcontra ele, e era verdade.
237
00:29:41,071 --> 00:29:42,448
Todos eles?
238
00:29:43,282 --> 00:29:44,909
Fiz o que o imperador ordenou.
239
00:29:47,453 --> 00:29:51,499
E agora que isso foi relevado,
ele não pode deixar que outros descubram.
240
00:29:55,002 --> 00:29:56,504
O que podemos fazer?
241
00:30:03,552 --> 00:30:05,554
Você foi sensata em vir aqui primeiro...
242
00:30:08,390 --> 00:30:10,601
mas não pode ficar aqui.
243
00:30:13,187 --> 00:30:16,065
-Precisa voltar ao palácio.
-Não.
244
00:30:16,148 --> 00:30:18,359
Você precisa voltar ao palácio.
245
00:30:20,569 --> 00:30:24,657
Diga... que não liga para o que ele fez,
246
00:30:24,740 --> 00:30:27,326
que você o ama, acima de tudo,
247
00:30:27,409 --> 00:30:30,663
e foi por isso que você voltou:
248
00:30:30,746 --> 00:30:32,915
para provar seu amor.
249
00:30:47,096 --> 00:30:49,807
-Veneno?
-Para o vinho dele.
250
00:30:49,890 --> 00:30:51,267
Tem que haver outra maneira.
251
00:30:51,350 --> 00:30:55,396
Essa é sua única esperança.
252
00:30:58,858 --> 00:31:01,777
Ou prefere esperar aqui
pelos guardas pretorianos?
253
00:31:10,244 --> 00:31:14,540
As pessoas mais próximas,
que faziam parte da vida dele
254
00:31:14,623 --> 00:31:18,085
começaram a temer
pela própria segurança física
255
00:31:18,168 --> 00:31:22,798
e a achar que a única solução
era se livrarem de Cômodo.
256
00:31:25,092 --> 00:31:26,719
O que mais podiam fazer
257
00:31:26,802 --> 00:31:30,639
para evitar a própria execução?
258
00:31:40,524 --> 00:31:46,113
Durante séculos, o veneno foi usadocomo arma letal no mundo antigo,
259
00:31:47,281 --> 00:31:53,621
já que as substâncias tóxicas de plantase o veneno de insetos e cobras
260
00:31:53,704 --> 00:31:56,081
eram disfarçados com facilidade,
261
00:31:57,541 --> 00:32:01,378
matando a vítima com eficiênciae sem deixar vestígios.
262
00:32:03,964 --> 00:32:06,383
Ao longo da história romana,
o veneno parecia ser
263
00:32:06,467 --> 00:32:10,471
uma forma mais insidiosa de assassinato.
264
00:32:10,554 --> 00:32:12,097
Você não era morto
265
00:32:12,181 --> 00:32:15,100
durante um combate
ou ameaçado fisicamente.
266
00:32:16,936 --> 00:32:20,856
A questão era: as pessoasdo seu círculo mais íntimo
267
00:32:20,940 --> 00:32:22,650
são realmente confiáveis?
268
00:32:56,725 --> 00:32:57,935
Cômodo.
269
00:33:00,062 --> 00:33:01,689
O que está fazendo aqui?
270
00:33:04,358 --> 00:33:05,401
Saia.
271
00:33:08,862 --> 00:33:10,489
Saia!
272
00:34:06,962 --> 00:34:08,464
Cômodo...
273
00:34:09,715 --> 00:34:11,592
Preciso de água.
274
00:34:25,272 --> 00:34:28,817
CÁSSIO DIO, ECLECTO, NARCISO, MÁRCIA
275
00:35:09,233 --> 00:35:10,526
Márcia!
276
00:35:15,405 --> 00:35:17,199
O que aconteceu?
277
00:35:18,283 --> 00:35:20,369
-O que aconteceu?
-Ele está vomitando.
278
00:35:24,456 --> 00:35:26,083
Achei isso.
279
00:35:35,467 --> 00:35:36,677
Temos que falar com Dio.
280
00:35:38,428 --> 00:35:39,513
Fale você.
281
00:36:15,424 --> 00:36:18,385
É claro. Uma lista de proscrição.
282
00:36:19,052 --> 00:36:22,931
Que inclui o nome dela,
o meu, o de Narciso.
283
00:36:25,267 --> 00:36:26,685
E eu.
284
00:36:27,352 --> 00:36:29,646
É quase o Senado inteiro.
285
00:36:32,149 --> 00:36:34,776
E a loucura dá lugar à vingança.
286
00:36:42,284 --> 00:36:43,619
Venha comigo.
287
00:36:56,215 --> 00:37:00,177
-Mas senador, o que...?
-Escute com muita atenção.
288
00:37:01,136 --> 00:37:03,597
Você deve levar esta espada a Narciso.
289
00:37:03,680 --> 00:37:06,016
Não temos tempo a perder.
290
00:38:14,960 --> 00:38:16,586
Márcia...
291
00:38:24,511 --> 00:38:26,346
Eu poupei sua vida.
292
00:38:28,432 --> 00:38:30,809
Você me condenou à morte.
293
00:38:37,691 --> 00:38:39,026
A única saída...
294
00:38:40,902 --> 00:38:42,321
é passando por mim.
295
00:38:43,697 --> 00:38:46,408
A única maneira de você viver
296
00:38:48,744 --> 00:38:51,455
é me matar...
297
00:38:56,126 --> 00:38:58,879
com uma espada cega.
298
00:39:50,639 --> 00:39:51,848
Eu...
299
00:39:52,557 --> 00:39:54,643
Eu... lhe dei a liberdade.
300
00:39:54,726 --> 00:39:57,270
Eu conquistei a minha liberdade! Você...
301
00:39:58,855 --> 00:40:01,441
Você ganhou tudo sem esforço!
302
00:40:02,776 --> 00:40:05,570
Você não tem nada, nada!
303
00:40:05,654 --> 00:40:07,406
Você não tem compaixão,
304
00:40:07,489 --> 00:40:10,534
não tem coragem,
305
00:40:10,617 --> 00:40:15,122
e não tem honra!
306
00:40:52,200 --> 00:40:56,913
O assassinato de Cômodomarca o fim de uma era...
307
00:40:58,582 --> 00:41:03,462
e o começo de tumultos generalizadospor todo o Império.
308
00:41:07,382 --> 00:41:11,970
Durante o ano seguinte,Roma é consumida pela guerra civil
309
00:41:12,053 --> 00:41:16,016
e os que tramaram contrao imperador logo são punidos.
310
00:41:17,809 --> 00:41:20,770
Responsável pela morte do imperador,
311
00:41:20,854 --> 00:41:24,399
Narciso, um gladiador aclamado
312
00:41:24,483 --> 00:41:28,069
e o homem que treinouCômodo para lutar na arena,
313
00:41:28,153 --> 00:41:30,113
é executado.
314
00:41:34,159 --> 00:41:40,081
E um ano depois, Márcia, uma dasmulheres mais poderosas do Império
315
00:41:40,165 --> 00:41:43,084
e a única pessoa em quemCômodo realmente confiava,
316
00:41:45,295 --> 00:41:49,799
é condenada à mortepelo novo imperador em exercício.
317
00:42:02,896 --> 00:42:05,273
Mas Cássio Dio sobrevive.
318
00:42:06,149 --> 00:42:10,111
O ambicioso senador,que havia lutado para proteger Cômodo,
319
00:42:11,988 --> 00:42:15,450
acabará escrevendoum dos únicos relatos duradouros
320
00:42:15,534 --> 00:42:17,869
desta época no Império Romano.
321
00:42:39,599 --> 00:42:42,227
Em seus 13 anos no poder,
322
00:42:44,479 --> 00:42:46,690
Cômodo trouxe paz a Roma.
323
00:42:54,447 --> 00:42:56,449
Mas ele ficará conhecido
324
00:42:58,159 --> 00:43:00,287
como o homem responsável
325
00:43:00,370 --> 00:43:02,914
por uma era sem precedentes de caos,
326
00:43:04,374 --> 00:43:05,834
traição
327
00:43:05,917 --> 00:43:09,713
e o início da queda do maior Império
328
00:43:11,548 --> 00:43:13,508
que o mundo conheceu.
329
00:44:38,259 --> 00:44:40,261
A SÉRIE É BASEADA
EM FATOS HISTÓRICOS.
330
00:44:40,345 --> 00:44:43,765
PERSONAGENS E EVENTOS FORAM
ALTERADOS PARA FINS DRAMÁTICOS
331
00:44:43,848 --> 00:44:46,059
OU DEVIDO A LAPSOS
NOS REGISTROS HISTÓRICOS.
332
00:44:46,142 --> 00:44:47,560
Tradução: Cássia Vox
25886
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.