Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:35,800 --> 00:02:39,070
O Lord of Bountiful Rain
2
00:02:40,310 --> 00:02:43,360
Do not hold back
3
00:02:43,650 --> 00:02:45,530
Dive into the ocean
4
00:02:46,050 --> 00:02:48,670
Take Your fill and soar to the sky
5
00:02:51,810 --> 00:02:55,940
Let Your body turn dark like
the king of the universe
6
00:02:59,780 --> 00:03:04,990
Held in Padmanabha’s embrace
7
00:03:07,960 --> 00:03:10,380
May you dazzle like lightning
8
00:03:13,170 --> 00:03:15,660
May your thunder echo
like his sacred conch
9
00:03:16,000 --> 00:03:16,720
Charge!
10
00:03:19,290 --> 00:03:23,200
Fly like a hail of arrows
from his sacred bow
11
00:03:26,460 --> 00:03:28,510
Moisten the world
12
00:03:29,180 --> 00:03:31,580
with abundant rainfall
13
00:03:32,140 --> 00:03:34,280
Let us celebrate
14
00:03:39,850 --> 00:03:42,100
The great Karikalan has been defeated.
15
00:03:46,520 --> 00:03:48,520
Are you the priest’s daughter?
16
00:03:49,060 --> 00:03:51,520
No. I am the Goddess’s daughter.
17
00:03:52,350 --> 00:03:55,890
Will you come with me to the palace,
to be my friend?
18
00:03:56,180 --> 00:03:58,890
I need to offer flowers to
the Goddess. Recite prayers.
19
00:03:59,390 --> 00:04:02,520
Prepare food. At night, I must lock
the temple doors.
20
00:04:02,620 --> 00:04:05,680
It is the princess who invites you, Nandini.
Go with her.
21
00:04:06,150 --> 00:04:07,530
Come, Princess.
22
00:04:11,360 --> 00:04:13,750
Princess, your new friend is very pretty.
23
00:04:14,000 --> 00:04:16,350
She will look a princess if she wore jewellery.
24
00:04:16,720 --> 00:04:18,980
Let us name her "Princess of the Temple
Pond. "
25
00:04:19,160 --> 00:04:20,780
Her beauty makes you jealous.
26
00:04:21,090 --> 00:04:23,010
Prince Aditha Karikalan is coming.
27
00:04:25,110 --> 00:04:27,520
Kundavai! Who is this princess?
28
00:04:54,660 --> 00:04:56,830
Forgive her. She is an orphan.
29
00:04:57,550 --> 00:05:01,410
Nandini ran, out of fear.
I hope nothing is missing.
30
00:05:07,220 --> 00:05:11,220
She shall not enter the palace again.
I shall see to it.
31
00:05:25,590 --> 00:05:27,590
Nandini! Stop!
32
00:05:32,220 --> 00:05:33,720
Competing with my horse?
33
00:05:37,840 --> 00:05:42,310
The horse may belong to you,
but these woods belong to me.
34
00:06:02,670 --> 00:06:05,800
-Someone might see us.
-Let them.
35
00:06:07,050 --> 00:06:10,010
-I'm not supposed to talk to you.
-On whose orders?
36
00:06:11,090 --> 00:06:12,260
The princess.
37
00:06:12,630 --> 00:06:14,760
Kundavai? Why?
38
00:06:16,840 --> 00:06:20,760
I am an orphan. No one knows
my family background.
39
00:06:31,840 --> 00:06:33,720
I leave for Thanjavur today.
40
00:06:35,220 --> 00:06:36,970
The emperor’s orders.
41
00:06:38,470 --> 00:06:40,590
I shall accompany him to war.
42
00:06:43,260 --> 00:06:44,670
To war?
43
00:06:45,760 --> 00:06:47,340
At your age?
44
00:06:48,510 --> 00:06:51,010
I may not return for a year or two.
45
00:06:55,550 --> 00:06:58,840
O beautiful flower
46
00:07:00,340 --> 00:07:04,870
Will you not garland him,
O friend?
47
00:07:15,010 --> 00:07:18,050
O royal warrior,
O brave and strong one
48
00:07:20,420 --> 00:07:22,420
Invincible Chola warrior
49
00:07:22,890 --> 00:07:26,090
May your world prosper.
Hail to your victory
50
00:07:26,470 --> 00:07:30,340
Those who dare oppose you,
you send to their graves
51
00:07:30,840 --> 00:07:32,550
O angel of undying love
52
00:07:32,970 --> 00:07:34,880
Lovely damsels yearn for you
53
00:07:35,220 --> 00:07:37,040
We sing your glory, O brave one
54
00:07:37,670 --> 00:07:39,260
A dagger at your waist
55
00:07:39,590 --> 00:07:41,470
Carrying the world
on your shoulders
56
00:07:41,920 --> 00:07:43,760
Come, rule my heart
57
00:07:44,130 --> 00:07:45,880
Board your ship
58
00:07:46,220 --> 00:07:50,300
Enter the battlefield like a
thousand charging elephants
59
00:07:50,670 --> 00:07:52,760
O lord, king of kings, come
60
00:07:53,050 --> 00:07:54,670
Hail to your victory!
61
00:07:55,010 --> 00:07:57,100
O royal warrior,
O brave and strong one
62
00:08:08,010 --> 00:08:10,090
Royal maidens sing
63
00:08:10,510 --> 00:08:12,340
Women dance
64
00:08:12,710 --> 00:08:15,960
Singers sing in celebration.
Horse chariots move in harmony
65
00:08:16,970 --> 00:08:20,920
Like the rising sun over dappled waters,
you shine, O lord
66
00:08:21,420 --> 00:08:25,510
When singing praises of your army,
poets struggle for want of words
67
00:08:26,210 --> 00:08:30,200
Like the blustery wind skimming the sea,
your ships speed across choppy waters
68
00:08:30,640 --> 00:08:34,480
Blowy waves caress you.
Charge south, O valiant warrior
69
00:08:34,990 --> 00:08:39,180
O royal warrior,
O brave and strong one
70
00:08:41,660 --> 00:08:45,270
The people of Aruva Nadu obey his commands
71
00:08:45,760 --> 00:08:47,440
O defeater of the Northerners
72
00:08:47,720 --> 00:08:50,140
The countrymen of Kudaku Nadu
bow to his might.
73
00:08:50,420 --> 00:08:52,080
Destroyer of the Pandyan might
74
00:09:05,800 --> 00:09:08,340
O young moon
75
00:09:08,670 --> 00:09:12,300
Why is there this distance
between us?
76
00:09:13,660 --> 00:09:16,880
When harsh winds blow,
my love
77
00:09:18,450 --> 00:09:22,130
How can the strongest flame
hope to burn?
78
00:09:22,720 --> 00:09:25,050
The stars no longer shine for me
79
00:09:25,510 --> 00:09:27,840
Blood no longer runs in my veins
80
00:09:30,510 --> 00:09:34,720
I feel the kingdom crumble,
my love
81
00:09:35,300 --> 00:09:38,550
What meaning is left in life?
82
00:09:39,220 --> 00:09:42,720
Where do I look for you,
my love?
83
00:09:43,380 --> 00:09:45,920
What path shall I take?
84
00:09:47,670 --> 00:09:51,090
Misfortune holds me in its grip,
my love
85
00:09:51,630 --> 00:09:55,630
Engulfing me in perilous darkness
86
00:10:04,340 --> 00:10:06,920
Where is your spirited dance?
87
00:10:07,510 --> 00:10:09,800
Where are your honeyed words?
88
00:10:12,590 --> 00:10:15,260
Where is your mischievous smile?
89
00:10:15,590 --> 00:10:19,170
Where is your beautiful form?
90
00:10:20,760 --> 00:10:24,340
Where are those hands,
soothing as soft clouds?
91
00:10:25,920 --> 00:10:28,260
The future empress of Thanjavur.
92
00:10:29,800 --> 00:10:33,590
Where are those searching eyes,
as warm as dawn’s rays?
93
00:10:37,420 --> 00:10:39,920
O young moon
94
00:10:41,720 --> 00:10:44,800
Why is there this distance
between us?
95
00:10:45,470 --> 00:10:49,510
Harsh winds are blowing,
my love
96
00:10:49,800 --> 00:10:52,720
How can the strongest flame
hope to burn?
97
00:10:56,170 --> 00:10:57,840
Have mercy on us.
98
00:10:58,170 --> 00:11:01,550
We will leave this kingdom.
Do not torment us.
99
00:11:02,050 --> 00:11:06,130
I feel the universe slip
through my fingers
100
00:11:06,760 --> 00:11:10,220
The sky splits asunder,
my love
101
00:11:11,210 --> 00:11:14,230
The world crumbles before me
102
00:11:15,470 --> 00:11:18,550
You left me in asmouldering fire
103
00:11:19,420 --> 00:11:21,840
How could you leave me?
104
00:11:23,280 --> 00:11:25,020
What wrong did I do?
105
00:11:26,560 --> 00:11:30,540
The curse of separation
was your parting gift
106
00:11:33,550 --> 00:11:34,920
Nandini!
107
00:11:44,170 --> 00:11:51,550
"PONNIYIN SELVAN - PART 2"
108
00:11:55,970 --> 00:11:59,100
In the year 968 AD,
109
00:11:59,850 --> 00:12:04,630
the Chola Empire faced many conspiracies,
political unrest and impending war.
110
00:12:05,180 --> 00:12:07,100
King Khottiga of the Rashtrakutas
111
00:12:07,640 --> 00:12:10,850
was gathering a huge army
to attack Thanjavur.
112
00:12:12,470 --> 00:12:14,930
To avenge the death of
King Veera Pandiyan,
113
00:12:15,470 --> 00:12:19,980
Pandyan assassins infiltrated
the Chola kingdom.
114
00:12:22,000 --> 00:12:23,980
Sundara Chozhar's uncle,
115
00:12:24,320 --> 00:12:27,270
Gandarathidar's son, Madhuranthakan,
116
00:12:27,610 --> 00:12:31,320
against his father's wishes
and his mother's orders,
117
00:12:31,820 --> 00:12:34,360
was determined to claim
the Chola throne.
118
00:12:35,070 --> 00:12:38,440
The Chola treasurer, the brave warrior,
119
00:12:38,820 --> 00:12:41,900
Periya Pazhuvettarayar and the chieftains
120
00:12:42,520 --> 00:12:45,610
backed Madhuranthakan's claim
to the crown.
121
00:12:45,940 --> 00:12:48,440
While Periya Pazhuvettarayar's wife,
Nandini,
122
00:12:49,020 --> 00:12:51,110
conspired with the Pandyan rebels
123
00:12:51,520 --> 00:12:53,940
against the Chola kingdom.
124
00:12:54,730 --> 00:12:58,690
She also tricked Arunmozhi's father,
the emperor, to pass an order
125
00:12:59,010 --> 00:13:02,310
to capture Prince Arunmozhi
and bring him back from Lanka.
126
00:13:03,230 --> 00:13:07,730
But the Chola prison ship
that was carrying Arunmozhi
127
00:13:08,110 --> 00:13:11,400
was caught in a perilous storm
and sank.
128
00:13:12,110 --> 00:13:16,940
Learning of Arunmozhi's death, the Cholas
were angered and shocked.
129
00:13:17,520 --> 00:13:22,900
Believing Nandini was behind the plot
to have Arunmozhi killed,
130
00:13:23,440 --> 00:13:29,020
his elder brother Aditha Karikalan became enraged
and so led his army to Thanjavur.
131
00:13:40,470 --> 00:13:42,890
Kodiyakkarai
132
00:14:09,610 --> 00:14:10,780
You Pandyans!
133
00:14:11,280 --> 00:14:14,240
Pay me for damaging my boat!
134
00:14:14,570 --> 00:14:16,200
How can you go without paying me?
135
00:14:16,490 --> 00:14:20,320
The young Chola tiger has drowned at sea.
Pandyan fish have feasted on him.
136
00:14:21,380 --> 00:14:23,800
The Chola tiger has fallen into the sea.
137
00:14:26,530 --> 00:14:28,200
Stop talking, Devaralan!
138
00:14:28,700 --> 00:14:30,160
We got him.
139
00:14:30,180 --> 00:14:34,160
-Did you see the prince die?
-I saw him drowning with my own eyes.
140
00:14:34,180 --> 00:14:38,450
-Did you see his lifeless body?
-I saw a fire raging in all directions.
141
00:14:38,820 --> 00:14:40,740
There was a devastating storm.
142
00:14:41,030 --> 00:14:43,410
-You fool!
-Ravidasan, what happened?
143
00:14:43,820 --> 00:14:45,950
We did not see his corpse.
144
00:14:46,950 --> 00:14:50,570
Until we do, our thirst for revenge
will not end.
145
00:14:52,360 --> 00:14:54,990
The flames of our fire still burn strong.
146
00:14:55,660 --> 00:14:57,530
Where is the Pazhuvur Queen,
Nandini?
147
00:14:57,890 --> 00:14:59,730
She is with her old man
near the lighthouse.
148
00:15:00,100 --> 00:15:03,520
There are soldiers everywhere.
They keep watch on the shore.
149
00:15:04,850 --> 00:15:08,940
Rakamma, there’s no need to search.
The young tiger is no more.
150
00:15:10,140 --> 00:15:11,020
Rakamma,
151
00:15:11,560 --> 00:15:15,850
go to the Pazhuvur Queen Nandini.
Tell her I wish to see her now.
152
00:15:30,440 --> 00:15:31,770
I see a Pallava flag.
153
00:15:32,270 --> 00:15:36,270
I hear Parthibendran was in Lanka.
Could that be him?
154
00:15:36,850 --> 00:15:39,560
He must’ve saved Arunmozhi.
Arunmozhi is coming!
155
00:15:43,520 --> 00:15:46,190
Parthibendran! Where is Arunmozhi?
156
00:15:46,590 --> 00:15:48,170
I hope no harm has come to him.
157
00:15:48,290 --> 00:15:51,380
Don’t pretend! It was you
who wanted him dead.
158
00:15:52,820 --> 00:15:53,990
How dare you!
159
00:15:54,440 --> 00:15:57,110
Didn’t you send a ship to imprison
Arunmozhi?
160
00:15:59,190 --> 00:16:02,200
He drowned at sea and the ship sank.
161
00:16:08,830 --> 00:16:10,740
Arunmozhi was the child I raised.
162
00:16:12,230 --> 00:16:16,230
I had hoped he managed to swim ashore.
163
00:16:16,850 --> 00:16:18,520
He’s not a man to die that easily.
164
00:16:18,940 --> 00:16:22,160
Who ordered you to sail to Lanka?
165
00:16:22,710 --> 00:16:25,890
You have killed Arunmozhi.
Tie the traitor up!
166
00:16:29,220 --> 00:16:33,110
You are like a grandfather to Karikalan.
Tie me up yourself.
167
00:16:33,580 --> 00:16:35,260
No one else would dare!
168
00:16:53,360 --> 00:16:54,740
Who is he?
169
00:16:56,470 --> 00:17:00,970
Salutations to the Pazhuvur Queen.
I am the Pallava King, Parthibendran.
170
00:17:02,180 --> 00:17:03,800
Not just any Parthibendran!
171
00:17:04,110 --> 00:17:07,940
He’s the beheader of Veera Pandiyan.
172
00:17:11,540 --> 00:17:15,250
Only Aditha Karikalan can make
that claim. I am his friend.
173
00:17:16,590 --> 00:17:18,470
Why talk about that now?
174
00:17:21,260 --> 00:17:23,090
Where is Arunmozhi?
175
00:17:23,430 --> 00:17:25,970
Is he not on your ship?
176
00:17:27,880 --> 00:17:29,930
I am a king. I do not lie.
177
00:17:32,760 --> 00:17:35,510
The lies that kings speak are called politics.
178
00:17:37,720 --> 00:17:40,590
We must inspect his ship.
179
00:17:40,970 --> 00:17:44,340
-I will inspect it.
-Brother, let me accompany you.
180
00:17:44,700 --> 00:17:47,150
Make sure the Pallavan king
does not escape.
181
00:17:47,530 --> 00:17:49,370
I shall watch over him.
182
00:18:00,820 --> 00:18:03,370
Your old man suspects me without reason.
183
00:18:06,950 --> 00:18:08,740
Did I start the storm at sea?
184
00:18:09,950 --> 00:18:12,070
How can I be blamed
for Arunmozhi’s death?
185
00:18:12,370 --> 00:18:14,990
You will not be blamed,
but I shall be.
186
00:18:15,950 --> 00:18:18,030
As usual they will all say:
187
00:18:18,370 --> 00:18:22,490
“After all, she enchanted an old man
to grab the Chola throne. ”
188
00:18:27,410 --> 00:18:29,990
No one will say such a thing.
189
00:18:30,370 --> 00:18:33,500
There is one person who will.
190
00:18:36,740 --> 00:18:37,660
Who?
191
00:18:39,030 --> 00:18:40,430
Princess Kundavai.
192
00:18:45,770 --> 00:18:50,180
See, you went silent when
I mentioned her name.
193
00:18:51,410 --> 00:18:54,910
After all, she’s a Chola princess,
and a great beauty.
194
00:18:55,570 --> 00:18:58,950
Her beauty cannot match
the beauty of your little toe.
195
00:18:59,320 --> 00:19:03,200
You say that now,
but wait till you see her.
196
00:19:03,700 --> 00:19:06,450
That is not my nature.
I am…
197
00:19:12,530 --> 00:19:14,620
Can you do something for me?
198
00:19:15,160 --> 00:19:16,220
Anything.
199
00:19:18,240 --> 00:19:21,990
We must save the Chola kingdom
from a murderous family strife.
200
00:19:22,500 --> 00:19:23,530
How?
201
00:19:24,620 --> 00:19:26,320
There is one way.
202
00:19:27,590 --> 00:19:30,270
And only you can do it.
203
00:19:31,160 --> 00:19:33,340
What must I do?
204
00:19:36,530 --> 00:19:38,530
Will you do as I say?
205
00:19:39,900 --> 00:19:43,490
If you asked me, I’d give
my kingdom to you.
206
00:19:45,950 --> 00:19:47,930
Is that true?
207
00:19:54,160 --> 00:19:57,570
Salutations to Lord Shiva.
208
00:19:58,030 --> 00:20:01,780
The Blue Lord, the Immortal.
209
00:20:02,120 --> 00:20:06,660
O Lord of the Universe.
210
00:20:07,280 --> 00:20:10,570
In the name of Lord Shiva.
211
00:20:11,470 --> 00:20:18,910
Here, Lord Shiva has shown us Kalamugars
a new path.
212
00:20:19,620 --> 00:20:23,320
The great Shiva devotee and peerless
son of Gandarathidar,
213
00:20:24,100 --> 00:20:27,620
the Chola Prince Madhuranthakan
is here to see us.
214
00:20:28,450 --> 00:20:30,610
Hara Hara Mahadeva!
215
00:20:32,410 --> 00:20:36,910
We have news from Kodiyakkarai.
The sea has swallowed Arunmozhi.
216
00:20:37,230 --> 00:20:39,680
-Shivoham!
-Praise to Lord Shiva.
217
00:20:40,230 --> 00:20:42,880
-Now the next in line is...
-Madhuranthakan Devar.
218
00:20:43,200 --> 00:20:44,950
Madhuranthakan Devar!
219
00:20:45,930 --> 00:20:51,110
You have the support of 50,000
warmongering Kalamugars.
220
00:20:51,630 --> 00:20:53,150
Hara Hara Mahadeva!
221
00:20:53,210 --> 00:20:57,010
Shivoham! Shivoham!
222
00:21:25,530 --> 00:21:27,050
My prince,
223
00:21:28,060 --> 00:21:29,840
my name is Ugradevan.
224
00:21:30,130 --> 00:21:32,580
I am the Rashtrakuta King Khottiga’s
Commander.
225
00:21:33,490 --> 00:21:36,490
His nephew, Karkan is here
with a message.
226
00:21:38,510 --> 00:21:40,710
The Rashtrakutas are the Cholas’ enemies.
227
00:21:41,500 --> 00:21:44,450
Not anymore. Now our enemy is Karikalan.
228
00:21:45,000 --> 00:21:48,290
You cannot defeat Karikalan alone,
but united we can.
229
00:21:49,570 --> 00:21:51,450
You want me to join you,
230
00:21:51,780 --> 00:21:54,450
the Cholas’ enemies, and betray
my kingdom?
231
00:21:54,720 --> 00:21:57,720
The enemy of an enemy is a friend.
Shivoham!
232
00:21:57,740 --> 00:22:00,320
You need not betray your kingdom,
just become our ally.
233
00:22:00,620 --> 00:22:02,800
We shall make you
the next Chola emperor.
234
00:22:03,090 --> 00:22:06,010
In King Khottiga's name,
I give you my word.
235
00:22:06,530 --> 00:22:08,950
As proof, here is…
236
00:22:14,870 --> 00:22:17,620
King Khottiga’s daughter, Maathuli.
237
00:22:21,240 --> 00:22:24,850
If you became our king’s son-in-law,
it would fill us with pride.
238
00:22:25,160 --> 00:22:28,500
United, we can conquer
the Himalayas.
239
00:22:28,900 --> 00:22:31,520
If this alliance can be forged,
it will be the king’s responsibility
240
00:22:31,780 --> 00:22:35,380
to make you the Chola emperor,
without bloodshed.
241
00:22:37,520 --> 00:22:39,520
If Madhuranthakan Devar agrees,
242
00:22:39,990 --> 00:22:41,530
then let us know.
243
00:22:41,880 --> 00:22:43,910
Our forces will be ready to stand by you.
244
00:22:45,030 --> 00:22:47,240
Shivoham!
245
00:22:53,200 --> 00:22:54,500
Prince.
246
00:22:56,840 --> 00:22:58,810
You are fine, my prince.
247
00:22:59,090 --> 00:23:00,230
Open your eyes.
248
00:23:02,810 --> 00:23:04,120
Prince, we are nearing shore.
249
00:23:05,830 --> 00:23:08,330
Prince, it will not be long.
250
00:24:08,660 --> 00:24:11,920
Prince, stay with me.
251
00:24:12,930 --> 00:24:15,690
Poonguzhali, look! A boat is approaching.
252
00:24:16,270 --> 00:24:19,190
-Whose boat goes there?
-I saw it from the lighthouse.
253
00:24:19,770 --> 00:24:22,060
I saw Poonguzhali's boat on the canal.
254
00:24:22,850 --> 00:24:25,440
That means Prince Ponniyin Selvan...
255
00:24:25,730 --> 00:24:29,940
Pull the boat towards us.
256
00:24:30,480 --> 00:24:33,350
Poonguzhali... Poonguzhali
257
00:24:35,730 --> 00:24:37,530
There’s no one in it.
258
00:24:38,420 --> 00:24:39,810
Nambi, is that you?
259
00:24:40,910 --> 00:24:44,040
-Where is the prince?
-Poonguzhali, move the sails.
260
00:24:44,770 --> 00:24:47,400
-Scoundrel! Did you kill the prince?
-Hush!
261
00:24:53,020 --> 00:24:55,040
The prince is here.
262
00:24:55,510 --> 00:24:58,050
He is unwell. He needs a physician.
263
00:25:00,100 --> 00:25:02,060
-He's alive!
-What happened?
264
00:25:02,090 --> 00:25:04,980
-Ponniyin Selvan is alive.
-Hush!
265
00:25:05,200 --> 00:25:07,080
Now the Chola kingdom will be saved.
266
00:25:16,350 --> 00:25:19,300
-How did you get here?
-I came with Parthibendran.
267
00:25:19,690 --> 00:25:21,290
Then I followed Sendhan.
268
00:25:21,600 --> 00:25:23,770
I must inform the Prime Minister.
269
00:25:23,810 --> 00:25:25,480
Stay calm.
270
00:25:26,150 --> 00:25:28,520
The prince needs a physician first.
271
00:25:29,370 --> 00:25:32,690
-His fever is dangerous.
-No one must know he's here.
272
00:25:34,630 --> 00:25:37,240
Let us take him to the monastery
at Nagapattinam.
273
00:25:37,260 --> 00:25:39,240
The Buddhist monks will heal him.
274
00:25:43,190 --> 00:25:46,020
-The shoreline is swarming with soldiers.
-Who goes there?
275
00:25:49,230 --> 00:25:51,230
Nambi, get into this boat. Hurry!
276
00:25:52,960 --> 00:25:55,400
You head to Nagapattinam.
I shall handle them.
277
00:25:59,750 --> 00:26:00,920
Who goes there?
278
00:26:01,910 --> 00:26:03,890
Ah! Ravidasan!
279
00:26:04,390 --> 00:26:05,680
Is that you?
280
00:26:06,770 --> 00:26:08,350
How is the family?
281
00:26:08,780 --> 00:26:11,150
Were the rains plentiful
in your village this year?
282
00:26:11,690 --> 00:26:13,020
How did you get here?
283
00:26:13,540 --> 00:26:18,240
I fell into the sea and swam
all the way here.
284
00:26:18,830 --> 00:26:20,080
I was hungry.
285
00:26:20,310 --> 00:26:23,400
So I climbed a tree, looking for
an owl's or a crow's egg.
286
00:26:23,700 --> 00:26:25,120
But the tree branch snapped.
287
00:26:25,400 --> 00:26:28,260
Sorcerer, can you find me
a pigeon’s egg?
288
00:26:28,900 --> 00:26:31,090
Hey! Where is Arunmozhi?
289
00:26:32,430 --> 00:26:35,390
I am Arunmozhi. Here’s my Signet Ring.
290
00:26:36,590 --> 00:26:38,380
Oh no! It was lost at sea.
291
00:26:39,020 --> 00:26:41,230
You're the sorcerer, aren't you?
292
00:26:41,660 --> 00:26:45,000
No. We are the Lords of Death.
293
00:26:46,290 --> 00:26:48,380
Take us to Arunmozhi.
294
00:26:48,900 --> 00:26:50,770
Or else you cannot pass.
295
00:26:52,310 --> 00:26:55,230
Devaralan, a watery grave was predicted
for me.
296
00:26:55,610 --> 00:26:57,900
So let us talk on land. Make way.
297
00:26:59,070 --> 00:27:01,340
Come closer. Let us settle it right here.
298
00:27:01,770 --> 00:27:03,060
Let me pass!
299
00:27:05,530 --> 00:27:08,690
Thambi! Do not row so fast.
Don't you see my boat?
300
00:27:09,560 --> 00:27:10,480
No, I can't.
301
00:27:10,820 --> 00:27:13,860
-Slow down. Mind my boat.
-Let me pass!
302
00:27:17,100 --> 00:27:18,530
You madman! Stop.
303
00:30:09,680 --> 00:30:12,960
Choodamani Viharam,
Nagapattinam
304
00:30:26,080 --> 00:30:28,580
Kurakkuthurai
305
00:30:39,180 --> 00:30:42,520
Parthibendran, just tell me
Arunmozhi is alive and well.
306
00:30:43,140 --> 00:30:44,720
I refuse to hear anything else.
307
00:30:46,930 --> 00:30:48,810
Wishing alone changes nothing.
308
00:30:50,840 --> 00:30:52,280
Did you see it with your own eyes?
309
00:30:52,560 --> 00:30:54,770
-Did you?
-Yes.
310
00:30:55,140 --> 00:30:58,600
He drowned at sea. Vanthiyathevan
drowned with him.
311
00:31:35,180 --> 00:31:37,430
I thought you’d bring me good news.
312
00:31:37,810 --> 00:31:39,720
I was foolish to think that.
313
00:31:40,180 --> 00:31:42,140
It was your news that I awaited.
314
00:31:42,850 --> 00:31:46,600
I was helpless. Arunmozhi
refused to listen to me.
315
00:31:47,270 --> 00:31:49,390
He ignored your orders too.
316
00:31:55,310 --> 00:31:58,640
Tell me, Parthibendran,
who is behind this?
317
00:31:59,470 --> 00:32:00,890
Is it her doing?
318
00:32:01,220 --> 00:32:03,140
Was it that Pazhuvur snake?
Tell me.
319
00:32:04,310 --> 00:32:06,930
No. The Pandyan rebels are responsible.
320
00:32:07,310 --> 00:32:08,930
They have some connection.
321
00:32:09,930 --> 00:32:12,770
The Pandyan rebels are active
in the Chola kingdom,
322
00:32:13,180 --> 00:32:14,640
thanks to her.
323
00:32:15,270 --> 00:32:17,520
Hate has blinded you.
324
00:32:20,560 --> 00:32:22,350
You have changed.
325
00:32:23,850 --> 00:32:26,890
Tell me the truth. Did you see her?
326
00:32:27,520 --> 00:32:30,270
Aditha, the Chola kingdom is endangered.
327
00:32:30,680 --> 00:32:34,770
Only you can save the emperor
and the Chola people.
328
00:32:35,720 --> 00:32:38,930
Leave it to me. Tomorrow my army
will march to Thanjavur.
329
00:32:39,310 --> 00:32:42,850
That’s unwise. People will think
you’re challenging your father.
330
00:32:43,350 --> 00:32:45,100
Madhuranthakan has an army too.
331
00:32:45,410 --> 00:32:48,600
If he challenges you,
civil war will follow.
332
00:32:49,100 --> 00:32:51,220
"The kingdom will be destroyed. "
333
00:32:51,640 --> 00:32:54,140
That is what Nandini asked me
to tell you.
334
00:32:58,390 --> 00:32:59,350
So,
335
00:33:00,770 --> 00:33:02,350
you did see her.
336
00:33:04,350 --> 00:33:06,350
What else did she say?
337
00:33:08,270 --> 00:33:10,430
Aditha, you are the future of the Cholas.
338
00:33:10,970 --> 00:33:14,770
To save the kingdom, Nandini Devi bids you
to come to Kadambur.
339
00:33:15,270 --> 00:33:16,390
To Kadambur?
340
00:33:17,270 --> 00:33:19,850
The den of conspiracies?
341
00:33:21,560 --> 00:33:23,720
So, you are her messenger now?
342
00:33:27,430 --> 00:33:29,300
Has that snake seduced you too?
343
00:33:30,390 --> 00:33:31,970
Coiled around your heart?
344
00:33:32,350 --> 00:33:35,220
Aditha, I am your loyal friend.
345
00:33:36,600 --> 00:33:38,640
We've fought side by side,
346
00:33:39,140 --> 00:33:40,680
and will do so again.
347
00:33:42,060 --> 00:33:46,500
For your own sake
and the future of your kingdom,
348
00:33:47,850 --> 00:33:50,310
come with me.
349
00:33:55,180 --> 00:33:56,850
Parthibendran,
350
00:33:58,970 --> 00:34:01,430
what were her exact words?
351
00:34:02,970 --> 00:34:06,390
She said you were bound to come
if she invited you.
352
00:34:36,780 --> 00:34:40,740
You still have the Tiger Signet Ring
Aditha Karikalan gave you years ago.
353
00:34:49,030 --> 00:34:52,530
He charmed you. Then he left you
and went to war.
354
00:34:53,290 --> 00:34:56,290
You were driven out like a stray dog.
Remember?
355
00:34:59,990 --> 00:35:01,110
What are you implying?
356
00:35:01,820 --> 00:35:04,160
You think I could waver if I saw him again?
357
00:35:04,860 --> 00:35:08,200
The Tiger Signet Ring was locked away
till now.
358
00:35:08,820 --> 00:35:10,360
Today it is in your hand.
359
00:35:10,990 --> 00:35:12,530
Mind your tongue!
360
00:35:14,130 --> 00:35:17,500
You were an orphan,
living on the streets.
361
00:35:18,200 --> 00:35:21,870
Many preyed on your beauty.
362
00:35:22,400 --> 00:35:24,480
But Veera Pandiyan protected you.
363
00:35:25,370 --> 00:35:27,670
He considered you like a daughter.
364
00:35:27,860 --> 00:35:29,610
Never forget that.
365
00:35:32,360 --> 00:35:36,200
-I will not survive.
-Who dares to say that?
366
00:35:36,990 --> 00:35:38,740
I will not give up hope.
367
00:35:40,360 --> 00:35:42,820
I will save you somehow.
368
00:35:44,300 --> 00:35:45,670
Nandini.
369
00:35:47,530 --> 00:35:49,740
Will you promise me something?
370
00:35:51,410 --> 00:35:52,450
Command me.
371
00:35:54,160 --> 00:35:56,160
My son, Amarabujanga,
372
00:35:58,410 --> 00:36:01,490
raise him as your brother.
373
00:36:02,820 --> 00:36:03,820
Will you?
374
00:36:04,570 --> 00:36:08,480
You will be there to crown
Amarabujanga the Pandyan king.
375
00:36:10,330 --> 00:36:11,740
My son.
376
00:36:17,110 --> 00:36:18,240
Ravidasan.
377
00:36:22,240 --> 00:36:24,990
The man who abandoned you
378
00:36:25,410 --> 00:36:26,880
did not spare Veera Pandiyan.
379
00:36:32,950 --> 00:36:33,950
Nandini.
380
00:36:37,520 --> 00:36:39,020
I beg you.
381
00:36:40,770 --> 00:36:42,070
Spare his life.
382
00:36:42,610 --> 00:36:43,750
No!
383
00:36:49,230 --> 00:36:50,360
Vasuki,
384
00:36:51,150 --> 00:36:53,290
I have forgotten nothing.
385
00:36:58,650 --> 00:37:01,360
Thirumaraikadu
386
00:37:12,440 --> 00:37:14,150
Have you forgotten me?
387
00:37:14,590 --> 00:37:16,910
My prince, how could I?
388
00:37:17,830 --> 00:37:20,580
Should we not avenge your
father’s murder?
389
00:37:22,440 --> 00:37:25,400
Yes, we will. Their heads will roll.
390
00:37:27,610 --> 00:37:32,020
We will destroy the Chola clan,
Amarabujanga.
391
00:38:09,900 --> 00:38:11,820
Hear me, Veera Pandiyan’s bodyguards!
392
00:38:12,920 --> 00:38:17,120
Our great enemy, Karikalan, must have
heard that Arunmozhi has drowned.
393
00:38:17,150 --> 00:38:19,700
He must be charging towards us
like a mad elephant.
394
00:38:21,570 --> 00:38:24,930
This poisonous sword will fell
that mad elephant.
395
00:38:26,690 --> 00:38:28,070
To cremate his firstborn,
396
00:38:28,420 --> 00:38:31,100
Sundara Chozhar will rush out of
his palace without bodyguards.
397
00:38:33,520 --> 00:38:35,190
That will be our chance
398
00:38:36,170 --> 00:38:37,850
to behead the emperor.
399
00:38:43,800 --> 00:38:46,260
If Arunmozhi still lives,
400
00:38:48,380 --> 00:38:51,840
when he hears his brother
and father have been slain,
401
00:38:53,390 --> 00:38:55,350
he’ll come out of hiding.
402
00:38:56,020 --> 00:38:58,140
Only to be sacrificed by the Pandyans.
403
00:38:58,440 --> 00:38:59,600
Ravidasan!
404
00:39:03,310 --> 00:39:05,350
Your plan will fail.
405
00:39:07,140 --> 00:39:09,640
You did not manage to kill Arunmozhi
in Lanka.
406
00:39:10,270 --> 00:39:12,140
Remember you failed many times.
407
00:39:15,390 --> 00:39:18,690
Karikalan is far stronger than Arunmozhi.
408
00:39:19,730 --> 00:39:22,850
It will be impossible to even near
that mad elephant.
409
00:39:33,270 --> 00:39:37,020
If we manage to kill one of the three,
410
00:39:38,020 --> 00:39:41,270
the other two will be under close guard.
411
00:39:43,810 --> 00:39:45,730
The entire Thanjavur army
412
00:39:46,100 --> 00:39:48,730
will start looking for us
on land and in forest.
413
00:39:49,350 --> 00:39:50,770
They will hunt us.
414
00:40:01,060 --> 00:40:04,310
Karikalan will die at my hands
in Kadambur.
415
00:40:05,090 --> 00:40:06,640
That is certain.
416
00:40:06,670 --> 00:40:10,130
How can we be sure that Karikalan
will come to Kadambur?
417
00:40:12,390 --> 00:40:14,810
It is I who has invited him.
418
00:40:22,600 --> 00:40:25,140
There is only one way to fulfil
our oath.
419
00:40:26,190 --> 00:40:27,890
On the next full moon
420
00:40:28,190 --> 00:40:32,210
we must kill all three tigers
around the same time.
421
00:40:38,690 --> 00:40:42,810
Each one, unaware of the death
of the other,
422
00:40:44,850 --> 00:40:46,390
should be assassinated.
423
00:40:57,560 --> 00:41:02,230
We shall fulfil the oath we took over
Veera Pandiyan’s lifeless body.
424
00:41:04,030 --> 00:41:07,110
Hail to the Emperor Veera Pandiyan!
425
00:41:08,040 --> 00:41:10,750
The Chola clan will be destroyed.
426
00:41:32,740 --> 00:41:33,490
Devi?
427
00:41:34,690 --> 00:41:36,390
Is that you?
428
00:41:38,060 --> 00:41:40,270
Answer me truthfully.
429
00:41:41,440 --> 00:41:43,730
Then you may return to Vallam
with your head intact.
430
00:41:46,440 --> 00:41:49,560
Devi, when I left Vallam
431
00:41:50,140 --> 00:41:53,430
I did not promise my mother
I’d return with my head.
432
00:41:54,270 --> 00:41:56,560
So what if I lost it?
433
00:42:02,770 --> 00:42:05,350
You know where Arunmozhi is hiding.
434
00:42:06,480 --> 00:42:10,310
If you do not tell me, you’ll die
a dishonourable death.
435
00:42:13,520 --> 00:42:17,390
And if I tell you, I will not live
an honourable life.
436
00:42:18,270 --> 00:42:19,570
Arunmozhi lives.
437
00:42:23,100 --> 00:42:26,690
I know where he is, but I cannot tell you.
438
00:42:34,640 --> 00:42:36,640
Though I know a secret concerning you.
439
00:42:41,640 --> 00:42:43,190
If you wish, I can tell you.
440
00:42:47,330 --> 00:42:48,330
What secret?
441
00:42:51,730 --> 00:42:54,060
This is no way to share secrets.
442
00:42:55,350 --> 00:42:57,040
Ask your men to go.
443
00:43:06,280 --> 00:43:07,810
Amarabujanga, the sword.
444
00:43:11,890 --> 00:43:14,690
That scoundrel Ravidasan
hit me so hard.
445
00:43:18,730 --> 00:43:21,220
In Thanjavur, you are the Pazhuvur Queen.
446
00:43:21,730 --> 00:43:24,020
In these woods, you are
the Pandyan Queen.
447
00:43:26,140 --> 00:43:28,260
Where else do you reign?
448
00:43:28,670 --> 00:43:30,370
What secret did you mean?
449
00:43:33,230 --> 00:43:36,410
I saw a lady who looked just like you.
450
00:43:36,890 --> 00:43:38,890
She could be your mother.
451
00:43:43,640 --> 00:43:45,690
Her hair was long and grey.
452
00:43:46,560 --> 00:43:49,440
She came like a guardian angel,
astride an elephant.
453
00:43:57,440 --> 00:43:58,710
You lie!
454
00:43:59,270 --> 00:44:00,940
There's something else.
455
00:44:03,350 --> 00:44:04,980
She was mute.
456
00:44:09,730 --> 00:44:11,270
Where was this?
457
00:44:11,890 --> 00:44:13,140
Where did you see her?
458
00:44:15,690 --> 00:44:19,890
If I answered that, it would be inviting
instant death. I’m no fool.
459
00:44:22,100 --> 00:44:26,560
You must guarantee my safe passage.
Your men must not follow me.
460
00:44:30,230 --> 00:44:32,020
I promise you,
461
00:44:33,190 --> 00:44:35,060
I swear on this sword,
462
00:44:36,440 --> 00:44:37,890
we shall not kill you.
463
00:44:39,190 --> 00:44:42,190
Thank the Lord! My head is saved.
464
00:44:43,140 --> 00:44:45,640
A head is very important, Devi.
465
00:44:46,600 --> 00:44:50,890
Can you cut the rope ever so gently?
466
00:44:56,600 --> 00:44:58,690
No need for that, Devi.
467
00:44:59,100 --> 00:45:02,570
Vallavarayan from the Vanar clan
lives up to his word.
468
00:45:04,600 --> 00:45:05,640
Tell me.
469
00:45:06,140 --> 00:45:08,100
Where did you see my mother?
470
00:45:09,600 --> 00:45:13,810
In Lanka. She lives like a queen
of the forest.
471
00:45:15,600 --> 00:45:17,600
She looks just like you.
472
00:45:18,190 --> 00:45:19,890
The very image of you.
473
00:45:20,480 --> 00:45:21,850
On her face,
474
00:45:23,020 --> 00:45:26,100
there is no trace of anger,
or feelings of revenge.
475
00:45:26,560 --> 00:45:30,520
Only the compassion of a mother.
476
00:46:06,850 --> 00:46:08,560
Even when you cry,
477
00:46:09,560 --> 00:46:11,270
beauty shows.
478
00:46:21,770 --> 00:46:23,560
You are the only man
479
00:46:24,350 --> 00:46:28,230
to have seen my tears, Vallavarayan.
480
00:46:29,600 --> 00:46:33,060
If you see my mother again,
bring her to me.
481
00:46:37,730 --> 00:46:41,160
Ravidasan, let him go.
482
00:46:56,170 --> 00:46:57,830
Oh God!
483
00:46:58,610 --> 00:47:01,310
I feel a ghost around me.
484
00:47:03,870 --> 00:47:06,830
O Goddess Kali, if I take Your name,
the ghost will disappear.
485
00:47:07,670 --> 00:47:11,420
-Hara Hara Mahadeva!
-There, I see it!
486
00:47:12,370 --> 00:47:15,960
-I see the ghost.
-Hara Hara Mahadeva!
487
00:47:16,610 --> 00:47:17,870
Who are you?
488
00:47:18,370 --> 00:47:20,250
I am Kalamugan.
489
00:47:20,710 --> 00:47:23,720
I have come to sacrifice you.
490
00:47:25,080 --> 00:47:27,210
-Hey, Nambi.
-Ayyo!
491
00:47:28,370 --> 00:47:30,500
Untie me first, then sacrifice me.
492
00:47:30,870 --> 00:47:32,830
How did you recognise me?
493
00:47:33,290 --> 00:47:35,370
Before you appeared, your belly did.
494
00:47:35,670 --> 00:47:37,120
What brings you here?
495
00:47:38,170 --> 00:47:40,330
I came to save you.
496
00:47:43,830 --> 00:47:47,750
I’m surprised they did not
sacrifice you to Goddess Kali.
497
00:47:48,080 --> 00:47:51,580
Ravidasan hit you so hard,
498
00:47:51,870 --> 00:47:55,540
I thought you'd be lying at the
Lord of Death’s doorstep.
499
00:47:56,210 --> 00:47:57,170
He did hit me hard.
500
00:47:57,580 --> 00:48:00,870
But I’m a better actor than you.
I overheard every word they were saying.
501
00:48:01,620 --> 00:48:04,540
Go to Aditha Karikalan,
and I’ll warn Princess Kundavai.
502
00:48:05,670 --> 00:48:07,170
A beard? Your new disguise?
503
00:48:07,420 --> 00:48:08,540
Hurry!
504
00:48:09,330 --> 00:48:10,750
How did he know it was me?
505
00:48:32,830 --> 00:48:35,870
Shivoham! Shivoham!
506
00:48:36,740 --> 00:48:39,620
Pazhayarai
507
00:48:41,740 --> 00:48:43,860
We won't leave until you answer us.
508
00:48:44,340 --> 00:48:46,600
What happened to Ponniyin Selvan?
509
00:48:48,670 --> 00:48:51,460
-Where is our prince?
-Did he die?
510
00:48:51,830 --> 00:48:53,870
Make way!
511
00:49:08,180 --> 00:49:11,170
Shivoham! Shivoham!
512
00:49:14,540 --> 00:49:17,250
Shivoham! Shivoham!
513
00:49:22,080 --> 00:49:24,290
Is that really my son,
Madhuranthakan?
514
00:49:34,460 --> 00:49:36,620
Where is my mother,
Queen Sembiyan Mahadevi?
515
00:49:37,330 --> 00:49:39,830
She sent me a warm invitation,
516
00:49:40,460 --> 00:49:42,540
so I came with my friends.
517
00:49:46,370 --> 00:49:48,580
Where is my mother?
518
00:49:49,830 --> 00:49:52,250
Did she leave anything
for her beloved son?
519
00:49:52,540 --> 00:49:54,670
A crown? Or prayer beads?
520
00:49:55,580 --> 00:49:59,870
Ask her to present them to me
in front of my friends.
521
00:50:03,670 --> 00:50:06,080
-Why did she call me here?
-Uncle,
522
00:50:07,120 --> 00:50:11,530
is it true you’ve raised an army
to oppose the emperor?
523
00:50:11,870 --> 00:50:14,620
They are Lord Shiva's devotees.
524
00:50:15,170 --> 00:50:18,000
They obey only the orders
of their Lord.
525
00:50:18,540 --> 00:50:20,340
What are their Lord’s orders?
526
00:50:21,120 --> 00:50:23,320
To seek truth and claim rights.
527
00:50:24,330 --> 00:50:27,750
Are their orders to oppose the emperor,
destroy the kingdom?
528
00:50:28,220 --> 00:50:30,180
Are those the rights you claim?
529
00:50:30,710 --> 00:50:32,690
Do you plan to marry Khottiga’s daughter?
530
00:50:33,060 --> 00:50:34,780
So you can seize the Chola throne?
531
00:50:36,690 --> 00:50:40,240
The throne is mine. It was on loan
to the emperor.
532
00:50:40,490 --> 00:50:41,780
I claim it back now.
533
00:50:42,130 --> 00:50:46,850
-Tie the spy up.
-I have a secret message. I’m no spy.
534
00:50:46,870 --> 00:50:48,830
Only spies carry secret messages.
535
00:50:49,120 --> 00:50:52,220
When your father was ailing,
and your brothers left for war,
536
00:50:52,500 --> 00:50:54,250
who governed the kingdom?
537
00:50:55,170 --> 00:50:58,960
Unseen, I governed it. Now I’ll govern it
in full sight.
538
00:50:59,490 --> 00:51:01,530
This throne is mine.
539
00:51:04,280 --> 00:51:06,410
Shivoham!
540
00:51:06,870 --> 00:51:08,830
Shivoham!
541
00:51:11,230 --> 00:51:13,410
Hail the Shiva devotee Madhuranthakan!
542
00:51:17,860 --> 00:51:20,110
I am Aditha Karikalan’s friend
543
00:51:20,700 --> 00:51:22,570
and Arunmozhi Devar’s messenger.
544
00:51:23,130 --> 00:51:25,700
The princess is waiting for me.
545
00:51:28,000 --> 00:51:29,620
Untie me.
546
00:51:31,960 --> 00:51:35,330
And yes! I know Pazhuvettarayar, too.
547
00:51:36,460 --> 00:51:39,370
I have the Signet Ring that Nandini Devi
gave me.
548
00:51:41,000 --> 00:51:43,620
I've completed the mission
the princess entrusted me with.
549
00:51:44,000 --> 00:51:46,790
I must see her at once. You fools!
550
00:51:54,170 --> 00:51:56,160
I bring good news.
551
00:51:56,960 --> 00:51:58,560
Take me to your princess.
552
00:52:05,480 --> 00:52:07,520
Who is that?
553
00:52:08,460 --> 00:52:11,540
Come. Thank God, there's
at least one man here.
554
00:52:13,500 --> 00:52:17,040
Untie me. Even blindfolded,
I can kill you.
555
00:52:22,080 --> 00:52:23,330
Who are you?
556
00:52:23,960 --> 00:52:25,620
Where is Arunmozhi?
557
00:52:27,120 --> 00:52:28,710
Did they send a woman?
558
00:52:30,870 --> 00:52:32,290
Why should I tell you?
559
00:52:33,290 --> 00:52:34,540
Don’t you value your head?
560
00:52:35,120 --> 00:52:37,730
No. You won’t behead me.
561
00:52:40,420 --> 00:52:41,330
Why not?
562
00:52:42,960 --> 00:52:45,960
Because I have an important message
for your princess.
563
00:52:51,670 --> 00:52:52,670
What message?
564
00:52:53,290 --> 00:52:56,580
I will give it only to her.
Who are you?
565
00:52:57,790 --> 00:52:59,420
The princess sent me here.
566
00:53:01,500 --> 00:53:04,960
Really? What did she say?
567
00:53:06,460 --> 00:53:08,540
She said: “Slay the spy”.
568
00:53:10,790 --> 00:53:12,540
Did she not see me?
569
00:53:16,170 --> 00:53:17,530
Or recognise me?
570
00:53:19,250 --> 00:53:21,870
No. She must have forgotten
who you are.
571
00:53:25,830 --> 00:53:27,080
Probably.
572
00:53:27,830 --> 00:53:29,620
I’m just a humble soldier.
573
00:53:30,170 --> 00:53:31,750
And she’s the emperor’s daughter.
574
00:53:33,420 --> 00:53:35,120
-Besides…
-Besides?
575
00:53:37,460 --> 00:53:39,980
I hear she is soon to marry
Parthibendran.
576
00:53:40,750 --> 00:53:43,250
So? What is it to you?
577
00:53:44,500 --> 00:53:45,750
Nothing really.
578
00:53:46,490 --> 00:53:49,600
After all, who am I? I don’t even rule
over a small patch of land.
579
00:53:49,870 --> 00:53:51,350
How could I desire…?
580
00:54:01,030 --> 00:54:02,280
What did you desire?
581
00:54:03,370 --> 00:54:04,990
Many things.
582
00:54:06,500 --> 00:54:09,170
Who told you the princess is
marrying Parthibendran?
583
00:54:09,870 --> 00:54:12,870
So, is she not marrying him?
Really?
584
00:54:13,960 --> 00:54:15,080
Why not?
585
00:54:15,870 --> 00:54:19,670
Someone else fills her mind.
586
00:54:21,250 --> 00:54:23,290
He promised the princess something
587
00:54:24,290 --> 00:54:25,870
but he has forgotten.
588
00:54:27,420 --> 00:54:29,250
The promise was kept.
589
00:54:30,330 --> 00:54:32,420
The prince I was supposed to bring back
590
00:54:33,460 --> 00:54:35,250
is safe and well.
591
00:54:36,420 --> 00:54:38,330
Those were the orders.
592
00:54:39,040 --> 00:54:41,370
Thank you for following them.
593
00:54:42,330 --> 00:54:44,500
But what about the promise?
594
00:54:48,500 --> 00:54:49,750
What promise?
595
00:54:51,290 --> 00:54:54,750
About his life belonging to her
and not to him.
596
00:54:56,640 --> 00:55:00,530
When my heart breaks into a smile,
my face smiles too
597
00:55:01,650 --> 00:55:04,820
When my face breaks into a smile,
flowers smile too
598
00:55:06,540 --> 00:55:09,170
When flowers break into a smile,
trees smile too
599
00:55:12,090 --> 00:55:15,620
When trees break into a smile,
buds smile too
600
00:55:17,220 --> 00:55:21,450
Who can it be?
601
00:55:22,200 --> 00:55:26,420
Who weaves this garland of smiles?
602
00:55:27,570 --> 00:55:31,790
Who is in everything?
603
00:55:32,510 --> 00:55:37,050
Who has tied my heart
to everything around me?
604
00:55:37,610 --> 00:55:40,830
O distant waterfalls,
lovely as nature’s gait
605
00:55:42,920 --> 00:55:47,410
O tall trees, holding up those sky umbrellas
606
00:56:00,120 --> 00:56:01,330
Thirumalai.
607
00:56:02,580 --> 00:56:07,670
Prince, by the time my horse and I got here,
the dawn had broken.
608
00:56:08,370 --> 00:56:10,500
We’re out of breath.
609
00:56:11,000 --> 00:56:13,540
I bring good news.
610
00:56:14,420 --> 00:56:18,370
For your ears only. That’s why I did not
enter the camp.
611
00:56:21,420 --> 00:56:24,290
-Have you news of my brother?
-Yes, my prince.
612
00:56:27,040 --> 00:56:30,460
You must come with me to
the monastery in Nagapattinam.
613
00:56:34,750 --> 00:56:35,710
My prince.
614
00:56:36,960 --> 00:56:39,340
-Thirumalai.
-My prince!
615
00:56:39,690 --> 00:56:40,560
Thirumalai…
616
00:56:44,750 --> 00:56:48,370
-Prince...
-No, no.
617
00:56:52,000 --> 00:56:55,500
Choodamani Viharam,
Nagapattinam
618
00:57:28,790 --> 00:57:31,290
I grew up with two warrior princes.
619
00:57:32,580 --> 00:57:36,190
I should not cry. So make me laugh.
620
00:57:39,710 --> 00:57:41,370
When I was away,
621
00:57:41,870 --> 00:57:44,540
did you find yourself a young man,
my sister?
622
00:57:46,330 --> 00:57:48,420
Stop! Vanthiyathevan said…
623
00:57:48,750 --> 00:57:49,990
Is he the one?
624
00:57:50,960 --> 00:57:54,460
-Do not joke! Vanthiyathevan told me…
-So, it must be him!
625
00:57:54,960 --> 00:57:55,870
Let it go.
626
00:57:56,330 --> 00:57:59,040
A mute woman saved you from drowning.
627
00:57:59,420 --> 00:58:00,720
Who was she, Arunmozhi?
628
00:58:14,170 --> 00:58:15,250
Nandini.
629
00:58:17,080 --> 00:58:18,500
What are you saying?
630
00:58:20,210 --> 00:58:22,960
This isn’t the first time that
she has saved my life.
631
00:58:23,290 --> 00:58:26,260
She saved me when I fell
into the River Kaveri.
632
00:58:26,790 --> 00:58:29,420
-Nandini?
-Yes.
633
00:58:31,580 --> 00:58:33,710
She looked just like Nandini.
634
00:58:34,790 --> 00:58:36,960
But she had long grey hair.
635
00:58:38,290 --> 00:58:39,830
It was not Nandini.
636
00:58:40,370 --> 00:58:43,710
It was an old woman resembling her.
637
00:58:45,190 --> 00:58:46,860
Vanthiyathevan thought so too.
638
00:58:48,960 --> 00:58:49,920
But how?
639
00:58:51,710 --> 00:58:52,830
How is this possible?
640
00:58:53,960 --> 00:58:57,670
Why would she save your life,
like a caring mother?
641
00:59:07,960 --> 00:59:11,790
-Hey, tuft of hair! Where to?
-How did you recognise me?
642
00:59:12,080 --> 00:59:15,120
The smell of tamarind rice gave you
away. Why are you here?
643
00:59:15,500 --> 00:59:17,830
I came to pray to Buddha.
You too?
644
00:59:18,080 --> 00:59:20,080
How will you pray if I chopped off
your limbs?
645
00:59:20,370 --> 00:59:22,460
Such violent talk in a Buddhist monastery!
646
00:59:22,830 --> 00:59:25,710
You said you’d bring Karikalan here,
instead, you show up as a monk.
647
00:59:26,080 --> 00:59:29,370
Do you believe all Buddhist monks
are Buddhist monks?
648
00:59:40,040 --> 00:59:42,830
I almost died. Now I feel reborn.
649
00:59:43,170 --> 00:59:46,040
I could not imagine this world
without you.
650
00:59:46,830 --> 00:59:48,000
I nearly lost my mind.
651
00:59:49,170 --> 00:59:51,750
Did you think I would leave you
so easily?
652
00:59:53,000 --> 00:59:55,370
I intend to cause more trouble for you.
653
00:59:55,960 --> 00:59:57,670
Get well first.
654
00:59:59,710 --> 01:00:03,120
I cannot stay long. If I was followed,
655
01:00:04,420 --> 01:00:06,460
they’ll know you’re here.
656
01:00:07,920 --> 01:00:10,290
I must leave now and return soon.
657
01:00:11,290 --> 01:00:14,830
Brother, I know you’re going
to Kadambur, but you must not.
658
01:00:15,290 --> 01:00:16,790
All right.
659
01:00:17,750 --> 01:00:22,420
-We'll ask them to come to Thanjavur.
-Very well, I won’t go.
660
01:00:23,710 --> 01:00:24,620
Satisfied?
661
01:00:25,000 --> 01:00:29,080
You’re going there to meet Nandini.
Why must you see her?
662
01:00:29,420 --> 01:00:33,170
I must know what she wants from me.
She can take everything I have.
663
01:00:33,790 --> 01:00:38,170
Brother, do not speak to her
when you still feel bitter.
664
01:00:38,830 --> 01:00:40,080
Let me talk to them.
665
01:00:43,910 --> 01:00:47,200
There’s no need for you both
to protect me.
666
01:00:48,760 --> 01:00:50,550
All this started because of me.
667
01:00:52,360 --> 01:00:53,980
I must end it alone.
668
01:00:54,540 --> 01:00:55,750
Wait.
669
01:01:25,310 --> 01:01:26,560
Vallavarayan!
670
01:01:27,540 --> 01:01:30,120
-Prince!
-It’s been ages since I last saw you.
671
01:01:31,620 --> 01:01:32,920
Salutations, my prince.
672
01:01:33,620 --> 01:01:35,250
You’ve fulfilled your task, friend.
673
01:01:35,620 --> 01:01:38,420
Now I can admit the Vanar Clan
has brave warriors.
674
01:01:38,920 --> 01:01:40,000
Thank you, prince.
675
01:01:40,710 --> 01:01:42,710
Tell my brother what you know.
676
01:01:44,960 --> 01:01:48,620
I overheard the Pandyan rebels
talking in the forest.
677
01:01:50,250 --> 01:01:52,790
They swore to kill three Chola tigers
around the same time.
678
01:01:53,500 --> 01:01:56,210
Two days from now,
on the next full moon.
679
01:01:56,800 --> 01:01:58,280
Under Nandini’s guidance.
680
01:01:59,040 --> 01:02:00,870
That’s why you’ve been invited
to Kadambur.
681
01:02:05,000 --> 01:02:08,750
The Pandyan rebels are everywhere.
682
01:02:13,960 --> 01:02:17,330
Kundavai, return to Thanjavur.
Make sure you have full protection.
683
01:02:18,620 --> 01:02:21,870
Vallavarayan, when my brother’s health
improves,
684
01:02:22,290 --> 01:02:24,540
it's your responsibility to bring him
to Thanjavur.
685
01:02:28,040 --> 01:02:28,830
Tell him.
686
01:02:29,120 --> 01:02:32,830
Prince, allow me to accompany you
to Kadambur.
687
01:02:34,020 --> 01:02:36,020
We’ll handle Nandini and our foes.
688
01:02:36,520 --> 01:02:40,330
Are you coming to protect me?
Or to protect Nandini?
689
01:02:40,790 --> 01:02:43,960
Prince, protecting you is my duty.
690
01:02:45,420 --> 01:02:46,290
My friend,
691
01:02:47,040 --> 01:02:50,500
I will not permit you to accompany me.
That's an order.
692
01:02:51,620 --> 01:02:52,870
Prince!
693
01:02:54,500 --> 01:02:56,000
If you ignore my orders,
694
01:02:56,870 --> 01:02:59,000
I cannot be responsible
for what befalls you.
695
01:03:12,450 --> 01:03:14,910
Kadambur
696
01:03:31,110 --> 01:03:33,370
The crown prince.
697
01:03:33,800 --> 01:03:35,460
The defeater of the Pandyas.
698
01:03:35,830 --> 01:03:39,100
Behold the Prince Aditha Karikalan.
He approaches!
699
01:03:41,740 --> 01:03:44,870
The presence of the prince
makes Kadambur glorious again.
700
01:03:57,030 --> 01:03:59,740
Why close the gates in such haste?
701
01:04:00,160 --> 01:04:01,740
Do you plan to imprison me, too?
702
01:04:02,280 --> 01:04:03,330
My Prince!
703
01:04:03,700 --> 01:04:07,030
This Fort is not large enough
to welcome all your soldiers.
704
01:04:10,950 --> 01:04:12,450
My dear friend,
705
01:04:13,490 --> 01:04:15,490
Parthibendran Pallavan.
706
01:04:16,330 --> 01:04:17,870
Have you switched loyalties?
707
01:04:18,370 --> 01:04:20,240
I am always on your side.
708
01:04:22,200 --> 01:04:24,990
I myself do not know
whose side I am on.
709
01:04:25,280 --> 01:04:27,700
People switch sides so often.
710
01:04:28,320 --> 01:04:30,530
Then they start their plotting.
711
01:04:34,600 --> 01:04:35,930
Oh, great uncle!
712
01:04:51,120 --> 01:04:52,910
The Pazhuvur Queen!
713
01:04:55,950 --> 01:04:57,370
How are you?
714
01:05:20,620 --> 01:05:21,870
Are you well?
715
01:05:26,450 --> 01:05:27,530
Great uncle,
716
01:05:28,450 --> 01:05:30,530
how did you bring your Queen here?
717
01:05:31,370 --> 01:05:32,840
In a covered palanquin?
718
01:05:33,530 --> 01:05:37,330
She came astride my elephant.
Everyone could see her.
719
01:05:37,990 --> 01:05:41,780
That is the proper way.
Follow this practice.
720
01:05:46,240 --> 01:05:49,370
A spy told me all the Chieftains
were conspiring against me.
721
01:05:53,080 --> 01:05:56,580
Prince, suspicion seems to cloud
your thinking.
722
01:05:58,910 --> 01:06:01,000
Why would it?
723
01:06:01,830 --> 01:06:05,030
Here is the Pazhuvur Lord.
724
01:06:05,580 --> 01:06:10,530
Could I ever think he would act
against the Cholas? Am I mad?
725
01:06:10,910 --> 01:06:12,490
What do you say, great uncle?
726
01:06:16,490 --> 01:06:17,830
Where are the other Chieftains?
727
01:06:18,160 --> 01:06:22,530
-They will arrive by sunset.
-Good! Let them come.
728
01:06:23,830 --> 01:06:25,830
We shall plot together!
729
01:06:28,830 --> 01:06:30,700
I love conspiracies.
730
01:06:32,120 --> 01:06:35,620
No better place to hatch a plot
than in the Kadambur Fort.
731
01:06:36,280 --> 01:06:38,280
What do you say, great uncle?
732
01:07:24,420 --> 01:07:25,790
Let us in.
733
01:07:26,810 --> 01:07:28,270
Let us enter!
734
01:07:29,910 --> 01:07:31,990
Who are you hiding?
Let us in!
735
01:07:33,490 --> 01:07:35,030
Is that Prince Arunmozhi Varman?
736
01:07:35,490 --> 01:07:37,240
Hail Prince Arunmozhi!
737
01:07:37,620 --> 01:07:39,410
They've imprisoned the prince.
738
01:07:39,780 --> 01:07:42,240
These monks have imprisoned
the prince.
739
01:07:48,910 --> 01:07:51,160
This monastery must not be disgraced
because of me.
740
01:07:57,120 --> 01:07:58,720
Come!
741
01:08:08,030 --> 01:08:12,030
Prince, I saw the Pandyan rebels
hidden amongst the crowd.
742
01:08:12,660 --> 01:08:15,400
They plan to attack you.
Do not go outside.
743
01:08:16,330 --> 01:08:19,280
Prince, we can escape
through the canal.
744
01:08:19,660 --> 01:08:23,400
It leads to Aanaimangalam
and then onto Pazhayarai.
745
01:08:24,080 --> 01:08:27,370
Are you suggesting I hide
and deceive my people?
746
01:08:29,780 --> 01:08:33,160
Rulers who do not trust their subjects
cannot rule over them.
747
01:08:37,260 --> 01:08:38,930
Ponniyin Selvan is indeed here!
748
01:08:44,160 --> 01:08:47,450
I sought refuge in this monastery.
749
01:08:48,370 --> 01:08:51,030
The monks have healed me.
750
01:08:51,700 --> 01:08:55,280
These monks deserve the same respect
that we show our sages.
751
01:08:55,660 --> 01:08:58,530
Hail Ponniyin Selvan!
752
01:09:00,200 --> 01:09:04,660
I must leave for Thanjavur,
but I'll return soon.
753
01:09:05,660 --> 01:09:09,780
You must repair the damage
you've caused this monastery.
754
01:09:10,370 --> 01:09:13,910
Return to your homes once you have
taken the monks’ blessings.
755
01:09:14,370 --> 01:09:15,410
I order it!
756
01:09:15,740 --> 01:09:18,870
As you command, Prince.
Hail Ponniyin Selvan!
757
01:09:23,080 --> 01:09:27,740
The prince must stay and accept
the hospitality of the poor.
758
01:09:28,200 --> 01:09:30,620
We request you stay another day.
759
01:09:32,530 --> 01:09:34,490
Prince, we request you stay.
760
01:09:43,330 --> 01:09:44,910
Tomorrow is full moon.
761
01:09:45,330 --> 01:09:49,330
Take part in our prayers and
seek the Buddha's blessings.
762
01:09:49,740 --> 01:09:51,580
It would give us great joy.
763
01:09:52,530 --> 01:09:55,490
Prince, do not accept their request...
764
01:11:54,470 --> 01:11:55,470
Thambi.
765
01:13:53,120 --> 01:13:54,200
Go! Kill him!
766
01:15:03,450 --> 01:15:04,900
Monks, move aside!
767
01:15:05,240 --> 01:15:07,320
Prince Arunmozhi is our enemy,
not you.
768
01:15:07,650 --> 01:15:09,740
We do not wish to spill your blood.
769
01:15:10,240 --> 01:15:11,240
Move aside.
770
01:16:26,330 --> 01:16:27,910
Do you hear the death knell?
771
01:16:57,810 --> 01:16:59,490
Aren't you a Pandyan rebel?
772
01:16:59,790 --> 01:17:02,440
Look over there.
773
01:17:03,530 --> 01:17:06,160
Another Chola prince will die
on the elephant.
774
01:17:07,750 --> 01:17:09,290
Beware of the mahout’s goad!
775
01:17:20,630 --> 01:17:21,630
Catch him!
776
01:17:41,910 --> 01:17:44,210
Prince, no! Beware
of the mahout!
777
01:17:47,040 --> 01:17:49,290
The elephant! The mahout’s goad.
778
01:17:55,630 --> 01:17:56,720
Prince!
779
01:17:59,570 --> 01:18:01,360
Prince, do not mount the elephant.
780
01:18:06,100 --> 01:18:08,140
Look at me. Here!
781
01:18:11,070 --> 01:18:13,140
-Prince!
-I beg you, look over there.
782
01:18:24,080 --> 01:18:27,080
Prince, look at me.
783
01:19:32,580 --> 01:19:34,660
Thanjavur
784
01:19:44,230 --> 01:19:45,510
Where is he?
785
01:19:47,520 --> 01:19:49,480
I dare not say, even to myself.
786
01:19:49,880 --> 01:19:52,510
Don’t. Even the walls have ears.
787
01:19:53,600 --> 01:19:55,920
It is good if he's well.
788
01:19:57,180 --> 01:20:00,890
Father, I came here to ask you
a question.
789
01:20:02,800 --> 01:20:05,800
I believe Arunmozhi met a mute woman
in Lanka.
790
01:20:06,560 --> 01:20:08,980
She rode an elephant,
like a forest goddess.
791
01:20:09,600 --> 01:20:12,640
He said she looked so much
like Nandini.
792
01:20:18,730 --> 01:20:21,890
Remember when you anointed
Karikalan the crown prince?
793
01:20:22,310 --> 01:20:25,980
Periya Pazhuvettarayar came to the
palace with his wife, an orphan.
794
01:20:26,310 --> 01:20:30,020
When you first saw Nandini
you were taken aback.
795
01:20:30,930 --> 01:20:34,350
You turned pale and your body
trembled.
796
01:20:34,850 --> 01:20:36,680
You seemed shocked.
797
01:20:37,480 --> 01:20:40,390
Later you asked whose daughter
she was.
798
01:20:41,640 --> 01:20:45,100
I still remember your confused expression.
799
01:20:45,980 --> 01:20:48,640
There’s something you know about her.
Tell me.
800
01:20:50,730 --> 01:20:53,480
What do you wish to know?
801
01:20:54,180 --> 01:20:56,390
Who is this mute queen
who so resembles Nandini?
802
01:20:57,070 --> 01:21:00,870
She died many years ago.
803
01:21:01,700 --> 01:21:03,660
I don’t know who you mean.
804
01:21:04,120 --> 01:21:07,450
She cannot be dead. She saved Arunmozhi
from drowning at sea.
805
01:21:08,240 --> 01:21:12,490
She saved him earlier too,
when he fell into the River Kaveri.
806
01:21:12,520 --> 01:21:14,320
She no longer lives.
807
01:21:14,700 --> 01:21:16,820
She drowned at sea.
808
01:21:17,200 --> 01:21:19,160
Who is she?
809
01:21:25,680 --> 01:21:27,270
A sin I committed.
810
01:21:30,870 --> 01:21:34,700
It was the worst act of betrayal
I have ever committed.
811
01:21:38,450 --> 01:21:41,530
I promised her I would return.
812
01:21:44,160 --> 01:21:47,170
Instead, I came here and became emperor.
813
01:21:49,030 --> 01:21:51,430
I lost my Mandakini.
814
01:21:54,530 --> 01:21:57,990
I lost my silent angel.
815
01:22:01,910 --> 01:22:03,910
Should she have been the empress?
816
01:22:06,370 --> 01:22:09,410
How could an emperor behave
so immorally?
817
01:22:11,160 --> 01:22:14,570
If an emperor behaves thus,
how can his people be moral?
818
01:22:14,910 --> 01:22:16,160
Kundavai,
819
01:22:17,660 --> 01:22:24,030
when I was young, I was just like
your brother Aditha Karikalan.
820
01:22:25,950 --> 01:22:28,070
I was reckless.
821
01:22:29,320 --> 01:22:31,870
I was headstrong and impulsive.
822
01:22:34,320 --> 01:22:37,620
The Pandyan Navy had attacked my ship.
823
01:22:39,530 --> 01:22:42,910
So I sought refuge on an island
near Lanka.
824
01:22:48,200 --> 01:22:52,740
-An island girl saved my life.
-Mandakini?
825
01:23:02,250 --> 01:23:05,040
I spent only a few days with her,
826
01:23:11,160 --> 01:23:15,070
but she won my heart
like none other.
827
01:23:19,240 --> 01:23:21,370
Learning my ship was wrecked,
828
01:23:22,210 --> 01:23:25,130
another Chola ship came searching
for me.
829
01:23:26,320 --> 01:23:28,490
Sinner that I am,
830
01:23:30,540 --> 01:23:33,340
I held Mandakini’s hand,
made her a promise,
831
01:23:33,700 --> 01:23:37,070
and boarded the ship.
832
01:23:44,870 --> 01:23:48,030
She was on my mind, even after
I returned to Thanjavur.
833
01:23:53,660 --> 01:23:56,870
I sent my minister, Anirudha,
to bring her to me.
834
01:23:59,200 --> 01:24:01,280
When he returned,
835
01:24:03,990 --> 01:24:08,990
he told me Mandakini had drowned
at sea.
836
01:24:11,320 --> 01:24:15,620
So, Nandini, who I detested,
is the mute queen’s daughter?
837
01:24:15,910 --> 01:24:19,240
-And my sister?
-What do you mean?
838
01:24:19,570 --> 01:24:23,960
Is that the reason you threw Nandini out
when Karikalan fell in love with her?
839
01:24:24,700 --> 01:24:25,990
No, my child!
840
01:24:26,990 --> 01:24:29,240
I always believed you were a true
and honourable man.
841
01:24:29,660 --> 01:24:32,010
So you are Nandini’s father.
842
01:24:32,810 --> 01:24:35,520
-Where are you going?
-You're lying.
843
01:24:35,870 --> 01:24:38,170
I'll ask someone who does not lie.
844
01:24:38,620 --> 01:24:40,540
Kundavai, stop.
845
01:24:55,480 --> 01:24:58,230
You know the truth about Nandini,
don’t you?
846
01:25:00,080 --> 01:25:02,420
Everyone says you never lie.
847
01:25:04,080 --> 01:25:06,730
Is the mute queen her mother?
848
01:25:08,600 --> 01:25:11,010
And Sundara Chozhar her father?
849
01:25:18,970 --> 01:25:20,760
She's my sister, isn’t she?
850
01:25:21,540 --> 01:25:24,340
Mandakini should be empress
instead of my mother.
851
01:25:25,790 --> 01:25:31,210
Kundavai, my sweet girl,
you're wrong.
852
01:25:31,910 --> 01:25:35,820
Two years after your father
became emperor,
853
01:25:36,500 --> 01:25:39,220
and married your mother,
Mandakini came here.
854
01:25:40,100 --> 01:25:42,270
She was pregnant.
855
01:25:42,610 --> 01:25:45,980
So how could the emperor have
fathered her child?
856
01:25:47,290 --> 01:25:51,700
Mandakini left, leaving her baby with
the temple priest.
857
01:25:53,310 --> 01:25:55,560
Nandini is not your sister.
858
01:25:56,730 --> 01:26:00,020
Then who is she?
Who is her father?
859
01:26:00,520 --> 01:26:02,560
I do not know, Kundavai.
860
01:26:03,570 --> 01:26:07,570
But she is not your sister.
I promise you.
861
01:26:14,070 --> 01:26:15,950
Kadambur
862
01:26:33,380 --> 01:26:37,000
Three years ago, my father made me
the crown prince.
863
01:26:40,870 --> 01:26:42,820
Everyone here approved that decision.
864
01:26:43,560 --> 01:26:44,810
Did you not?
865
01:26:47,740 --> 01:26:51,240
Now you want me to give
the throne to Madhuranthakan?
866
01:26:52,800 --> 01:26:56,840
Is that fair, my lord?
867
01:26:58,530 --> 01:27:00,320
Am I wrong to refuse?
868
01:27:00,700 --> 01:27:05,280
We cannot say Madhuranthakan
has no claim to the throne.
869
01:27:05,910 --> 01:27:10,660
The Chola kingdom starts at Kanya Kumari
and goes north to the Krishna River.
870
01:27:11,350 --> 01:27:14,660
My prince, the land south of the River Kollidam
will go to Madhuranthakan,
871
01:27:14,980 --> 01:27:17,410
and all the rest will belong to you.
872
01:27:17,820 --> 01:27:19,280
That will be a fair division.
873
01:27:19,660 --> 01:27:21,990
“That will be a fair division. ”
874
01:27:25,620 --> 01:27:31,370
You want to divide the Chola kingdom?
875
01:27:33,990 --> 01:27:37,910
You’ll divide it?
876
01:27:38,670 --> 01:27:41,670
Is that what you propose?
877
01:27:42,000 --> 01:27:45,000
Dividing the kingdom is like
dividing a mother’s heart.
878
01:27:46,090 --> 01:27:49,870
Or like sharing a wife?
879
01:27:51,490 --> 01:27:54,280
For you old men, it might seem
a fair solution,
880
01:27:54,740 --> 01:27:56,070
but I will not agree to it.
881
01:27:58,740 --> 01:28:00,070
What now?
882
01:28:03,380 --> 01:28:05,420
What else are you planning?
883
01:28:08,450 --> 01:28:11,410
You’ve already imprisoned the emperor
in his own palace.
884
01:28:11,870 --> 01:28:14,820
You’ve turned him into a puppet.
885
01:28:16,620 --> 01:28:19,410
Did the emperor really wish
886
01:28:19,810 --> 01:28:24,730
to imprison Arunmozhi?
Or did you force his hand?
887
01:28:25,750 --> 01:28:26,960
Great uncle! Believe me.
888
01:28:27,360 --> 01:28:29,440
The Chola people are enraged.
889
01:28:29,810 --> 01:28:33,940
They hold you responsible
for Arunmozhi’s drowning.
890
01:28:34,810 --> 01:28:38,020
Prince, who dares to accuse me?
891
01:28:39,210 --> 01:28:42,710
I’ll pull out their tongues. I’ll behead
those who point fingers.
892
01:28:46,630 --> 01:28:49,750
Were you to kill everyone
who accused you,
893
01:28:50,100 --> 01:28:52,730
the Chola kingdom would turn
into a vast burial ground.
894
01:28:53,810 --> 01:28:57,930
You speak of justice and rights,
895
01:28:58,640 --> 01:29:02,640
while wishing to anoint a man unfit
to rule, so you can rule through him.
896
01:29:04,850 --> 01:29:07,540
-Why not become emperor instead?
-Aditha!
897
01:29:08,310 --> 01:29:11,770
Enough! We’re all gathered here
today
898
01:29:12,180 --> 01:29:14,480
so that we can avoid a civil war.
899
01:29:14,810 --> 01:29:17,230
Do not divide this great Chola kingdom
in my name.
900
01:29:17,600 --> 01:29:19,480
The kingdom belongs to me.
901
01:29:21,080 --> 01:29:23,570
It was given to me by my father.
902
01:29:35,230 --> 01:29:40,180
If you all desire it, I shall willingly give
the throne to Madhuranthakan.
903
01:29:45,230 --> 01:29:47,020
Let him rule Thanjavur.
904
01:29:49,890 --> 01:29:51,390
But on one condition.
905
01:29:56,640 --> 01:29:58,680
My army will stay with me.
906
01:29:59,890 --> 01:30:02,020
I will not come to Thanjavur.
907
01:30:02,310 --> 01:30:04,880
The lands I capture, north of
the River Krishna,
908
01:30:05,230 --> 01:30:09,630
will belong to me or my brother,
Arunmozhi.
909
01:30:15,270 --> 01:30:19,480
-I agree to your proposal.
-We all agree.
910
01:30:19,850 --> 01:30:22,890
We’ll go together to Thanjavur,
inform the emperor then decide.
911
01:30:23,270 --> 01:30:25,100
That is not possible.
912
01:30:25,850 --> 01:30:29,230
If the emperor commands me
otherwise,
913
01:30:29,630 --> 01:30:31,750
I am bound to obey him.
914
01:30:32,670 --> 01:30:35,090
This must end in Kadambur Palace.
915
01:30:36,730 --> 01:30:40,680
Go at once to Thanjavur and bring
Madhuranthakan here.
916
01:30:46,430 --> 01:30:47,600
Very well.
917
01:30:53,430 --> 01:30:54,230
Wait.
918
01:30:58,470 --> 01:31:01,100
This time bring him in plain sight,
919
01:31:02,080 --> 01:31:04,750
instead of hiding him in
Nandini’s palanquin!
920
01:31:29,350 --> 01:31:31,850
My God, what a grand fort!
921
01:31:32,510 --> 01:31:35,640
-And you live here?
-No, I live near the temple.
922
01:31:37,890 --> 01:31:39,260
Maybe I should stay here.
923
01:31:39,680 --> 01:31:41,430
Come. Come to my house.
924
01:31:42,010 --> 01:31:43,720
To your house? Why?
925
01:31:44,760 --> 01:31:46,310
To be my wife.
926
01:31:48,640 --> 01:31:50,760
And string flower garlands with you?
927
01:31:52,350 --> 01:31:55,640
I want jewels, silks and palaces.
Can you give me all that?
928
01:31:56,060 --> 01:31:59,850
Those things will give you no peace.
But I can give you a peaceful life.
929
01:32:03,180 --> 01:32:06,180
That kind of peace is realised
after death.
930
01:32:10,180 --> 01:32:11,930
Poonguzhali, come!
931
01:32:17,560 --> 01:32:19,010
Move aside!
932
01:32:22,160 --> 01:32:24,060
Isn’t that Ponniyin Selvan’s army?
933
01:32:25,180 --> 01:32:26,680
Periya Velaar leads it.
934
01:32:27,470 --> 01:32:29,760
-We must hurry.
-Why?
935
01:32:30,390 --> 01:32:32,850
The Fort gates will close soon.
I hear the drums. Come!
936
01:32:40,970 --> 01:32:42,220
Come.
937
01:33:02,760 --> 01:33:04,010
Don’t look back.
938
01:33:17,680 --> 01:33:20,560
Mandakini? What brings her here?
939
01:33:26,930 --> 01:33:28,350
Commander Kalanthaka Kandan.
940
01:33:33,220 --> 01:33:34,010
Poonguzhali!
941
01:33:34,430 --> 01:33:36,410
Is this the secret tunnel?
942
01:33:46,720 --> 01:33:48,680
Commander!
943
01:33:49,220 --> 01:33:51,720
You coward! Why did you close
the Fort gates?
944
01:33:54,180 --> 01:33:57,850
We’re here to drive away you traitors.
945
01:33:58,350 --> 01:34:00,470
You and your brother.
946
01:34:00,930 --> 01:34:02,360
Traitors?
947
01:34:02,760 --> 01:34:06,350
You bring your army to attack
Sundara Chozhar. You’re the traitor.
948
01:34:06,640 --> 01:34:07,640
Mind your tongue!
949
01:34:07,940 --> 01:34:10,350
You’re the one who’s holding the emperor
prisoner.
950
01:34:11,760 --> 01:34:15,180
Madhuranthakan, I warn you.
951
01:34:15,720 --> 01:34:18,640
Anyone who opposes
Crown Prince Aditha Karikalan
952
01:34:19,100 --> 01:34:22,720
is an enemy who we shall slay.
953
01:34:23,430 --> 01:34:25,350
Run, if you wish to live.
954
01:34:25,850 --> 01:34:29,760
Are you here to attack the emperor?
The Chola people will not forgive you.
955
01:34:30,100 --> 01:34:33,100
The emperor will decide that.
Bring him here.
956
01:34:33,430 --> 01:34:36,310
Bring him here or else
I will declare war.
957
01:34:36,680 --> 01:34:39,640
-I dare you!
-I'm warning you.
958
01:34:40,140 --> 01:34:43,720
You have till sunset tomorrow.
We demand to see the emperor.
959
01:34:44,060 --> 01:34:47,140
Or we shall raze this Fort to dust.
960
01:34:47,640 --> 01:34:50,010
Your Pazhuvur clan will be destroyed.
Be warned!
961
01:34:50,470 --> 01:34:52,760
Guards, if they step forward,
962
01:34:53,220 --> 01:34:55,100
show them no mercy.
963
01:34:58,930 --> 01:35:00,270
Madhuranthakan, where to?
964
01:35:00,630 --> 01:35:02,850
I must leave this Fort now.
There's nothing for me here.
965
01:35:03,180 --> 01:35:05,430
Everything will be decided tonight.
966
01:35:05,760 --> 01:35:08,350
Tomorrow you will be crowned.
Be patient!
967
01:35:08,720 --> 01:35:12,350
It's you who must be patient. Make sure
the army does not hang you.
968
01:35:12,760 --> 01:35:15,390
I will return to Thanjavur
to be crowned.
969
01:35:15,720 --> 01:35:18,180
Without bloodshed or warfare,
970
01:35:18,560 --> 01:35:21,390
I will rule over the Chola kingdom.
971
01:35:22,220 --> 01:35:25,640
This kingdom belongs to Shiva.
Shivoham!
972
01:35:26,600 --> 01:35:28,760
Shivoham!
973
01:36:13,600 --> 01:36:15,060
Can you hear footsteps?
974
01:36:15,430 --> 01:36:18,850
The spirits of those who perished
in this tunnel roam about here.
975
01:36:19,180 --> 01:36:21,100
Be not afraid.
976
01:36:27,560 --> 01:36:29,720
Do ghosts and spirits really exist?
977
01:36:30,140 --> 01:36:34,100
Yes. And they feed on those
who tremble with fear like you.
978
01:36:41,470 --> 01:36:42,640
Is this it?
979
01:36:45,390 --> 01:36:47,540
Do not panic. Look behind it.
980
01:36:48,350 --> 01:36:50,670
Air enters the tunnel through here.
981
01:36:50,940 --> 01:36:54,300
The old tiger's room
can be seen from this tunnel.
982
01:37:18,930 --> 01:37:20,720
Many guard the old tiger.
983
01:37:21,430 --> 01:37:22,390
Be patient.
984
01:37:22,930 --> 01:37:25,310
This evening they'll go to pray
to Goddess Durga.
985
01:37:25,720 --> 01:37:27,350
The tiger will be alone.
986
01:37:27,720 --> 01:37:29,660
But he’s so well guarded.
987
01:37:29,890 --> 01:37:33,720
When hunting a tiger, one must wait
patiently before the attack.
988
01:37:45,670 --> 01:37:46,920
Vanathi!
989
01:37:49,390 --> 01:37:51,220
Make way, move aside!
990
01:37:52,470 --> 01:37:54,970
We have a message for the emperor.
Make way.
991
01:37:55,260 --> 01:38:00,010
The adopted daughter
of Kodumbalur Periya Velaar,
992
01:38:00,430 --> 01:38:02,600
beloved Vanathi Devi is here.
Make way!
993
01:38:03,750 --> 01:38:06,250
Vanathi, what brings you here?
994
01:38:06,680 --> 01:38:08,890
I have a message for the emperor.
995
01:38:09,930 --> 01:38:13,010
Is it about Arunmozhi Varman?
What have you heard about him?
996
01:38:13,760 --> 01:38:16,180
That he is a great warrior.
997
01:38:16,510 --> 01:38:19,850
One cannot drown him
in the River Kaveri, nor at sea.
998
01:38:20,220 --> 01:38:21,470
Enough!
999
01:38:21,760 --> 01:38:23,470
Where is the prince? Tell me.
1000
01:38:24,010 --> 01:38:26,350
I can only tell the emperor.
1001
01:38:26,760 --> 01:38:28,600
Move! The emperor’s command.
1002
01:38:28,930 --> 01:38:30,640
Salutations to the princess!
1003
01:38:31,010 --> 01:38:34,680
Only the elephant and those riding it
may enter.
1004
01:38:35,850 --> 01:38:37,510
Commander, a message for you.
1005
01:38:37,890 --> 01:38:40,350
If any harm befalls my niece,
1006
01:38:41,260 --> 01:38:43,600
your clan will be destroyed.
1007
01:38:43,970 --> 01:38:48,350
Coward! You want to lay siege so you can
crown your niece empress?
1008
01:38:48,940 --> 01:38:50,010
How dare you!
1009
01:38:50,600 --> 01:38:54,140
Are your actions an attempt
to put me on the throne?
1010
01:38:54,890 --> 01:38:59,850
Even if I marry Ponniyin Selvan,
I will be a wife only.
1011
01:39:00,430 --> 01:39:02,600
I will not sit on the throne
beside him.
1012
01:39:03,010 --> 01:39:06,180
Foolish girl! Many other women would
happily be his queen.
1013
01:39:06,510 --> 01:39:08,470
Step aside! We must see the emperor.
1014
01:39:08,760 --> 01:39:09,890
Who are you?
1015
01:39:10,890 --> 01:39:13,720
Prince, it's you! You frightened us.
1016
01:39:14,180 --> 01:39:16,760
Hail Arunmozhi Varman!
Hail Ponniyin Selvan!
1017
01:39:17,340 --> 01:39:19,420
Hail Ponniyin Selvan!
1018
01:39:20,010 --> 01:39:22,560
Tell the emperor the prince is here.
1019
01:39:22,890 --> 01:39:26,060
Make the arrangements to welcome
Ponniyin Selvan.
1020
01:39:27,220 --> 01:39:30,720
Open the Fort gates and let
only the prince enter.
1021
01:39:34,350 --> 01:39:38,510
-I hope you're all right.
-Sure, you are all right?
1022
01:39:39,220 --> 01:39:40,890
Why this siege?
1023
01:39:42,930 --> 01:39:46,010
How can you decide who will be
the next emperor?
1024
01:39:47,220 --> 01:39:49,010
Surrender to the Fort Commander.
1025
01:39:49,310 --> 01:39:50,220
Prince.
1026
01:39:51,760 --> 01:39:55,470
Commander, will you obey my orders?
1027
01:39:56,760 --> 01:39:57,810
As you command.
1028
01:39:58,920 --> 01:40:01,090
Put your weapons down.
1029
01:40:07,600 --> 01:40:10,760
Poonguzhali, so you’ve abandoned water
for land?
1030
01:40:11,180 --> 01:40:12,890
-Prince!
-Is that Sendhan?
1031
01:40:13,220 --> 01:40:14,740
Thirumalai! Come.
1032
01:40:15,100 --> 01:40:17,010
After you, prince.
1033
01:40:18,310 --> 01:40:21,760
-Thirumalai, who is this girl?
-Tell him...
1034
01:40:22,710 --> 01:40:26,000
The emperor is in danger. The Pandyan
rebels are inside the Fort.
1035
01:40:26,430 --> 01:40:28,140
How did they enter?
1036
01:40:28,470 --> 01:40:30,560
Poonguzhali, tell him.
1037
01:40:30,970 --> 01:40:33,100
Nandini’s maid led them inside.
1038
01:40:33,390 --> 01:40:35,870
I saw them as they were taken
to her quarters.
1039
01:40:36,170 --> 01:40:40,170
Guard! Summon the royal guards
at once.
1040
01:40:40,760 --> 01:40:42,310
Girl, come with me.
1041
01:41:07,510 --> 01:41:09,180
The young tiger is still alive.
1042
01:41:15,640 --> 01:41:17,560
Our men failed in Nagapattinam.
1043
01:41:21,890 --> 01:41:23,850
This is our chance to kill them both.
1044
01:41:33,560 --> 01:41:36,140
-Siriya Velaar’s daughter!
-I see, it's Vanathi.
1045
01:42:00,600 --> 01:42:04,260
-What is that sound?
-Nothing. Keep going.
1046
01:42:05,060 --> 01:42:06,200
Quick.
1047
01:42:18,390 --> 01:42:19,930
Everyone, go eastward!
1048
01:44:01,100 --> 01:44:01,930
Who is it?
1049
01:44:06,760 --> 01:44:07,640
Who is that?
1050
01:44:18,310 --> 01:44:19,390
Who goes there?
1051
01:44:25,510 --> 01:44:26,510
Who is there?
1052
01:44:35,140 --> 01:44:36,060
Who is there?
1053
01:44:50,640 --> 01:44:51,720
Mandakini.
1054
01:44:56,010 --> 01:44:57,140
Is that you?
1055
01:44:59,350 --> 01:45:00,600
Is it really you?
1056
01:45:02,850 --> 01:45:04,970
You're still alive!
1057
01:45:07,930 --> 01:45:09,430
Forgive me.
1058
01:45:11,680 --> 01:45:13,350
I am a sinner.
1059
01:45:14,170 --> 01:45:16,310
Glory to King Veera Pandiyan!
1060
01:45:33,340 --> 01:45:35,630
Mandakini!
1061
01:46:03,600 --> 01:46:05,310
May the glorious Madurai king,
1062
01:46:05,680 --> 01:46:07,720
Veera Pandiyan, live forever!
1063
01:46:38,600 --> 01:46:41,850
Young men will no longer
sing your praises
1064
01:46:42,310 --> 01:46:45,470
Women will no longer
pluck the strings
1065
01:46:45,970 --> 01:46:49,180
of your musical instruments
1066
01:46:49,890 --> 01:46:52,510
The strings lie broken
1067
01:46:53,560 --> 01:46:57,390
The court singers shall no longer
sing for you
1068
01:47:01,100 --> 01:47:06,600
The symbol of manhood,
the slayer of all enemies
1069
01:47:08,850 --> 01:47:12,260
The wielder of the sharpest sword
has fallen from grace
1070
01:47:16,760 --> 01:47:20,470
So why do you bloom now,
O Mullai flower?
1071
01:47:25,010 --> 01:47:28,430
So why do you bloom now?
1072
01:47:31,760 --> 01:47:34,760
Young men will no longer
sing your praises
1073
01:47:35,430 --> 01:47:38,350
Women will no longer
pluck the strings
1074
01:47:39,430 --> 01:47:42,350
of your musical instruments
1075
01:47:43,760 --> 01:47:45,760
The strings lie broken
1076
01:47:47,180 --> 01:47:50,560
The court singers shall no longer
sing for you
1077
01:47:54,600 --> 01:47:57,430
The symbol of manhood
1078
01:47:58,220 --> 01:48:01,560
The slayer of all enemies
1079
01:48:02,060 --> 01:48:05,920
The wielder of the sharpest sword
has fallen from grace
1080
01:48:10,010 --> 01:48:14,880
So why do you bloom now,
O Mullai flower?
1081
01:48:19,930 --> 01:48:21,880
Rashtrakuta Nadu
1082
01:48:29,690 --> 01:48:33,560
Shivoham! Shivoham!
1083
01:48:40,920 --> 01:48:43,360
Hail Madhuranthakan Devar!
1084
01:48:43,640 --> 01:48:45,580
Hail the Shiva devotee Madhuranthakan Devar!
1085
01:48:48,720 --> 01:48:50,510
At last, our time has come.
1086
01:48:53,130 --> 01:48:55,970
The Cholas will not rise
for another 100 years.
1087
01:49:10,670 --> 01:49:13,720
Untie me. I know many
important secrets.
1088
01:49:14,590 --> 01:49:16,800
Your Prince Aditha’s life will be
in danger tonight.
1089
01:49:17,340 --> 01:49:20,300
Shut your mouth! Or I’ll pull your
tongue out.
1090
01:49:22,050 --> 01:49:23,590
There is a full moon tonight.
1091
01:49:24,420 --> 01:49:27,220
Beware! Your prince’s life is in danger…
1092
01:49:29,220 --> 01:49:31,630
Kollidam River, Kadambur
1093
01:49:38,010 --> 01:49:40,920
Where is Periya Pazhuvettarayar going?
Another conspiracy afoot?
1094
01:49:41,170 --> 01:49:46,050
If we had our horses, we could follow him
and find out what he's plotting.
1095
01:49:47,050 --> 01:49:48,840
Look over there!
1096
01:49:57,020 --> 01:49:57,970
What is that?
1097
01:49:58,490 --> 01:50:01,280
The tunnel that leads
to Kadambur palace.
1098
01:50:04,420 --> 01:50:06,670
No, don’t go. Listen to me.
1099
01:50:21,920 --> 01:50:24,800
O boat girl, row your boat
towards me
1100
01:50:26,420 --> 01:50:29,010
She spreads her mat, waiting for me
1101
01:50:31,510 --> 01:50:32,720
Who is this?
1102
01:50:33,130 --> 01:50:36,510
A boatman. We suspected he was a spy.
1103
01:50:50,090 --> 01:50:51,170
Are you a Pandyan?
1104
01:50:51,510 --> 01:50:54,300
I’m a bit Chola, a bit Pandyan,
and the rest is Lankan.
1105
01:50:55,010 --> 01:50:57,550
For gold, I work for anyone.
1106
01:50:58,340 --> 01:50:59,550
My name is Karuthiruman.
1107
01:51:00,670 --> 01:51:01,880
Get rid of him!
1108
01:51:02,420 --> 01:51:06,170
No. I know many secrets.
1109
01:51:07,170 --> 01:51:11,420
I know where the Pandyan treasures
are hidden in Lanka.
1110
01:51:12,420 --> 01:51:14,800
Let go. Let me go!
1111
01:51:20,420 --> 01:51:22,420
Shall I tell you another secret?
1112
01:51:22,970 --> 01:51:26,840
Tonight, death will hover over Karikalan,
through Queen Nandini.
1113
01:51:27,170 --> 01:51:28,260
What did you say?
1114
01:51:28,840 --> 01:51:32,670
The Pandyan rebels and the Queen
have plotted to kill the prince.
1115
01:51:33,300 --> 01:51:37,550
Drop a rope down for me.
Or the truth will drown with me.
1116
01:51:38,010 --> 01:51:40,220
He's mad, he rants.
1117
01:51:41,090 --> 01:51:43,380
-Lower the rope ladder.
-Veerasena!
1118
01:51:44,880 --> 01:51:47,590
My lord, I saw them myself
and I heard them too.
1119
01:51:48,370 --> 01:51:51,180
I took the Pandyan rebels
to Kadambur in my boat.
1120
01:51:51,450 --> 01:51:53,600
Tonight they are going
to avenge their king's death.
1121
01:51:54,020 --> 01:51:55,230
Turn the boat around.
1122
01:52:45,610 --> 01:52:47,030
Hail Veera Pandiyan!
1123
01:53:02,170 --> 01:53:04,420
The time has come!
1124
01:53:26,590 --> 01:53:29,800
How many of you are here?
1125
01:53:42,640 --> 01:53:44,520
Karikalan will most certainly
come tonight...
1126
01:53:44,550 --> 01:53:45,930
Once you kill him,
1127
01:53:46,090 --> 01:53:49,010
we'll be here to protect you.
1128
01:53:49,780 --> 01:53:53,740
Ravidasan, wait here. Be patient.
1129
01:53:54,850 --> 01:53:58,100
Come to me only when I call you.
1130
01:53:59,840 --> 01:54:04,050
If you hesitate, we'll have to kill him.
1131
01:54:05,010 --> 01:54:07,760
Anyone who comes in the way
will be slain,
1132
01:54:08,420 --> 01:54:10,130
even you.
1133
01:54:18,270 --> 01:54:19,650
Ravidasan,
1134
01:54:20,810 --> 01:54:22,930
if there’s something I cannot do,
1135
01:54:23,900 --> 01:54:26,950
then it'll certainly be beyond you.
1136
01:54:29,420 --> 01:54:31,170
Wait here.
1137
01:55:03,670 --> 01:55:04,880
You? Here?
1138
01:55:06,530 --> 01:55:07,610
Go away.
1139
01:55:07,930 --> 01:55:10,470
Give me the Fish Emblem sword,
and I will go.
1140
01:55:11,080 --> 01:55:14,200
You'll find many swords and spears
in the hunting lodge.
1141
01:55:15,530 --> 01:55:19,810
Tell me the truth. You intend to
fulfil your oath tonight, don’t you?
1142
01:55:21,100 --> 01:55:25,440
Devi, do not commit this terrible sin.
1143
01:55:26,550 --> 01:55:28,130
Are you here to stop me?
1144
01:55:30,140 --> 01:55:31,300
Very well then.
1145
01:55:32,900 --> 01:55:37,650
Why don't you stop your friend
from coming here instead?
1146
01:55:38,780 --> 01:55:43,950
Devi, if he knew I was here,
he would not spare me.
1147
01:55:45,610 --> 01:55:49,570
I cannot stop him. That’s why
I have come to you.
1148
01:55:55,920 --> 01:55:56,720
Nandini!
1149
01:56:02,120 --> 01:56:06,120
Leave it. The prince will have
heard the sword falling.
1150
01:56:07,050 --> 01:56:09,260
He’ll be suspicious if the sword
is put away.
1151
01:56:09,540 --> 01:56:10,840
You must hide.
1152
01:56:19,590 --> 01:56:20,880
Do not lock the door.
1153
01:56:29,310 --> 01:56:30,690
Nandini.
1154
01:57:46,130 --> 01:57:48,300
Was the sword meant to welcome me?
1155
01:57:52,480 --> 01:57:57,150
Is it not the proper way to welcome
brave tigers?
1156
01:58:00,020 --> 01:58:02,980
I thought you would've forgotten
the past.
1157
01:58:07,170 --> 01:58:09,970
And you? Have you forgotten it?
1158
01:58:13,640 --> 01:58:15,340
Maybe you cannot forget,
1159
01:58:16,920 --> 01:58:18,590
but can you not forgive?
1160
01:58:21,380 --> 01:58:23,670
Who am I to forgive you?
1161
01:58:24,600 --> 01:58:27,100
You lost all compassion, wilfully.
1162
01:58:29,290 --> 01:58:32,250
Only you can forgive yourself.
1163
01:58:50,880 --> 01:58:53,270
This sword was meant for me.
1164
01:58:56,300 --> 01:59:00,500
A Pandyan sword? Good.
1165
01:59:02,130 --> 01:59:04,420
Then it must covet my head.
1166
01:59:06,840 --> 01:59:07,670
Tell me.
1167
01:59:08,470 --> 01:59:09,670
Why did you...
1168
01:59:12,420 --> 01:59:14,800
Why did you invite me here?
1169
01:59:16,260 --> 01:59:19,840
Do not say it was to reach
a compromise.
1170
01:59:20,420 --> 01:59:21,920
I would not believe you.
1171
01:59:22,590 --> 01:59:24,220
If I did, I would not be here.
1172
01:59:30,260 --> 01:59:32,220
So why did you come?
1173
01:59:33,550 --> 01:59:35,170
What did you hope to gain?
1174
01:59:36,270 --> 01:59:37,390
Hope?
1175
01:59:38,770 --> 01:59:40,520
I no longer hope.
1176
01:59:41,300 --> 01:59:45,260
My heart is filled with
despair and bitterness.
1177
01:59:46,850 --> 01:59:51,220
Happiness and peace elude
those who hate themselves.
1178
01:59:53,130 --> 01:59:55,590
You asked me for only one thing.
1179
01:59:56,260 --> 01:59:57,510
Veera Pandiyan’s life.
1180
01:59:58,880 --> 02:00:00,800
And I ignored your plea.
1181
02:00:04,260 --> 02:00:06,170
That act has poisoned my life.
1182
02:00:09,210 --> 02:00:11,670
And that poison is consuming me.
1183
02:00:15,050 --> 02:00:17,340
The dead cannot be revived.
1184
02:00:18,670 --> 02:00:20,590
Nor can the past be changed.
1185
02:00:22,130 --> 02:00:25,420
Neither you nor I can undo
past deeds.
1186
02:00:26,670 --> 02:00:29,300
Can’t I make amends by surrendering
my life?
1187
02:00:31,090 --> 02:00:33,920
You came here to kill me and be avenged.
1188
02:00:35,010 --> 02:00:36,800
And that’s why I’m here.
1189
02:00:54,090 --> 02:00:56,880
So you can cut through this heart
of mine.
1190
02:01:03,970 --> 02:01:06,880
Death at your hands is freedom
for me.
1191
02:01:07,880 --> 02:01:08,800
Kill me.
1192
02:01:10,760 --> 02:01:12,010
Kill me!
1193
02:01:18,300 --> 02:01:19,090
Kill me.
1194
02:01:55,840 --> 02:01:57,720
You cannot kill me.
1195
02:02:02,380 --> 02:02:03,630
You’re right.
1196
02:02:04,880 --> 02:02:06,130
I cannot.
1197
02:02:07,760 --> 02:02:09,720
Because I live in your heart.
1198
02:02:11,880 --> 02:02:13,300
What are you saying?
1199
02:02:15,670 --> 02:02:17,420
I am Pazhuvettarayar’s wife.
1200
02:02:20,550 --> 02:02:23,300
To the world, you may be
the Pazhuvur Queen.
1201
02:02:25,760 --> 02:02:28,010
But to me you’ll always be
my Nandini.
1202
02:02:29,720 --> 02:02:34,130
Look at me and tell me that
I don’t live in your heart.
1203
02:02:36,630 --> 02:02:39,380
Tell me you still do not shed a tear
over me.
1204
02:02:40,630 --> 02:02:42,510
Tell me you hate me.
1205
02:02:44,420 --> 02:02:45,170
Say it!
1206
02:03:02,510 --> 02:03:03,800
Come with me.
1207
02:03:06,970 --> 02:03:08,670
I’ll give up my kingdom.
1208
02:03:10,130 --> 02:03:13,260
I’ll sever all ties with my parents
and family.
1209
02:03:14,170 --> 02:03:16,590
Let us cross the seas to faraway lands.
1210
02:03:16,920 --> 02:03:20,260
You mean more to me than
my own life.
1211
02:03:28,920 --> 02:03:30,800
I wish to live in a palace.
1212
02:03:32,420 --> 02:03:34,470
Enjoy the privileges of royalty.
1213
02:03:35,880 --> 02:03:37,670
And to sit on a throne.
1214
02:03:40,260 --> 02:03:42,670
That is why I married Pazhuvettarayar.
1215
02:03:44,760 --> 02:03:46,840
And tried to save Veera Pandiyan’s life.
1216
02:04:01,090 --> 02:04:02,090
You lie.
1217
02:04:02,720 --> 02:04:04,920
All lies!
1218
02:04:14,170 --> 02:04:15,030
Lies.
1219
02:04:17,670 --> 02:04:19,010
It’s the truth.
1220
02:04:26,840 --> 02:04:30,470
So... kill me then.
1221
02:04:31,220 --> 02:04:33,050
Let me die at your hands.
1222
02:04:33,350 --> 02:04:34,180
Kill me!
1223
02:04:34,970 --> 02:04:35,840
Go on.
1224
02:04:45,970 --> 02:04:47,800
Where’s the prince?
1225
02:04:48,090 --> 02:04:50,010
-Where is he?
-In the palace.
1226
02:04:50,630 --> 02:04:53,220
Does looking at me make it harder?
1227
02:05:20,380 --> 02:05:22,420
I am not the Aditha Karikalan
you once loved.
1228
02:05:25,630 --> 02:05:29,170
I’m a murderer. A soulless body
stands before you.
1229
02:05:31,970 --> 02:05:33,590
Slay me.
1230
02:05:36,380 --> 02:05:37,300
Prince!
1231
02:05:38,800 --> 02:05:41,510
Prince. Prince!
1232
02:06:48,970 --> 02:06:50,510
Go and see what’s happening.
1233
02:07:03,090 --> 02:07:04,420
My prince.
1234
02:07:12,510 --> 02:07:13,630
My prince.
1235
02:07:25,340 --> 02:07:26,590
Oh no!
1236
02:07:30,760 --> 02:07:31,970
Oh no!
1237
02:07:53,470 --> 02:07:56,970
You murderer! You killed the prince.
1238
02:07:57,550 --> 02:08:01,420
Vanthiyathevan, did you kill him?
On whose orders? Arunmozhi’s?
1239
02:08:01,880 --> 02:08:05,470
This spy came through the dungeons
to assassinate the prince.
1240
02:08:07,090 --> 02:08:08,220
Sinner!
1241
02:08:08,760 --> 02:08:12,220
Did Arunmozhi send you here?
1242
02:08:19,800 --> 02:08:22,220
Arunmozhi, you traitor!
You killed my friend.
1243
02:08:22,590 --> 02:08:25,550
For this sin, you must face
my sword.
1244
02:08:38,720 --> 02:08:42,010
Aditha, my child.
1245
02:08:43,120 --> 02:08:44,380
Oh God!
1246
02:08:45,220 --> 02:08:47,840
My clan is now doomed.
We’ll be blamed.
1247
02:08:48,800 --> 02:08:50,510
O Gods!
1248
02:08:51,340 --> 02:08:53,670
Enough! Be silent.
1249
02:08:55,010 --> 02:08:57,420
You invited the prince here.
1250
02:08:58,010 --> 02:08:59,920
You’re responsible for his death.
1251
02:09:00,670 --> 02:09:02,550
You were the one behind
this conspiracy.
1252
02:09:03,300 --> 02:09:05,510
Tie him up.
1253
02:09:06,340 --> 02:09:09,670
You’ll answer for your crimes.
Take Vallavarayan too.
1254
02:09:10,130 --> 02:09:12,840
Let me go! I must stay with
the prince.
1255
02:09:13,170 --> 02:09:14,920
He is my prince.
1256
02:09:15,380 --> 02:09:18,170
Let me go.
1257
02:09:31,420 --> 02:09:33,920
“It’s a full moon night.
1258
02:09:34,420 --> 02:09:37,090
“A time when the gods descend
to earth. ”
1259
02:09:38,840 --> 02:09:42,130
May Aditha Karikalan rest in peace.
1260
02:09:43,170 --> 02:09:45,800
May this Chola tiger rest in peace.
1261
02:09:48,300 --> 02:09:52,340
May the destroyer of the Pandyans
rest in peace.
1262
02:09:56,080 --> 02:09:59,120
Can you not see it?
1263
02:10:04,070 --> 02:10:07,720
Can you not see the victorious
Chola sword?
1264
02:10:10,230 --> 02:10:14,350
O beautiful flower
1265
02:10:20,050 --> 02:10:24,350
Will you not garland him,
O friend?
1266
02:11:12,070 --> 02:11:15,200
O sacred fig tree!
The Pandyan once ruled
1267
02:11:15,510 --> 02:11:18,610
The head was severed
A river of blood flowed
1268
02:11:19,050 --> 02:11:22,260
All the riches of the sea belonged
to our ancestors
1269
02:11:34,770 --> 02:11:36,310
What has happened to Karikalan?
1270
02:11:38,440 --> 02:11:41,730
I told this old man to protect
the prince from danger.
1271
02:11:42,900 --> 02:11:46,650
Daughter of Mandakini,
did you all have your revenge?
1272
02:11:49,310 --> 02:11:52,650
If your mute mother learns of this,
she’ll be grief-stricken.
1273
02:11:53,300 --> 02:11:54,650
Karuthiruman, silence!
1274
02:12:00,810 --> 02:12:02,850
-Mandakini is your mother.
-Stop!
1275
02:12:03,480 --> 02:12:04,970
-Your father’s name…
-I said, stop!
1276
02:12:05,270 --> 02:12:07,400
Don’t you want to know who he is?
1277
02:12:09,350 --> 02:12:10,400
Veera Pandiyan.
1278
02:12:12,810 --> 02:12:14,310
King Veera Pandiyan.
1279
02:12:15,190 --> 02:12:18,420
-Karuthiruman, didn’t we warn you?
-Didn't we?
1280
02:12:18,850 --> 02:12:19,770
Stop talking!
1281
02:12:20,060 --> 02:12:22,560
Wretched me! For a few gold coins,
1282
02:12:23,100 --> 02:12:26,060
I led Veera Pandiyan to the island
where Sundara Chozhar was hiding.
1283
02:12:27,600 --> 02:12:30,190
But the Chola escaped. They destroyed
the island instead.
1284
02:12:32,600 --> 02:12:37,230
Veera Pandiyan took revenge on Sundara Chozhar
by using Mandakini.
1285
02:12:59,310 --> 02:13:01,440
Ravidasan, look at me.
1286
02:13:03,230 --> 02:13:04,560
You owe me an answer.
1287
02:13:05,940 --> 02:13:07,770
Did Veera Pandiyan abduct my mother?
1288
02:13:12,850 --> 02:13:15,900
Did my father conceive me in sin?
1289
02:13:19,190 --> 02:13:21,650
Why did he hide the truth from me?
1290
02:13:23,310 --> 02:13:25,810
Why did he pass me off as an orphan?
1291
02:13:30,440 --> 02:13:32,770
Am I really Veera Pandiyan’s daughter?
1292
02:13:36,020 --> 02:13:40,020
Spies watched over you as you grew up.
Who do you think sent them?
1293
02:13:41,020 --> 02:13:43,480
When the Cholas threw you out,
who sheltered you?
1294
02:13:44,060 --> 02:13:46,980
It was Veera Pandiyan…why?
1295
02:13:50,060 --> 02:13:53,770
Before he died, he whispered:
“Nandini, forgive me”.
1296
02:14:07,900 --> 02:14:09,730
Those words came from his soul.
1297
02:14:13,480 --> 02:14:18,440
To whom did he entrust his young son?
In whose arms did he die?
1298
02:14:31,060 --> 02:14:34,140
Why do you think we obey
your commands?
1299
02:14:39,290 --> 02:14:41,420
Because you are Veera Pandiyan’s
daughter.
1300
02:15:11,900 --> 02:15:14,980
My salutations to the
Rashtrakuta King Khottiga!
1301
02:15:15,900 --> 02:15:16,730
Welcome!
1302
02:15:17,900 --> 02:15:19,730
We’re pleased you have joined us.
1303
02:15:20,030 --> 02:15:23,270
Together we’ll rule from south to north.
1304
02:15:25,370 --> 02:15:27,240
I have only one aim.
1305
02:15:28,110 --> 02:15:31,110
To avenge the death of my dear friend,
Aditha Karikalan.
1306
02:15:31,730 --> 02:15:35,440
Thailappar, the Chalukya King,
1307
02:15:36,480 --> 02:15:39,440
and Marasimmar, the King of Ganga
have joined us.
1308
02:15:39,760 --> 02:15:42,260
The Lankan King too is here with his army.
1309
02:15:43,390 --> 02:15:47,020
We will behead Arunmozhi.
1310
02:15:47,560 --> 02:15:48,900
Will that satisfy you?
1311
02:15:49,220 --> 02:15:52,230
The Pallava army is ready to wage war.
1312
02:15:52,520 --> 02:15:53,480
Khottiga,
1313
02:15:53,990 --> 02:15:55,700
you’re going back on your promise.
1314
02:15:56,610 --> 02:15:59,570
You said I do not need to betray my kingdom
if I joined you.
1315
02:16:00,230 --> 02:16:03,480
You promised to make me the Chola emperor
without bloodshed.
1316
02:16:04,020 --> 02:16:05,730
You swore on your daughter’s life.
1317
02:16:06,860 --> 02:16:08,860
You will be emperor.
1318
02:16:09,320 --> 02:16:11,270
Do not worry about the means.
1319
02:16:12,440 --> 02:16:16,400
Do you want me to get the crown
from an enemy in a begging bowl?
1320
02:16:17,690 --> 02:16:19,730
Chola blood runs through my veins.
1321
02:16:20,710 --> 02:16:25,280
Did you think I’d accept leftovers?
1322
02:16:27,050 --> 02:16:29,210
Instead of becoming emperor
with your support,
1323
02:16:30,270 --> 02:16:32,980
I prefer to live as Arunmozhi’s slave.
1324
02:16:44,280 --> 02:16:51,240
My own mother abandoned me.
1325
02:16:53,240 --> 02:16:55,860
Aditha Karikalan, who claimed
to be in love with me,
1326
02:16:57,890 --> 02:16:59,930
threw me out of his kingdom.
1327
02:17:02,400 --> 02:17:08,200
Veera Pandiyan abducted my mother
and fathered me.
1328
02:17:09,490 --> 02:17:12,650
Hiding this cruel truth from me
till his dying breath.
1329
02:17:16,480 --> 02:17:19,690
I was a mere puppet in their hands.
1330
02:17:21,210 --> 02:17:22,710
The only one who loved me,
1331
02:17:24,070 --> 02:17:28,820
without expecting anything in return
was you, my husband.
1332
02:17:31,530 --> 02:17:33,780
I’m eternally in your debt.
1333
02:17:35,900 --> 02:17:39,740
Perhaps in my next lifetime,
I shall make amends to you.
1334
02:17:54,230 --> 02:17:56,240
Stop. Stop!
1335
02:17:58,300 --> 02:18:02,610
Commander, Periya Pazhuvettarayar
is in the Kottravai temple.
1336
02:19:17,110 --> 02:19:21,210
Your Highness, he’s the murderer.
He must be impaled.
1337
02:19:22,200 --> 02:19:23,200
Kandhamaran!
1338
02:19:24,200 --> 02:19:28,070
How do you know he killed Karikalan?
Did you witness it?
1339
02:19:28,450 --> 02:19:32,200
We found him near the prince’s body
in the queen’s chambers.
1340
02:19:32,530 --> 02:19:34,150
Why was he there?
1341
02:19:34,670 --> 02:19:38,380
Sambuvarayar, how do you answer
the charge against Vanthiyathevan?
1342
02:19:39,150 --> 02:19:39,990
Your Highness,
1343
02:19:41,400 --> 02:19:43,490
this fool spoke of it earlier.
1344
02:19:44,570 --> 02:19:47,700
I did not believe him then,
nor do I believe him now.
1345
02:19:49,200 --> 02:19:52,990
I was misled and so invited
the prince to Kadambur.
1346
02:19:54,030 --> 02:19:56,610
Now we’re disgraced.
1347
02:20:01,990 --> 02:20:02,740
Your Highness,
1348
02:20:05,450 --> 02:20:06,740
I killed Karikalan.
1349
02:20:23,150 --> 02:20:25,610
I promised the princess I’d give my life
1350
02:20:26,700 --> 02:20:28,450
to protect him.
1351
02:20:32,700 --> 02:20:36,450
For a moment, I failed.
1352
02:20:39,650 --> 02:20:41,030
I failed in my duty.
1353
02:20:49,030 --> 02:20:50,820
I failed to protect the prince.
1354
02:20:52,860 --> 02:20:54,320
I deserve to be punished.
1355
02:21:33,570 --> 02:21:34,700
Your Highness.
1356
02:21:35,520 --> 02:21:38,360
I have committed treason
against the Chola dynasty.
1357
02:21:39,490 --> 02:21:43,200
My lust for Nandini clouded
my senses.
1358
02:21:44,400 --> 02:21:48,320
Unaware, I let the Pandyan rebels
into my palace.
1359
02:21:50,990 --> 02:21:52,990
I am responsible
1360
02:21:56,900 --> 02:21:58,200
for Karikalan’s death.
1361
02:22:08,360 --> 02:22:11,950
This Vanar warrior entered through
the hunting lodge.
1362
02:22:12,990 --> 02:22:17,570
I did not want him to raise an alarm,
so I kept him in a stranglehold.
1363
02:22:18,360 --> 02:22:20,200
He passed out.
1364
02:22:20,700 --> 02:22:23,030
He could not have known
1365
02:22:25,330 --> 02:22:27,120
who killed Aditha Karikalan.
1366
02:22:28,610 --> 02:22:31,610
-So who did?
-Your Highness,
1367
02:22:32,860 --> 02:22:36,990
I went to Kadambur because I knew
the prince's life was in danger.
1368
02:22:38,600 --> 02:22:41,110
But the Pandyan rebels stopped me.
1369
02:22:42,610 --> 02:22:46,990
They must’ve killed the prince
to avenge their king's death.
1370
02:22:48,360 --> 02:22:50,200
I could not save Karikalan.
1371
02:22:51,110 --> 02:22:53,650
I’m responsible for his death.
1372
02:23:02,200 --> 02:23:05,900
The Rashtrakuta army has crossed
our borders.
1373
02:23:08,110 --> 02:23:10,070
Malayaman, take your battalion
1374
02:23:10,320 --> 02:23:12,070
and Periya Velaar's army
to the north gates.
1375
02:23:13,330 --> 02:23:14,820
Armour the war elephants.
1376
02:23:27,700 --> 02:23:29,030
Emperor!
1377
02:23:29,700 --> 02:23:33,070
If I am to die, let me die
on the battlefield.
1378
02:23:42,570 --> 02:23:44,210
Shields in position!
1379
02:24:05,610 --> 02:24:10,200
Khottiga has been joined by the
Pallavas and the Lankan army.
1380
02:24:10,950 --> 02:24:12,910
His strength is three-fold now.
1381
02:24:24,860 --> 02:24:27,200
But Aditha Karikalan is here with us
in spirit.
1382
02:24:38,740 --> 02:24:39,610
Karkan.
1383
02:24:40,610 --> 02:24:41,570
Wait!
1384
02:25:05,700 --> 02:25:08,450
Parthibendran, the Rashtrakutas
are our enemy.
1385
02:25:09,410 --> 02:25:11,660
We fought against them together.
1386
02:25:12,990 --> 02:25:15,030
Today you and Arunmozhi
are my enemies.
1387
02:25:15,820 --> 02:25:18,570
So now the Rashtrakutas are my allies.
1388
02:25:20,490 --> 02:25:24,450
Ponniyin Selvan has no desire
to fight his brother’s best friend.
1389
02:25:25,860 --> 02:25:28,950
Is he afraid that his army
is not strong enough?
1390
02:25:30,990 --> 02:25:32,240
Where is Pazhuvettarayar?
1391
02:25:33,450 --> 02:25:36,910
Is he hiding in the Fort? Has he
abandoned the young tiger?
1392
02:25:44,280 --> 02:25:45,700
I came here in peace.
1393
02:25:46,360 --> 02:25:49,160
I must avenge my friend Karikalan’s
death before he turns to ash.
1394
02:25:50,610 --> 02:25:53,200
You killed my friend. I will soak
this earth with your blood.
1395
02:25:54,160 --> 02:25:58,450
It is Arunmozhi’s head I want,
for having sent you.
1396
02:25:59,240 --> 02:26:00,360
Go, tell him.
1397
02:26:01,070 --> 02:26:03,530
Parthibendran, stop.
1398
02:26:12,780 --> 02:26:15,360
Arunmozhi, let me be the first to go.
1399
02:26:16,110 --> 02:26:17,660
Let the first arrow strike me.
1400
02:26:18,860 --> 02:26:21,530
That’s how I can atone for my sins.
1401
02:26:23,240 --> 02:26:26,860
My father said you’d return
to us before the battle began.
1402
02:26:28,240 --> 02:26:32,280
Stand beside me. The Kaikola army
will be under your command.
1403
02:26:43,160 --> 02:26:44,660
Sound the war drums!
1404
02:27:42,590 --> 02:27:44,010
Charge!
1405
02:27:47,810 --> 02:27:49,900
Victory is ours!
1406
02:31:09,660 --> 02:31:11,070
Victory is ours!
1407
02:32:12,450 --> 02:32:16,840
Glory to Sundara Chozhar!
1408
02:32:24,320 --> 02:32:27,110
Paranthaka Chozhar, the first vanquisher
of the Pandyas.
1409
02:32:27,820 --> 02:32:30,030
Gandarathidar, blessed by Shiva’s grace.
1410
02:32:31,490 --> 02:32:33,990
Arinjayar, defeater of the Rashtrakutas,
1411
02:32:34,490 --> 02:32:36,820
and Aditha Karikalan, beheader
of Veera Pandiyan.
1412
02:32:37,280 --> 02:32:39,280
Born of their illustrious race,
1413
02:32:39,610 --> 02:32:41,490
Ponniyin Selvan has won
a glorious victory.
1414
02:32:41,820 --> 02:32:44,280
Glory to the son, born of
the Sembiyan clan.
1415
02:32:44,610 --> 02:32:45,610
Enough!
1416
02:32:46,820 --> 02:32:49,450
The glories you speak of are past triumphs
of my ancestors.
1417
02:32:51,160 --> 02:32:55,700
I have a long way to go to attain
such honour.
1418
02:33:01,700 --> 02:33:04,910
Your Highness, you’ve anointed me
the crown prince.
1419
02:33:06,070 --> 02:33:08,410
So, does this crown belong to me?
1420
02:33:11,530 --> 02:33:15,240
The crown is not what I offer,
you have won it.
1421
02:33:19,320 --> 02:33:24,320
So does that entitle me to give it
to whoever I wish?
1422
02:33:29,490 --> 02:33:33,070
Madhuranthakan has a right
to this crown.
1423
02:33:34,200 --> 02:33:37,990
Under your rule, he has governed
unseen for twenty-five years.
1424
02:33:38,780 --> 02:33:41,070
The kingdom will flourish under his rule.
1425
02:33:48,740 --> 02:33:54,410
I wish to give the crown to my uncle,
Madhuranthakan.
1426
02:33:55,220 --> 02:33:57,090
Arunmozhi, no!
1427
02:33:58,070 --> 02:33:59,490
I am unworthy.
1428
02:34:00,710 --> 02:34:02,040
I was greedy.
1429
02:34:02,320 --> 02:34:04,780
Greed and ambition are the hallmarks
of a great king.
1430
02:34:05,110 --> 02:34:07,660
We should win the Bharata kingdom.
1431
02:34:08,360 --> 02:34:10,160
Hoist the Tiger Flag in the Himalayas.
1432
02:34:10,910 --> 02:34:13,700
May Goddess Kaveri make our land
more fertile and our crops bountiful.
1433
02:34:14,070 --> 02:34:19,200
May knowledge spread.
May temples be built.
1434
02:34:21,610 --> 02:34:26,060
With our swords, Vallavarayaran and I
will stand by you.
1435
02:34:27,360 --> 02:34:29,660
Guided by our great uncle,
Pazhuvettarayar.
1436
02:34:51,570 --> 02:34:53,950
Glory to Madhuranthakan Devar!
1437
02:35:00,570 --> 02:35:02,450
Glory to Madhuranthakan Devar!
1438
02:35:33,360 --> 02:35:35,240
Glory to Madhuranthakan Devar!
1439
02:35:37,110 --> 02:35:39,110
Glory to Madhuranthakan Devar!
1440
02:35:47,240 --> 02:35:49,110
Mahout!
1441
02:35:50,450 --> 02:35:55,990
O behold the king of kings!
Conqueror of the four corners
1442
02:35:56,020 --> 02:36:00,440
He has come to proclaim
the end of slavery
1443
02:36:00,610 --> 02:36:05,270
Humanity will prosper the world over
1444
02:36:05,290 --> 02:36:11,060
Under the reign of the sun-clad warrior
1445
02:36:11,840 --> 02:36:17,180
O, the Omnipresent one,
the Omnipotent one
1446
02:36:17,200 --> 02:36:21,840
Come forward to rule the rivers,
the deserts and the forest
1447
02:36:21,870 --> 02:36:27,820
Let the battlefield tremble
with the touch of your sword
1448
02:36:27,840 --> 02:36:32,340
Come charging like
a fierce hurricane
1449
02:36:36,250 --> 02:36:41,070
The comet that appeared in the Chola sky
disappeared with the passing of Aditha Karikalan.
1450
02:36:43,470 --> 02:36:53,880
Ponniyin Selvan built a large naval fleet,
establishing the Chola kingdom across the seas.
1451
02:36:54,140 --> 02:37:02,140
Fourteen years later following Madhuranthakan’s death,
Ponniyin Selvan ascended to the throne.
1452
02:37:02,170 --> 02:37:08,050
He became known as Rajaraja Chola,
the king of kings.
1453
02:37:10,400 --> 02:37:17,870
Ravidasan and the Pandyan assassins
were captured and punished.
1454
02:37:19,610 --> 02:37:24,610
In 1010 AD, Rajaraja Chola built
the grand Peruvudaiyaar Temple in Thanjavur.
1455
02:37:26,580 --> 02:37:31,980
A golden era was born under the rule
of the great Rajaraja Chola.
1456
02:37:32,660 --> 02:37:34,490
Victory is ours!
108571
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.