All language subtitles for Emma Bovary (2021)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,360 A la une d 'aujourd 'hui mesdames et messieurs, le procès de Flaubert ! 2 00:01:03,920 --> 00:01:07,760 La direction de la Sûreté publique a saisi le parquet pour outrage à la 3 00:01:07,760 --> 00:01:11,500 publique et à la morale religieuse suite à l 'édition du livre de M. 4 00:01:11,720 --> 00:01:16,060 Gustave Flaubert intitulé Madame Bovary, paru en six épisodes dans la Revue de 5 00:01:16,060 --> 00:01:19,480 Paris entre le 1er octobre et le 15 décembre 1856. 6 00:01:20,380 --> 00:01:22,480 La défense sera assurée par Maître Sénard. 7 00:01:22,920 --> 00:01:27,380 La parole est au ministère public, M. l 'avocat impérial. Maître Pinard, c 'est 8 00:01:27,380 --> 00:01:28,318 à vous. 9 00:01:28,320 --> 00:01:29,920 Messieurs, notre société est en danger. 10 00:01:30,830 --> 00:01:33,750 Si nous ne frappons pas vite et fort, nos femmes et nos filles seront les 11 00:01:33,750 --> 00:01:34,750 premières victimes. 12 00:01:35,510 --> 00:01:37,410 Et voici les coupables. 13 00:01:37,630 --> 00:01:39,150 Et enfin, M. Flaubert n 'a tué personne. 14 00:01:39,690 --> 00:01:45,830 C 'est un écrivain qui, plus elle demeure si réprochable, fils du 15 00:01:45,830 --> 00:01:47,070 chef de l 'hôtel Dieu de Rouen. 16 00:01:47,450 --> 00:01:49,850 Et ses éditeurs sont parfaitement respectables. 17 00:01:50,090 --> 00:01:52,810 Enfin, depuis quand la France traîne -t -elle en justice les honnêtes gens ? 18 00:01:52,810 --> 00:01:55,410 Depuis que ces gens qui n 'ont d 'honnêteté que dans les apparences nous 19 00:01:55,410 --> 00:02:00,270 menacent. Que justice soit faite ! L 'offense commise par M. Flaubert. 20 00:02:00,760 --> 00:02:05,520 et grave parce que pernicieuse, impardonnable parce que répétée de page 21 00:02:05,580 --> 00:02:10,100 immortalisée par l 'encre et le papier, et la couleur générale, celle qui donne 22 00:02:10,100 --> 00:02:15,300 son ton à l 'œuvre, est la volupté, la volupté coupable. 23 00:02:51,790 --> 00:02:52,790 Notre père a eu de la chance. 24 00:02:52,870 --> 00:02:53,870 Le cheval lui a rien cassé. 25 00:02:54,870 --> 00:02:57,690 Je lui ai posé un emplâtre. Ça tombe bien, les emplâtres, c 'est ma 26 00:02:58,270 --> 00:02:59,270 Avec les saignants. 27 00:02:59,370 --> 00:03:00,370 J 'ai raflé les dents aussi. 28 00:03:00,510 --> 00:03:01,510 Je n 'ai jamais mal aux dents. 29 00:03:02,250 --> 00:03:04,330 Au couvent, on nous donnait des bâtons de cannelle à mastiquer. 30 00:03:04,690 --> 00:03:07,230 Au couvent ? Aux Ursulines, à Rouen. 31 00:03:08,010 --> 00:03:09,010 J 'ai grandi là -bas. 32 00:03:09,710 --> 00:03:10,710 Ah. 33 00:03:10,930 --> 00:03:12,890 Vous aimez lire ? Lire ? Un peu. 34 00:03:13,210 --> 00:03:15,650 C 'est que mon père n 'est pas très bavard et l 'hiver ici, c 'est très 35 00:03:16,610 --> 00:03:17,730 Pour moi aussi, l 'hiver est long. 36 00:03:18,270 --> 00:03:20,370 Vous savez, un officier de santé, dès que les froids viennent, ça court. 37 00:03:20,760 --> 00:03:21,900 Les rhumes, les fluxions. 38 00:03:22,360 --> 00:03:23,540 Je suis sur les chemins tout le temps. 39 00:03:24,160 --> 00:03:26,380 Officier de santé, c 'est comme docteur ? Presque. 40 00:03:26,900 --> 00:03:28,980 J 'ai commencé ma médecine, mais je ne l 'ai pas tout à fait terminée. 41 00:03:30,840 --> 00:03:34,660 J 'aurais pu, mais... Voilà, seulement mes circonstances de la vie. Je suis... 42 00:03:34,660 --> 00:03:35,660 Depuis trois mois. 43 00:03:36,080 --> 00:03:37,080 Ah, je suis désolée. 44 00:03:41,080 --> 00:03:44,860 Je suis en retard avec ma cravache et je... Je ne sais pas où je l 'ai mise. 45 00:03:45,240 --> 00:03:49,620 Vous pourriez m 'aider ? Oh, le Disney ! 46 00:03:52,540 --> 00:03:53,540 Salut. 47 00:03:54,200 --> 00:03:55,200 Merci. 48 00:03:56,100 --> 00:03:57,100 Je reviendrai. 49 00:03:57,780 --> 00:04:00,340 Pour les soins, l 'emplâtre, tout ça. 50 00:04:01,120 --> 00:04:02,120 À bientôt. 51 00:04:02,760 --> 00:04:03,760 À bientôt. 52 00:04:08,400 --> 00:04:12,260 Sous ces airs de Sainte -Nitouche, Emma Bovary est déjà une voluptueuse, une 53 00:04:12,260 --> 00:04:16,399 corruptrice. Dès la première rencontre, elle trouble délibérément l 'honnête 54 00:04:16,399 --> 00:04:18,399 Charles. Elle le provoque. 55 00:04:18,600 --> 00:04:21,040 Charles Bovary a égaré sa cravache. 56 00:04:21,500 --> 00:04:23,180 Emma la retrouve et la lui tend. 57 00:04:23,660 --> 00:04:26,700 Elle n 'a pas l 'habitude d 'être seule avec un homme, elle rougit. 58 00:04:27,080 --> 00:04:31,180 Mais voyons, cette fille -là n 'a rien d 'une effrontée, au contraire. 59 00:04:31,500 --> 00:04:36,140 Au couvent, elle a appris le piano, le chant, la danse. Faut -il le lui 60 00:04:36,140 --> 00:04:40,500 reprocher ? Non, ce n 'est pas elle qu 'il faudrait juger, et encore moins le 61 00:04:40,500 --> 00:04:44,000 roman qui raconte son histoire, mais bien plutôt notre système éducatif. 62 00:04:45,380 --> 00:04:49,560 Notre système éducatif fait pourquoi pas tant que nous y sommes les fondements 63 00:04:49,560 --> 00:04:50,560 même de notre société. 64 00:04:50,740 --> 00:04:54,900 Je n 'irai pas jusque -là, maître. M. Flaubert n 'a pas votre détence. Il y 65 00:04:54,920 --> 00:04:55,879 lui. 66 00:04:55,880 --> 00:04:59,220 Sous le masque des tableaux de genre, son roman s 'attaque au socle même de 67 00:04:59,220 --> 00:05:00,220 notre société. 68 00:05:00,240 --> 00:05:04,140 Il remet en cause ce qui nous est le plus précieux, le plus sacré, l 69 00:05:04,140 --> 00:05:05,800 'institution du mariage. 70 00:05:37,760 --> 00:05:38,800 N 'alliez -vous pas me l 'enlever ? 71 00:06:32,250 --> 00:06:36,410 L 'institution du mariage n 'a pas été conçue pour créer une félicité sans 72 00:06:36,410 --> 00:06:40,330 aux époux, mais pour encadrer la transmission et la procréation. 73 00:06:41,830 --> 00:06:43,050 Si le bonheur vient, tant mieux. 74 00:06:43,270 --> 00:06:49,850 Et s 'il ne vient pas ? On s 'accommode, on transige, on tient, on dure. 75 00:06:51,710 --> 00:06:52,409 Mais M. 76 00:06:52,410 --> 00:06:55,010 Flaubert n 'a pas la même conception du mariage. 77 00:06:56,210 --> 00:06:59,730 À peine Emma Bovary est -elle mariée, qu 'il l 'envoie déjà se pamer dans les 78 00:06:59,730 --> 00:07:02,700 bras d 'un autre. Mais où avez -vous lu cela ? Le bal, maître. 79 00:07:03,300 --> 00:07:07,880 La valse. Mais pourquoi faire d 'une danse une scène d 'initiation vice ? 80 00:07:07,880 --> 00:07:11,720 Charles Bovary a soigné le métayer d 'un vicomte qui, pour le remercier, l 'a 81 00:07:11,720 --> 00:07:13,700 invité à son balanmel avec son épouse. 82 00:07:14,140 --> 00:07:19,160 Cette soirée est pour Emma la découverte d 'un monde d 'élégance et de beauté qu 83 00:07:19,160 --> 00:07:23,240 'elle n 'a côtoyé que dans les romans et dont elle gardera la nostalgie jusqu 'à 84 00:07:23,240 --> 00:07:24,240 son dernier. 85 00:07:44,270 --> 00:07:47,590 Madame, vous permettez ? Ah oui, bien sûr. 86 00:09:15,210 --> 00:09:16,210 C 'était magnifique. 87 00:09:19,050 --> 00:09:20,250 J 'aurais bien dansé moi aussi. 88 00:09:25,330 --> 00:09:26,330 Oui, t 'as raison. 89 00:09:26,650 --> 00:09:27,870 Mes sous -pieds me font mal. 90 00:09:28,730 --> 00:09:30,070 J 'aurais pas été très à l 'aise. 91 00:09:31,430 --> 00:09:38,110 Bon, on peut rentrer maintenant ? Une esthète, cette Emma ? 92 00:09:38,110 --> 00:09:40,130 Une nature sensuelle et capricieuse, oui. 93 00:09:40,830 --> 00:09:43,350 Charles Bovary avait une vie avant de la connaître, une maison. 94 00:09:43,930 --> 00:09:44,930 Une clientèle. 95 00:09:45,390 --> 00:09:48,770 Mais depuis le bal qui lui a tourné la tête, elle dépérit. 96 00:09:49,030 --> 00:09:50,150 La pauvre. 97 00:09:51,450 --> 00:09:56,490 Si bien que ce mari exemplaire, pour qu 'elle s 'ennuie moins, s 'impose de 98 00:09:56,490 --> 00:09:57,490 déménager. 99 00:10:01,210 --> 00:10:04,150 C 'est vivant, hein ? 100 00:10:04,150 --> 00:10:09,670 Voilà, 101 00:10:11,710 --> 00:10:12,710 on est chez nous. 102 00:10:16,379 --> 00:10:19,140 Docteur, madame, je suis bien heureuse. 103 00:10:19,720 --> 00:10:20,720 Moi, c 'est félicité. 104 00:10:26,860 --> 00:10:27,860 Merci beaucoup. 105 00:10:28,680 --> 00:10:29,680 Tenez. 106 00:10:38,600 --> 00:10:39,720 Elle est très humide. 107 00:10:40,620 --> 00:10:42,320 C 'est juste qu 'elle n 'a pas été habitée depuis longtemps. 108 00:10:43,400 --> 00:10:44,400 Mets -toi la main, chérie. 109 00:10:47,660 --> 00:10:50,840 Félicité. Mettez du bois dans le feu. Ma femme est là. Il faut la réchauffer. 110 00:10:54,700 --> 00:10:56,500 J 'ai préparé du bouillon, en cas que vous auriez envie. 111 00:10:57,300 --> 00:10:59,540 C 'est bien du bouillon ? C 'est très bien le bouillon pour les femmes 112 00:10:59,540 --> 00:11:03,020 enceintes, oui. Vous attendez ? Pour quand ? 113 00:11:03,020 --> 00:11:09,220 Ah ! 114 00:11:09,220 --> 00:11:14,080 Monsieur Beaumary ! Mes amis et moi -même tenions à vous témoigner sans 115 00:11:14,080 --> 00:11:19,310 attendre. la joie que nous avons de votre installation à Yonville, l 116 00:11:19,590 --> 00:11:21,090 J 'ai l 'honneur de vous présenter M. 117 00:11:21,330 --> 00:11:23,910 Lereux, qui tient le magasin de nouveautés, et M. 118 00:11:24,270 --> 00:11:26,510 Léon Dupuis, qui loge chez moi. M. 119 00:11:26,730 --> 00:11:28,250 Lereux est le meilleur marchand de la région. 120 00:11:28,950 --> 00:11:30,670 Rien ne lui est impossible. 121 00:11:31,330 --> 00:11:32,330 Quant à M. 122 00:11:32,690 --> 00:11:38,530 Léon Dupuis, il est apprenti clair de notaire et promis un grand avenir. Et 123 00:11:38,530 --> 00:11:43,850 -même, votre serviteur, Omé, le pharmacien. Mon officine est connue 124 00:11:43,850 --> 00:11:48,430 Rouen. Voici notre cadeau de bienvenue, Justin. 125 00:11:54,030 --> 00:11:55,850 Beau et utile. 126 00:11:56,670 --> 00:11:57,950 Écoutez, merci beaucoup. 127 00:12:03,150 --> 00:12:06,370 Vous savez, docteur, l 'exercice de la médecine n 'est pas très pénible, au 128 00:12:06,370 --> 00:12:11,170 contraire. Rien de spécial à noter, si ce n 'est quantité d 'humeurs froides 129 00:12:11,170 --> 00:12:13,550 tiennent aux déplorables conditions de vie de nos paysans. 130 00:12:14,190 --> 00:12:17,390 Et il en meurt beaucoup ? Très peu. 131 00:12:17,970 --> 00:12:20,730 Étonnamment, très peu. Et nous avons même quelques nonagénaires. 132 00:12:21,230 --> 00:12:25,410 Les gens ont recours aux prières et aux reliques. Tout juste, consulte ton 133 00:12:25,410 --> 00:12:27,250 pharmacien. Et encore, et encore. 134 00:12:28,230 --> 00:12:29,610 Le climat n 'est pas très rude. 135 00:12:29,870 --> 00:12:32,790 Au plus rude, moins 4 en hiver, plus 25 en été. 136 00:12:33,750 --> 00:12:37,150 Le voyage vous a fatigué ? Un peu. 137 00:12:39,310 --> 00:12:40,910 Mais bouger m 'amuse toujours. 138 00:12:42,140 --> 00:12:44,900 Avez -vous de jolies promenades par ici ? Une ou deux. 139 00:12:45,440 --> 00:12:48,740 J 'y emporte un livre le dimanche et je regarde le soleil couchant. 140 00:12:49,580 --> 00:12:51,080 J 'aime beaucoup les soleils couchants. 141 00:12:51,960 --> 00:12:52,960 Surtout au bord de la mer. 142 00:12:53,180 --> 00:12:57,340 Vous y allez souvent ? Non, je ne l 'ai jamais vu. 143 00:12:58,100 --> 00:13:01,300 Mais je l 'ai tellement imaginé dans mes lectures que finalement, je pourrais 144 00:13:01,300 --> 00:13:02,300 aussi bien y avoir vécu. 145 00:13:02,360 --> 00:13:05,960 Quoi de mieux que d 'être le soir au coin du feu avec un livre pendant que le 146 00:13:05,960 --> 00:13:09,700 vent bat les carreaux ? Ah oui, on plonge dans des paysages qui se 147 00:13:10,180 --> 00:13:11,600 La pensée se mêle à la fiction. 148 00:13:13,240 --> 00:13:15,580 Vous savez, j 'adore les histoires qui se suivent toutes d 'une année. 149 00:13:16,100 --> 00:13:19,440 Les histoires où l 'on a peur, celles où l 'on ne voit pas le temps passer. 150 00:13:20,320 --> 00:13:21,320 Oui. 151 00:13:21,940 --> 00:13:24,940 C 'est alors que quand je commence à lire, j 'oublie tout, moi. 152 00:13:30,480 --> 00:13:31,780 Emma a besoin de frissons. 153 00:13:32,740 --> 00:13:37,400 Elle fuit les gens et les sentiments tempérés. Le jeune Léon préfère les vers 154 00:13:37,400 --> 00:13:39,240 qui font pleurer et les poètes. 155 00:13:40,069 --> 00:13:42,170 On ne reproche pas sa nature à ce jeune homme. 156 00:13:42,430 --> 00:13:45,050 Pourquoi faudrait -il reprocher la sienne à cette jeune femme ? Parce qu 157 00:13:45,050 --> 00:13:46,210 en fait un usage déplorable. 158 00:13:46,530 --> 00:13:49,430 Elle ne fait aucun gré à son mari de ses efforts, de ses sacrifices. 159 00:13:50,030 --> 00:13:53,830 Elle ne fait rien pour être heureuse. Comment cela, elle ne fait rien ? Elle 160 00:13:53,830 --> 00:13:55,870 essaye tant qu 'elle peut de se donner de l 'amour pour lui. 161 00:13:56,450 --> 00:13:59,550 Ce mari qui n 'est pas le prince charmant dont on rêve. 162 00:14:06,570 --> 00:14:07,730 Il y a quelqu 'un pour vous. 163 00:14:15,160 --> 00:14:17,840 Bonjour docteur. Bonjour mon ami, qu 'est -ce qui vous amène ? J 'aurais 164 00:14:17,840 --> 00:14:18,840 que vous veniez avec moi. 165 00:14:19,480 --> 00:14:22,400 C 'est pour ma femme, mais c 'est aussi pour ma vache. 166 00:14:22,900 --> 00:14:25,780 C 'est urgent ? Oui, surtout pour ma vache. 167 00:14:26,100 --> 00:14:27,180 Venez. J 'arrête, j 'arrête. 168 00:14:37,560 --> 00:14:38,560 Allez. 169 00:14:39,260 --> 00:14:40,260 C 'est moi. 170 00:14:47,180 --> 00:14:48,400 Ce dîner était vraiment très bon. 171 00:14:49,720 --> 00:14:51,000 Félicité est une bonne cuisinière. 172 00:14:52,440 --> 00:14:54,020 Et nos voisins de très bonne compagnie. 173 00:14:58,740 --> 00:15:00,680 C 'est une chance que nous ayons ce monsieur Léon. 174 00:15:01,480 --> 00:15:03,180 Avec lui, au moins, tu peux parler de ce que tu aimes. 175 00:15:04,820 --> 00:15:10,620 Et toi ? Avec qui est -ce que tu parles de ce que tu aimes ? Moi, tout ce que j 176 00:15:10,620 --> 00:15:11,620 'aime est là, moi. 177 00:15:12,900 --> 00:15:13,900 Regarde. 178 00:15:14,560 --> 00:15:16,020 C 'est mon roman préféré entre tous. 179 00:15:17,079 --> 00:15:18,480 Je pleure à chaque fois que je le lis. 180 00:15:19,660 --> 00:15:20,660 Là, c 'est Paul. 181 00:15:21,060 --> 00:15:22,100 Et là, c 'est Virginie. 182 00:15:23,320 --> 00:15:25,360 Ils grandissent tous les deux dans les tropiques. 183 00:15:26,720 --> 00:15:27,760 Là, les fleurs. 184 00:15:28,120 --> 00:15:29,120 Et les montagnes. 185 00:15:30,340 --> 00:15:31,159 Ils s 'aiment. 186 00:15:31,160 --> 00:15:32,440 On les sépare pendant deux ans. 187 00:15:32,780 --> 00:15:34,960 Et le navire qui ramène Virginie aux Antilles sombre. 188 00:15:35,300 --> 00:15:36,300 Elle se noie. 189 00:15:36,540 --> 00:15:37,680 Et Paul en meurt de chœur. 190 00:15:38,200 --> 00:15:40,140 Moi, je préfère plutôt que l 'histoire finisse bien. 191 00:15:41,120 --> 00:15:42,940 Oui. Toi, tu n 'as pas l 'âme romantique. 192 00:15:43,680 --> 00:15:44,680 J 'ai l 'âme amoureuse. 193 00:15:46,090 --> 00:15:50,330 C 'est pas mieux ? Mais je peux être romantique si tu veux. 194 00:15:50,990 --> 00:15:54,550 Qu 'est -ce que tu veux que je fasse ? Que je valse comme ton vicomte à ce bal 195 00:15:54,550 --> 00:15:57,070 dont tu parles encore ? Apprends -moi. 196 00:15:58,190 --> 00:15:59,190 Allez, apprends -moi. 197 00:16:03,250 --> 00:16:04,250 Allez. 198 00:16:07,890 --> 00:16:11,290 Qu 'est -ce que je dois faire ? Alors, mets ta main là. 199 00:16:11,890 --> 00:16:12,890 Là ? Là. 200 00:16:13,630 --> 00:16:14,630 Allez. 201 00:16:15,870 --> 00:16:18,070 Attention. Un, deux, trois. 202 00:16:18,370 --> 00:16:19,410 Un, deux, trois. 203 00:16:19,610 --> 00:16:21,350 Un, deux, trois. Un, deux, trois. 204 00:16:23,170 --> 00:16:24,370 D 'accord. 205 00:16:24,610 --> 00:16:25,610 OK, la main. 206 00:16:25,650 --> 00:16:26,870 Non, la main. La main. 207 00:16:27,130 --> 00:16:28,130 La main. 208 00:16:29,090 --> 00:16:32,710 Allez. Un, deux, trois. Un, deux, trois. Un, deux, trois. 209 00:16:33,170 --> 00:16:34,750 Je suis désolé. 210 00:16:35,530 --> 00:16:37,050 Bon, écoute, on sera romantique demain. 211 00:16:37,830 --> 00:16:38,830 Écoute. Il se fait tard. 212 00:16:42,170 --> 00:16:44,450 Quoi que je te perde de vue à travers les arbres. 213 00:16:45,100 --> 00:16:47,100 Je n 'ai pas besoin de te voir pour te retrouver. 214 00:16:48,080 --> 00:16:50,860 Quelque chose de toi que je ne puis dire reste pour moi dans l 'air où tu 215 00:16:50,860 --> 00:16:53,020 passes, sur l 'herbe où tu t 'assieds. 216 00:16:54,120 --> 00:16:55,880 Lorsque je t 'approche, tu ravis tous mes sens. 217 00:16:56,760 --> 00:17:00,840 L 'azur du ciel est moins beau que le bleu de tes yeux, le chant des bengalis, 218 00:17:00,980 --> 00:17:02,800 moins doux que le son de ta voix. 219 00:17:03,740 --> 00:17:07,599 Si je te touche seulement du bout des doigts, tout mon corps frémit de toi. 220 00:17:18,030 --> 00:17:21,710 C 'est ça ? Ça bouge, oui, c 'est un garçon. 221 00:17:22,750 --> 00:17:24,369 Ventre pointu, garçon attendu. 222 00:17:24,569 --> 00:17:26,430 Le vôtre de ventre, il est comme une bernique. 223 00:17:39,250 --> 00:17:40,250 Georges. 224 00:17:40,410 --> 00:17:41,550 Je vais l 'appeler Georges. 225 00:17:43,090 --> 00:17:44,090 Ce sera un homme. 226 00:17:44,370 --> 00:17:45,370 Il sera libre. 227 00:17:45,800 --> 00:17:49,200 Il pourra vivre aux bons nuits de semble, découvrir des pays inconnus, 228 00:17:49,200 --> 00:17:50,200 toutes les passions. 229 00:17:50,260 --> 00:17:51,260 Rien ne le retiendra. 230 00:17:54,620 --> 00:17:56,140 Chez ma tante en Bretagne, on les mange. 231 00:17:57,100 --> 00:17:59,700 Quoi ? Les berniques. 232 00:18:01,240 --> 00:18:03,320 Et on pousse, on pousse, on pousse, on pousse. 233 00:18:04,300 --> 00:18:05,300 Encore, encore. 234 00:18:06,020 --> 00:18:07,020 Pousse ma chérie, pousse. 235 00:18:10,020 --> 00:18:11,020 Allez, 236 00:18:11,340 --> 00:18:12,880 on pousse, on pousse, on pousse. 237 00:18:16,880 --> 00:18:19,620 Pousse, ma chérie, pousse. Un dernier coup, un dernier effort. 238 00:18:21,040 --> 00:18:22,040 Il arrive, il arrive. 239 00:18:23,620 --> 00:18:24,620 Voilà. 240 00:18:25,440 --> 00:18:26,440 Voilà, voilà. 241 00:18:28,360 --> 00:18:29,360 C 'est un garçon. 242 00:18:29,860 --> 00:18:31,400 C 'est un garçon. 243 00:18:32,220 --> 00:18:33,440 C 'est une petite fille. 244 00:18:34,180 --> 00:18:36,040 C 'est une petite fille parfaite. 245 00:18:38,760 --> 00:18:40,500 Tu l 'as vu dans tes bras ? Non. 246 00:18:50,410 --> 00:18:55,390 Et si on l 'appelait Madeleine ? Ou Huguette, comme ta mère ? 247 00:18:55,390 --> 00:19:02,330 Madame, il y a Monsieur Léon ? Non, pas pour l 'instant. 248 00:19:02,430 --> 00:19:03,430 Madame doit se reposer. 249 00:19:03,610 --> 00:19:04,610 Non. 250 00:19:04,650 --> 00:19:05,650 Laisse. 251 00:19:11,310 --> 00:19:12,510 Bonjour. Elle dort. 252 00:19:14,150 --> 00:19:15,510 Je vous donne pour faire un roman. 253 00:19:16,010 --> 00:19:17,010 Faut être qu 'on va les prendre. 254 00:19:17,450 --> 00:19:19,250 Ne restez pas ici, venez vous asseoir. 255 00:19:24,170 --> 00:19:25,190 C 'est un roman remarquable. 256 00:19:26,430 --> 00:19:27,550 Écrit par une américaine. 257 00:19:29,150 --> 00:19:30,150 Merci vraiment. 258 00:19:31,630 --> 00:19:34,510 De quoi parle -t -il ? De passion amoureuse. 259 00:19:40,690 --> 00:19:44,070 Bertha était grande, brune, avec de la majesté. 260 00:19:44,690 --> 00:19:46,750 Tous les hommes semblaient l 'envier et l 'admirer. 261 00:19:47,450 --> 00:19:48,830 Bertha, Berthe. 262 00:19:50,370 --> 00:19:51,390 Voilà un beau prénom. 263 00:19:53,830 --> 00:19:54,830 C 'est un joli prénom. 264 00:19:55,190 --> 00:19:57,070 Oui. Elle va s 'appeler Perde. 265 00:20:06,590 --> 00:20:08,530 Où en êtes -vous ? Dans votre ouvrage. 266 00:20:09,450 --> 00:20:10,850 C 'est la quatrième fois que je le lis. 267 00:20:12,090 --> 00:20:13,090 Je me rends compte. 268 00:20:29,870 --> 00:20:32,690 Ce qui comblerait toutes les femmes ne lui suffit pas. Elle a la tendresse, la 269 00:20:32,690 --> 00:20:34,170 stabilité, elle est à l 'abri du besoin. 270 00:20:34,850 --> 00:20:38,290 Épouse choyée, mère d 'une petite fille en bonne santé. Mais il lui faut 271 00:20:38,290 --> 00:20:42,250 toujours plus, toujours autre chose. Emma Bovary est prisonnière de ce 272 00:20:42,330 --> 00:20:43,330 Je lis. 273 00:20:45,370 --> 00:20:49,130 Elle se demandait s 'il n 'y aurait pas eu moyen, par d 'autres combinaisons du 274 00:20:49,130 --> 00:20:51,730 hasard, de rencontrer un autre homme. 275 00:20:52,250 --> 00:20:56,390 Il aurait pu être beau, spirituel, distingué. 276 00:20:57,110 --> 00:21:00,310 attirant tel qu 'étaient sans doute ceux qui avaient épousé ses anciennes 277 00:21:00,310 --> 00:21:01,490 camarades du couvent. 278 00:21:02,330 --> 00:21:07,430 Et sa vie à elle était froide comme un grenier dont la lucarne est au nord. 279 00:21:29,610 --> 00:21:30,610 J 'ai gagné. 280 00:21:31,330 --> 00:21:32,710 Vous prendrez votre range de main. 281 00:21:43,290 --> 00:21:44,330 Vous couchez, Léon. 282 00:22:31,210 --> 00:22:32,210 Moi aussi. 283 00:22:32,270 --> 00:22:34,190 Cette chaleur, je la supporte de moins en moins. 284 00:22:34,890 --> 00:22:35,890 Non, ce n 'est pas ça. 285 00:22:36,590 --> 00:22:37,590 Je souffre. 286 00:22:37,770 --> 00:22:39,050 Je souffre terriblement. 287 00:22:39,750 --> 00:22:43,050 En quoi, mon enfant ? Je ne sais pas vous dire. 288 00:22:44,710 --> 00:22:50,670 C 'est comme un gouffre. Un gouffre ? Ou plutôt un vertige qui me branche. 289 00:22:52,090 --> 00:22:53,270 J 'ai peur de tomber. 290 00:22:54,650 --> 00:22:55,930 J 'ai peur d 'être toute seule. 291 00:22:57,230 --> 00:22:58,790 Mais enfin, vous avez votre mari. 292 00:22:59,850 --> 00:23:01,230 C 'est justement avec lui que je me sens seule. 293 00:23:02,670 --> 00:23:07,090 Le docteur n 'est pas un bon mari ? Si. 294 00:23:09,010 --> 00:23:13,130 Vous devriez rentrer chez vous et chercher votre soutien en Dieu, mon 295 00:23:15,110 --> 00:23:17,070 Un chapelet chaque matin et tout ira bien. 296 00:23:24,430 --> 00:23:26,390 Vous vous faites du mal à pleurer comme ça. 297 00:23:28,460 --> 00:23:32,720 Votre petite berbe vous manque ? Vous voulez qu 'on aille chez la nourrice ? 298 00:23:32,720 --> 00:23:38,700 Vous êtes comme la guérine, fille au père Guérin, pêcheur du polet. 299 00:23:39,940 --> 00:23:43,080 Elle était si triste, si blanche, on aurait dit un drap d 'enterrement. 300 00:23:44,260 --> 00:23:46,280 Elle paraissait comme un brouillard qu 'elle avait dans la tête. 301 00:23:47,160 --> 00:23:49,080 Les docteurs, ils pouvaient rien, le curé non plus. 302 00:23:50,240 --> 00:23:53,000 Quand ça la prenait, elle allait toute seule au bord de la mer. 303 00:23:54,160 --> 00:23:56,260 Elle s 'allongeait sur les galets et puis elle pleurait. 304 00:23:56,860 --> 00:23:59,320 Elle pleurait jusqu 'à ce que la mer monte et la recouvre de partout. 305 00:24:00,900 --> 00:24:01,900 Et elle s 'est noyée. 306 00:24:02,620 --> 00:24:03,620 Ben non, quand même. 307 00:24:04,600 --> 00:24:06,920 Elle s 'est mariée et après le mariage, ça lui a passé. 308 00:24:09,500 --> 00:24:11,460 Moi, c 'est après le mariage que ça m 'est venu. 309 00:24:37,100 --> 00:24:38,500 Madame, c 'est M. Léon. 310 00:24:39,760 --> 00:24:40,760 Madame. 311 00:24:45,880 --> 00:24:47,700 Oui ? Le docteur n 'est pas là. 312 00:24:48,660 --> 00:24:50,080 Il consulte dans son cabinet. 313 00:24:50,460 --> 00:24:51,460 Ah. 314 00:24:52,400 --> 00:24:53,640 Je venais lui faire mes adieux. 315 00:24:55,540 --> 00:24:57,220 J 'ai trouvé une place de clair à Paris. 316 00:25:00,920 --> 00:25:03,880 Et quand partez -vous ? Ce soir. 317 00:25:07,470 --> 00:25:11,070 Eh bien, je vous souhaite le meilleur à Paris. 318 00:25:13,990 --> 00:25:17,790 J 'aurais voulu... J 'aurais aimé... 319 00:25:17,790 --> 00:25:24,910 Je 320 00:25:24,910 --> 00:25:28,750 voudrais bien embrasser Berthe. 321 00:25:31,250 --> 00:25:36,330 Félicité ! Oui, madame ? Veux -tu nous amener Berthe ? Elle dort, madame. 322 00:25:59,340 --> 00:26:00,460 Bonjour. Allez -y, je vous en prie. 323 00:26:02,000 --> 00:26:03,000 Ah, M. Léon. 324 00:26:03,520 --> 00:26:04,800 On m 'a dit que vous nous quittiez pour Paris. 325 00:26:06,100 --> 00:26:07,100 Je comprends. 326 00:26:07,600 --> 00:26:08,740 Mais vous allez nous manquer, hein. 327 00:26:09,620 --> 00:26:10,960 Ma petite femme va s 'ennuyer sans vous. 328 00:26:12,040 --> 00:26:13,440 Bon, n 'oubliez pas de nous donner des nouvelles. 329 00:26:15,940 --> 00:26:16,940 Allez, on y va, nous. 330 00:26:28,940 --> 00:26:30,020 Un adieu à l 'anglaise. 331 00:26:38,440 --> 00:26:42,560 Elle n 'a pas encore pêché que déjà elle en ressent l 'horreur. Je cite. 332 00:26:43,280 --> 00:26:48,160 La passion se consuma jusqu 'au cendre et comme aucun secours ne vint, qu 333 00:26:48,160 --> 00:26:53,200 soleil ne parut, il fut de tout côté nuit complète et elle demeura perdue 334 00:26:53,200 --> 00:26:55,120 un froid horrible qui la traversait. 335 00:26:55,420 --> 00:26:56,940 Monsieur Flaubert ne mâche pas ses mots. 336 00:26:57,790 --> 00:27:01,110 perdue dans un froid horrible qui l 'a traversée. Voilà l 'état dans lequel se 337 00:27:01,110 --> 00:27:03,530 trouve cette femme parce qu 'elle n 'a pas réussi à tromper son mari. 338 00:27:04,270 --> 00:27:06,750 Et ce n 'est pas le jeune Claire qu 'elle regrette ou qu 'elle pleure, non. 339 00:27:07,170 --> 00:27:09,270 C 'est l 'occasion perdue d 'en faire son amant. 340 00:27:09,570 --> 00:27:11,290 Et l 'on me dit que ce n 'est pas du vice. 341 00:27:12,290 --> 00:27:13,310 Voilà bien les hommes. 342 00:27:13,670 --> 00:27:16,470 Cette femme souffre et au lieu de la plainte, vous la jugez. 343 00:27:16,830 --> 00:27:19,810 Madame. C 'est elle la victime et vous en faites la culée. 344 00:27:20,529 --> 00:27:24,610 Madame, nous n 'instruisons pas le procès d 'une femme, mais d 'une œuvre. 345 00:27:24,610 --> 00:27:28,470 si, maître, c 'est Emma Bovary qu 'on juge. Et à travers elle, la condition 346 00:27:28,470 --> 00:27:31,790 féminine tout entière. Je vous assure que ce tribunal n 'a rien contre les 347 00:27:31,790 --> 00:27:33,530 femmes. Pour qu 'elles ne sortent pas de leurs conditions. 348 00:27:35,550 --> 00:27:39,550 Emma Bovary vous choque parce que c 'est une petite bourgeoise de province qui 349 00:27:39,550 --> 00:27:40,670 aspire au luxe et au plaisir. 350 00:27:41,320 --> 00:27:44,200 Elle ne serait pas née dans une ferme, mais dans un hôtel particulier parisien, 351 00:27:44,220 --> 00:27:47,520 que ses écarts de conduite seraient une marque élégante. Vous reprochez à Emma 352 00:27:47,520 --> 00:27:52,400 de vouloir plus que ce qu 'elle a, mais elle n 'a rien ! Elle n 'est rien ! 353 00:27:52,400 --> 00:27:58,160 Silence ! Silence ! Vous voyez, monsieur le juge, voilà où nous mène ce roman. 354 00:27:58,460 --> 00:28:02,520 Nous, les femmes, sommes aux yeux de la loi des incapables mineurs, au même 355 00:28:02,520 --> 00:28:06,820 titre que les débiles mentaux. Un homme peut choisir son métier, gérer son 356 00:28:06,820 --> 00:28:07,820 argent. 357 00:28:07,860 --> 00:28:11,240 dépensez allègrement celui de sa femme ! Faites -les sortir ! Vous avez tous les 358 00:28:11,240 --> 00:28:15,500 droits, et nous tous les devoirs ! Faites -les sortir ! Faites -les sortir 359 00:28:15,500 --> 00:28:18,800 Vous pouvez tromper votre femme, vous, comme il vous plaît, avec qui il vous 360 00:28:18,800 --> 00:28:22,580 plaît, alors que si elle vous rend l 'appareil, n 'est -ce pas, messieurs ? 361 00:28:22,580 --> 00:28:25,660 Charles Bovary avait tué Emma, ce serait encore elle qu 'on accuserait de l 362 00:28:25,660 --> 00:28:29,920 'avoir poussée au crime ! Mais les épouses, ça ne vous suffit pas ! Silence 363 00:28:29,920 --> 00:28:32,160 Silence ! On est prêts ? 364 00:28:36,100 --> 00:28:37,180 On va laisser couler un petit peu. 365 00:28:42,460 --> 00:28:44,000 Allons, bon. On a ma femme qui est pas là. 366 00:28:45,000 --> 00:28:46,000 Votre épouse est en voyage. 367 00:28:46,240 --> 00:28:47,600 Non, souffrante. Elle est née. 368 00:28:48,720 --> 00:28:50,180 Elle est dans sa chambre depuis des semaines. 369 00:28:52,360 --> 00:28:53,460 Ah non, pas deux à la fois. 370 00:28:53,900 --> 00:28:57,580 Oh, on revient. On revient. Y a rien, le mien est un dur à cuire. C 'est moi qui 371 00:28:57,580 --> 00:28:58,580 te dis l 'autre. 372 00:28:58,640 --> 00:28:59,640 Eh ben ! 373 00:29:07,440 --> 00:29:14,380 Madame ? Madame ? Emma, le vinaigre, vite ! 374 00:29:37,930 --> 00:29:38,930 Les voilà en nécessité. 375 00:29:40,950 --> 00:29:43,370 Emma, faudra enlever la cuvette, si la voix, elle va retomber dans les pommes. 376 00:29:44,010 --> 00:29:46,510 Voilà, on tient fort, hein ? 377 00:29:46,510 --> 00:29:52,050 Allez, va prendre l 'air, mon garçon. 378 00:29:56,490 --> 00:30:00,850 Tu as vu comme elle est pâle ? J 'adore les femmes pâles. 379 00:30:03,390 --> 00:30:04,510 Je l 'ai bien regardée. 380 00:30:05,740 --> 00:30:08,180 Des habillés des femmes, j 'ai l 'œil aussi habile que les doigts. 381 00:30:08,880 --> 00:30:11,540 Des seins comme des rainettes, un petit cul délicieux. 382 00:30:12,400 --> 00:30:13,760 Mal employé, à mon avis. 383 00:30:14,720 --> 00:30:17,120 Les doigts baillés après l 'amour comme une carpe hors de l 'eau. 384 00:30:19,640 --> 00:30:20,640 Je l 'aurais. 385 00:30:23,380 --> 00:30:24,380 Merci, docteur. 386 00:30:24,480 --> 00:30:25,920 Voilà qui est fait et bien fait. 387 00:30:27,260 --> 00:30:30,180 Grâce à vous et à votre charmante épouse. 388 00:30:31,100 --> 00:30:32,660 Merci. Ça lui a fait une distraction. 389 00:30:33,840 --> 00:30:35,400 Elle est toujours si triste, si fragile. 390 00:30:35,880 --> 00:30:38,040 Il lui faudrait peut -être du grand air, de l 'exercice. 391 00:30:38,740 --> 00:30:41,180 Est -ce qu 'une promenade à cheval ne lui ferait pas du bien ? J 'ai pas le 392 00:30:41,180 --> 00:30:42,300 temps de l 'emmener se promener, moi, vous savez. 393 00:30:43,320 --> 00:30:46,580 Écoutez, j 'ai dans mes écuries une jument docile, mais qui a du sang. 394 00:30:47,300 --> 00:30:48,860 Votre épouse me ferait honneur en la montant. 395 00:30:49,380 --> 00:30:51,080 Si vous ne craignez pas que les gens jasent, bien sûr. 396 00:30:51,340 --> 00:30:53,020 Ah, je ne crains jamais que les gens jasent. 397 00:30:53,740 --> 00:30:54,740 La santé avant tout. 398 00:32:07,050 --> 00:32:08,050 Vous vous êtes blessée. 399 00:32:08,850 --> 00:32:09,850 C 'était rien du tout. 400 00:32:21,630 --> 00:32:22,630 Je voudrais partir. 401 00:32:24,170 --> 00:32:25,170 Vous avez peur de moi. 402 00:32:26,670 --> 00:32:28,430 Pourtant votre mari m 'a dit que vous n 'aviez peur de rien. 403 00:32:28,790 --> 00:32:29,990 Je n 'ai pas envie de parler de mon mari. 404 00:32:30,230 --> 00:32:31,230 Mais moi non plus. 405 00:32:32,490 --> 00:32:34,150 Emma, pardonnez -moi, je n 'ai pas résisté. 406 00:32:35,210 --> 00:32:42,170 Je sens sur votre peau si blanche le goût de la 407 00:32:42,170 --> 00:32:43,170 cerise, vous le saviez. 408 00:32:47,370 --> 00:32:48,630 Mademoiselle, dites que vous me pardonnez. 409 00:32:54,590 --> 00:32:58,870 Oui, femme, quoi qu 'on puisse dire, vous avez le fatal pouvoir de nous jeter 410 00:32:58,870 --> 00:33:01,970 par un sourire dans l 'ivresse ou le désespoir. 411 00:33:04,130 --> 00:33:06,360 Oui. Deux mots, le silence même. 412 00:33:07,380 --> 00:33:11,020 Un regard distrait ou moqueur peuvent donner à qui vous aime un coup de 413 00:33:11,020 --> 00:33:12,020 dans le cœur. 414 00:33:12,640 --> 00:33:17,400 Vous aimez la Martine. 415 00:33:19,600 --> 00:33:24,700 Je ne devrais pas vous l 'avouer, mais... Savez -vous que les vers de ce 416 00:33:24,700 --> 00:33:30,460 -là me font pleurer ? Pourquoi ne pas l 'avouer ? Si vous aimez ces poèmes, c 417 00:33:30,460 --> 00:33:31,460 'est que vous êtes un homme sensible. 418 00:33:32,740 --> 00:33:33,740 Très. 419 00:33:43,240 --> 00:33:49,480 C 'est beau de pleurer d 'émotion, surtout pour... Pour un homme. 420 00:33:51,180 --> 00:33:52,320 Un homme comme vous. 421 00:33:54,260 --> 00:33:56,140 Vous m 'apprenez pour un registre. 422 00:33:56,620 --> 00:33:58,040 Non, pas du tout. 423 00:33:58,860 --> 00:33:59,860 Au contraire. 424 00:35:00,259 --> 00:35:03,080 Depuis que je vous ai vus, je ne vis plus, je ne dors plus. 425 00:35:05,020 --> 00:35:08,660 J 'ai besoin de vos yeux, de votre voix, de vos pensées. 426 00:35:10,720 --> 00:35:11,720 Ne dites plus rien. 427 00:35:13,980 --> 00:35:14,980 Partout. 428 00:35:19,680 --> 00:35:20,680 Vous me faites peur. 429 00:36:10,800 --> 00:36:13,480 Elle se répétait, j 'ai un amant, un amant. 430 00:36:13,920 --> 00:36:18,100 Elle allait donc posséder enfin ses joies de l 'amour, cette fièvre du 431 00:36:18,100 --> 00:36:19,220 dont elle avait désespéré. 432 00:36:19,800 --> 00:36:24,500 Elle entrait dans quelque chose de merveilleux où tout serait passion, 433 00:36:24,620 --> 00:36:29,300 délire. Si au moins elle se sentait coupable, si elle avait du remords. Mais 434 00:36:29,300 --> 00:36:32,260 non, elle rentre chez elle, elle se regarde dans la glace et elle se dit, j 435 00:36:32,260 --> 00:36:33,300 un amant, un amant. 436 00:36:33,540 --> 00:36:36,400 C 'est une putain de retraitement. Espèce d 'idiot, idiot. 437 00:36:36,840 --> 00:36:38,480 Elle est ivre pour la première fois. 438 00:36:39,500 --> 00:36:41,600 On ne peut pas encore mesurer tous les dangers de l 'ivresse. 439 00:36:41,820 --> 00:36:44,140 Pourtant, M. Flaubert incite. Je cite. 440 00:36:44,800 --> 00:36:49,140 Jamais Mme Bovary ne fut aussi belle qu 'à cette époque. C 'est une beauté de 441 00:36:49,140 --> 00:36:51,440 provocation. Elle est belle parce qu 'elle est heureuse. 442 00:36:52,100 --> 00:36:53,280 Alors elle veut que tout le monde le soit. 443 00:36:54,040 --> 00:36:55,120 A commencer par son mari. 444 00:36:59,900 --> 00:37:03,860 Qu 'est -ce qui t 'arrive, tes bouts de bonheur ? Je voulais cueillir des fleurs 445 00:37:03,860 --> 00:37:04,960 avant qu 'il ne fasse trop chaud. 446 00:37:05,300 --> 00:37:07,160 Cueillir des fleurs ? Oui, des fleurs. 447 00:37:08,000 --> 00:37:09,000 Pour faire des bouquets. 448 00:37:09,589 --> 00:37:11,450 J 'en ai mis un dans le salon au -dessus du piano, tu vois. 449 00:37:12,370 --> 00:37:15,370 Tu en voudrais un dans ton cabinet ? Ah oui, je veux bien, oui. 450 00:37:17,850 --> 00:37:18,850 Tu es gentil. 451 00:37:19,050 --> 00:37:20,510 C 'est toi qui es gentil. 452 00:37:23,270 --> 00:37:24,270 Ils sont bons. 453 00:37:25,710 --> 00:37:26,710 Voilà. 454 00:37:27,010 --> 00:37:28,430 Comme ça, c 'est tout beau. 455 00:37:30,130 --> 00:37:32,450 Allez. J 'ai beaucoup à faire, moi, aujourd 'hui. 456 00:38:00,520 --> 00:38:01,660 à venir comme ça tous les matins. 457 00:38:02,880 --> 00:38:04,040 Tu prends trop de risques. 458 00:38:05,260 --> 00:38:07,000 Ton mari est bonnet, mais pas aveugle. 459 00:38:07,420 --> 00:38:08,420 Tiens. 460 00:38:09,520 --> 00:38:10,520 Cadou. 461 00:38:12,620 --> 00:38:13,620 Encore. 462 00:38:13,720 --> 00:38:14,720 Vas -y, ouvre. 463 00:38:16,580 --> 00:38:18,640 C 'est pour cacher tes lettres, tu comprends. 464 00:38:19,440 --> 00:38:20,440 Celles que tu m 'envoies. 465 00:38:21,400 --> 00:38:22,920 Tu n 'en écris pas à d 'autres, au moins. 466 00:38:25,180 --> 00:38:28,060 Tu me le promets ? Tu me le jures ? 467 00:38:30,680 --> 00:38:35,260 Tu ne dis pas ? J 'ai fait graver à mort en Elcor. 468 00:38:35,920 --> 00:38:37,040 Amour au cœur, ça veut dire. 469 00:38:38,620 --> 00:38:40,400 C 'est moi dans ton cœur et c 'est toi dans le mien. 470 00:38:41,580 --> 00:38:42,880 Et c 'est de l 'or, tu sais. 471 00:38:43,860 --> 00:38:44,920 Regarde comme la gravure est belle. 472 00:38:46,780 --> 00:38:47,840 Tu me fais trop de cadeaux. 473 00:38:49,200 --> 00:38:55,920 Tu n 'as pas de rente. D 'où tires -tu cet argent ? J 'ai un 474 00:38:55,920 --> 00:38:56,920 arrangement. 475 00:38:57,220 --> 00:38:58,560 Avec ce beau monsieur l 'heureux. 476 00:38:59,660 --> 00:39:01,240 L 'esserviable, tu ne peux pas imaginer. 477 00:39:02,180 --> 00:39:04,340 Et tellement habile pour dénicher ce qui pourrait te plaire. 478 00:39:05,880 --> 00:39:07,080 Rien n 'est trop beau pour toi. 479 00:39:07,900 --> 00:39:08,900 Pour nous. 480 00:39:10,340 --> 00:39:15,900 Alors, il te plaît le cachet ? Amorner le corps, mon cœur. 481 00:39:19,120 --> 00:39:22,620 Tu m 'aimes ? Dis -le -moi. 482 00:39:41,000 --> 00:39:43,740 Tu veux pas éteindre le sommeil ? Pas moi. 483 00:39:44,920 --> 00:39:45,920 Je veux dire un moment. 484 00:39:47,760 --> 00:39:48,760 Dors. 485 00:40:27,440 --> 00:40:29,460 Vite Emma, ton mari pourrait se réveiller. 486 00:40:32,660 --> 00:40:33,880 C 'est un beau jour. 487 00:40:35,780 --> 00:40:39,280 C 'est trop dur de le quitter, c 'est trop dur, c 'est trop dur. 488 00:40:41,020 --> 00:40:44,580 Comment tu peux m 'imposer ça ? Vas -y, vas -y. 489 00:40:54,830 --> 00:40:58,290 Il n 'avait plus, comme autrefois, de ces mots si doux qui la faisaient 490 00:40:58,310 --> 00:41:00,790 ni de ces véhémentes caresses qui la rendaient folle. 491 00:41:01,070 --> 00:41:05,450 Si bien que leur grand amour où elle vivait plongée parut se diminuer sous 492 00:41:05,530 --> 00:41:09,750 comme l 'eau d 'un fleuve qui s 'absorberait dans son lit, et elle 493 00:41:09,750 --> 00:41:10,750 vase. 494 00:41:10,810 --> 00:41:14,230 Elle n 'y voulait pas croire, elle redoubla de tendresse, et Rodolphe, de 495 00:41:14,230 --> 00:41:16,150 en moins, cacha son indifférence. 496 00:41:17,270 --> 00:41:19,690 Franchement, votre Rodolphe n 'est pas d 'un caractère très estimable, mais 497 00:41:19,690 --> 00:41:20,569 enfin on le comprend. 498 00:41:20,570 --> 00:41:23,910 Et votre Emma est devenue un monstre de duplicité. 499 00:41:24,110 --> 00:41:27,210 Mais sa descente aux enfers commence sur ce banc, dans ses étreintes dérobées. 500 00:41:27,430 --> 00:41:30,250 Et celle que vous décrivez comme l 'incarnation de l 'immoralité va 501 00:41:30,250 --> 00:41:33,390 rendre à la morale tous ses droits, puisqu 'elle va tout faire pour se 502 00:41:33,390 --> 00:41:34,029 elle -même. 503 00:41:34,030 --> 00:41:39,170 Ah oui, vraiment ? Elle ne savait pas si elle regrettait de lui avoir cédé ou si 504 00:41:39,170 --> 00:41:42,130 elle ne souhaitait point, au contraire, l 'aimer davantage. 505 00:41:42,510 --> 00:41:46,670 Et en plus, elle est sotte, hein ? Sotte ? C 'est vous, monsieur, qui ne 506 00:41:46,670 --> 00:41:47,670 connaissez rien aux femmes. 507 00:41:48,970 --> 00:41:49,970 Ecoutez ce qui suit. 508 00:41:50,729 --> 00:41:54,510 Rodolphe aperçut en cet amour d 'autres jouissances à exploiter. Il jugea toute 509 00:41:54,510 --> 00:41:57,030 pudeur incommode. Il la traita sans façon. 510 00:41:57,270 --> 00:42:00,970 Il en fit quelque chose de souple et de corrompu. Il la subjuguait. Elle en 511 00:42:00,970 --> 00:42:01,908 avait presque peur. 512 00:42:01,910 --> 00:42:05,190 Elle se demanda même pourquoi l 'exécré Charles. Il s 'unit pas d 'été meilleur 513 00:42:05,190 --> 00:42:07,650 de le pouvoir aimer. C 'est parce qu 'elle voulait l 'aimer qu 'elle l 'a 514 00:42:07,650 --> 00:42:12,730 précipité à Sarvine ? Tout ce qu 'elle a fait, elle l 'a fait par égoïsme et par 515 00:42:12,730 --> 00:42:13,730 vanité. 516 00:42:14,770 --> 00:42:16,810 C 'est une toute nouvelle méthode pour soigner les piévots. 517 00:42:17,350 --> 00:42:19,650 Il semble que le patient ne souffre pas du tout. 518 00:42:20,140 --> 00:42:22,560 Une simple piqûre, moins que l 'extirpation d 'un corps. 519 00:42:22,860 --> 00:42:24,660 C 'est formidable pour ce pauvre Hippolyte. 520 00:42:25,500 --> 00:42:28,660 Suis -je vraiment capable ? Bien sûr que tu en es capable. 521 00:42:29,020 --> 00:42:32,700 Le succès quasi certain de cette opération embellira la vie de notre 522 00:42:32,700 --> 00:42:36,420 et elle asseoira votre réputation et votre fortune. 523 00:42:36,840 --> 00:42:41,660 Vous aurez à coup sûr un article dans le Fanal d 'Orange. Notre petite cité d 524 00:42:41,660 --> 00:42:46,320 'Yonville s 'est vue le théâtre d 'une expérience chirurgicale et d 'un acte de 525 00:42:46,320 --> 00:42:47,600 haute philanthropie. 526 00:42:48,030 --> 00:42:49,029 Pratiqué par M. 527 00:42:49,030 --> 00:42:53,690 Charles Bovary, l 'un de nos praticiens les plus distingués. Tu te rends compte 528 00:42:53,690 --> 00:42:56,970 ? Tu auras ton nom dans le journal. 529 00:42:57,370 --> 00:42:59,450 La gloire, M. Bovary. 530 00:43:01,170 --> 00:43:02,230 La gloire. 531 00:43:27,500 --> 00:43:28,700 C 'est bientôt fini, mon garçon. 532 00:43:29,400 --> 00:43:31,720 Tu vas voir, Hippolyte, le beau pied qu 'on est en train de te faire. 533 00:43:34,340 --> 00:43:35,340 Voilà. 534 00:43:45,580 --> 00:43:51,720 Allons, allons ! Allons, allons ! Hippolyte ! Allons, ça y est, ça y est, 535 00:43:51,720 --> 00:43:53,200 fini. C 'est fini. 536 00:43:53,980 --> 00:43:56,060 C 'est fini, allons ! 537 00:43:59,000 --> 00:44:00,640 Ça y est, mon garçon, ça y est. 538 00:44:04,020 --> 00:44:05,780 Personne ne pouvait prévoir que la cancane s 'y mettrait. 539 00:44:08,240 --> 00:44:10,000 De toute façon, je ne pouvais pas l 'amputer moi -même. 540 00:44:13,480 --> 00:44:14,860 Je commandais une jambe de bois. 541 00:44:16,640 --> 00:44:17,640 Je paierais tout. 542 00:44:21,240 --> 00:44:22,420 Emma, dis -moi quelque chose. 543 00:44:29,480 --> 00:44:30,480 Je n 'en peux plus de toi. 544 00:44:32,440 --> 00:44:35,380 De ta voix, de ton corps, de ta médiocrité. 545 00:44:36,000 --> 00:44:37,720 Et ta bonté, je ne la supporte plus. 546 00:44:38,040 --> 00:44:39,320 Je n 'arrive pas à t 'aimer, Charles. 547 00:44:39,600 --> 00:44:40,600 J 'étouffe. 548 00:44:40,960 --> 00:44:44,460 Tu ne me comprends pas, tu me regardes. Qu 'est -ce que tu vois ? Ta petite 549 00:44:44,460 --> 00:44:47,220 femme, ta petite épouse que tu exhibes à ton bras dans les rues de ce village 550 00:44:47,220 --> 00:44:48,220 qui me tue. 551 00:44:48,700 --> 00:44:51,480 Mais Emma, tu ne sais pas qui c 'est. Tu ne sais rien d 'elle. 552 00:44:53,920 --> 00:44:55,520 Emma, je t 'en supplie, dis -moi quelque chose. 553 00:44:58,540 --> 00:44:59,540 Je vais préparer une tisane. 554 00:45:08,040 --> 00:45:11,520 C 'est un monstre. C 'est le mot qui convient. A -t -on jamais vu une 555 00:45:11,520 --> 00:45:14,500 insensibilité pareille ? Chez Emma, l 'amour vient avec l 'admiration. 556 00:45:15,440 --> 00:45:18,360 Et Charles Bovary est impossible à admirer, malgré ses efforts. 557 00:45:18,600 --> 00:45:22,200 Peut -être même à cause de ses efforts, qui le rendent plus pathétique que 558 00:45:22,200 --> 00:45:25,220 désirable. Cette femme n 'a pas 30 ans. 30 ans. 559 00:45:25,860 --> 00:45:27,600 Elle a besoin d 'aimer. Elle a besoin de vivre. 560 00:45:28,140 --> 00:45:31,300 Oui, de vivre ! Vous y avons bien droit, nous, les hommes ! Qu 'est -ce que vous 561 00:45:31,300 --> 00:45:35,920 connaissez aux femmes ? Silence ! Le silence dans la salle ! Silence ! 562 00:45:35,920 --> 00:45:39,660 Silence ! 563 00:45:39,660 --> 00:45:44,620 Tu m 'as fait mal. 564 00:46:01,770 --> 00:46:02,770 Je suis à bout. 565 00:46:04,170 --> 00:46:05,690 Je ne peux plus continuer comme ça. 566 00:46:08,330 --> 00:46:09,330 S 'ouvre -moi. 567 00:46:17,810 --> 00:46:20,050 Un amour comme le nôtre devrait se vivre au grand jour. 568 00:46:21,570 --> 00:46:22,570 Enlève -moi. 569 00:46:22,950 --> 00:46:28,870 T 'as fini. 570 00:46:29,630 --> 00:46:30,630 On va prendre. 571 00:46:31,760 --> 00:46:33,820 Nous irons vivre au bord de la mer ou à la montagne. 572 00:46:34,940 --> 00:46:36,300 On ne se quittera jamais. 573 00:46:37,580 --> 00:46:40,060 Ce sera comme une étreinte chaque jour plus serrée. 574 00:46:42,200 --> 00:46:43,300 Alors tu m 'enlèves. 575 00:46:45,820 --> 00:46:47,840 Dis -moi que tu m 'enlèves. 576 00:46:49,880 --> 00:46:50,880 Dis -moi. 577 00:46:52,100 --> 00:46:53,100 Oui. 578 00:46:53,880 --> 00:46:54,880 Je t 'enlève. 579 00:47:17,839 --> 00:47:24,420 Madame, mon cher monsieur l 'heureux, j 'aurais besoin d 'un grand 580 00:47:24,420 --> 00:47:28,120 manteau, à long collet, doublé. 581 00:47:28,720 --> 00:47:31,760 Vous partez en voyage ? Non, pas du tout. 582 00:47:32,500 --> 00:47:36,280 Mais voyez -vous, enfin, qu 'importe. 583 00:47:37,940 --> 00:47:42,580 Vous connaissez ma taille, n 'est -ce pas ? Elle me faudrait aussi de mal. 584 00:47:43,130 --> 00:47:44,130 Pas trop lourde. 585 00:47:44,310 --> 00:47:45,310 Je vois. 586 00:47:46,090 --> 00:47:49,330 92 cm sur 50, comme on les fait maintenant ? Oui. 587 00:47:50,530 --> 00:47:51,530 Très bien. 588 00:47:52,250 --> 00:47:57,850 Pouvez -vous m 'avoir tout cela pour, disons, une quinzaine ? Bien sûr, jolie 589 00:47:57,850 --> 00:47:58,850 madame, je peux. 590 00:47:59,270 --> 00:48:00,930 Je peux tout ce que vous voulez, vous le savez bien. 591 00:48:01,890 --> 00:48:03,810 M. Bovary aussi a besoin d 'un manteau de voyage. 592 00:48:04,490 --> 00:48:06,290 Mon mari a tout ce qu 'il lui faut, je vous remercie. 593 00:48:08,410 --> 00:48:09,410 Ah, j 'oubliais. 594 00:48:10,910 --> 00:48:11,910 Gardez tout ici. 595 00:48:12,640 --> 00:48:15,800 Et pour le manteau, vous me donnerez l 'adresse du tailleur et vous demanderez 596 00:48:15,800 --> 00:48:16,800 ce qu 'on le tienne à ma disposition. 597 00:48:18,180 --> 00:48:19,180 J 'y pense. 598 00:48:19,240 --> 00:48:22,420 Ces billets que vous m 'avez signés, il serait bon de les renouveler. Comme ça, 599 00:48:22,480 --> 00:48:26,620 vous n 'aurez à penser à rien d 'autre qu 'à être belle et à profiter de votre 600 00:48:26,620 --> 00:48:27,620 jeunesse. 601 00:48:28,240 --> 00:48:33,300 Qui sait ce que réserve l 'avenir ? Nous pouvons mourir demain, moi, vous, ceux 602 00:48:33,300 --> 00:48:34,300 que nous aimons. 603 00:48:38,300 --> 00:48:39,360 Ma signature suffira. 604 00:48:40,040 --> 00:48:41,540 N 'êtes -vous pas maîtresse au logis ? 605 00:48:43,480 --> 00:48:47,680 Évidemment, à l 'avenir, en cas de besoin, et pour éviter la paperasserie, 606 00:48:47,680 --> 00:48:50,800 aurait un moyen simple et tout à fait discret. 607 00:48:51,720 --> 00:48:57,280 Ah oui ? Une procuration, à votre nom, que M. Bovary vous signerait. 608 00:48:58,700 --> 00:49:01,620 Il a confiance en vous, n 'est -ce pas ? Bien sûr. 609 00:49:02,700 --> 00:49:04,160 Une pleine et entière confiance. 610 00:49:05,600 --> 00:49:06,600 Monsieur ? 611 00:49:34,189 --> 00:49:39,690 Lano ! Ecoute ça. 612 00:49:41,250 --> 00:49:42,250 Je crois que c 'est pas mal. 613 00:49:44,070 --> 00:49:48,270 Pourquoi faut -il que je vous ai connus ? Pourquoi étiez -vous si belle ? Est 614 00:49:48,270 --> 00:49:49,670 -ce ma faute ? Non. 615 00:49:50,430 --> 00:49:51,430 Oh mon Dieu, non. 616 00:49:52,190 --> 00:49:53,730 N 'en accusez que la fatalité. 617 00:49:55,630 --> 00:49:58,890 C 'est bien ça, la fatalité, non ? Ça fait de l 'effet, t 'es sûr. 618 00:49:59,590 --> 00:50:02,030 Et puis y 'a rien à dire. La fatalité, c 'est la fatalité. 619 00:50:02,490 --> 00:50:05,250 Et puis j 'ai rajouté un paragraphe, de peur qu 'elle ne vienne me relancer. 620 00:50:06,170 --> 00:50:08,270 Je serai loin quand vous lirez ces tristes lignes. 621 00:50:08,990 --> 00:50:12,310 Conservez le souvenir de ce malheureux qui vous a perdu, pour ne pas vous 622 00:50:12,310 --> 00:50:13,710 perdre. Adieu. 623 00:50:15,630 --> 00:50:20,250 Et j 'ai remis adieu, séparé, en deux mots. A, plus loin Dieu. 624 00:50:21,650 --> 00:50:23,450 Ah oui, c 'est beau, c 'est très beau. 625 00:50:23,710 --> 00:50:27,130 Comment vais -je signer maintenant ? Pourquoi pas votre prénom ? Rodolphe, ce 626 00:50:27,130 --> 00:50:28,550 serait le plus simple. Non, c 'est trop sec. 627 00:50:32,880 --> 00:50:33,980 Votre tout dévoué. 628 00:50:36,200 --> 00:50:37,200 Non. 629 00:50:37,920 --> 00:50:38,920 Non. 630 00:50:41,920 --> 00:50:42,920 Votre ami. 631 00:50:44,860 --> 00:50:46,400 C 'est bien votre ami. 632 00:50:53,840 --> 00:50:55,040 Pauvre petite femme. 633 00:50:58,120 --> 00:51:00,400 Elle va me croire insensible comme un roc. 634 00:51:02,000 --> 00:51:03,580 Il aurait fallu quelques larmes là -dessus. 635 00:51:04,120 --> 00:51:05,240 Si je savais pleurer. 636 00:51:06,840 --> 00:51:07,840 De l 'eau. 637 00:51:25,600 --> 00:51:30,020 Ce n 'est peut -être pas de circonstance, mais... Elle sera 638 00:51:30,400 --> 00:51:31,780 De voir que je vais me faire de son cadeau. 639 00:51:36,640 --> 00:51:38,300 Je lui portera demain, comme d 'habitude. 640 00:51:43,440 --> 00:51:44,740 Et si nous allions dîner ? 641 00:52:04,680 --> 00:52:05,680 C 'est le valet de M. 642 00:52:05,780 --> 00:52:07,020 Rodolphe qui a porté ça pour vous. 643 00:52:08,020 --> 00:52:09,020 Posez -le ici. 644 00:52:43,760 --> 00:52:49,060 Avez -vous l 'abîme dans lequel je vous entraînais ? Emma, 645 00:52:49,200 --> 00:52:53,440 je ne veux pas faire le malheur de votre existence. 646 00:52:55,880 --> 00:52:57,080 Le monde est cruel, Emma. 647 00:52:59,940 --> 00:53:04,720 Il vous aurait fallu subir les questions indiscrètes, la calomnie, le dédain. 648 00:53:06,380 --> 00:53:07,380 Je pars, Emma. 649 00:53:08,520 --> 00:53:09,980 Vous, je n 'en sais rien. 650 00:53:11,560 --> 00:53:13,560 Je serai loin quand vous lirez ces tristes liens. 651 00:53:16,540 --> 00:53:18,600 Conservez le souvenir du malheureux qui vous a perdu. 652 00:53:19,440 --> 00:53:20,540 Pour ne pas vous perdre. 653 00:53:21,880 --> 00:53:22,880 Adieu. 654 00:53:23,880 --> 00:53:24,880 Madame. 655 00:53:28,040 --> 00:53:30,020 Je vous attends, madame. La soupe est servie. 656 00:53:51,890 --> 00:53:52,890 Mange -moi un fruit. 657 00:54:05,610 --> 00:54:07,030 C 'est un délicieux. 658 00:54:08,310 --> 00:54:11,750 Tu devrais goûter, Emma. Ils sont tout gorgés de soleil. 659 00:54:14,530 --> 00:54:15,570 Emma, tu m 'inquiètes. 660 00:54:16,890 --> 00:54:17,890 Ce n 'est rien. 661 00:54:19,210 --> 00:54:20,210 C 'est nerveux. 662 00:54:27,050 --> 00:54:30,910 C 'est le petit bureau de Rodolphe Boulanger ? Para qui nous quitte. 663 00:54:33,270 --> 00:54:34,270 Décidément, tout le monde s 'en va. 664 00:54:35,750 --> 00:54:42,050 Emma ! Les nerfs comme ses commodes. 665 00:54:42,390 --> 00:54:45,390 Madame est déçue dans ses espérances et qui en paie le prix ? Son mari. 666 00:54:45,810 --> 00:54:48,930 Elle allait le quitter sans même un au revoir. Elle envisageait de lui enlever 667 00:54:48,930 --> 00:54:49,629 son enfant. 668 00:54:49,630 --> 00:54:53,990 C 'est un crime puni par la loi. Et c 'est lui qui sera obligé de la soigner. 669 00:54:53,990 --> 00:54:55,390 il le fera comme un saint. 670 00:54:56,029 --> 00:54:57,029 Je lis. 671 00:54:57,370 --> 00:54:58,890 Il abandonna tous ses malades. 672 00:54:59,210 --> 00:55:00,390 Il ne se couchait plus. 673 00:55:01,890 --> 00:55:02,890 Honte à elle. 674 00:55:03,030 --> 00:55:05,770 Cette femme est une disgrâce pour la condition féminine tout entière. 675 00:55:07,170 --> 00:55:08,650 Emma n 'est pas une femme déçue. 676 00:55:09,150 --> 00:55:10,210 C 'est une femme trahie. 677 00:55:10,570 --> 00:55:11,590 Une femme bafouée. 678 00:55:11,930 --> 00:55:13,010 Parce qu 'il se meurt d 'amour. 679 00:55:13,390 --> 00:55:14,390 D 'amour. 680 00:55:14,650 --> 00:55:17,250 Cette cour considère peut -être qu 'aimer est une disgrâce. 681 00:55:19,130 --> 00:55:22,110 Cher ami, contenez -vous. Je suis là pour vous défendre. Si vous continuez 682 00:55:22,110 --> 00:55:23,110 ainsi, le pire risque d 'arriver. 683 00:55:23,270 --> 00:55:25,050 Le pire, mais de qui se moque -t -on ? Emma vit en moi. 684 00:55:25,640 --> 00:55:27,840 Laissez -moi parler pour elle. Parlez, monsieur Flaubert. 685 00:55:28,480 --> 00:55:29,480 Aggravez votre cas. 686 00:55:29,820 --> 00:55:33,780 Emma a connu la fièvre... Emma Bovary a eu la fièvre pendant 43 jours. 687 00:55:34,440 --> 00:55:37,780 Une fièvre cérébrale si forte qu 'elle a demandé au curé de lui donner la 688 00:55:37,780 --> 00:55:42,200 communion. Ah oui, sa transition religieuse. C 'est toujours la femme 689 00:55:42,200 --> 00:55:44,900 qui cherche des illusions, mais qui les cherche dans les choses les plus 690 00:55:44,900 --> 00:55:46,340 sacrées, maître. Au contraire, maître. 691 00:55:47,260 --> 00:55:50,900 En recevant la communion, Emma aspire à un amour au -delà de tous les autres. 692 00:55:51,520 --> 00:55:53,760 Et un amour qui grandira éternellement. 693 00:55:54,400 --> 00:55:56,700 Voluptueuse un jour, religieuse le lendemain. 694 00:55:57,160 --> 00:56:00,240 Elle prend Dieu pour l 'amant idéal, celui qui ne la quittera jamais. Je ne 695 00:56:00,240 --> 00:56:01,240 demande pas d 'excuser. 696 00:56:01,560 --> 00:56:04,880 Je vous demande d 'essayer, juste une fois, d 'essayer de la comprendre. 697 00:56:06,440 --> 00:56:07,440 La comprendre. 698 00:56:13,160 --> 00:56:17,140 Ce n 'est que moi, l 'ami Omé, qui viens comme tous les jours prendre des 699 00:56:17,140 --> 00:56:18,600 nouvelles de notre chère malade. 700 00:56:19,040 --> 00:56:20,320 Vous avez repris des couleurs. 701 00:56:21,020 --> 00:56:22,560 Vous lui avez donné son cordial. 702 00:56:23,490 --> 00:56:26,230 Quand on a les nerfs fragiles, il faut les fortifier. C 'est comme les muscles. 703 00:56:27,830 --> 00:56:28,830 Tenez. 704 00:56:30,410 --> 00:56:33,150 Ceci, pour boire à votre rétablissement. 705 00:56:33,610 --> 00:56:37,170 Si ce n 'est pour aujourd 'hui, demain, il vous faut un peu de gaieté, ma chère. 706 00:56:37,230 --> 00:56:39,270 Des bulles, du pétillant. 707 00:56:40,790 --> 00:56:41,790 Aidez -moi à la soutenir. 708 00:56:42,730 --> 00:56:44,070 Donnez -moi la main. 709 00:56:53,160 --> 00:56:54,160 Ça va, ma chérie. 710 00:56:55,020 --> 00:56:58,100 Et pourquoi n 'iriez -vous pas au théâtre ? Vous adorez la musique. 711 00:56:59,180 --> 00:57:02,440 La grande cantatrice, Anna Taillon, chante à l 'Opéra de Rouen. C 'est juste 712 00:57:02,440 --> 00:57:03,440 qu 'il vous faut. 713 00:57:04,060 --> 00:57:05,060 Non. 714 00:57:05,760 --> 00:57:07,980 Ce n 'est pas la forme. Mais si, c 'est une excellente idée. 715 00:57:09,000 --> 00:57:11,720 Tu commanderais une robe à notre ami l 'heureux, je réserverais une loge, d 716 00:57:11,720 --> 00:57:12,720 'autant mieux en l 'hôtel. 717 00:57:13,160 --> 00:57:14,160 On ne l 'a jamais fait. 718 00:57:55,490 --> 00:57:57,870 César, va te mettre dans un état pareil pour un opéra. 719 00:57:59,530 --> 00:58:03,690 Cette histoire d 'amour, tu comprends ? Non, justement, je ne comprends pas. 720 00:58:04,630 --> 00:58:10,450 Pourquoi ce seigneur persécute la femme qu 'il aime ? Qu 'importe. 721 00:58:11,910 --> 00:58:12,910 J 'y sois enfin. 722 00:58:19,070 --> 00:58:20,070 Regarde, il y a Léon. 723 00:58:20,510 --> 00:58:22,690 Léon ? Léon Dupuis, notre Léon. Léon ! 724 00:58:28,200 --> 00:58:29,200 Quel heureux hasard. 725 00:58:30,680 --> 00:58:31,680 Bonsoir. 726 00:58:32,520 --> 00:58:34,980 Vous n 'êtes plus à Paris ? Non, je suis ici à Rouen. 727 00:58:35,580 --> 00:58:39,260 Je vais m 'unir aux affaires de Normandie qui sont différentes de celles 728 00:58:39,260 --> 00:58:40,260 traite à Paris. 729 00:58:40,740 --> 00:58:43,020 Et comment va votre petite -fille ? Bien, je vous remercie. 730 00:58:43,680 --> 00:58:44,680 Aussi belle que sa mère. 731 00:58:46,460 --> 00:58:48,460 Vous trouvez peut -être que ma femme n 'a pas très bonne mine, mais elle a 732 00:58:48,460 --> 00:58:49,460 longtemps été très malade. 733 00:58:49,760 --> 00:58:50,760 C 'est merveilleux. 734 00:58:50,840 --> 00:58:51,840 Écoute, Charles. 735 00:58:52,340 --> 00:58:53,340 N 'ennuie pas notre amie. 736 00:58:56,160 --> 00:58:57,160 On est tous ici. 737 00:59:08,720 --> 00:59:13,860 Pardon. Alors, c 'est nous Paris ? Allez -vous beaucoup au spectacle ? Après les 738 00:59:13,860 --> 00:59:15,460 semaines, j 'ai vu tous les grands chanteurs. 739 00:59:16,260 --> 00:59:18,560 Dommage que nous partions avant la fin, je commençais presque à m 'amuser. 740 00:59:19,140 --> 00:59:20,620 Il y a une autre représentation demain. 741 00:59:21,420 --> 00:59:22,940 Ah oui, mais demain, nous serons partis à Ayronville. 742 00:59:23,800 --> 00:59:26,640 À moins qu 'ils aient resté seuls pour retourner à l 'opéra. Tu pourras revenir 743 00:59:26,640 --> 00:59:27,640 à la maison dimanche. 744 00:59:28,240 --> 00:59:31,060 Vous pourriez un homme de spectacle ? Oui, bien sûr. 745 00:59:32,580 --> 00:59:33,580 Avec plaisir. 746 00:59:38,960 --> 00:59:43,760 À Paris, souvent je vous écrivais des lettres qu 'ensuite je déchirais. 747 00:59:44,860 --> 00:59:48,860 Pourquoi ? Parce que le devoir m 'imposait de me sacrifier. 748 00:59:52,440 --> 00:59:55,500 Vous étiez une force incompréhensible qui captivait ma vie. 749 00:59:57,200 --> 00:59:59,620 Tout vient que personne ne m 'ait jamais dit une chose pareille. 750 01:00:02,140 --> 01:00:04,720 Si nous nous étions rencontrés plus tôt, nous nous serions reconnus. 751 01:00:05,640 --> 01:00:07,380 Et aujourd 'hui, nous nous sommes reconnus. 752 01:00:08,020 --> 01:00:11,920 Et où ? À quoi bon rêver ? 753 01:00:11,920 --> 01:00:18,400 D 'autres vous aimeront, 754 01:00:18,420 --> 01:00:19,880 et vous les aimerez. 755 01:00:20,940 --> 01:00:22,400 Vous allez vivre mille choses. 756 01:00:23,500 --> 01:00:26,060 Moi, aucune. 757 01:00:28,140 --> 01:00:30,040 J 'ai renoncé à tout que pourrais -je vous offrir. 758 01:00:32,640 --> 01:00:33,700 Alors restons amis. 759 01:00:34,720 --> 01:00:35,720 Comme avant. 760 01:00:36,720 --> 01:00:38,600 Cette amitié fraternelle... Nous ne sommes plus avant. 761 01:00:41,860 --> 01:00:43,300 Laissez -moi vous voir encore une fois. 762 01:00:44,300 --> 01:00:45,300 Juste une seule. 763 01:00:47,340 --> 01:00:48,340 Vous voudrez. 764 01:00:49,700 --> 01:00:50,700 Dites oui. 765 01:00:54,820 --> 01:00:55,820 Demain. 766 01:00:56,080 --> 01:00:57,540 À onze heures dans la cathédrale. 767 01:01:24,810 --> 01:01:25,870 Ne m 'attendez pas, mon ami. 768 01:01:26,610 --> 01:01:27,610 Il faut m 'oublier. 769 01:01:28,810 --> 01:01:30,390 Nous ne devons plus nous revoir, Léon. 770 01:01:31,330 --> 01:01:32,910 Songez à mon mari, à ma petite fille. 771 01:01:34,730 --> 01:01:36,150 Hier, vous évoquiez votre devoir. 772 01:01:37,050 --> 01:01:39,070 Aujourd 'hui, en ne vous rejoignant pas, je fais le mien. 773 01:01:41,950 --> 01:01:43,210 Vivez, soyez heureux. 774 01:01:43,990 --> 01:01:44,990 Toi de moi. 775 01:02:21,260 --> 01:02:22,260 Je rentrerai en ville. 776 01:02:23,260 --> 01:02:24,500 Vous le lirez après mon départ. 777 01:02:39,220 --> 01:02:40,220 Léon. 778 01:02:45,060 --> 01:02:46,060 Coucou. 779 01:02:49,180 --> 01:02:50,180 Léon, je ne peux pas. 780 01:02:50,700 --> 01:02:51,780 À Paris, ça se fait tous les jours. 781 01:03:01,060 --> 01:03:02,520 Où allons -nous ? Où vous voulez. 782 01:04:03,220 --> 01:04:06,540 Je suis partie en visite, il était tout bouleversé. Il a dit que M. Aumet vous 783 01:04:06,540 --> 01:04:07,540 expliquerait. 784 01:04:08,000 --> 01:04:09,000 Tenez. 785 01:04:12,480 --> 01:04:14,880 Ta vie, je te nourris, je te fais ton éducation. 786 01:04:15,200 --> 01:04:16,700 Et voilà comment tu me remercies. 787 01:04:17,700 --> 01:04:22,200 Et tu n 'as rien vu, hein ? Dans le coin, à gauche, sur la deuxième étagère. 788 01:04:22,200 --> 01:04:27,620 ne sais pas. Tu ne sais pas ? Un pot avec une étiquette sur laquelle, de ma 789 01:04:27,620 --> 01:04:31,140 main, j 'avais écrit « dangereux ». « Dangereux », tu sais ce que ça veut dire 790 01:04:31,140 --> 01:04:32,540 Tu veux m 'envoyer en cour d 'assise ? 791 01:04:33,009 --> 01:04:38,190 Et pourquoi ? De l 'arsenic ! Espèce de gargouille ! T 'as pris une bassine pour 792 01:04:38,190 --> 01:04:40,810 les confitures qui était à côté du pot d 'arsenic ! Tu voulais tous nous 793 01:04:40,810 --> 01:04:46,110 emprisonner ! Vous vouliez m 'expliquer quelque chose ? Et tu vis là, chez moi, 794 01:04:46,230 --> 01:04:52,250 comme un chanoine ! Ah oui, c 'est vrai, c 'est vrai. 795 01:04:53,290 --> 01:04:54,290 Votre beau -père est mort. 796 01:05:07,790 --> 01:05:08,790 C 'est un joli bouquet. 797 01:05:12,310 --> 01:05:13,410 Je l 'ai acheté ce matin. 798 01:05:15,730 --> 01:05:16,730 À une mendiante. 799 01:05:19,870 --> 01:05:21,270 Mon père adore elle, Violette. 800 01:05:22,770 --> 01:05:25,330 Charles, tu es si sensible. 801 01:05:28,390 --> 01:05:33,350 Veux -tu que je m 'occupe de la succession pour toi ? Tous ces tracas 802 01:05:33,350 --> 01:05:34,350 'état où tu es. 803 01:05:36,460 --> 01:05:38,920 Tu me ferais une procuration, tu n 'aurais plus à te soucier de rien. 804 01:05:44,180 --> 01:05:45,760 Berthe repart demain chez sa nourrice. 805 01:05:46,560 --> 01:05:48,960 Elle peut vous embrasser ? Oui, mais plus tard. 806 01:05:52,960 --> 01:05:54,560 Une procuration ? Oui. 807 01:05:55,800 --> 01:05:58,060 C 'est le terme, je crois, mais je ne suis pas certaine. 808 01:05:58,900 --> 01:06:00,040 Il faudrait consulter. 809 01:06:01,960 --> 01:06:02,960 On pourrait demander à Léon. 810 01:06:04,500 --> 01:06:05,780 Son étude a bonne réputation. 811 01:06:08,549 --> 01:06:09,870 Il a le cœur sur la main. 812 01:06:11,030 --> 01:06:14,150 Là, vraiment, la coupe déborde. Et ce n 'est plus du vin, c 'est du ciel. 813 01:06:14,370 --> 01:06:18,230 N 'a -t -on jamais vu caractère plus immoral, mais aussi plus vipérin, plus 814 01:06:18,230 --> 01:06:21,750 cynique que celui de cette femme qui ne respecte même pas le deuil ? Emma n 'est 815 01:06:21,750 --> 01:06:22,750 plus elle -même. 816 01:06:23,610 --> 01:06:26,270 Elle est redevenue la proie de quelque chose qui la dépasse. 817 01:06:27,110 --> 01:06:31,610 Le plaisir a servi, maître. Le plaisir tout -puissant ? Au nom du plaisir qui a 818 01:06:31,610 --> 01:06:34,250 servi, nous sommes censés comprendre le comportement de votre héroïne ? 819 01:06:34,250 --> 01:06:35,730 Vraiment, monsieur Flaubert ? 820 01:06:40,069 --> 01:06:45,210 Madame Bovary, il faudrait songer à me payer tout ce que vous m 'avez commandé. 821 01:06:45,470 --> 01:06:46,470 Vas -y, voyons. 822 01:06:47,650 --> 01:06:49,070 Ça commence à chiffrer, voyez -vous. 823 01:06:49,450 --> 01:06:51,810 Vous savez bien que je ne peux pas trouver de l 'argent comme ça quand vous 824 01:06:51,810 --> 01:06:52,629 claquez des toits. 825 01:06:52,630 --> 01:06:55,330 Si vous moquez d 'espèces, pourquoi ne pas vendre la petite maison de 826 01:06:55,330 --> 01:06:59,450 qui était à feu votre beau -père ? J 'aurais peut -être un acheteur, 4000 827 01:06:59,450 --> 01:07:00,450 francs, un excellent prix. 828 01:07:01,110 --> 01:07:04,110 Votre signature suffirait puisque votre mari vous a signé une procuration sur l 829 01:07:04,110 --> 01:07:05,110 'ensemble de ses biens. 830 01:07:05,520 --> 01:07:08,560 Je vous donnerai la moitié de la somme immédiatement et avec l 'autre moitié, 831 01:07:08,600 --> 01:07:11,280 vous pourriez solder votre compte. 832 01:07:12,280 --> 01:07:16,480 Vous me signeriez 4 billets à ordre dans 1000 francs chacun que je garderai chez 833 01:07:16,480 --> 01:07:17,480 moi, bien sûr. 834 01:07:18,360 --> 01:07:19,700 Entre amis, on s 'arrange toujours. 835 01:07:21,920 --> 01:07:22,920 Très bien. 836 01:07:38,250 --> 01:07:39,370 Je n 'arrive plus à jouer. 837 01:07:41,650 --> 01:07:42,930 Nous allons vendre ce piano. 838 01:07:43,630 --> 01:07:45,850 Oh, madame, ce serait pitié de gâcher votre talent. 839 01:07:47,150 --> 01:07:50,750 J 'ai entendu parler d 'une demoiselle d 'empereur, professeure de musique à 840 01:07:50,750 --> 01:07:51,750 Rouen. 841 01:07:52,030 --> 01:07:54,290 Elle n 'est pas toute jeune, sans doute elle ne prendrait pas cher. 842 01:07:55,130 --> 01:07:58,490 À Rouen ? Ça n 'a pas de sens. 843 01:08:00,330 --> 01:08:07,270 J 'irai une fois ou deux, et puis quoi ? Les leçons ne servent que si elles sont 844 01:08:07,270 --> 01:08:08,270 suivies. 845 01:08:08,480 --> 01:08:12,440 Qu 'est -ce qui t 'empêcherait d 'y aller chaque semaine ? Jeudi, par 846 01:08:12,500 --> 01:08:13,720 tu prendras la diligence à 8h. 847 01:08:14,260 --> 01:08:15,680 Tu pourrais passer la journée à Rouen. 848 01:08:16,660 --> 01:08:18,640 Le piano, les promenades, les magasins. 849 01:08:19,100 --> 01:08:21,740 Ça lui fera beaucoup de bien, qu 'est -ce que vous en pensez ? Oui, un peu d 850 01:08:21,740 --> 01:08:22,740 'animation, bien sûr. 851 01:08:31,319 --> 01:08:32,319 Je vais prendre ça. 852 01:08:32,380 --> 01:08:33,380 Très bien. 853 01:08:33,700 --> 01:08:36,520 Et j 'aurais aussi besoin d 'une paire de pantoufles en satin gris de perles. 854 01:08:37,370 --> 01:08:41,890 Et ça, qu 'est -ce d 'eau ? Un carousel à cigales. Oh, très charmant. 855 01:08:42,750 --> 01:08:44,510 Je peux vous l 'emporter ? Bien sûr. 856 01:08:45,510 --> 01:08:48,250 Vous savez que depuis quelques semaines, vous venez presque tous les jours pour 857 01:08:48,250 --> 01:08:49,250 me commander quelque chose. 858 01:08:49,450 --> 01:08:52,430 C 'est flatteur d 'être si souvent dans les pensées d 'une si jolie femme. 859 01:09:25,770 --> 01:09:26,770 Très joli. 860 01:09:26,830 --> 01:09:27,830 Merci. 861 01:10:32,510 --> 01:10:33,770 Charles Bovary la dégoûte. 862 01:10:34,310 --> 01:10:38,810 Quant à son amant, elle l 'instrumentalise. Elle absorbe sa 863 01:10:38,810 --> 01:10:40,070 sa maîtresse plus qu 'elle n 'est la sienne. 864 01:10:40,630 --> 01:10:42,490 En est -elle plus heureuse ? Pas du tout. 865 01:10:42,850 --> 01:10:46,590 Elle descend un à un les degrés de l 'abjection. C 'est un médiocre, ce Léon. 866 01:10:46,830 --> 01:10:50,870 Comment pourrait -il subjuguer ou même retenir une femme du tempérament des 867 01:10:50,870 --> 01:10:54,450 ? Elle le connaît maintenant. Elle le voit tel qu 'il est. Un lâche. Je cite. 868 01:10:55,770 --> 01:10:56,990 Incapable d 'héroïsme. 869 01:10:57,450 --> 01:10:58,630 Faible. Banal. 870 01:10:58,950 --> 01:10:59,950 Plus mot qu 'une femme. 871 01:11:00,590 --> 01:11:01,730 Avard. Non. 872 01:11:02,440 --> 01:11:05,900 Celui dont elle rêve, l 'homme qui lui conviendrait, c 'est un genre de héros 873 01:11:05,900 --> 01:11:08,400 puisé dans les livres qui ont bercé son enfance. 874 01:11:08,620 --> 01:11:11,820 Ce ne sont pas les romans qu 'elle dévore qui vont ruiner le valeureux 875 01:11:11,960 --> 01:11:13,380 parce qu 'elle est en train de le ruiner. 876 01:11:14,140 --> 01:11:14,879 Par vie. 877 01:11:14,880 --> 01:11:16,620 Encore le venu, toujours le vide, c 'est intolérable. 878 01:11:16,940 --> 01:11:19,380 Savez -vous ce que c 'est, maître ? Seulement que le vice, une femme 879 01:11:19,380 --> 01:11:21,260 véritablement vicieuse, ou un homme, d 'ailleurs. 880 01:11:21,580 --> 01:11:24,740 Monsieur Plombert, asseyez -vous, et laissez votre avocat assurer votre 881 01:11:24,920 --> 01:11:27,720 C 'est mon oeuvre que vous insultez, que vous traînez dans la boue. C 'est moi, 882 01:11:27,840 --> 01:11:31,440 et vous voudriez me baïonner aussi, quand même, hein ? Monsieur, asseyez 883 01:11:32,020 --> 01:11:33,020 C 'est pour votre bien. 884 01:11:51,920 --> 01:11:55,720 Ne viens plus me chercher l 'étude, s 'il te plaît. 885 01:11:56,660 --> 01:11:57,660 Mon patron est au courant. 886 01:11:58,340 --> 01:11:59,720 Il a fait la leçon, il dit que... 887 01:12:00,660 --> 01:12:02,820 que je compromets mon avenir en fréquentant une femme mariée. 888 01:12:05,720 --> 01:12:08,940 C 'est embêtant, tu comprends ? Je la pourrais me nuire. 889 01:13:10,190 --> 01:13:15,630 Eh bien, qui puis -je ? Vous m 'aviez donné votre parole de garder mes billets 890 01:13:15,630 --> 01:13:17,790 ici, de ne jamais les faire circuler. 891 01:13:18,670 --> 01:13:20,650 Et maintenant, ce monsieur Vincard nous réclame une fortune. 892 01:13:21,470 --> 01:13:24,390 C 'est que vous me devez une fortune, ma chère. J 'avais le couteau sous la 893 01:13:24,390 --> 01:13:26,270 gorge et j 'ai été forcé d 'escompté vos billets. 894 01:13:26,490 --> 01:13:29,870 Ah, ce monsieur Vincard, que je vous conseille de payer rubis sur l 'onglet, 895 01:13:29,870 --> 01:13:34,350 est plus féroce que moi. Mais si je ne peux pas, que va -t -il arriver ? Un 896 01:13:34,350 --> 01:13:36,370 jugement au tribunal et ensuite la saisie. 897 01:13:51,679 --> 01:13:55,200 Désolé. Écoute, c 'est encore Maître Dubocage, mon patron. 898 01:13:56,620 --> 01:13:57,680 Il a écrit à ma mère. 899 01:14:00,260 --> 01:14:04,380 Il lui a dit que j 'avais une liaison avec une créature pernicieuse. 900 01:14:06,340 --> 01:14:07,340 Une sirène. 901 01:14:09,180 --> 01:14:10,180 Un vampire. 902 01:15:10,390 --> 01:15:11,390 Il est tard, Emma. 903 01:15:12,490 --> 01:15:14,690 T 'es sûre que tu ne veux pas rentrer à Yonville ? À quoi bon ? 904 01:15:14,690 --> 01:15:21,470 Je 905 01:15:21,470 --> 01:15:22,470 vais la chercher. 906 01:15:24,430 --> 01:15:26,330 Vous êtes sûre qu 'elle vous a rien dit ? Non, monsieur. 907 01:15:29,790 --> 01:15:32,570 Enfin, monsieur, vous n 'allez pas partir comme ça en pleine nuit jusqu 'à 908 01:15:32,570 --> 01:15:34,030 ? C 'est de la folie ! Je la retrouve. 909 01:15:43,210 --> 01:15:44,510 On ne peut pas continuer comme ça. 910 01:15:46,110 --> 01:15:53,090 Continuer quoi ? Continuer quoi, Léon ? Marcher dans les rues, 911 01:15:53,090 --> 01:15:54,090 sans but. 912 01:15:54,170 --> 01:15:55,270 Puis tu allais répuiser. 913 01:16:01,250 --> 01:16:08,170 Arrêtez ! Dites -moi ! Alors, belle dame, on n 'aime pas danser ? Elle est 914 01:16:08,170 --> 01:16:09,350 fière ! 915 01:16:48,520 --> 01:16:50,940 Tu n 'étais pas très où ? J 'étais très inquiet, moi. 916 01:16:52,440 --> 01:16:53,660 Je suis passé à ton auberge. 917 01:16:54,320 --> 01:16:55,960 Ensuite, j 'ai été chez Léon. Il n 'était pas là. 918 01:16:56,280 --> 01:16:58,680 Donc, je suis retourné à l 'auberge. Et là, on m 'a donné l 'adresse de 919 01:16:58,680 --> 01:17:00,940 mademoiselle L 'Empereur, qui est... Bien sûr, j 'étais chez elle. 920 01:17:01,400 --> 01:17:02,400 Mais j 'étais malade. 921 01:17:04,920 --> 01:17:07,760 Je ne suis pas libre, tu comprends, si je sais que le moindre retard te 922 01:17:07,760 --> 01:17:08,760 bouleverse autant. 923 01:17:12,700 --> 01:17:16,220 Vous êtes sûr que pour Sénère, c 'est ce qu 'il lui faut ? Non, parce que vos 924 01:17:16,220 --> 01:17:17,220 poudres du mois dernier, non. 925 01:17:17,550 --> 01:17:18,550 ou pas donner grand -chose. 926 01:17:19,550 --> 01:17:22,190 Elle ne dort presque plus, elle passe sa nuit à lire ou à la fenêtre. 927 01:17:22,730 --> 01:17:23,770 Je ne sais plus quoi faire, moi. 928 01:17:24,010 --> 01:17:29,130 Vous êtes un bon mari, toujours là dans l 'adversité, si prévenant. 929 01:17:30,050 --> 01:17:35,950 Mais est -ce qu 'un deuxième enfant ne lui ferait pas plus de bien que Mermède 930 01:17:35,950 --> 01:17:38,190 Qui sont excellents, soyez -en sûrs. 931 01:17:38,670 --> 01:17:43,410 Mais un enfant, ça remue, ça vous réclame. On n 'a plus le temps de se 932 01:17:43,410 --> 01:17:48,650 des idées noires, vous comprenez ? Ma femme, Tout ceci en confidence, bien 933 01:17:49,070 --> 01:17:51,550 Je l 'occupe avec un nouveau petit tous les deux ans. 934 01:17:52,170 --> 01:17:54,910 Et je l 'ai bien occupé. Comptez, ça nous en fait déjà quatre. 935 01:17:55,770 --> 01:17:57,750 Et elle en est très contente. 936 01:18:03,890 --> 01:18:05,250 Tout va très bien, madame Yvette. 937 01:18:05,810 --> 01:18:07,270 Ne vous inquiétez pas, ça va très bien. 938 01:18:27,750 --> 01:18:29,630 Oui. La personne m 'assure qu 'elle a envoyé l 'argent. 939 01:18:31,350 --> 01:18:33,150 Elle s 'est même un peu fâchée quand j 'ai insisté. 940 01:18:35,170 --> 01:18:37,110 Elle me dit que c 'était toi qui l 'avais écrit pour lui réclamer. 941 01:18:37,670 --> 01:18:38,670 C 'est moi. 942 01:18:39,930 --> 01:18:41,730 Il faut bien que quelqu 'un s 'occupe de ces choses -là. 943 01:18:42,730 --> 01:18:45,230 Toi, tu es tellement bon que les gens ne paieraient jamais. 944 01:18:45,730 --> 01:18:46,910 Elle est où, cet argent ? 945 01:18:55,820 --> 01:18:56,920 On a vraiment besoin de tout ça. 946 01:18:59,540 --> 01:19:04,600 Tu aimes quand on nous fait des compliments ? Ça te plaît que ce soit 947 01:19:04,600 --> 01:19:07,380 Docteur, c 'est Monsieur Poinçon. 948 01:19:29,070 --> 01:19:30,350 Il demande 8 000 francs. 949 01:19:31,990 --> 01:19:32,990 Sous 24 heures. 950 01:19:34,650 --> 01:19:36,050 Sinon, c 'est la saisie de tous les meubles. 951 01:19:44,810 --> 01:19:45,810 Une plaisanterie. 952 01:19:46,830 --> 01:19:47,830 Non. 953 01:19:48,730 --> 01:19:53,510 Croyez -vous, ma petite dame, que ce bon bleureux allait faire le fournisseur et 954 01:19:53,510 --> 01:19:57,470 le banquier pour vos jolis yeux jusqu 'à la fin des siècles ? Il fallait bien 955 01:19:57,470 --> 01:19:58,470 que je me rembourse. 956 01:19:59,150 --> 01:20:00,550 Le tribunal a reconnu la dette. 957 01:20:00,910 --> 01:20:03,750 Il y a jugement. On vous l 'a signifié. D 'ailleurs, ce n 'est pas moi, c 'est 958 01:20:03,750 --> 01:20:04,750 Vincent. 959 01:20:05,050 --> 01:20:06,950 Est -ce que vous ne pourriez pas ? Rien du tout. 960 01:20:08,290 --> 01:20:10,090 Je ne peux plus rien pour vous. 961 01:20:14,030 --> 01:20:16,750 Je n 'ai pas... Je n 'ai pas compris. 962 01:20:17,430 --> 01:20:18,790 Je n 'ai pas compris. 963 01:20:19,290 --> 01:20:20,290 Bien sûr. 964 01:20:21,010 --> 01:20:23,770 Vous aviez tellement mieux à faire. Vous prenez du bon temps à Rouen. 965 01:20:24,590 --> 01:20:25,590 Pas de moral. 966 01:20:26,770 --> 01:20:27,890 Ça ne fait jamais de mal. 967 01:20:30,280 --> 01:20:31,400 S 'en supplie, mon ami. 968 01:20:33,560 --> 01:20:34,580 Rangez vos larmes, madame. 969 01:20:35,780 --> 01:20:36,780 Elle ne me touche pas. 970 01:20:38,160 --> 01:20:40,900 Je n 'ai jamais été votre ami. Vous le savez aussi bien que moi. 971 01:20:47,580 --> 01:20:49,220 Et je ne serai pas non plus votre amant. 972 01:20:50,780 --> 01:20:52,660 Trop de galants ont pris ce chemin -là avant moi. 973 01:21:02,800 --> 01:21:03,800 Je veux signer encore. 974 01:21:05,220 --> 01:21:06,460 Je ne veux plus de vos signatures. 975 01:21:10,380 --> 01:21:11,380 Allons, jeune dame. 976 01:21:11,920 --> 01:21:13,060 Paix d 'argent n 'est pas mortel. 977 01:21:13,940 --> 01:21:15,680 Annette, n 'oublie pas les trois coupons du 14. 978 01:21:18,040 --> 01:21:19,040 Oui, monsieur. 979 01:21:22,080 --> 01:21:25,580 Mais je vais le trouver où, cet argent ? Quand on a comme vous des amis. 980 01:21:30,020 --> 01:21:31,240 Monsieur Leroy, je vous le supplie. 981 01:21:32,270 --> 01:21:33,530 Ça y est, elle recommence. 982 01:21:33,750 --> 01:21:34,790 Laissez -moi encore quelques jours. 983 01:21:35,130 --> 01:21:36,570 Allez pleurer auprès de votre mari. 984 01:21:37,870 --> 01:21:39,010 Il est faible. 985 01:21:39,730 --> 01:21:40,730 Il vous aime. 986 01:21:42,950 --> 01:21:43,950 Pauvre homme. 987 01:21:57,750 --> 01:21:58,750 Alors ? 988 01:22:00,750 --> 01:22:01,770 Je suis allé chez trois personnes. 989 01:22:03,150 --> 01:22:04,150 Pour rien. 990 01:22:04,690 --> 01:22:11,670 Même pas 3000 francs ? Donne -moi un 991 01:22:11,670 --> 01:22:12,670 verre d 'eau. 992 01:22:23,010 --> 01:22:24,590 À ta place, je saurais en trouver de l 'argent. 993 01:22:26,130 --> 01:22:28,470 Où ça va ? À ton étude. 994 01:22:36,110 --> 01:22:37,110 D 'accord. 995 01:22:37,350 --> 01:22:39,310 Je t 'apporterai l 'argent demain à Yonville. 996 01:22:40,630 --> 01:22:42,250 Je t 'attendrai à 15h devant l 'église. 997 01:22:43,490 --> 01:22:44,490 Faisons comme ça, ma chérie. 998 01:23:23,630 --> 01:23:29,710 Madame ! Madame ! Madame ! 999 01:23:29,710 --> 01:23:31,530 Madame ! 1000 01:23:53,390 --> 01:23:56,730 C 'est des dommages, vous ne pouvez pas ! Vous n 'avez pas le droit ! Vous n 1001 01:23:56,730 --> 01:24:00,730 'avez aucun droit à nous faire ça ! Si vous le savez, allez, dégage ! On ne 1002 01:24:00,730 --> 01:24:01,730 pas lui faire ça ! 1003 01:24:23,710 --> 01:24:25,610 Monsieur Léon n 'est pas venu ? Personne n 'est venu. 1004 01:24:26,410 --> 01:24:27,510 Monsieur vous cherche, il pleure. 1005 01:24:28,510 --> 01:24:29,730 Si j 'étais vous, je serais bien gérée. 1006 01:24:38,310 --> 01:24:39,310 Écoutez ! 1007 01:24:52,920 --> 01:24:54,340 Monsieur, Madame Bovary. 1008 01:24:56,640 --> 01:24:57,640 Laissez -nous, s 'il vous plaît. 1009 01:25:06,840 --> 01:25:07,840 Entrez. 1010 01:25:14,760 --> 01:25:15,900 J 'ai tant souffert. 1011 01:25:20,540 --> 01:25:22,100 J 'ai été très longtemps malade. 1012 01:25:22,380 --> 01:25:23,380 Très gravement. 1013 01:25:24,520 --> 01:25:26,180 Le médecin lui -même me croyait perdue. 1014 01:25:27,320 --> 01:25:28,380 Pourtant, vous n 'avez pas changé. 1015 01:25:29,560 --> 01:25:30,760 Vous êtes toujours charmante. 1016 01:25:31,200 --> 01:25:33,420 Oh, ce sont de bien tristes charmes, mon chéri. 1017 01:25:34,340 --> 01:25:35,680 Puisque vous les avez dédaignées. 1018 01:25:40,860 --> 01:25:47,840 Tu en aimes d 'autres ? Tu peux me le dire, tu sais, je ne suis 1019 01:25:47,840 --> 01:25:48,840 plus jalouse. 1020 01:25:49,380 --> 01:25:50,460 Je les comprends même. 1021 01:25:52,490 --> 01:25:53,490 Je les excuse. 1022 01:25:54,770 --> 01:25:56,870 Tu les auras séduites comme tu m 'avais séduite. 1023 01:25:58,590 --> 01:25:59,590 Tu es un homme. 1024 01:26:00,090 --> 01:26:01,090 Toi. 1025 01:26:01,850 --> 01:26:04,410 Tu as tout ce qu 'il te faut pour te faire aimer. 1026 01:26:07,630 --> 01:26:09,870 Mais nous, nous c 'était quelque chose. 1027 01:26:10,690 --> 01:26:15,110 C 'était le vrai bonheur, n 'est -ce pas ? Mais nous allons recommencer. 1028 01:26:16,010 --> 01:26:18,270 Nous allons nous aimer. 1029 01:26:21,470 --> 01:26:23,130 Regarde. Je ris. 1030 01:26:23,970 --> 01:26:25,310 Je suis déjà heureuse. 1031 01:26:27,770 --> 01:26:28,910 Tu te demandes pardon. 1032 01:26:29,810 --> 01:26:31,330 Tu étais imbécile et méchant. 1033 01:26:33,470 --> 01:26:34,770 Tu es la seule qui me plaise. 1034 01:26:36,510 --> 01:26:38,550 Je t 'aime encore, tu sais. Je t 'aimerai toujours. 1035 01:26:40,290 --> 01:26:46,990 Mais pourquoi ce chagrin ? Je suis 1036 01:26:46,990 --> 01:26:47,990 réunie à Rodolphe. 1037 01:26:48,470 --> 01:26:49,990 Tu vas m 'en prêter 3000 francs. 1038 01:26:55,210 --> 01:26:57,650 Tu sais que mon mari avait placé toute sa fortune chez un notaire. 1039 01:26:58,410 --> 01:26:59,410 Il s 'est enfui. 1040 01:26:59,770 --> 01:27:01,610 Nous avons emprunté, tes clients ne payaient pas. 1041 01:27:02,150 --> 01:27:05,070 Mais aujourd 'hui, faute de 3000 francs, on va nous saisir. C 'est à présent, à 1042 01:27:05,070 --> 01:27:05,769 l 'instant même. 1043 01:27:05,770 --> 01:27:07,750 Et comptant sur ton amitié, je suis venue. 1044 01:27:10,570 --> 01:27:11,570 Je n 'ai pas cet argent. 1045 01:27:14,130 --> 01:27:21,090 Tu ne l 'as pas ? Tu ne l 'as pas 1046 01:27:21,090 --> 01:27:24,390 ? Tu ne m 'as jamais aimée. 1047 01:27:26,990 --> 01:27:28,910 Je me trouve gêné moi -même en ce moment, ma chère. 1048 01:27:30,410 --> 01:27:32,890 Mais quand on est dans la gêne, on ne met pas une crosse d 'argent à son 1049 01:27:33,230 --> 01:27:35,550 On ne garde pas une pendule avec des incrustations d 'écailles. 1050 01:27:35,950 --> 01:27:38,690 Moi, j 'aurais tout vendu. J 'aurais travaillé de mes mains, j 'aurais mendié 1051 01:27:38,690 --> 01:27:41,730 sur les routes pour un sourire, pour un regard, pour t 'entendre dire merci. 1052 01:27:42,170 --> 01:27:45,970 Mais toi, tu restes là, comme si tu ne m 'avais pas assez fait souffrir. 1053 01:27:46,250 --> 01:27:50,370 Mais qu 'est -ce qui te forçait à venir à moi ? Et t 'es à Paris ? Un défi ? 1054 01:27:50,730 --> 01:27:52,470 Tu m 'aimais, pourtant, tu le disais là. 1055 01:27:52,710 --> 01:27:54,330 Tu me tuerais à genoux une éternité d 'amour. 1056 01:27:54,590 --> 01:27:58,150 Et nos projets de voyage, tu te souviens ? Et ta lettre, ta lettre, cette lettre 1057 01:27:58,150 --> 01:27:59,150 qui m 'a déchiré le cœur. 1058 01:27:59,290 --> 01:28:03,250 Et quand je reviens vers toi, vers toi qui est riche, libre et heureux pour un 1059 01:28:03,250 --> 01:28:07,110 plus grand service que le premier venu rentrer, tu me repousses. Parce que ça 1060 01:28:07,110 --> 01:28:08,430 coûterait 3000 francs. 1061 01:28:09,190 --> 01:28:10,870 Je ne les ai pas. Tu ne les as pas. 1062 01:28:11,930 --> 01:28:13,010 Tu ne les as pas. 1063 01:28:13,450 --> 01:28:15,430 Mais rien que cela, on peut en faire de l 'argent. 1064 01:28:15,850 --> 01:28:16,950 Mais je n 'en veux pas. 1065 01:28:17,610 --> 01:28:18,770 Je n 'en veux pas. 1066 01:28:30,700 --> 01:28:33,700 Pas une personne dans tout le roman qui fasse courber la tête à Emma Bovary. 1067 01:28:34,080 --> 01:28:36,100 Pas une circonstance qui la porte pour repartir. 1068 01:28:36,400 --> 01:28:39,060 Elle court à sa fin exactement comme elle courait vers ses amants. 1069 01:28:48,580 --> 01:28:53,720 Madame Bovary ? Donne -moi la clé. 1070 01:28:54,580 --> 01:28:55,580 Non, madame. 1071 01:28:55,820 --> 01:28:57,880 Je voudrais me débarrasser des rats. Ça m 'empêche de dormir. 1072 01:28:58,340 --> 01:28:59,360 Je me suis même tué. 1073 01:29:00,560 --> 01:29:04,480 Tu ne voudrais pas que je retourne malade par manque de sommeil ? Justin ! 1074 01:29:04,480 --> 01:29:06,500 'est -ce qui se passe ? Ce serait ta faute, tu sais. 1075 01:29:10,300 --> 01:29:11,300 Rien, monsieur. 1076 01:29:33,420 --> 01:29:34,980 Qu 'est -ce que vous faites ? Reste là. 1077 01:29:35,640 --> 01:29:37,040 Il a goûté ça. On va se commettre. 1078 01:30:57,370 --> 01:30:58,810 Berthe, laissez votre mère tranquille. 1079 01:31:15,210 --> 01:31:16,250 Tu l 'as l 'air à demain. 1080 01:31:17,330 --> 01:31:18,430 Dès qu 'il n 'a pas de questions. 1081 01:31:24,050 --> 01:31:25,050 Sans mal. 1082 01:31:26,030 --> 01:31:27,030 J 'étoffe. 1083 01:31:28,370 --> 01:31:29,450 J 'étoffe. 1084 01:31:35,310 --> 01:31:35,910 Qu 1085 01:31:35,910 --> 01:31:42,690 'est -ce que tu as 1086 01:31:42,690 --> 01:31:46,250 ? Emma. 1087 01:31:48,850 --> 01:31:51,390 Emma, qu 'est -ce que t 'as ? Emma. 1088 01:31:54,760 --> 01:31:55,760 Emma, regarde -moi. 1089 01:31:55,960 --> 01:31:59,160 Qu 'est -ce que tu as ? Ne parle pas. 1090 01:32:09,780 --> 01:32:10,940 Ne t 'inquiète pas. 1091 01:32:12,620 --> 01:32:14,100 Je me lèverai tout à l 'heure. 1092 01:32:16,600 --> 01:32:22,920 Qu 'est -ce que tu as pris ? Réponds -moi. 1093 01:33:09,320 --> 01:33:10,360 C 'est pour moi. 1094 01:33:11,700 --> 01:33:16,980 Pourquoi t 'as fait ça ? T 'étais gentille toi. 1095 01:33:54,460 --> 01:33:57,100 Offrez vos souffrances à Jésus -Christ, mon enfant. 1096 01:33:57,960 --> 01:33:58,960 Prions. 1097 01:34:03,240 --> 01:34:09,560 À quoi sert de prier, puisque Dieu, paraît -il, connaît tous nos besoins ? 1098 01:34:09,560 --> 01:34:14,940 Prions. Si ce viatique -là aidait pour le grand voyage depuis le temps, ça se 1099 01:34:14,940 --> 01:34:15,940 saurait. 1100 01:34:26,110 --> 01:34:27,110 Emma. 1101 01:34:35,670 --> 01:34:42,670 Elle est auprès 1102 01:34:42,670 --> 01:34:43,670 de Dieu maintenant. 1103 01:34:45,130 --> 01:34:47,850 Il faut se soumettre à la miséricorde divine. 1104 01:34:54,700 --> 01:34:56,140 Je le hais, votre Dieu. 1105 01:34:57,240 --> 01:34:58,860 Vous n 'êtes pas dignes d 'être dans cette chambre. 1106 01:34:59,280 --> 01:35:00,580 Vous ne comprenez rien d 'arrière. 1107 01:35:00,880 --> 01:35:02,080 Vous ne la compreniez pas. 1108 01:35:02,460 --> 01:35:03,460 Vous ne l 'aimiez pas. 1109 01:35:03,820 --> 01:35:04,820 Sortez maintenant. 1110 01:35:05,320 --> 01:35:06,320 Sortez tous ! 1111 01:36:24,560 --> 01:36:28,800 Qui vait, monsieur ? Vous êtes sûr pour les robes ? 1112 01:37:01,790 --> 01:37:02,790 J 'ai appris. 1113 01:37:04,990 --> 01:37:06,810 C 'était en voyage, c 'est pourquoi je ne suis pas venu. 1114 01:37:09,230 --> 01:37:10,630 Je suis sincèrement désolé. 1115 01:37:12,670 --> 01:37:13,730 Vous avez dû souffrir. 1116 01:37:23,730 --> 01:37:25,070 Il fait très chaud pour la saison. 1117 01:37:25,410 --> 01:37:26,970 Vous allez avoir beaucoup de fièvre des moissons. 1118 01:37:27,690 --> 01:37:28,690 Je ne vous en veux pas. 1119 01:37:32,490 --> 01:37:33,490 Je ne vous en veux plus. 1120 01:37:41,270 --> 01:37:47,550 L 'accusation vous dit la mort de cette femme est volontaire. Elle en choisit l 1121 01:37:47,550 --> 01:37:48,550 'heure et l 'instant. 1122 01:37:49,110 --> 01:37:52,170 Mais est -ce que Emma pouvait vivre ? J 'adjure la cour de prononcer l 1123 01:37:52,170 --> 01:37:55,650 'interdiction de ce livre honteux et de condamner M. Flaubert et ses éditeurs en 1124 01:37:55,650 --> 01:37:59,010 proportion du préjudice moral causé aux lecteurs innocents. Maître, c 'est à la 1125 01:37:59,010 --> 01:38:00,010 défense de conclure. 1126 01:38:00,520 --> 01:38:04,080 En ce moment même, à Paris, sur nos scènes de théâtre, où nous montrent des 1127 01:38:04,080 --> 01:38:06,780 filles de joie, elles sont heureuses, elles donnent la main à des hommes 1128 01:38:06,780 --> 01:38:11,360 et puissants. Voilà ce que vous appelez respecter la morale publique ? Et celui 1129 01:38:11,360 --> 01:38:14,660 qui vous montre la femme adultère mourant honteusement est celui qui 1130 01:38:14,660 --> 01:38:19,540 outrage à cette morale ? Charles Bovary sans Emma aurait sans doute vécu des 1131 01:38:19,540 --> 01:38:23,560 jours plus paisibles, mais le vrai bonheur ne réside -t -il pas dans l 1132 01:38:23,560 --> 01:38:27,980 Et l 'amour pour cette femme, si tragique soit -il, n 'a -t -il pas 1133 01:38:27,980 --> 01:38:29,540 toute la vie de cet homme ? 1134 01:39:30,580 --> 01:39:33,240 Attendu qu 'il n 'apparait pas que ce livre ait été, comme certaines œuvres, 1135 01:39:33,240 --> 01:39:37,820 écrit dans le but unique de donner une satisfaction aux passions sensuelles, à 1136 01:39:37,820 --> 01:39:41,140 'esprit de licence et de débauche, ou de ridiculiser des choses qui doivent être 1137 01:39:41,140 --> 01:39:44,980 entourées du respect de tous, attendu dans ces circonstances qu 'il n 'est pas 1138 01:39:44,980 --> 01:39:48,320 suffisamment établi que Gustave Flaubert et ses éditeurs se soient rendus 1139 01:39:48,320 --> 01:39:53,060 coupables des délits qui leur sont imputés, le tribunal les acquitte et les 1140 01:39:53,060 --> 01:39:54,060 renvoie sans dépens. 1141 01:39:54,480 --> 01:39:57,360 Je n 'interdis pas votre livre, monsieur, mais rappelez -vous à l 1142 01:39:57,360 --> 01:40:01,020 règles que tout écrivain qui se respecte ne doit jamais s 'enfreindre. La 1143 01:40:01,020 --> 01:40:03,540 postérité, elle, vous condamnera, M. Flaubert. 1144 01:40:04,580 --> 01:40:10,900 Et nous, qui avons tué Emma Bovary, nous tous, messieurs, nous tous. 1145 01:40:12,520 --> 01:40:13,520 Nous tous. 1146 01:40:16,540 --> 01:40:17,920 La séance est levée. 89602

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.