Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,782 --> 00:00:18,148
Hsaohu, je čas jít domů!
2
00:00:18,247 --> 00:00:20,078
Rád bych si ještě hrál, tati.
3
00:00:26,496 --> 00:00:28,175
Můj drak ...
4
00:01:05,614 --> 00:01:07,652
Tati, našel jsem svého draka.
5
00:01:10,569 --> 00:01:11,996
Desperát?
6
00:01:12,046 --> 00:01:14,686
Správně, desperát!
7
00:01:15,361 --> 00:01:17,959
Tutashan, porazil jste mě před 5 lety.
8
00:01:18,118 --> 00:01:19,403
Pamatujete si?
9
00:01:19,438 --> 00:01:22,010
Yenhale, měl byste vědět,
10
00:01:22,045 --> 00:01:24,730
že tentokrát se tak snadno nevzdám.
11
00:01:25,848 --> 00:01:27,328
Dlouho jsem netrénoval.
12
00:01:28,286 --> 00:01:29,857
Už bych nerad bojoval.
13
00:01:30,304 --> 00:01:32,053
Přišel k vám protivník,
14
00:01:32,420 --> 00:01:33,873
odmítnutí znamená smrt.
15
00:01:52,436 --> 00:01:53,686
Jste si jistý, že mě chcete vyzvat?
16
00:01:54,194 --> 00:01:58,105
Toužím po tom.
17
00:02:00,891 --> 00:02:03,009
Drž se zpátky, Hsaohu.
18
00:02:03,044 --> 00:02:05,413
Běž za skálu, rychle!
19
00:03:10,586 --> 00:03:13,208
Kdybyste nic nenamítal,
20
00:03:13,243 --> 00:03:16,168
už nebudu dál hrdinou.
21
00:03:44,587 --> 00:03:45,817
Tati!
22
00:03:47,333 --> 00:03:48,658
Tati!
23
00:03:48,693 --> 00:03:49,878
Tati!
24
00:03:50,147 --> 00:03:51,238
Tati!
25
00:03:51,775 --> 00:03:52,953
Tati!
26
00:03:53,547 --> 00:03:54,424
Tati!
27
00:03:56,347 --> 00:04:00,411
Obdivuji vaše schopnosti,
28
00:04:00,844 --> 00:04:04,423
ale hrdina,
29
00:04:04,458 --> 00:04:06,775
dokonce, i když je světový šampión.
30
00:04:07,463 --> 00:04:10,555
Bez dělání dobra ve své zemi
31
00:04:10,891 --> 00:04:12,809
a své společnosti.
32
00:04:12,944 --> 00:04:15,778
Jeho život nic neznamená.
33
00:04:16,389 --> 00:04:18,763
Tati!
34
00:04:21,310 --> 00:04:25,830
V Manchurii je velká síla,
35
00:04:26,007 --> 00:04:28,868
je to daleko ve vzdálené zemi.
36
00:04:30,243 --> 00:04:34,462
Našel jsem mezi námi několik
černých ovcí,
37
00:04:34,497 --> 00:04:38,628
zrádce spolupracující s nepřítelem.
38
00:04:39,766 --> 00:04:45,022
Sjednotil jsem naše vlastence,
abychom se jich zbavili.
39
00:04:45,430 --> 00:04:47,137
Ale teď ...
40
00:04:47,892 --> 00:04:49,977
Tati!
41
00:04:51,754 --> 00:04:54,724
Tati!
42
00:04:56,401 --> 00:04:58,812
Řekněte, co chcete říct!
43
00:04:59,018 --> 00:04:59,954
Tati!
44
00:05:00,149 --> 00:05:01,121
Tati!
45
00:05:02,617 --> 00:05:06,798
Vážím si vás jako hrdiny.
Proto bych
46
00:05:06,833 --> 00:05:10,424
chtěl, abyste se zbavil zrádců.
47
00:05:10,459 --> 00:05:11,640
Kdo jsou ti zrádci?
48
00:05:12,919 --> 00:05:19,560
Je to světový šampión z jihu, pan Liu.
49
00:05:22,799 --> 00:05:23,863
Nesouhlasíte?
50
00:05:23,898 --> 00:05:26,547
OK, souhlasím.
51
00:05:34,689 --> 00:05:35,904
Tati!
52
00:05:36,127 --> 00:05:36,878
Tati!
53
00:05:37,275 --> 00:05:41,367
Tati!
54
00:05:42,540 --> 00:05:44,111
Tati!
55
00:05:47,583 --> 00:05:49,563
Tati!
56
00:06:17,745 --> 00:06:19,315
Chceš se pomstít?
57
00:06:19,469 --> 00:06:22,451
Dobře, postarám se o tebe a
naučím tě bojovat.
58
00:06:22,739 --> 00:06:25,124
Ale nezapomeň, že jsem tvůj nepřítel
59
00:06:25,159 --> 00:06:28,158
Můžeš mě při každé příležitosti zabít.
60
00:06:42,475 --> 00:06:47,516
HEROES of SHAOLIN
61
00:09:37,074 --> 00:09:38,426
Jsme dobří přátelé.
62
00:09:39,568 --> 00:09:41,843
Musíš poslouchat, co ti říkám.
63
00:09:45,897 --> 00:09:48,691
Vraťte mi ho!
64
00:10:27,711 --> 00:10:29,261
Jak se někdo tak laskavý jako ty,
může stát hrdinou.
65
00:10:29,396 --> 00:10:33,241
Zklamal jsi svého otce
a jeho sen.
66
00:10:48,384 --> 00:10:49,968
Nenávidíš mě?
67
00:10:52,247 --> 00:10:57,153
Pospěš si a jez,
abys vyrostl a mohl mě zabít.
68
00:11:52,359 --> 00:11:54,530
Pojďte dál, prosím.
69
00:12:02,402 --> 00:12:04,597
Co si budete přát, pánové?
70
00:12:04,632 --> 00:12:08,099
Číšníku, můžeme nejdřív dostat rýžové víno?
71
00:12:08,295 --> 00:12:12,036
Ano, pane. Nejdříve rýžové víno.
72
00:12:12,071 --> 00:12:14,562
Přišli od dnešního rána další hosté?
73
00:12:15,575 --> 00:12:17,578
Kromě támhletoho, jen vy dva.
74
00:12:27,393 --> 00:12:30,544
Číšníku, přines něco levného, co nasytí.
75
00:12:30,679 --> 00:12:31,287
Ano, pane.
76
00:12:31,322 --> 00:12:32,179
Ne, to ne.
77
00:12:32,214 --> 00:12:33,996
Jaká jsou vaše nejdražší jídla?
78
00:12:34,739 --> 00:12:38,947
Máme polévku z opičích mozečků,
kuřecí jazýčky.
79
00:12:39,458 --> 00:12:42,343
krájené jelení maso, medvědí játra
80
00:12:42,378 --> 00:12:45,587
a polévku ze stovky dušených kaprů.
81
00:12:47,446 --> 00:12:49,347
Dobře, dáme si všechny tyto pokrmy.
82
00:12:49,405 --> 00:12:52,988
Všechno tohle bude stát více než 10 taelů!
83
00:12:54,582 --> 00:12:57,874
Nemějte obavy, jsem dost bohatý,
abych si to mohl dovolit.
84
00:12:57,909 --> 00:12:58,653
Ano, pane.
85
00:13:03,514 --> 00:13:08,383
Pospěš si a jez,
abys vyrostl a mohl mě dostat!
86
00:13:32,389 --> 00:13:35,438
Dej si na čas a vychutnej si
svou kapří polévku.
87
00:13:35,473 --> 00:13:36,761
Já se hned vrátím.
88
00:13:37,515 --> 00:13:38,927
OK, to je v pořádku.
89
00:13:38,962 --> 00:13:42,226
Neměl byste mi tu nechat měšec,
kdyby vás zabili?
90
00:14:11,044 --> 00:14:12,198
Stůjte!
91
00:14:17,633 --> 00:14:21,099
Je to dost zlata, co dostáváte za zabíjení?
92
00:14:21,896 --> 00:14:25,379
Ano, předpokládám,
že znáte moje pravidla.
93
00:14:26,017 --> 00:14:28,296
Ale musím vědět, koho zabíjím.
94
00:14:28,951 --> 00:14:31,441
Abych ho mohl najít a zabít.
95
00:14:32,014 --> 00:14:34,731
Je to způsob, jak získat toto zlato.
96
00:14:35,096 --> 00:14:37,719
Jestli potom nedostanu
druhou polovinu zlata,
97
00:14:37,879 --> 00:14:40,628
zabiju vás.
98
00:14:40,781 --> 00:14:42,744
Znám toto pravidlo.
99
00:14:44,192 --> 00:14:45,852
Koho mám zabít?
100
00:14:46,049 --> 00:14:49,729
Bojovníka jménem Luichenyuan.
101
00:14:56,159 --> 00:14:57,229
Zadržte!
102
00:14:57,740 --> 00:15:00,178
Omlouvám se, ale nesouhlasím,
103
00:15:00,213 --> 00:15:03,028
nevěřím nikomu v masce.
104
00:15:03,592 --> 00:15:05,298
Ale velice děkuji za vaše zlato.
105
00:15:05,531 --> 00:15:07,650
A teď vás zabiju, pane.
106
00:15:08,180 --> 00:15:09,155
Děláte chybu.
107
00:15:09,190 --> 00:15:12,692
Ten, kterého chci opravdu zabít,
je Nanpatien.
108
00:15:12,727 --> 00:15:14,115
Nanpatien z Tienlungchongu?
109
00:15:14,150 --> 00:15:17,260
Správně, Nanpatien vede gang banditů.
110
00:15:17,295 --> 00:15:19,334
Působil tam jeden muž jako tajný agent.
111
00:15:19,369 --> 00:15:21,813
Byl v utajení mezi silami Manchuů
několik měsíců.
112
00:15:21,848 --> 00:15:24,697
Zabili mnoho našich vlastenců.
113
00:15:24,732 --> 00:15:26,472
Proč ses nejdříve zmínil o
Luichenyuanovi?
114
00:15:26,507 --> 00:15:28,622
Patří do Nanpatienova gangu.
115
00:15:28,809 --> 00:15:30,405
A ty jsi nájemný vrah.
116
00:15:30,440 --> 00:15:33,231
Zabil jsi mnoho mužů jako je on.
117
00:15:34,431 --> 00:15:37,179
Dostal jsem své zlato,
a nezajímá mě, kdo je cíl,
118
00:15:37,371 --> 00:15:38,751
dostanu ho.
119
00:15:38,786 --> 00:15:40,580
Tak tedy budu čekat na dobré zprávy.
120
00:15:41,831 --> 00:15:42,855
Počkejte chvíli!
121
00:15:44,855 --> 00:15:47,232
Nemám rád zaměstnavatele
u kterých nevím, jak vypadají.
122
00:15:47,896 --> 00:15:49,359
Odložte svou masku, prosím.
123
00:15:49,741 --> 00:15:51,843
Nechte mě se na vás podívat.
124
00:16:10,165 --> 00:16:13,828
Opatrně, následujte mě,
za chvíli budeme na místě.
125
00:16:13,863 --> 00:16:16,670
Jakmile se tam dostanete,
dostanete všechno, co potřebujete.
126
00:16:18,038 --> 00:16:19,939
Nemusíte si tam nic brát!
127
00:16:19,974 --> 00:16:21,926
Tam dostanete všechno!
128
00:16:25,010 --> 00:16:26,325
Co to děláte?
129
00:16:32,020 --> 00:16:33,094
Osvobozuju ji!
130
00:16:33,129 --> 00:16:35,707
Co se o to staráte?
Koupila jsem ji.
131
00:16:35,742 --> 00:16:37,483
Chci ji osvobodit!
132
00:17:18,422 --> 00:17:19,433
Vypadněte!
133
00:17:31,057 --> 00:17:32,668
Kolik jste za ni zaplatila?
134
00:17:33,455 --> 00:17:34,449
100 taelů.
135
00:17:43,684 --> 00:17:45,971
Teď můžeš jít s ním.
136
00:17:55,824 --> 00:17:57,350
Pospěšte si domů!
137
00:19:52,842 --> 00:19:55,448
Pan Lui je opravdu muž svého slova.
138
00:19:55,483 --> 00:19:57,793
Nejste hoden ho vidět.
139
00:19:59,351 --> 00:20:00,933
Když tu není, aby přijmul výzvu.
140
00:20:02,081 --> 00:20:03,524
Proč jste sem teda přišli?
141
00:20:03,659 --> 00:20:06,140
To vás nemusí vůbec zajímat!
142
00:20:14,673 --> 00:20:17,022
To je náš mladý mistr, Ierh.
143
00:20:22,043 --> 00:20:23,858
Zápas je záležitost mužů.
144
00:20:23,893 --> 00:20:26,858
Bojové umění nemá nic
společného s věkem.
145
00:20:26,893 --> 00:20:29,775
Tedy, pokud se bojíte.
146
00:20:29,810 --> 00:20:31,322
Nechám vás žít.
147
00:20:34,737 --> 00:20:36,368
Určitě by to byla pěkná zábava.
148
00:20:36,893 --> 00:20:39,561
Ale nechci se s vámi utkat v zápase.
149
00:20:40,859 --> 00:20:42,684
Ale mám někoho, kdo se k vám hodí.
150
00:20:42,819 --> 00:20:44,858
Myslíte jeho?
151
00:20:46,551 --> 00:20:47,741
Ne, já nechci!
152
00:20:49,413 --> 00:20:51,361
Věděl jsem,
že se neodvážíš s ním utkat.
153
00:20:51,581 --> 00:20:52,922
Hm, kdo to říká?
154
00:20:52,957 --> 00:20:54,914
Oh, zapomeň na to.
Nemůžeš ho porazit.
155
00:20:55,249 --> 00:20:56,477
Proč říkáte, že ho nemůžu porazit?
156
00:20:56,979 --> 00:20:58,634
Bez vytáček se s ním utkám.
157
00:21:00,969 --> 00:21:03,543
Dobře, když to říkáš.
158
00:22:03,084 --> 00:22:05,785
Poslouchej mladíku,
vrať se k panu Lui a řekni mu,
159
00:22:05,960 --> 00:22:08,356
že využiji jeho nabídku později.
160
00:22:45,253 --> 00:22:48,100
Vstávej. Opravdu jsi dostal nařezáno.
161
00:22:48,135 --> 00:22:49,396
Pokud máš kuráž, půjdeš
a budeš s ním opět bojovat.
162
00:22:53,801 --> 00:22:57,517
Vstávej, když ho nedokážeš porazit.
163
00:22:57,552 --> 00:22:59,077
Jak potom chceš porazit mě?
164
00:23:01,862 --> 00:23:04,972
Nezapomeňte, že odteď mě nebudete bít.
165
00:23:05,480 --> 00:23:09,212
Nebo to bude vaše potupa.
166
00:23:11,801 --> 00:23:15,568
Nesmysly. Sníš o mé potupě?!
167
00:23:20,017 --> 00:23:22,238
Hsaohu!
168
00:26:15,994 --> 00:26:17,144
Učiteli!
169
00:26:17,631 --> 00:26:18,673
Učiteli!
170
00:26:19,712 --> 00:26:21,868
Co se děje? Ale rychle.
171
00:26:21,903 --> 00:26:23,547
Přišel desperát Tutashan!
172
00:26:23,582 --> 00:26:25,579
Oh, Tutashan?
173
00:27:05,927 --> 00:27:09,008
Jsi desperát Tutashan?
174
00:27:09,043 --> 00:27:11,346
Jsi Luichenyuan?
175
00:27:11,581 --> 00:27:14,972
Příteli, chceš se se mnou utkat v zápase?
176
00:27:15,007 --> 00:27:15,951
Správně.
177
00:27:18,649 --> 00:27:20,956
Jsi si jistý, že mě dokážeš porazit?
178
00:27:20,991 --> 00:27:21,813
Pravděpodobně!
179
00:27:24,041 --> 00:27:25,198
Berete to jako samozřejmost.
180
00:27:25,345 --> 00:27:28,013
Vždycky se najde takový muž.
181
00:27:30,522 --> 00:27:34,225
Hrdost je v pořádku, ale namyšlenost ne.
182
00:27:34,260 --> 00:27:36,386
To poznáte později,
183
00:27:36,421 --> 00:27:38,341
Jestli jsem hrdý nebo namyšlený.
184
00:27:39,069 --> 00:27:42,521
Později myslíte ...
185
00:27:45,994 --> 00:27:48,134
Nejdřív oni.
My to vyřešíme potom.
186
00:29:09,432 --> 00:29:10,450
Zadržte!
187
00:29:11,667 --> 00:29:13,620
Odneste mladého pána dozadu.
188
00:29:13,655 --> 00:29:14,418
Ano, pane.
189
00:29:14,951 --> 00:29:18,320
Pozoroval jsem vás, pane Lui.
190
00:29:18,560 --> 00:29:22,021
Pokud nechcete, nemusíte to dělat těžký.
191
00:29:22,678 --> 00:29:25,309
Tutashane, bude to vaše porážka.
192
00:29:25,661 --> 00:29:28,868
Říkal jste, že hrdost není špatná věc.
193
00:29:29,195 --> 00:29:31,455
Ale namyšlenost ano.
194
00:29:31,861 --> 00:29:34,468
To už brzy poznáte.
195
00:29:34,503 --> 00:29:36,525
Jestli moje hrdost nebo
vaše namyšlenost.
196
00:30:49,029 --> 00:30:51,855
Řekl jsem, že s vámi nechci vyjednávat,
197
00:30:51,890 --> 00:30:52,397
ale dostat vás!
198
00:30:54,858 --> 00:30:56,203
Zadržte!
199
00:30:57,166 --> 00:30:58,667
Odstupte, všichni zpátky!
200
00:30:58,962 --> 00:31:00,981
To musíme vyřešit jenom my dva!
201
00:31:01,227 --> 00:31:02,921
Všichni odejděte!
202
00:31:25,066 --> 00:31:26,456
Jste hrdina.
203
00:31:27,227 --> 00:31:30,629
Měli byste vědět, že co se týče reputace,
204
00:31:31,043 --> 00:31:33,289
nedá se nijak nahradit.
205
00:31:33,674 --> 00:31:35,868
Protože jste mě porazil.
206
00:31:36,204 --> 00:31:40,252
Zasaďte mi poslední úder.
207
00:31:40,287 --> 00:31:43,567
Dobře, prokážu vám laskavost.
208
00:32:23,592 --> 00:32:27,531
Tutashane, vždycky jsi tak moudrý.
209
00:32:27,566 --> 00:32:30,688
Lstivost je pro boj vždy lepší.
210
00:32:31,103 --> 00:32:33,912
Tohle je skutečně konečné vítězství.
211
00:32:35,210 --> 00:32:38,618
Luichenyuane, ty jsi stěží
opravdový hrdina.
212
00:33:12,348 --> 00:33:15,018
Vstávejte, nejste ani schopen ho porazit.
213
00:33:15,053 --> 00:33:16,656
Jak chcete porazit Nanpatiena?
214
00:33:20,981 --> 00:33:24,060
Vstávejte.
215
00:33:31,166 --> 00:33:33,865
Nehrajte si.
216
00:33:34,130 --> 00:33:35,944
Jak chcete porazit světového šampióna
217
00:33:35,979 --> 00:33:38,681
Nanpatiena bez trénování boje?
218
00:33:44,659 --> 00:33:48,859
Jste nejneschopnější muž na světě.
219
00:33:50,444 --> 00:33:52,184
Pamatuj si moje slova, až se uzdravím,
220
00:33:52,361 --> 00:33:55,077
dám ti užitečnou lekci.
221
00:33:56,577 --> 00:34:01,207
Bůh mě naučil užitečnou lekci,
vy jen sníte!
222
00:34:08,359 --> 00:34:10,482
Tutashane.
223
00:35:14,015 --> 00:35:15,057
Bratře.
224
00:35:15,092 --> 00:35:18,070
Desperát Tutashan zmizel před 10 lety.
225
00:35:18,105 --> 00:35:21,367
Teď se ukázal u mě. Ty jsi další na řadě.
226
00:35:22,472 --> 00:35:23,792
Uklidni se, mladíku.
227
00:35:24,576 --> 00:35:28,117
Viděl jsem toho muže mockrát.
Nikdy nemůže uspět.
228
00:35:28,634 --> 00:35:30,712
Bratře, neber to na lehkou váhu.
229
00:35:30,747 --> 00:35:34,210
Jeho bojové umění je něčím zvláštní.
Buď opatrný!
230
00:35:35,775 --> 00:35:37,658
Udělám, co budu považovat za nezbytné.
231
00:35:37,793 --> 00:35:39,281
Pošlu muže, aby ho našli.
232
00:35:39,774 --> 00:35:42,965
Zemře, jakmile se k němu dostanou.
233
00:35:47,224 --> 00:35:49,283
Příliš se Tutashana obáváš.
234
00:35:49,650 --> 00:35:52,177
Vážně jsi ho zranil.
235
00:35:52,640 --> 00:35:53,834
Ale nejdříve jsem selhal.
236
00:35:53,869 --> 00:35:57,605
Kdybych neměl dobrou pověst.
237
00:35:57,841 --> 00:36:00,017
Mohl to udělat bez varování.
238
00:36:01,154 --> 00:36:04,469
Nejděsivější věc na tobě
je tvoje dobrota.
239
00:36:05,809 --> 00:36:07,932
Už žádná legrace, bratře.
240
00:37:17,292 --> 00:37:19,089
Vstávejte, přestaňte si hrát.
241
00:37:24,385 --> 00:37:26,729
No tak, jsi na řadě.
242
00:37:26,764 --> 00:37:30,358
Jste úskočný muž.
243
00:37:31,688 --> 00:37:33,036
Nejednáte jako hrdina.
244
00:37:34,509 --> 00:37:35,596
Ty ...
245
00:37:46,061 --> 00:37:48,292
Jestli tě znovu chytím, dostaneš za vyučenou.
246
00:37:57,756 --> 00:37:59,310
Hsaohu.
247
00:38:04,446 --> 00:38:05,981
Hsaohu.
248
00:38:09,085 --> 00:38:10,346
Hsaohu.
249
00:38:11,998 --> 00:38:13,351
Hsaohu.
250
00:38:36,535 --> 00:38:39,134
Nejvíce nenávidím, když mi lidé říkají,
že nejsem žádný hrdina.
251
00:38:39,169 --> 00:38:40,306
Zlomím ti čelist.
252
00:38:40,341 --> 00:38:42,638
Nemusíte to dělat.
253
00:38:42,880 --> 00:38:44,689
Naléháte, abych jedl a rychle rostl.
254
00:38:45,002 --> 00:38:46,185
Tak byste toho měl nechat.
255
00:38:46,517 --> 00:38:49,207
Se zlomenou čelistí nebudu moct jíst.
256
00:38:49,242 --> 00:38:50,952
Když nebudu moct jíst, nebudu moct růst.
257
00:38:51,087 --> 00:38:53,431
Když nebudu moct růst,
nebudu vás moct dostat.
258
00:38:53,466 --> 00:38:55,335
Nemůžete popřít vaše slova.
259
00:38:55,560 --> 00:38:58,045
Pokud znovu řekneš,
že nejsem hrdina, tak uvidíš.
260
00:38:58,080 --> 00:38:59,202
Tutashane.
261
00:39:00,921 --> 00:39:02,527
Ty jsi stěží hrdina.
262
00:39:03,876 --> 00:39:04,900
Kdo jste?
263
00:39:06,814 --> 00:39:08,885
Jednou jste byl u nás.
264
00:39:08,920 --> 00:39:10,551
Víte, kdo jsme.
265
00:39:10,684 --> 00:39:13,654
Znáte důsledky toho, že mě vyzýváte?
266
00:39:14,831 --> 00:39:17,456
Víte, chtěl mi zlomit čelist.
267
00:39:18,020 --> 00:39:20,098
Nevíš, jaká je nejrychlejší cesta,
268
00:39:20,133 --> 00:39:21,511
jak se stát proslulým zabijákem?
269
00:39:21,862 --> 00:39:22,896
Vím, že nejrychlejší cesta
270
00:39:22,931 --> 00:39:25,580
je zabít proslulého hrdinu.
271
00:39:25,615 --> 00:39:27,828
Rád bych, abyste se Tutashana zbavili.
272
00:39:28,149 --> 00:39:29,727
Můžete to udělat okamžitě.
273
00:39:31,474 --> 00:39:33,171
Někdo vás přišel zabít.
274
00:39:35,622 --> 00:39:38,873
Hm, nebude to snadná práce.
275
00:39:39,008 --> 00:39:41,818
Vím, že je těžké se s vámi vypořádat,
276
00:39:41,853 --> 00:39:44,799
ale nikdy jsme ještě neselhali.
277
00:39:44,834 --> 00:39:46,674
To je fajn.
278
00:39:46,709 --> 00:39:49,974
Takže vy a váš zápas.
279
00:39:50,308 --> 00:39:53,352
Můžete se do toho pustit, že?
280
00:39:53,998 --> 00:39:54,978
Něco není v pořádku?
281
00:42:04,806 --> 00:42:06,151
Neřekl jsem nic špatného.
282
00:42:06,186 --> 00:42:09,642
Kdo říkal, že není hrdina,
má teď zlomenou čelist.
283
00:42:10,071 --> 00:42:12,483
Kdo vám řekl, abyste mě zabili?
284
00:42:14,713 --> 00:42:17,020
Zlomil jste jim čelisti.
285
00:42:17,055 --> 00:42:18,461
Jak teď můžou mluvit?
286
00:42:21,269 --> 00:42:22,721
Vypadněte odsud!
287
00:42:25,248 --> 00:42:26,703
I když jste mě nezabil,
288
00:42:26,838 --> 00:42:28,865
ale Tienlungchungové nezapomínají,
289
00:42:28,900 --> 00:42:31,496
můj děda, Nanpatien vás dostane.
290
00:42:31,531 --> 00:42:34,796
Oh, tak ty jsi jeho vnuk.
291
00:42:34,831 --> 00:42:37,672
Chystám se ho dostat.
292
00:42:37,707 --> 00:42:40,354
Uvidíme, kdo je skutečný světový šampión.
293
00:42:40,874 --> 00:42:43,088
Řekněte mu to, až se vrátíte.
294
00:42:43,123 --> 00:42:46,252
Budu ho čekat u Wulipo.
295
00:42:52,756 --> 00:42:54,355
Proč jste je nechal jít?
296
00:42:54,390 --> 00:42:57,069
Neříkal jste, že hrdina
nemůže být k mužům laskavý?
297
00:42:57,190 --> 00:42:59,412
Tohle je skutečný nepřítel.
298
00:43:00,036 --> 00:43:02,252
Máme jenom jeden tah.
299
00:43:23,277 --> 00:43:24,872
A to je vše.
300
00:43:27,238 --> 00:43:29,051
Podívej se na ty muže.
301
00:43:36,678 --> 00:43:38,178
Na co koukáš?
302
00:43:45,623 --> 00:43:47,409
Pane Tu.
303
00:43:48,580 --> 00:43:50,868
Pane Tu.
304
00:43:55,746 --> 00:43:58,147
Je trochu menší, paní.
305
00:43:58,182 --> 00:43:59,652
Co se děje, pane Tu?
306
00:43:59,687 --> 00:44:01,405
Je to už dlouho, co jste tu byl naposledy.
307
00:44:01,440 --> 00:44:02,969
Snad jste na nás nezapomněl.
308
00:44:03,285 --> 00:44:05,399
Ne, nikdy bych na vás nezapomněl.
309
00:44:08,417 --> 00:44:12,543
Nemám rád kuřata, Hsaoching,
mám rád tebe.
310
00:44:29,695 --> 00:44:32,426
Máme za sebou dlouhou cestu.
Měli bychom se najíst.
311
00:44:32,461 --> 00:44:34,778
Počkej na mě v restauraci.
Budu hned zpátky
312
00:45:09,235 --> 00:45:11,194
Pojďte dál, pane, prosím.
313
00:45:11,942 --> 00:45:13,416
Chcete dívku, příteli?
314
00:45:16,034 --> 00:45:17,786
Která dívka se vám líbí?
315
00:45:18,244 --> 00:45:19,207
Nějakou si vyberu.
316
00:45:19,242 --> 00:45:20,993
Dobře, pojďte dál prosím.
317
00:45:22,354 --> 00:45:24,297
Nahoru po schodech, vážený pane, prosím.
318
00:45:25,215 --> 00:45:26,370
Prosím.
319
00:45:28,762 --> 00:45:29,953
Běžte dál, prosím.
320
00:45:35,838 --> 00:45:37,461
Posaďte se, pane.
321
00:45:38,440 --> 00:45:39,469
Posaďte se, prosím.
322
00:45:41,897 --> 00:45:43,168
Vezměte si čaj, prosím.
323
00:45:43,203 --> 00:45:44,478
Můžete si trochu odpočinout, pane.
324
00:45:44,513 --> 00:45:47,612
Všechny naše dívky jsou
velmi hezké, uvidíte.
325
00:45:47,801 --> 00:45:49,065
Nesmysl, pospěšte si.
326
00:45:49,100 --> 00:45:49,675
Dobře, dobře.
327
00:45:49,710 --> 00:45:51,381
Už jsou na cestě, pane.
328
00:45:52,081 --> 00:45:55,704
Děvčata, uvítejte našeho váženého hosta!
329
00:45:56,330 --> 00:45:57,710
Taohwa.
330
00:46:01,293 --> 00:46:02,868
Chiuchu.
331
00:46:07,483 --> 00:46:08,976
Hsaohung.
332
00:46:15,793 --> 00:46:17,340
Hohwa.
333
00:46:19,853 --> 00:46:21,277
Tungmi.
334
00:46:23,464 --> 00:46:27,596
Vyberete si jednu, nebo dvě, pane?
335
00:46:37,923 --> 00:46:40,992
Pane, ona je jedna z našich
336
00:46:41,027 --> 00:46:44,236
nejhezčích dívek tady.
337
00:46:44,519 --> 00:46:46,812
Tak ji nechte vás obsluhovat, pane.
338
00:46:46,847 --> 00:46:49,585
Hsaohung, poskytni mu nejlepší servis.
339
00:46:49,620 --> 00:46:50,418
Ano, pane.
340
00:46:50,453 --> 00:46:51,333
A vy běžte odsud!
341
00:46:51,368 --> 00:46:52,850
Oh, moje malé krasavice.
342
00:47:05,413 --> 00:47:06,525
Jak jste se sem dostala?
343
00:47:22,467 --> 00:47:24,287
Dal jsem vám zlato.
344
00:47:25,716 --> 00:47:30,267
Jsem jen slabá dívka. Jak bych mohla ...
345
00:47:34,177 --> 00:47:35,702
Rád bych vám prokazoval laskavosti
celý svůj život.
346
00:47:39,879 --> 00:47:43,290
To bych si také přála.
347
00:47:49,133 --> 00:47:50,512
Hsaohung.
348
00:48:04,344 --> 00:48:07,682
Tady jste, dole jsou velké problémy.
349
00:48:07,717 --> 00:48:10,693
Chlapec jménem Hsaohu je ošklivě raněn.
350
00:48:10,728 --> 00:48:12,113
Jmenoval vás, že vás chce vidět.
351
00:48:12,148 --> 00:48:13,261
Cože? On je vážně raněn?
352
00:48:13,296 --> 00:48:14,056
Ano.
353
00:48:14,331 --> 00:48:15,185
Půjdu se na něj podívat.
354
00:48:15,220 --> 00:48:15,999
Dobře.
355
00:48:24,273 --> 00:48:26,672
Všechno je v pořádku, rozejděte se.
356
00:48:26,876 --> 00:48:28,479
Hsaohu.
357
00:48:28,614 --> 00:48:30,310
Kdo ti to udělal?
358
00:48:33,222 --> 00:48:36,580
Lidi od Tienlungchungů.
359
00:48:39,703 --> 00:48:44,267
Tienlungchungové! Tak takhle to je?
360
00:48:48,093 --> 00:48:49,062
Ty!
361
00:48:53,592 --> 00:48:55,915
Nakonec rozhodují prostředky.
362
00:48:56,018 --> 00:49:01,096
Učil jste mě zabíjet nožem.
363
00:49:24,669 --> 00:49:28,419
Jo, ukradl jsi spoustu mých
bojových dovedností.
364
00:49:28,940 --> 00:49:30,586
Protože mým cílem je vás zabít.
365
00:49:30,621 --> 00:49:32,983
Je lepší to udělat vaší medicínou.
366
00:49:53,450 --> 00:49:55,536
Podívej se, nechceš si vzít ještě tohle?
367
00:50:02,934 --> 00:50:06,391
Teď tady bude trochu klidu.
368
00:50:09,832 --> 00:50:10,710
Pane.
369
00:50:12,190 --> 00:50:16,715
Pane ... přišel jsem vám na pomoc.
370
00:50:16,950 --> 00:50:18,297
Nic vám do toho není.
371
00:50:21,290 --> 00:50:22,950
Svěřuji do vašich rukou toho mladíka.
372
00:50:22,985 --> 00:50:25,324
Ručíte mi svým životem, že neuteče.
373
00:50:25,359 --> 00:50:28,516
Budu ho mít pořád na očích.
374
00:50:35,342 --> 00:50:38,493
Řekněte bratře Tu, mám špatné vyhlídky.
375
00:50:39,668 --> 00:50:41,347
I pokud již o mě nebudete mít zájem ...
376
00:50:43,337 --> 00:50:45,564
Budu vám prokazoval laskavosti
celý svůj život.
377
00:50:45,999 --> 00:50:48,714
Zaplatil jsem za vás kauci.
378
00:50:48,814 --> 00:50:51,967
Váš majitel se už neodváží
na vás vztáhnout ruku.
379
00:50:55,501 --> 00:50:57,552
Od teď budu jen vaše.
380
00:50:59,235 --> 00:51:02,271
Proč jste přivedl toho chlapce
k vašim nepřátelům?
381
00:51:02,912 --> 00:51:06,275
Přísahal jsem jeho umírajícímu otci.
382
00:51:07,513 --> 00:51:10,668
Rád bych z něj udělal světového šampióna.
383
00:51:11,258 --> 00:51:13,336
Nemáš strach, že tě jednoho dne zabije?
384
00:51:13,541 --> 00:51:16,745
Zabít mě bude schopný pouze
světový šampión.
385
00:51:17,117 --> 00:51:18,239
Opravdu tomu nerozumím.
386
00:51:18,572 --> 00:51:23,139
Vy se o něj staráte,
aby vás jednoho dne mohl zabít.
387
00:51:23,174 --> 00:51:26,359
Vy dámy nebudete nikdy rozumět mužům.
388
00:51:31,510 --> 00:51:33,459
Mladý pane, nahoru po schodech, prosím!
389
00:51:35,495 --> 00:51:37,149
Víte já ...
390
00:51:38,502 --> 00:51:44,196
Madam, toto není místo pro vás.
391
00:51:45,856 --> 00:51:49,153
Nyní sem již dámy mohou?
392
00:51:50,867 --> 00:51:52,746
Ano, ano, jistě.
393
00:51:54,299 --> 00:51:56,127
Přišla jsem sem hledat jednoho muže.
394
00:51:56,699 --> 00:52:00,345
V našem bordelu nejsou muži, ale dámy.
395
00:52:00,380 --> 00:52:01,491
Co to říkáš?
396
00:52:09,959 --> 00:52:11,853
Hledám muže, hosta.
397
00:52:11,888 --> 00:52:15,604
Chcete, aby se po něm sluha podíval?
398
00:52:16,353 --> 00:52:21,284
Muž, který je znám jako desperát Tutashan.
399
00:52:22,344 --> 00:52:25,574
Oh, hledáte pana Tu.
400
00:52:25,609 --> 00:52:30,109
Netroufám si ho vyrušit.
Mám na tamtoho dávat pozor.
401
00:52:30,144 --> 00:52:34,364
Můj život závisí na tom,
jestli neuteče.
402
00:52:39,562 --> 00:52:41,105
Řekněte mu to, rychle.
403
00:52:41,206 --> 00:52:43,263
Jestli nepřijde, zabiju ho.
404
00:52:43,592 --> 00:52:46,003
Pospěšte si, řekněte mu to.
405
00:52:46,038 --> 00:52:48,684
Že jestli nepřijde, je po mně.
406
00:52:48,719 --> 00:52:53,065
Ano, pane, udělám to ...
407
00:53:00,610 --> 00:53:02,543
Pane Tu, to jsem já.
408
00:53:02,578 --> 00:53:03,472
Ty ...
409
00:53:04,296 --> 00:53:06,363
Pane Tu, ten mladík říkal,
410
00:53:06,398 --> 00:53:09,151
že pokud nepřijdete, bude po něm.
411
00:53:09,485 --> 00:53:11,833
Idiote! Věříš všemu, co říká.
412
00:53:11,868 --> 00:53:13,986
Běž a řekni mu, že to je jeho věc.
413
00:53:16,518 --> 00:53:19,589
Pane Tu, ten chlapec nechce zemřít.
414
00:53:19,624 --> 00:53:21,748
A ta dáma říkala, že jestli nepřijdete,
415
00:53:21,783 --> 00:53:23,942
tak ho zabije svým nožem.
416
00:53:24,177 --> 00:53:25,617
Kdo ho chce vlastně zabít?
417
00:53:31,302 --> 00:53:33,043
To já.
418
00:53:35,321 --> 00:53:36,852
A proč?
419
00:53:46,090 --> 00:53:47,668
Nechci zabít jeho.
420
00:53:50,134 --> 00:53:52,095
Chci zabít vás.
421
00:53:53,726 --> 00:53:56,066
Řekněte madam, my jsme nepřátelé?
422
00:53:56,619 --> 00:54:00,500
Tutashane, mě tak snadno
nedostanete jako je.
423
00:54:00,635 --> 00:54:03,293
Nejste pro mě soupeř.
424
00:54:03,328 --> 00:54:04,584
Oh, to jste vy madam.
425
00:54:04,619 --> 00:54:07,420
Vnučka Nanpatiana, ale ...
426
00:54:08,076 --> 00:54:09,311
Ale co?
427
00:54:10,140 --> 00:54:12,091
Nikdy nebudu bojovat s dámou.
428
00:54:12,126 --> 00:54:13,312
Proč?
429
00:54:13,347 --> 00:54:14,810
To není způsob,
jak by se měl chovat hrdina.
430
00:54:15,302 --> 00:54:16,755
Tutashane.
431
00:54:21,465 --> 00:54:25,064
Ty jsi nejhrdější člověk,
jakého jsem kdy viděla.
432
00:54:26,386 --> 00:54:28,395
Měla byste být poctěna,
že jste se se mnou setkala.
433
00:54:28,827 --> 00:54:32,927
Tutashane, jestli se se mnou neutkáte.
434
00:54:34,596 --> 00:54:36,592
Zabiju ho.
435
00:54:37,243 --> 00:54:41,283
Oh, dáma mi chce pomoct.
436
00:54:41,318 --> 00:54:43,603
Děkuji, že mě chcete zbavit problémů.
437
00:54:43,638 --> 00:54:45,780
Tak to prosím udělejte a nechte mě být.
438
00:54:45,815 --> 00:54:47,437
Není to žádný hrdina, madam.
439
00:54:55,501 --> 00:54:59,266
Vím, jak ho nejspíš vyprovokujete.
Řekněte mu, že není skutečný hrdina.
440
00:54:59,301 --> 00:55:01,605
Tutashane, nejste skutečný hrdina.
441
00:55:02,453 --> 00:55:03,582
Co jste to řekla?
442
00:55:04,086 --> 00:55:06,339
Říkám, že nejste skutečný hrdina.
443
00:55:06,672 --> 00:55:10,137
Dámo, uvědomujete si důsledek svých slov?
444
00:55:11,159 --> 00:55:14,631
Já vím. Madam, zlomí vám čelist.
445
00:55:18,338 --> 00:55:19,903
On se mi nevyrovná.
446
00:56:36,019 --> 00:56:37,412
Bratře Tu.
447
00:56:42,043 --> 00:56:42,893
Bratře Tu.
448
00:56:42,928 --> 00:56:47,026
Můj majitel dostal vaši kauci za mě.
449
00:56:48,477 --> 00:56:51,024
Od teďka budu jako váš stín.
450
00:56:51,344 --> 00:56:52,521
Hsaohung.
451
00:56:54,517 --> 00:56:58,181
Nemohu tě vzít sebou.
452
00:57:05,669 --> 00:57:07,609
Není to proto, že bych nechtěl.
453
00:57:07,797 --> 00:57:10,854
Ale protože mě čeká zápas s
454
00:57:10,967 --> 00:57:12,925
Nanpatienem, světovým šampiónem.
455
00:57:13,853 --> 00:57:16,558
Stačí, že mám sebou toho chlapce.
456
00:57:17,371 --> 00:57:19,091
Jak bych mohl mít sebou ještě dámu?
457
00:57:19,426 --> 00:57:21,174
To by nebylo hodno hrdiny.
458
00:57:25,568 --> 00:57:29,078
Neplačte, počkejte, než se vypořádám
s Tienlungehungy.
459
00:57:30,389 --> 00:57:33,597
Uvidíme se po střetnutí s Nanpatienem.
460
00:58:36,206 --> 00:58:37,628
Dědečku.
461
00:58:41,501 --> 00:58:46,392
Jak je Meimei? Kdo tě trápí?
462
00:58:47,192 --> 00:58:48,679
Dědečku.
463
00:58:50,216 --> 00:58:52,239
Znám tvůj temperament.
464
00:58:53,032 --> 00:58:57,114
Navzdory mé radě jsi vyhledala Tutashana.
465
00:58:57,410 --> 00:58:58,721
Dědečku.
466
00:59:03,157 --> 00:59:06,233
Poslal jsem muže,
aby předali výzvu Tutashanovi.
467
00:59:06,268 --> 00:59:08,157
Vyřídím to s ním za tebe.
468
00:59:08,192 --> 00:59:10,829
Dědečku, Tutashan je opravdu zkušený.
469
00:59:10,864 --> 00:59:12,353
Musíš být opatrný.
470
00:59:15,236 --> 00:59:20,369
Doposud jsem s ní neprohrál žádný zápas.
471
00:59:21,392 --> 00:59:25,762
Tutashan se mi v zápase nemůže rovnat.
472
00:59:26,640 --> 00:59:29,510
Tutashan má i další schopnosti.
473
00:59:29,545 --> 00:59:30,954
První bratr, druhý bratr a já
474
00:59:30,989 --> 00:59:33,606
jsme neměli naději proti jeho rukám.
475
00:59:33,985 --> 00:59:36,206
Dědečku, musíš být opravdu opatrný.
476
00:59:36,397 --> 00:59:40,413
Budu mít proti němu výhodu.
477
00:59:52,957 --> 00:59:54,626
Jste si jist,
že se s ním setkáte ve Wulipo?
478
00:59:58,693 --> 01:00:01,215
Jo, počkej na mě tady.
479
01:00:03,568 --> 01:00:06,784
Ne, půjdu. Nepřijdu o svou šanci.
480
01:00:07,188 --> 01:00:08,319
Neměl bys chodit.
481
01:00:08,354 --> 01:00:09,295
Proč?
482
01:00:10,823 --> 01:00:13,463
Nechci, abys mě viděl prohrát.
483
01:00:13,703 --> 01:00:16,751
Půjdu, nemohl bych vás potom zabít.
484
01:00:19,738 --> 01:00:22,477
Dobře, pokud budu zabit
485
01:00:22,945 --> 01:00:26,936
můžeš si vzít mou hlavu,
pro svého otce a svou duši.
486
01:00:47,955 --> 01:00:51,510
Jsi Tutashan, známý jako desperát?
487
01:00:53,296 --> 01:00:55,943
Mnoho výzev každý rok,
488
01:00:56,664 --> 01:00:58,986
všichni z nich byli zabiti.
489
01:01:00,902 --> 01:01:03,775
Nebudou už žádné výzvy.
490
01:01:04,224 --> 01:01:05,672
Proč?
491
01:01:06,451 --> 01:01:08,895
Nikdo ji nepřijme od mrtvého muže.
492
01:01:10,665 --> 01:01:13,127
Jste příliš pyšný Tutashane.
493
01:01:13,704 --> 01:01:15,411
Nejsem příliš pyšný.
494
01:01:16,915 --> 01:01:19,686
Jen mám sebedůvěru.
495
01:01:20,031 --> 01:01:21,344
Prosím!
496
01:03:37,292 --> 01:03:39,965
Desperátovy schopnosti mají své limity.
497
01:03:40,610 --> 01:03:42,457
Odpověděl jste na mou výzvu,
498
01:03:42,492 --> 01:03:44,316
ale nemůžete mi vzdorovat.
499
01:03:45,564 --> 01:03:48,282
Vědomosti vždy vyhrají,
500
01:03:48,317 --> 01:03:51,141
to neznáte toto jednoduché pravidlo?
501
01:04:23,910 --> 01:04:25,745
Vaše schopnosti mají limity.
502
01:04:25,780 --> 01:04:28,355
Nemůžete nic dělat.
503
01:04:28,390 --> 01:04:32,286
Všechno je jen vaše představivost.
504
01:04:57,017 --> 01:05:00,250
Tutashane, vezmu vás domů.
505
01:05:49,888 --> 01:05:53,382
Vstávejte, dostanu vás.
506
01:05:53,417 --> 01:05:55,697
Tímhle vás dostanu.
507
01:06:02,398 --> 01:06:04,324
Vaše léky jsou připraveny.
508
01:06:04,359 --> 01:06:06,438
Půl taelu za všechno.
509
01:06:07,831 --> 01:06:08,880
Děkuji.
510
01:06:37,015 --> 01:06:38,570
Vaše rána se zahojila už dávno.
511
01:06:38,605 --> 01:06:40,197
Proč nezačnete cvičit?
512
01:06:46,068 --> 01:06:48,745
Na tohle vám léky nepomohou.
513
01:07:06,490 --> 01:07:09,569
Přemýšlejte o použití těchto
514
01:07:09,758 --> 01:07:11,833
sai. Abyste to ukončil.
515
01:07:13,383 --> 01:07:18,442
Tyto sai zabily hrdinu.
516
01:07:19,234 --> 01:07:20,957
Nemohu je znovu použít.
517
01:07:21,641 --> 01:07:26,143
Nevím co dál, nevidím žádnou cestu.
518
01:07:27,787 --> 01:07:29,049
Já mám cestu.
519
01:07:29,084 --> 01:07:31,619
Můžeme si vzít příklad z něho.
520
01:07:32,748 --> 01:07:36,404
Kdo může? Ty?
521
01:07:36,593 --> 01:07:38,259
Nedívejte se na mě shora.
522
01:07:38,294 --> 01:07:39,544
Přinejmenším jsem nebyl zraněn.
523
01:07:45,279 --> 01:07:48,840
Hledáš cestu, já ale nedokážu
524
01:07:49,530 --> 01:07:51,721
to co říkáš. Slíbil jsem tvému otci,
525
01:07:52,527 --> 01:07:56,038
že tě vycvičím ve světového šampióna.
526
01:07:56,073 --> 01:07:58,126
Proč bych nemohl být
skutečný světový šampión?
527
01:07:59,338 --> 01:08:01,729
Máš moc měkké srdce.
528
01:08:02,143 --> 01:08:06,491
V posledních deseti dnech
jsi mě mohl zabít.
529
01:08:07,000 --> 01:08:10,219
Častokrát jsi držel nůž
530
01:08:10,407 --> 01:08:16,397
nade mnou a nic jsi neudělal.
531
01:08:16,716 --> 01:08:19,134
Nemohl bych zabít někoho,
kdo se nemůže bránit.
532
01:08:20,438 --> 01:08:26,609
Ale chceš mě zabít.
533
01:08:29,215 --> 01:08:30,373
Hsaohu.
534
01:08:31,164 --> 01:08:32,924
Nechápete Tutashane,
535
01:08:32,959 --> 01:08:35,651
že hrdina, je přežitek ze starých časů.
536
01:08:38,828 --> 01:08:40,690
Znáte jen staré způsoby.
537
01:08:40,725 --> 01:08:44,644
Nedokážete být laskavý k nepříteli, ctíte
538
01:08:44,679 --> 01:08:46,135
smrt jako za starých časů.
539
01:08:46,170 --> 01:08:48,404
Budu světový šampión.
540
01:08:48,439 --> 01:08:52,101
Protože nejsem jako vy. Chci více.
541
01:08:53,825 --> 01:08:58,694
Myslíš, že jsi lepší než já?
542
01:08:59,028 --> 01:09:00,372
Spíš chytřejší.
543
01:09:03,002 --> 01:09:06,554
Proto je moje odpovědnost
dostat Nanpatiena.
544
01:09:09,412 --> 01:09:11,545
Půjdeš si pro svou smrt.
545
01:09:12,809 --> 01:09:14,460
Protože jste staromódní.
546
01:09:14,495 --> 01:09:17,241
Vaše smrt přijde z mých rukou.
547
01:09:17,276 --> 01:09:20,166
Má smrt bude vaše odměna.
548
01:09:20,201 --> 01:09:21,787
Tak proč mi nedovolíte to udělat?
549
01:09:23,900 --> 01:09:26,861
Nicméně nebudu ti bránit.
550
01:09:43,782 --> 01:09:46,523
Shanmai, tvoje dovednosti
se hodně zlepšily.
551
01:09:46,558 --> 01:09:48,687
Budu si na tebe dávat pozor.
552
01:09:50,096 --> 01:09:52,342
Bratři, co to říkáte?
553
01:09:52,516 --> 01:09:54,603
Pojďme navštívit dědečka.
554
01:09:54,638 --> 01:09:55,637
Dobře.
555
01:10:01,725 --> 01:10:03,892
Hej, proč jsi sem přišel?
556
01:10:04,704 --> 01:10:05,978
Pro vás.
557
01:10:07,407 --> 01:10:09,186
Podívejme, kdo to mluví!
558
01:10:13,122 --> 01:10:16,596
Schopnosti nemají nic společného s věkem.
559
01:10:16,871 --> 01:10:18,684
Jak se opovažuješ, chlapče!
560
01:10:19,178 --> 01:10:22,508
Odvaha také nemá s věkem nic společného!
561
01:10:22,543 --> 01:10:25,715
Koho z nás chceš dostat?
562
01:10:30,274 --> 01:10:32,017
Vás tři?
563
01:10:33,050 --> 01:10:36,524
Nech mě, abych ti dal lekci.
564
01:11:48,860 --> 01:11:49,971
Zadržte!
565
01:12:01,854 --> 01:12:06,242
Musíš ještě pracovat
na svém bojovém umění.
566
01:12:06,277 --> 01:12:10,009
Následuj mě a budeš známý
po celém světě.
567
01:12:11,682 --> 01:12:13,504
Před 5 lety.
568
01:12:13,539 --> 01:12:16,125
Jsem se rozhodl následovat
Tutashana, ne vás.
569
01:12:19,585 --> 01:12:22,362
Chlapče, jsi si jistý,
že mě můžeš porazit?
570
01:12:22,397 --> 01:12:23,611
Zasloužím si šanci.
571
01:12:23,646 --> 01:12:27,595
Kdybych vás porazil,
budu známý po celém světě.
572
01:12:28,366 --> 01:12:30,442
Pěkný světový šampión.
573
01:12:51,992 --> 01:12:55,348
Dobře, pomůžu ti pryč z mého domu.
574
01:13:41,876 --> 01:13:44,515
No, příteli, myslím, že jsi prohrál.
575
01:13:44,550 --> 01:13:45,616
Blázne.
576
01:13:47,689 --> 01:13:49,820
Může být jen jeden šampión.
577
01:13:49,855 --> 01:13:52,180
A jelikož jsem vás porazil,
578
01:13:52,215 --> 01:13:54,503
je na čase, aby to byl někdo mladší.
579
01:13:54,538 --> 01:13:56,560
Měl byste odejít na odpočinek.
580
01:13:58,199 --> 01:13:59,989
Měl bys lépe vážit svá slova,
581
01:14:00,024 --> 01:14:01,985
nebo tě vypráskám až na ulici.
582
01:14:02,520 --> 01:14:05,513
Můžete zůstat tady,
jestli si chcete zachovat tvář.
583
01:14:05,976 --> 01:14:07,508
Jestli je tvůj odhad správný,
584
01:14:07,543 --> 01:14:11,009
moje schopnosti a moje tvář jsou zlomeny.
585
01:14:14,951 --> 01:14:16,891
Teď už nemůžeš beztrestně odejít.
586
01:14:19,256 --> 01:14:22,110
Víte, proč mě vzal sebou?
587
01:14:24,465 --> 01:14:26,428
Nemohl mě dostat, protože jsem úskočný.
588
01:14:28,225 --> 01:14:30,562
Myslím, že ho jednou dostanu.
589
01:14:32,938 --> 01:14:35,674
Doufám, že u toho nebude mít zavřené oči.
590
01:14:35,709 --> 01:14:37,079
Opatrně.
591
01:14:37,114 --> 01:14:39,029
Dám vám ještě jednu šanci mě zabít.
592
01:14:39,064 --> 01:14:40,654
Pošlete muže, ať sem donese stůl.
593
01:14:40,689 --> 01:14:42,205
Budu s vámi bojovat na stole.
594
01:14:42,240 --> 01:14:45,075
Jestli mám zemřít, tak zemřu jako muž.
595
01:14:52,649 --> 01:14:53,710
Tak pojďte!
596
01:15:51,491 --> 01:15:53,301
Ještě se uvidíme.
597
01:15:57,627 --> 01:16:00,711
Bratře, jeho technika kopu je skvělá.
598
01:16:02,580 --> 01:16:06,302
Je to nadějný mladý bojovník.
599
01:16:10,627 --> 01:16:11,831
Tutashane.
600
01:16:13,057 --> 01:16:14,106
Tutashane.
601
01:16:17,985 --> 01:16:18,920
Tutashane.
602
01:16:19,239 --> 01:16:21,328
Nanpatien je opravdu skvělý bojovník.
603
01:16:21,363 --> 01:16:23,153
Jak ses dostal z jeho rukou?
604
01:16:23,981 --> 01:16:25,315
Jak jsem vám řekl,
605
01:16:25,350 --> 01:16:27,579
můžu dokázat cokoliv.
606
01:16:27,614 --> 01:16:30,214
Moudrost je nade všechno.
607
01:16:31,276 --> 01:16:33,605
Víte třeba,
co jsem se naučil u Tienlungchungů?
608
01:16:35,587 --> 01:16:37,426
Tenhle kop.
609
01:16:39,395 --> 01:16:42,528
Kopal s ním do stolu,
až ho celý rozkopal.
610
01:16:42,563 --> 01:16:43,991
Málem mě vážně zranil.
611
01:16:44,026 --> 01:16:45,780
Magický kop!
612
01:16:45,815 --> 01:16:47,745
Oh, ale ...
613
01:16:47,780 --> 01:16:49,035
Ale co?
614
01:16:49,070 --> 01:16:52,599
Nic nebylo lepší než můj útěk.
615
01:16:52,634 --> 01:16:54,743
Dostal jsem ze sebe to nejlepší.
616
01:17:44,644 --> 01:17:46,781
Jen klid, mě si nevšímejte.
617
01:17:46,916 --> 01:17:48,565
Proč jsi sem znovu přišel?
618
01:17:49,300 --> 01:17:51,718
Nesu vám zprávu od desperáta.
619
01:17:51,753 --> 01:17:54,596
Bude na vás čekat zítra v poledne
u Tayuankongu.
620
01:17:55,316 --> 01:17:56,512
Tayuankong!
621
01:17:56,547 --> 01:17:58,534
Správně, odvážíte se?
622
01:18:00,099 --> 01:18:03,623
Řekni Tutashanovi, že mě nemůže porazit.
623
01:18:04,204 --> 01:18:05,925
Taky bych vám chtěl říct pár slov.
624
01:18:08,170 --> 01:18:11,033
Jen jeden ho může porazit,
625
01:18:11,068 --> 01:18:13,313
ale ne vy.
626
01:18:14,626 --> 01:18:15,897
Uvidíme se.
627
01:18:19,785 --> 01:18:21,005
Meimei!
628
01:18:21,596 --> 01:18:22,702
Nechte ho jít.
629
01:18:25,629 --> 01:18:26,903
Bratře, pokusí se tě znovu dostat.
630
01:18:27,723 --> 01:18:30,889
Musíme se na Tutashana dobře připravit.
631
01:18:30,924 --> 01:18:32,604
Neměj obavy.
632
01:18:34,934 --> 01:18:38,154
Zítra už žádný desperát nebude.
633
01:18:38,189 --> 01:18:39,601
Tayuankong!
634
01:25:25,564 --> 01:25:29,649
Bůh pomůže tomu, kdo si pomůže sám.
635
01:25:30,140 --> 01:25:31,438
A kdo jste vlastně vy?
636
01:25:31,473 --> 01:25:33,294
Proč jste musel zabít Nanpatiena?
637
01:25:33,329 --> 01:25:35,809
Tutashane, ty jsi tak hloupý.
638
01:25:35,844 --> 01:25:38,241
Nanpatien musel zemřít,
ale nedokázal bych to,
639
01:25:38,276 --> 01:25:39,716
kdybys mi nepomohl.
640
01:25:39,751 --> 01:25:42,665
Jak jsem to měl jinak udělat?
641
01:25:43,426 --> 01:25:45,491
Tak jste mě najal.
642
01:25:45,526 --> 01:25:47,762
Oba jste nás podvedl.
643
01:25:49,721 --> 01:25:51,080
Celá situace vyhovuje Manchuům.
644
01:25:51,315 --> 01:25:55,060
Ty a Nanpatien, skuteční hrdinové.
645
01:25:55,095 --> 01:25:57,564
Oba světoví šampióni.
646
01:25:57,599 --> 01:26:00,355
Neznají nic jiného než vlastní boj.
647
01:26:00,390 --> 01:26:02,744
Přesvědčil jsem Nanpatiena,
648
01:26:02,779 --> 01:26:04,629
že pokud bude poslouchat Manchui,
bude mít bohatství.
649
01:26:04,664 --> 01:26:07,466
Nečekal jsem, že bude tak těžké ho zabít.
650
01:26:07,501 --> 01:26:10,469
Nyní je tvůj život v mých rukou.
651
01:26:10,504 --> 01:26:12,502
Pokud zemřeš,
652
01:26:12,537 --> 01:26:14,769
to, co říkám, bude pokračovat.
653
01:26:14,804 --> 01:26:16,845
Hm, ty jsi černá ovce mezi hrdiny.
654
01:26:16,880 --> 01:26:19,659
Proč si teď nesundáš svou masku.
655
01:26:19,694 --> 01:26:21,235
Ať vidím tvář zrádce.
656
01:26:21,270 --> 01:26:24,332
Tutashane, vyřídím tě svým nožem.
657
01:26:24,367 --> 01:26:26,489
Nechci, abys zemřel v nevědomosti.
658
01:26:30,737 --> 01:26:32,234
Ah, Chenyuan Liu.
659
01:26:33,839 --> 01:26:35,653
Správně, jsem to já.
660
01:27:23,285 --> 01:27:25,824
Tutashane, chytejte!
661
01:29:16,001 --> 01:29:18,286
Záležitosti mezi námi by měly být
teď ukončeny.
662
01:29:31,037 --> 01:29:32,711
Pokračuj a ukonči to.
663
01:29:43,652 --> 01:29:45,047
Proč mě nezabiješ?
664
01:29:45,082 --> 01:29:48,561
Znám všechny vaše limity schopností.
665
01:29:48,790 --> 01:29:51,867
Znám všechny vaše nedostatky.
666
01:29:52,258 --> 01:29:55,560
Můžu vás zabít kdykoliv,
když budu chtít.
667
01:29:55,908 --> 01:29:57,413
Nemusíme spěchat.
668
01:29:58,628 --> 01:30:01,869
Nenávidíte mě?
Chcete mít právo se pomstít?
669
01:30:01,904 --> 01:30:04,584
Dobře, budu za vás odpovědný.
670
01:30:04,619 --> 01:30:08,244
Můžete mě kdykoliv zabít.
671
01:30:16,822 --> 01:30:19,604
Tutashane, proč mě nenásleduješ?
672
01:30:21,320 --> 01:30:23,035
Hej, Hsaohu!
44073
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.